All language subtitles for [MagicStar] 5 EP05 [WEBDL] [1080p] [Netflix]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,266 --> 00:00:23,933
(井之頭(いのがしら)五郎(ごろう))
頼まれ事は済ませたし
温泉にも つかれたし…
2
00:00:27,100 --> 00:00:28,033
ああ~
3
00:00:28,133 --> 00:00:30,500
(五郎)
さあ 今日は仕事だ
4
00:00:30,900 --> 00:00:36,000
フランスのアランから頼まれた
台湾の工芸品のリサーチ
5
00:00:36,100 --> 00:00:41,600
大規模なアジア物産イベントに
なるみたいだし 気は抜けないぞ
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,633
アラン 厳しいからな
7
00:00:47,666 --> 00:00:49,500
(ナレーター)
時間や社会にとらわれず―
8
00:00:49,600 --> 00:00:51,866
幸福に空腹を満たすとき―
9
00:00:51,966 --> 00:00:54,366
つかの間
彼は自分勝手になり―
10
00:00:54,466 --> 00:00:55,666
“自由”になる
11
00:00:57,133 --> 00:00:59,033
誰にも邪魔されず
気を使わず―
12
00:00:59,133 --> 00:01:01,966
ものを食べるという
孤高の行為
13
00:01:02,866 --> 00:01:06,433
この行為こそが現代人に
平等に与えられた―
14
00:01:06,533 --> 00:01:09,300
最高の“癒し”と
いえるのである
15
00:01:38,033 --> 00:01:41,300
(五郎)
ほお~ こんなに でかいんだ
16
00:01:48,000 --> 00:01:51,066
ふ~ん 昔の台湾
17
00:01:59,533 --> 00:02:04,733
おおっ! 探し物のヒントが
見つかりそうな雰囲気
18
00:02:17,933 --> 00:02:21,800
ガラス細工 見事だなあ
19
00:02:22,666 --> 00:02:24,966
実演販売もいいかも…
20
00:02:28,966 --> 00:02:30,566
筆か
21
00:02:30,833 --> 00:02:33,433
ヨーロッパで うけるんだよな
22
00:02:38,900 --> 00:02:41,133
えっと ここは?
23
00:02:48,400 --> 00:02:53,166
う~ん いいんじゃないかな
こういう茶器
24
00:02:53,933 --> 00:02:55,300
(北京語)〈ではそれを50セット〉
25
00:02:55,666 --> 00:02:57,666
(北京語)〈納品は最速で
いつになりますか?〉
26
00:02:57,966 --> 00:02:59,000
(北京語)〈金曜日なら
大丈夫です〉
27
00:02:59,100 --> 00:03:05,800
(五郎)
会場で 台湾茶器で お茶を飲んで
もらえるようにするのもありだな
28
00:03:06,666 --> 00:03:07,700
(北京語)〈何かお探しですか?〉
29
00:03:07,800 --> 00:03:09,033
ああ 大丈夫です
30
00:03:12,066 --> 00:03:13,866
(北京語)〈商品カタログです
どうぞ〉
31
00:03:16,100 --> 00:03:18,133
おお! 謝謝(シェイシェイ)
32
00:03:21,800 --> 00:03:24,900
(五郎)
ここに来て 大正解だった
33
00:03:26,766 --> 00:03:29,566
うん? あんず?
34
00:03:31,966 --> 00:03:33,766
ちょっと いってみるか
35
00:03:34,333 --> 00:03:35,733
あっ すみません
36
00:03:35,833 --> 00:03:36,400
ハイ
37
00:03:36,500 --> 00:03:38,233
あっ これください
38
00:03:40,166 --> 00:03:43,066
えっと 40元
39
00:03:47,866 --> 00:03:48,866
謝謝(シェイシェイ)
40
00:04:02,900 --> 00:04:06,066
(五郎)
えっ!? うそ? これトマトだ
41
00:04:06,600 --> 00:04:08,166
まるごとトマト
42
00:04:11,266 --> 00:04:12,166
フフッ…
43
00:04:12,700 --> 00:04:17,600
トマトをフルーツ扱い
考えもつかなかった
44
00:04:19,399 --> 00:04:23,533
こんな屋台菓子を出すのも
面白いんじゃないか?
45
00:04:30,666 --> 00:04:32,400
のど渇いたな
46
00:04:38,733 --> 00:04:40,066
(北京語)〈良い香りですね〉
47
00:04:42,266 --> 00:04:43,833
(北京語)〈お茶を一杯ください〉
48
00:04:49,566 --> 00:04:50,733
(北京語)〈もしもし〉
49
00:04:53,066 --> 00:04:55,600
(北京語)〈木曜日でも
大丈夫ですか?〉
50
00:04:56,233 --> 00:04:57,133
(北京語)〈はい〉
51
00:04:57,266 --> 00:04:59,766
(北京語)〈でしたら
木曜日でお願いします〉
52
00:05:03,833 --> 00:05:05,466
あっ すみません
53
00:05:05,566 --> 00:05:06,933
あっ いえ えっ?
54
00:05:07,033 --> 00:05:08,500
日本の方ですよね?
55
00:05:08,666 --> 00:05:09,666
ええ
56
00:05:09,966 --> 00:05:11,766
僕も母が日本人でして
57
00:05:11,866 --> 00:05:13,766
あっ そうなんですか
58
00:05:19,200 --> 00:05:21,300
日本で輸入雑貨を
扱ってらっしゃるんですか
59
00:05:21,733 --> 00:05:22,566
ええ
60
00:05:23,066 --> 00:05:25,800
ここ観光地として
結構 有名ですけど―
61
00:05:25,900 --> 00:05:28,833
貿易関係の方も
結構 仕事で来たりもするんですよ
62
00:05:29,666 --> 00:05:31,066
あっ そうなんですか
63
00:05:31,633 --> 00:05:35,200
僕も台湾雑貨を扱ってるもので
しょっちゅう来るんです
64
00:05:35,466 --> 00:05:36,666
へえー
65
00:05:37,133 --> 00:05:39,666
このあと台中や台南のほうも
回られるんですか?
66
00:05:40,033 --> 00:05:42,900
いや 今回は台北のほうだけです
67
00:05:43,533 --> 00:05:46,400
でしたら 迪化街(てきかがい)へ行ってみると
いいかもしれませんよ
68
00:05:46,766 --> 00:05:47,866
“迪化街”?
69
00:05:49,066 --> 00:05:52,066
台北で
一番 古い問屋街なんですけどね
70
00:05:52,166 --> 00:05:53,266
問屋街?
71
00:05:54,600 --> 00:05:57,533
骨とう家具を扱う
お店もありますし―
72
00:05:57,800 --> 00:05:59,633
民芸雑貨なども 結構あるんですよ
73
00:05:59,733 --> 00:06:01,000
へえー
74
00:06:02,633 --> 00:06:06,100
(劉(りゅう))
それで“てきかがい”
“ディーホワチェ”です
75
00:06:07,300 --> 00:06:08,566
もし お時間があれば…
76
00:06:08,666 --> 00:06:10,833
ありがとうございます
行ってみます
77
00:06:14,366 --> 00:06:15,566
じゃあ 僕はこれで
78
00:06:15,666 --> 00:06:16,533
あっ
79
00:06:17,266 --> 00:06:18,100
良いご旅行を
80
00:06:18,200 --> 00:06:19,433
どうも失礼します
81
00:06:19,533 --> 00:06:21,733
(北京語の会話)
82
00:06:23,133 --> 00:06:27,700
(五郎)
“ディーホワチェ”
いい情報を得たぞ
83
00:06:28,033 --> 00:06:28,866
お代わりください
84
00:06:28,966 --> 00:06:30,833
ハイ フフフ…
85
00:06:41,266 --> 00:06:46,300
(五郎)
ほう 確かに歴史を感じる問屋街だ
86
00:07:03,400 --> 00:07:08,300
漢方のにおい 異国情緒
87
00:07:17,400 --> 00:07:18,966
カラスミに―
88
00:07:21,066 --> 00:07:22,733
つばめの巣
89
00:07:23,900 --> 00:07:26,000
こんなもん見せられたら―
90
00:07:26,633 --> 00:07:27,866
腹が―
91
00:07:28,266 --> 00:07:29,800
減るじゃないか
92
00:07:37,033 --> 00:07:42,133
胃袋問屋の在庫ゼロ
倉庫カラ
93
00:07:42,566 --> 00:07:44,366
まずは何か食おう
94
00:07:52,166 --> 00:07:58,100
問屋街は抜けたか
でも 食べるとこは ありそうだ
95
00:08:03,900 --> 00:08:06,466
おっ! あるある
96
00:08:07,666 --> 00:08:10,366
この店 勢いがある
97
00:08:12,066 --> 00:08:13,733
漢字が分かりやすい
98
00:08:16,633 --> 00:08:17,566
“便當(べんとう)”?
99
00:08:19,000 --> 00:08:20,600
字が違い過ぎる
100
00:08:22,233 --> 00:08:25,033
あっちの店も そそるなあ
101
00:08:25,933 --> 00:08:28,166
悩ませるなあ
102
00:08:28,300 --> 00:08:31,200
(店員)
(北京語)〈おかずの
盛り合わせです〉
103
00:08:34,000 --> 00:08:37,100
(五郎)
煮玉子 うまそうだな
104
00:08:37,766 --> 00:08:39,700
(北京語)〈どうぞ
空いてますよ〉
105
00:08:40,900 --> 00:08:44,133
(五郎)
えっ? もう入るって
思われちゃった
106
00:08:44,800 --> 00:08:47,633
じゃ ここでいいか いいや
107
00:08:51,900 --> 00:08:53,333
(北京語)〈いらっしゃい〉
108
00:08:58,633 --> 00:09:01,433
(五郎)
“各式小菜(かくしきしょうさい)”
109
00:09:01,533 --> 00:09:04,000
小鉢的なものなんだろうか?
110
00:09:04,733 --> 00:09:07,500
でも 何が出てくるか
想像もつかない
111
00:09:09,100 --> 00:09:10,566
うーん
112
00:09:11,333 --> 00:09:16,766
鶏肉飯か ええー
魚肉飯の どっちかだな
113
00:09:19,800 --> 00:09:21,333
(北京語)〈お決まりですか?〉
114
00:09:21,433 --> 00:09:23,266
えっと…
115
00:09:24,333 --> 00:09:26,666
この鶏肉飯をください
116
00:09:26,766 --> 00:09:28,800
(北京語)〈鶏肉飯ね はい〉
117
00:09:28,900 --> 00:09:30,300
あっ それと―
118
00:09:31,933 --> 00:09:32,866
あれ
119
00:09:33,933 --> 00:09:34,733
(北京語)〈はい 分かりました〉
120
00:09:34,833 --> 00:09:35,800
(北京語)〈はい 分かりました〉
121
00:09:37,033 --> 00:09:39,600
(五郎)
盗み見 まねっこ作戦
122
00:09:47,766 --> 00:09:51,066
うん? “大陸妹(たいりくいもうと)”?
123
00:09:52,433 --> 00:09:54,000
何ですか? それは
124
00:09:58,333 --> 00:09:59,600
(北京語)〈はい どうぞ〉
125
00:10:00,566 --> 00:10:01,766
(北京語)〈ごゆっくり〉
126
00:10:03,833 --> 00:10:05,833
いや いや いや いや いや…
127
00:10:06,866 --> 00:10:11,666
(五郎)
おお~ これが
台湾式屋台スタイルか
128
00:10:12,900 --> 00:10:14,233
いただきます
129
00:10:43,366 --> 00:10:46,266
おっ!? こう来たか
130
00:10:50,900 --> 00:10:54,766
いいよ! この味 好き好き
131
00:10:55,533 --> 00:10:58,833
台湾のぶっかけご飯 ナイス!
132
00:11:15,000 --> 00:11:16,666
まずは白菜
133
00:11:21,500 --> 00:11:25,000
うん おいしい 中華だ
134
00:11:35,800 --> 00:11:37,366
青菜もグー
135
00:11:38,433 --> 00:11:44,266
昨日の葱(ねぎ)も うまかったし
台湾って 野菜がうまいのか
136
00:11:46,200 --> 00:11:48,266
いい国じゃないか
137
00:11:57,966 --> 00:12:02,000
ほう! これは タレがいい!
138
00:12:05,766 --> 00:12:10,800
メシが進んじゃうでしょう?
こういう味で来られたら…
139
00:12:17,900 --> 00:12:20,733
うん これもタレがいい
140
00:12:21,500 --> 00:12:23,333
また 別ダレ
141
00:12:25,633 --> 00:12:27,066
へえー
142
00:12:31,933 --> 00:12:35,266
煮玉子 うまいに決まってる
143
00:12:35,366 --> 00:12:37,166
このルックス
144
00:12:43,366 --> 00:12:48,500
ほ~ら! 最強の煮玉子 降臨
145
00:13:01,666 --> 00:13:03,700
うーん うん
146
00:13:04,033 --> 00:13:06,366
台湾的親子丼
147
00:13:06,633 --> 00:13:09,600
俺的選択 大正解
148
00:13:26,833 --> 00:13:28,200
うーん
149
00:13:31,700 --> 00:13:32,633
うん
150
00:13:49,800 --> 00:13:53,633
いいぞ いいぞ! ワシワシいける
151
00:14:09,066 --> 00:14:11,500
感動的ハオツー
152
00:14:11,933 --> 00:14:17,000
台北的 青空屋台料理に
胃袋大喝采
153
00:14:32,666 --> 00:14:36,133
あっ おいしかったです
ハオツー
154
00:14:39,133 --> 00:14:40,500
えーっと…
155
00:14:46,700 --> 00:14:48,000
(北京語)〈ありがとう
ございました〉
156
00:14:49,266 --> 00:14:50,733
ああ~ 謝謝(シェイシェイ)
157
00:14:50,900 --> 00:14:51,966
あ~
158
00:14:52,066 --> 00:14:53,100
(五郎)
安っ!
159
00:14:53,566 --> 00:14:58,033
安いし うまいし いい飯だった
160
00:15:00,966 --> 00:15:03,733
でも まだ食える
161
00:15:06,033 --> 00:15:08,566
よ~し はしごメシだ
162
00:15:09,000 --> 00:15:11,700
1人台湾爆食いツアーだ!
163
00:15:27,000 --> 00:15:29,633
あの店 気になるなあ
164
00:15:39,633 --> 00:15:40,600
よし!
165
00:15:42,366 --> 00:15:43,600
(お母さん)
(北京語)〈いらっしゃいませ〉
166
00:15:51,000 --> 00:15:53,066
(五郎)
さて どうする?
167
00:15:55,833 --> 00:15:57,733
あっ 麺だ!
168
00:15:58,766 --> 00:16:02,733
麺を忘れてたよ 危ない 危ない
169
00:16:05,266 --> 00:16:08,433
う~ん… 分からん
170
00:16:11,133 --> 00:16:14,400
ここは 一番シンプルなので
攻めてみよう
171
00:16:16,066 --> 00:16:17,300
すみません
172
00:16:21,566 --> 00:16:23,433
(お母さん)
(北京語)〈乾麺 分かりました〉
173
00:16:23,533 --> 00:16:25,066
(五郎)
“乾麺”
174
00:16:25,400 --> 00:16:28,200
とんでもないものは
出てこないだろう
175
00:16:28,300 --> 00:16:31,733
うん? えっ? “下水”?
176
00:16:33,333 --> 00:16:35,066
ものすごい名前だ
177
00:16:36,966 --> 00:16:39,200
(お母さん)
(北京語)〈下水湯ね
分かりました〉
178
00:16:41,533 --> 00:16:45,000
(五郎)
これは大勝負のメニューだな
179
00:16:47,866 --> 00:16:52,233
やめたほうがよかったか? 下水湯
180
00:16:58,833 --> 00:17:00,833
(お母さん)
(北京語)〈お待たせしました
乾麺です〉
181
00:17:01,800 --> 00:17:02,866
(五郎)
来た!
182
00:17:06,599 --> 00:17:11,000
なーるほど 汁なし麺か
183
00:17:21,666 --> 00:17:25,233
これは 混ぜたほうが
いいんだよな
184
00:17:35,900 --> 00:17:37,466
いただきます
185
00:17:43,933 --> 00:17:46,600
おお~ なるほど
186
00:17:49,500 --> 00:17:52,533
よしよし 混ざってきたぞ
187
00:18:01,133 --> 00:18:05,533
このタイミングで この甘辛あん
悪くない
188
00:18:13,266 --> 00:18:16,600
これはファストフード的な
あれだな
189
00:18:17,100 --> 00:18:21,900
俺はこういう麺類 好き
重くないやつ
190
00:18:28,533 --> 00:18:30,800
(お母さん)
(北京語)〈お待たせしました
下水湯です〉
191
00:18:34,933 --> 00:18:38,400
(五郎)
出ました! これかあ
192
00:18:48,333 --> 00:18:50,800
セーフ 大丈夫
193
00:19:00,066 --> 00:19:02,900
ああ やさしい味だ
194
00:19:05,733 --> 00:19:11,033
全然 下水じゃない
もしかしてこれが“げ”か
195
00:19:17,833 --> 00:19:19,933
砂肝だ
196
00:19:21,900 --> 00:19:26,366
汁なし麺の汁を
これでカバーしたぞ
197
00:19:28,133 --> 00:19:31,933
でも もうちょっと
辛くてもいいかな
198
00:20:16,033 --> 00:20:19,100
いかん ちょっと入れ過ぎた
199
00:20:20,533 --> 00:20:24,300
でも うまい すごくうまい
200
00:20:36,733 --> 00:20:39,733
恐れず勝負に出た俺を褒めたい
201
00:21:02,300 --> 00:21:03,866
ごちそうさまでした
202
00:21:06,300 --> 00:21:09,266
(お母さん)
(北京語)〈あら もういいの?
他にも いろいろあるわよ〉
203
00:21:13,766 --> 00:21:15,800
先に出してくださいよ
204
00:21:19,633 --> 00:21:21,033
(ため息)
205
00:21:22,733 --> 00:21:28,366
(五郎)
これで うまいスイーツがあれば
台湾飯コンプリートだが…
206
00:21:29,433 --> 00:21:30,400
謝謝(シェイシェイ)
207
00:21:44,900 --> 00:21:46,500
(五郎)
豆の花?
208
00:21:53,233 --> 00:21:54,300
発見!
209
00:21:55,800 --> 00:21:58,133
豆腐スイーツか
210
00:21:59,833 --> 00:22:03,133
あっ 何をのせるか選ぶんだ
211
00:22:04,700 --> 00:22:05,500
これ
212
00:22:09,066 --> 00:22:10,033
うん
213
00:22:10,566 --> 00:22:11,600
これと―
214
00:22:13,533 --> 00:22:14,500
これ!
215
00:22:16,133 --> 00:22:17,066
(北京語)〈タピオカ
入れますか?〉
216
00:22:17,166 --> 00:22:18,000
うん
217
00:22:18,666 --> 00:22:19,566
(北京語)〈氷は入れますか?〉
218
00:22:19,666 --> 00:22:20,766
謝謝(シェイシェイ)
219
00:22:21,600 --> 00:22:23,766
(北京語)〈小豆 タピオカ
氷入りで〉
220
00:22:35,033 --> 00:22:35,800
ほお~
221
00:22:35,900 --> 00:22:37,700
(北京語)〈ここはいっぱいなので
隣へどうぞ〉
222
00:22:37,800 --> 00:22:38,500
うん?
223
00:22:38,600 --> 00:22:39,733
アー
224
00:22:43,566 --> 00:22:45,866
うん あん ああ ハハ…
225
00:22:45,966 --> 00:22:47,033
謝謝(シェイシェイ)
226
00:22:48,200 --> 00:22:49,066
ありがとうございます
227
00:22:49,166 --> 00:22:50,066
再見(ツァイジエン)!
228
00:22:53,866 --> 00:22:56,000
(五郎)
彼も1人か
229
00:23:27,533 --> 00:23:28,966
いただきます
230
00:23:37,066 --> 00:23:37,933
うん
231
00:23:39,066 --> 00:23:44,866
(五郎)
ああ 冷たくておいしい
豆乳プリン的な…
232
00:23:48,966 --> 00:23:53,833
いい 豆花(まめはな) いいじゃないか
233
00:24:03,333 --> 00:24:06,866
2匹の“1人甘味男”
234
00:24:18,433 --> 00:24:20,266
(北京語)〈うん 悪くないね〉
235
00:24:20,366 --> 00:24:21,500
(北京語)〈おいしかった〉
236
00:24:29,333 --> 00:24:30,733
(北京語)〈寧夏夜市には―〉
237
00:24:30,833 --> 00:24:32,966
〈おいしいものが
いっぱいありますよ〉
238
00:24:33,466 --> 00:24:34,866
(北京語)〈じゃあお先に〉
239
00:24:37,566 --> 00:24:39,400
(五郎)
なんて言ってたんだろう?
240
00:24:48,366 --> 00:24:51,266
(人々の話し声)
241
00:24:57,066 --> 00:24:59,766
(五郎)
これが有名な夜市か
242
00:25:04,200 --> 00:25:06,300
のぞいていこうじゃないか
243
00:25:07,933 --> 00:25:12,366
これは 無傷では帰れんな
244
00:25:13,033 --> 00:25:14,933
♪~
245
00:25:39,800 --> 00:25:44,933
~♪
246
00:25:46,600 --> 00:25:48,100
(ナレーター)
原作者 久住(くすみ)昌之(まさゆき)が―
247
00:25:48,366 --> 00:25:50,100
実際にお店訪問
248
00:25:52,200 --> 00:25:55,066
ふらっと台湾に来てます
249
00:25:55,166 --> 00:25:56,600
台北(たいほく)ねえ
250
00:25:57,200 --> 00:25:59,233
〝永楽市場〞って
いうことですけどね
251
00:25:59,333 --> 00:26:02,800
僕 市場大好きなんでね
ここ いいですね
252
00:26:03,333 --> 00:26:06,200
(ナレーター)
まずはこちら
〝原味魯肉飯(げんあじルーローハン)〞
253
00:26:06,466 --> 00:26:08,233
(久住)
これ スープですかね
254
00:26:08,333 --> 00:26:10,033
これがご飯で これが麺
255
00:26:11,700 --> 00:26:15,866
(久住)
これは何だろうな?
これが気になる
256
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
お待たせ
257
00:26:17,266 --> 00:26:18,766
はい これは?
あっ!
258
00:26:19,366 --> 00:26:22,500
(ナレーター)
気になるメニューの
正体はこちらのスープ
259
00:26:24,533 --> 00:26:26,333
おっ! おいしい おいしい
260
00:26:34,300 --> 00:26:36,200
(久住)
青菜
ただ 上に何か…
261
00:26:36,366 --> 00:26:38,066
葱を焦がしたやつ
じゃないかな
262
00:26:38,166 --> 00:26:38,966
これはね
263
00:26:45,533 --> 00:26:47,466
(ナレーター)
そこへ 見たことない飲み物が…
264
00:26:47,566 --> 00:26:48,600
これは…
265
00:27:07,800 --> 00:27:09,366
(ナレーター)
大満足の久住さん
266
00:27:09,466 --> 00:27:11,766
さらに
はしごメシすることに…
267
00:27:12,000 --> 00:27:15,733
いやあ この辺
雰囲気 最高ですね
268
00:27:15,833 --> 00:27:16,833
なんかね 昔の―
269
00:27:16,933 --> 00:27:18,500
ブルース・リーの
映画に―
270
00:27:18,600 --> 00:27:20,366
入ってきた
みたいな感じですね
271
00:27:20,766 --> 00:27:23,600
(ナレーター)
続いてやってきたのは
〝永樂小吃(えいらくシャオツー)〞
272
00:27:24,366 --> 00:27:26,733
ほお~ ビーフン
273
00:27:27,300 --> 00:27:30,200
(ナレーター)
まずはこちらの
汁ありビーフン
274
00:27:31,100 --> 00:27:32,300
パクチーがのってますね
275
00:27:40,933 --> 00:27:41,733
うん
276
00:27:42,066 --> 00:27:43,400
(久住)
五郎さんが―
277
00:27:43,500 --> 00:27:46,100
〝何だろう?〞って
言ってた大陸の妹
278
00:27:53,533 --> 00:27:54,633
おいしいですよ
279
00:27:55,700 --> 00:27:57,533
(久住)
これは魚なんだ
280
00:27:57,766 --> 00:27:58,700
あっ! これ?
281
00:27:58,800 --> 00:28:01,500
これは魚では
ない… ハハハ…
282
00:28:01,600 --> 00:28:03,933
そうなんだ
魚だと思っちゃったよ
283
00:28:06,666 --> 00:28:07,900
あっ おいしい おいしい
284
00:28:15,466 --> 00:28:16,866
(ナレーター)
言葉は通じなくても―
285
00:28:16,966 --> 00:28:19,600
温かく迎えてくれる
2つのお店
286
00:28:19,700 --> 00:28:21,766
皆さんも台湾で
五郎さん気分を―
287
00:28:21,866 --> 00:28:24,266
味わってみては
いかがでしょう
22054