All language subtitles for [MagicStar] 5 EP05 [WEBDL] [1080p] [Netflix]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,266 --> 00:00:23,933 (井之頭(いのがしら)五郎(ごろう)) 頼まれ事は済ませたし 温泉にも つかれたし… 2 00:00:27,100 --> 00:00:28,033 ああ~ 3 00:00:28,133 --> 00:00:30,500 (五郎) さあ 今日は仕事だ 4 00:00:30,900 --> 00:00:36,000 フランスのアランから頼まれた 台湾の工芸品のリサーチ 5 00:00:36,100 --> 00:00:41,600 大規模なアジア物産イベントに なるみたいだし 気は抜けないぞ 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,633 アラン 厳しいからな 7 00:00:47,666 --> 00:00:49,500 (ナレーター) 時間や社会にとらわれず― 8 00:00:49,600 --> 00:00:51,866 幸福に空腹を満たすとき― 9 00:00:51,966 --> 00:00:54,366 つかの間 彼は自分勝手になり― 10 00:00:54,466 --> 00:00:55,666 “自由”になる 11 00:00:57,133 --> 00:00:59,033 誰にも邪魔されず 気を使わず― 12 00:00:59,133 --> 00:01:01,966 ものを食べるという 孤高の行為 13 00:01:02,866 --> 00:01:06,433 この行為こそが現代人に 平等に与えられた― 14 00:01:06,533 --> 00:01:09,300 最高の“癒し”と いえるのである 15 00:01:38,033 --> 00:01:41,300 (五郎) ほお~ こんなに でかいんだ 16 00:01:48,000 --> 00:01:51,066 ふ~ん 昔の台湾 17 00:01:59,533 --> 00:02:04,733 おおっ! 探し物のヒントが 見つかりそうな雰囲気 18 00:02:17,933 --> 00:02:21,800 ガラス細工 見事だなあ 19 00:02:22,666 --> 00:02:24,966 実演販売もいいかも… 20 00:02:28,966 --> 00:02:30,566 筆か 21 00:02:30,833 --> 00:02:33,433 ヨーロッパで うけるんだよな 22 00:02:38,900 --> 00:02:41,133 えっと ここは? 23 00:02:48,400 --> 00:02:53,166 う~ん いいんじゃないかな こういう茶器 24 00:02:53,933 --> 00:02:55,300 (北京語)〈ではそれを50セット〉 25 00:02:55,666 --> 00:02:57,666 (北京語)〈納品は最速で いつになりますか?〉 26 00:02:57,966 --> 00:02:59,000 (北京語)〈金曜日なら 大丈夫です〉 27 00:02:59,100 --> 00:03:05,800 (五郎) 会場で 台湾茶器で お茶を飲んで もらえるようにするのもありだな 28 00:03:06,666 --> 00:03:07,700 (北京語)〈何かお探しですか?〉 29 00:03:07,800 --> 00:03:09,033 ああ 大丈夫です 30 00:03:12,066 --> 00:03:13,866 (北京語)〈商品カタログです どうぞ〉 31 00:03:16,100 --> 00:03:18,133 おお! 謝謝(シェイシェイ) 32 00:03:21,800 --> 00:03:24,900 (五郎) ここに来て 大正解だった 33 00:03:26,766 --> 00:03:29,566 うん? あんず? 34 00:03:31,966 --> 00:03:33,766 ちょっと いってみるか 35 00:03:34,333 --> 00:03:35,733 あっ すみません 36 00:03:35,833 --> 00:03:36,400 ハイ 37 00:03:36,500 --> 00:03:38,233 あっ これください 38 00:03:40,166 --> 00:03:43,066 えっと 40元 39 00:03:47,866 --> 00:03:48,866 謝謝(シェイシェイ) 40 00:04:02,900 --> 00:04:06,066 (五郎) えっ!? うそ? これトマトだ 41 00:04:06,600 --> 00:04:08,166 まるごとトマト 42 00:04:11,266 --> 00:04:12,166 フフッ… 43 00:04:12,700 --> 00:04:17,600 トマトをフルーツ扱い 考えもつかなかった 44 00:04:19,399 --> 00:04:23,533 こんな屋台菓子を出すのも 面白いんじゃないか? 45 00:04:30,666 --> 00:04:32,400 のど渇いたな 46 00:04:38,733 --> 00:04:40,066 (北京語)〈良い香りですね〉 47 00:04:42,266 --> 00:04:43,833 (北京語)〈お茶を一杯ください〉 48 00:04:49,566 --> 00:04:50,733 (北京語)〈もしもし〉 49 00:04:53,066 --> 00:04:55,600 (北京語)〈木曜日でも 大丈夫ですか?〉 50 00:04:56,233 --> 00:04:57,133 (北京語)〈はい〉 51 00:04:57,266 --> 00:04:59,766 (北京語)〈でしたら 木曜日でお願いします〉 52 00:05:03,833 --> 00:05:05,466 あっ すみません 53 00:05:05,566 --> 00:05:06,933 あっ いえ えっ? 54 00:05:07,033 --> 00:05:08,500 日本の方ですよね? 55 00:05:08,666 --> 00:05:09,666 ええ 56 00:05:09,966 --> 00:05:11,766 僕も母が日本人でして 57 00:05:11,866 --> 00:05:13,766 あっ そうなんですか 58 00:05:19,200 --> 00:05:21,300 日本で輸入雑貨を 扱ってらっしゃるんですか 59 00:05:21,733 --> 00:05:22,566 ええ 60 00:05:23,066 --> 00:05:25,800 ここ観光地として 結構 有名ですけど― 61 00:05:25,900 --> 00:05:28,833 貿易関係の方も 結構 仕事で来たりもするんですよ 62 00:05:29,666 --> 00:05:31,066 あっ そうなんですか 63 00:05:31,633 --> 00:05:35,200 僕も台湾雑貨を扱ってるもので しょっちゅう来るんです 64 00:05:35,466 --> 00:05:36,666 へえー 65 00:05:37,133 --> 00:05:39,666 このあと台中や台南のほうも 回られるんですか? 66 00:05:40,033 --> 00:05:42,900 いや 今回は台北のほうだけです 67 00:05:43,533 --> 00:05:46,400 でしたら 迪化街(てきかがい)へ行ってみると いいかもしれませんよ 68 00:05:46,766 --> 00:05:47,866 “迪化街”? 69 00:05:49,066 --> 00:05:52,066 台北で 一番 古い問屋街なんですけどね 70 00:05:52,166 --> 00:05:53,266 問屋街? 71 00:05:54,600 --> 00:05:57,533 骨とう家具を扱う お店もありますし― 72 00:05:57,800 --> 00:05:59,633 民芸雑貨なども 結構あるんですよ 73 00:05:59,733 --> 00:06:01,000 へえー 74 00:06:02,633 --> 00:06:06,100 (劉(りゅう)) それで“てきかがい” “ディーホワチェ”です 75 00:06:07,300 --> 00:06:08,566 もし お時間があれば… 76 00:06:08,666 --> 00:06:10,833 ありがとうございます 行ってみます 77 00:06:14,366 --> 00:06:15,566 じゃあ 僕はこれで 78 00:06:15,666 --> 00:06:16,533 あっ 79 00:06:17,266 --> 00:06:18,100 良いご旅行を 80 00:06:18,200 --> 00:06:19,433 どうも失礼します 81 00:06:19,533 --> 00:06:21,733 (北京語の会話) 82 00:06:23,133 --> 00:06:27,700 (五郎) “ディーホワチェ” いい情報を得たぞ 83 00:06:28,033 --> 00:06:28,866 お代わりください 84 00:06:28,966 --> 00:06:30,833 ハイ フフフ… 85 00:06:41,266 --> 00:06:46,300 (五郎) ほう 確かに歴史を感じる問屋街だ 86 00:07:03,400 --> 00:07:08,300 漢方のにおい 異国情緒 87 00:07:17,400 --> 00:07:18,966 カラスミに― 88 00:07:21,066 --> 00:07:22,733 つばめの巣 89 00:07:23,900 --> 00:07:26,000 こんなもん見せられたら― 90 00:07:26,633 --> 00:07:27,866 腹が― 91 00:07:28,266 --> 00:07:29,800 減るじゃないか 92 00:07:37,033 --> 00:07:42,133 胃袋問屋の在庫ゼロ 倉庫カラ 93 00:07:42,566 --> 00:07:44,366 まずは何か食おう 94 00:07:52,166 --> 00:07:58,100 問屋街は抜けたか でも 食べるとこは ありそうだ 95 00:08:03,900 --> 00:08:06,466 おっ! あるある 96 00:08:07,666 --> 00:08:10,366 この店 勢いがある 97 00:08:12,066 --> 00:08:13,733 漢字が分かりやすい 98 00:08:16,633 --> 00:08:17,566 “便當(べんとう)”? 99 00:08:19,000 --> 00:08:20,600 字が違い過ぎる 100 00:08:22,233 --> 00:08:25,033 あっちの店も そそるなあ 101 00:08:25,933 --> 00:08:28,166 悩ませるなあ 102 00:08:28,300 --> 00:08:31,200 (店員) (北京語)〈おかずの 盛り合わせです〉 103 00:08:34,000 --> 00:08:37,100 (五郎) 煮玉子 うまそうだな 104 00:08:37,766 --> 00:08:39,700 (北京語)〈どうぞ 空いてますよ〉 105 00:08:40,900 --> 00:08:44,133 (五郎) えっ? もう入るって 思われちゃった 106 00:08:44,800 --> 00:08:47,633 じゃ ここでいいか いいや 107 00:08:51,900 --> 00:08:53,333 (北京語)〈いらっしゃい〉 108 00:08:58,633 --> 00:09:01,433 (五郎) “各式小菜(かくしきしょうさい)” 109 00:09:01,533 --> 00:09:04,000 小鉢的なものなんだろうか? 110 00:09:04,733 --> 00:09:07,500 でも 何が出てくるか 想像もつかない 111 00:09:09,100 --> 00:09:10,566 うーん 112 00:09:11,333 --> 00:09:16,766 鶏肉飯か ええー 魚肉飯の どっちかだな 113 00:09:19,800 --> 00:09:21,333 (北京語)〈お決まりですか?〉 114 00:09:21,433 --> 00:09:23,266 えっと… 115 00:09:24,333 --> 00:09:26,666 この鶏肉飯をください 116 00:09:26,766 --> 00:09:28,800 (北京語)〈鶏肉飯ね はい〉 117 00:09:28,900 --> 00:09:30,300 あっ それと― 118 00:09:31,933 --> 00:09:32,866 あれ 119 00:09:33,933 --> 00:09:34,733 (北京語)〈はい 分かりました〉 120 00:09:34,833 --> 00:09:35,800 (北京語)〈はい 分かりました〉 121 00:09:37,033 --> 00:09:39,600 (五郎) 盗み見 まねっこ作戦 122 00:09:47,766 --> 00:09:51,066 うん? “大陸妹(たいりくいもうと)”? 123 00:09:52,433 --> 00:09:54,000 何ですか? それは 124 00:09:58,333 --> 00:09:59,600 (北京語)〈はい どうぞ〉 125 00:10:00,566 --> 00:10:01,766 (北京語)〈ごゆっくり〉 126 00:10:03,833 --> 00:10:05,833 いや いや いや いや いや… 127 00:10:06,866 --> 00:10:11,666 (五郎) おお~ これが 台湾式屋台スタイルか 128 00:10:12,900 --> 00:10:14,233 いただきます 129 00:10:43,366 --> 00:10:46,266 おっ!? こう来たか 130 00:10:50,900 --> 00:10:54,766 いいよ! この味 好き好き 131 00:10:55,533 --> 00:10:58,833 台湾のぶっかけご飯 ナイス! 132 00:11:15,000 --> 00:11:16,666 まずは白菜 133 00:11:21,500 --> 00:11:25,000 うん おいしい 中華だ 134 00:11:35,800 --> 00:11:37,366 青菜もグー 135 00:11:38,433 --> 00:11:44,266 昨日の葱(ねぎ)も うまかったし 台湾って 野菜がうまいのか 136 00:11:46,200 --> 00:11:48,266 いい国じゃないか 137 00:11:57,966 --> 00:12:02,000 ほう! これは タレがいい! 138 00:12:05,766 --> 00:12:10,800 メシが進んじゃうでしょう? こういう味で来られたら… 139 00:12:17,900 --> 00:12:20,733 うん これもタレがいい 140 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 また 別ダレ 141 00:12:25,633 --> 00:12:27,066 へえー 142 00:12:31,933 --> 00:12:35,266 煮玉子 うまいに決まってる 143 00:12:35,366 --> 00:12:37,166 このルックス 144 00:12:43,366 --> 00:12:48,500 ほ~ら! 最強の煮玉子 降臨 145 00:13:01,666 --> 00:13:03,700 うーん うん 146 00:13:04,033 --> 00:13:06,366 台湾的親子丼 147 00:13:06,633 --> 00:13:09,600 俺的選択 大正解 148 00:13:26,833 --> 00:13:28,200 うーん 149 00:13:31,700 --> 00:13:32,633 うん 150 00:13:49,800 --> 00:13:53,633 いいぞ いいぞ! ワシワシいける 151 00:14:09,066 --> 00:14:11,500 感動的ハオツー 152 00:14:11,933 --> 00:14:17,000 台北的 青空屋台料理に 胃袋大喝采 153 00:14:32,666 --> 00:14:36,133 あっ おいしかったです ハオツー 154 00:14:39,133 --> 00:14:40,500 えーっと… 155 00:14:46,700 --> 00:14:48,000 (北京語)〈ありがとう ございました〉 156 00:14:49,266 --> 00:14:50,733 ああ~ 謝謝(シェイシェイ) 157 00:14:50,900 --> 00:14:51,966 あ~ 158 00:14:52,066 --> 00:14:53,100 (五郎) 安っ! 159 00:14:53,566 --> 00:14:58,033 安いし うまいし いい飯だった 160 00:15:00,966 --> 00:15:03,733 でも まだ食える 161 00:15:06,033 --> 00:15:08,566 よ~し はしごメシだ 162 00:15:09,000 --> 00:15:11,700 1人台湾爆食いツアーだ! 163 00:15:27,000 --> 00:15:29,633 あの店 気になるなあ 164 00:15:39,633 --> 00:15:40,600 よし! 165 00:15:42,366 --> 00:15:43,600 (お母さん) (北京語)〈いらっしゃいませ〉 166 00:15:51,000 --> 00:15:53,066 (五郎) さて どうする? 167 00:15:55,833 --> 00:15:57,733 あっ 麺だ! 168 00:15:58,766 --> 00:16:02,733 麺を忘れてたよ 危ない 危ない 169 00:16:05,266 --> 00:16:08,433 う~ん… 分からん 170 00:16:11,133 --> 00:16:14,400 ここは 一番シンプルなので 攻めてみよう 171 00:16:16,066 --> 00:16:17,300 すみません 172 00:16:21,566 --> 00:16:23,433 (お母さん) (北京語)〈乾麺 分かりました〉 173 00:16:23,533 --> 00:16:25,066 (五郎) “乾麺” 174 00:16:25,400 --> 00:16:28,200 とんでもないものは 出てこないだろう 175 00:16:28,300 --> 00:16:31,733 うん? えっ? “下水”? 176 00:16:33,333 --> 00:16:35,066 ものすごい名前だ 177 00:16:36,966 --> 00:16:39,200 (お母さん) (北京語)〈下水湯ね 分かりました〉 178 00:16:41,533 --> 00:16:45,000 (五郎) これは大勝負のメニューだな 179 00:16:47,866 --> 00:16:52,233 やめたほうがよかったか? 下水湯 180 00:16:58,833 --> 00:17:00,833 (お母さん) (北京語)〈お待たせしました 乾麺です〉 181 00:17:01,800 --> 00:17:02,866 (五郎) 来た! 182 00:17:06,599 --> 00:17:11,000 なーるほど 汁なし麺か 183 00:17:21,666 --> 00:17:25,233 これは 混ぜたほうが いいんだよな 184 00:17:35,900 --> 00:17:37,466 いただきます 185 00:17:43,933 --> 00:17:46,600 おお~ なるほど 186 00:17:49,500 --> 00:17:52,533 よしよし 混ざってきたぞ 187 00:18:01,133 --> 00:18:05,533 このタイミングで この甘辛あん 悪くない 188 00:18:13,266 --> 00:18:16,600 これはファストフード的な あれだな 189 00:18:17,100 --> 00:18:21,900 俺はこういう麺類 好き 重くないやつ 190 00:18:28,533 --> 00:18:30,800 (お母さん) (北京語)〈お待たせしました 下水湯です〉 191 00:18:34,933 --> 00:18:38,400 (五郎) 出ました! これかあ 192 00:18:48,333 --> 00:18:50,800 セーフ 大丈夫 193 00:19:00,066 --> 00:19:02,900 ああ やさしい味だ 194 00:19:05,733 --> 00:19:11,033 全然 下水じゃない もしかしてこれが“げ”か 195 00:19:17,833 --> 00:19:19,933 砂肝だ 196 00:19:21,900 --> 00:19:26,366 汁なし麺の汁を これでカバーしたぞ 197 00:19:28,133 --> 00:19:31,933 でも もうちょっと 辛くてもいいかな 198 00:20:16,033 --> 00:20:19,100 いかん ちょっと入れ過ぎた 199 00:20:20,533 --> 00:20:24,300 でも うまい すごくうまい 200 00:20:36,733 --> 00:20:39,733 恐れず勝負に出た俺を褒めたい 201 00:21:02,300 --> 00:21:03,866 ごちそうさまでした 202 00:21:06,300 --> 00:21:09,266 (お母さん) (北京語)〈あら もういいの? 他にも いろいろあるわよ〉 203 00:21:13,766 --> 00:21:15,800 先に出してくださいよ 204 00:21:19,633 --> 00:21:21,033 (ため息) 205 00:21:22,733 --> 00:21:28,366 (五郎) これで うまいスイーツがあれば 台湾飯コンプリートだが… 206 00:21:29,433 --> 00:21:30,400 謝謝(シェイシェイ) 207 00:21:44,900 --> 00:21:46,500 (五郎) 豆の花? 208 00:21:53,233 --> 00:21:54,300 発見! 209 00:21:55,800 --> 00:21:58,133 豆腐スイーツか 210 00:21:59,833 --> 00:22:03,133 あっ 何をのせるか選ぶんだ 211 00:22:04,700 --> 00:22:05,500 これ 212 00:22:09,066 --> 00:22:10,033 うん 213 00:22:10,566 --> 00:22:11,600 これと― 214 00:22:13,533 --> 00:22:14,500 これ! 215 00:22:16,133 --> 00:22:17,066 (北京語)〈タピオカ 入れますか?〉 216 00:22:17,166 --> 00:22:18,000 うん 217 00:22:18,666 --> 00:22:19,566 (北京語)〈氷は入れますか?〉 218 00:22:19,666 --> 00:22:20,766 謝謝(シェイシェイ) 219 00:22:21,600 --> 00:22:23,766 (北京語)〈小豆 タピオカ 氷入りで〉 220 00:22:35,033 --> 00:22:35,800 ほお~ 221 00:22:35,900 --> 00:22:37,700 (北京語)〈ここはいっぱいなので 隣へどうぞ〉 222 00:22:37,800 --> 00:22:38,500 うん? 223 00:22:38,600 --> 00:22:39,733 アー 224 00:22:43,566 --> 00:22:45,866 うん あん ああ ハハ… 225 00:22:45,966 --> 00:22:47,033 謝謝(シェイシェイ) 226 00:22:48,200 --> 00:22:49,066 ありがとうございます 227 00:22:49,166 --> 00:22:50,066 再見(ツァイジエン)! 228 00:22:53,866 --> 00:22:56,000 (五郎) 彼も1人か 229 00:23:27,533 --> 00:23:28,966 いただきます 230 00:23:37,066 --> 00:23:37,933 うん 231 00:23:39,066 --> 00:23:44,866 (五郎) ああ 冷たくておいしい 豆乳プリン的な… 232 00:23:48,966 --> 00:23:53,833 いい 豆花(まめはな) いいじゃないか 233 00:24:03,333 --> 00:24:06,866 2匹の“1人甘味男” 234 00:24:18,433 --> 00:24:20,266 (北京語)〈うん 悪くないね〉 235 00:24:20,366 --> 00:24:21,500 (北京語)〈おいしかった〉 236 00:24:29,333 --> 00:24:30,733 (北京語)〈寧夏夜市には―〉 237 00:24:30,833 --> 00:24:32,966 〈おいしいものが いっぱいありますよ〉 238 00:24:33,466 --> 00:24:34,866 (北京語)〈じゃあお先に〉 239 00:24:37,566 --> 00:24:39,400 (五郎) なんて言ってたんだろう? 240 00:24:48,366 --> 00:24:51,266 (人々の話し声) 241 00:24:57,066 --> 00:24:59,766 (五郎) これが有名な夜市か 242 00:25:04,200 --> 00:25:06,300 のぞいていこうじゃないか 243 00:25:07,933 --> 00:25:12,366 これは 無傷では帰れんな 244 00:25:13,033 --> 00:25:14,933 ♪~ 245 00:25:39,800 --> 00:25:44,933 ~♪ 246 00:25:46,600 --> 00:25:48,100 (ナレーター) 原作者 久住(くすみ)昌之(まさゆき)が― 247 00:25:48,366 --> 00:25:50,100 実際にお店訪問 248 00:25:52,200 --> 00:25:55,066 ふらっと台湾に来てます 249 00:25:55,166 --> 00:25:56,600 台北(たいほく)ねえ 250 00:25:57,200 --> 00:25:59,233 〝永楽市場〞って いうことですけどね 251 00:25:59,333 --> 00:26:02,800 僕 市場大好きなんでね ここ いいですね 252 00:26:03,333 --> 00:26:06,200 (ナレーター) まずはこちら 〝原味魯肉飯(げんあじルーローハン)〞 253 00:26:06,466 --> 00:26:08,233 (久住) これ スープですかね 254 00:26:08,333 --> 00:26:10,033 これがご飯で これが麺 255 00:26:11,700 --> 00:26:15,866 (久住) これは何だろうな? これが気になる 256 00:26:16,333 --> 00:26:17,166 お待たせ 257 00:26:17,266 --> 00:26:18,766 はい これは? あっ! 258 00:26:19,366 --> 00:26:22,500 (ナレーター) 気になるメニューの 正体はこちらのスープ 259 00:26:24,533 --> 00:26:26,333 おっ! おいしい おいしい 260 00:26:34,300 --> 00:26:36,200 (久住) 青菜 ただ 上に何か… 261 00:26:36,366 --> 00:26:38,066 葱を焦がしたやつ じゃないかな 262 00:26:38,166 --> 00:26:38,966 これはね 263 00:26:45,533 --> 00:26:47,466 (ナレーター) そこへ 見たことない飲み物が… 264 00:26:47,566 --> 00:26:48,600 これは… 265 00:27:07,800 --> 00:27:09,366 (ナレーター) 大満足の久住さん 266 00:27:09,466 --> 00:27:11,766 さらに はしごメシすることに… 267 00:27:12,000 --> 00:27:15,733 いやあ この辺 雰囲気 最高ですね 268 00:27:15,833 --> 00:27:16,833 なんかね 昔の― 269 00:27:16,933 --> 00:27:18,500 ブルース・リーの 映画に― 270 00:27:18,600 --> 00:27:20,366 入ってきた みたいな感じですね 271 00:27:20,766 --> 00:27:23,600 (ナレーター) 続いてやってきたのは 〝永樂小吃(えいらくシャオツー)〞 272 00:27:24,366 --> 00:27:26,733 ほお~ ビーフン 273 00:27:27,300 --> 00:27:30,200 (ナレーター) まずはこちらの 汁ありビーフン 274 00:27:31,100 --> 00:27:32,300 パクチーがのってますね 275 00:27:40,933 --> 00:27:41,733 うん 276 00:27:42,066 --> 00:27:43,400 (久住) 五郎さんが― 277 00:27:43,500 --> 00:27:46,100 〝何だろう?〞って 言ってた大陸の妹 278 00:27:53,533 --> 00:27:54,633 おいしいですよ 279 00:27:55,700 --> 00:27:57,533 (久住) これは魚なんだ 280 00:27:57,766 --> 00:27:58,700 あっ! これ? 281 00:27:58,800 --> 00:28:01,500 これは魚では ない… ハハハ… 282 00:28:01,600 --> 00:28:03,933 そうなんだ 魚だと思っちゃったよ 283 00:28:06,666 --> 00:28:07,900 あっ おいしい おいしい 284 00:28:15,466 --> 00:28:16,866 (ナレーター) 言葉は通じなくても― 285 00:28:16,966 --> 00:28:19,600 温かく迎えてくれる 2つのお店 286 00:28:19,700 --> 00:28:21,766 皆さんも台湾で 五郎さん気分を― 287 00:28:21,866 --> 00:28:24,266 味わってみては いかがでしょう 22054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.