All language subtitles for Burning.Betrayal.2023.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,166 --> 00:00:25,208 ‫"لهيب الخيانة"‬ 2 00:01:27,333 --> 00:01:30,000 ‫"مبني على رواية من تأليف (سو هيكر)"‬ 3 00:02:44,125 --> 00:02:46,166 ‫"زواج (بابي) و(كايو)"‬ 4 00:02:49,916 --> 00:02:51,041 ‫"جار الاتصال"‬ 5 00:02:56,916 --> 00:02:58,958 ‫"مرحبًا، أشتاق إليك"‬ 6 00:03:08,833 --> 00:03:09,750 ‫حبيبتي!‬ 7 00:03:10,791 --> 00:03:14,916 ‫- أخفتني! هل تحاول إصابتي بنوبة قلبية؟‬ ‫- لا، لا أريد ذلك.‬ 8 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 ‫- ألا يُفترض أن تكون في "ريو"؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:03:17,625 --> 00:03:21,708 ‫أتيت إلى هنا في رحلة سريعة.‬ ‫لا بد أن أشهد في قضية عميل.‬ 10 00:03:22,583 --> 00:03:23,833 ‫- تشهد؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:03:23,916 --> 00:03:25,666 ‫لماذا؟ هل يقاضونك؟‬ 12 00:03:25,750 --> 00:03:29,000 ‫يحقق مكتب المدعي العام معهم.‬ ‫بتهمة غسيل أموال.‬ 13 00:03:29,750 --> 00:03:31,791 ‫- وما علاقتك بذلك؟‬ ‫- لا علاقة لي.‬ 14 00:03:31,875 --> 00:03:34,125 ‫من الشائع استدعاء شركاء العمل‬ 15 00:03:34,208 --> 00:03:37,333 ‫للشهادة في تهم غسيل الأموال.‬ ‫إنه بروتوكول مُتّبع.‬ 16 00:03:37,833 --> 00:03:41,041 ‫جهّز "تياغو" كل الحسابات والقوائم المالية.‬ ‫كله تمام.‬ 17 00:03:41,625 --> 00:03:46,166 ‫بالمناسبة، شريكك في العمل‬ ‫هو أكثر شخص ذكي ومنظّم أعرفه.‬ 18 00:03:46,250 --> 00:03:47,333 ‫حقًا؟‬ 19 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 ‫حسنًا.‬ 20 00:03:50,333 --> 00:03:55,416 ‫أكثر ثاني شخص ذكي ومنظّم أعرفه،‬ ‫بعدك طبعًا يا حبيبتي.‬ 21 00:03:55,500 --> 00:03:56,583 ‫هذا أفضل.‬ 22 00:03:58,041 --> 00:03:59,750 ‫لكن اسمعي، أغلقي عينيك.‬ 23 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 24 00:04:01,625 --> 00:04:03,500 ‫- ثقي بي.‬ ‫- "كايو"…‬ 25 00:04:05,708 --> 00:04:06,708 ‫افتحيهما.‬ 26 00:04:08,416 --> 00:04:11,000 ‫ما أجملهما يا حبيبي! لا أصدّق ذلك!‬ 27 00:04:15,083 --> 00:04:16,458 ‫ارتديهما لأراهما عليك.‬ 28 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 ‫مهلًا. لنر.‬ 29 00:04:21,166 --> 00:04:22,000 ‫ما رأيك؟‬ 30 00:04:23,583 --> 00:04:25,583 ‫- هل يعجبانك؟‬ ‫- أنت آية في الجمال كعادتك.‬ 31 00:04:25,666 --> 00:04:26,875 ‫آية في الجمال.‬ 32 00:05:03,208 --> 00:05:04,125 ‫سأقذف.‬ 33 00:05:05,125 --> 00:05:06,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأقذف يا حبيبتي.‬ 34 00:05:10,125 --> 00:05:11,166 ‫حبيبتي…‬ 35 00:05:15,666 --> 00:05:16,750 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 36 00:05:18,875 --> 00:05:20,041 ‫ما سرّ تعابير وجهك هذه؟‬ 37 00:05:21,333 --> 00:05:22,250 ‫ألم تستمتعي؟‬ 38 00:05:23,250 --> 00:05:26,041 ‫- طبعًا استمتعت. هذا ليس السبب.‬ ‫- ما السبب إذًا؟‬ 39 00:05:28,125 --> 00:05:30,416 ‫كنت أفكّر في موضوع الدراجة النارية.‬ 40 00:05:31,875 --> 00:05:32,750 ‫الدراجة النارية؟‬ 41 00:05:33,833 --> 00:05:36,791 ‫أجل، تلقّيت عرضًا من مشترية. ألم أخبرك؟‬ 42 00:05:37,708 --> 00:05:40,000 ‫أخيرًا يا حبيبتي؟ يسرّني سماع ذلك.‬ 43 00:05:40,666 --> 00:05:43,416 ‫خصوصًا وأن لديك الكثير لإنجازه‬ ‫من أجل الزفاف،‬ 44 00:05:43,500 --> 00:05:45,250 ‫وتأخذ الدراجة النارية الكثير من وقتك.‬ 45 00:05:45,750 --> 00:05:49,041 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ ‫هل كان التخطيط يتطلّب الكثير من العمل؟‬ 46 00:05:49,875 --> 00:05:54,291 ‫ما زال عليّ تدبّر أمر بعض الزينة.‬ ‫لكن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 47 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 ‫أنا سعيد جدًا بالحياة التي نشيّدها معًا.‬ 48 00:06:01,208 --> 00:06:02,041 ‫وأنا كذلك.‬ 49 00:06:03,000 --> 00:06:03,833 ‫أحبّك.‬ 50 00:06:06,541 --> 00:06:07,625 ‫- هل أنت جائعة؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:06:07,708 --> 00:06:10,458 ‫- سأعدّ بعض المعكرونة لنتناولها معًا.‬ ‫- يا للحماسة!‬ 52 00:06:10,541 --> 00:06:12,416 ‫معكرونة والقليل من النبيذ.‬ 53 00:06:13,250 --> 00:06:14,583 ‫هذا مذهل.‬ 54 00:06:23,125 --> 00:06:26,666 ‫لا، أنت لا تفهمين الوضع يا فتاة.‬ ‫لم يكن أحد تلك الأحلام الجنونية.‬ 55 00:06:26,750 --> 00:06:28,625 ‫حيث تكونين في الحمّام وتفتحين الباب،‬ 56 00:06:28,708 --> 00:06:31,041 ‫وتجدين نفسك‬ ‫في المكتب ومنزل جدتك في الوقت ذاته.‬ 57 00:06:31,125 --> 00:06:33,250 ‫كان حلمًا حقيقيًا. شعرت بأنه حقيقي جدًا.‬ 58 00:06:33,333 --> 00:06:34,416 ‫أنصتي إلى هذا،‬ 59 00:06:34,500 --> 00:06:38,541 ‫"حلمك بخيانتك لشريك حياتك‬ ‫لا يعني أنك تريدين خيانته فعلًا."‬ 60 00:06:38,625 --> 00:06:39,625 ‫أترين؟‬ 61 00:06:39,708 --> 00:06:46,458 ‫"إنما يعني في الغالب خيانتك لنفسك‬ ‫باتخاذك قرارات تشعرين بأنها خاطئة."‬ 62 00:06:46,541 --> 00:06:49,166 ‫لست خبيرة في تفسير الأحلام،‬ ‫لكن فكّري فيما قد يعنيه.‬ 63 00:06:50,208 --> 00:06:52,750 ‫مثلًا، هل تريدين الزواج فعلًا؟‬ 64 00:06:52,833 --> 00:06:55,000 ‫أنا أحبّ "كايو".‬ ‫لم عساي لا أرغب في الزواج به؟‬ 65 00:06:55,083 --> 00:06:57,416 ‫لا أعلم، ضاجعت بضعة رجال قبل "كايو".‬ 66 00:06:57,500 --> 00:06:59,333 ‫قد تكون رغبة مكبوتة.‬ 67 00:07:00,833 --> 00:07:03,750 ‫سيقتلني الملل إذا مارست الجنس‬ ‫مع الشخص نفسه طوال حياتي.‬ 68 00:07:04,250 --> 00:07:05,750 ‫نحن مختلفتان بالتأكيد.‬ 69 00:07:05,833 --> 00:07:08,416 ‫لا أعرف كيف تثقين برجال‬ ‫تعرفينهم عبر تطبيقات مواعدة.‬ 70 00:07:08,500 --> 00:07:13,166 ‫وماذا أكثر مخاطرة وخطرًا‬ ‫من مشاركة حياتك مع شخص آخر؟‬ 71 00:07:13,958 --> 00:07:15,083 ‫شكرًا.‬ 72 00:07:15,166 --> 00:07:16,708 ‫- أكثر قليلًا رجاءً.‬ ‫- تعالي.‬ 73 00:07:17,250 --> 00:07:20,750 ‫أيمكنني تحميل شيء على هاتفك؟ تطبيق رائع.‬ 74 00:07:20,833 --> 00:07:21,833 ‫شكرًا.‬ 75 00:07:23,333 --> 00:07:27,041 ‫هكذا سأعرف مكانك دومًا وأتأكد من سلامتك.‬ 76 00:07:27,125 --> 00:07:29,250 ‫حسنًا. لكن إن كنت تريدين‬ ‫معرفة إلى أين أذهب،‬ 77 00:07:29,333 --> 00:07:31,083 ‫فأريد أن أعرف إلى أين تذهبين كذلك،‬ 78 00:07:31,166 --> 00:07:34,541 ‫لأنه إن أظهر لي التطبيق يومًا‬ ‫أنك في ملهى لممارسة الجنس،‬ 79 00:07:34,625 --> 00:07:36,083 ‫فسأعرف أن حلمك تحقق.‬ 80 00:07:36,875 --> 00:07:40,416 ‫سأُضطر إلى ترك مكان الخياطة ظاهرًا.‬ ‫لا سبيل لإخفائه إلّا بتضييق الفستان.‬ 81 00:07:40,500 --> 00:07:42,333 ‫لا. لست مُضطرة إلى فعل ذلك.‬ 82 00:07:42,416 --> 00:07:44,458 ‫بحلول موعد الزفاف، سأكون قد نحفت أكثر.‬ 83 00:08:01,708 --> 00:08:02,708 ‫المعذرة.‬ 84 00:08:03,416 --> 00:08:05,000 ‫- قهوة؟‬ ‫- حسنًا!‬ 85 00:08:05,625 --> 00:08:06,458 ‫شكرًا.‬ 86 00:08:07,416 --> 00:08:09,083 ‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:08:09,833 --> 00:08:13,791 ‫لا، أتفقّد المعاملات‬ ‫بين شركة "كايو" وشركة البناء.‬ 88 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 ‫إذ أريد حضور جلسة الاستماع.‬ 89 00:08:15,875 --> 00:08:17,041 ‫هذا هراء يا "بابي".‬ 90 00:08:17,666 --> 00:08:21,083 ‫إنها مجرد جلسة استماع أوليّة.‬ ‫سبق أن جهّزت ورتّبت كل شيء.‬ 91 00:08:21,166 --> 00:08:25,125 ‫أعلم، لكنني شريكة في العمل، صحيح؟‬ ‫هذا واجبي كذلك.‬ 92 00:08:25,208 --> 00:08:26,875 ‫حذّرتك وفعلت ما عليّ.‬ 93 00:08:27,375 --> 00:08:29,958 ‫- سيكون الأمر في منتهى الملل.‬ ‫- أعلم.‬ 94 00:08:33,166 --> 00:08:34,791 ‫انظر يا "تياغو".‬ 95 00:08:35,625 --> 00:08:37,833 ‫إنها تذكّرني كثيرًا بدراجتي النارية.‬ 96 00:08:37,916 --> 00:08:40,250 ‫ينفطر قلبي لبيعها.‬ 97 00:08:41,666 --> 00:08:43,000 ‫لا تبيعيها إذًا.‬ 98 00:08:43,083 --> 00:08:46,666 ‫الدراجة النارية جزء من مرحلة أخرى لحياتي،‬ ‫ولم يعد لها مكان في مرحلة حياتي الحالية.‬ 99 00:08:46,750 --> 00:08:48,416 ‫عندما كنت طفلة، عندها…‬ 100 00:08:50,166 --> 00:08:52,416 ‫تأخرنا يا "بابي". هلّا نذهب؟‬ 101 00:08:52,500 --> 00:08:53,375 ‫لنذهب.‬ 102 00:08:54,333 --> 00:08:57,250 ‫"نادي (روود هاربي) للدراجات النارية"‬ 103 00:09:07,750 --> 00:09:09,500 ‫- أين "كايو"؟‬ ‫- تأخّر في القدوم.‬ 104 00:09:51,166 --> 00:09:52,041 ‫وصلت.‬ 105 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 ‫أعتذر، كان الطريق مزدحمًا.‬ 106 00:09:59,125 --> 00:10:00,916 ‫صباح الخير سيداتي وسادتي.‬ 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,541 ‫اسمي "ماركو لاديا" وأنا قاضي هذه المحكمة.‬ 108 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 ‫لنشرع بجلسة الاستماع الأوليّة هذه.‬ 109 00:10:10,041 --> 00:10:12,000 ‫سيد "كايو سيكويرا"، تفضّل رجاءً.‬ 110 00:10:14,750 --> 00:10:17,708 ‫هلّا تشرح بالتفصيل‬ 111 00:10:17,791 --> 00:10:23,083 ‫علاقة شركة الاستيراد خاصتك‬ ‫بشركة "ميلاغولد" للبناء،‬ 112 00:10:23,166 --> 00:10:26,208 ‫المتهمة بإجراء عمليات مالية غير منتظمة،‬ 113 00:10:26,791 --> 00:10:30,958 ‫وتشكيل منظمة إجرامية‬ ‫وغسيل الأموال لصالح عصابة مخدرات؟‬ 114 00:10:32,875 --> 00:10:36,708 ‫حسنًا، بدأت علاقتي بالشركة في عام 2009،‬ 115 00:10:37,291 --> 00:10:40,125 ‫ومن وقتها ونحن نحافظ على الشفافية دومًا.‬ 116 00:10:41,125 --> 00:10:43,875 ‫جهّز محاسبي الخاص "تياغو"،‬ ‫كل حسابات الميزانية‬ 117 00:10:43,958 --> 00:10:46,333 ‫والحسابات المحاسبية لتقديمها لحضراتكم.‬ 118 00:10:47,791 --> 00:10:49,875 ‫…ولهذا السبب وبصفتي محاسب السيد "كايو"،‬ 119 00:10:49,958 --> 00:10:54,791 ‫أضمن عدم وجود أي علاقة بين عميلي‬ ‫والنشاطات غير القانونية المذكورة سلفًا.‬ 120 00:10:55,791 --> 00:10:57,333 ‫هذا كل شيء حاليًا.‬ 121 00:10:57,416 --> 00:11:00,666 ‫أُغلقت جلسة الاستماع‬ ‫ومسموح للجميع بالانصراف.‬ 122 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 123 00:11:11,625 --> 00:11:12,583 ‫هلّا نذهب؟‬ 124 00:11:19,958 --> 00:11:23,000 ‫حبيبتي، يلزم أن أتوجّه الآن‬ ‫إلى المطار بسرعة.‬ 125 00:11:23,083 --> 00:11:24,750 ‫ما زال لديّ اجتماع في "ريو". اتفقنا؟‬ 126 00:11:24,833 --> 00:11:26,208 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:11:28,500 --> 00:11:30,666 ‫- أحبّك. وأنت اعتن بها.‬ ‫- دع الأمر لي.‬ 128 00:11:37,916 --> 00:11:38,916 ‫سيارة جديدة؟‬ 129 00:11:41,708 --> 00:11:43,125 ‫أظن أيضًا أن هذا مبالغ فيه.‬ 130 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 ‫اسمع، هل تريد الانضمام إليّ‬ ‫في حفلي لتوديع العزوبية؟‬ 131 00:11:47,166 --> 00:11:49,333 ‫لكن ألا يقتصر هذا على السيدات فحسب؟‬ 132 00:11:49,416 --> 00:11:51,916 ‫لكنك صديقي المقرّب وتتمتّع بامتيازات.‬ 133 00:11:52,000 --> 00:11:55,666 ‫فهمت. شكرًا، لكن أرى أنه يُستحسن‬ ‫أن تستمتعي بالحفل مع صديقاتك.‬ 134 00:11:56,250 --> 00:11:59,166 ‫- أتريدين تناول الغداء في مكان ما؟‬ ‫- لا يمكنني.‬ 135 00:11:59,916 --> 00:12:01,583 ‫عليّ توديع صديقة غالية عليّ.‬ 136 00:12:20,291 --> 00:12:22,333 ‫- مرحبًا. هل أنت "كاميلي"؟‬ ‫- مرحبًا. أجل.‬ 137 00:12:22,916 --> 00:12:24,666 ‫- اعتني بها، اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 138 00:12:52,416 --> 00:12:54,458 ‫اخلعه!‬ 139 00:12:54,541 --> 00:12:55,500 ‫اخلعه!‬ 140 00:12:59,291 --> 00:13:00,458 ‫"عروس مستقبلية"‬ 141 00:13:11,250 --> 00:13:13,208 ‫وسيم! رائع!‬ 142 00:13:14,541 --> 00:13:15,750 ‫ما هذا؟‬ 143 00:13:21,125 --> 00:13:23,166 ‫مفاجأة!‬ 144 00:13:23,250 --> 00:13:27,541 ‫هدية حفل توديعك للعزوبية.‬ 145 00:13:28,791 --> 00:13:31,916 ‫- أنت مجنونة!‬ ‫- دُفع ثمنها! خذيه إلى النُزل.‬ 146 00:13:32,000 --> 00:13:33,541 ‫طبعًا لا. لا يمكنني!‬ 147 00:13:33,625 --> 00:13:36,708 ‫توقفي عن التصرّف بسخافة.‬ ‫لن يعرف "كايو" بشأن ذلك! استمتعي!‬ 148 00:13:37,375 --> 00:13:40,500 ‫لا، لا يمكنني. استغلّي أنت الفرصة!‬ ‫ستستفيدين بها أكثر مني.‬ 149 00:13:40,583 --> 00:13:41,416 ‫أنا؟ متأكدة؟‬ 150 00:13:41,500 --> 00:13:43,875 ‫- قبل أن أندم على ذلك. هيا!‬ ‫- سأذهب!‬ 151 00:13:43,958 --> 00:13:45,750 ‫سأعود على الفور. هيا بنا!‬ 152 00:13:45,833 --> 00:13:48,708 ‫تعال معي أيها الوسيم المثير الرائع!‬ 153 00:13:48,791 --> 00:13:50,416 ‫هنيئًا لك!‬ 154 00:13:57,541 --> 00:13:59,333 ‫يا للهول!‬ 155 00:13:59,416 --> 00:14:01,791 ‫هيا بنا. هذه خاصتك، صحيح؟‬ 156 00:14:02,291 --> 00:14:03,291 ‫أرينا!‬ 157 00:14:05,416 --> 00:14:08,250 ‫- أداة مداعبة للفرج.‬ ‫- غير معقول!‬ 158 00:14:08,333 --> 00:14:11,375 ‫بعد عامين من الزواج،‬ ‫ستكون مفيدة أكثر من "كايو".‬ 159 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 ‫شكرًا.‬ 160 00:14:13,708 --> 00:14:16,416 ‫- أظن أنني فتحت كل الهدايا.‬ ‫- لا، ما زالت هناك واحدة.‬ 161 00:14:16,500 --> 00:14:17,333 ‫مهلًا.‬ 162 00:14:17,416 --> 00:14:19,041 ‫- ممّن؟‬ ‫- لأرى!‬ 163 00:14:19,125 --> 00:14:22,541 ‫"من أجل (بابي)، هدية بسيطة من مُعجب سري."‬ 164 00:14:24,625 --> 00:14:27,000 ‫افتحيها!‬ 165 00:14:27,083 --> 00:14:28,458 ‫افتحيها!‬ 166 00:14:28,541 --> 00:14:30,833 ‫- افتحيها!‬ ‫- غير معقول!‬ 167 00:14:31,916 --> 00:14:33,041 ‫كم هذا غامض!‬ 168 00:14:40,875 --> 00:14:41,708 ‫"بابي"؟‬ 169 00:15:12,750 --> 00:15:14,458 ‫- عجبًا!‬ ‫- هل هذا "كايو"؟‬ 170 00:15:14,541 --> 00:15:16,333 ‫- امرأة أخرى.‬ ‫- "كايو" مع امرأة أخرى؟‬ 171 00:15:16,416 --> 00:15:17,250 ‫"بابي"؟‬ 172 00:15:19,708 --> 00:15:21,125 ‫"كايو" مع امرأة أخرى!‬ 173 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 ‫"بابي"؟‬ 174 00:15:26,083 --> 00:15:28,333 ‫افتحي الباب يا فتاة. يمكنك الخروج الآن.‬ 175 00:15:29,083 --> 00:15:30,791 ‫- لا.‬ ‫- غادر الجميع بالفعل.‬ 176 00:15:32,541 --> 00:15:34,250 ‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 177 00:15:34,916 --> 00:15:37,750 ‫أرجوك يا "بابي"! حمدًا للرب على قدومك.‬ 178 00:15:37,833 --> 00:15:40,583 ‫جرّبت كل شيء لكنها تأبي الخروج!‬ 179 00:15:40,666 --> 00:15:41,833 ‫بوسعي سماعك!‬ 180 00:15:42,958 --> 00:15:43,958 ‫يا للهول!‬ 181 00:15:45,166 --> 00:15:47,041 ‫مرحبًا يا "بابي". أنا "تياغو".‬ 182 00:15:47,125 --> 00:15:48,458 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 183 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 ‫لم عليّ فتحه؟‬ 184 00:15:50,750 --> 00:15:53,708 ‫لأنظر إلى وجوه الناس‬ ‫وأقول إنه لن يكون هناك زفاف؟‬ 185 00:15:54,208 --> 00:15:56,750 ‫وأقول إن الرجل الذي أحبّه‬ ‫لا وجود له ومجرّد أكذوبة؟‬ 186 00:15:56,833 --> 00:15:58,625 ‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 187 00:15:58,708 --> 00:15:59,750 ‫هيا يا "بابي".‬ 188 00:15:59,833 --> 00:16:02,958 ‫الكثيرون هنا يحبّونك ويريدون رؤيتك بخير.‬ 189 00:16:04,125 --> 00:16:06,750 ‫لماذا فعل ذلك بي يا "تياغو"؟‬ 190 00:16:06,833 --> 00:16:08,541 ‫بصراحة لا أعرف يا "بابي".‬ 191 00:16:09,541 --> 00:16:11,625 ‫لكن يؤسفني ذلك كثيرًا صدقًا.‬ 192 00:16:12,625 --> 00:16:16,208 ‫أقسم إنني سأفعل أيًا كان ما تريدينه.‬ ‫يمكنك طلب أي شيء مني.‬ 193 00:16:30,291 --> 00:16:31,916 ‫ثمة مكان أريد الذهاب إليه.‬ 194 00:16:37,625 --> 00:16:41,375 ‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة.‬ ‫لماذا قد تجرحين نفسك أكثر؟‬ 195 00:16:41,458 --> 00:16:44,125 ‫توقف عن التصرّف بجُبن يا "تياغو".‬ ‫إنها فكرة سديدة.‬ 196 00:16:44,625 --> 00:16:46,416 ‫إن كانت "بابي" تريد ذلك، فسنتدبّر الأمر.‬ 197 00:16:46,500 --> 00:16:49,666 ‫أريد معرفة من تلك المرأة يا "تياغو".‬ ‫أريد معرفة كل شيء.‬ 198 00:16:50,250 --> 00:16:52,666 ‫ما اسمها؟ منذ متى وهما على علاقة؟‬ 199 00:16:52,750 --> 00:16:55,208 ‫- منذ متى وهو يخونني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 ‫هيا بنا إذًا.‬ 201 00:17:00,875 --> 00:17:04,333 ‫- مساء الخير يا "جونيور".‬ ‫- مساء الخير يا سيد "تياغو". بم أخدمك؟‬ 202 00:17:04,916 --> 00:17:07,458 ‫تتذكّر "بابي"، صحيح؟ خطيبة "كايو".‬ 203 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 ‫نريد الصعود إلى مكتبه.‬ 204 00:17:10,333 --> 00:17:14,583 ‫في الواقع، تريد هي الصعود إلى مكتبه‬ ‫لأخذ شيء نسيته.‬ 205 00:17:15,166 --> 00:17:18,083 ‫إن سمحت لنا بالدخول، فسيكون ذلك رائعًا.‬ 206 00:17:19,250 --> 00:17:23,708 ‫للأسف هذا غير ممكن‬ ‫من دون إذن السيد "كايو".‬ 207 00:17:23,791 --> 00:17:27,125 ‫- مفهوم. هذا ما قلته لك.‬ ‫- أتعرف؟‬ 208 00:17:27,750 --> 00:17:30,375 ‫بما أن زواجهما على الأبواب وهو مسافر،‬ 209 00:17:30,958 --> 00:17:33,458 ‫فهي تريد ترك هدية مفاجئة له‬ ‫ليجدها حين يعود.‬ 210 00:17:33,541 --> 00:17:36,375 ‫لن تفسد بادرة لطيفة كهذه منها، صحيح؟‬ 211 00:17:36,458 --> 00:17:38,875 ‫العالم بحاجة إلى مزيد من الرومانسية.‬ 212 00:17:39,416 --> 00:17:40,500 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 213 00:17:42,333 --> 00:17:43,166 ‫هيا بنا!‬ 214 00:17:52,250 --> 00:17:53,500 ‫لكن بسرعة، اتفقنا؟‬ 215 00:17:53,583 --> 00:17:55,416 ‫بسرعة شديدة.‬ 216 00:17:55,500 --> 00:17:57,750 ‫إذ لا يمكنني مغادرة مكتب الاستقبال طويلًا.‬ 217 00:17:59,291 --> 00:18:03,750 ‫إذًا… تعال إلى هنا معي.‬ ‫أريد أن أخبرك بشيء على انفراد.‬ 218 00:18:06,125 --> 00:18:07,166 ‫هيا!‬ 219 00:18:07,250 --> 00:18:08,166 ‫"بابي"، انتظري!‬ 220 00:18:08,791 --> 00:18:10,416 ‫سأكتشف كل شيء عنها!‬ 221 00:18:10,500 --> 00:18:13,375 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- سأحضر الحاسوب، اعثر على كلمة السر!‬ 222 00:18:13,458 --> 00:18:16,041 ‫إن اكتشفت شيئًا، فستُجرحين. هذا لا يستحق.‬ 223 00:18:16,125 --> 00:18:17,291 ‫لا يهم!‬ 224 00:18:18,083 --> 00:18:18,916 ‫فكّري.‬ 225 00:18:19,500 --> 00:18:22,750 ‫- لا يمكنني البقاء طويلًا، مفهوم؟‬ ‫- دعني أريك شيئًا.‬ 226 00:18:22,833 --> 00:18:25,833 ‫- أريني.‬ ‫- يا عزيزي!‬ 227 00:18:25,916 --> 00:18:27,958 ‫ما هذا؟ يروق لي الأمر بتلك الطريقة!‬ 228 00:18:28,041 --> 00:18:31,125 ‫- أتريدينني أن أُخرج الفحل الكامن فيّ؟‬ ‫- أجل! أريد ذلك.‬ 229 00:18:31,208 --> 00:18:32,958 ‫عيد ميلادي؟ مؤكد أنها كلمة السر، صحيح؟‬ 230 00:18:33,041 --> 00:18:34,416 ‫غبية!‬ 231 00:18:35,541 --> 00:18:36,541 ‫اسم الكلب.‬ 232 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 ‫تبًا!‬ 233 00:18:38,625 --> 00:18:41,458 ‫- ستوقعني تلك الضوضاء في ورطة.‬ ‫- أي ضوضاء؟‬ 234 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 ‫دعني أرى. ركّز هنا، هيا.‬ 235 00:18:46,041 --> 00:18:49,166 ‫لن يكون غبيًا لدرجة ترك دليل هنا. لنغادر.‬ 236 00:18:56,625 --> 00:18:57,750 ‫"إلى (نيكول)،‬ 237 00:18:58,416 --> 00:19:02,916 ‫ذكرى سعيدة لمرور عامين يا حبيبتي.‬ ‫العاقبة للمزيد. أحبّك. (كايو)."‬ 238 00:19:13,583 --> 00:19:15,250 ‫كان معها لعامين.‬ 239 00:19:18,291 --> 00:19:20,291 ‫آسف. لا أعرف ماذا أقول حتى.‬ 240 00:19:22,583 --> 00:19:24,250 ‫ألا تظنين أنه يُستحسن أن…‬ 241 00:19:25,041 --> 00:19:26,250 ‫أيها الوغد!‬ 242 00:19:29,250 --> 00:19:31,041 ‫- كدت أبلغ نشوتي!‬ ‫- وغد!‬ 243 00:19:31,125 --> 00:19:36,000 ‫وغد! سيكون عليه ترتيبها ورقة بورقة.‬ 244 00:19:36,083 --> 00:19:38,000 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 245 00:19:38,083 --> 00:19:39,666 ‫زجاجة ويسكي الـ"سكوتش" خاصته!‬ 246 00:19:39,750 --> 00:19:42,125 ‫هذا الويسكي باهظ الثمن.‬ ‫هل كنت تعلم ذلك؟ تبًا له!‬ 247 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 ‫هذا الويسكي كذلك. يتحدّث عنه كثيرًا.‬ 248 00:19:45,250 --> 00:19:47,708 ‫- "بابي"!‬ ‫- يا لها من زجاجة ظريفة! تبًا لها!‬ 249 00:19:48,375 --> 00:19:52,458 ‫الكؤوس التي اشتريتها له‬ ‫عندما افتتح المكتب.‬ 250 00:19:52,541 --> 00:19:55,375 ‫سأخسر وظيفتي، بجدية.‬ 251 00:19:55,458 --> 00:19:57,875 ‫- لنتراسل ونتقابل في يوم آخر.‬ ‫- لا، تعال إلى هنا!‬ 252 00:19:57,958 --> 00:20:00,416 ‫- أليس لديك شيء آخر لتريني إياه؟‬ ‫- لك ما تريدين.‬ 253 00:20:00,500 --> 00:20:03,083 ‫- مهرج! أحمق!‬ ‫- "بابي"!‬ 254 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 ‫- يكفي يا "بابي"!‬ ‫- توقف يا "تياغو"!‬ 255 00:20:05,166 --> 00:20:07,250 ‫- أعطني معطفك.‬ ‫- لماذا؟‬ 256 00:20:07,833 --> 00:20:09,500 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- دعني أرى.‬ 257 00:20:10,208 --> 00:20:11,708 ‫أتريدين رؤية المصاصة الكبيرة؟‬ 258 00:20:15,166 --> 00:20:17,666 ‫لا يمكنك أخذ حاسوبه المحمول.‬ ‫فقد نتعرّض للاعتقال.‬ 259 00:20:17,750 --> 00:20:20,666 ‫- سيكون الوضع فوضويًا!‬ ‫- الوضع فوضوي بالفعل.‬ 260 00:20:20,750 --> 00:20:22,000 ‫لنذهب.‬ 261 00:20:27,333 --> 00:20:28,458 ‫لنذهب يا "تياغو"!‬ 262 00:20:28,541 --> 00:20:30,791 ‫- مهلًا. لا بد أن أذهب إلى هناك.‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 263 00:20:30,875 --> 00:20:33,833 ‫- يلزم أن أذهب. أنا جاد.‬ ‫- ابق هنا. لن أسمح بمغادرتك.‬ 264 00:20:33,916 --> 00:20:36,833 ‫- "بابي"…‬ ‫- أظن أن الضوضاء لم تكن صادرة من هنا.‬ 265 00:20:37,458 --> 00:20:39,000 ‫انظر، ها هما.‬ 266 00:20:39,083 --> 00:20:40,625 ‫- هل أُنجزت المهمة يا صديقتي؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:20:40,708 --> 00:20:44,041 ‫سيحب خطيبي الهدية التي تركتها له.‬ 268 00:20:44,916 --> 00:20:46,083 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 269 00:20:46,916 --> 00:20:48,500 ‫راسلني عبر الـ"واتساب"، اتفقنا؟‬ 270 00:20:52,333 --> 00:20:54,083 ‫لا ينتقدني أحد يا جماعة، مفهوم؟‬ 271 00:20:54,166 --> 00:20:58,125 ‫يا للهول، كان ذلك أكثر شيء جنوني‬ ‫قمت به في حياتي كلها.‬ 272 00:21:00,291 --> 00:21:01,166 ‫يا للهول!‬ 273 00:21:09,375 --> 00:21:12,916 ‫"بابي"، متأكدة أنك لا تريديننا‬ ‫أن نبقى معك؟‬ 274 00:21:13,916 --> 00:21:15,708 ‫متأكدة. يلزم أن أكون بمفردي.‬ 275 00:21:16,958 --> 00:21:19,125 ‫سلام يا صديقتي. اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 276 00:21:19,208 --> 00:21:21,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- ارتاحي جيدًا، حقًا. حاولي…‬ 277 00:21:35,625 --> 00:21:38,291 ‫"أليكسا"، لماذا تعرّضت للخيانة؟‬ 278 00:21:38,833 --> 00:21:41,625 ‫لا يمكنني إيجاد إجابة لسؤالك.‬ 279 00:21:49,958 --> 00:21:51,041 ‫"(كايو)"‬ 280 00:21:55,250 --> 00:21:56,458 ‫تبًا!‬ 281 00:22:32,083 --> 00:22:35,583 ‫أحاول التظاهر بأن كل شيء على ما يُرام.‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 282 00:22:37,583 --> 00:22:38,541 ‫لكنه سيكون كذلك.‬ 283 00:22:39,041 --> 00:22:40,125 ‫سيكون كذلك، مفهوم؟‬ 284 00:22:49,083 --> 00:22:50,125 ‫"بابي"؟‬ 285 00:22:51,750 --> 00:22:52,750 ‫"بابي"؟‬ 286 00:22:54,250 --> 00:22:55,458 ‫"بابي"؟ افتحي!‬ 287 00:22:56,291 --> 00:22:58,125 ‫- افتحي وإلا كسرت الباب!‬ ‫- اهدئي.‬ 288 00:22:58,208 --> 00:22:59,041 ‫هنا. أنا هنا.‬ 289 00:23:01,666 --> 00:23:02,500 ‫ما هذا؟‬ 290 00:23:02,583 --> 00:23:04,583 ‫يكفي. تخطّي الأمر.‬ 291 00:23:04,666 --> 00:23:06,541 ‫لا يا فتاة، لست مستعدة لذلك.‬ 292 00:23:06,625 --> 00:23:08,958 ‫لكنك ستتخطينه. اغسلي وجهك ورافقيني.‬ 293 00:23:17,291 --> 00:23:18,166 ‫مرحبًا!‬ 294 00:23:20,625 --> 00:23:21,541 ‫ما الأخبار؟‬ 295 00:23:21,625 --> 00:23:22,708 ‫ما الأخبار يا فتاة؟‬ 296 00:23:23,291 --> 00:23:24,125 ‫لا أعرف…‬ 297 00:23:24,625 --> 00:23:27,250 ‫لا أعرف ما يعجبني أو ما أريد فعله.‬ 298 00:23:27,833 --> 00:23:29,583 ‫أواجه أزمة في التعرّف على هويتي.‬ 299 00:23:30,708 --> 00:23:31,666 ‫لديّ اقتراح.‬ 300 00:23:32,166 --> 00:23:35,291 ‫ماذا كنت ستفعلين بشعرك‬ ‫لو كنت ما زلت مع "كايو"؟‬ 301 00:23:47,166 --> 00:23:49,208 ‫فاتنة!‬ 302 00:23:55,750 --> 00:23:59,291 ‫أريد مغادرة "كايو" من مكتبنا.‬ ‫لم نعد بحاجة إليه هنا.‬ 303 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫ما أجملك!‬ 304 00:24:02,000 --> 00:24:03,625 ‫- أولًا، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 305 00:24:03,708 --> 00:24:05,541 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 306 00:24:05,625 --> 00:24:07,416 ‫أريد مغادرة "كايو" من هنا اليوم.‬ 307 00:24:08,041 --> 00:24:09,916 ‫وإن كنت مكانك، لاحترست منه.‬ 308 00:24:10,000 --> 00:24:12,958 ‫شخص مخادع لدرجة قدرته على خداعي،‬ ‫سيكون قادرًا على فعل أي شيء.‬ 309 00:24:13,958 --> 00:24:15,583 ‫أتفهّم مشاعرك.‬ 310 00:24:16,166 --> 00:24:17,833 ‫ومعك حق تمامًا.‬ 311 00:24:18,833 --> 00:24:21,625 ‫لكن بصفتي صديقك، لا بد أن أحذّرك.‬ 312 00:24:22,833 --> 00:24:24,708 ‫لا يمكنك ترك مشاعرك تتحكّم بتصرفاتك الآن.‬ 313 00:24:25,208 --> 00:24:28,291 ‫يمثّل عمله ثلث دخلنا تقريبًا.‬ 314 00:24:28,791 --> 00:24:30,666 ‫لا يمكنه مغادرة المكان بين ليلة وضحاها.‬ 315 00:24:31,666 --> 00:24:33,833 ‫حاولي ألّا تخلطي‬ ‫بين حياتك الشخصية والعملية.‬ 316 00:24:33,916 --> 00:24:37,458 ‫لا أعرف كيف أتصرّف يا "تياغو".‬ ‫لا أريد أي تواصل معه. لا أريد… مهلًا.‬ 317 00:24:37,541 --> 00:24:39,500 ‫أجيبي. سأكون في مكتبي.‬ 318 00:24:39,583 --> 00:24:40,416 ‫حسنًا.‬ 319 00:24:44,041 --> 00:24:45,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "باربرا"؟‬ 320 00:24:45,875 --> 00:24:48,500 ‫أنا "جوا"، مساعد القاضي "ماركو لاديا".‬ 321 00:24:48,583 --> 00:24:51,791 ‫تركت لك بعض الرسائل في ذلك اليوم،‬ ‫لكن لم أستطع الوصول إليك.‬ 322 00:24:51,875 --> 00:24:53,500 ‫ما زال ملفك هنا.‬ 323 00:24:55,166 --> 00:24:57,541 ‫حسنًا، سآتي لأخذه. شكرًا.‬ 324 00:25:04,791 --> 00:25:05,875 ‫مرحبًا.‬ 325 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 ‫أتيت لأخذ ملفي.‬ 326 00:25:07,791 --> 00:25:09,625 ‫أنت "باربرا"، صحيح؟‬ 327 00:25:09,708 --> 00:25:10,916 ‫أجل.‬ 328 00:25:11,000 --> 00:25:11,875 ‫تفضّلي.‬ 329 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫من هنا.‬ 330 00:25:14,875 --> 00:25:16,333 ‫- المعذرة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 331 00:25:40,291 --> 00:25:42,500 ‫- أنت التي نسيت الملف، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:25:43,625 --> 00:25:45,666 ‫أنا "ماركو". سُررت بلقائك.‬ 333 00:25:46,541 --> 00:25:48,958 ‫أنا "باربرا". لكن يمكنك مناداتي بـ"بابي".‬ 334 00:25:50,083 --> 00:25:50,916 ‫"بابي".‬ 335 00:25:54,375 --> 00:25:55,208 ‫المعذرة.‬ 336 00:25:55,291 --> 00:25:56,583 ‫تفضّلي ملفك.‬ 337 00:25:57,500 --> 00:25:59,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 338 00:26:03,625 --> 00:26:04,708 ‫سأغادر.‬ 339 00:26:05,416 --> 00:26:06,416 ‫شكرًا.‬ 340 00:26:07,166 --> 00:26:08,000 ‫شكرًا.‬ 341 00:26:18,083 --> 00:26:19,041 ‫ماذا هناك؟‬ 342 00:26:41,916 --> 00:26:44,916 ‫"نادي (روود هاربي) للدراجات النارية"‬ 343 00:26:45,000 --> 00:26:46,166 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 344 00:26:48,166 --> 00:26:49,083 ‫"بابي".‬ 345 00:26:49,791 --> 00:26:52,000 ‫"كايو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 346 00:26:52,083 --> 00:26:54,291 ‫- يلزم أن أتحدّث إليك.‬ ‫- هل تلاحقني؟‬ 347 00:26:54,375 --> 00:26:56,541 ‫- أنت تتجنّبينني.‬ ‫- لا أريد التحدّث إليك.‬ 348 00:26:56,625 --> 00:26:58,458 ‫ليس لديّ ما أقوله لك بكل بساطة.‬ 349 00:26:58,541 --> 00:27:00,666 ‫أطلب منك فرصة لتبرير موقفي.‬ 350 00:27:00,750 --> 00:27:02,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- تبرر ماذا يا "كايو"؟‬ 351 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 ‫تحدّث.‬ 352 00:27:03,458 --> 00:27:06,083 ‫أنا أحبّك. لم أعد برفقتها بعد الآن حتى.‬ 353 00:27:07,833 --> 00:27:11,291 ‫لخاطر الخمس سنوات التي قضيناها معًا،‬ ‫لنذهب من هنا ونتحدّث.‬ 354 00:27:11,375 --> 00:27:12,291 ‫حاولي التصالح معي.‬ 355 00:27:12,375 --> 00:27:15,375 ‫كنت معها لسنتين من تلك الخمس سنوات.‬ 356 00:27:17,125 --> 00:27:19,708 ‫أنت فاسد ولا أريد سماع ما ستقوله.‬ ‫اتركني وشأني.‬ 357 00:27:19,791 --> 00:27:21,250 ‫- هذا ليس…‬ ‫- لا تلمسني!‬ 358 00:27:21,333 --> 00:27:22,541 ‫هل يزعجك؟‬ 359 00:27:28,875 --> 00:27:30,666 ‫نحن نحلّ مسألة خاصة.‬ 360 00:27:32,750 --> 00:27:34,041 ‫غادر من هنا.‬ 361 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 ‫سأغادر.‬ 362 00:27:38,500 --> 00:27:40,208 ‫لكنني لم أيأس من عودتنا إلى بعضنا.‬ 363 00:27:50,166 --> 00:27:52,625 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:27:53,625 --> 00:27:54,708 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 365 00:27:56,208 --> 00:27:57,041 ‫شكرًا.‬ 366 00:28:05,875 --> 00:28:06,833 ‫شكرًا.‬ 367 00:28:10,291 --> 00:28:11,291 ‫كأس أخرى رجاءً.‬ 368 00:28:13,250 --> 00:28:14,666 ‫- هل أصبحت أكثر هدوءًا؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:28:15,916 --> 00:28:17,333 ‫لا، أنا غاضبة.‬ 370 00:28:19,666 --> 00:28:21,166 ‫من ذلك الرجل؟‬ 371 00:28:21,250 --> 00:28:22,166 ‫خطيبي السابق.‬ 372 00:28:23,166 --> 00:28:24,291 ‫وأصبح يترّصدني حاليًا.‬ 373 00:28:25,791 --> 00:28:26,750 ‫وهو أحمق تمامًا.‬ 374 00:28:28,458 --> 00:28:32,125 ‫ينبغي أن تكون هناك طريقة تخوّل لك‬ ‫وضع مجال يطرد أحبّاءك السابقين، صحيح؟‬ 375 00:28:32,666 --> 00:28:37,125 ‫في كل مرة يقترب منك حبيب سابق،‬ ‫يُفعّل المجال ويطرده بعيدًا بصدمة قوية.‬ 376 00:28:39,875 --> 00:28:40,833 ‫هل أنت متزوّج؟‬ 377 00:28:42,291 --> 00:28:45,416 ‫لا. أنا من ضمن الأشخاص‬ 378 00:28:45,500 --> 00:28:48,375 ‫الذي يحتاجون إلى مجال الطرد‬ ‫الذي ذكرته سلفًا.‬ 379 00:28:57,666 --> 00:28:58,875 ‫هل تعرف تلك المرأة؟‬ 380 00:28:59,916 --> 00:29:03,416 ‫- أمهليني لحظة. سأعود على الفور.‬ ‫- طبعًا. تفضّل.‬ 381 00:29:14,750 --> 00:29:16,250 ‫هل لي بالفاتورة رجاءً؟‬ 382 00:29:23,041 --> 00:29:24,750 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ 383 00:29:24,833 --> 00:29:27,083 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا للإجابة.‬ ‫أنا في موعد غرامي.‬ 384 00:29:27,166 --> 00:29:29,666 ‫كان الرجل في وسط حديثه‬ ‫وتعرفين أنني أتصرّف بأدب.‬ 385 00:29:29,750 --> 00:29:31,000 ‫لم أرد مقاطعته.‬ 386 00:29:31,083 --> 00:29:33,750 ‫لا، عودي إلى موعدك أيتها المجنونة.‬ ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 387 00:29:33,833 --> 00:29:36,958 ‫لا. يمكنك التحدّث. الموعد ممل.‬ 388 00:29:37,041 --> 00:29:39,083 ‫يتحدّث كثيرًا وأنا أريد ممارسة الجنس فحسب.‬ 389 00:29:39,166 --> 00:29:42,000 ‫أعرف بالفعل اسم سلحفاته السابقة!‬ 390 00:29:42,083 --> 00:29:45,000 ‫لا، لا أريد محادثتك بشيء مهم.‬ ‫أردت إخبارك بشأن القاضي فحسب.‬ 391 00:29:45,083 --> 00:29:47,500 ‫أتتذكّرين القاضي المثير‬ ‫الذي كان في جلسة الاستماع؟‬ 392 00:29:47,583 --> 00:29:48,583 ‫أجل. هل ترافقان بعضكما؟‬ 393 00:29:48,666 --> 00:29:51,166 ‫لا. حسبت كذلك أن هناك انجذاب بيننا،‬ 394 00:29:51,250 --> 00:29:53,458 ‫لأننا احتسينا مشروبًا اليوم‬ ‫بالقرب من المحكمة،‬ 395 00:29:53,541 --> 00:29:55,875 ‫لكن بعدها أتت امرأة وبدأت بالتحديق فينا.‬ 396 00:29:55,958 --> 00:29:58,000 ‫وأصبح متوترًا ويتصرّف بغرابة.‬ 397 00:29:58,083 --> 00:29:59,541 ‫على كل، غادرت بعدها.‬ 398 00:29:59,625 --> 00:30:00,958 ‫أجل، هذا غريب.‬ 399 00:30:01,041 --> 00:30:04,458 ‫وبحثت عنه قليلًا على الإنترنت،‬ ‫ولم أجد أي شيء عنه.‬ 400 00:30:04,541 --> 00:30:07,666 ‫لا شيء يا فتاة.‬ ‫ولا صورة ولا حساب مواقع تواصل ولا أي شيء.‬ 401 00:30:07,750 --> 00:30:09,083 ‫وكأنه شبح.‬ 402 00:30:09,166 --> 00:30:11,791 ‫آسفة يا فتاة، لم أسمع. كرري ما قلت.‬ 403 00:30:11,875 --> 00:30:14,083 ‫لا عليك.‬ ‫كدت أصل إلى المنزل. سأتصل بك لاحقًا.‬ 404 00:30:14,166 --> 00:30:15,708 ‫- حسنًا. قُبلاتي.‬ ‫- قُبلاتي.‬ 405 00:31:33,333 --> 00:31:34,958 ‫"تياغو"، أين أنت؟‬ 406 00:31:35,583 --> 00:31:39,291 ‫المكان كله في حالة فوضى ورأسًا على عقب.‬ ‫أيمكنك القدوم؟‬ 407 00:31:49,125 --> 00:31:51,208 ‫لا يبدو أنهم سرقوا أي شيء من هنا.‬ 408 00:31:51,791 --> 00:31:53,875 ‫لم يسرقوا أي شيء من هنا كذلك!‬ 409 00:31:58,500 --> 00:32:01,125 ‫- شكرًا على قدومك بسرعة، صدقًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 410 00:32:01,750 --> 00:32:03,875 ‫- كنت قلقًا عليك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 411 00:32:05,125 --> 00:32:09,125 ‫يبدو أنها لم تكن عملية سرقة.‬ ‫كانت أقرب إلى…‬ 412 00:32:09,208 --> 00:32:10,875 ‫- أجل.‬ ‫- …فوضى عارمة.‬ 413 00:32:12,625 --> 00:32:13,958 ‫أتعرف ما أظنه؟‬ 414 00:32:14,666 --> 00:32:15,916 ‫أظن أن "كايو" كان الفاعل.‬ 415 00:32:16,708 --> 00:32:18,750 ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 416 00:32:19,250 --> 00:32:20,583 ‫لا أعلم يا "تياغو".‬ 417 00:32:21,083 --> 00:32:23,250 ‫ذهب إلى المحكمة. أتصدّق ذلك؟‬ 418 00:32:23,333 --> 00:32:25,458 ‫تجادلنا ودافع عني "ماركو".‬ 419 00:32:26,041 --> 00:32:26,916 ‫"ماركو"؟‬ 420 00:32:27,500 --> 00:32:29,208 ‫قاضي جلسة الاستماع، هل تتذكّره؟‬ 421 00:32:29,291 --> 00:32:31,750 ‫نسيت ملفي هناك يومها وذهبت لأخذه.‬ 422 00:32:32,250 --> 00:32:35,000 ‫حسنًا، لكن ماذا كنت تفعلين معه‬ ‫قبل وصول "كايو"؟‬ 423 00:32:36,000 --> 00:32:37,916 ‫أريد أن أعرف، ألا يمكنني؟‬ 424 00:32:38,000 --> 00:32:39,375 ‫هل تتواعدان؟‬ 425 00:32:40,458 --> 00:32:41,333 ‫لا.‬ 426 00:32:42,166 --> 00:32:44,541 ‫قطعًا لا. بجدية، لا علاقة بيننا.‬ 427 00:32:44,625 --> 00:32:47,375 ‫كان هناك انجذاب بيننا‬ ‫وذهبنا لاحتساء مشروب.‬ 428 00:32:47,458 --> 00:32:48,583 ‫ليس بأمر جلل.‬ 429 00:32:49,583 --> 00:32:50,916 ‫لست مرتاحًا لذلك يا "بابي".‬ 430 00:32:51,833 --> 00:32:52,791 ‫الزمي الحذر.‬ 431 00:32:53,458 --> 00:32:56,375 ‫أجد أنه من الغريب أن يحوم ذلك القاضي حولك.‬ 432 00:32:57,416 --> 00:32:59,541 ‫بجديّة، مشاعرك غير مستقرة حاليًا.‬ 433 00:33:00,166 --> 00:33:01,375 ‫أريد رؤيتك بخير فحسب.‬ 434 00:33:01,458 --> 00:33:08,041 ‫أريدك أن تكوني "بابي"‬ ‫المفعمة بالطاقة والحياة كما تعوّدت عليك.‬ 435 00:33:08,125 --> 00:33:09,375 ‫أريد ذلك أيضًا.‬ 436 00:33:10,333 --> 00:33:14,208 ‫لكن أظن أنني فقدت "بابي" تلك في مرحلة ما‬ ‫خلال الخمس سنوات التي قضيتها مع "كايو".‬ 437 00:33:14,708 --> 00:33:16,750 ‫أظن أنني لم أعد أعرف من أكون.‬ 438 00:33:18,458 --> 00:33:19,708 ‫أعرف من تكونين.‬ 439 00:33:19,791 --> 00:33:23,166 ‫أنت امرأة مذهلة تمرّ بأمور سيئة.‬ 440 00:33:23,833 --> 00:33:26,541 ‫أريدك أن تعلمي أنني سأساندك دومًا.‬ 441 00:33:28,333 --> 00:33:29,333 ‫أعلم.‬ 442 00:33:30,833 --> 00:33:32,375 ‫لكن ليس كصديق لك فحسب.‬ 443 00:33:34,083 --> 00:33:35,958 ‫يمكنني أن أكون أكثر من ذلك يا "بابي".‬ 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,041 ‫يمكنني…‬ 445 00:33:54,000 --> 00:33:55,625 ‫"تي"، الأمر وما فيه…‬ 446 00:33:56,541 --> 00:33:58,125 ‫- يُستحسن ألّا نفعل ذلك.‬ ‫- آسف.‬ 447 00:33:58,208 --> 00:33:59,875 ‫آسفة أيضًا. أظن أنني لست بخير بعد.‬ 448 00:34:01,625 --> 00:34:03,083 ‫حسنًا، هل نحتاج‬ 449 00:34:04,000 --> 00:34:06,708 ‫إلى المزيد من المساعدة لتنظيف هذه الفوضى؟‬ 450 00:34:06,791 --> 00:34:10,375 ‫لا. سأشغل نفسي طوال الليل بتنظيفها.‬ 451 00:34:11,625 --> 00:34:12,791 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 452 00:34:12,875 --> 00:34:13,708 ‫بالتأكيد.‬ 453 00:34:17,375 --> 00:34:19,083 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 454 00:34:20,375 --> 00:34:22,500 ‫- ارتاحي قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 455 00:34:22,583 --> 00:34:23,583 ‫إلى اللقاء.‬ 456 00:34:30,083 --> 00:34:33,250 ‫مرحبًا يا "كاميلي"، كيف حالك؟‬ ‫أنا "بابي". هل تتذكّرينني؟‬ 457 00:34:33,333 --> 00:34:37,000 ‫حدث شيء غير متوقّع‬ ‫وأريد استعادة دراجتي النارية.‬ 458 00:35:07,125 --> 00:35:09,166 ‫أنت الفتاة الجديدة المنضمّة، صحيح؟‬ 459 00:35:09,250 --> 00:35:10,791 ‫صحيح. أنا "بابي".‬ 460 00:35:11,458 --> 00:35:13,166 ‫- أنا "أليشندر".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 461 00:35:13,250 --> 00:35:15,875 ‫كان الرجال يشعرون بالفضول للتعرّف عليك.‬ 462 00:35:16,375 --> 00:35:18,541 ‫مرّت فترة طويلة منذ انضمت امرأة إلى النادي.‬ 463 00:35:18,625 --> 00:35:21,583 ‫لن يكون سهلًا عليك‬ ‫التواجد وسط كل هؤلاء الرجال.‬ 464 00:35:22,083 --> 00:35:24,791 ‫- ما الذي يؤخرنا؟‬ ‫- رجل واحد.‬ 465 00:35:26,625 --> 00:35:27,541 ‫وصل أخيرًا.‬ 466 00:35:28,250 --> 00:35:29,333 ‫هيا بنا يا جماعة.‬ 467 00:36:12,958 --> 00:36:14,750 ‫من حسن حظك أنني لم أقد منذ فترة.‬ 468 00:36:14,833 --> 00:36:18,250 ‫وإلا كنت لأصل قبلك وستجدني بجوار المسبح‬ ‫بملابس السباحة حين تعود.‬ 469 00:36:19,375 --> 00:36:20,500 ‫حقًا؟‬ 470 00:36:25,083 --> 00:36:27,166 ‫رأيت دراجتك النارية أمام المحكمة.‬ 471 00:36:28,291 --> 00:36:29,958 ‫لم أتخيّل أنها لك قط.‬ 472 00:36:30,041 --> 00:36:33,208 ‫لو رأيت هذه الدراجة،‬ ‫لما تخيّلت أنها لك كذلك.‬ 473 00:36:37,000 --> 00:36:38,375 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 474 00:36:39,375 --> 00:36:40,375 ‫شكرًا.‬ 475 00:36:45,791 --> 00:36:47,041 ‫مفاجأة جميلة.‬ 476 00:37:17,041 --> 00:37:18,500 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 477 00:37:19,000 --> 00:37:22,291 ‫لنر إن كان بوسعك التخمين.‬ ‫ماذا أشرب في رأيك؟‬ 478 00:37:23,625 --> 00:37:25,958 ‫تبدين في رأيي شخص يحب شرب‬ 479 00:37:26,458 --> 00:37:27,291 ‫الشمبانيا.‬ 480 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‫- من النوع الراقي جدًا.‬ ‫- أحسنت التخمين.‬ 481 00:37:31,416 --> 00:37:34,166 ‫افتح زجاجة شمبانيا لنا! أفضل ما لديك.‬ 482 00:37:35,333 --> 00:37:36,708 ‫على حسابي، اتفقنا؟‬ 483 00:37:36,791 --> 00:37:39,541 ‫هدية ترحيبية لانضمامك إلى النادي.‬ 484 00:37:40,291 --> 00:37:43,583 ‫لو علمت أنني سأُعامل بهذا اللطف،‬ ‫لانضممت إلى النادي قبل ذلك.‬ 485 00:37:44,333 --> 00:37:45,958 ‫هذه معاملة مخصوصة لك.‬ 486 00:37:46,541 --> 00:37:49,416 ‫أمّا هؤلاء المتوحشين،‬ ‫فما كنت لأعزمهم على مياه صنبور حتى.‬ 487 00:37:49,500 --> 00:37:50,375 ‫شكرًا.‬ 488 00:37:51,625 --> 00:37:54,416 ‫- انظري من قرر الحضور.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:37:56,000 --> 00:37:59,875 ‫حجزت مكانين لمشاهدة الغروب‬ ‫بأفضل إطلالة على هذا الشاطئ.‬ 490 00:38:00,375 --> 00:38:01,416 ‫أتقبلين القدوم معي؟‬ 491 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 ‫هيا بنا.‬ 492 00:38:06,333 --> 00:38:07,791 ‫كان ذلك طيبًا جدًا، شكرًا.‬ 493 00:38:24,000 --> 00:38:25,958 ‫هذا المكان الذي حجزته رائع.‬ 494 00:38:27,500 --> 00:38:28,875 ‫أحب هذا المنظر.‬ 495 00:38:30,583 --> 00:38:32,541 ‫لعلمك، لم أُحضر أي أحد إلى هنا قط.‬ 496 00:38:32,625 --> 00:38:33,541 ‫حقًا؟‬ 497 00:38:34,166 --> 00:38:36,666 ‫أظن أنني اعتدت فعل تلك الأمور بمفردي.‬ 498 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 ‫أفضّل ذلك في الواقع.‬ 499 00:38:40,208 --> 00:38:41,166 ‫أعني،‬ 500 00:38:42,208 --> 00:38:43,625 ‫معك الوضع مختلف.‬ 501 00:38:46,250 --> 00:38:48,458 ‫هل ستحسبني مجنونة إن أخبرتك بشيء؟‬ 502 00:38:48,541 --> 00:38:49,375 ‫أخبريني.‬ 503 00:38:49,875 --> 00:38:52,791 ‫أظن أنني رأيتك في حلمي قبل أن أقابلك.‬ 504 00:38:53,375 --> 00:38:54,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا. أقسم لك.‬ 505 00:38:55,041 --> 00:38:56,541 ‫حدّثيني عن الحلم.‬ 506 00:38:58,000 --> 00:39:00,583 ‫لا أعرف إن كنت أتحلّى‬ ‫بالشجاعة الكافية لأحدّثك عنه.‬ 507 00:39:01,208 --> 00:39:02,291 ‫حاولي.‬ 508 00:39:05,791 --> 00:39:06,666 ‫حسنًا.‬ 509 00:39:07,541 --> 00:39:12,708 ‫كنا نركب دراجة نارية‬ ‫ونقود بسرعة وكان الجو يمطر،‬ 510 00:39:14,000 --> 00:39:16,916 ‫وانزلقت وسقطت وأذيت ذراعك.‬ 511 00:39:17,000 --> 00:39:19,458 ‫بعدها دخلنا إلى مستودع مظلم…‬ 512 00:39:20,041 --> 00:39:21,750 ‫- وبعدها؟‬ ‫- وبعدها…‬ 513 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 ‫خمّن أنت.‬ 514 00:39:38,125 --> 00:39:39,208 ‫هل خمّنت بشكل صائب؟‬ 515 00:39:39,833 --> 00:39:40,666 ‫أجل.‬ 516 00:39:47,708 --> 00:39:48,958 ‫يمكنك الرد.‬ 517 00:39:49,750 --> 00:39:50,791 ‫آسف.‬ 518 00:39:51,958 --> 00:39:52,833 ‫مرحبًا؟‬ 519 00:39:53,750 --> 00:39:55,000 ‫مرحبًا. لا.‬ 520 00:39:55,083 --> 00:39:56,208 ‫ماذا تعني؟‬ 521 00:39:57,375 --> 00:39:59,125 ‫غير معقول. مجددًا؟‬ 522 00:40:00,208 --> 00:40:02,458 ‫آسف، لا بد أن أتعامل مع مشكلة.‬ ‫إنها مسألة طارئة.‬ 523 00:40:03,041 --> 00:40:04,083 ‫مرحبًا؟‬ 524 00:40:04,166 --> 00:40:06,833 ‫لا، يمكنني القدوم.‬ ‫سأستقلّ دراجتي النارية وآتي سريعًا.‬ 525 00:40:10,333 --> 00:40:11,208 ‫حسنًا.‬ 526 00:40:13,083 --> 00:40:15,958 ‫إن استمرّ ذلك الهراء،‬ ‫فربما سأقترف شيئًا جنونيًا.‬ 527 00:40:32,791 --> 00:40:35,583 ‫ماذا تعنين بأنه غادر وتركك؟‬ ‫يا له من رجل مجنون!‬ 528 00:40:35,666 --> 00:40:38,291 ‫أسوأ ما في الأمر أنني أردت الخروج معه.‬ 529 00:40:38,375 --> 00:40:39,375 ‫كانت علاقتنا جيدة.‬ 530 00:40:39,458 --> 00:40:41,583 ‫ألا تُوجد طريقة للخروج معه لاحقًا؟‬ 531 00:40:41,666 --> 00:40:44,125 ‫لا أعلم. أظن أنه غادر بالفعل.‬ 532 00:40:45,041 --> 00:40:47,375 ‫كانت طريقة مغادرته غريبة جدًا.‬ 533 00:40:48,083 --> 00:40:51,125 ‫ربما كان الكون يحاول إرشادي للطريق الصحيح.‬ ‫"يُستحسن ألّا تُصرّي على الأمر."‬ 534 00:40:51,208 --> 00:40:52,791 ‫حسنًا، سأرتدي هذه.‬ 535 00:40:52,875 --> 00:40:53,833 ‫أريني.‬ 536 00:40:54,583 --> 00:40:56,125 ‫يا لها من ملابس داخلية فظيعة!‬ 537 00:40:56,208 --> 00:40:59,166 ‫بالضبط يا عزيزتي. إنها مثالية!‬ 538 00:40:59,250 --> 00:41:00,083 ‫اشرحي ذلك.‬ 539 00:41:00,166 --> 00:41:02,541 ‫لست في مزاج يسمح لي بمضاجعة ذلك الرجل.‬ 540 00:41:02,625 --> 00:41:04,625 ‫لذا إن شعرت برغبة في فعل شيء غبي،‬ 541 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 ‫فسأتذكّر ارتدائي لتلك الملابس الداخلية‬ ‫وأمتنع عن ذلك.‬ 542 00:41:07,875 --> 00:41:09,833 ‫ما دمت لا تريدين الخروج معه، فلم تخرجين؟‬ 543 00:41:09,916 --> 00:41:13,250 ‫الملل. أكره البقاء في المنزل‬ ‫من دون فعل شيء في عطلة نهاية الأسبوع!‬ 544 00:41:13,750 --> 00:41:16,958 ‫منطقي فعلًا استخدامك‬ ‫لتلك الملابس الداخلية لمساعدتك.‬ 545 00:41:17,041 --> 00:41:19,083 ‫- سلام يا "باتي"! سلام.‬ ‫- قُبلاتي، سلام.‬ 546 00:41:56,208 --> 00:41:57,291 ‫"بابي"؟‬ 547 00:41:57,916 --> 00:42:01,625 ‫سنذهب لتناول الطعام في المطعم.‬ ‫سنواصل شرب الكحول هناك.‬ 548 00:42:02,250 --> 00:42:03,416 ‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬ 549 00:42:04,833 --> 00:42:07,333 ‫شكرًا. سأذهب للتمشية على الشاطئ.‬ 550 00:42:08,458 --> 00:42:09,500 ‫أتريدين رفقة؟‬ 551 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 ‫شكرًا.‬ 552 00:42:12,500 --> 00:42:13,666 ‫لا ضرر من المحاولة.‬ 553 00:43:15,250 --> 00:43:18,583 ‫- أعتذر عمّا حدث سابقًا يا "بابي".‬ ‫- لا داعي لتبرير موقفك.‬ 554 00:43:19,458 --> 00:43:21,375 ‫أردت الخروج معك حقًا عصر اليوم.‬ 555 00:43:22,458 --> 00:43:23,500 ‫لكن لا شيء أكثر من ذلك.‬ 556 00:43:24,000 --> 00:43:27,291 ‫لا أبحث عن علاقة جادة كذلك.‬ ‫أنا في غنى عن أي علاقة جادة.‬ 557 00:43:27,375 --> 00:43:30,291 ‫لا داعي لتتعب نفسك معي، مفهوم؟‬ 558 00:43:31,041 --> 00:43:31,916 ‫مفهوم.‬ 559 00:43:32,458 --> 00:43:33,458 ‫نوعًا ما.‬ 560 00:43:33,958 --> 00:43:35,333 ‫ما أحاول قوله‬ 561 00:43:36,875 --> 00:43:39,166 ‫إنه إن كنت ستتعب نفسك معي…‬ 562 00:43:41,458 --> 00:43:42,958 ‫فلتتعب نفسك معي بطريقة مختلفة.‬ 563 00:47:10,750 --> 00:47:13,291 ‫"اضطُررت إلى الذهاب.‬ ‫سأخبرك بكل شيء عني يومًا ما.‬ 564 00:47:13,375 --> 00:47:15,541 ‫شكرًا على أفضل ليلة قضيتها في حياتي."‬ 565 00:47:31,375 --> 00:47:33,791 ‫- صباح الخير.‬ ‫- كنت الوحيدة التي لم تأت.‬ 566 00:47:34,541 --> 00:47:35,708 ‫يمكننا الذهاب.‬ 567 00:47:39,750 --> 00:47:44,291 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا يجري بينك‬ ‫وبين "ماركو"، لكن لا تنزعجي.‬ 568 00:47:44,916 --> 00:47:47,583 ‫ذلك الرجل غريب، لا يتحدّث كثيرًا إلى أي أحد.‬ 569 00:47:48,541 --> 00:47:51,500 ‫إنه غامض جدًا.‬ ‫أظن أن عليك الابتعاد عنه لمصلحتك.‬ 570 00:48:33,791 --> 00:48:37,500 ‫"ابتعدي عن (ماركو)"‬ 571 00:48:39,708 --> 00:48:41,666 ‫عجبًا يا "بابي". هذا مريب، صحيح؟‬ 572 00:48:41,750 --> 00:48:44,416 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لكن أقلّه أقمتما علاقة رائعة، صحيح؟‬ 573 00:48:44,500 --> 00:48:46,833 ‫- توقفي. مفهوم؟ بلا مزاح.‬ ‫- آسفة.‬ 574 00:48:47,333 --> 00:48:50,666 ‫- أظن أن عليك إبلاغ الشرطة.‬ ‫- لكن ضد من سأقدّم البلاغ؟‬ 575 00:48:50,750 --> 00:48:52,166 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن الفاعل.‬ 576 00:48:52,666 --> 00:48:55,666 ‫قد يكون "كايو"، صحيح؟ لأسباب واضحة…‬ 577 00:48:56,541 --> 00:48:57,958 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 578 00:48:59,125 --> 00:49:01,000 ‫لكن قد تكون عشيقته.‬ 579 00:49:01,541 --> 00:49:04,750 ‫قد تكون تلك المرأة غريبة الشكل‬ ‫التي كانت في الحانة عندما كنت مع "ماركو".‬ 580 00:49:05,333 --> 00:49:06,250 ‫قد يكون "تياغو".‬ 581 00:49:06,333 --> 00:49:08,000 ‫- "تياغو"؟‬ ‫- الزمي الصمت.‬ 582 00:49:08,500 --> 00:49:10,166 ‫- لكنه زميلك في العمل.‬ ‫- أعلم.‬ 583 00:49:10,250 --> 00:49:11,416 ‫وصديقك المقرّب.‬ 584 00:49:11,500 --> 00:49:14,583 ‫أجل، لكن في آخر مرة قابلته،‬ ‫كان الوضع غريبًا جدًا.‬ 585 00:49:15,083 --> 00:49:16,458 ‫أنا لم أخبرك، صحيح؟‬ 586 00:49:16,541 --> 00:49:18,833 ‫جاء إلى منزلي واعترف لي بمشاعره.‬ 587 00:49:19,583 --> 00:49:20,416 ‫وبعدها؟‬ 588 00:49:20,500 --> 00:49:22,750 ‫قال إنه يريد أن نكون أكثر من مجرد صديقين…‬ 589 00:49:23,250 --> 00:49:25,750 ‫وبعدها؟ يكاد الفضول يقتلني.‬ 590 00:49:25,833 --> 00:49:28,750 ‫- قبّلني.‬ ‫- ماذا؟ من الشفتين؟‬ 591 00:49:28,833 --> 00:49:30,625 ‫لا، على الخد.‬ ‫طبعًا من الشفتين يا "باريشيا"!‬ 592 00:49:30,708 --> 00:49:32,583 ‫لا أصدّق! هذا يستحق لقب نميمة العام!‬ 593 00:49:34,500 --> 00:49:37,333 ‫أنا مرتبكة جدًا وفي حيرة من أمري.‬ 594 00:49:37,833 --> 00:49:40,208 ‫لا، لكن لا يُمكن أن يكون "تياغو".‬ ‫أتعرفين لماذا؟‬ 595 00:49:40,708 --> 00:49:43,041 ‫في الليلة التي كنت فيها في المنتجع،‬ 596 00:49:43,125 --> 00:49:47,291 ‫كان مع أصدقائه بعيدًا عنك كيلومترات كثيرة.‬ ‫يستحيل أن يكون قد تبعك وصوّر ذلك.‬ 597 00:49:47,375 --> 00:49:49,916 ‫- ومن أين تعرفين ذلك؟‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 598 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 ‫نشر ذلك المقطع ليلتها. كان بعيدًا جدًا عنك.‬ 599 00:49:53,083 --> 00:49:54,791 ‫تسعدني رؤية هذا.‬ 600 00:49:54,875 --> 00:49:57,500 ‫أترين كيف أتصرّف؟ سأفقد صوابي.‬ 601 00:49:57,583 --> 00:49:59,750 ‫بدأت أشكّ حتى في صديقي المقرّب.‬ 602 00:49:59,833 --> 00:50:02,750 ‫اقتربي. اهدئي. شعورك بالحيرة أمر طبيعي.‬ 603 00:50:02,833 --> 00:50:04,750 ‫- شكرًا يا فتاة.‬ ‫- لا. اسمعي.‬ 604 00:50:04,833 --> 00:50:08,041 ‫لا تدعي هؤلاء الشباب يعكّرون صفو سكينتك،‬ ‫مفهوم؟ أنت مذهلة.‬ 605 00:50:08,125 --> 00:50:10,958 ‫ركّزي على أمورك وأحلامك.‬ 606 00:50:11,041 --> 00:50:12,125 ‫اخرجي من تلك الحالة.‬ 607 00:50:12,208 --> 00:50:14,708 ‫- الآن، لنذهب.‬ ‫- يكفي. لنذهب فعلًا.‬ 608 00:50:38,958 --> 00:50:40,583 ‫"مكالمة فائتة من (ماركو)"‬ 609 00:51:06,125 --> 00:51:08,250 ‫"ويسكي باهظ الثمن".‬ 610 00:51:08,333 --> 00:51:12,541 ‫"(غود ساينتس)، نبيذ نادر لعام 1937"‬ 611 00:51:17,750 --> 00:51:18,708 ‫فتحتك!‬ 612 00:51:19,375 --> 00:51:20,250 ‫أيها اللعين.‬ 613 00:51:25,375 --> 00:51:27,625 ‫"عقد مهم"‬ 614 00:51:36,958 --> 00:51:38,000 ‫"تياغو"!‬ 615 00:51:38,083 --> 00:51:39,208 ‫- نعم؟‬ ‫- تعال.‬ 616 00:51:42,500 --> 00:51:43,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 617 00:51:47,416 --> 00:51:49,500 ‫هل تدرك قدر خطورة هذا؟‬ 618 00:51:50,166 --> 00:51:52,791 ‫هذه حسابات مزيفة لم يعلم بها مكتبنا قط.‬ 619 00:51:52,875 --> 00:51:54,791 ‫- كيف لم ترها؟‬ ‫- مستحيل…‬ 620 00:51:54,875 --> 00:51:57,166 ‫إنه متورّط في غسيل الأموال‬ ‫المُتهمة به شركة البناء.‬ 621 00:51:57,250 --> 00:51:59,958 ‫- كان يخدعنا طوال الوقت.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 622 00:52:00,041 --> 00:52:01,416 ‫هذا خطير حقًا.‬ 623 00:52:01,500 --> 00:52:03,500 ‫لطالما ظننت أنه ينفق الكثير من المال.‬ 624 00:52:04,416 --> 00:52:06,250 ‫ولم أخبرك حتى لا تقلقي.‬ 625 00:52:06,333 --> 00:52:07,208 ‫ما العمل الآن؟‬ 626 00:52:07,791 --> 00:52:08,916 ‫لا أعلم يا "بابي".‬ 627 00:52:09,458 --> 00:52:12,125 ‫أتريدينني أن أذهب إلى مكتبه؟‬ ‫أريد أن أضربه.‬ 628 00:52:12,208 --> 00:52:15,125 ‫لا! ابق هادئًا. علينا التصرّف بذكاء الآن.‬ 629 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 ‫- علينا التصرّف بهدوء.‬ ‫- بهدوء؟‬ 630 00:52:17,333 --> 00:52:18,708 ‫- أجل.‬ ‫- بهدوء يا "بابي"؟‬ 631 00:52:18,791 --> 00:52:20,708 ‫هذا الرجل مجرم. إنه محتال.‬ 632 00:52:20,791 --> 00:52:22,750 ‫لم يعد "كايو" الذي كنت تعرفينه.‬ 633 00:52:23,250 --> 00:52:25,750 ‫- يلزم أن يُضرب ليتأدّب!‬ ‫- انظر إليّ.‬ 634 00:52:25,833 --> 00:52:30,875 ‫إن ضربته، فلن يرفع عليك قضية فحسب‬ ‫بل سيتخلص من الدليل كذلك. سيتصرّف بسرعة!‬ 635 00:52:31,958 --> 00:52:33,500 ‫علينا أن نكون أذكى منه.‬ 636 00:52:34,416 --> 00:52:37,541 ‫علينا الاحتفاظ بهذا الحاسوب المحمول‬ ‫ونأخذه إلى مكتب المدعي العام مباشرةً.‬ 637 00:52:38,041 --> 00:52:39,791 ‫أو إلى قاضي القضية مباشرةً!‬ 638 00:52:40,375 --> 00:52:41,708 ‫- "ماركو"؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:52:43,208 --> 00:52:44,875 ‫أظن أنه سيساعدنا.‬ 640 00:52:45,500 --> 00:52:48,708 ‫حسنًا. لكن قبل ذلك،‬ ‫لنأخذه إلى محامينا أولًا.‬ 641 00:52:49,666 --> 00:52:50,791 ‫لنسمع رأيهم.‬ 642 00:52:50,875 --> 00:52:53,416 ‫قد يكون لديهم حل أذكى من هذا.‬ 643 00:52:53,500 --> 00:52:55,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بابي".‬ 644 00:52:55,875 --> 00:52:58,333 ‫أقسم إنني لم أعرف أي شيء.‬ 645 00:52:58,416 --> 00:53:00,416 ‫لن أشترك في أي جريمة.‬ 646 00:53:00,500 --> 00:53:01,791 ‫ولا أنا.‬ 647 00:53:02,416 --> 00:53:05,125 ‫أنا معك في هذا قلبًا وقالبًا، مفهوم؟‬ 648 00:53:05,916 --> 00:53:06,833 ‫مهلًا.‬ 649 00:53:08,291 --> 00:53:12,208 ‫المعذرة، هل أنت "باربرا فييرا"؟‬ ‫لديّ طلبية لك.‬ 650 00:53:12,291 --> 00:53:13,333 ‫شكرًا.‬ 651 00:53:13,416 --> 00:53:14,500 ‫صباح الخير.‬ 652 00:53:16,333 --> 00:53:17,458 ‫من أرسلها؟‬ 653 00:53:18,541 --> 00:53:19,500 ‫"ماركو".‬ 654 00:53:20,083 --> 00:53:21,125 ‫كالمعتاد.‬ 655 00:53:21,791 --> 00:53:26,916 ‫اسمعي يا "بابي"، لا تفهميني بشكل خاطئ،‬ ‫لكن من الغريب أن يزعجك قاض بهذه الطريقة.‬ 656 00:53:27,666 --> 00:53:30,000 ‫- مؤسف تصرّفك هكذا يا "تياغو".‬ ‫- لا، ليس مؤسفًا.‬ 657 00:53:30,500 --> 00:53:32,250 ‫ألم تطلبي مني البقاء منتبهًا في ذلك اليوم؟‬ 658 00:53:33,958 --> 00:53:35,750 ‫ثمة الكثير من الأشخاص سيئي النية.‬ 659 00:53:37,916 --> 00:53:39,041 ‫بعد إذنكما.‬ 660 00:53:39,125 --> 00:53:40,291 ‫سلام.‬ 661 00:53:40,375 --> 00:53:42,125 ‫لا تشغلي بالك به. إنه يشعر بالغيرة.‬ 662 00:53:42,833 --> 00:53:43,708 ‫اقرأيها.‬ 663 00:53:45,458 --> 00:53:48,166 ‫"أعتذر لمغادرتي بتلك الطريقة يومها.‬ 664 00:53:48,250 --> 00:53:50,250 ‫هلّا تتناولين العشاء معي في منزلي غدًا؟‬ 665 00:53:50,333 --> 00:53:52,958 ‫سأرسل لك سيارة لإقلالك‬ ‫في تمام الـ7:00 مساءً."‬ 666 00:53:53,041 --> 00:53:54,208 ‫أجد ذلك أنيقًا.‬ 667 00:53:54,291 --> 00:53:56,958 ‫لا أجده كذلك. ولا أريد الذهاب، مفهوم؟‬ 668 00:53:57,875 --> 00:54:00,750 ‫بعد كل ما خضته مع "كايو"،‬ ‫لا يمكنني المغامرة بخوض علاقة جديدة.‬ 669 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ‫ماذا إن كان "تياغو" محقًا؟‬ ‫ماذا إن كان محتالًا في ثوب قاض؟‬ 670 00:54:05,041 --> 00:54:07,875 ‫إن اعتبرت كل رجل كاذبًا مثل "كايو"،‬ 671 00:54:07,958 --> 00:54:10,416 ‫فلن تواعدي أي أحد آخر.‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 672 00:54:10,500 --> 00:54:13,125 ‫لا أعرف إن كان يستحق فرصة ثانية بصراحة.‬ 673 00:54:13,208 --> 00:54:14,208 ‫أتعرفين رأيي؟‬ 674 00:54:14,833 --> 00:54:17,000 ‫أرى أن أفضل الأشياء في الحياة‬ 675 00:54:17,083 --> 00:54:19,500 ‫هي المعجزات التي تأتي في شكل فرص ثانية.‬ 676 00:54:20,000 --> 00:54:24,708 ‫لا أقول ذلك لكي تعطي "ماركو" فرصة ثانية،‬ ‫بل لكي تعطي نفسك فرصة ثانية.‬ 677 00:54:25,708 --> 00:54:27,666 ‫ما أجملها مقولة! هل ألّفتها للتو؟‬ 678 00:54:27,750 --> 00:54:30,458 ‫طبعًا لا! قرأتها في كتاب‬ ‫أو في رسالة كعكة حظ.‬ 679 00:54:30,541 --> 00:54:33,000 ‫لا يهم أين قرأتها. ما يهم هي المقولة.‬ 680 00:56:26,958 --> 00:56:29,125 ‫كنت أخشى ألّا تأتي.‬ 681 00:56:29,708 --> 00:56:31,208 ‫وأنا كنت أخشى أن آتي.‬ 682 00:56:32,291 --> 00:56:33,625 ‫يسعدني قدومك.‬ 683 00:56:34,250 --> 00:56:35,875 ‫- أتسمحين لي بخلع معطفك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 684 00:56:44,625 --> 00:56:46,791 ‫جهّزت مكانًا لنجلس فيه هنا.‬ 685 00:56:55,750 --> 00:56:56,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 686 00:57:05,291 --> 00:57:07,416 ‫- هل ترغبين في بعض النبيذ؟‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 687 00:57:10,166 --> 00:57:11,875 ‫آمل أنك تحبين أضلاع الضأن.‬ 688 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫- هل أنت من أعدّها؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:57:16,750 --> 00:57:19,208 ‫بدأت أشكّ أنه يسرق من شريكته في العمل.‬ 690 00:57:19,291 --> 00:57:22,083 ‫- وبعدها؟‬ ‫- وبعدها واجهت الرجل.‬ 691 00:57:22,166 --> 00:57:25,958 ‫أمام الجميع، وطبعًا صدّقته شريكته في العمل.‬ ‫وفقدت وظيفتي.‬ 692 00:57:27,083 --> 00:57:32,250 ‫قضيت بضعة أشهر أدفع للمنظفين‬ ‫لكي يعطوني قمامته في نهاية كل يوم.‬ 693 00:57:32,833 --> 00:57:37,375 ‫وبعدها تمكّنت من إيجاد بعض الأدلة‬ ‫التي احتجت إليها لإعداد ملف‬ 694 00:57:37,458 --> 00:57:40,208 ‫وإرساله إلى منزل شريكته في العمل‬ ‫ومعه باقة زهور.‬ 695 00:57:40,291 --> 00:57:42,583 ‫أنهت شراكتهما‬ 696 00:57:43,583 --> 00:57:45,041 ‫وعرضت عليّ وظيفة،‬ 697 00:57:45,125 --> 00:57:48,500 ‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنت مركّزًا على أن أصبح قاضيًا.‬ 698 00:57:48,583 --> 00:57:50,916 ‫كنت بحاجة إلى الدراسة،‬ ‫لذا لم أقبل بالوظيفة.‬ 699 00:57:51,541 --> 00:57:54,750 ‫مذهل! كان عمرك 19 عامًا وكنت بذلك الشكل؟‬ 700 00:57:55,916 --> 00:57:56,875 ‫أتقصدين بذلك الهوس؟‬ 701 00:57:59,375 --> 00:58:01,250 ‫لطالما سعيت وراء الحقيقة.‬ 702 00:58:04,416 --> 00:58:06,166 ‫لنشرب نخب الحقيقة إذًا.‬ 703 00:58:06,250 --> 00:58:07,666 ‫نخب الحقيقة.‬ 704 00:58:16,041 --> 00:58:18,708 ‫نسيت أن الحياة يُمكن أن تكون بهذه الروعة.‬ 705 00:58:19,208 --> 00:58:20,041 ‫وبهذه المتعة.‬ 706 00:58:21,791 --> 00:58:23,333 ‫نسيت هويتي.‬ 707 00:58:26,583 --> 00:58:28,333 ‫أريد دخول الحمّام.‬ 708 00:58:28,416 --> 00:58:29,291 ‫تفضّلي طبعًا.‬ 709 00:58:30,125 --> 00:58:32,333 ‫إنه في نهاية الرواق على اليسار.‬ 710 00:58:33,208 --> 00:58:34,250 ‫بعد إذنك.‬ 711 00:59:01,541 --> 00:59:02,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 712 00:59:03,833 --> 00:59:04,875 ‫أنا…‬ 713 00:59:05,625 --> 00:59:07,041 ‫أظن أنني فتحت الباب الخاطئ.‬ 714 00:59:08,333 --> 00:59:10,333 ‫الحمّام من هناك.‬ 715 00:59:10,416 --> 00:59:11,458 ‫حسنًا.‬ 716 00:59:39,666 --> 00:59:41,208 ‫لم يتوقف هاتفك عن الرنين.‬ 717 00:59:41,875 --> 00:59:42,958 ‫دعني أرى.‬ 718 00:59:43,041 --> 00:59:49,333 ‫إنها صديقتي "باتي". لدينا تطبيق أمني‬ ‫يُظهر لكل منا مكان الأخرى.‬ 719 00:59:49,416 --> 00:59:50,833 ‫سأخبرها بأنني بخير فحسب.‬ 720 00:59:51,958 --> 00:59:55,583 ‫مرحبًا يا فتاة. نسيت إخبارك بأنني وافقت‬ ‫على تناول العشاء مع "ماركو".‬ 721 00:59:56,375 --> 00:59:57,791 ‫يُعاملني بشكل جيد.‬ 722 00:59:58,375 --> 01:00:00,875 ‫واكتشفت أن حياته متناقضة.‬ 723 01:00:01,375 --> 01:00:03,291 ‫إنه مهووس بالحقيقة‬ 724 01:00:03,791 --> 01:00:05,375 ‫وبالغموض في الوقت ذاته.‬ 725 01:00:08,708 --> 01:00:10,000 ‫لا تقلقي رجاءً.‬ 726 01:00:11,083 --> 01:00:12,791 ‫لا أظن أنه يشكّل خطرًا عليّ.‬ 727 01:00:14,166 --> 01:00:15,375 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 728 01:03:37,166 --> 01:03:39,500 ‫يصعب عليّ كثيرًا الوثوق بأحد.‬ 729 01:03:40,708 --> 01:03:42,916 ‫والبوح له بمشاعري.‬ 730 01:03:46,625 --> 01:03:48,583 ‫مؤخرًا، كنت أمرّ بالكثير‬ 731 01:03:49,416 --> 01:03:50,666 ‫من المحن المعقّدة.‬ 732 01:03:52,500 --> 01:03:53,625 ‫وما زلت كذلك.‬ 733 01:03:56,416 --> 01:03:58,666 ‫لكن في ظل وجودك إلى جواري،‬ 734 01:03:58,750 --> 01:04:02,375 ‫أشعر بأن أحوالي قد تتعدّل مجددًا.‬ 735 01:04:06,583 --> 01:04:09,291 ‫تتحدّث كثيرًا عن كم أن حياتك معقّدة.‬ 736 01:04:13,291 --> 01:04:15,791 ‫ما المعقّد كثيرًا لدرجة عجزك عن إخباري به؟‬ 737 01:04:18,500 --> 01:04:20,083 ‫أعلم. إنه معها.‬ 738 01:04:20,166 --> 01:04:22,916 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- سأستدعي السيد "ماركو".‬ 739 01:04:26,583 --> 01:04:28,208 ‫- أرجوك يا سيدة "باولا"…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 740 01:04:28,291 --> 01:04:31,333 ‫مهلًا. سأستدعي السيد "ماركو"،‬ ‫لكن عليك الانتظار في الأسفل.‬ 741 01:04:31,416 --> 01:04:33,750 ‫أنتظر في الأسفل؟‬ ‫أنت مجنون. هذا منزلي كذلك.‬ 742 01:04:33,833 --> 01:04:36,666 ‫"باولا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫هلّا تغادرين رجاءً؟‬ 743 01:04:37,583 --> 01:04:40,041 ‫أنت الحمقاء التي يواعدها زوجي إذًا؟‬ 744 01:04:41,625 --> 01:04:42,458 ‫زوجك؟‬ 745 01:04:43,125 --> 01:04:45,916 ‫- الوضع ليس كما تظنين يا "بابي".‬ ‫- هل أنتما متزوجان؟‬ 746 01:04:46,000 --> 01:04:50,625 ‫أجل. نحن متزوجان، أجل.‬ ‫متزوجان بكل معنى الكلمة. ألم تعلمي بذلك؟‬ 747 01:04:51,958 --> 01:04:54,291 ‫يا لها من ملامح وجه حزينة!‬ 748 01:04:55,041 --> 01:04:57,833 ‫صدّقت القصة التي أخبرك بها، صحيح؟‬ 749 01:04:58,458 --> 01:05:01,416 ‫المسكين الذي تعرّض للأذى.‬ ‫خاب أمله ويحتاج إلى رعاية، صحيح؟‬ 750 01:05:01,500 --> 01:05:03,958 ‫- اخرسي يا "باولا"!‬ ‫- لا. لا تخبرني بأن أخرس.‬ 751 01:05:04,041 --> 01:05:08,125 ‫يلزم أن تعرف الحقيقة.‬ ‫يلزم أن تعرف ما فعلته بي.‬ 752 01:05:09,250 --> 01:05:10,833 ‫يلزم أن تعرف كيف أفسدت حياتي‬ 753 01:05:10,916 --> 01:05:13,125 ‫وكيف تركتني بمفردي‬ ‫حين كنت في أمسّ الحاجة إليك.‬ 754 01:05:13,208 --> 01:05:15,958 ‫يلزم أن تعرف أنك وغد متوحش.‬ 755 01:05:17,291 --> 01:05:22,916 ‫الآن، إن فعل ذلك بي، أنا زوجته،‬ ‫فتخيّلي ماذا سيفعل بك.‬ 756 01:05:24,291 --> 01:05:26,125 ‫علاقة جنسية عابرة.‬ 757 01:05:27,458 --> 01:05:28,583 ‫- "بابي".‬ ‫- بعد إذنكما.‬ 758 01:05:28,666 --> 01:05:30,375 ‫لا يحقّ لك فعل ذلك.‬ 759 01:05:30,458 --> 01:05:32,541 ‫هيا! غادري. يمكنك المغادرة. غادري!‬ 760 01:05:32,625 --> 01:05:34,750 ‫- "بابي"، انتظري! أنصتي إليّ.‬ ‫- اتركني!‬ 761 01:05:36,250 --> 01:05:38,125 ‫الرجل الذي يسعى وراء الحقيقة، صحيح؟‬ 762 01:05:39,125 --> 01:05:41,791 ‫كل هذا لتخبّئ الكذبة الكبرى التي أنت عليها.‬ 763 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 ‫إيّاك والبحث عني مجددًا.‬ 764 01:05:45,041 --> 01:05:46,750 ‫إيّاك وملاحقتي.‬ 765 01:06:40,958 --> 01:06:42,750 ‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.‬ 766 01:06:43,750 --> 01:06:45,500 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- ما أخبارك؟ لنأكل؟‬ 767 01:06:46,333 --> 01:06:49,041 ‫لنتناول بعض الحساء.‬ 768 01:06:50,416 --> 01:06:51,250 ‫المعذرة.‬ 769 01:06:51,833 --> 01:06:54,541 ‫بما أنه أتى، فسأصطحب والديك لتناول شيء.‬ 770 01:06:54,625 --> 01:06:56,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيكما؟ هل نذهب؟‬ 771 01:06:56,333 --> 01:06:57,875 ‫- لنذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 772 01:06:57,958 --> 01:06:59,791 ‫- اعتني بها، اتفقنا؟‬ ‫- حاضر.‬ 773 01:07:05,125 --> 01:07:06,208 ‫أحضرت الشوكولاتة.‬ 774 01:07:07,041 --> 01:07:08,250 ‫أريد ذلك.‬ 775 01:07:12,375 --> 01:07:13,250 ‫مرحبًا.‬ 776 01:07:15,458 --> 01:07:16,458 ‫يا للهول!‬ 777 01:07:17,458 --> 01:07:18,916 ‫كم هذا مخيف! صحيح يا "بابي"؟‬ 778 01:07:19,541 --> 01:07:20,458 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 779 01:07:24,416 --> 01:07:27,708 ‫لكن ما يهم أنك بخير الآن‬ ‫وتخطّيت مرحلة الخطر.‬ 780 01:07:27,791 --> 01:07:29,000 ‫آمل ذلك.‬ 781 01:07:30,333 --> 01:07:31,833 ‫"تي"، لست…‬ 782 01:07:32,666 --> 01:07:34,375 ‫لست أتذكّر الكثير،‬ 783 01:07:35,916 --> 01:07:39,958 ‫لكن أشعر بأنهم توجّهوا بالسيارة نحوي عمدًا.‬ 784 01:07:40,041 --> 01:07:41,041 ‫عمدًا؟‬ 785 01:07:41,583 --> 01:07:42,416 ‫أجل.‬ 786 01:07:43,083 --> 01:07:44,666 ‫هذا خطير جدًا. من عساه يفعل ذلك؟‬ 787 01:07:45,958 --> 01:07:47,000 ‫لا أعرف.‬ 788 01:07:47,083 --> 01:07:51,166 ‫لا أعرف حتى إن كان ذلك ما حدث فعلًا،‬ ‫لكن أشعر بأن ذلك ما حدث فحسب.‬ 789 01:07:52,208 --> 01:07:53,333 ‫"كايو" هو الوحيد…‬ 790 01:07:53,916 --> 01:07:54,958 ‫"كايو"؟‬ 791 01:07:55,041 --> 01:07:57,208 ‫أصبحت في حيرة من أمري بصراحة.‬ 792 01:07:59,208 --> 01:08:00,250 ‫المعذرة.‬ 793 01:08:04,666 --> 01:08:06,625 ‫تسعدني رؤيتك مستيقظة.‬ 794 01:08:07,750 --> 01:08:09,750 ‫ليس بيننا ما نتحدّث بشأنه.‬ 795 01:08:10,791 --> 01:08:13,666 ‫لسنا مُضطرين إلى التحدّث الآن.‬ 796 01:08:15,458 --> 01:08:16,833 ‫أردت رؤيتك فحسب.‬ 797 01:08:19,375 --> 01:08:20,291 ‫وها قد رأيتني.‬ 798 01:08:25,041 --> 01:08:25,875 ‫اسمع،‬ 799 01:08:26,541 --> 01:08:28,166 ‫"بابي" ممتنة جدًا‬ 800 01:08:29,000 --> 01:08:30,166 ‫على إحضارك للزهور.‬ 801 01:08:31,041 --> 01:08:32,500 ‫لكنها تحتاج إلى الراحة.‬ 802 01:08:33,958 --> 01:08:35,375 ‫أظن أنه يُستحسن أن تغادر.‬ 803 01:08:52,916 --> 01:08:53,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 804 01:08:54,750 --> 01:08:55,583 ‫أجل.‬ 805 01:08:55,666 --> 01:08:58,416 ‫مرحبًا يا "فيرناندو"، أنا "ماركو".‬ ‫ما الأخبار يا رجل؟‬ 806 01:09:00,000 --> 01:09:03,250 ‫أريد طلب خدمة منك.‬ 807 01:09:05,375 --> 01:09:08,791 ‫أريدك أن تتحقق‬ ‫من بعض تسجيلات كاميرات المرور من أجلي…‬ 808 01:09:11,333 --> 01:09:13,291 ‫وأريد التنصّت على أحدهم.‬ 809 01:09:23,125 --> 01:09:25,000 ‫هيا يا صغيرتي. كل شيء على ما يُرام.‬ 810 01:09:25,500 --> 01:09:27,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 811 01:09:27,875 --> 01:09:29,375 ‫ارتاحي الآن، اتفقنا؟‬ 812 01:09:29,875 --> 01:09:31,250 ‫هذا كل ما حدث.‬ 813 01:09:31,333 --> 01:09:33,416 ‫تفضّلي. اشربي. إنه طيّب ودافئ.‬ 814 01:09:33,500 --> 01:09:35,208 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- عفوًا يا عزيزتي.‬ 815 01:09:35,291 --> 01:09:37,916 ‫سيكون من الجيد العودة إلى العمل.‬ 816 01:09:38,000 --> 01:09:40,833 ‫- أظن أنني سأذهب إلى العمل غدًا.‬ ‫- لا يا فتاة، لست مُضطرة إلى ذلك.‬ 817 01:09:40,916 --> 01:09:43,666 ‫- أنا و"تياغو" بوسعنا تولّي الأمر.‬ ‫- أعلم، لكنني أريد الذهاب.‬ 818 01:09:43,750 --> 01:09:45,416 ‫لا جدوى من البقاء في المنزل.‬ 819 01:09:45,500 --> 01:09:47,833 ‫إن بقيت، فسأفكّر بأمور لا فائدة منها‬ ‫وأكتئب. وهذا أسوأ.‬ 820 01:09:47,916 --> 01:09:50,791 ‫بحقك. لن أسمح بذلك إطلاقًا.‬ 821 01:09:51,750 --> 01:09:54,125 ‫أعدك بأنني سأعود إلى المنزل،‬ ‫إن شعرت بأنني لست على ما يُرام.‬ 822 01:09:54,208 --> 01:09:55,625 ‫- أعدك.‬ ‫- سنرى.‬ 823 01:09:57,666 --> 01:09:59,916 ‫هلّا تجيبين على من يرنّ على الباب رجاءً؟‬ 824 01:10:01,916 --> 01:10:04,875 ‫مرحبًا؟ لحظة واحدة رجاءً.‬ 825 01:10:04,958 --> 01:10:06,583 ‫"ماركو" عند الباب.‬ 826 01:10:08,125 --> 01:10:09,166 ‫"ماركو"؟‬ 827 01:10:11,583 --> 01:10:12,416 ‫مرحبًا.‬ 828 01:10:14,541 --> 01:10:16,666 ‫أظن أنه ليس الوقت المناسب، لكن…‬ 829 01:10:18,875 --> 01:10:21,375 ‫أريد تبرير ما حدث في منزلي.‬ 830 01:10:22,625 --> 01:10:24,125 ‫لن أبرر موقفي بالكلمات.‬ 831 01:10:25,666 --> 01:10:27,750 ‫أريدك أن تشاهدي بأمّ عينيك.‬ 832 01:10:35,708 --> 01:10:37,458 ‫تعاني "فيتوريا" من حالة مرضية نادرة.‬ 833 01:10:38,291 --> 01:10:39,916 ‫متلازمة "إيمانويل".‬ 834 01:10:42,833 --> 01:10:45,708 ‫لهذا عضلاتها ضعيفة.‬ 835 01:10:48,541 --> 01:10:51,333 ‫وُلدت تعاني من بعض المشكلات في النمو.‬ 836 01:10:54,791 --> 01:10:58,625 ‫وتشوّه في الأمعاء ومشكلة في القلب.‬ 837 01:11:01,958 --> 01:11:03,958 ‫- هل "باولا" هي أم "فيتوريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 838 01:11:06,750 --> 01:11:08,166 ‫وهل أنتما متزوجان؟‬ 839 01:11:09,000 --> 01:11:11,125 ‫كنا متزوجين لأربع سنوات.‬ 840 01:11:12,375 --> 01:11:15,458 ‫في البداية، كنا سعيدين طبعًا.‬ 841 01:11:16,958 --> 01:11:20,041 ‫لكن قبل أن تحمل،‬ 842 01:11:20,125 --> 01:11:22,916 ‫أصابتني سلامة "باولا" العقلية بالقلق.‬ 843 01:11:28,291 --> 01:11:31,000 ‫وعندما حملت، ساء الوضع.‬ 844 01:11:33,083 --> 01:11:34,875 ‫بذلت كل ما في وسعي.‬ 845 01:11:34,958 --> 01:11:37,416 ‫أخذتها إلى طبيب نفسي لكن،‬ 846 01:11:38,791 --> 01:11:41,000 ‫كانت تبدأ العلاج ثم تتركه.‬ 847 01:11:43,750 --> 01:11:45,125 ‫بعدها وُلدت "فيتوريا"،‬ 848 01:11:45,833 --> 01:11:47,833 ‫واكتشفنا إصابتها بالمتلازمة…‬ 849 01:11:48,750 --> 01:11:52,500 ‫حسبت أنه بالزواج وإنجاب طفلة وأن أصبح أمًا،‬ 850 01:11:53,000 --> 01:11:54,666 ‫سأجد هدفي في الحياة.‬ 851 01:11:57,541 --> 01:12:00,583 ‫لكن يبدو أن ما حدث هو العكس تمامًا.‬ 852 01:12:02,208 --> 01:12:06,000 ‫أواصل فقدان نفسي أكثر فأكثر.‬ 853 01:12:08,583 --> 01:12:09,625 ‫لن يزول ذلك الشعور.‬ 854 01:12:12,916 --> 01:12:14,333 ‫أعرف أنه لن يزول.‬ 855 01:12:16,541 --> 01:12:18,958 ‫لكن هل واصلت الاعتناء بها؟‬ 856 01:12:19,041 --> 01:12:21,666 ‫أجل، طبعًا. بقينا معًا.‬ 857 01:12:21,750 --> 01:12:22,875 ‫حاولت.‬ 858 01:12:25,000 --> 01:12:27,416 ‫حتى ليلة قدومها إلى المستشفى،‬ 859 01:12:29,875 --> 01:12:31,583 ‫وأخذها لـ"فيتوريا" من غرفتها‬ 860 01:12:32,291 --> 01:12:33,291 ‫ومحاولة الهرب.‬ 861 01:12:35,875 --> 01:12:38,041 ‫ولا يُمكن لـ"فيتوريا" العيش من دون الأجهزة.‬ 862 01:12:39,458 --> 01:12:41,958 ‫حمدًا للرب أنني كنت هناك لإيقافها.‬ 863 01:12:43,416 --> 01:12:45,083 ‫لإنقاذ حياة ابنتي،‬ 864 01:12:45,166 --> 01:12:48,875 ‫اضطُررت إلى منع "باولا" قانونيًا‬ ‫من الاقتراب من "فيتوريا" بأي شكل.‬ 865 01:12:49,791 --> 01:12:52,208 ‫كان ذلك أصعب قرار اتخذته في حياتي.‬ 866 01:12:53,666 --> 01:12:56,916 ‫لهذا تركتك على الرصيف البحري يومها.‬ 867 01:12:57,500 --> 01:13:01,125 ‫اتصلوا بي من المستشفى‬ ‫قائلين إنها تحاول الدخول بشتى الطرق.‬ 868 01:13:02,708 --> 01:13:03,875 ‫بعد كل ما حدث،‬ 869 01:13:04,666 --> 01:13:08,250 ‫أقسمت إنني لن أواعد أحدًا مجددًا.‬ 870 01:13:11,500 --> 01:13:12,541 ‫لكن الحقيقة…‬ 871 01:13:16,083 --> 01:13:18,958 ‫أنني مغرم بك تمامًا.‬ 872 01:13:22,041 --> 01:13:24,750 ‫توشك إجراءات طلاقي‬ ‫من "باولا" على الانتهاء.‬ 873 01:13:25,333 --> 01:13:26,333 ‫الآن.‬ 874 01:13:27,833 --> 01:13:29,708 ‫وسأتمكّن من بدء حياتي من جديد.‬ 875 01:13:30,958 --> 01:13:34,083 ‫يُستحسن أن ننتظر إذًا، صحيح؟‬ 876 01:13:35,625 --> 01:13:37,416 ‫انتظرت طويلًا يا "بابي".‬ 877 01:13:38,333 --> 01:13:40,083 ‫أنا متأكد مما أريد.‬ 878 01:13:43,750 --> 01:13:47,958 ‫"ماركو"، أظن أن علينا التريث قليلًا‬ ‫لمحاولة استيعاب كل ما يجري.‬ 879 01:13:48,041 --> 01:13:49,916 ‫هذه معلومات كثيرة،‬ 880 01:13:50,000 --> 01:13:52,666 ‫ولديّ مشكلة خطيرة في العمل‬ ‫لا بد أن أتكفّل بأمرها.‬ 881 01:13:54,250 --> 01:13:55,541 ‫أمهلني بعض الوقت.‬ 882 01:13:57,250 --> 01:13:58,333 ‫أمهلنا بعض الوقت.‬ 883 01:14:02,041 --> 01:14:02,916 ‫هذا منصف.‬ 884 01:14:04,500 --> 01:14:05,333 ‫سأنتظر.‬ 885 01:14:16,625 --> 01:14:18,000 ‫شكرًا يا "فيرناندو".‬ 886 01:14:18,083 --> 01:14:20,666 ‫إن عرفنا أي شيء من خلال التنصّت، فسأُعلمك.‬ 887 01:14:20,750 --> 01:14:21,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- سلام.‬ 888 01:14:23,291 --> 01:14:25,625 ‫- بحثوا عن لوحة السيارة.‬ ‫- والنتيجة؟‬ 889 01:14:26,291 --> 01:14:29,250 ‫إنها مزيفة. تزداد هذه القصة غرابة.‬ 890 01:14:30,500 --> 01:14:33,291 ‫قد تكون مصادفة تعيسة،‬ ‫لكنني لست متأكدًا من ذلك.‬ 891 01:14:33,791 --> 01:14:36,291 ‫يُجري "فيرناندو" عملية تنصّت من باب الحيطة.‬ 892 01:14:36,833 --> 01:14:39,375 ‫قد يضعك ما تفعله في مشكلة خطيرة، صحيح؟‬ 893 01:14:39,458 --> 01:14:40,416 ‫تعرف ذلك.‬ 894 01:14:41,541 --> 01:14:44,958 ‫يلزم أن أعرف ما يجري.‬ ‫لا بد أن أحمي "بابي".‬ 895 01:14:56,833 --> 01:14:58,000 ‫من دون كافيين.‬ 896 01:14:59,833 --> 01:15:03,208 ‫أنت من تتعافين وأنا من أُدلل؟ هذا غير منصف.‬ 897 01:15:03,291 --> 01:15:05,041 ‫تسعدني جدًا عودتك يا "بابي".‬ 898 01:15:05,125 --> 01:15:07,791 ‫وأنا كذلك. اسمع، لأسألك شيئًا.‬ 899 01:15:08,666 --> 01:15:11,333 ‫إلى أين وصلنا في موضوع حاسوب "كايو"؟‬ 900 01:15:11,416 --> 01:15:13,375 ‫هل تحدّثت إلى المحامين؟ هل أخذته؟‬ 901 01:15:13,458 --> 01:15:15,375 ‫أجل. تركت الحاسوب معهم،‬ 902 01:15:15,458 --> 01:15:18,500 ‫لكن تلك الأمور تستغرق وقتًا،‬ ‫تعرفين ذلك يا "بابي"، صحيح؟‬ 903 01:15:18,583 --> 01:15:21,541 ‫أظن أن علينا أخذه إلى "ماركو" مباشرةً.‬ 904 01:15:23,750 --> 01:15:29,333 ‫لكن "ماركو" هو القاضي يا "بابي".‬ ‫قاضي القضية. لا يُمكننا فعل ذلك.‬ 905 01:15:29,416 --> 01:15:32,416 ‫أعلم. لكنه يثبت أنه شخص رائع.‬ 906 01:15:32,500 --> 01:15:33,875 ‫إنه مستعد للمساعدة.‬ 907 01:15:34,750 --> 01:15:35,875 ‫وسيعجّل بالعملية كلها.‬ 908 01:15:38,916 --> 01:15:40,250 ‫هل ينبغي أن نفعل ذلك؟‬ 909 01:15:41,416 --> 01:15:43,375 ‫لا يمكننا السماح لـ"كايو"‬ ‫بألّا يُعاقب بعد الآن.‬ 910 01:15:43,875 --> 01:15:44,875 ‫معك حق.‬ 911 01:15:46,166 --> 01:15:48,833 ‫لننه هذا فحسب. أنا أساندك.‬ 912 01:15:48,916 --> 01:15:51,208 ‫ما رأيك أن نذهب الآن إلى المحكمة؟‬ 913 01:15:51,291 --> 01:15:54,000 ‫يلزم أن أمرّ على منزلي فحسب‬ ‫وأحضر نُسخ الملفات.‬ 914 01:15:54,083 --> 01:15:55,958 ‫- هل أعددت نُسخًا منها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 915 01:15:56,041 --> 01:15:58,375 ‫رفعت كل شيء على السحابة‬ ‫ونسخته على أقراص صلبة.‬ 916 01:15:58,458 --> 01:15:59,791 ‫سأمرّ على المنزل فحسب وأحضرها.‬ 917 01:16:01,166 --> 01:16:02,625 ‫رائع، هذا مهم.‬ 918 01:16:06,375 --> 01:16:08,750 ‫يلزم أن أرتّب بعض الأمور فحسب،‬ 919 01:16:09,416 --> 01:16:12,500 ‫ويمكنني إقلالك‬ ‫من منزلك بعد ساعتين، اتفقنا؟‬ 920 01:16:13,000 --> 01:16:13,833 ‫هذا مناسب.‬ 921 01:16:13,916 --> 01:16:15,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 922 01:16:15,083 --> 01:16:15,916 ‫أراك قريبًا.‬ 923 01:16:17,250 --> 01:16:18,083 ‫فقط…‬ 924 01:16:18,583 --> 01:16:19,458 ‫سأعيده كما كان.‬ 925 01:17:16,083 --> 01:17:16,916 ‫مرحبًا يا "كايو".‬ 926 01:17:22,625 --> 01:17:23,750 ‫ماذا حدث؟‬ 927 01:17:24,750 --> 01:17:27,750 ‫اقتحموا منزلي وقاموا بتعذيبي.‬ 928 01:17:30,750 --> 01:17:32,750 ‫إنهم يراقبون كل شيء يا "تياغو".‬ 929 01:17:33,375 --> 01:17:37,416 ‫قالوا إن لم أُصلح الوضع، فعليّ توقّع الأسوأ.‬ 930 01:17:40,208 --> 01:17:42,291 ‫لا بد أن تخبرهم بأنها ليست غلطتي.‬ 931 01:17:42,375 --> 01:17:43,791 ‫لم أعط الحاسوب لـ"بابي".‬ 932 01:17:43,875 --> 01:17:44,875 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 933 01:17:45,500 --> 01:17:47,750 ‫ما تعرفه "بابي" يجرّم الجميع.‬ 934 01:17:48,458 --> 01:17:51,083 ‫تبًا، أريد الانسحاب.‬ ‫لا أريد الاشتراك في ذلك بعد الآن.‬ 935 01:17:51,583 --> 01:17:52,458 ‫أريد الانسحاب.‬ 936 01:17:53,583 --> 01:17:54,875 ‫دعني أوضّح لك أمرًا.‬ 937 01:17:56,666 --> 01:18:01,083 ‫إن لم تختف "بابي" والدليل،‬ ‫فنحن من سنختفي، مفهوم؟‬ 938 01:18:02,583 --> 01:18:05,833 ‫عندما قلت إن بوسعي الحصول‬ ‫على نقود أكثر مع شركة البناء اللعينة تلك،‬ 939 01:18:05,916 --> 01:18:08,416 ‫لم أظن أنك ستورّطنا مع مجرمين.‬ 940 01:18:08,500 --> 01:18:09,958 ‫ماذا ظننت إذًا؟‬ 941 01:18:17,208 --> 01:18:19,541 ‫تظاهرت بعدم معرفتك لمصدر المال.‬ 942 01:18:20,583 --> 01:18:22,708 ‫لكنك لا تمانع إنفاق ذلك المال، صحيح؟‬ 943 01:18:23,375 --> 01:18:25,250 ‫سيارة ومجوهرات‬ 944 01:18:26,333 --> 01:18:27,541 ‫وويسكي‬ 945 01:18:27,625 --> 01:18:28,500 ‫وعشيقة.‬ 946 01:18:30,583 --> 01:18:33,250 ‫أفرطت في إنفاق المال‬ ‫لدرجة اضطراري إلى إبعادك عن "بابي".‬ 947 01:18:35,625 --> 01:18:37,625 ‫فعلت كل شيء لإبعادها عن الأمر.‬ 948 01:18:39,333 --> 01:18:40,500 ‫تعقّبتها،‬ 949 01:18:41,791 --> 01:18:42,708 ‫وهددتها،‬ 950 01:18:43,541 --> 01:18:46,958 ‫واصطدمت بدراجتها النارية اللعينة،‬ ‫لكن "بابي" عنيدة.‬ 951 01:18:48,666 --> 01:18:50,791 ‫الآن أصبحت مغرمة بذلك القاضي.‬ 952 01:18:51,375 --> 01:18:56,250 ‫وأظن أنك تعرف بذكائك الحاد معنى ذلك.‬ 953 01:18:59,166 --> 01:19:00,000 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 954 01:19:01,208 --> 01:19:02,250 ‫إمّا هي وإمّا نحن.‬ 955 01:19:04,333 --> 01:19:05,708 ‫أيهما تفضّل؟‬ 956 01:19:17,625 --> 01:19:18,791 ‫"بابي" في خطر.‬ 957 01:19:41,041 --> 01:19:42,041 ‫ما الأخبار؟‬ 958 01:19:42,125 --> 01:19:43,833 ‫- هل أحضرت كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 959 01:19:45,666 --> 01:19:46,541 ‫كله هنا.‬ 960 01:19:48,666 --> 01:19:49,708 ‫لنذهب.‬ 961 01:20:04,875 --> 01:20:08,000 ‫أنا مرتاحة لتسليم هذا الدليل إلى "ماركو".‬ 962 01:20:08,708 --> 01:20:10,833 ‫أظن أننا نقوم بالصواب.‬ 963 01:20:11,500 --> 01:20:12,833 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 964 01:20:21,250 --> 01:20:23,791 ‫"تياغو"، أليست المحكمة من الاتجاه الآخر؟‬ 965 01:20:23,875 --> 01:20:26,583 ‫أجل يا "بابي"، المحكمة من الاتجاه الآخر.‬ 966 01:20:27,166 --> 01:20:28,625 ‫إلى أين نتوجّه إذًا؟‬ 967 01:20:43,000 --> 01:20:44,041 ‫ماذا يجري؟‬ 968 01:20:46,000 --> 01:20:47,000 ‫ما هذا؟‬ 969 01:20:48,208 --> 01:20:50,250 ‫أظن أنه يُستحسن أن تخرسي يا "بابي".‬ 970 01:20:59,750 --> 01:21:01,291 ‫هيا يا "بابي". أجيبي!‬ 971 01:21:06,333 --> 01:21:07,208 ‫لا تجيبي.‬ 972 01:21:09,541 --> 01:21:11,750 ‫- أنا في السيارة مع "تياغو"…‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 973 01:21:11,833 --> 01:21:13,416 ‫- توقف!‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 974 01:21:13,500 --> 01:21:15,041 ‫توقف يا "تياغو"، سنتعرّض لحادث!‬ 975 01:21:15,708 --> 01:21:17,666 ‫لا تختبري صبري! اخرسي!‬ 976 01:21:18,583 --> 01:21:20,416 ‫تبًا!‬ 977 01:21:20,500 --> 01:21:22,375 ‫كرري ما فعلت وستندمين!‬ 978 01:21:27,708 --> 01:21:28,791 ‫مرحبًا؟ "ماركو"؟‬ 979 01:21:28,875 --> 01:21:31,458 ‫مرحبًا يا "باتي"، حمدًا للرب. "بابي" في خطر.‬ 980 01:21:31,541 --> 01:21:33,875 ‫معك تطبيق تحديد الموقع ذلك، صحيح؟‬ 981 01:21:33,958 --> 01:21:36,916 ‫- يا للهول! لحظة واحدة، دعني أتفقّده.‬ ‫- رجاءً.‬ 982 01:21:37,791 --> 01:21:40,166 ‫- هيا!‬ ‫- ها هو، عرفت موقعها.‬ 983 01:21:40,250 --> 01:21:43,083 ‫إنها تغادر طريق "مارغينال بينهيروس"‬ ‫وتتوجّه إلى جادة "غويدو كالوي".‬ 984 01:21:43,166 --> 01:21:45,125 ‫حسنًا. ابقي معي على الخط! لا تغلقي!‬ 985 01:21:45,208 --> 01:21:48,500 ‫"تياغو"، إن كان هذا يتعلّق بالبلاغ،‬ ‫إن كنت متورطًا في الأمر،‬ 986 01:21:49,125 --> 01:21:52,208 ‫فيمكننا مناقشة الأمر. أنت بمثابة أخي.‬ ‫لا أريد أن يصيبك مكروه.‬ 987 01:21:52,291 --> 01:21:54,041 ‫لم أعد أصدّقك بعد الآن يا "بابي".‬ 988 01:21:54,125 --> 01:21:56,458 ‫الآن اخرسي ودعيني أقود.‬ 989 01:22:01,208 --> 01:22:02,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا حضرة الأمين "أغيار"؟‬ 990 01:22:02,958 --> 01:22:04,833 ‫- مرحبًا يا "ماركو".‬ ‫- لديّ دليل على أن رجلين‬ 991 01:22:04,916 --> 01:22:06,708 ‫يخططان لقتل امرأة بريئة.‬ 992 01:22:06,791 --> 01:22:08,416 ‫سأرسل لك موقعي.‬ 993 01:22:08,500 --> 01:22:10,166 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا حضرة الأمين.‬ 994 01:22:10,250 --> 01:22:13,000 ‫اهدأ. لا تفعل أي شيء‬ ‫حتى وصول الشرطة، مفهوم؟‬ 995 01:22:13,083 --> 01:22:14,166 ‫حاضر.‬ 996 01:22:24,000 --> 01:22:26,875 ‫- أخبريني بمكانهما.‬ ‫- إنهما يقتربان من السد.‬ 997 01:22:26,958 --> 01:22:28,000 ‫سأتوجّه إلى هناك.‬ 998 01:23:01,666 --> 01:23:02,875 ‫أنصتي إليّ بحرص.‬ 999 01:23:06,125 --> 01:23:09,791 ‫ستخرجين من السيارة وستنفذين ما أطلبه منك.‬ 1000 01:23:10,333 --> 01:23:11,541 ‫إن حاولت الهرب،‬ 1001 01:23:12,958 --> 01:23:13,958 ‫أو صرخت،‬ 1002 01:23:15,416 --> 01:23:17,291 ‫فسأنسف رأسك برصاصة.‬ 1003 01:23:20,250 --> 01:23:21,583 ‫مفهوم؟‬ 1004 01:23:44,000 --> 01:23:45,375 ‫اخرجي من السيارة يا "بابي".‬ 1005 01:23:54,583 --> 01:23:57,458 ‫- تحرّكي!‬ ‫- توقف يا "تياغو". توقف.‬ 1006 01:24:04,375 --> 01:24:08,250 ‫تابع السير بشكل مستقيم وانعطف يمينًا.‬ ‫"ماركو"، أنقذ "بابي"!‬ 1007 01:24:16,541 --> 01:24:18,458 ‫"تياغو"، لا داعي لفعل هذا.‬ 1008 01:24:20,625 --> 01:24:24,000 ‫يمكننا التظاهر بأننا لا نعرف أي شيء.‬ ‫لم أخبر "ماركو" بأي شيء بعد.‬ 1009 01:24:24,083 --> 01:24:24,916 ‫امشي.‬ 1010 01:24:27,125 --> 01:24:30,666 ‫رأيت البيانات المالية المزوّرة،‬ ‫والفواتير المزيّفة وكل شيء.‬ 1011 01:24:30,750 --> 01:24:32,541 ‫لا يُوجد فيها ما يجرّمك.‬ 1012 01:24:35,000 --> 01:24:36,000 ‫دعني أساعدك.‬ 1013 01:24:37,500 --> 01:24:39,250 ‫دعني أساعدك للخروج من ذلك المأزق.‬ 1014 01:24:39,333 --> 01:24:41,458 ‫أريد الانتقام من "كايو" وليس منك.‬ 1015 01:24:42,041 --> 01:24:43,833 ‫أنت صديقي المقرّب يا "تياغو".‬ 1016 01:24:46,041 --> 01:24:49,291 ‫لم تقصد التسبب بأي أذى.‬ ‫علقت في كذبات "كايو" كما علقت أنا.‬ 1017 01:24:49,375 --> 01:24:50,291 ‫اخرسي!‬ 1018 01:24:51,083 --> 01:24:52,333 ‫اخرسي عليك اللعنة!‬ 1019 01:24:53,916 --> 01:24:55,916 ‫أنت لا تعرفين شيئًا، مفهوم؟‬ 1020 01:25:13,125 --> 01:25:14,166 ‫لا.‬ 1021 01:25:14,250 --> 01:25:15,250 ‫لا.‬ 1022 01:25:25,416 --> 01:25:26,333 ‫أمسك بهذا.‬ 1023 01:25:34,791 --> 01:25:36,125 ‫ادخلي القبر.‬ 1024 01:25:36,708 --> 01:25:37,833 ‫ادخلي القبر.‬ 1025 01:25:46,291 --> 01:25:48,625 ‫لم تفعلان هذا بي؟‬ 1026 01:25:50,541 --> 01:25:52,250 ‫أردت المزيد من المال فحسب.‬ 1027 01:25:52,833 --> 01:25:54,750 ‫وأراد "كايو" المزيد من النساء.‬ 1028 01:25:55,250 --> 01:25:57,625 ‫لكن غلطتك في تدخّلك.‬ 1029 01:25:58,416 --> 01:26:01,250 ‫إمّا تُقتلين وإمّا سيقتلونني.‬ 1030 01:26:01,333 --> 01:26:03,250 ‫ولهذا ستموتين.‬ 1031 01:26:03,333 --> 01:26:04,291 ‫لا.‬ 1032 01:26:09,625 --> 01:26:10,875 ‫أطلق أنت عليها.‬ 1033 01:26:12,041 --> 01:26:13,333 ‫تبًا يا "تياغو".‬ 1034 01:26:14,666 --> 01:26:16,250 ‫أردت الاشتراك في الخطة، صحيح؟‬ 1035 01:26:16,875 --> 01:26:20,333 ‫هذه هي الخطة. أي أحد يعرف أكثر مما ينبغي،‬ ‫سينتهي به المطاف ميتًا.‬ 1036 01:26:21,500 --> 01:26:23,375 ‫أريد التأكد أن بوسعك إنهاء هذا يا "كايو".‬ 1037 01:26:25,666 --> 01:26:26,791 ‫إمّا هي وإمّا نحن.‬ 1038 01:26:31,625 --> 01:26:32,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 1039 01:26:33,500 --> 01:26:36,333 ‫لا تفعل هذا.‬ ‫لا تفعل هذا يا "كايو". انظر إليّ.‬ 1040 01:26:38,250 --> 01:26:39,333 ‫أحبّك.‬ 1041 01:26:39,416 --> 01:26:40,250 ‫أطلق النار.‬ 1042 01:26:40,958 --> 01:26:42,250 ‫انظر إليّ يا "كايو".‬ 1043 01:26:43,875 --> 01:26:45,166 ‫أطلق النار عليك اللعنة!‬ 1044 01:26:48,291 --> 01:26:49,833 ‫تبًا، لا يمكنني يا "تياغو".‬ 1045 01:26:50,416 --> 01:26:52,375 ‫- هل أنت مجنون يا رجل؟‬ ‫- لا يمكنني؟‬ 1046 01:26:52,458 --> 01:26:53,916 ‫- سنموت!‬ ‫- تبًا!‬ 1047 01:27:09,625 --> 01:27:11,083 ‫اهدأ يا أخي.‬ 1048 01:27:12,041 --> 01:27:13,125 ‫اهدأ. على رسلك…‬ 1049 01:27:14,416 --> 01:27:15,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 1050 01:27:16,416 --> 01:27:17,666 ‫"كايو"!‬ 1051 01:27:22,416 --> 01:27:23,375 ‫ماذا فعلت؟‬ 1052 01:27:24,125 --> 01:27:26,416 ‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله!‬ 1053 01:27:35,708 --> 01:27:36,541 ‫يا للهول!‬ 1054 01:27:47,958 --> 01:27:49,125 ‫"ماركو"!‬ 1055 01:28:02,333 --> 01:28:05,000 ‫اهدأ. سأضعه جانبًا.‬ 1056 01:28:11,500 --> 01:28:12,625 ‫انتهى الأمر يا "بابي".‬ 1057 01:28:27,791 --> 01:28:28,833 ‫انظر إليّ.‬ 1058 01:28:28,916 --> 01:28:31,000 ‫ابق مستيقظًا. لا تغلق عينيك.‬ 1059 01:28:36,416 --> 01:28:39,500 ‫اعتُقل رجلين بعد محاولتهما قتل امرأة‬ 1060 01:28:39,583 --> 01:28:41,375 ‫الآن، في جنوب "ساو باولو".‬ 1061 01:28:41,458 --> 01:28:44,208 ‫المجرمان هما "كايو سيكويرا"‬ ‫و"تياغو فريتاس".‬ 1062 01:28:44,291 --> 01:28:48,541 ‫اكتشفت الضحية "باربرا فييرا"‬ ‫مخططًا لغسيل الأموال‬ 1063 01:28:48,625 --> 01:28:52,125 ‫في مكتب المحاسبة‬ ‫الذي كانت تشترك فيه مع أحد المجرمين.‬ 1064 01:28:52,208 --> 01:28:55,666 ‫الجزء الأكثر إثارة للاهتمام في هذه القصة‬ ‫أن قاضي هذه القضية…‬ 1065 01:28:55,750 --> 01:28:57,000 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1066 01:28:57,083 --> 01:28:59,416 ‫…كان في موقع الحادث‬ ‫ويُزعم أنه منع وقوع الجريمة.‬ 1067 01:28:59,500 --> 01:29:00,833 ‫يا لها من قصة مثيرة، صحيح؟‬ 1068 01:29:05,750 --> 01:29:07,375 ‫"إسعاف"‬ 1069 01:29:10,833 --> 01:29:13,416 ‫"بعد مرور ستة أشهر"‬ 1070 01:29:24,416 --> 01:29:26,083 ‫الأطباء متحمسون جدًا.‬ 1071 01:29:26,166 --> 01:29:29,666 ‫أظن أنها ستُسرّح من المستشفى‬ ‫وتعود إلى المنزل هذا الأسبوع.‬ 1072 01:29:30,541 --> 01:29:31,375 ‫هذا رائع.‬ 1073 01:29:32,375 --> 01:29:35,416 ‫"فيتوريا" محظوظة جدًا أنك والدها.‬ 1074 01:29:35,500 --> 01:29:37,875 ‫أنا المحظوظ بكوني والدها.‬ 1075 01:29:39,416 --> 01:29:40,583 ‫إنها "باتي".‬ 1076 01:29:42,083 --> 01:29:46,125 ‫مرحبًا يا فتاة، ما أخبار السفر؟‬ ‫هل يعجبك النُزل؟‬ 1077 01:29:46,208 --> 01:29:49,083 ‫أحب المكان حقًا يا فتاة. كانت توصيتك رائعة.‬ 1078 01:29:49,166 --> 01:29:51,666 ‫لديّ خبر صادم لأخبرك به يا فتاة.‬ 1079 01:29:51,750 --> 01:29:53,916 ‫لم أخبرك من قبل لأنني لم أكن متأكدة.‬ 1080 01:29:54,000 --> 01:29:55,541 ‫أخبريني وخلّصيني. أكره الغموض.‬ 1081 01:29:55,625 --> 01:29:58,375 ‫بعد سنوات من عدم الاستقرار،‬ 1082 01:29:58,458 --> 01:30:02,208 ‫وتقبيل أشخاص من كل أنحاء "ساو باولو"،‬ ‫قررت الاستقرار أخيرًا.‬ 1083 01:30:02,291 --> 01:30:03,250 ‫مستحيل.‬ 1084 01:30:03,333 --> 01:30:05,125 ‫أصبحت في علاقة.‬ 1085 01:30:05,208 --> 01:30:07,583 ‫أصبحت في علاقة؟ هل أنت جادة؟‬ 1086 01:30:07,666 --> 01:30:09,333 ‫- لا تصدقينني، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 1087 01:30:09,916 --> 01:30:12,208 ‫اقترب. هل تتذكرينه؟‬ 1088 01:30:12,291 --> 01:30:14,166 ‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 1089 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 ‫الذي كان يعمل في مكتب سيئ الذكر؟‬ ‫لا أصدّق ذلك!‬ 1090 01:30:17,583 --> 01:30:19,833 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ لم أرك منذ فترة طويلة!‬ 1091 01:30:20,708 --> 01:30:23,250 ‫نحن سعداء جدًا يا فتاة، نحن الثلاثة.‬ 1092 01:30:23,833 --> 01:30:24,708 ‫ثلاثة؟‬ 1093 01:30:24,791 --> 01:30:28,916 ‫نحن الثلاثة. أنا و"جونيور" و"رودريغو".‬ 1094 01:30:30,833 --> 01:30:34,666 ‫اسمعي يا "باتي"،‬ ‫لا أعرف كيف أتصرّف معك بصراحة.‬ 1095 01:30:35,416 --> 01:30:37,208 ‫اتصلت لإخبارك بالمستجدات فحسب.‬ 1096 01:30:37,291 --> 01:30:38,916 ‫الآن لديّ الكثير…‬ 1097 01:30:39,416 --> 01:30:42,166 ‫هذا رائع، آمل أن تكونوا جميعًا سعداء!‬ 1098 01:37:33,750 --> 01:37:37,333 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 108598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.