Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:07,127 --> 00:00:10,561
ГОРДОН - ЧЕРНЫЙ ПИРАТ
3
00:00:11,528 --> 00:00:14,408
в фильме снимались:
Рикардо МОНТАЛЬБАН
4
00:00:15,344 --> 00:00:18,152
Винсент ПРАЙС
5
00:00:18,800 --> 00:00:22,065
Джулия РУБИНИ, Лиана ОРФЕЙ
6
00:00:23,104 --> 00:00:26,685
Марио ФЕЛИЧИАНИ,
Джустино ДУРАНО, Джизелла СОФИО
7
00:00:27,958 --> 00:00:32,311
Хосе ДЖАСПЕ, Эдуардо ТОНИОЛО,
Джино МАРТУРАНО, Андреа ФАНТАЗИА
8
00:00:33,505 --> 00:00:38,585
Франко ФАНТАЗИА, Джулио БАТТИФЕРРИ,
Романо ДЖОМИНИ, Паоло ПЬЕРИ, Адриано ВИТАЛИ,
Ван АЙКЕНС, Уилберт БРЭДЛИ, Марио РОЦЦЕРА
9
00:00:39,185 --> 00:00:43,187
сюжет и сценарий
Джона БИРНА и Оттавио ПОДЖИ
10
00:01:48,664 --> 00:01:52,651
режиссер
Марио КОСТА
11
00:02:00,121 --> 00:02:02,121
Вперед, Гордон!
12
00:02:09,950 --> 00:02:12,080
Вперед, Гордон! Покажи ему!
13
00:02:14,200 --> 00:02:16,600
Давай, Гордон!
Убей его!
14
00:02:23,500 --> 00:02:25,047
Давай, давай! Ну!
15
00:02:25,181 --> 00:02:26,617
Давай смелее!
16
00:02:29,300 --> 00:02:32,015
Дерись, как мужчина, Тортуга!
Будь уверенней!
17
00:02:42,100 --> 00:02:44,400
Гордон, пусти его уже
на корм акулам!
18
00:02:45,273 --> 00:02:47,090
Кончай же с ним, Гордон!
19
00:02:52,200 --> 00:02:53,784
Ты - трус!
20
00:02:54,550 --> 00:02:57,550
А ну, назад! Все назад!
Я сам могу с ним разобраться!
21
00:02:58,033 --> 00:02:59,738
- Давай же, ну!
- Давай!
22
00:03:08,400 --> 00:03:09,799
Убей его, Гордон!
23
00:03:09,946 --> 00:03:13,046
Давай же, Тортуга!
Убей его! Кромсай!
24
00:03:24,900 --> 00:03:26,778
Никакой пощады к нему, Гордон!
25
00:03:26,910 --> 00:03:29,180
Как думаете, имеет ли он
право на жизнь?
26
00:03:29,310 --> 00:03:31,103
- Нет! Нет!
- Нет!
27
00:03:31,300 --> 00:03:33,940
Нет! Не надо, капитан!
Я ведь без оружия.
28
00:03:34,077 --> 00:03:35,680
Вы же не убийца?
29
00:03:36,000 --> 00:03:38,800
Поднимайся, ты! Ну!
Вставай!
30
00:03:39,200 --> 00:03:40,756
Быстрей!
31
00:03:44,500 --> 00:03:45,839
Подними голову!
32
00:03:46,005 --> 00:03:48,005
Будь же мужчиной!
33
00:03:48,705 --> 00:03:50,864
Ты - безродная личность, Тортуга.
34
00:03:51,069 --> 00:03:53,110
Тебе известно, как сильно
я презираю надсмотрщиков!
35
00:03:53,236 --> 00:03:54,974
И однажды я тебя уже предупреждал!
36
00:03:55,053 --> 00:03:56,905
Да, я допустил ошибку, Гордон.
37
00:03:57,125 --> 00:04:00,156
Пиратство - это одно,
а вот контрабанда людьми - совсем иное!
38
00:04:00,302 --> 00:04:03,702
Ты продавал в рабство целые семьи -
женщин и даже детей!
39
00:04:04,155 --> 00:04:06,664
Да, и правда, это - грязная дело!
Я признаюсь.
40
00:04:07,100 --> 00:04:09,253
- Я пощажу твою жизнь.
- Нет!!!
41
00:04:09,350 --> 00:04:11,350
Но только при одном условии.
42
00:04:12,500 --> 00:04:13,830
Все, что ты захочешь.
43
00:04:13,964 --> 00:04:17,416
Если я еще раз поймаю тебя
за работорговлей, то - клянусь
перед лицом Бога...
44
00:04:17,498 --> 00:04:19,707
...я выколю тебе
и последний оставшийся глаз!
45
00:04:20,143 --> 00:04:23,296
- Даю тебе слово!
- Видали ли вы еще таких людей?
46
00:04:23,644 --> 00:04:26,653
Хотите ли вы сражаться под его флагом
или под моим?
47
00:04:30,400 --> 00:04:33,317
Я отплываю на свою базу
на острове Нуэва Эсперанса!
48
00:04:33,729 --> 00:04:36,729
Кто хочет присоединиться,
айда на мой корабль!
49
00:04:50,390 --> 00:04:53,575
Мужайся, Тортуга!
Наступит и наше время!
50
00:04:54,582 --> 00:04:56,420
Черт бы его подрал!
51
00:05:09,850 --> 00:05:13,206
Эй, там, на палубе! Земля на горизонте!
52
00:05:20,000 --> 00:05:21,694
Нуэва-Эсперанса...
53
00:05:22,211 --> 00:05:23,704
Теперь мы дома!
54
00:05:23,900 --> 00:05:26,900
- Тарто! Направляйся в порт!
- Да, капитан.
55
00:05:43,674 --> 00:05:46,489
- Да здравствует Гордон!
- Долгой жизни Гордону!
56
00:05:48,243 --> 00:05:50,987
Ах, Луана! Ты красивее, чем прежде!
57
00:05:52,082 --> 00:05:54,012
Слава тебе, Гордон! Слава!
58
00:05:55,500 --> 00:05:57,500
Бонифачо, как ты?
Как наши люди?
59
00:05:57,580 --> 00:05:59,642
- Все хорошо.
- Отлично! А провизии вдоволь?
60
00:05:59,755 --> 00:06:02,920
- Да.
- Значит здесь все идет, как нельзя лучше?
61
00:06:04,073 --> 00:06:05,621
Ну, не совсем все.
62
00:06:05,729 --> 00:06:07,491
Хуан, подойди сюда!
63
00:06:09,000 --> 00:06:12,455
Посмотрим, уважались ли наши законы,
пока я отсутствовал.
64
00:06:12,682 --> 00:06:14,077
В чем его обвиняют?
65
00:06:14,164 --> 00:06:15,912
В том, что ударил свою подругу.
66
00:06:16,367 --> 00:06:18,010
А кто она?
67
00:06:20,700 --> 00:06:22,505
Ты знаешь, как я строг насчет подобного?
68
00:06:22,624 --> 00:06:24,820
- Да, ваше превосходительство.
- Так, почему ты это сделал?
69
00:06:24,949 --> 00:06:27,805
Это было... в целях самообороны, синьор.
70
00:06:29,640 --> 00:06:31,185
И что мне с тобой делать?
71
00:06:31,257 --> 00:06:33,677
- Ну, на вашем месте...
- Да, но ты не на моем месте!
72
00:06:33,780 --> 00:06:35,148
Да!
73
00:06:35,600 --> 00:06:37,642
Итак, вот как мы разберемся
с этой ситуацией.
74
00:06:37,715 --> 00:06:40,045
Мы позволим женщине
избить мужчину!
75
00:06:41,200 --> 00:06:43,265
- Он теперь в твоих руках.
- Нет! Нет!
76
00:06:48,950 --> 00:06:50,617
Что там дальше?
77
00:06:52,780 --> 00:06:55,780
Он слишком напивается
и пристает к девушкам.
78
00:06:56,100 --> 00:06:58,007
Особенно к одной.
79
00:06:58,220 --> 00:06:59,919
К моей дочери Луане.
80
00:07:00,785 --> 00:07:03,246
Что скажешь, Луана?
Что этот человек тебе сделал?
81
00:07:03,670 --> 00:07:05,086
Он напился...
82
00:07:05,205 --> 00:07:07,915
А потом внезапно подошел ко мне
и схватил вот так!
83
00:07:08,200 --> 00:07:09,917
Я убежала, а он гонялся за мной.
84
00:07:10,134 --> 00:07:11,367
Так мы оба и бегали
85
00:07:11,546 --> 00:07:13,336
Я пыталась держаться
подальше от него, но...
86
00:07:14,675 --> 00:07:17,154
...я спустилась к пляжу, и... и...
87
00:07:17,844 --> 00:07:21,048
- Даже не знаю...
- А потом? Что случилось потом?
88
00:07:21,250 --> 00:07:23,615
Он схватил меня и поцеловал!
89
00:07:24,065 --> 00:07:26,655
- Сколько раз?
- Один.
90
00:07:26,785 --> 00:07:28,550
- Один!
- Всего один!?
91
00:07:28,634 --> 00:07:30,619
Конечно! Ведь я тут же пнула его!
Вот так!
92
00:07:32,605 --> 00:07:34,685
Стыдно ли тебе за то,
что ты сделал, Пепе?
93
00:07:35,155 --> 00:07:38,633
Ну, да... наверное... Может быть, капитан.
Но, поскольку я был пьян...
94
00:07:38,834 --> 00:07:40,375
...в голове остался только шум.
95
00:07:40,574 --> 00:07:44,171
Но разве не для поцелуев созданы
такие красивые девушки, а, капитан?
96
00:07:45,150 --> 00:07:48,110
Тебе известны законы нашего острова.
Признаешь ты себя виновным или нет?
97
00:07:48,170 --> 00:07:49,826
Это зависит...
98
00:07:51,600 --> 00:07:54,163
Я смиренно прошу прощения, капитан!
99
00:07:54,373 --> 00:07:56,201
В голове все еще все путается.
100
00:07:56,319 --> 00:07:59,695
Нельзя ли мне чуточку выпить,
чтобы в голове прояснилось?
101
00:08:00,185 --> 00:08:02,298
- Голова совсем кружится!
- Отвечай же мне!
102
00:08:02,405 --> 00:08:05,299
- Ты виновен или нет?
- Наверняка виновен, капитан.
103
00:08:05,470 --> 00:08:07,013
Десять плетей!
104
00:08:07,639 --> 00:08:10,640
Но, Бонифачо! После того,
как приговор будет приведен в исполнение...
105
00:08:10,774 --> 00:08:12,145
...дай ему немного рома.
106
00:08:12,246 --> 00:08:14,603
Ох, вы истинный джентльмен, капитан!
107
00:08:16,800 --> 00:08:18,857
- Ты довольна приговором, Луана?
- Да, синьор!
108
00:08:18,944 --> 00:08:21,316
- Вот и хорошо!
- Он мерзок!
109
00:08:21,801 --> 00:08:24,159
От него и воняет одним только ромом!
110
00:08:25,050 --> 00:08:28,100
- И потом, он - совсем не тот.
- Не тот?
111
00:08:29,317 --> 00:08:33,020
Есть несколько мужчин, от поцелуев которых
я бы не стала отказываться.
112
00:08:34,994 --> 00:08:38,516
И такого мужчину, я не стала бы пинать,
поцелуй он меня.
113
00:08:40,273 --> 00:08:42,351
Продолжим, Бонифачо!
114
00:08:43,036 --> 00:08:46,151
Следующее дело касается кражи...
115
00:08:46,265 --> 00:08:47,807
- ...которая...
- Капитан!
116
00:08:47,873 --> 00:08:49,354
- Капитан!
- В чем дело?
117
00:08:49,473 --> 00:08:50,958
Снова проплывали надсмотрщики.
118
00:08:51,370 --> 00:08:53,850
- Надсмотрщики!
- Слышали? Там надсмотрщики!
119
00:09:00,400 --> 00:09:02,287
- Он умер?
- Да, несколько минут назад.
120
00:09:02,500 --> 00:09:04,409
Он бежал с английского
работоргового судна.
121
00:09:04,555 --> 00:09:07,151
Он только и успел сказать,
что их везли на Кубу.
122
00:09:07,292 --> 00:09:09,957
- Но откуда?
- Он умер прежде, чем я успел спросить.
123
00:09:11,205 --> 00:09:13,454
Созывай команду! Мы немедленно отплываем.
124
00:09:13,525 --> 00:09:15,168
Да, синьор.
125
00:09:16,500 --> 00:09:18,600
Похороните его по-христиански.
126
00:09:45,821 --> 00:09:47,356
Пошевеливайтесь вы!
127
00:09:47,982 --> 00:09:49,820
Эй, ты там! Быстрей!
128
00:09:50,019 --> 00:09:52,704
- Да, я зову тебя!
- Быстро!
129
00:09:55,145 --> 00:09:56,751
Хватит возиться с веревкой!
130
00:09:56,849 --> 00:09:59,455
- А ты как попала на борт?
- Ногами!
131
00:09:59,603 --> 00:10:02,389
- Но кто-то должен был тебе помогать!
- Да, но я не скажу, кто!
132
00:10:02,675 --> 00:10:04,675
Так и знай - это только моя вина!
133
00:10:05,355 --> 00:10:07,679
Я построила ему глазки,
вот он и пропустил меня на борт.
134
00:10:07,905 --> 00:10:10,063
Задать бы тебе хороший урок!
Ты хоть знаешь, что мы плывем сражаться?
135
00:10:10,614 --> 00:10:13,432
- Ну, вот и я плыву сражаться!
- Ты же можешь погибнуть!
136
00:10:14,150 --> 00:10:15,729
Вот это было бы жаль!
137
00:10:15,955 --> 00:10:18,150
Ну, раз ты уже здесь,
не выбрасывать же тебя в море.
138
00:10:18,510 --> 00:10:20,346
Ну, конечно!
139
00:10:20,505 --> 00:10:22,328
- Хуан!
- Слушаю!
140
00:10:22,473 --> 00:10:25,048
Проводи ее в трюм! Скажи коку, чтоб
приготовил ей что-нибудь поесть...
141
00:10:25,085 --> 00:10:27,122
А потом найди место,
где она будет ночевать.
142
00:10:27,236 --> 00:10:28,699
Да, синьор!
Только после вас, сеньорита!
143
00:10:28,855 --> 00:10:31,993
Хуан! И найдите ей там кровать
подальше от кают экипажа!
144
00:10:32,162 --> 00:10:34,438
- Да.
- И особенно далеко - от твоей!
145
00:10:36,000 --> 00:10:37,735
Как скажете, синьор!
146
00:10:44,750 --> 00:10:46,750
Кок! Накорми ее!
147
00:10:48,840 --> 00:10:51,732
Корабль по правому борту!
148
00:10:57,650 --> 00:11:01,300
- Похоже на английское судно.
- Направляется на юг, юго-восток.
149
00:11:02,100 --> 00:11:05,700
- Всему экипажу готовиться к бою!
- Экипаж! Готовься к бою!
150
00:11:20,000 --> 00:11:21,740
Идут нам на встречу.
151
00:11:23,550 --> 00:11:25,440
Боюсь, будут неприятности!
Это же "Неукротимый"!
152
00:11:25,531 --> 00:11:27,531
- Черный пират?!
- Да!
153
00:11:27,975 --> 00:11:30,101
Мы не в состоянии противостоять ему.
154
00:11:30,285 --> 00:11:32,000
Полный вперед на всех парусах!
155
00:11:32,156 --> 00:11:34,308
Мы должны держаться
как можно дальше от них!
156
00:11:40,105 --> 00:11:41,731
Давайте отправим им горячее приветствие!
157
00:11:41,810 --> 00:11:43,372
Пушки по правому борту - на то судно!
158
00:11:43,561 --> 00:11:44,834
Готовсь!
159
00:11:45,018 --> 00:11:46,418
Готовы?
160
00:11:46,608 --> 00:11:48,125
Огонь!
161
00:11:55,000 --> 00:11:57,320
Дело оборачивается к худшему.
Какие будут приказания?
162
00:11:57,481 --> 00:11:59,275
Придерживайтесь заданного курса!
163
00:11:59,565 --> 00:12:01,340
Готовьтесь отвечать на огонь!
164
00:12:01,473 --> 00:12:03,776
Нам от них не сбежать, капитан.
165
00:12:03,925 --> 00:12:06,225
У их корабля и больше парусов,
и мощнее пушки.
166
00:12:06,333 --> 00:12:08,028
Черт подери!
167
00:12:08,766 --> 00:12:10,981
Нам не набрать нужной скорости
с грузом на борту!
168
00:12:11,300 --> 00:12:13,514
- Избавиться от груза!
- Да, синьор.
169
00:12:14,850 --> 00:12:16,390
Готовы?
170
00:12:16,787 --> 00:12:18,258
Огонь!
171
00:12:25,400 --> 00:12:26,908
Бросайте их в море!
172
00:12:27,105 --> 00:12:28,920
- Идем!
- Ну, идем!
173
00:12:29,578 --> 00:12:31,243
- Пощадите!
- Быстро прыгай! Ну!
174
00:12:36,313 --> 00:12:38,142
- Ну, быстро!
- Шевелитесь же вы!
175
00:12:38,250 --> 00:12:40,571
Бросайте всех в море!
Скорее!
176
00:12:56,850 --> 00:12:59,443
Они бросают в море всех наших товарищей!
177
00:12:59,678 --> 00:13:02,025
Всех нас ждет такой же конец!
178
00:13:02,800 --> 00:13:04,508
Ну!? В море!
179
00:13:17,400 --> 00:13:19,544
Они бросают свой груз в море
с подветренной стороны.
180
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
Мне кажется, это - люди, капитан!
181
00:13:22,472 --> 00:13:24,690
Рабы! Вот бедолаги!
182
00:13:24,829 --> 00:13:27,201
Прекратим огонь, а то попадем в них!
183
00:13:28,076 --> 00:13:30,775
Идем на абордаж! Будьте готовы!
184
00:13:34,500 --> 00:13:35,960
Свистать всех наверх!
185
00:13:36,111 --> 00:13:37,908
Готовьтесь к бою!
186
00:13:38,008 --> 00:13:39,950
Всем - по своим местам!
187
00:13:40,100 --> 00:13:41,686
Торопитесь!
188
00:13:42,532 --> 00:13:44,464
Готовы? Огонь!
189
00:13:46,365 --> 00:13:47,921
Огонь!
190
00:13:52,968 --> 00:13:54,368
Я хочу сражаться!
191
00:13:54,480 --> 00:13:55,935
Вернись в свою каюту!
192
00:13:56,026 --> 00:13:57,633
- Я хочу быть рядом с тобой!
- Назад, тебе говорят!
193
00:13:57,739 --> 00:13:59,062
Нет!
194
00:13:59,747 --> 00:14:01,590
Возвращайся в трюм!
195
00:14:13,200 --> 00:14:14,639
Послушайте меня!
196
00:14:14,784 --> 00:14:17,072
Приближается пиратский корабль,
который собирается нас атаковать.
197
00:14:17,332 --> 00:14:20,300
Мы должны принять бой.
Но у меня для вас хорошие новости.
198
00:14:20,500 --> 00:14:22,350
Капитан отдал приказ
освободить вас.
199
00:14:22,450 --> 00:14:25,164
Да! Вы освободите нас так же,
как вы это сделали с нашими товарищами!
200
00:14:25,315 --> 00:14:28,000
- Бросив нас на корм акулам!
- Заткнись, ты!
201
00:15:16,000 --> 00:15:18,550
У меня для тебя сообщение,
грязный рабовладелец!
202
00:15:18,706 --> 00:15:21,552
От всех тех людей, которых ты ограбил
и продал, закованными в цепи!
203
00:15:21,655 --> 00:15:23,726
- Я просто выполнял приказы!
- Значит, выполнишь и мой!
204
00:15:23,973 --> 00:15:25,820
Приказываю тебе умереть!
205
00:15:42,000 --> 00:15:44,300
- Да здравствует Гордон!
- Да здравствует Гордон!
206
00:15:44,800 --> 00:15:47,701
Вы спасли наши жизни, господа.
Мы очень вам признательны.
207
00:15:48,100 --> 00:15:49,840
Можете сказать мне в какой порт
вас везли?
208
00:15:50,056 --> 00:15:52,115
Нет, капитан. Мы и понятия не имеем.
209
00:15:52,301 --> 00:15:54,570
Мы в пути уже несколько дней
и нигде еще не причаливали.
210
00:15:54,682 --> 00:15:56,375
А глаза наши были завязаны.
211
00:15:56,491 --> 00:15:58,248
Любопытно узнать это!
212
00:15:58,351 --> 00:16:01,056
Но там должна быть главная ставка
надсмотрщиков за рабами.
213
00:16:01,400 --> 00:16:03,250
- Ты у рабов за главного, так ведь?
- Да, синьор.
214
00:16:03,412 --> 00:16:05,522
- Я - глава племени Келауда, синьор.
- С Золотого Берега, верно?
215
00:16:05,575 --> 00:16:07,004
Да, синьор.
216
00:16:07,790 --> 00:16:09,453
- Потащим за собой этот корабль!
- Да, синьор.
217
00:16:09,595 --> 00:16:11,340
Послушайте, капитан...
218
00:16:15,505 --> 00:16:17,288
Этот парень, должно быть,
офицерский чин.
219
00:16:18,855 --> 00:16:20,356
Хорошо!
220
00:16:20,442 --> 00:16:22,246
Помощник капитана на борту.
221
00:16:22,500 --> 00:16:24,363
Мне нужна от тебя некоторая информация.
222
00:16:24,600 --> 00:16:26,048
Куда вы везли этих рабов?
223
00:16:26,155 --> 00:16:29,019
Сожалею, синьор, но я не был
уполномочен...
224
00:16:29,162 --> 00:16:31,838
...вмешиваться в дела судовладельца.
225
00:16:33,000 --> 00:16:35,293
Кто их заказал?
Назови его имя.
226
00:16:36,350 --> 00:16:37,840
Нет?
227
00:16:38,289 --> 00:16:40,258
Дайте ему попить, да побольше!
228
00:16:40,550 --> 00:16:42,668
Он заговорит... Уложите его!
229
00:16:50,000 --> 00:16:51,550
Этот корабль недолго был в море.
230
00:16:51,723 --> 00:16:53,274
Трюм все еще сухой.
231
00:16:53,875 --> 00:16:56,875
Последнее место швартовки
он покинул не больше нескольких дней назад.
232
00:16:58,500 --> 00:17:00,995
Вы приняли груз в какой-то гавани
этом побережье, так ведь?
233
00:17:07,670 --> 00:17:08,992
Остановитесь!
234
00:17:09,050 --> 00:17:10,900
Посмотрим, заговорит ли он.
235
00:17:11,126 --> 00:17:13,298
- А он упрямый парень, синьор!
- О, да!
236
00:17:13,421 --> 00:17:16,538
- Может, он предпочитает морскую воду?
- Нет! Нет...
237
00:17:16,983 --> 00:17:18,596
Нет! Я буду говорить!
238
00:17:19,105 --> 00:17:20,682
Давай же!
239
00:17:21,660 --> 00:17:23,953
Синьор, я не смогу сказать вам многого.
240
00:17:24,092 --> 00:17:26,266
Я буду доволен и малым,
если это будет правдой.
241
00:17:26,410 --> 00:17:29,375
Ну... мы вышли из Сан-Сальвадора.
242
00:17:29,955 --> 00:17:31,604
Название порта?
243
00:17:31,825 --> 00:17:33,825
Я не знаю.
Клянусь, что не знаю!
244
00:17:34,030 --> 00:17:37,445
Твоя жизнь будет спасена,
если скажешь мне, кто отправил рабов.
245
00:17:37,700 --> 00:17:39,320
Я этого совсем не знаю!
246
00:17:39,528 --> 00:17:42,363
Я только знаю, что это был человек
с черной повязкой на одном глазу...
247
00:17:42,575 --> 00:17:44,575
...и шрамом на лбу.
248
00:17:45,185 --> 00:17:46,715
Тортуга...
249
00:17:47,098 --> 00:17:48,513
Это же Тортуга!
250
00:17:48,603 --> 00:17:50,262
Проклятый мерзавец опять взялся за свое!
251
00:17:50,421 --> 00:17:52,347
И база его - на Сан-Сальвадоре!
252
00:17:52,689 --> 00:17:54,858
Значит, направимся туда.
Освободить его!
253
00:18:03,500 --> 00:18:06,196
Рулевой! Курс на север,
через северо-восток!
254
00:18:06,299 --> 00:18:07,604
Да, капитан!
255
00:18:07,675 --> 00:18:09,291
Наконец-то мы накажем
этого мерзавца Тортугу!
256
00:18:09,395 --> 00:18:10,493
Да!
257
00:18:10,646 --> 00:18:12,774
Схватим старого стервятника
в его же гнезде!
258
00:18:21,635 --> 00:18:23,291
Нравится мое новое платье?
259
00:18:23,579 --> 00:18:25,972
Боже Святый!
Это ты для нее сшил?
260
00:18:26,300 --> 00:18:28,000
Но она не может сойти на берег
в таком виде!
261
00:18:28,211 --> 00:18:30,211
- Не могу?
- Конечно, не можешь!
262
00:18:31,005 --> 00:18:32,585
Ну... А что тогда...
263
00:18:32,815 --> 00:18:35,537
Ты купишь мне несколько платьев,
которые носят гранд-дамы?
264
00:18:35,894 --> 00:18:37,331
- Так ведь?
- Да!
265
00:18:37,438 --> 00:18:39,318
Как только прибудем в Сан-Сальвадор.
266
00:18:40,120 --> 00:18:41,795
Ах, какой же ты элегантный!
267
00:18:42,211 --> 00:18:44,690
Выглядишь, точно настоящий
испанский дворянин!
268
00:18:44,871 --> 00:18:47,695
Но должен ли я казаться
испанским дворянином?
269
00:18:48,028 --> 00:18:50,856
Нет! Кубинским!
270
00:18:52,100 --> 00:18:54,284
Дон Карлос... Бастия!
271
00:18:54,525 --> 00:18:56,600
Пойдет! Дон Карлос Бастия!
272
00:18:56,700 --> 00:18:58,573
Богатый землевладелец с Кубы!
273
00:18:58,845 --> 00:19:01,160
Вы очень красивы,
синьор Дон Карлос.
274
00:19:01,410 --> 00:19:03,262
И очень привлекательны!
275
00:19:03,940 --> 00:19:07,696
Луана, вечно ты заставляешь меня
чувствовать себя ужасно нелепым!
276
00:19:08,105 --> 00:19:11,512
Как ты можешь быть нелепым,
если ты такой красивый?!
277
00:19:14,470 --> 00:19:17,229
Нет ничего постыдного в том,
чтобы быть красивым!
278
00:19:21,000 --> 00:19:22,718
Слушайте капитана!
279
00:19:24,556 --> 00:19:27,080
Прежде, чем сойти на берег,
я хочу предупредить вас...
280
00:19:27,122 --> 00:19:30,702
...что пока мы будем находиться
на острове Сан-Сальвадор, мы больше
не пираты!
281
00:19:31,115 --> 00:19:32,700
На этот период мы с вами
респектабельные...
282
00:19:32,874 --> 00:19:34,678
... законопослушные граждане.
283
00:19:34,794 --> 00:19:37,814
Так что, никто не должен устраивать стычек
с местным населением!
284
00:19:38,010 --> 00:19:39,952
- Вам понятно?
- Да!!! Да!!!
285
00:19:40,230 --> 00:19:43,360
И я хочу, чтобы вы все оделись,
как настоящие господа!
286
00:19:44,305 --> 00:19:46,305
- Это понятно? Все ясно?
- Да!!!
287
00:19:46,379 --> 00:19:47,768
Да!!! Ясно!!!
288
00:19:47,918 --> 00:19:49,305
Ура!
289
00:20:10,355 --> 00:20:11,929
Вот и последний.
290
00:20:17,755 --> 00:20:19,897
Нет и тени присутствия работорговца
в этой гавани.
291
00:20:20,122 --> 00:20:22,522
Но англичанину не было никакого интереса
лгать нам.
292
00:20:23,107 --> 00:20:25,017
Попробуй отсюда! Зайди
в городскую таверну.
293
00:20:25,165 --> 00:20:27,165
- И возвращайся с докладом.
- Да, синьор.
294
00:20:35,455 --> 00:20:38,659
Ее Высочество принцесса
Анита Лотардо...
295
00:20:38,851 --> 00:20:40,835
...Де Гонсалес из...
296
00:20:41,648 --> 00:20:43,449
...из Пуэрто-Рико!
297
00:20:50,668 --> 00:20:52,311
Так я тебе нравлюсь больше?
298
00:20:52,465 --> 00:20:55,842
И ты хотела такого дурного одеяния!?
299
00:20:56,470 --> 00:20:59,252
Но... Но тебе не нравится мой выбор?
300
00:20:59,650 --> 00:21:02,769
Разве я не выгляжу так же,
как одна из тех островных гранд-дам?
301
00:21:02,905 --> 00:21:06,705
Дорогая Луана! Я не видел никогда
ничего подобного ни на суше, ни в море!
302
00:21:08,605 --> 00:21:11,317
- Тебе не нравится мое платье?
- Я предпочел бы сшитое из льна.
303
00:21:11,505 --> 00:21:13,376
Ну, а мне нравится!
304
00:21:13,905 --> 00:21:15,515
И я уверена...
305
00:21:15,720 --> 00:21:19,014
...что выгляжу гораздо лучше,
чем многих островные синьоры!
306
00:21:20,839 --> 00:21:22,657
О, нет, дорогая Луана! Нет!
307
00:21:22,820 --> 00:21:25,394
Не завидуй ты гранд-дамам.
308
00:21:26,100 --> 00:21:28,700
Тебе просто нужно оставаться
самой собой.
309
00:21:29,250 --> 00:21:32,250
Милой и простой девушкой,
совсем без амбиций.
310
00:21:33,800 --> 00:21:35,511
Эй, Хуан!
311
00:21:36,100 --> 00:21:38,800
Список приглашенных
на день рождения моей дочери...
312
00:21:38,955 --> 00:21:42,410
...грозит стать больше,
чем список налогоплательщиков,
если вовремя не остановимся.
313
00:21:42,598 --> 00:21:45,275
И все же, нам стоит внести
еще одно имя, Ваше Превосходительство.
314
00:21:45,404 --> 00:21:46,937
Дона Карлоса Бастию!
315
00:21:47,000 --> 00:21:48,517
- Дон Карлос Бастия?
- Да!
316
00:21:48,642 --> 00:21:51,622
Он самый богатый владелец плантаций
на Кубе, как мне сказали.
317
00:21:51,810 --> 00:21:55,159
А не тот ли это парень, который
сегодня ходил по городу в компании
девушки-креолки?
318
00:21:55,539 --> 00:21:58,434
Да! И это очень красивая девушка,
Ваше Превосходительство.
319
00:21:58,698 --> 00:22:01,907
Великолепная! Осмелюсь сказать,
ее фигурка...
320
00:22:02,505 --> 00:22:04,480
Ох, простите меня, Ваше Превосходительство!
321
00:22:05,106 --> 00:22:06,871
Хорошо, пригласите его.
322
00:22:06,968 --> 00:22:10,565
Будем надеяться, что ему хватит воспитанности
не приводить с собой креолку.
323
00:22:10,689 --> 00:22:12,301
- Как пожелаете...
- Отец!
324
00:22:12,665 --> 00:22:15,572
Позволишь напомнить тебе,
что пришло время готовиться?
325
00:22:15,683 --> 00:22:17,405
Готовиться? К чему?
326
00:22:17,780 --> 00:22:20,325
К вечернему празднику!
К празднику дракона!
327
00:22:20,509 --> 00:22:23,483
- Ты обещал сводить меня на него.
- Нет, моя дорогая дочь!
328
00:22:23,686 --> 00:22:26,036
Я обещал подумать!
И я подумал!
329
00:22:26,136 --> 00:22:28,765
- И что же?
- Я решил отказать тебе, Мануэла.
330
00:22:29,057 --> 00:22:31,048
Этот праздник становится с каждым годом
все более шумным.
331
00:22:31,155 --> 00:22:32,539
Не думаю, что он тебе подходит.
332
00:22:32,638 --> 00:22:34,492
Но, отец! Я так его ждала!
333
00:22:34,555 --> 00:22:36,696
Я пропустила его и в прошлом году,
ты помнишь?
334
00:22:36,811 --> 00:22:38,975
И все же, я предпочитаю избежать
всяческой сутолоки.
335
00:22:39,160 --> 00:22:41,073
Боюсь, мне придется запретить тебе
ходить туда.
336
00:22:41,205 --> 00:22:44,365
- Но папа...
- Нет, Мануэла! Это мое окончательное решение!
337
00:22:44,970 --> 00:22:48,330
Но если ты не хочешь идти туда,
я могла бы пойти с кем-то другим.
338
00:22:48,422 --> 00:22:51,038
- Я бы с удовольствием составил вам...
- Прости, моя дорогая!
339
00:22:51,196 --> 00:22:54,236
Прости, моя дорогая!
У меня очень важная встреча в Совете.
340
00:22:58,690 --> 00:23:00,243
Мануэла...
341
00:23:00,776 --> 00:23:02,355
Мануэла!
342
00:23:02,800 --> 00:23:05,341
Боюсь, бесполезно переубеждать
твоего отца.
343
00:23:05,455 --> 00:23:07,864
Я знаю, как сильно ты о нем
заботишься, и если позволишь...
344
00:23:08,005 --> 00:23:10,750
- Я вас ни о чем не просила, синьор.
- Да, это так.
345
00:23:11,821 --> 00:23:14,959
Но я был бы рад порадовать женщину,
которую я люблю.
346
00:23:15,485 --> 00:23:17,356
Если хочешь, я...
347
00:23:17,467 --> 00:23:19,745
...я мог бы пойти с тобой
на вечерний праздник.
348
00:23:19,980 --> 00:23:21,420
Тайно, разумеется.
349
00:23:21,515 --> 00:23:25,425
Возможно ли, чтобы советник моего отца
злоупотреблял его доверием?
350
00:23:26,200 --> 00:23:28,200
Ты слишком серьезна,
моя дорогая Мануэла.
351
00:23:28,341 --> 00:23:32,248
Я не преследую никаких дурных целей
против Его Превосходительства, желая
прогуляться с моей возлюбленной.
352
00:23:32,510 --> 00:23:36,038
Не думаю, что мой отец очень уж высоко
оценит подобную галантность.
353
00:23:36,226 --> 00:23:39,548
В любом случае, его дочь
не ценит ее вовсе.
354
00:23:47,120 --> 00:23:49,300
Ну, говори! Что удалось обнаружить?
355
00:23:49,402 --> 00:23:52,687
Не многое, капитан.
Люди прикрыли рты с удвоенной силой.
356
00:23:53,100 --> 00:23:55,361
- Есть признаки присутствия Тортуги?
- Никаких следов.
357
00:23:56,600 --> 00:23:59,547
Если здесь расположен центр
перевозки рабов, то должны быть
хоть какие-то ниточки...
358
00:23:59,635 --> 00:24:02,404
...которые бы вели к этой деятельности!
359
00:24:02,700 --> 00:24:05,550
Кое-что я все-таки обнаружил, но не знаю,
можно ли вообще принимать это в расчет.
360
00:24:05,725 --> 00:24:08,398
- Что же это?
- Здесь стоит старый корабль...
361
00:24:08,588 --> 00:24:11,688
...возможно, работорговое судно,
которое прячут в соседней бухте.
362
00:24:12,200 --> 00:24:14,034
Может, это и есть корабль Тортуги?
363
00:24:14,150 --> 00:24:15,702
Отправь нескольких человек на побережье.
364
00:24:15,892 --> 00:24:17,880
Пусть следят за этим судном
и держат нас в курсе.
365
00:24:17,979 --> 00:24:20,754
- Да, синьор...
- И продолжай искать в разных частях города.
366
00:24:20,875 --> 00:24:22,875
Да! Будет сделано, синьор.
367
00:25:17,400 --> 00:25:20,516
Если ваш отец узнает, что этим вечером
я проводила вас сюда...
368
00:25:20,625 --> 00:25:24,304
- Ох, беда мне!
- Это же просто энергичное и забавное зрелище!
369
00:25:24,465 --> 00:25:27,101
Мы должны поскорее вернуться домой!
Уже становится поздно.
370
00:25:27,255 --> 00:25:29,491
- Ты боишься, Розита?
- Ну... Да!
371
00:25:29,643 --> 00:25:31,309
Не надо волноваться!
372
00:25:37,095 --> 00:25:40,690
Посмотрите, друзья мои!
Сама губернаторская дочка почтила нас
своим присутствием!
373
00:25:40,800 --> 00:25:42,460
- Давайте уйдем!
- Подождите!
374
00:25:42,593 --> 00:25:44,550
Не убегайте, моя прекрасная госпожа!
375
00:25:44,655 --> 00:25:47,166
Посмотрите! Посмотрите на шрамы
у меня на груди!
376
00:25:47,264 --> 00:25:49,964
Это охранники ее папаши располосовали меня
в их замке!
377
00:25:50,755 --> 00:25:53,523
Это был справедливое наказание!
Ведь ты просто вор!
378
00:25:53,645 --> 00:25:56,737
Что!? Вы слышали!?
Я - вор?! Это я-то - вор!?
379
00:25:56,938 --> 00:25:58,383
Вы все хорошо знаете меня!
380
00:25:58,514 --> 00:26:01,560
Мондос никогда не брал того,
что не принадлежало бы ему по праву!
381
00:26:03,120 --> 00:26:04,857
Ну, вот и настало время для мести!
382
00:26:05,450 --> 00:26:07,005
На помощь!
383
00:26:07,870 --> 00:26:09,364
Ну, ладно, болтун!
384
00:26:09,430 --> 00:26:12,997
Покажи, сможешь ли ты изображать
со мной героя, какого ты пытаешься изобразить
перед этой беззащитной девушкой!
385
00:26:24,195 --> 00:26:25,834
Бежим, девушки!
386
00:26:26,800 --> 00:26:29,068
Назад, плуты!
Назад!
387
00:26:39,565 --> 00:26:42,316
Сеньориты, поздравляю вас
с умением быстро бегать!
388
00:26:42,459 --> 00:26:44,414
Мы должны благодарить вас
за наше спасение.
389
00:26:44,541 --> 00:26:45,933
Спасибо большое, синьор!
390
00:26:46,084 --> 00:26:49,345
Нет для меня большей привилегии,
чтобы спасать таких хорошеньких дам,
как вы!
391
00:26:52,782 --> 00:26:54,576
Вы все еще не отдышались.
392
00:26:54,785 --> 00:26:57,118
- Не хотите ли перекусить?
- Уже поздно.
393
00:26:57,194 --> 00:26:59,822
Мы слишком задержались на празднике
и теперь должны поскорее вернуться домой.
394
00:27:02,000 --> 00:27:05,248
Молодые дамы не должны ходить одни
в такое время ночи.
395
00:27:06,019 --> 00:27:08,584
- Я вас провожу
- Нет, в этом нет необходимости.
396
00:27:09,105 --> 00:27:11,700
Теперь мы в безопасности,
да и дорогу знаем.
397
00:27:13,818 --> 00:27:17,602
Два человека, разделивших
подобное приключение не могут
расставаться вот так!
398
00:27:17,745 --> 00:27:20,202
- Давайте увидимся снова!
- Это невозможно.
399
00:27:21,850 --> 00:27:24,692
Вы были так храбры!
И я надеюсь, что...
400
00:27:25,347 --> 00:27:27,368
...что вы и в общении такой же джентльмен.
401
00:27:30,700 --> 00:27:32,832
Хотя бы назовите мне свое имя.
402
00:27:35,000 --> 00:27:36,535
Розита!
403
00:27:41,500 --> 00:27:44,850
Простые люди находят простое решение
всем своим проблемам.
404
00:27:45,800 --> 00:27:47,444
Я им завидую.
405
00:27:47,820 --> 00:27:49,410
Уже почти рассвет.
406
00:27:49,627 --> 00:27:51,940
Я должна идти! Спасибо вам еще раз!
407
00:27:58,960 --> 00:28:02,120
Больше всего я озабочена
твоим сегодняшним поведением, Розита.
408
00:28:02,400 --> 00:28:05,565
Я видела, как ты целовалась со слугой
этого незнакомца, который спас нас.
409
00:28:05,728 --> 00:28:09,223
- Вы видели, как он целует меня, сеньорита.
- Но ты его не остановила.
410
00:28:09,380 --> 00:28:13,544
- Ты же совсем не сопротивлялась!
- Конечно нет, синьорина! Он же был так мил!
411
00:28:13,838 --> 00:28:15,466
Вот как?
412
00:28:16,095 --> 00:28:18,143
Что синьор мог бы подумать обо мне...
413
00:28:18,244 --> 00:28:20,815
...видя, как беспечно ведет себя
моя горничная?
414
00:28:20,963 --> 00:28:22,701
А вам важно, что он подумает?
415
00:28:22,839 --> 00:28:25,046
Вы сами сказали, что больше никогда
с ним не встретитесь.
416
00:28:25,164 --> 00:28:28,298
- Вы ведь говорили это серьезно, не так ли?
- Конечно, я говорила серьезно!
417
00:28:28,800 --> 00:28:30,902
- А ты узнала его имя?
- Чье имя?
418
00:28:31,155 --> 00:28:34,527
- Своего парня, разумеется.
- Нет, я не спросила его.
419
00:28:34,610 --> 00:28:36,855
Ну, как же так, Розита!?
Как ты могла так поступить?
420
00:28:36,925 --> 00:28:40,981
Зато я спросила у него имя его хозяина,
потому что подумала - вам будет интересно
его узнать.
421
00:28:41,163 --> 00:28:43,426
Нет, мне это неинтересно!
Совсем неинтересно!
422
00:28:43,553 --> 00:28:45,663
Ну, вам не впервой передумывать.
423
00:28:45,830 --> 00:28:48,850
Когда речь идет о мелочах - да,
но в таких же серьезных вопросах!
424
00:28:49,037 --> 00:28:51,420
Значит, мне не имеет смысла
говорить вам, что он - знатный...
425
00:28:51,545 --> 00:28:54,469
...и очень богатый владелец плантаций
на Кубе...
426
00:28:54,596 --> 00:28:56,566
- ...и что зовут его...
- Как?
427
00:28:58,318 --> 00:29:01,605
О, да ты и правда ведьма, Розита!
Тебя стоило бы наказать!
428
00:29:02,689 --> 00:29:05,482
Но он был таким привлекательным,
таким галантным!
429
00:29:06,575 --> 00:29:10,116
То есть, ты хочешь убедить меня,
что обнимал и целовал девушку...
430
00:29:10,239 --> 00:29:12,684
...даже не узнав, кто она такая?
431
00:29:13,004 --> 00:29:15,475
По правде говоря, синьор,
после первого же поцелуя...
432
00:29:15,609 --> 00:29:17,353
...мне стало не особо интересно знать,
кто она.
433
00:29:17,458 --> 00:29:20,079
Главное, я знал, что в моих объятиях
оказался ангел!
434
00:29:20,236 --> 00:29:21,570
Ты - идиот!
435
00:29:21,688 --> 00:29:23,426
Неужели нельзя было спросить у нее имя?
436
00:29:23,521 --> 00:29:25,337
К сожалению, я даже не подумал об этом.
437
00:29:25,461 --> 00:29:28,364
Впрочем, я узнал имя ее хозяйки.
438
00:29:28,640 --> 00:29:31,215
Но это я и хочу знать!
Ну, говори же, как ее зовут!
439
00:29:31,307 --> 00:29:33,827
- Мануэла.
- Ох, Мануэла...
440
00:29:34,424 --> 00:29:36,969
Мануэла... Да, Мануэла, но дальше?
441
00:29:37,124 --> 00:29:38,864
Как ее фамилия? Где она живет?
442
00:29:39,035 --> 00:29:41,932
Вот этого я не знаю, синьор.
Знаю только, что зовут ее Мануэла.
443
00:29:42,263 --> 00:29:43,652
Мануэла?
444
00:29:43,810 --> 00:29:47,068
Мануэла! Должно быть, на этом острове
живут сотни Мануэл! Сотни!
445
00:29:47,239 --> 00:29:49,328
- Я извиняюсь, капитан...
- Все же, ты - болван!.
446
00:29:49,418 --> 00:29:51,406
Казалось, мечта только реализуется,
и тут - "пуф!"...
447
00:29:51,494 --> 00:29:53,031
...ты ее развеял!
448
00:29:53,173 --> 00:29:55,087
Поверьте, синьор,
я могу произнести "пуф!"...
449
00:29:55,180 --> 00:29:57,530
- ...и ваша мечта вернется.
- Ну, так ступай!
450
00:29:57,750 --> 00:29:59,860
Ступай, пока я не потерял терпение!
451
00:30:00,500 --> 00:30:01,888
Пуф!
452
00:30:10,536 --> 00:30:11,969
Ваше Превосходительство...
453
00:30:12,235 --> 00:30:14,002
Проследите, чтобы нас не беспокоили.
454
00:30:14,105 --> 00:30:16,105
Да, Ваше Превосходительство.
Спасибо!
455
00:30:17,730 --> 00:30:19,047
Ну, что случилось?
456
00:30:19,110 --> 00:30:21,490
Английское работорговое судно
было атаковано Черным пиратом.
457
00:30:21,800 --> 00:30:23,460
Черным пиратом!?
458
00:30:23,602 --> 00:30:26,079
Если Черный пират плавает
в этих водах, нам конец!
459
00:30:26,245 --> 00:30:28,165
- Мы пропали!
- Нет.
460
00:30:28,491 --> 00:30:32,237
Мы не пропали, пока у нас есть
достаточно кораблей, чтобы охранять
наши поставки.
461
00:30:32,459 --> 00:30:34,459
Спасибо, вы можете идти.
462
00:30:36,300 --> 00:30:39,100
Понадобится весь флот,
чтобы защитить нас от Черного Пирата!
463
00:30:39,300 --> 00:30:40,711
Я знаю этого человека!
464
00:30:40,855 --> 00:30:44,330
В нашем распоряжении и окажется
весь флот, когда я стану губернатором.
465
00:30:44,646 --> 00:30:46,113
А когда?
466
00:30:46,239 --> 00:30:48,374
И как вы собираетесь
этого добиться?
467
00:30:48,560 --> 00:30:51,560
- С вашей помощью, разумеется.
- Чего же вы от меня хотите?
468
00:30:53,655 --> 00:30:56,875
Вы должны быть готовы
открыть огонь по замку с моря...
469
00:30:57,100 --> 00:30:59,358
...если мои открытые действия
потерпят неудачу.
470
00:30:59,560 --> 00:31:02,029
Вы, похоже, слишком уверены
в своих планах.
471
00:31:02,194 --> 00:31:05,738
Я не могу обещать вам помощь,
пока не узнаю все мельчайшие детали.
472
00:31:06,330 --> 00:31:07,676
Я вам объясню.
473
00:31:07,842 --> 00:31:09,962
Я намерен жениться
на дочери губернатора.
474
00:31:10,010 --> 00:31:12,678
- А она согласна?
- Это уже не так важно.
475
00:31:12,737 --> 00:31:14,610
Мой план идеален!
476
00:31:15,062 --> 00:31:17,824
После женитьбы с губернатором произойдет...
477
00:31:18,062 --> 00:31:19,765
...несчастный случай.
478
00:31:19,955 --> 00:31:22,753
И мне, как его зятю,
не составит труда...
479
00:31:22,864 --> 00:31:24,626
...занять его место.
480
00:31:24,695 --> 00:31:27,702
Конечно, это зависит от
некоего фундаментального условия.
481
00:31:27,825 --> 00:31:29,516
- От какого?
- От денег.
482
00:31:29,872 --> 00:31:33,787
Для того, чтобы подкупить некоторых
высокопоставленных чиновников
из правительства Его Величества.
483
00:31:34,105 --> 00:31:37,165
Мне нужно продать партию рабов,
как можно скорее.
484
00:31:37,390 --> 00:31:40,355
В наш город прибыл очень богатый
владелец плантаций с Кубы.
485
00:31:40,673 --> 00:31:44,406
- Похоже, он готов купить и немало.
- Вы получите рабов.
486
00:31:44,980 --> 00:31:47,910
Где же вы их найдете?
Нет времени плыть до Золотого Берега.
487
00:31:48,030 --> 00:31:50,971
У меня появился еще один
удобный источник.
488
00:31:52,045 --> 00:31:53,582
Хорошо!
489
00:31:54,300 --> 00:31:57,376
И я не хочу, чтобы ваши люди
появлялись в Сан-Сальвадоре...
490
00:31:57,568 --> 00:32:01,330
- ...раньше времени.
- Как прикажете, губернатор!
491
00:32:16,806 --> 00:32:18,249
Сеньорита!
492
00:32:20,900 --> 00:32:22,877
Какой приятный сюрприз видеть вас снова!
493
00:32:22,970 --> 00:32:25,509
Сюрприз? Но разве вы
не ждали встречи со мной?
494
00:32:25,723 --> 00:32:28,178
Ваша честность очаровательна!
Буду и я честен с вами.
495
00:32:28,255 --> 00:32:30,894
Да, это так.
Я так хотел прокатиться с вами...
496
00:32:30,975 --> 00:32:33,697
...что искал вас всюду
в надежде встретить.
497
00:32:34,062 --> 00:32:36,407
И хотелось вам так тратить
свое время?
498
00:32:36,595 --> 00:32:38,649
Время впустую не потрачено,
ведь я вас все-таки встретил!
499
00:32:38,776 --> 00:32:40,344
Вы очень привлекательны, сеньорита.
500
00:32:40,405 --> 00:32:43,620
Большое спасибо! Я польщена
вашими комплиментами.
501
00:32:44,115 --> 00:32:45,712
Но все равно не хотите сказать мне, кто вы?
502
00:32:45,814 --> 00:32:48,974
О, я могла бы, если бы мне было
интересно знать, кто вы такой.
503
00:32:49,400 --> 00:32:51,955
На данный момент я - просто девушка,
с которой вы случайно встретились.
504
00:32:52,420 --> 00:32:55,289
И тот способ, благодаря которому
вы встретились меня снова...
505
00:32:55,509 --> 00:32:56,918
...довольно бестактен.
506
00:32:57,168 --> 00:33:00,328
Возможно, способ, благодаря которому
это случилось - да, но точно
не мои намерения.
507
00:33:01,000 --> 00:33:03,230
Какие же у вас намерения,
позвольте поинтересоваться?
508
00:33:03,395 --> 00:33:06,035
Поскольку я, возможно,
вижу вас в последний раз...
509
00:33:06,139 --> 00:33:08,888
...то мое намерение сейчас
заключается в следующем.
510
00:33:53,600 --> 00:33:55,245
Перевозчики рабов!
511
00:33:55,395 --> 00:33:57,211
Спасайся, кто может!
512
00:34:02,690 --> 00:34:04,690
Ловите всех! Не дайте
никому сбежать!
513
00:34:12,690 --> 00:34:14,396
Ловите их!
514
00:34:19,073 --> 00:34:20,711
На помощь!
515
00:34:25,000 --> 00:34:27,350
За ними!
Поймать всех!
516
00:34:31,800 --> 00:34:33,260
Идем!
517
00:34:50,500 --> 00:34:52,336
Пошевеливайтесь!
518
00:34:54,690 --> 00:34:56,275
Только не моего сына!
Только не сына!
519
00:34:56,375 --> 00:34:58,375
Молчи, или они найдут нас!
520
00:35:01,500 --> 00:35:02,966
Там еще люди!
521
00:35:03,040 --> 00:35:04,850
Хватит нам людей!
Уходим!
522
00:35:05,255 --> 00:35:06,788
Идем!
523
00:35:22,895 --> 00:35:24,420
Сколько вы хотите за эту картину?
524
00:35:24,576 --> 00:35:26,130
Это настоящий шедевр, сеньорита.
525
00:35:26,210 --> 00:35:28,313
Забудьте! Он - старый мошенник.
526
00:35:28,505 --> 00:35:30,980
Видели ли вы когда-нибудь
расцветку такой красоты?
527
00:35:31,052 --> 00:35:32,876
А такое утонченное мастерство?
528
00:35:33,100 --> 00:35:35,979
Это - именно та картина,
которая будет...
529
00:35:36,384 --> 00:35:38,152
...отлично смотреться в салоне...
530
00:35:38,346 --> 00:35:41,417
- ...любого господина.
- Этот корабль вызывает отвращение у моряка!
531
00:35:41,792 --> 00:35:44,780
У него столько парусов,
что хватит на целый флот!
532
00:35:44,945 --> 00:35:47,292
А море выглядит слишком спокойным,
учитывая ветер...
533
00:35:47,404 --> 00:35:49,198
...который бьет с наветренной стороны,
что совершенно неверно изображено.
534
00:35:49,308 --> 00:35:51,950
А, прежде всего, корабль
кажется совершенно статичным.
535
00:35:52,038 --> 00:35:54,623
Предположим, я заплачу столько,
и наверняка переплачу втрое.
536
00:35:54,705 --> 00:35:56,537
- Возьмите!
- Спасибо, синьор!
537
00:35:56,626 --> 00:35:58,641
Можно? С моими лучшими пожеланиями!
538
00:35:58,752 --> 00:36:00,757
- О, нет!
- Пожалуйста, возьмите!
539
00:36:01,200 --> 00:36:04,057
Большое спасибо!
Скажите, так вы моряк или художник?
540
00:36:04,105 --> 00:36:05,970
Не думаю, что между ними
есть большая разница.
541
00:36:06,064 --> 00:36:07,573
Хождение под парусом - тоже искусство.
542
00:36:07,667 --> 00:36:10,435
Нет, я - владелец плантаций на Кубе.
Меня зовут Карлос Бастия.
543
00:36:10,524 --> 00:36:13,190
А вас? Я знаю, что ваше имя - Мануэла.
544
00:36:13,334 --> 00:36:15,215
- А ваша фамилия?
- Мануэла!
545
00:36:15,334 --> 00:36:17,535
- Ма... Мануэла Мануэла?
- Вы заикаетесь?
546
00:36:17,623 --> 00:36:20,383
Это ваша вина - вам удалось
запутать меня.
547
00:36:20,635 --> 00:36:22,775
Да, я несколько застенчив,
это правда.
548
00:36:22,935 --> 00:36:24,874
И потом, у меня возникла проблема.
549
00:36:25,231 --> 00:36:29,031
Я приглашен на бал в замок губернатора
этим вечером...
550
00:36:29,158 --> 00:36:30,900
...но спутницы у меня нет.
551
00:36:31,029 --> 00:36:32,716
Я бы с удовольствием пошел туда,
если бы вы стали моей спутницей.
552
00:36:32,830 --> 00:36:36,000
Пожалуйста, избавьте меня
от необходимости умирать со скуки, Мануэла!
553
00:36:36,124 --> 00:36:37,995
- Вы правда думаете, что вам будет скучно?
- О да!
554
00:36:38,127 --> 00:36:40,418
- Но у губернатора есть дочь.
- Тем лучше для губернатора.
555
00:36:40,575 --> 00:36:43,825
- Пожалуйста, сходите со мной!
- Нет! Мне жаль, но я не пойду.
556
00:36:43,970 --> 00:36:46,552
- Почему же нет?
- Потому что это не для меня.
557
00:36:46,722 --> 00:36:48,685
Это самое то - быть рядом со мной!
558
00:36:48,809 --> 00:36:50,925
И пусть обзавидуются все модники из замка!
559
00:36:51,039 --> 00:36:52,469
Прекрасно!
560
00:36:52,507 --> 00:36:55,753
Послушайте, я не могу обещать,
что пойду с вами вечером на бал.
561
00:36:55,952 --> 00:36:58,377
Но обещаю, что мы
встретимся очень скоро.
562
00:36:58,650 --> 00:37:01,105
Передавайте мое почтение губернатору.
563
00:37:06,408 --> 00:37:09,318
Дон Энрике Сальвадоре
Меринья Инвальдес!
564
00:37:09,962 --> 00:37:12,512
Донна Долорес Сперейя Инвина!
565
00:37:14,132 --> 00:37:16,054
Дон Карлос Бастия!
566
00:37:16,446 --> 00:37:19,935
Сеньорита Анита Лотардо де Гонсалес
из Пуэрто-Рико!
567
00:37:22,370 --> 00:37:24,970
А это - сеньорита
Мануэла Кортес-де-Кастилья.
568
00:37:27,070 --> 00:37:29,150
Губернатор, мой отец.
569
00:37:31,550 --> 00:37:35,056
Донья Анита Лотардо де Гонсалес...
из Пуэрто-Рико.
570
00:37:35,750 --> 00:37:38,283
- Можем начинать бал?
- Ну, конечно, дорогая!
571
00:37:43,950 --> 00:37:45,505
С вашего разрешения...
572
00:37:45,596 --> 00:37:47,286
Не хочешь потанцевать со мной?
573
00:37:47,395 --> 00:37:49,395
Ну, да, Анита... Только позже. Позже!
574
00:37:54,675 --> 00:37:56,589
Мы оба с вами побеждены.
575
00:37:56,756 --> 00:37:58,401
Но будем ли оба плакать, синьор?
576
00:37:58,455 --> 00:38:01,459
Лучше выпить по бокалу хорошего вина,
вам там не кажется?
577
00:38:05,200 --> 00:38:06,863
- Вам весело, Долорес?
- Очень!
578
00:38:07,020 --> 00:38:08,734
Интересно, не правда ли?
579
00:39:09,200 --> 00:39:11,456
Я впустую проведу вечер,
если не потанцую с вами.
580
00:39:11,600 --> 00:39:13,611
Значит, можете считать,
что это уже произошло.
581
00:39:14,750 --> 00:39:16,346
Все мои танцы уже обещаны.
582
00:39:16,453 --> 00:39:18,048
Могу ли я иметь удовольствие
пригласить вас на следующий танец?
583
00:39:18,166 --> 00:39:19,875
- Чего?
- Вы танцуете?
584
00:39:19,975 --> 00:39:21,975
О, да! Ну, конечно! Позже!
585
00:39:22,450 --> 00:39:25,610
Не могли бы вы нарушить обещание
хотя бы относительно одного танца?
586
00:39:25,708 --> 00:39:27,098
Всего одного!
587
00:39:27,155 --> 00:39:29,126
Вы не можете от меня
ничего ждать!
588
00:39:29,245 --> 00:39:31,430
И потом, вы пришли в сопровождении
очаровательной дамы.
589
00:39:31,500 --> 00:39:34,419
Вы должны помнить, что я просил вас
сопровождать меня...
590
00:39:34,520 --> 00:39:36,344
Но что же вы ответили? Ах, да!
591
00:39:36,478 --> 00:39:39,236
"Нет! Никогда! Это не для меня!"
592
00:39:39,403 --> 00:39:40,864
Вы отказались.
593
00:39:40,926 --> 00:39:44,438
По очень веской причине:
я никогда не имею дел с мужчинами...
594
00:39:44,522 --> 00:39:46,020
...которых встретила случайно.
595
00:39:46,141 --> 00:39:48,615
Если бы вы сказали мне, кто вы,
я знал бы, что мне делать.
596
00:39:48,704 --> 00:39:52,131
Прошу вас! Не передумаете ли вы
относительно следующего танца?
597
00:39:52,350 --> 00:39:54,900
Мне очень жаль, синьор Бастия, но...
598
00:40:08,365 --> 00:40:10,962
Наши женщины упрямы.
Вы, вероятно, уже заметили это.
599
00:40:11,155 --> 00:40:13,290
Но в итоге они все равно
слагают оружие.
600
00:40:13,368 --> 00:40:15,408
Они не отличаются от женщин
остального мира.
601
00:40:15,520 --> 00:40:17,510
Они притворяются, боясь потерь.
602
00:40:17,566 --> 00:40:19,665
Склоняю голову перед этим
экспертным заключением.
603
00:40:19,805 --> 00:40:23,104
- Вы много путешествуете, по-видимому.
- Да, довольно много.
604
00:40:23,267 --> 00:40:25,992
- Вы с Кубы?
- У меня там плантации.
605
00:40:26,665 --> 00:40:28,812
Куба... Мне стоило бы
туда отправиться однажды.
606
00:40:28,899 --> 00:40:31,947
- Говорят, это хороший остров.
- О, замечательный!
607
00:40:32,320 --> 00:40:34,622
Но я беспокоюсь
о своих плантациях.
608
00:40:35,155 --> 00:40:37,320
- Почему?
- Из-за дефицита рабочей силы.
609
00:40:37,490 --> 00:40:40,151
На Кубе мне ужасно не хватает
рабочих рук.
610
00:40:40,690 --> 00:40:42,900
По этой причине вы и прибыли
в Сан-Сальвадор?
611
00:40:43,031 --> 00:40:45,331
Я слышал, здесь много рабочих.
612
00:40:45,695 --> 00:40:48,710
И к тому же - довольно дешевых,
как я слышал.
613
00:40:49,305 --> 00:40:52,984
Синьор, думаю, нам нужно подробнее
обсудить сей вопрос. В частной беседе.
614
00:40:53,597 --> 00:40:56,560
Может, пройдем в салон
и выпьем немного?
615
00:40:56,713 --> 00:40:58,220
С удовольствием!
616
00:41:15,570 --> 00:41:17,040
Ваше здоровье, синьор!
617
00:41:17,153 --> 00:41:18,565
Спасибо!
618
00:41:22,750 --> 00:41:25,590
Когда вы заговорили
о дешевой рабочей силе, вы...
619
00:41:25,893 --> 00:41:27,320
...вы затронули такой вопрос...
620
00:41:27,414 --> 00:41:30,302
...который является особо деликатным
для правительства Сан-Сальвадора.
621
00:41:30,415 --> 00:41:32,748
- Я знаю это.
- Губернатор очень обеспокоен...
622
00:41:32,890 --> 00:41:35,816
...и намерен очистить остров
от поставщиков рабов...
623
00:41:35,978 --> 00:41:38,946
...так же, как и я, кто отвечает
за борьбу с подобной деятельностью.
624
00:41:39,160 --> 00:41:41,937
Полагаю, ваша работа очень непроста.
625
00:41:42,400 --> 00:41:44,578
Перевозчики рабов очень хитры.
626
00:41:44,680 --> 00:41:46,745
Мы знаем, что их
генеральный штаб...
627
00:41:46,855 --> 00:41:48,578
...находится в одном из грузовых портов.
628
00:41:48,673 --> 00:41:52,458
И подозреваем, что их главный представитель -
это некий человек по имени Коррао.
629
00:41:53,820 --> 00:41:57,020
- Коррао...
- Да, Коррао! Он португалец.
630
00:41:57,475 --> 00:41:59,575
Он вершит свои сделки
прямо у нас под носами...
631
00:41:59,909 --> 00:42:03,226
...а мы не в состоянии собрать против него
достаточных улик, поскольку...
632
00:42:03,600 --> 00:42:05,703
...он очень скрытный человек.
633
00:42:06,063 --> 00:42:08,504
- Очень интересно!
- Войдите!
634
00:42:12,650 --> 00:42:15,060
Его Превосходительство губернатор
просит вас присутствовать при нем.
635
00:42:15,175 --> 00:42:16,574
Благодарю!
636
00:42:20,720 --> 00:42:23,655
Синьор, если вам удастся вступить в контакт
с торговцами рабов...
637
00:42:23,924 --> 00:42:26,524
...мы будем очень благодарны вам
за любую предоставленную информацию.
638
00:42:26,695 --> 00:42:29,279
Конечно! Я сообщу губернатору
без малейших промедлений.
639
00:42:37,955 --> 00:42:39,674
Спасибо, синьор! Спасибо!
640
00:42:40,336 --> 00:42:42,373
Вы должны войти в мое положение.
641
00:42:42,460 --> 00:42:44,891
Я должен пристальнее присматривать
за своим товаром.
642
00:42:45,005 --> 00:42:47,283
Я вас полностью понимаю, синьор Коррао.
643
00:42:47,441 --> 00:42:50,536
Вы принесете золото, когда мы
пойдем в пещеру, где спрятаны рабы?
644
00:42:50,654 --> 00:42:53,411
Я отдам его вам, как только мы...
645
00:42:53,828 --> 00:42:55,254
...я проверю товар.
646
00:42:55,375 --> 00:42:57,734
Вот увидите - все люди там крепкие
и годные для любой работы.
647
00:42:57,860 --> 00:42:59,405
Хорошо!
648
00:43:02,180 --> 00:43:03,814
Ну, я должен идти.
649
00:43:03,946 --> 00:43:05,870
Буду рад вас завтра снова увидеть.
650
00:43:05,990 --> 00:43:07,617
Это будет удовольствием и для меня.
651
00:43:07,768 --> 00:43:10,417
Вы и представить себе не можете,
как осчастливило меня знакомство с вами.
652
00:43:10,545 --> 00:43:12,390
- Спасибо, синьор!
- Всегда пожалуйста!
653
00:43:12,458 --> 00:43:14,215
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
654
00:43:19,641 --> 00:43:21,711
Они уже должны быть здесь.
655
00:43:21,875 --> 00:43:23,310
Доверьтесь Коррао.
656
00:43:23,426 --> 00:43:25,590
Дорога неровная, они, должно быть,
задержались.
657
00:43:25,695 --> 00:43:28,512
- Они прибудут!
- Не терпится продать этих рабов!
658
00:43:28,805 --> 00:43:31,272
Самые недисциплинированные из всех,
кого я когда-либо видел.
659
00:43:31,500 --> 00:43:33,550
Черный пират их слишком испортил.
660
00:43:33,812 --> 00:43:36,399
Смотрите! Вот и Коррао едет!
661
00:43:36,936 --> 00:43:38,993
Вместе с ним - и тот простофиля с Кубы.
662
00:43:44,400 --> 00:43:46,465
Святый Боже! Черт бы меня подрал!
663
00:43:46,710 --> 00:43:48,032
Что такое?
664
00:43:48,410 --> 00:43:50,332
- Вы уверены, что это - богатый землевладелец?
- Да!
665
00:43:50,790 --> 00:43:53,512
- Да, знаете ли вы, кто он такой?
- Его зовут Карлос Бастия.
666
00:43:53,653 --> 00:43:55,562
Это - Черный Пират!
667
00:43:58,350 --> 00:43:59,914
Вы навели его на нас.
668
00:44:00,000 --> 00:44:02,962
Успокойтесь, Тортуга! Успокойтесь!
669
00:44:03,250 --> 00:44:06,634
Вы, Кажется, забыли, что этот человек
везет с собой золото.
670
00:44:06,755 --> 00:44:10,860
Теперь мы сможем наложить руки
на это золото и не заключая
торговой сделки.
671
00:44:11,400 --> 00:44:14,700
Какое еще золото?! Он не везет с собой ничего,
кроме стального клинка!
672
00:44:15,002 --> 00:44:19,129
Да! Но мы в любом случае сумеем обернуть
данное обстоятельство в свое преимущество.
673
00:44:20,950 --> 00:44:23,950
А я смогу свести с ним
старые счеты.
674
00:44:24,034 --> 00:44:25,436
Да.
675
00:44:26,498 --> 00:44:28,540
Идемте! Он не должен увидеть нас здесь.
676
00:44:38,200 --> 00:44:40,200
Мы приехали, синьор. Следуйте за мной.
677
00:44:40,850 --> 00:44:42,835
Должен сказать, вы отличный наездник.
678
00:44:43,079 --> 00:44:44,632
А ведь поездка была довольно тяжелой.
679
00:44:44,778 --> 00:44:46,435
Да, но я справился.
680
00:44:54,031 --> 00:44:55,581
- Встать!
- Вставайте!
681
00:44:55,705 --> 00:44:57,492
Вставайте же, ну!
682
00:44:57,905 --> 00:44:59,752
Ну, вот они, синьор Бастия.
683
00:45:02,292 --> 00:45:04,292
Что скажете?
684
00:45:06,705 --> 00:45:08,266
Посмотрите на них, синьор!
685
00:45:08,355 --> 00:45:11,920
Молодые, выносливые,
послушные, сильные и здоровые!
686
00:45:12,455 --> 00:45:14,321
Ты! Подойди сюда!
687
00:45:14,495 --> 00:45:16,208
Покажи зубы синьору.
688
00:45:18,237 --> 00:45:20,416
- Я удовлетворен.
- Ступай!
689
00:45:21,450 --> 00:45:24,250
- Я покупаю всех!
- Полегче! Полегче, друг мой!
690
00:45:24,896 --> 00:45:28,260
Дон Карлос Бастия, да?
Истинный джентльмен!
691
00:45:28,648 --> 00:45:30,137
Прекрасная маскировка!
692
00:45:30,305 --> 00:45:33,363
Тортуга, ты так и не выучил урок,
не так ли?
693
00:45:33,460 --> 00:45:35,490
Все еще продолжаешь свою грязную коммерцию?
694
00:45:35,767 --> 00:45:37,806
И преуспел! Посмотри!
695
00:45:37,957 --> 00:45:40,777
Мне удалось даже схватить
прихвостней Черного пирата!
696
00:45:41,100 --> 00:45:44,500
А теперь я поймал и Черного Пирата,
собственной персоной!
697
00:46:06,200 --> 00:46:08,663
Попробуйте пробиться до "Неукротимого"!
698
00:46:33,894 --> 00:46:35,973
А теперь ты будешь
иметь дело со мной, Гордон!
699
00:46:36,101 --> 00:46:38,422
Нет!
Я уже говорил вам.
700
00:46:38,605 --> 00:46:40,724
Живым он будет гораздо полезней для меня.
701
00:46:41,405 --> 00:46:44,875
Мой престиж повысится,
когда станет известно о поимке Черного Пирата.
702
00:46:45,840 --> 00:46:49,406
Вам не придется тратить
слишком много времени, решая судьбу
этого индивидума...
703
00:46:49,539 --> 00:46:52,879
...Ваше Превосходительство.
Он ненавистен на всех островах...
704
00:46:53,119 --> 00:46:54,877
...и известен, как Черный Пират.
705
00:46:55,100 --> 00:46:57,920
Я ненавидим только вами
и вами подобными!
706
00:46:58,040 --> 00:47:00,733
Этот человек возглавляет работорговлю
на вашем острове!
707
00:47:00,865 --> 00:47:02,892
Вы видите, что он безумен,
Ваше Превосходительство?
708
00:47:02,993 --> 00:47:06,793
Вам ничем не поможет клевета на преданных
служителей моего правительства.
709
00:47:07,100 --> 00:47:09,100
Ваши преданные служители предали вас,
Ваше Превосходительство.
710
00:47:09,207 --> 00:47:11,870
Этот человек - стервятник, который
питается человеческими страданиями!
711
00:47:11,951 --> 00:47:13,846
- Молчать!
- Что тут происходит?
712
00:47:14,200 --> 00:47:16,074
В чем обвиняется этот человек?
713
00:47:17,500 --> 00:47:21,300
Это - Черный Пират!
Он же - Дон Карлос Бастия.
714
00:47:22,200 --> 00:47:24,028
К счастью для вас, Мануэла...
715
00:47:24,398 --> 00:47:28,285
...он попал в мою ловушку раньше,
чем вы угодили в его.
716
00:47:29,900 --> 00:47:32,900
Я не собирался причинять вам вред!
Клянусь!
717
00:47:33,800 --> 00:47:35,579
Верьте мне, Мануэла!
718
00:47:36,600 --> 00:47:38,431
И все же, вы меня обманули.
719
00:47:38,561 --> 00:47:42,527
Я должен был скрывать свою
истинную личность, чтобы обнаружить
главу работорговцев!
720
00:47:42,840 --> 00:47:45,592
Но вы - пират, и не можете отрицать этого!
721
00:47:45,859 --> 00:47:49,613
Если бороться с работорговцами - пиратство,
я не стану этого отрицать.
722
00:47:50,860 --> 00:47:53,154
Мы должны быть благодарны Ромеро,
моя дорогая.
723
00:47:53,300 --> 00:47:56,527
Этот человек представляет большую опасность
для всех нас.
724
00:47:57,650 --> 00:47:59,781
В данном случае двух мнений
быть не может.
725
00:48:00,300 --> 00:48:03,093
Вы схватили его, вам его и судить.
726
00:48:06,600 --> 00:48:08,081
Он будет повешен!
727
00:48:08,205 --> 00:48:10,600
Завтра утром, на площади,
при стечении толпы.
728
00:48:31,221 --> 00:48:32,465
Кто там?
729
00:48:32,530 --> 00:48:34,897
- Луана, это я! Открой!
- Отец!
730
00:48:35,000 --> 00:48:36,760
Ты здесь?
Что случилось?
731
00:48:36,839 --> 00:48:39,581
- Плохие новости, дорогая.
- Гордон был схвачен.
732
00:48:39,850 --> 00:48:43,311
Мы должны спасти его!
Мы должны спасти его любой ценой!
733
00:48:43,510 --> 00:48:45,188
Идемте!
734
00:48:53,350 --> 00:48:56,729
Перестаньте! Не нужно вам
так сильно терзаться.
735
00:48:57,057 --> 00:48:59,231
Я была так глупа, Розита!
736
00:48:59,735 --> 00:49:02,516
Как же я могла позволить
так легко обмануть себя?
737
00:49:02,655 --> 00:49:04,688
Но он ведь был столь привлекателен!
738
00:49:05,188 --> 00:49:07,119
- Завтра утром он умрет.
- Верно!
739
00:49:07,250 --> 00:49:10,175
А тот, кто осудил его, будет продолжать
дурачить всех окружающих.
740
00:49:10,352 --> 00:49:12,072
Как это несправедливо!
741
00:49:12,962 --> 00:49:14,783
- Ты говоришь о Ромеро?
- Да, конечно!
742
00:49:14,918 --> 00:49:16,920
Это он достоин свидания с палачом!
743
00:49:17,029 --> 00:49:18,963
Не говори так, Розита!
744
00:49:19,076 --> 00:49:20,979
Ромеро - правительственный чиновник!
745
00:49:21,195 --> 00:49:23,195
Тебя могут обвинить
в государственной измене.
746
00:49:26,220 --> 00:49:28,665
- Что вы здесь делаете?
- Я должна поговорить с вами!
747
00:49:28,995 --> 00:49:30,678
Выслушайте меня!
748
00:49:31,270 --> 00:49:33,577
Не знаю, что вы чувствуете к Гордону...
749
00:49:33,733 --> 00:49:36,154
...но знаю, что он любит вас всей душой!
750
00:49:36,622 --> 00:49:38,757
Не позволяйте же убить его!
751
00:49:38,948 --> 00:49:41,324
Не упустите возможности
попытаться спасти его!
752
00:49:41,756 --> 00:49:44,691
- Но что я могу?
- Поговорите со своим отцом!
753
00:49:45,534 --> 00:49:47,559
Объясните ему, что Гордон не виновен.
754
00:49:47,701 --> 00:49:49,961
Что он любим народом!
755
00:49:50,864 --> 00:49:53,581
О, я прошу вас, сеньорита!
Я прошу!
756
00:49:54,089 --> 00:49:55,527
Если он умрет...
757
00:49:55,637 --> 00:49:58,306
...весь наш народ погибнет без него!
758
00:49:58,685 --> 00:50:02,870
Но как такое возможно, чтобы пират
был любим у большого числа людей?
759
00:50:03,219 --> 00:50:05,671
Почему? Я не понимаю!
760
00:50:06,021 --> 00:50:08,816
Потому что он и сам был рабом.
761
00:50:09,276 --> 00:50:11,842
Его семья была очень влиятельна
на Кубе.
762
00:50:12,173 --> 00:50:15,389
Но после того, как он восстал
против несправедливого суда...
763
00:50:15,871 --> 00:50:19,239
...его поймали и продали
торговцам живым товаром.
764
00:50:20,692 --> 00:50:23,481
Теперь... Теперь вы можете понять,
почему он...
765
00:50:23,700 --> 00:50:25,577
...почему этот человек
посвятил всю свою жизнь...
766
00:50:25,739 --> 00:50:28,145
...борьбе с этим печально известным
видом коммерции.
767
00:50:28,800 --> 00:50:31,774
Да! Теперь я понимаю.
768
00:50:32,728 --> 00:50:34,474
И я помогу!
769
00:50:35,000 --> 00:50:37,113
Охранники идут сюда с дозором!
770
00:50:37,400 --> 00:50:39,685
- Вам лучше бы немедленно уйти!
- Но сначала вы должны пообещать, что...
771
00:50:39,809 --> 00:50:41,433
Да, я обещаю!
772
00:51:04,600 --> 00:51:07,263
- Мануэла! Мануэла!
- Тихо, или нас услышат!
773
00:51:07,720 --> 00:51:09,995
- Мануэла, я должен все объяснить...
- Ничего не нужно!
774
00:51:10,137 --> 00:51:12,237
Я уже все знаю
и пришла освободить тебя.
775
00:53:01,690 --> 00:53:03,192
Туда!
776
00:53:14,450 --> 00:53:16,850
- Будь осторожен!
- Да, дорогая.
777
00:53:31,100 --> 00:53:33,438
Лучше всего - отвезти
Бонифачо, Луану...
778
00:53:33,591 --> 00:53:35,820
...и остальных наших людей
назад, на Нуэва-Эсперансу.
779
00:53:35,948 --> 00:53:38,298
После того, как высадим их,
мы пойдем вслед за Тортугой.
780
00:53:38,540 --> 00:53:41,624
Справа по борту - дрейфующее судно!
781
00:53:52,400 --> 00:53:54,400
Над ним реет испанский флаг, капитан.
782
00:53:56,400 --> 00:53:58,628
Странно! Оно выглядит брошенным.
783
00:53:58,747 --> 00:54:00,378
Подойдем ближе!
784
00:54:01,100 --> 00:54:03,120
Лево руля!
785
00:54:03,790 --> 00:54:05,790
- Готовьте шлюпки!
- Да, синьор.
786
00:54:42,750 --> 00:54:45,903
Мы опоздали. Должно быть, они
заметили нас и сбежали.
787
00:54:46,300 --> 00:54:48,096
Проверьте нижние отсеки.
788
00:54:48,600 --> 00:54:50,302
Вы - обыщите палубу!
789
00:54:50,435 --> 00:54:52,435
Капитан!
Он еще жив.
790
00:55:10,200 --> 00:55:12,200
Может, у нас есть еще шанс
спасти его.
791
00:55:12,604 --> 00:55:14,604
Отнесите его на борт "Неукротимого".
792
00:55:21,675 --> 00:55:25,334
- На палубе никого.
- И в нижних отсеках тоже, капитан.
793
00:55:27,500 --> 00:55:30,066
Давайте похороним этих бедолаг
в море.
794
00:55:30,188 --> 00:55:32,417
- И отбуксируем корабль.
- Да, синьор.
795
00:55:36,185 --> 00:55:38,577
Почему вы пожелали, чтобы я
спустилась в это грязное место?
796
00:55:38,700 --> 00:55:41,839
Ваш отец знает, почему.
Я хочу, чтобы он услышал это лично.
797
00:55:42,100 --> 00:55:44,640
Это абсурдная история, отец!
Я не люблю его.
798
00:55:44,830 --> 00:55:47,373
Терпения, моя дорогая!
Выдвинуто серьезное обвинение.
799
00:55:47,511 --> 00:55:49,371
Я должен проверить все лично.
800
00:55:49,492 --> 00:55:51,043
Прошу вас!
801
00:56:00,400 --> 00:56:02,404
- Кто тебя ударил?
- Это была женщина, синьор.
802
00:56:02,491 --> 00:56:04,016
Ты узнал эту женщину?
803
00:56:04,110 --> 00:56:06,023
- Да, синьор.
- Кто же она?
804
00:56:06,141 --> 00:56:07,620
Дочь губернатора.
805
00:56:07,745 --> 00:56:09,200
Мануэла, как ты это объяснишь?
806
00:56:09,277 --> 00:56:11,494
Вот доказательство тому,
что ваша милая дочь...
807
00:56:11,623 --> 00:56:14,017
...облегчила побег Черному Пирату.
808
00:56:14,184 --> 00:56:16,095
- Что за абсурд?!
- Это правда, отец.
809
00:56:16,206 --> 00:56:17,711
Я помогла ему сбежать.
810
00:56:17,846 --> 00:56:20,925
Ты совершил серьезную ошибку,
осудив его, не дав высказаться.
811
00:56:21,100 --> 00:56:24,121
А он - верховодит торговцами рабами
на нашем острове!
812
00:56:24,720 --> 00:56:27,038
Черный Пират готов предстать перед тобой...
813
00:56:27,131 --> 00:56:29,790
...и предъявить веские доказательства
измены этого человека!
814
00:56:30,350 --> 00:56:33,250
Боюсь, придется проверить истинность
этих заявлений.
815
00:56:33,400 --> 00:56:35,947
- А вам я приказываю...
- У вас не будет никакой возможности...
816
00:56:36,081 --> 00:56:37,824
- ...проверить что бы то ни было!
- Что это значит?
817
00:56:37,931 --> 00:56:40,280
Это значит, что эти солдаты
и вся остальная стража в замке...
818
00:56:40,431 --> 00:56:42,659
...отныне будет повиноваться
только моим приказам.
819
00:56:42,794 --> 00:56:44,923
А вы теперь - мой пленник!
Взять его!
820
00:56:45,045 --> 00:56:47,095
Как вы смеете так оскорблять моего отца!?
821
00:56:47,225 --> 00:56:49,465
- Вы за это заплатите!
- Вас за это повесят!
822
00:56:49,571 --> 00:56:51,975
Вы слишком упрямы, моя дорогая!
823
00:56:52,127 --> 00:56:55,730
Вы никак не хотите осознать,
что теперь у вашего отца нет никакой власти.
824
00:56:55,900 --> 00:56:58,497
И что отныне я губернатор Сан-Сальвадора!
825
00:56:58,700 --> 00:57:00,810
Проводите девушку до ее комнаты!
826
00:57:00,979 --> 00:57:04,385
Обращайтесь с ней любезно,
но не спускайте глаз!
827
00:57:05,150 --> 00:57:06,884
Проследите, чтобы не пыталась бежать!
828
00:57:14,874 --> 00:57:17,731
Знаю, что обязан вам жизнью, синьор.
829
00:57:17,813 --> 00:57:21,066
И никогда не забуду
о вашей милости.
830
00:57:21,300 --> 00:57:24,859
А я был бы признателен, если бы вы
сказали мне, кто вы и что случилось
на этом судне.
831
00:57:24,970 --> 00:57:28,729
Меня зовут... Фелипе Ортес-и-Контрерас.
832
00:57:29,300 --> 00:57:33,191
Я - полномочный представитель
Его Величества короля Испании.
833
00:57:35,155 --> 00:57:36,802
Ваше Превосходительство!
834
00:57:38,491 --> 00:57:40,627
- Нет, спасибо.
- Не могли бы вы описать мне...
835
00:57:40,800 --> 00:57:43,215
...предводителя пиратов
или дать мне какие-то детали...
836
00:57:43,331 --> 00:57:45,489
...по которым я бы смог определить его?
837
00:57:45,725 --> 00:57:49,029
Я только слышал, как один из его людей
назвал его Тортугой.
838
00:57:49,690 --> 00:57:51,690
Он нам прекрасно известен,
Ваше Превосходительство.
839
00:57:52,958 --> 00:57:54,559
Это невероятно...
840
00:57:54,679 --> 00:57:56,583
...как какой-то человек...
841
00:57:57,154 --> 00:57:59,854
...может быть настолько ужасающе жестоким.
842
00:58:00,272 --> 00:58:03,230
Вы не знаете, куда он направился после того,
как бросил вас на дрейфующем судне?
843
00:58:03,303 --> 00:58:05,506
Да! На север, через северо-восток.
844
00:58:05,653 --> 00:58:08,108
Отправимся в том же направлении,
как только сделаем остановку в Нуэва-Эсперансе.
845
00:58:08,245 --> 00:58:10,555
Поднимайте все паруса!
Нам нельзя тратить время!
846
00:58:10,638 --> 00:58:12,205
Да, синьор!
847
00:58:25,450 --> 00:58:29,052
Господа, я позвал вас, чтобы сообщить
о крайне важном событии.
848
00:58:29,422 --> 00:58:31,501
Его Превосходительство губернатор исчез.
849
00:58:31,690 --> 00:58:34,328
- Исчез? Но как?!
- Как это случилось с губернатором?
850
00:58:34,435 --> 00:58:36,448
Вы можете рассказать нам,
как это произошло?
851
00:58:36,596 --> 00:58:39,264
Немногое я могу рассказать вам об этом...
852
00:58:39,385 --> 00:58:42,897
...помимо того, что исчезновение губернатора
совпало с побегом Черного Пирата.
853
00:58:43,064 --> 00:58:45,102
Значит, вы предлагаете нам
брать во внимание худший вариант?
854
00:58:45,302 --> 00:58:47,573
Я полагаю, что Его Превосходительство
был взят в заложники...
855
00:58:47,646 --> 00:58:50,215
...чтобы гарантировать безопасность
этого пирата.
856
00:58:50,400 --> 00:58:52,086
Как заместитель губернатора...
857
00:58:52,241 --> 00:58:54,493
...я уже подписал указ...
858
00:58:54,588 --> 00:58:58,123
...о немедленной поимке Черного Пирата,
живым или мертвым!
859
00:59:00,780 --> 00:59:03,700
Шпионы Ромеро следят отовсюду!
860
00:59:03,900 --> 00:59:06,622
Вам необходимо поскорее поесть,
пока еда не остыла.
861
00:59:06,755 --> 00:59:08,963
- Я не голодна.
- Но не будет никакой пользы...
862
00:59:09,085 --> 00:59:12,638
...если вы в итоге превратитесь в скелет!
Вам нужно копить силы!
863
00:59:12,939 --> 00:59:14,978
Розита, за тобой следят меньше,
чем за мной.
864
00:59:15,099 --> 00:59:17,372
Не могла бы ты выйти из замка
и доставить сообщение Гордону?
865
00:59:17,481 --> 00:59:20,590
- Но как мне его найти?
- Он говорил об острове Нуэва-Эсперанса.
866
00:59:20,867 --> 00:59:23,051
Возможно, ты застанешь его там.
867
00:59:28,050 --> 00:59:33,688
Вас не учили, что нужно стучаться
прежде, чем входить в женскую комнату?
867
00:59:31,524 --> 00:59:31,432
Учили, и я не забыл урока, моя дорогая.
868
00:59:33,809 --> 00:59:37,972
Но обстоятельства таковы,
что я больше не чувствую себя обязанным
придерживаться этикета.
869
00:59:38,428 --> 00:59:41,464
- Вы можете идти!
- Я принимаю приказы только от своей госпожи!
870
00:59:41,580 --> 00:59:44,227
Прикажите же ей выйти!
Я хочу поговорить с вами наедине.
871
00:59:44,405 --> 00:59:45,917
Ступай!
872
00:59:52,125 --> 00:59:54,593
- Можно присесть?
- Вы это сделаете в любом случае.
873
00:59:54,719 --> 00:59:57,914
Но я не стану требовать у вас
не делать это.
874
00:59:58,445 --> 01:00:02,153
Ваше отношение облегчает мне задачу,
моя дорогая Мануэла.
875
01:00:02,850 --> 01:00:05,585
Я боялся, что вынужден буду
говорить с вами насторожено и с опаской.
876
01:00:05,693 --> 01:00:08,712
Но теперь я вижу, что могу говорить прямо,
без необходимости танцевать...
877
01:00:08,976 --> 01:00:10,587
...без формальностей и долгих преамбул.
878
01:00:10,650 --> 01:00:12,306
Чего же вы хотите?
879
01:00:12,750 --> 01:00:15,749
Все то же самое, что я захотел в тот миг,
когда впервые увидел вас.
880
01:00:16,168 --> 01:00:17,678
Женить вас на себе!
881
01:00:17,794 --> 01:00:21,044
Будь я в другом настроении,
я бы рассмеялась вам в лицо.
882
01:00:21,452 --> 01:00:23,183
Неужели сами не осознаете, как вы смешны?!
883
01:00:23,444 --> 01:00:27,510
Я думал, что вы будете более логичны
относительно моего предложения теперь,
когда отец ваш у меня в плену.
884
01:00:27,845 --> 01:00:30,402
Вы пришли сюда,
чтобы предложить мне выбор...
885
01:00:30,524 --> 01:00:32,824
...между женитьбой и зрелищем
убийства моего отца!?
886
01:00:33,620 --> 01:00:36,167
Вы шокированы и я прекрасно вас понимаю.
887
01:00:36,315 --> 01:00:39,775
Но я предпочитаю полную ясность
в вопросах, которые касаются
непосредственно меня.
888
01:00:42,850 --> 01:00:45,060
Островитяне любят моего отца.
889
01:00:45,234 --> 01:00:47,399
И они охотно отомстят за него!
890
01:00:47,681 --> 01:00:50,680
Уж для народа-то я найду
убедительное объяснение.
891
01:00:51,673 --> 01:00:54,027
Мой отец предпочел бы умереть...
892
01:00:54,127 --> 01:00:57,131
...чем, видеть меня замужем
за таким мужланом, как вы!
893
01:00:57,700 --> 01:01:00,328
Признаю, в ваших словах
есть доля правды.
894
01:01:00,580 --> 01:01:01,910
Но вы сами...
895
01:01:02,047 --> 01:01:05,205
...готовы ли вы позволить ему
принести такую жертву?
896
01:01:05,450 --> 01:01:07,768
Жертва здесь - его жизнь!
897
01:01:08,362 --> 01:01:10,110
Уверен, что нет.
898
01:01:10,460 --> 01:01:12,998
Во всяком случае, на данный момент
я не собираюсь наставить.
899
01:01:14,100 --> 01:01:16,100
Дам вам время все обдумать.
900
01:01:20,150 --> 01:01:22,550
Ответа жду до завтрашнего дня.
901
01:01:35,185 --> 01:01:38,482
Не плачьте! Сегодня же я отправлюсь
в Нуэва-Эсперанса.
902
01:01:38,725 --> 01:01:40,688
Я поговорю с Черным Пиратом.
903
01:01:44,805 --> 01:01:46,865
Я поговорил с вашими людьми...
904
01:01:46,992 --> 01:01:49,778
...и у меня нет сомнений в том, что они
действительно беспокоятся о вас.
905
01:01:49,975 --> 01:01:53,968
Признаю, что вы проделали
достойную похвал работу, обустраивая
эту коммуну.
906
01:01:54,114 --> 01:01:55,977
Спасибо, Ваше Превосходительство!
907
01:01:58,128 --> 01:02:00,832
И... я не стану медлить с тем,
чтобы сообщить Его Величеству об этом.
908
01:02:00,930 --> 01:02:03,960
Возможно, получится легализовать
данное ваше положение...
909
01:02:04,141 --> 01:02:06,622
...обеспечив вам протекторат Короны.
910
01:02:07,200 --> 01:02:08,775
Розита?
911
01:02:09,919 --> 01:02:11,590
Простите меня!
912
01:02:12,600 --> 01:02:14,300
Розита, почему ты здесь?
Что случилось?
913
01:02:14,454 --> 01:02:17,376
Ромеро... Он захватил власть
и арестовал губернатора.
914
01:02:17,464 --> 01:02:20,944
Он запер Дона Педро в замке подземелья
и требует, чтобы моя хозяйка вышла
за него замуж...
915
01:02:21,090 --> 01:02:23,294
...а иначе отец ее будет убит.
916
01:02:23,594 --> 01:02:26,523
- Что он сделал с Мануэлой?
- Она заперта в замке.
917
01:02:26,916 --> 01:02:30,927
Вы говорите, что некий Ромеро
незаконно захватил власть?!
918
01:02:31,350 --> 01:02:33,336
Сейчас он правит там
под видом губернатора...
919
01:02:33,430 --> 01:02:35,991
...но если он женится на дочери
Дона Педро, то станет полноправным правителем!
920
01:02:36,338 --> 01:02:38,999
Сан-Сальвадор -
собственность Короны!
921
01:02:39,175 --> 01:02:40,878
Никто не может получить здесь власть...
922
01:02:41,019 --> 01:02:43,862
...без дозволения на то
испанского трона!
923
01:02:44,185 --> 01:02:46,532
Вы должны ехать в Сан-Сальвадор
как можно скорее!
924
01:02:46,670 --> 01:02:49,659
Дон Педро и моя хозяйка
находятся в серьезной опасности!
925
01:02:49,845 --> 01:02:52,237
Вооружайтесь и снаряжайте
судно Его Превосходительства!
926
01:02:52,338 --> 01:02:53,959
- Он нам тоже понадобится.
- Да, синьор.
927
01:02:54,037 --> 01:02:56,909
Не волнуйся! Ромеро никогда
не воплотит в жизнь свои планы. Ты веришь?
928
01:02:57,046 --> 01:02:59,758
Назад в Сан-Сальвадор
мы доставим тебя на "Несгибаемом".
929
01:03:04,150 --> 01:03:05,951
Сограждане и друзья!
930
01:03:06,149 --> 01:03:09,582
Согласно решению,
которое было принято Советом...
931
01:03:09,755 --> 01:03:12,178
...во время собрания,
которое недавно закончилось...
932
01:03:12,286 --> 01:03:16,127
...губернаторская власть над этим островом
переходит в мои руки.
933
01:03:19,876 --> 01:03:24,003
Я рад сообщить о желании Дона Педро...
934
01:03:24,550 --> 01:03:28,096
...человека, которому я
предано служил в течение многих лет...
935
01:03:28,420 --> 01:03:30,890
...его дочь Мануэла и я...
936
01:03:31,491 --> 01:03:34,307
...соединятся узами священного брака.
937
01:03:35,400 --> 01:03:37,613
- Слава!
- Слава!!!
938
01:03:45,270 --> 01:03:47,892
Это будет не так-то легко, синьор.
Ромеро силен...
939
01:03:47,965 --> 01:03:49,766
...и правит островом
железной рукой.
940
01:03:49,865 --> 01:03:52,094
Железной? Железа хватит и у нас!
941
01:03:52,721 --> 01:03:55,496
Просигнальте кораблю Дона Фелипе,
что мы приближаемся к замку.
942
01:03:55,580 --> 01:03:57,164
Да, синьор.
943
01:03:58,225 --> 01:04:00,170
Ну, а теперь, друзья мои...
944
01:04:00,287 --> 01:04:02,851
...нам предстоит проделать
замечательную работенку!
945
01:04:33,132 --> 01:04:35,632
[говорит на латыни]
946
01:04:40,530 --> 01:04:43,877
Помните, что ближайшие минуты
решат судьбу вашего отца.
947
01:05:08,175 --> 01:05:10,355
Это Черный Пират!
Он обстреливает нас со своих кораблей!
948
01:05:10,558 --> 01:05:12,567
Отведите ее в комнату!
949
01:05:13,550 --> 01:05:16,292
Используйте любые средства,
но остановите этого человека!
950
01:05:29,400 --> 01:05:31,851
Что ты делаешь? Разве не видишь,
что корабли в зоне досягаемости!?
951
01:05:31,950 --> 01:05:33,760
Чего ждешь?
Открывай огонь!
952
01:05:33,883 --> 01:05:35,559
Да, синьор!
953
01:05:36,665 --> 01:05:38,188
Огонь!
954
01:05:55,300 --> 01:05:57,038
Огонь!
955
01:06:58,500 --> 01:07:00,800
Огонь!
Сконцентрируйте всю огневую мощь!
956
01:07:00,900 --> 01:07:03,235
Уничтожить бандитов! Вперед!
957
01:07:03,925 --> 01:07:05,439
Огонь!
958
01:07:23,055 --> 01:07:24,859
Проклятье! Идем!
959
01:07:26,839 --> 01:07:28,723
На штурм, парни!
960
01:07:34,449 --> 01:07:36,135
На приступ!
961
01:07:41,800 --> 01:07:44,017
Ромеро! Мы не сможем устоять
против Черного Пирата!
962
01:07:44,213 --> 01:07:45,947
Нет? Что же!
963
01:07:46,093 --> 01:07:48,424
Есть способ остановить его.
За мной!
964
01:07:50,900 --> 01:07:52,900
На стены! На стены!
965
01:08:34,115 --> 01:08:36,956
Вперед! Вперед!
В атаку!
966
01:09:50,800 --> 01:09:53,197
Тарто! Бонифачо! В атаку!
967
01:09:55,200 --> 01:09:57,359
- В атаку!
- Ура!!!
968
01:10:22,325 --> 01:10:23,880
- Идем!
- Куда вы меня ведете?
969
01:10:24,020 --> 01:10:25,404
Идем!
970
01:10:52,600 --> 01:10:54,600
Гордон! Гордон!!!
971
01:10:57,240 --> 01:10:59,445
Луана! Луана...
972
01:11:16,000 --> 01:11:17,854
Гордон! Гордон, берегись!
973
01:11:21,000 --> 01:11:22,652
Луана?
974
01:11:32,180 --> 01:11:33,689
Мануэла...
975
01:11:34,258 --> 01:11:36,458
Ромеро и Тортуга...
976
01:11:37,212 --> 01:11:38,983
...увели ее...
977
01:11:40,480 --> 01:11:42,167
...они увели ее...
978
01:11:42,334 --> 01:11:44,475
Не говори, Луана! Молчи...
979
01:11:45,300 --> 01:11:47,682
Я видела их... Спаси ее...
980
01:11:48,147 --> 01:11:49,632
Она в опасности.
981
01:11:49,726 --> 01:11:52,533
Наверное, капитан, ее повели
на борт того работоргового судна...
982
01:11:52,650 --> 01:11:54,724
...которое я приметил
спрятанным у входа в гавань.
983
01:11:54,957 --> 01:11:56,836
Если не остановим их вовремя...
984
01:11:57,002 --> 01:12:00,219
...Тортуга и Ромеро смогут установить парус
и сбежать от нас в море, возможно - навсегда.
985
01:12:01,500 --> 01:12:03,500
Луана! Луана...
986
01:12:08,900 --> 01:12:10,559
Гордон...
987
01:12:10,853 --> 01:12:12,346
Ступай!
988
01:12:12,495 --> 01:12:14,966
Ты должен спасти ее...
она любит тебя...
989
01:12:16,050 --> 01:12:17,738
Любит тебя...
990
01:12:19,506 --> 01:12:22,194
Любит почти так же...
991
01:12:22,464 --> 01:12:24,510
...как я любила тебя...
992
01:12:38,400 --> 01:12:41,763
Мы не можем использовать пушки,
пока Мануэла на том корабле.
993
01:12:42,265 --> 01:12:44,926
Мне остается только
проникнуть на борт...
994
01:12:45,267 --> 01:12:46,807
...и сдерживать их, как можно дольше.
995
01:12:46,989 --> 01:12:50,656
Выводи своих людей за тот мыс
и готовьтесь плыть до того корабля.
996
01:12:50,988 --> 01:12:52,628
Да, синьор.
997
01:13:06,913 --> 01:13:08,363
Идемте!
998
01:13:49,400 --> 01:13:53,129
Меня не волнует, какие у вас там
старые счеты с Черным Пиратом.
999
01:13:53,684 --> 01:13:57,090
Меня интересует только то,
как возможно снова занять положение...
1000
01:13:57,659 --> 01:13:59,543
...губернатора Сан-Сальвадора.
1001
01:13:59,627 --> 01:14:02,771
А меня не волнуют ваши склоки
с губернаторской дочкой.
1002
01:14:02,858 --> 01:14:06,276
Помните, что я взял эту девушку
к себе на борт только потому...
1003
01:14:06,429 --> 01:14:08,766
...что она - наша единственная защита...
1004
01:14:08,908 --> 01:14:10,908
...от пушек Черного Пирата!
1005
01:14:11,415 --> 01:14:13,749
Мне не нравится твое отношение, Тортуга.
1006
01:14:13,805 --> 01:14:15,950
Если бы ты прислушивался ко мне,
мы продвинулись бы гораздо дальше!
1007
01:14:16,074 --> 01:14:17,945
И сейчас бы Гордон уже напал на нас!
1008
01:14:18,055 --> 01:14:20,175
Вы забыли, что в его распоряжении
уже два хорошо вооруженных корабля?
1009
01:14:20,445 --> 01:14:23,800
Ну, а у меня - экипаж в плохом состоянии
и не снаряженный корабль!
1010
01:14:24,170 --> 01:14:26,204
Ну, хорошо. Что ты предлагаешь?
1011
01:14:26,282 --> 01:14:28,596
Выдвигаемся в путь, как только стемнеет.
1012
01:14:28,674 --> 01:14:31,251
Нам предстоит долгое плавание...
1013
01:14:31,353 --> 01:14:33,268
...необходимая для безопасного достижения
моей базы.
1014
01:14:33,360 --> 01:14:36,666
Там мы соберем новую команду,
чтобы снова атаковать Сан-Сальвадор.
1015
01:14:36,735 --> 01:14:38,657
И что, если атака наша будет успешной?
1016
01:14:38,800 --> 01:14:42,712
В таком случае вся полнота власти
будет в моих руках.
1017
01:14:43,080 --> 01:14:45,397
Ну, а вы, дорогой мой Ромеро...
1018
01:14:46,063 --> 01:14:48,971
...что ж, можете оставить себе
эту миленькую губернаторскую дочку.
1019
01:14:49,250 --> 01:14:51,443
Вам ведь все понятно, не так ли?
1020
01:14:53,285 --> 01:14:54,906
Совершенно ясно!
1021
01:15:12,550 --> 01:15:14,085
Пейте! Пейте!
1022
01:15:14,325 --> 01:15:18,038
Пользуйтесь случаем! Нас ждут
тяжелые деньки!
1023
01:15:53,100 --> 01:15:55,223
Молодчина! Ему удалось!
1024
01:16:06,200 --> 01:16:08,130
Мануэла! Мануэла!
1025
01:16:10,150 --> 01:16:11,946
Гордон! О, Гордон...
1026
01:16:12,582 --> 01:16:14,939
- Я знала, что ты придешь.
- Мануэла...
1027
01:16:15,109 --> 01:16:18,210
- С тобой все хорошо?
- Да. Но я очень напугана.
1028
01:16:18,500 --> 01:16:21,079
Не волнуйся! Теперь я здесь.
Я спасу тебя!
1029
01:16:21,155 --> 01:16:23,575
Эй, караульный! Выпей-ка и ты!
1030
01:16:25,800 --> 01:16:27,800
Гордон! Гордон!
1031
01:16:31,108 --> 01:16:33,883
О, Боже! Защити его!
1032
01:16:56,591 --> 01:16:58,841
Эй, друзья!
Я тоже хочу выпить!
1033
01:16:59,005 --> 01:17:00,627
Кто мне нальет выпить?
1034
01:17:01,375 --> 01:17:03,272
Давайте произнесем хороший тост!
1035
01:17:03,520 --> 01:17:05,687
Черный пират! К оружию!
К оружию!
1036
01:17:05,900 --> 01:17:07,456
Атакуй его!
1037
01:17:07,662 --> 01:17:09,105
Поймать!
1038
01:17:10,050 --> 01:17:12,822
Ну же! Ну! Атакуйте его, немедленно!
1039
01:17:16,150 --> 01:17:18,162
Идемте, ребята!
Пришел наш черед!
1040
01:17:30,651 --> 01:17:32,195
Ну, где же ваш капитан?
1041
01:17:32,403 --> 01:17:35,103
Пойдите и доложите ему, что я здесь,
чтобы свести все счеты!
1042
01:17:40,205 --> 01:17:41,708
Черный пират!
1043
01:17:41,955 --> 01:17:43,538
Вот, проклятый!
1044
01:17:43,975 --> 01:17:45,854
Приветствую вас, господа!
1045
01:17:47,200 --> 01:17:48,783
Остановить его!
1046
01:17:51,900 --> 01:17:53,672
Поднять якорь!
1047
01:17:53,878 --> 01:17:55,972
Поднять все паруса!
1048
01:18:14,350 --> 01:18:17,200
У вас сумел отнять корабль
единственный человек?!
1049
01:18:17,355 --> 01:18:18,841
Что же вы за капитан?
1050
01:18:18,944 --> 01:18:20,627
Поднять паруса!
1051
01:18:20,790 --> 01:18:22,790
Быстрее - к тому канату!
1052
01:18:22,952 --> 01:18:25,272
Чего же вы ждете, ленивцы?
1053
01:18:25,435 --> 01:18:27,271
Вперед, трусы!
1054
01:18:38,621 --> 01:18:40,020
Отлично!
1055
01:18:40,247 --> 01:18:41,669
Лови!
1056
01:18:49,535 --> 01:18:50,866
Они отплывают!
1057
01:18:51,090 --> 01:18:53,800
Скорее! Скорее, пока они
не ушли слишком далеко!
1058
01:19:01,100 --> 01:19:03,100
Скорее! Быстрее!
1059
01:19:04,775 --> 01:19:07,503
Он раскромсал паруса.
Скорее! Мы доплывем!
1060
01:20:13,600 --> 01:20:15,545
- Не двигаться! Тихо!
- Нет! Нет!
1061
01:20:15,750 --> 01:20:17,947
- Тише, Мануэла!
- Отпустите меня!
1062
01:20:18,124 --> 01:20:19,571
Идем!
1063
01:20:20,100 --> 01:20:22,200
Иди ко мне, Тортуга!
1064
01:20:36,550 --> 01:20:39,199
- Твое время истекло, Тортуга!
- Нет, твое!
1065
01:20:57,250 --> 01:20:59,250
Капитан! Капитан, скорее сюда!
1066
01:21:00,200 --> 01:21:02,818
Гордон! Гордон, на помощь!
1067
01:21:04,900 --> 01:21:06,658
- Гордон!
- Стоять!
1068
01:21:06,894 --> 01:21:10,561
Никому не двигаться или я всех
отправлю прямиком в ад!
1069
01:21:11,985 --> 01:21:15,022
Ситуация несколько изменилась,
не так ли, мой друг?
1070
01:21:15,800 --> 01:21:17,604
Теперь вы все в моих руках!
1071
01:21:17,759 --> 01:21:20,379
Тебе никак не спасти ее, Гордон!
1072
01:21:20,614 --> 01:21:24,353
Теперь ты ничем не сможешь помочь ни себе,
ни остальным людям на борту!
1073
01:21:25,335 --> 01:21:28,442
Я уничтожу всех, если не будете
выполнять то, что я прикажу!
1074
01:21:30,208 --> 01:21:31,817
И что же мы должны делать?
1075
01:21:32,005 --> 01:21:34,985
Я хочу, чтобы ты покинул корабль
со всеми членами своего экипажа!
1076
01:21:35,140 --> 01:21:38,214
И не пытайтесь преследовать нас,
а иначе я убью эту женщину!
1077
01:21:45,127 --> 01:21:46,779
Нет! Нет!
1078
01:21:47,407 --> 01:21:51,011
Все мы взлетим на воздух
за считанные секунды!
1079
01:21:51,550 --> 01:21:53,710
Что же вы за мужчины?
1080
01:21:54,055 --> 01:21:55,803
Что, смелости больше не осталось в вас?
1081
01:21:56,400 --> 01:21:58,479
Восстаньте против своего вожака!
1082
01:21:58,672 --> 01:22:00,559
У вас все равно нет выбора!
1083
01:22:00,827 --> 01:22:03,729
Неужели вы погибнете только потому,
что Черный Пират...
1084
01:22:03,900 --> 01:22:07,632
...оказался слишком упрям,
чтобы позаботиться о ваших жизнях?
1085
01:22:08,076 --> 01:22:11,052
Избавьтесь от него, пока не стало
слишком поздно!
1086
01:22:11,400 --> 01:22:14,400
Спасайся, Гордон!
Спасай своих людей!
1087
01:22:16,600 --> 01:22:19,452
Запал все короче!
Вам стоило бы скорей принять решение!
1088
01:22:19,587 --> 01:22:21,544
- Нет!
- Пока не стало слишком поздно!
1089
01:22:21,660 --> 01:22:23,150
Нет!
1090
01:22:48,700 --> 01:22:50,339
Ура!!!
1091
01:22:51,153 --> 01:22:54,000
Слава!!! Слава!!!
1092
01:22:54,182 --> 01:22:57,276
Слава!!! Слава!!!
1093
01:23:02,365 --> 01:23:04,765
Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа!
1094
01:23:05,405 --> 01:23:06,928
Встаньте!
1095
01:23:07,420 --> 01:23:09,254
Слава капитану!!!
1096
01:23:25,776 --> 01:23:27,424
Желаю вам большого счастья!
1097
01:23:27,610 --> 01:23:30,115
Я же хочу присоединиться
к всеобщему ликованию...
1098
01:23:30,240 --> 01:23:33,174
...и передать наилучшие пожелания
от моего короля!
1099
01:23:33,590 --> 01:23:35,357
И с особым удовольствием...
1100
01:23:35,499 --> 01:23:38,685
...я сообщаю вам, что все обвинения,
выдвигавшиеся против вас...
1101
01:23:38,848 --> 01:23:40,981
...отныне забыты навсегда!
1102
01:23:41,555 --> 01:23:44,215
Вы будете править,
как губернатор Нуэва-Эсперансы...
1103
01:23:44,843 --> 01:23:47,881
...под надежной защитой нашего флага!
1104
01:23:56,925 --> 01:24:01,535
КОНЕЦ
121537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.