Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,290 --> 00:00:02,923
19 years for a loaf of bread.
2
00:00:02,925 --> 00:00:03,989
Aaargh!
3
00:00:04,955 --> 00:00:09,894
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.
4
00:00:09,895 --> 00:00:12,894
And next time it'll be for life.
5
00:00:12,895 --> 00:00:15,910
You can never win.
6
00:00:15,911 --> 00:00:18,914
Do you promise you'll be
good to me, Felix?
7
00:00:18,915 --> 00:00:19,955
On my life.
8
00:00:20,955 --> 00:00:22,914
Three galloping horses
9
00:00:22,915 --> 00:00:24,954
will be carrying us home
to our mamas and papas.
10
00:00:24,955 --> 00:00:26,938
We are leaving. We have left.
11
00:00:26,939 --> 00:00:29,955
Oh, Cosette, whatever
are we going to do now?
12
00:00:32,911 --> 00:00:35,894
Rich pickings here. Aargh!
13
00:00:35,895 --> 00:00:38,906
Ooh!
You saved my life. Who are you?
14
00:00:38,907 --> 00:00:39,954
Thenardier, sir.
15
00:00:39,955 --> 00:00:41,946
Jean Valjean, my brother,
16
00:00:41,947 --> 00:00:45,910
I have bought your soul with that
silverware and these candlesticks.
17
00:00:45,911 --> 00:00:47,938
You belong to good.
18
00:00:47,939 --> 00:00:49,946
Did you see my 40 sous, monsieur?
19
00:00:49,947 --> 00:00:51,890
Get lost! Go on!
20
00:00:51,891 --> 00:00:53,918
You've got my money.
You're a dirty thief!
21
00:00:53,919 --> 00:00:55,883
Petit Gervais!
22
00:01:23,883 --> 00:01:25,890
Maman, I'm tired.
23
00:01:25,891 --> 00:01:26,954
Two, three...
24
00:01:26,955 --> 00:01:28,931
Oh, there's a good girl.
25
00:01:31,883 --> 00:01:32,939
All right.
26
00:01:35,955 --> 00:01:37,931
Maman loves you.
27
00:01:38,931 --> 00:01:40,883
Very much.
28
00:02:24,883 --> 00:02:28,931
? Si le despotisme conspire
29
00:02:30,955 --> 00:02:34,898
? Conspirons la perte des rois
30
00:02:34,899 --> 00:02:36,946
? Liberte
31
00:02:36,947 --> 00:02:38,906
? Liberte... ?
32
00:02:38,907 --> 00:02:41,914
You have two lovely children
there, madame. They are.
33
00:02:41,915 --> 00:02:44,882
They are, though I says so,
I shouldn't.
34
00:02:44,883 --> 00:02:47,922
Eponine and Azelma.
My pride and joy, ain't you, girls?
35
00:02:47,923 --> 00:02:49,970
But you've got a lovely
little one too.
36
00:02:49,971 --> 00:02:52,906
And such fine clothes.
37
00:02:52,907 --> 00:02:55,930
Do you want to come and sit down,
take the weight off your feet?
38
00:02:55,931 --> 00:02:58,930
Thank you, madame. Look, your
little girl can play with mine.
39
00:02:58,931 --> 00:03:00,914
What's her name? Cosette.
40
00:03:00,915 --> 00:03:04,445
Have you come a long way?
You look ever so tired. From Paris.
41
00:03:04,955 --> 00:03:06,954
I'm on my way to Montreuil.
42
00:03:06,955 --> 00:03:09,938
I've heard there's some good work
to be had there.
43
00:03:09,939 --> 00:03:11,907
Where's hubby?
44
00:03:13,907 --> 00:03:14,955
Erm...
45
00:03:15,955 --> 00:03:18,930
He's... He's dead.
46
00:03:18,931 --> 00:03:20,938
Oh, dear.
47
00:03:20,939 --> 00:03:23,906
So you've had a hard time of it,
I dare say.
48
00:03:23,907 --> 00:03:25,883
Yes, I have.
49
00:03:26,883 --> 00:03:29,914
But once I get into a steady job,
I'll soon be on my feet again.
50
00:03:29,915 --> 00:03:31,906
Yeah, of course you will.
51
00:03:31,907 --> 00:03:36,084
Still, it's not easy holding down a
job with a little one in tow, is it?
52
00:03:40,883 --> 00:03:41,931
No.
53
00:03:44,883 --> 00:03:46,882
Do you keep the inn here?
54
00:03:46,883 --> 00:03:48,938
Yeah, that's right, dear.
Thenardier's the name.
55
00:03:48,939 --> 00:03:51,882
See that sign there?
That's my husband.
56
00:03:51,883 --> 00:03:54,930
He was the hero of Waterloo.
He saved a colonel's life.
57
00:03:54,931 --> 00:03:57,959
Carried him on his back
through a hail of bullets.
58
00:03:58,959 --> 00:04:01,907
Was your hubby a military man
at all?
59
00:04:03,883 --> 00:04:04,923
No.
60
00:04:05,923 --> 00:04:07,906
A poet. Oh!
61
00:04:07,907 --> 00:04:08,955
Very nice.
62
00:04:09,955 --> 00:04:13,073
Not a lot of money in that though,
I shouldn't wonder.
63
00:04:17,931 --> 00:04:19,919
Oh, look at that!
64
00:04:20,955 --> 00:04:23,906
Children make friends
in no time, don't they?
65
00:04:23,907 --> 00:04:24,947
Maman!
66
00:04:26,895 --> 00:04:30,425
If you walked past that,
you'd swear they were three sisters.
67
00:04:39,927 --> 00:04:42,906
Could you look after my child
for a while, madame?
68
00:04:42,907 --> 00:04:44,954
Oh... You see, you were right.
69
00:04:44,955 --> 00:04:48,930
It's hard to get work, especially
when you have a child with you.
70
00:04:48,931 --> 00:04:50,962
Yeah, especially when
you're on your own.
71
00:04:50,963 --> 00:04:54,882
When I saw your little ones looking
so pretty and well cared for,
72
00:04:54,883 --> 00:04:56,930
I knew that the good Lord
had guided me here.
73
00:04:56,931 --> 00:04:58,882
Will you?
74
00:04:58,883 --> 00:04:59,954
I could pay.
75
00:04:59,955 --> 00:05:01,954
Six francs a month.
76
00:05:01,955 --> 00:05:03,899
Seven.
77
00:05:04,899 --> 00:05:06,930
Good morning, mademoiselle.
Monsieur.
78
00:05:06,931 --> 00:05:09,958
It'll have to be seven. You wouldn't
want us to skimp on her meals,
79
00:05:09,959 --> 00:05:12,902
so that's seven francs,
six months in advance.
80
00:05:12,903 --> 00:05:15,882
I'll be back before then to
get her, I'm sure, monsieur.
81
00:05:15,883 --> 00:05:18,906
In that case we'd refund you, but
those are the terms, regrettably.
82
00:05:18,907 --> 00:05:21,954
We can't make any exceptions
or where would we be?
83
00:05:21,955 --> 00:05:24,878
Six sevens, that's 42 francs.
84
00:05:24,879 --> 00:05:25,903
Yeah.
85
00:05:29,883 --> 00:05:32,890
And we'll have to think about
initial expenses too, of course.
86
00:05:32,891 --> 00:05:34,906
Shall we say a nominal sum
of 15 francs?
87
00:05:34,907 --> 00:05:36,950
15 and 42, that's 57 francs.
88
00:05:36,951 --> 00:05:38,935
57?
89
00:05:41,955 --> 00:05:43,931
I'll pay it.
90
00:05:46,883 --> 00:05:49,966
You will look after her
and love her like your own?
91
00:05:49,967 --> 00:05:52,950
Oh, we love her already,
don't we, Thenardier?
92
00:05:52,951 --> 00:05:55,882
Of course we do. How could we not?
93
00:05:55,883 --> 00:05:57,001
Come here. Come on.
94
00:05:57,955 --> 00:05:59,946
Believe me, mademoiselle,
95
00:05:59,947 --> 00:06:03,930
your little darling will want
for nothing in our loving care,
96
00:06:03,931 --> 00:06:05,883
yeah.
97
00:06:06,883 --> 00:06:07,931
Thank you.
98
00:06:14,883 --> 00:06:17,882
Come here. Come here, little ones.
Come and play with Daddy.
99
00:06:17,883 --> 00:06:21,883
Oh, look! That's a lovely cup
of tea you've got there, eh.
100
00:06:22,883 --> 00:06:25,926
Cosette, now you're to be
a good girl,
101
00:06:25,927 --> 00:06:28,882
and this kind lady and gentleman
102
00:06:28,883 --> 00:06:30,907
will look after you for a while.
103
00:06:31,907 --> 00:06:34,911
No.And Maman will be back
for you very soon.
104
00:06:35,943 --> 00:06:37,910
No, Maman.
105
00:06:37,911 --> 00:06:39,907
It's all right, my darling.
106
00:06:45,883 --> 00:06:46,951
Maman! Maman!
107
00:06:47,951 --> 00:06:49,922
Maman, please!
108
00:06:49,923 --> 00:06:50,955
Maman.
109
00:06:51,955 --> 00:06:54,882
Maman. I'll be back, darling.
110
00:06:54,883 --> 00:06:56,922
It's all for the best, you'll see.
Please, no!
111
00:06:56,923 --> 00:06:59,906
Can't let them have all their
own way, can we? Maman!
112
00:06:59,907 --> 00:07:02,898
All right, bye, Maman. Maman!
113
00:07:02,899 --> 00:07:04,882
Maman, please! Please!
114
00:07:04,883 --> 00:07:05,930
Come on.
115
00:07:06,967 --> 00:07:08,931
Maman!
116
00:07:41,883 --> 00:07:43,001
Monsieur Madeleine.
117
00:07:43,955 --> 00:07:47,882
Pere Madeleine, as he is known
by many of you,
118
00:07:47,883 --> 00:07:50,883
came to Montreuil three years ago.
119
00:07:51,899 --> 00:07:53,954
On the very day he arrived,
120
00:07:53,955 --> 00:07:56,966
he rushed into a burning house
121
00:07:56,967 --> 00:08:00,954
and brought out two children,
saving their lives.
122
00:08:00,955 --> 00:08:03,930
He has brought new industry
to the area
123
00:08:03,931 --> 00:08:07,954
and his factory has turned
the fortunes of our town around.
124
00:08:07,955 --> 00:08:11,974
We are all better off
because of Pere Madeleine.
125
00:08:11,975 --> 00:08:15,955
He has been a wise
and generous employer.
126
00:08:17,883 --> 00:08:21,882
Ever reluctant to put himself
forward,
127
00:08:21,883 --> 00:08:27,894
he has at last been persuaded
by the grateful citizens
128
00:08:27,895 --> 00:08:32,882
to accept the office
of Mayor of Montreuil.
129
00:08:32,883 --> 00:08:35,954
Mesdames et Messieurs,
Monsieur Madeleine.
130
00:08:42,883 --> 00:08:44,883
Monsieur Madeleine!
131
00:09:11,907 --> 00:09:14,883
Citizens of Montreuil,
my friends...
132
00:09:16,907 --> 00:09:20,882
...I thank you for the, erm,
trust that you've, you've...
133
00:09:20,883 --> 00:09:22,883
you've shown in me.
134
00:09:34,931 --> 00:09:35,963
Good day.
135
00:09:38,883 --> 00:09:40,001
Monsieur Madeleine!
136
00:09:51,907 --> 00:09:54,025
Excuse me.
I'm looking for some work.
137
00:10:11,931 --> 00:10:13,883
Come.
138
00:10:14,931 --> 00:10:16,946
Come. Nothing to be frightened of.
139
00:10:16,947 --> 00:10:18,887
Sit here.
140
00:10:24,883 --> 00:10:25,931
Your name?
141
00:10:26,931 --> 00:10:28,914
Fantine, monsieur,
142
00:10:28,915 --> 00:10:30,898
Fantine Thibault.
143
00:10:30,899 --> 00:10:32,906
And you are new in the town?
144
00:10:32,907 --> 00:10:33,930
Yes.
145
00:10:33,931 --> 00:10:36,974
I was living in Paris.
What work were you doing there?
146
00:10:36,975 --> 00:10:39,946
I was a seamstress
at a dressmaker's.
147
00:10:39,947 --> 00:10:42,910
Well, the work here needs
nimble fingers too,
148
00:10:42,911 --> 00:10:45,886
so, you think you can learn it?
Yes.
149
00:10:45,887 --> 00:10:48,882
And if you take me,
I'll work very hard.
150
00:10:48,883 --> 00:10:50,914
You won't regret it.
151
00:10:50,915 --> 00:10:51,955
Good.
152
00:10:53,931 --> 00:10:57,883
So what are your, erm,
family circumstances?
153
00:11:00,931 --> 00:11:03,906
I am alone in the world, sir.
154
00:11:03,907 --> 00:11:05,930
No husband? No.
155
00:11:05,931 --> 00:11:07,907
No lover?
156
00:11:10,931 --> 00:11:12,878
No children?
157
00:11:12,879 --> 00:11:14,883
As I said, sir, I'm...
158
00:11:15,883 --> 00:11:16,966
I'm alone in the world.
159
00:11:16,967 --> 00:11:19,914
It's very important to me
and to you, Fantine,
160
00:11:19,915 --> 00:11:21,930
that you're completely honest
with me.
161
00:11:21,931 --> 00:11:23,930
You don't believe me?
162
00:11:23,931 --> 00:11:27,990
Why should you care about my life
anyway? I care about all my workers.
163
00:11:29,955 --> 00:11:31,907
So...
164
00:11:34,883 --> 00:11:36,883
...all alone in the world?
165
00:11:38,907 --> 00:11:40,883
Yes, monsieur.
166
00:11:41,955 --> 00:11:44,954
I'll take you on
a month's probation.
167
00:11:44,955 --> 00:11:47,931
And if you work well,
you can prosper here.
168
00:11:50,907 --> 00:11:53,954
Thank you, monsieur. Thank you.
169
00:11:53,955 --> 00:11:56,906
Madame Victurnien,
will you show her to a table?
170
00:11:56,907 --> 00:11:58,906
Are you are able to begin
right away?
171
00:11:58,907 --> 00:12:01,260
Yes, of course, Monsieur Madeleine.
Good.
172
00:12:02,883 --> 00:12:05,955
Well, go now.
Thank you again, monsieur.
173
00:12:08,955 --> 00:12:10,907
Thank you.
174
00:12:25,931 --> 00:12:28,930
His bedhead's supposed to be
solid gold.
175
00:12:28,931 --> 00:12:31,894
Carved angels, wings - everything.
176
00:12:31,895 --> 00:12:34,543
I wouldn't mind spreading
my wings in his bed.
177
00:12:34,931 --> 00:12:36,927
What?!
178
00:12:37,927 --> 00:12:40,986
Be a bit gentler, Fantine.
You don't want to snag it.
179
00:12:41,923 --> 00:12:43,899
That's good, Fantine.
180
00:12:44,899 --> 00:12:46,919
You're getting the hang of it.
181
00:13:02,883 --> 00:13:03,955
Monsieur le Maire!
182
00:13:07,907 --> 00:13:08,975
All right, boys?
183
00:13:11,883 --> 00:13:12,971
There you are.
184
00:13:13,971 --> 00:13:15,950
All right?
185
00:13:15,951 --> 00:13:18,883
Here, take that. Good boy.
186
00:14:32,963 --> 00:14:37,911
And I hope this finds you well,
Monsieur and Madame Thenardier...
187
00:14:38,911 --> 00:14:41,918
...and that my Cosette has been
a good girl for you.
188
00:14:41,919 --> 00:14:44,906
Tell her Maman loves her
189
00:14:44,907 --> 00:14:47,882
and sends her a thousand kisses,
190
00:14:47,883 --> 00:14:50,906
and hopes to be able to fetch
her very soon. Collect her.
191
00:14:50,907 --> 00:14:52,879
Collect her.
192
00:14:53,967 --> 00:14:55,902
Thank you.
193
00:14:55,903 --> 00:14:57,926
And she sends you a thousand kisses.
Mwah!
194
00:14:57,927 --> 00:15:00,882
And hopes to be able to
collect her very soon.
195
00:15:00,883 --> 00:15:02,966
"I remain your very humble..."
Oooh!
196
00:15:02,967 --> 00:15:04,930
Et cetera, et cetera.
197
00:15:04,931 --> 00:15:07,906
Very fancy language!
She sent the money, eh?
198
00:15:07,907 --> 00:15:10,906
Sent a bit extra to buy the dear
little thing some treats.
199
00:15:10,907 --> 00:15:13,922
That won't be happening. If she's
got enough to send a bit extra,
200
00:15:13,923 --> 00:15:16,910
it's time to raise the rates.
What do you reckon? 12 francs?
201
00:15:16,911 --> 00:15:20,906
No, 15. I'll write to her today.
I could do with a treat, Thenardier.
202
00:15:20,907 --> 00:15:22,958
And you shall get one,
my little pigeon.
203
00:15:22,959 --> 00:15:26,882
All in good time,
when things look up a bit.
204
00:15:26,883 --> 00:15:29,882
Any spare cash has got to go
towards the bills.
205
00:15:29,883 --> 00:15:31,906
I don't know what it is,
but whatever I do,
206
00:15:31,907 --> 00:15:33,906
nothing seems to prosper. Oh!
207
00:15:33,907 --> 00:15:36,906
The Wild Duck down the road
gets plenty of custom. Why not me?
208
00:15:36,907 --> 00:15:38,882
Back in your corner, Gavroche!
209
00:15:38,883 --> 00:15:40,922
Come on, you little beast,
and out of my sight.
210
00:15:40,923 --> 00:15:42,942
Do you know, it's a strange thing,
Thenardier,
211
00:15:42,943 --> 00:15:45,878
but I've never been able to
take to that one.
212
00:15:45,879 --> 00:15:48,890
I could do anything for my girls,
but that nasty little creature
213
00:15:48,891 --> 00:15:50,966
doesn't bring any maternal
instincts out in me at all.
214
00:15:50,967 --> 00:15:54,262
Born under a bad sign, love.
Nothing you can do about it.
215
00:15:54,971 --> 00:15:57,906
Do you know, Thenardier,
you know you said how
216
00:15:57,907 --> 00:16:00,890
it's funny this place never
seems to prosper? Yes, my dear.
217
00:16:00,891 --> 00:16:02,966
Have you ever considered, my love,
218
00:16:02,967 --> 00:16:04,930
that people talk?
219
00:16:04,931 --> 00:16:06,970
And the coachman, like,
he might say,
220
00:16:06,971 --> 00:16:10,890
"Oh, don't go in there, sir, cos
Thenardier waters down the beer
221
00:16:10,891 --> 00:16:13,244
"and short changes you
into the bargain!"
222
00:16:13,931 --> 00:16:19,696
I've often thought you could have a sign outside
saying, "Come in here if you want to be swindled."
223
00:16:22,931 --> 00:16:24,906
You shut your mouth.
224
00:16:24,907 --> 00:16:27,930
When I want your advice,
I'll ask for it, yeah?
225
00:16:27,931 --> 00:16:29,907
Go!
226
00:16:31,939 --> 00:16:34,883
What are you looking at?
You want some too?
227
00:17:19,883 --> 00:17:21,882
Monsieur le Maire,
228
00:17:21,883 --> 00:17:24,354
the new Chief of Police
is here to see you.
229
00:17:25,931 --> 00:17:29,907
Monsieur le Maire, I thought
we should become acquainted.
230
00:17:30,907 --> 00:17:32,883
My name is Javert.
231
00:17:33,883 --> 00:17:35,907
I arrived in Montreuil last night.
232
00:17:41,907 --> 00:17:43,938
Please take a seat, Inspector.
233
00:17:43,939 --> 00:17:47,942
Can I offer you a drink?
No, thank you, Monsieur le Maire.
234
00:17:47,943 --> 00:17:51,882
Forgive me, is that how
you prefer to be addressed?
235
00:17:51,883 --> 00:17:53,954
I have heard you called
Pere Madeleine?
236
00:17:53,955 --> 00:17:56,883
No, Monsieur le Maire will do.
237
00:18:00,955 --> 00:18:03,883
You have a fine establishment here.
238
00:18:04,907 --> 00:18:05,954
Thank you.
239
00:18:05,955 --> 00:18:09,882
I am told you have restored
the prosperity of the town
240
00:18:09,883 --> 00:18:12,906
by giving employment to all those
who are willing to work.
241
00:18:12,907 --> 00:18:14,970
Consequently, there's very
little crime here.
242
00:18:14,971 --> 00:18:17,906
Yes, I like to think
that that is so.
243
00:18:17,907 --> 00:18:20,954
But a thief does not steal
because he is poor and desperate,
244
00:18:20,955 --> 00:18:23,930
he steals because he has
a criminal mentality,
245
00:18:23,931 --> 00:18:26,954
because he is degenerate,
246
00:18:26,955 --> 00:18:29,915
because he is, to put it simply...
247
00:18:30,915 --> 00:18:31,967
...wicked.
248
00:18:34,931 --> 00:18:37,907
Well, there I have to tell you
that we disagree.
249
00:18:39,955 --> 00:18:41,907
Really?
250
00:18:42,931 --> 00:18:45,930
I believe most of us are capable
of good and evil,
251
00:18:45,931 --> 00:18:48,954
and how we turn out depends
on our circumstances
252
00:18:48,955 --> 00:18:50,955
and how we are treated.
253
00:18:55,883 --> 00:18:59,060
And has your own experience
led you to that conclusion?
254
00:19:04,955 --> 00:19:06,923
Yes, it has.
255
00:19:12,931 --> 00:19:14,930
Monsieur le Maire,
256
00:19:14,931 --> 00:19:18,883
I look forward to many interesting
discussions on this topic.
257
00:19:19,883 --> 00:19:23,954
For now, let me assure you
that as your Chief of Police,
258
00:19:23,955 --> 00:19:27,906
I shall do everything in my power
259
00:19:27,907 --> 00:19:30,954
to seek out, apprehend and punish
260
00:19:30,955 --> 00:19:34,907
every single wrong-doer
in your fine town.
261
00:19:42,907 --> 00:19:44,931
Glad to hear it, Inspector.
262
00:19:47,883 --> 00:19:51,882
I think your task won't be too
demanding here in Montreuil.
263
00:19:51,883 --> 00:19:52,938
Perhaps.
264
00:19:52,939 --> 00:19:54,930
On cursory inspection,
265
00:19:54,931 --> 00:19:58,890
your citizens seem to be contented
and well ordered.
266
00:19:58,891 --> 00:20:02,186
So, why does an ambitious man
choose a posting like this?
267
00:20:04,931 --> 00:20:06,955
You deduce that I am ambitious.
268
00:20:08,883 --> 00:20:12,930
Since I left the Prison Service,
I have dedicated myself
269
00:20:12,931 --> 00:20:15,954
to pursuing not only
the obvious offences,
270
00:20:15,955 --> 00:20:17,931
but the hidden ones.
271
00:20:18,931 --> 00:20:21,284
Not only in the present,
but in the past.
272
00:20:22,931 --> 00:20:26,906
Sometimes a man may be seen
to be rich, successful,
273
00:20:26,907 --> 00:20:28,931
prosperous, virtuous...
274
00:20:29,931 --> 00:20:33,955
...while all the time he may be
harbouring a secret.
275
00:20:35,907 --> 00:20:37,931
Something rotten in his past.
276
00:20:39,907 --> 00:20:42,907
Is it right that such a secret
should remain hidden?
277
00:20:43,883 --> 00:20:46,906
Is it right that such a man
should continue to enjoy the fruits
278
00:20:46,907 --> 00:20:48,906
of his wickedness undiscovered?
279
00:20:48,907 --> 00:20:52,025
You think there is such a man
here in this town? Oh...
280
00:20:54,883 --> 00:20:57,707
There are such men everywhere,
Monsieur le Maire.
281
00:20:57,955 --> 00:21:01,882
That's what makes my work
so fascinating.
282
00:21:01,883 --> 00:21:05,178
Of course, one must have
incontrovertible proof of guilt.
283
00:21:07,883 --> 00:21:09,060
And that takes time.
284
00:21:10,907 --> 00:21:12,931
Well, I don't want to keep you.
285
00:21:13,931 --> 00:21:17,907
It's been a pleasure to make
your acquaintance. Likewise.
286
00:21:18,915 --> 00:21:21,882
You know, I've been thinking,
as we've talked,
287
00:21:21,883 --> 00:21:25,589
you remind me of someone I used
to know rather well at one time.
288
00:21:26,931 --> 00:21:29,882
He stole from a child
289
00:21:29,883 --> 00:21:32,883
and never paid for his crime.
290
00:21:36,883 --> 00:21:38,883
I can't recall his name now.
291
00:21:41,883 --> 00:21:42,930
Ah, well.
292
00:21:42,931 --> 00:21:44,907
Goodnight...
293
00:21:45,907 --> 00:21:47,911
...Monsieur le Maire.
294
00:22:13,959 --> 00:22:16,882
I still can't believe
he didn't invite me.
295
00:22:16,883 --> 00:22:18,942
Fabs would, wouldn't you, Fabby?
Shut up!
296
00:22:18,943 --> 00:22:21,882
Has anyone ever been up there?
297
00:22:21,883 --> 00:22:23,954
I bet he'd let Fantine in though.
Why me?
298
00:22:23,955 --> 00:22:26,906
Cos he likes you
and we've seen him looking.
299
00:22:26,907 --> 00:22:29,930
I bet he'd let you in his room.
Let you in his bed!
300
00:22:29,931 --> 00:22:31,954
Would you, if he asked? No!
301
00:22:31,955 --> 00:22:33,938
All right, hoity-toity.
302
00:22:33,939 --> 00:22:36,906
What's that, Fantine? That's pretty.
It's nothing.
303
00:22:36,907 --> 00:22:38,894
Look, Fabs, it's a little bird!
304
00:22:38,895 --> 00:22:40,882
Ah, that is nice.
305
00:22:40,883 --> 00:22:42,882
Who's it for? No-one.
306
00:22:42,883 --> 00:22:43,954
Look out, Vicky's coming.
307
00:22:43,955 --> 00:22:45,918
What's this?
308
00:22:45,919 --> 00:22:46,967
Show me.
309
00:22:54,955 --> 00:22:56,955
Who told you to do this?
310
00:22:58,955 --> 00:23:01,882
No-one, madame,
but I'd finished my quota.
311
00:23:01,883 --> 00:23:04,882
You're not here to amuse yourself
when you finish your quota.
312
00:23:04,883 --> 00:23:06,878
You ask for more work.
Sorry, madame.
313
00:23:06,879 --> 00:23:10,883
I've a good mind to dismiss you
on the spot. Please, no, madame.
314
00:23:11,883 --> 00:23:12,951
Please.
315
00:23:16,907 --> 00:23:19,883
Consider this a final warning.
316
00:23:24,931 --> 00:23:26,907
Nasty old bitch.
317
00:23:43,967 --> 00:23:48,954
"I know your little girl's health
and happiness is as dear to you
318
00:23:48,955 --> 00:23:51,954
"as it is to my dear wife and me.
319
00:23:51,955 --> 00:23:56,906
"A trifling sum..." A trifling sum?
This fellow writes abominably.
320
00:23:56,907 --> 00:24:00,882
"A trifling sum of 15 francs
a month."
321
00:24:00,883 --> 00:24:02,883
15 francs a month?!
322
00:24:03,907 --> 00:24:05,882
I can't pay that!
323
00:24:05,883 --> 00:24:07,930
Do you want to hear the rest
or not?
324
00:24:07,931 --> 00:24:11,906
"We expect to receive this money
due to us
325
00:24:11,907 --> 00:24:13,935
"very promptly."
326
00:24:26,931 --> 00:24:29,906
She was some kind
of a prostitute, you say?
327
00:24:29,907 --> 00:24:32,906
Well, I don't like to speak ill
of anyone, but, yes,
328
00:24:32,907 --> 00:24:34,966
and no doubt the little girl
was conceived in sin
329
00:24:34,967 --> 00:24:37,882
and had become some sort
of encumbrance.
330
00:24:37,883 --> 00:24:39,882
Doesn't bear thinking about,
does it?
331
00:24:39,883 --> 00:24:41,882
These people don't lead
natural lives.
332
00:24:41,883 --> 00:24:43,950
She's probably forgotten all about
the little girl now.
333
00:24:43,951 --> 00:24:45,930
She still writes to you.
334
00:24:45,931 --> 00:24:48,958
Oh, yeah, I mean, now and then,
when she thinks about it.
335
00:24:48,959 --> 00:24:51,938
"I hope you're looking after
her proper", and all that,
336
00:24:51,939 --> 00:24:54,883
but what good is that to us
or the little girl?
337
00:24:59,943 --> 00:25:01,883
I think...
338
00:25:03,883 --> 00:25:06,001
...you have been taken advantage of.
339
00:25:07,931 --> 00:25:10,974
You're right there, madame. Are you
thinking of staying a night or two?
340
00:25:10,975 --> 00:25:13,938
We have a lovely room on the front
that's vacant just now.
341
00:25:13,939 --> 00:25:16,958
I've taken a room at the Wild Duck.
The coachman recommended it.
342
00:25:16,959 --> 00:25:18,906
Ah!
343
00:25:18,907 --> 00:25:20,954
I was one of the heroes of Waterloo!
344
00:25:20,955 --> 00:25:24,906
I was awarded the Legion d'Honneur
by Napoleon himself.
345
00:25:24,907 --> 00:25:26,954
Would you care to examine it?
No, thank you.
346
00:25:26,955 --> 00:25:30,014
No... yeah. Good day to you.
Thank you for your time.
347
00:25:31,895 --> 00:25:33,906
Miserable old cow, eh?
348
00:25:33,907 --> 00:25:34,955
Tant pis!
349
00:25:35,955 --> 00:25:37,902
Oh, shut up!
350
00:25:37,903 --> 00:25:39,923
Vive Napoleon!
351
00:25:41,883 --> 00:25:43,942
Napoleon Bonaparte
did more harm to France
352
00:25:43,943 --> 00:25:47,974
than all the armies of Britain,
Russia and Austria combined.
353
00:25:47,975 --> 00:25:50,954
Hear, hear. A barbarian, a savage,
354
00:25:50,955 --> 00:25:53,958
and thanks be to God,
now a despised exile.
355
00:25:57,907 --> 00:26:03,902
But here is a young man
who thinks in the right way.
356
00:26:03,903 --> 00:26:04,954
Gentlemen,
357
00:26:04,955 --> 00:26:06,931
my grandson...
358
00:26:07,931 --> 00:26:10,883
...Marius Pontmercy.
359
00:26:14,915 --> 00:26:17,882
Napoleon was a traitor
to his country
360
00:26:17,883 --> 00:26:20,882
and my father was a traitor
to his country too.
361
00:26:20,883 --> 00:26:22,883
I spit upon them both!
362
00:26:24,955 --> 00:26:27,910
Vive le Roi! Vive la France!
363
00:26:27,911 --> 00:26:29,975
Vive le Roi! Vive la France!
364
00:26:30,975 --> 00:26:32,975
Good boy.
365
00:26:34,919 --> 00:26:37,907
Monsieur, this letter
has just arrived.
366
00:26:40,955 --> 00:26:43,882
Well, young man,
367
00:26:43,883 --> 00:26:46,882
it seems your father
368
00:26:46,883 --> 00:26:49,882
is on his deathbed.
369
00:26:49,883 --> 00:26:52,894
Now, what do you say...
370
00:26:52,895 --> 00:26:54,883
to that?
371
00:26:56,955 --> 00:26:58,934
Good! Ha-ha!
372
00:26:58,935 --> 00:27:00,890
And so do I!
373
00:27:00,891 --> 00:27:02,887
So do I!
374
00:27:03,887 --> 00:27:06,882
Well, off you go, my dear.
375
00:27:06,883 --> 00:27:09,882
The boy should see his father
before he dies, monsieur.
376
00:27:09,883 --> 00:27:11,883
It's only right.
377
00:27:12,883 --> 00:27:16,883
Well, I won't forbid it,
if he wants to go.
378
00:27:17,907 --> 00:27:18,955
Do you?
379
00:27:27,935 --> 00:27:31,882
If you don't, you might be sorry
your whole life.
380
00:27:31,883 --> 00:27:33,971
It's all right, I'll go with you.
381
00:27:34,971 --> 00:27:36,895
Hm?
382
00:27:38,883 --> 00:27:39,946
Women!
383
00:27:39,947 --> 00:27:41,974
You have to love them, don't you?
384
00:28:04,931 --> 00:28:06,930
You're a liar, aren't you?
385
00:28:06,931 --> 00:28:08,954
Monsieur le Maire, come quickly!
386
00:28:08,955 --> 00:28:10,954
Monsieur Madeleine! Madame...
387
00:28:10,955 --> 00:28:13,906
Monsieur... No, please!
No, I have to go.
388
00:28:13,907 --> 00:28:14,970
Monsieur! Monsieur!
389
00:28:14,971 --> 00:28:16,902
Help me!
390
00:28:16,903 --> 00:28:18,882
Unload that cart!
391
00:28:18,883 --> 00:28:20,882
Control that horse!
392
00:28:20,883 --> 00:28:22,927
Someone untether the horse.
393
00:28:24,931 --> 00:28:26,906
Help me!
394
00:28:26,907 --> 00:28:27,946
Aaargh!
395
00:28:27,947 --> 00:28:30,899
Hold on, Constable,
we'll get you out!
396
00:28:33,883 --> 00:28:34,970
Get someone to get it!
397
00:28:34,971 --> 00:28:37,970
That's 20 minutes from here.
He'll be crushed to death by then!
398
00:28:37,971 --> 00:28:39,966
It's all in hand, Monsieur le Maire.
399
00:28:39,967 --> 00:28:41,950
Help me!
400
00:28:41,951 --> 00:28:43,907
Aaargh!
401
00:28:51,879 --> 00:28:52,939
Argh!
402
00:28:56,931 --> 00:28:58,883
Argh!
403
00:28:59,883 --> 00:29:00,923
Aaargh!
404
00:29:04,883 --> 00:29:05,931
Argh!
405
00:29:08,887 --> 00:29:10,887
Aaargh!
406
00:29:30,967 --> 00:29:33,026
Congratulations, Monsieur le Maire.
407
00:29:35,927 --> 00:29:37,907
Most instructive.
408
00:29:38,955 --> 00:29:40,955
And witnessed by so many.
409
00:29:49,931 --> 00:29:51,906
Monsieur Madeleine.
410
00:29:51,907 --> 00:29:52,946
Not now.
411
00:29:52,947 --> 00:29:56,882
This immoral young woman
is a disgrace to the factory
412
00:29:56,883 --> 00:29:58,954
and the town.
It's not true. I'm innocent!
413
00:29:58,955 --> 00:30:02,906
I regret to say, monsieur,
she is no better than a whore.
414
00:30:02,907 --> 00:30:05,954
She has a bastard child
she abandoned at Montfermeil.
415
00:30:05,955 --> 00:30:07,930
I never abandoned her!
416
00:30:07,931 --> 00:30:11,882
I never abandoned her.
I send 15 francs per month.
417
00:30:11,883 --> 00:30:14,906
More than half my wages. Lying
little whore. You're a disgrace!
418
00:30:14,907 --> 00:30:17,906
Monsieur le Maire, believe me.
My Cosette is all I care about.
419
00:30:17,907 --> 00:30:18,958
Lying little whore!
420
00:30:18,959 --> 00:30:21,954
This is what she does when
she's supposed to be working.
421
00:30:21,955 --> 00:30:24,882
A toy for her little bastard.
Believe me...
422
00:30:24,883 --> 00:30:26,883
Enough, both of you! Enough!
423
00:30:27,931 --> 00:30:29,930
Fantine Thibault?
424
00:30:29,931 --> 00:30:31,955
Yes, monsieur.
425
00:30:32,955 --> 00:30:35,930
I remember I asked you about
your family and you said
426
00:30:35,931 --> 00:30:37,906
you were alone in the world.
427
00:30:37,907 --> 00:30:40,914
I thought if I told you about my
little girl you'd turn me away.
428
00:30:40,915 --> 00:30:42,883
You lied to me!
429
00:30:43,907 --> 00:30:45,906
There was no harm in it.
430
00:30:45,907 --> 00:30:48,894
I was frightened of you.
Don't listen to her, monsieur.
431
00:30:48,895 --> 00:30:51,890
She's an immoral woman.
I am not! I am not.
432
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
But the child is yours?
433
00:30:55,883 --> 00:30:57,930
Is that a crime?
And she abandoned it.
434
00:30:57,931 --> 00:30:59,906
No, I didn't!
435
00:30:59,907 --> 00:31:02,879
Please believe me.
I can't believe you!
436
00:31:10,955 --> 00:31:12,931
You're dismissed.
437
00:31:13,931 --> 00:31:15,927
But what am I going to do?
438
00:31:16,927 --> 00:31:20,633
There's 50 francs. I advise you
to leave the town, mademoiselle.
439
00:31:20,955 --> 00:31:24,882
But I can't leave this town.
I owe people money here.
440
00:31:24,883 --> 00:31:26,907
Well, find some other employment!
441
00:31:33,955 --> 00:31:36,931
They said that you were
a kind and good man.
442
00:31:38,951 --> 00:31:40,967
And I thought you were.
443
00:31:42,883 --> 00:31:43,958
But you're not.
444
00:31:43,959 --> 00:31:45,954
You're a monster! A monster!
445
00:31:45,955 --> 00:31:47,954
That's enough! That's enough!
446
00:31:47,955 --> 00:31:50,938
How dare you insult
our good Pere Madeleine?
447
00:31:50,939 --> 00:31:52,882
Out now!
448
00:31:52,883 --> 00:31:53,939
This minute!
449
00:32:42,895 --> 00:32:43,955
Come on!
450
00:32:45,907 --> 00:32:48,883
Come on! Come on! Steady!
451
00:33:10,931 --> 00:33:13,931
Chief Inspector, my name is Javert.
452
00:33:15,883 --> 00:33:17,906
I have just taken charge
in Montreuil.
453
00:33:17,907 --> 00:33:20,882
Inspector Javert,
what are you doing in Paris?
454
00:33:20,883 --> 00:33:22,906
I've identified
a dangerous criminal.
455
00:33:22,907 --> 00:33:25,914
I've come to consult you on
how to proceed. Who is this man?
456
00:33:25,915 --> 00:33:27,882
His name is Jean Valjean.
457
00:33:27,883 --> 00:33:30,882
I knew him years ago
at the prison hulks at Toulon.
458
00:33:30,883 --> 00:33:33,950
He stole from a child within days
of his release and fled.
459
00:33:33,951 --> 00:33:36,930
A man of exceptional strength
and brutality.
460
00:33:36,931 --> 00:33:39,882
He's now posing as the Mayor
of Montreuil.
461
00:33:39,883 --> 00:33:40,935
You're mistaken.
462
00:33:42,883 --> 00:33:43,974
I tell you, I know the man.
463
00:33:43,975 --> 00:33:45,954
Jean Valjean is in custody.
464
00:33:45,955 --> 00:33:49,930
He was arrested four days ago
in Ailly-le-Haut-Clocher.
465
00:33:49,931 --> 00:33:51,930
In due course, he will stand trial.
466
00:33:51,931 --> 00:33:54,883
Has this man confessed
to being Jean Valjean?
467
00:33:55,883 --> 00:33:56,974
Not yet, but he will.
468
00:33:56,975 --> 00:33:59,906
He has been identified.
But monsieur...
469
00:33:59,907 --> 00:34:02,906
And bear in mind,
it's a very serious matter,
470
00:34:02,907 --> 00:34:05,907
making accusations against
important public figures.
471
00:34:06,903 --> 00:34:09,907
I'd advise you to be more careful,
Inspector Javert.
472
00:35:21,907 --> 00:35:23,907
Evening, Monsieur le Maire.
473
00:36:04,907 --> 00:36:05,975
Mon pere?
474
00:36:14,907 --> 00:36:16,883
You came.
475
00:36:21,883 --> 00:36:22,951
Good boy.
476
00:36:23,951 --> 00:36:26,883
You will be Baron Pontmercy now.
477
00:36:27,975 --> 00:36:30,906
The honour was bestowed on me
478
00:36:30,907 --> 00:36:33,907
by Napoleon himself at Waterloo.
479
00:36:35,955 --> 00:36:38,895
Now it is yours by right.
480
00:36:41,887 --> 00:36:43,883
There's a man...
481
00:36:44,955 --> 00:36:46,955
...called Thenardier.
482
00:36:50,931 --> 00:36:52,915
He saved my life.
483
00:36:54,927 --> 00:36:58,883
If you ever meet him,
do the best, you can.
484
00:37:28,883 --> 00:37:31,954
The child has caught
a miliary fever.
485
00:37:31,955 --> 00:37:33,882
Oh, my God.
486
00:37:33,883 --> 00:37:36,907
They're asking for money
for medicine. 40 francs.
487
00:37:38,931 --> 00:37:40,931
My poor child.
488
00:37:42,883 --> 00:37:45,883
Why not go and fetch
your daughter here?
489
00:37:46,883 --> 00:37:48,898
And have her share my wretched life?
490
00:37:48,899 --> 00:37:51,194
I don't want to bring shame
on her head.
491
00:37:52,931 --> 00:37:54,931
She's better off where she is.
492
00:37:55,931 --> 00:37:58,938
Though God knows how I'll find
the money for her keep now.
493
00:37:58,939 --> 00:38:00,879
Well...
494
00:38:01,879 --> 00:38:03,997
...you're a very pretty young woman.
495
00:38:05,955 --> 00:38:08,882
There's always ways...
496
00:38:08,883 --> 00:38:10,931
that a pretty young woman can...
497
00:38:11,931 --> 00:38:13,891
...make a living.
498
00:38:14,891 --> 00:38:16,887
If you know what I mean.
499
00:38:26,931 --> 00:38:28,907
Bonsoir, monsieur.
500
00:39:11,887 --> 00:39:15,882
I'm buying and I'm selling,
I'm selling and I'm buying tonight.
501
00:39:15,883 --> 00:39:18,930
If you're bald and toothless,
you can change your life.
502
00:39:18,931 --> 00:39:22,886
I'm selling and I'm buying tonight,
ladies and gentlemen!
503
00:39:22,887 --> 00:39:25,882
I've got golden,
I've got glossy black,
504
00:39:25,883 --> 00:39:29,882
I've got curly, I've got straight,
I've got long and I've got short.
505
00:39:29,883 --> 00:39:32,891
Here, have a feel of this one.
506
00:39:33,891 --> 00:39:35,882
Is that soft as silk?
507
00:39:35,883 --> 00:39:36,926
And teeth!
508
00:39:36,927 --> 00:39:40,914
How'd you like to go home tonight
with a lovely new set of teeth?
509
00:39:40,915 --> 00:39:43,930
And I'll take what you've got
in part exchange.
510
00:39:43,931 --> 00:39:46,882
Can't say fairer than that now,
can I?
511
00:39:46,883 --> 00:39:48,907
Oh, I say, there's a beauty.
512
00:39:50,883 --> 00:39:53,119
Make way, ladies.
Let her come through.
513
00:39:56,883 --> 00:39:58,883
That's it, my dear.
514
00:40:06,931 --> 00:40:10,930
Now, that is as lovely a head of
hair as I've seen in a long while.
515
00:40:10,931 --> 00:40:12,943
Let it all down, my dear.
516
00:40:18,963 --> 00:40:21,882
Are you selling, dear? How much?
517
00:40:21,883 --> 00:40:23,922
Ten francs. Is that all?
518
00:40:23,923 --> 00:40:26,931
That's the top rate.
You won't get more anywhere.
519
00:40:28,907 --> 00:40:32,966
But if you was thinking of parting
with those lovely white teeth, now.
520
00:40:33,907 --> 00:40:35,930
Just the two front ones even.
521
00:40:35,931 --> 00:40:38,946
I could give you
two Napoleons for those.
522
00:40:38,947 --> 00:40:40,958
40 francs.
523
00:40:40,959 --> 00:40:43,878
50 altogether.
524
00:40:43,879 --> 00:40:45,883
Just five minutes' work.
525
00:40:46,883 --> 00:40:47,955
What do you say?
526
00:40:55,883 --> 00:40:56,954
All right.
527
00:40:56,955 --> 00:40:59,906
A short intermission,
ladies and gentlemen.
528
00:40:59,907 --> 00:41:01,883
Don't go away!
529
00:41:10,883 --> 00:41:12,931
Sit yourself down there, my love.
530
00:41:33,907 --> 00:41:35,882
What's your name?
531
00:41:35,883 --> 00:41:36,930
Fantine.
532
00:41:36,931 --> 00:41:38,883
Lovely.
533
00:41:40,907 --> 00:41:42,882
Look at this, mother.
534
00:41:42,883 --> 00:41:45,883
We don't often see anything
as good as this, do we?
535
00:41:48,883 --> 00:41:52,883
Now, are you quite sure you
want to go through with this?
536
00:41:54,883 --> 00:41:57,472
You're allowed to change
your mind, you know.
537
00:42:00,883 --> 00:42:01,931
I'm sure.
538
00:42:02,931 --> 00:42:04,895
Here we go, then.
539
00:42:26,907 --> 00:42:28,931
That's it. Nearly done.
540
00:42:33,931 --> 00:42:35,931
Goody good, mother.
541
00:42:41,907 --> 00:42:44,907
There. It'll soon grow again,
I dare say.
542
00:42:48,935 --> 00:42:51,907
Right, help me hold her still,
Mother.
543
00:42:53,971 --> 00:42:55,930
Aargh!
544
00:42:55,931 --> 00:42:57,930
Aaaargh!
545
00:42:57,931 --> 00:42:59,910
It's coming.
546
00:42:59,911 --> 00:43:01,882
Aaargh!
547
00:43:01,883 --> 00:43:03,894
Yes! Aargh!
548
00:43:03,895 --> 00:43:05,903
Argh!
549
00:43:06,919 --> 00:43:08,883
Number one.
550
00:43:10,883 --> 00:43:12,970
Aargh! Aargh!
551
00:43:12,971 --> 00:43:14,963
Shh, it's coming.
552
00:43:15,963 --> 00:43:17,931
Argh!
553
00:43:43,967 --> 00:43:45,966
That's more like it.
554
00:43:45,967 --> 00:43:47,954
She must be rolling in it!
555
00:43:47,955 --> 00:43:51,906
I don't think we've been asking
for enough, what do you think?
556
00:43:51,907 --> 00:43:53,930
The poor little girl's
at death's door
557
00:43:53,931 --> 00:43:56,906
and the doctor's demanding,
what do you reckon?
558
00:43:56,907 --> 00:43:57,942
100?Yes!
559
00:43:57,943 --> 00:43:59,955
Go on, do it properly.
560
00:44:01,923 --> 00:44:04,954
"We beg that you do all you can
for little Cosette.
561
00:44:04,955 --> 00:44:06,931
"Thenardier."
562
00:44:07,931 --> 00:44:10,899
Tell them I'll send it
as soon as I can.
563
00:44:14,883 --> 00:44:16,958
And how are you going to
raise the money, hm?
564
00:44:16,959 --> 00:44:19,942
I've sold my hair and my teeth.
565
00:44:19,943 --> 00:44:23,883
I might as well get on with it
and sell the rest.
566
00:44:24,883 --> 00:44:26,001
Ah, mademoiselle...
567
00:44:26,955 --> 00:44:28,962
...what a shame. You think so?
568
00:44:28,963 --> 00:44:31,946
You've gone about it
the wrong way round, my dear.
569
00:44:31,947 --> 00:44:34,882
You should have gone on the game
570
00:44:34,883 --> 00:44:39,883
before you sold your pretty hair
and your lovely white teeth.
571
00:44:41,883 --> 00:44:44,954
Who's going to take you,
looking like that?
572
00:44:44,955 --> 00:44:46,931
Hm?
573
00:45:01,907 --> 00:45:03,883
Get out!
574
00:46:02,883 --> 00:46:04,902
Fantine? Is that you?
575
00:46:04,903 --> 00:46:05,931
Fantine?
576
00:46:07,883 --> 00:46:09,883
Fantine. Leave her.
577
00:46:15,931 --> 00:46:17,907
Evening, ladies!
578
00:46:19,931 --> 00:46:22,883
Lovely night for it. Indeed it is.
579
00:46:24,883 --> 00:46:25,955
Oh, my God!
580
00:46:27,883 --> 00:46:29,942
What have we got here?
581
00:46:29,943 --> 00:46:31,931
What a sight!
582
00:46:33,907 --> 00:46:36,927
And how much do you charge, baldy?
583
00:46:38,927 --> 00:46:41,222
Whatever you think it's worth,
monsieur.
584
00:46:43,883 --> 00:46:45,891
How about nothing, then?
585
00:46:47,891 --> 00:46:50,886
You hear that, gentlemen?
How about nothing?
586
00:46:50,887 --> 00:46:54,898
That's all she's worth! But I have
to live, monsieur, the same as you.
587
00:46:54,899 --> 00:46:57,886
The same as me? You cheeky cow!
588
00:46:57,887 --> 00:46:59,906
Did you ever hear the like of it?!
589
00:46:59,907 --> 00:47:01,907
You think I do this for fun?
590
00:47:03,883 --> 00:47:05,931
I do it to feed my little girl.
591
00:47:06,931 --> 00:47:09,882
So, if you don't want business,
592
00:47:09,883 --> 00:47:11,882
do me a favour...
593
00:47:11,883 --> 00:47:13,883
and move along.
594
00:47:14,883 --> 00:47:15,907
Oh.
595
00:47:16,907 --> 00:47:19,883
Oh, I stand rebuked.
596
00:47:22,955 --> 00:47:26,894
I humbly beg your pardon,
mademoiselle.
597
00:47:26,895 --> 00:47:29,013
Might I ask your name, mademoiselle?
598
00:47:30,907 --> 00:47:32,907
Fantine, monsieur.
599
00:47:33,907 --> 00:47:35,883
Bonsoir, Fantine.
600
00:47:36,883 --> 00:47:38,883
I hope I am forgiven.
601
00:47:39,883 --> 00:47:41,883
Bonsoir, monsieur.
602
00:47:46,883 --> 00:47:48,914
Fantine, something for you.
603
00:47:58,931 --> 00:47:59,975
Help!
604
00:48:01,939 --> 00:48:03,911
You, come with me.
605
00:48:07,879 --> 00:48:09,930
This is an outrage
that cannot be tolerated.
606
00:48:09,931 --> 00:48:11,958
A respectable property-owning
citizen
607
00:48:11,959 --> 00:48:13,966
attacked by a common prostitute!
608
00:48:13,967 --> 00:48:16,974
Take this whore to the cells.
Yes, sir. You've got six months.
609
00:48:16,975 --> 00:48:19,926
Six months? But what about my child?
610
00:48:19,927 --> 00:48:21,954
That's no concern of mine.
Take her away.
611
00:48:21,955 --> 00:48:24,930
Please, Monsieur Javert!
I wasn't always like this!
612
00:48:24,931 --> 00:48:27,954
I was a good girl... Take her away!
She stinks of degradation.
613
00:48:27,955 --> 00:48:29,907
One moment!
614
00:48:30,907 --> 00:48:32,883
Monsieur le Maire.
615
00:48:37,947 --> 00:48:39,930
Monsieur le Maire?
616
00:48:39,931 --> 00:48:41,919
Ha!
617
00:48:42,919 --> 00:48:44,906
Seize her, you fool!
618
00:48:44,907 --> 00:48:46,946
You see this man here?
619
00:48:46,947 --> 00:48:51,898
You see this monster here
that you call Monsieur le Maire?
620
00:48:51,899 --> 00:48:53,883
It's all his fault!
621
00:48:54,883 --> 00:48:56,930
He's supposed to be so good.
What did he do?
622
00:48:56,931 --> 00:48:58,930
He threw me out on the street.
623
00:48:58,931 --> 00:49:02,882
And you know why? Because I tried
to care for my little girl!
624
00:49:02,883 --> 00:49:04,883
Monster of a mayor!
625
00:49:06,907 --> 00:49:09,907
Monsieur le Maire, a monster?
626
00:49:10,907 --> 00:49:13,934
You understand now.
You'll let me go now?
627
00:49:13,935 --> 00:49:16,882
I'll be a good little whore now.
628
00:49:16,883 --> 00:49:19,882
They can do what they like with me
and I won't complain.
629
00:49:19,883 --> 00:49:22,930
All I want is to be able to work
to feed my child
630
00:49:22,931 --> 00:49:24,954
and fetch her from Montfermeil.
631
00:49:24,955 --> 00:49:27,922
Please, I can't... I can't breathe.
632
00:49:27,923 --> 00:49:29,930
Feel it. Get away from me!
633
00:49:29,931 --> 00:49:32,902
No! I will take her into my care.
634
00:49:32,903 --> 00:49:33,966
You have no right!
635
00:49:37,923 --> 00:49:41,882
Fantine, I was wrong to dismiss you.
636
00:49:41,883 --> 00:49:42,950
I was wrong.
637
00:49:42,951 --> 00:49:45,954
Perhaps it's too late,
but let me try to make amends.
638
00:49:45,955 --> 00:49:50,014
I'll pay your debts, I'll find your
child so that you can be together.
639
00:49:50,947 --> 00:49:52,954
You need never work again.
640
00:49:52,955 --> 00:49:55,954
I'll take care of you, I promise.
641
00:49:55,955 --> 00:49:57,907
You mean it?
642
00:49:58,907 --> 00:50:00,899
It's not a joke?
643
00:50:04,879 --> 00:50:06,954
Let me take you to the infirmary.
Come on.
644
00:50:06,955 --> 00:50:09,906
Come with me. No, I forbid it.
645
00:50:09,907 --> 00:50:12,930
This woman has been sentenced
and she is going to prison.
646
00:50:12,931 --> 00:50:15,882
Take her to the cells.
Don't touch her!
647
00:50:15,883 --> 00:50:18,898
Monsieur Javert, in municipal
matters, I outrank you.
648
00:50:18,899 --> 00:50:20,938
I warn you,
don't cross me over this.
649
00:50:20,939 --> 00:50:24,410
What exactly does this woman mean
to you, Monsieur le Maire?
650
00:50:24,975 --> 00:50:27,882
Someone who needs my help.
651
00:50:27,883 --> 00:50:28,950
A common whore?
652
00:50:28,951 --> 00:50:31,883
She is the lowest of the low.
653
00:50:32,883 --> 00:50:36,891
You would risk your good name
to help a creature like that?
654
00:50:42,907 --> 00:50:45,878
She's one of God's creatures,
Monsieur Javert,
655
00:50:45,879 --> 00:50:48,886
and she has suffered grievously
through no fault of her own.
656
00:50:48,887 --> 00:50:52,417
I injured her myself, and now
I want to make amends if I can.
657
00:50:54,907 --> 00:50:56,883
You astonish me.
658
00:50:58,955 --> 00:51:00,955
Now stand out of my way.
659
00:51:41,931 --> 00:51:44,883
What are you doing here?
660
00:51:46,931 --> 00:51:48,882
I'm...
661
00:51:48,883 --> 00:51:50,883
I'm praying for you.
662
00:51:51,883 --> 00:51:52,954
And for myself.
663
00:51:52,955 --> 00:51:54,927
Will you...
664
00:51:55,927 --> 00:51:58,930
...send for my daughter...
665
00:51:58,931 --> 00:52:01,882
Cosette, please?
666
00:52:01,883 --> 00:52:02,959
Yes, of course.
667
00:52:03,959 --> 00:52:06,887
If necessary,
I'll go for her myself.
668
00:52:16,883 --> 00:52:18,883
I've been a... a sinner.
669
00:52:21,883 --> 00:52:24,883
But when I have Cosette with me...
670
00:52:25,883 --> 00:52:26,962
...it will mean...
671
00:52:26,963 --> 00:52:29,955
that God has forgiven me.
672
00:52:39,883 --> 00:52:42,883
Inspector Javert is here,
Monsieur le Maire.
673
00:52:54,907 --> 00:52:56,903
Sit down, Inspector.
674
00:52:57,903 --> 00:53:00,906
Thank you, Monsieur le Maire.
I prefer to stand.
675
00:53:00,907 --> 00:53:03,882
As you wish. What can I do for you?
676
00:53:03,883 --> 00:53:05,938
I have come to report
a serious misdemeanour
677
00:53:05,939 --> 00:53:07,954
by an officer of the police.
678
00:53:07,955 --> 00:53:09,907
Which officer?
679
00:53:10,907 --> 00:53:12,882
Myself.
680
00:53:12,883 --> 00:53:15,001
I have come to offer my resignation.
681
00:53:15,899 --> 00:53:16,954
For what reason?
682
00:53:16,955 --> 00:53:20,975
Firstly, I'd like to apologise
for my conduct earlier and...
683
00:53:24,883 --> 00:53:28,883
I denounced you to police
headquarters in Paris.
684
00:53:29,907 --> 00:53:32,954
I suspected you,
wrongly as it turns out,
685
00:53:32,955 --> 00:53:37,931
to be a notorious felon, once known
to me as Prisoner Number 24601.
686
00:53:38,931 --> 00:53:40,971
A man named Jean Valjean.
687
00:53:41,971 --> 00:53:43,947
But you were wrong.
688
00:53:44,947 --> 00:53:46,907
Yes.
689
00:53:47,931 --> 00:53:49,907
It seems I was.
690
00:53:50,907 --> 00:53:52,883
What, erm...
691
00:53:55,883 --> 00:53:57,906
What made you change your mind?
692
00:53:57,907 --> 00:54:00,882
Monsieur le Maire,
the real Valjean...
693
00:54:00,883 --> 00:54:01,955
has been found.
694
00:54:06,931 --> 00:54:08,882
What?
695
00:54:08,883 --> 00:54:12,930
He's about to stand trial in Arras
for a number of offences,
696
00:54:12,931 --> 00:54:17,882
including the theft of a coin
from a child
697
00:54:17,883 --> 00:54:20,882
who went by the name
of Petit Gervais.
698
00:54:20,883 --> 00:54:21,955
Petit Gervais?
699
00:54:24,883 --> 00:54:25,955
Petit Gervais.
700
00:54:27,907 --> 00:54:31,025
Does the name mean anything to you,
Monsieur le Maire?
701
00:54:31,955 --> 00:54:33,954
Has this man confessed?
702
00:54:33,955 --> 00:54:35,907
No.
703
00:54:36,907 --> 00:54:40,882
No, but no doubt his lies
will be exposed in court
704
00:54:40,883 --> 00:54:43,906
and he'll be sentenced
to penal servitude...
705
00:54:43,907 --> 00:54:45,883
for life.
706
00:54:47,907 --> 00:54:49,890
It's over for him.
707
00:54:49,891 --> 00:54:51,930
The trial is tomorrow.
708
00:54:51,931 --> 00:54:54,930
I'll take the coach to Arras tonight
709
00:54:54,931 --> 00:54:58,883
and that will be my last duty
as Police Inspector.
710
00:55:12,955 --> 00:55:15,907
Goodnight, Monsieur le Maire.
711
00:55:36,907 --> 00:55:38,954
What can I do for you, Sister?
712
00:55:38,955 --> 00:55:43,883
Our patient, Fantine Thibault,
the prostitute. Don't call her that.
713
00:55:45,955 --> 00:55:49,883
The doctor wanted you to know
that she... She's very weak.
714
00:55:50,883 --> 00:55:52,930
She has very little time left
on this Earth
715
00:55:52,931 --> 00:55:55,882
and she speaks constantly
of seeing her child.
716
00:55:55,883 --> 00:55:56,954
Yes, yes, I know that.
717
00:55:56,955 --> 00:56:00,898
The doctor says if she is to see her
child before she dies, the child...
718
00:56:00,899 --> 00:56:02,907
Yes, I understand, Sister!
719
00:56:03,931 --> 00:56:05,907
I beg your pardon.
720
00:56:07,883 --> 00:56:08,938
Thank you, Sister.
721
00:56:08,939 --> 00:56:10,931
Please do your best for her.
722
00:56:11,931 --> 00:56:15,883
Now there are things that I
have to attend to. Excuse me.
723
00:56:54,907 --> 00:56:58,555
You've got it,
haven't you? You've got my money!
724
00:56:58,939 --> 00:57:00,930
You're a dirty thief!
725
00:57:00,931 --> 00:57:02,907
A curse on you!
726
00:57:17,879 --> 00:57:18,939
Argh!
727
00:57:20,915 --> 00:57:22,907
Aaargh!
728
00:57:57,883 --> 00:58:00,882
Madame Victurnien.
Monsieur Madeleine!
729
00:58:00,883 --> 00:58:02,954
I have an errand for you,
if you'd be so kind.
730
00:58:02,955 --> 00:58:05,906
You remember Fantine Thibault?
Indeed I do.
731
00:58:05,907 --> 00:58:07,954
She's in hospital, she's very ill.
732
00:58:07,955 --> 00:58:10,954
I need you to go to Montfermeil
and fetch her little girl.
733
00:58:10,955 --> 00:58:12,930
Bring her here.
734
00:58:12,931 --> 00:58:16,883
I'd go myself, but I...
There's somewhere else I have to be.
53401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.