Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,380 --> 00:01:20,380
Desde el principio de los tiempos,
2
00:01:21,420 --> 00:01:27,099
los jefes han arreglado el matrimonio
3
00:01:28,179 --> 00:01:32,859
a lo largo de las carreteras kastom
4
00:01:34,300 --> 00:01:40,300
pero dos amantes optaron por caminar un camino diferente ...
5
00:01:46,050 --> 00:01:52,050
TANNA
6
00:02:13,019 --> 00:02:14,299
Selin.
7
00:02:16,179 --> 00:02:17,460
Selin.
8
00:02:19,260 --> 00:02:22,099
Mi amigo ha regresado al pueblo.
9
00:02:23,579 --> 00:02:27,259
¿Podrías cocinar los taros? Quiero ir ahora.
10
00:02:33,459 --> 00:02:34,979
Selin, vuelve!
11
00:02:57,899 --> 00:03:01,139
- ¿Dónde está tabú? - Aqui no.
12
00:03:02,180 --> 00:03:03,779
Mantenlo apretado.
13
00:03:06,499 --> 00:03:08,819
- ¿Dónde está el lugar tabú? - Aquí.
14
00:03:10,020 --> 00:03:12,740
Atrápala.
15
00:03:12,939 --> 00:03:14,379
Agarren a Selin.
16
00:03:31,299 --> 00:03:34,140
Nosotros nos escondemos. Tu nos buscas.
17
00:04:27,780 --> 00:04:32,099
Te he extrañado. Has estado fuera demasiado tiempo.
18
00:04:35,899 --> 00:04:38,620
Ya has crecido.
19
00:04:38,699 --> 00:04:40,339
Una hermosa mariposa.
20
00:05:44,939 --> 00:05:48,259
Capturaste muchas mariposas como ésta?
21
00:05:53,899 --> 00:05:57,259
Selin, sal!
22
00:06:25,099 --> 00:06:26,499
¿Cómo me encontraste?
23
00:06:26,899 --> 00:06:29,059
Conozco todos sus escondites.
24
00:06:29,580 --> 00:06:31,179
¿Qué viste?
25
00:06:32,139 --> 00:06:37,019
Te vi jugando con el nieto del jefe.
26
00:06:38,620 --> 00:06:43,139
No le digas nada a mamá o papá. Se podrían bravos.
27
00:06:43,700 --> 00:06:45,859
¿Quieres que mienta por ti?
28
00:06:49,819 --> 00:06:52,779
Deja de seguirme a todas partes.
29
00:07:14,619 --> 00:07:16,939
Cuando usas esta falda, Wawa,
30
00:07:18,219 --> 00:07:23,739
los chicos se matarían por atraparte.
31
00:07:23,819 --> 00:07:27,139
Aférrate a eso y corre por tu vida!
32
00:07:31,579 --> 00:07:35,499
Wawa, serás tan hermosa como tu abuela en su juventud.
33
00:07:37,899 --> 00:07:39,619
Yo, obviamente, no corrí tan rápido.
34
00:07:56,059 --> 00:08:01,619
Mamá, estoy cansada de hacerlo. Quiero jugar con mis amigos.
35
00:08:01,740 --> 00:08:07,139
Hacemos esta falda para tu iniciación.
36
00:08:10,541 --> 00:08:16,339
Ya no eres una niña. Lo entiendes?
37
00:08:31,979 --> 00:08:37,019
Selin, ayuda a tu madre y tu hermana.
38
00:08:37,459 --> 00:08:40,099
Los hombres trabajarán aquí.
39
00:08:40,659 --> 00:08:42,099
Ve.
40
00:09:09,339 --> 00:09:11,419
Te dije que ayudaras a tu madre.
41
00:09:16,019 --> 00:09:20,379
Padre, Selin no nos escucha.
42
00:09:21,899 --> 00:09:23,099
¿Puedes ayudarnos?
43
00:09:23,979 --> 00:09:26,379
Sí, ya es tiempo de hacerlo.
44
00:09:38,739 --> 00:09:41,459
De prisa, consigan mi envoltura de pene!
45
00:09:45,659 --> 00:09:49,538
Atrápenla, ella robó mi envoltura de pene!
46
00:10:04,379 --> 00:10:05,979
Selin.
47
00:10:06,339 --> 00:10:08,699
Selin, vuelve.
48
00:10:08,899 --> 00:10:12,499
Selin está entrando en el lugar tabú.
49
00:10:14,419 --> 00:10:16,339
Oye Selin, vuelve.
50
00:10:31,019 --> 00:10:34,499
Selin, ¿qué haces corriendo en el terreno prohibido?
51
00:10:34,699 --> 00:10:38,939
El Imedin ha matado a nuestra gente aquí.
52
00:10:40,751 --> 00:10:42,299
Nunca vuelvas aquí de nuevo.
53
00:10:42,379 --> 00:10:45,539
Los guerreros están en todas partes.
54
00:10:47,739 --> 00:10:50,139
Esto no es tuyo.
55
00:10:50,339 --> 00:10:52,019
Lo siento.
56
00:10:55,619 --> 00:10:59,819
Muévete. No sé lo que te pasa.
57
00:11:07,659 --> 00:11:14,339
Tu abuelo te llevará a Yahul para que te enseñe respeto.
58
00:11:49,138 --> 00:11:55,219
Al regreso de la cascada les mostraremos a los hombres que ahora eres una mujer.
59
00:12:02,259 --> 00:12:07,739
Pon aceite de coco en mi trasero y en el vientre.
60
00:13:20,179 --> 00:13:25,059
Pronto los jefes arreglarán tu matrimonio con otra tribu.
61
00:13:28,899 --> 00:13:34,259
Hablarás conmigo para aprender lo que es ser una buena esposa
62
00:13:34,419 --> 00:13:37,179
y una buena madre.
63
00:13:44,859 --> 00:13:47,339
Eres una mujer ahora.
64
00:13:48,738 --> 00:13:52,819
Pon un poco más de pintura en sus hermosas mejillas.
65
00:13:52,978 --> 00:13:54,778
Te vamos a lucir.
66
00:14:38,419 --> 00:14:39,779
Gracias.
67
00:15:29,059 --> 00:15:32,923
Wawa, desapareciste después de la ceremonia.
68
00:15:32,947 --> 00:15:34,602
¿Dónde fuiste?
69
00:15:38,178 --> 00:15:42,459
Estaba jugando con mis amigos, abuela.
70
00:16:10,739 --> 00:16:12,898
Buenos días dormilona.
71
00:16:15,299 --> 00:16:18,338
¿Estás lista para tu gran viaje?
72
00:16:26,738 --> 00:16:28,179
¿Oye! A dónde vas?
73
00:16:29,979 --> 00:16:32,979
Te voy a llevar a Yahul, nuestra Madre Espíritual.
74
00:16:33,298 --> 00:16:35,139
¿Está lejos?
75
00:16:37,939 --> 00:16:44,978
Es hora que aprendas el significado de respeto.
76
00:16:48,739 --> 00:16:51,978
Si quieres ir a cualquier lugar, pregúntale a tus padres primero.
77
00:16:53,338 --> 00:16:57,139
Tienes que empezar a ser más responsable.
78
00:16:57,379 --> 00:16:59,059
¿Dónde estás?
79
00:17:04,338 --> 00:17:05,459
Cigarras.
80
00:17:09,418 --> 00:17:14,058
Gracias, pero estás escuchándome?
81
00:17:16,750 --> 00:17:21,875
Esto puede ser peligroso, así que no te desvies de nuevo.
82
00:17:27,139 --> 00:17:29,378
Si tu madre y padre
83
00:17:29,499 --> 00:17:33,818
te dicen que no hagas nada, debe obedecer.
84
00:17:34,299 --> 00:17:37,778
Nunca puedes rehusarte ...
85
00:17:40,452 --> 00:17:43,354
Nunca toques esos hongos. Son venenosos.
86
00:17:43,538 --> 00:17:44,630
¡Venenosos!
87
00:17:44,778 --> 00:17:48,218
Pero se ven como los que cocina mamá.
88
00:17:48,379 --> 00:17:52,738
Lo sé, pero nunca comas los que crecen en los árboles ...
89
00:17:58,539 --> 00:18:01,139
El chamán Yakel va a Yahul.
90
00:18:06,219 --> 00:18:09,259
Él fue quien hizo que nuestros cultivos se perdieran.
91
00:18:35,538 --> 00:18:37,499
Ves esa bahía?
92
00:18:38,418 --> 00:18:40,779
Ahí es donde atracó el capitán Cook.
93
00:18:41,178 --> 00:18:46,139
Todo el pueblo de la isla ha dejado las viejas costumbres.
94
00:18:47,099 --> 00:18:50,178
Se han venido perdiendo.
95
00:18:54,978 --> 00:18:59,739
Nuestras tribus son los últimos guardianes de Kastom.
96
00:19:00,338 --> 00:19:04,379
Tenemos que sostenerlo fuerte para que sobreviva.
97
00:19:19,098 --> 00:19:23,339
Yahul ha estado aquí más tiempo que cualquiera de nosotros.
98
00:19:24,898 --> 00:19:30,938
Ella es la fuente de la vida, el amor y Kastom.
99
00:19:31,979 --> 00:19:36,298
Cuando miras en su corazón, entenderás.
100
00:20:20,978 --> 00:20:24,458
No tengas miedo de ella.
101
00:20:31,378 --> 00:20:34,058
Vamos a acercarnos.
102
00:22:23,778 --> 00:22:25,898
La siento.
103
00:22:28,858 --> 00:22:30,898
Su calor.
104
00:22:38,498 --> 00:22:40,698
La escucho.
105
00:22:41,178 --> 00:22:44,698
- Ella me está hablando. - Está bien.
106
00:22:51,659 --> 00:22:57,698
Se te ha dado un don especial.
107
00:23:03,378 --> 00:23:04,438
¡Abuelo!
108
00:23:05,099 --> 00:23:06,190
¡Corre!
109
00:24:04,538 --> 00:24:07,499
Ellos atacaron al abuelo.
110
00:24:08,618 --> 00:24:11,378
Papá, atacaron al abuelo.
111
00:24:13,738 --> 00:24:15,218
Atacaron abuelo.
112
00:24:15,338 --> 00:24:17,258
¿Que pasó?
113
00:24:19,778 --> 00:24:21,578
Creo que lo mataron.
114
00:24:21,698 --> 00:24:24,458
- ¿Quién lo hizo? - El Imedin.
115
00:24:32,338 --> 00:24:34,738
Mi padre ha sido atacado.
116
00:24:35,778 --> 00:24:36,838
Es el Imedin de nuevo.
117
00:24:38,618 --> 00:24:39,778
Vamos por ellos.
118
00:24:39,858 --> 00:24:43,979
Él todavía está en Yahul. Selin ha corrido toda la noche.
119
00:24:45,178 --> 00:24:48,498
Vuelve, necesitamos saber más.
120
00:24:49,739 --> 00:24:51,138
Dime lo que viste.
121
00:24:52,338 --> 00:24:57,738
Vi los líderes del club Imedin.
122
00:25:00,738 --> 00:25:03,698
También mataron a mis padres.
123
00:25:04,098 --> 00:25:06,738
Tenemos que mantener la calma.
124
00:25:10,738 --> 00:25:12,778
Estamos perdiendo todo nuestro pueblo.
125
00:25:14,818 --> 00:25:17,138
Cálmense. Cálmense.
126
00:25:19,138 --> 00:25:22,018
Selin, muéstranos donde está tu abuelo.
127
00:25:22,218 --> 00:25:24,938
Sí, traigan a nuestro chamán de regreso.
128
00:25:25,258 --> 00:25:28,898
Lingai, ve con Kawerin, Jonny,
129
00:25:28,938 --> 00:25:30,298
waha,
130
00:25:31,778 --> 00:25:33,338
y Dain.
131
00:25:35,978 --> 00:25:37,618
Tráiganlo de regreso a casa.
132
00:25:39,218 --> 00:25:40,418
Langai.
133
00:25:42,458 --> 00:25:47,658
Vigila a mi nieto. No dejes que haga alguna tontería.
134
00:26:28,858 --> 00:26:31,218
Su respiración es débil.
135
00:26:31,777 --> 00:26:36,577
Abuelo, he traído a Papá y a los guerreros.
136
00:26:38,298 --> 00:26:42,778
Si nos damos prisa, podemos salvarlo.
137
00:26:43,218 --> 00:26:46,778
El Imedin no puede salirse con la suya.
138
00:26:47,338 --> 00:26:51,218
Está perdiendo fuerza. Tenemos que moverlo ahora.
139
00:27:05,698 --> 00:27:07,138
Dain y Selin,
140
00:27:07,218 --> 00:27:12,978
vayan adelante y díganle al médico. Me preocupa su respiración.
141
00:27:13,098 --> 00:27:14,458
De prisa. Corran.
142
00:27:21,419 --> 00:27:22,698
Estamos llegando.
143
00:27:40,378 --> 00:27:42,498
Ha empezado a sangrar de nuevo.
144
00:27:45,697 --> 00:27:49,098
Recupera tus fuerzas y bebe este medicamento.
145
00:27:49,258 --> 00:27:53,618
Beba, viejo.
146
00:27:56,458 --> 00:27:58,258
Levántalo.
147
00:28:02,297 --> 00:28:07,498
Esto es malo. Estamos indefensos sin nuestro chamán.
148
00:28:39,938 --> 00:28:42,858
Mis medicamentos no son tan fuertes.
149
00:28:42,938 --> 00:28:45,738
No creo que sobreviva la noche.
150
00:28:47,458 --> 00:28:48,778
Padre.
151
00:28:49,298 --> 00:28:52,497
Siente toda tu gente aquí.
152
00:28:54,458 --> 00:28:56,538
Diles algo.
153
00:30:36,138 --> 00:30:40,618
La sabiduría llega a través del sufrimiento,
154
00:30:40,697 --> 00:30:45,458
matar sólo trae dolor.
155
00:30:46,457 --> 00:30:49,738
Un lado lucha por el poder,
156
00:30:49,897 --> 00:30:55,578
el otro toma venganza.
157
00:30:56,497 --> 00:31:01,697
Hijos dividos de Tanna,
158
00:31:02,257 --> 00:31:06,217
únanse en paz.
159
00:31:08,618 --> 00:31:13,578
El Espíritu Materno nos reveló la misma canción a todos.
160
00:31:19,618 --> 00:31:23,938
Es tiempo para la paz.
161
00:31:27,978 --> 00:31:29,898
La canción habla de la paz,
162
00:31:30,058 --> 00:31:33,338
pero nuestros enemigos siguen atacándonos.
163
00:31:33,497 --> 00:31:34,978
Es justo que matemos a uno de ellos.
164
00:31:36,137 --> 00:31:38,098
Escuchen la canción.
165
00:31:38,698 --> 00:31:43,058
Nos está diciendo que el perdón es la única manera
166
00:31:43,578 --> 00:31:47,578
de juntar a kastom.
167
00:31:48,498 --> 00:31:52,378
Quieres que la tribu sobreviva?
168
00:31:55,658 --> 00:32:00,178
La canción de paz nos regresará a nuestro chamán.
169
00:32:00,338 --> 00:32:04,138
Me gustaría que escuchen las palabras de nuevo.
170
00:32:04,818 --> 00:32:07,537
La sabiduría llega a través del sufrimiento,
171
00:32:07,738 --> 00:32:12,138
matar sólo trae dolor.
172
00:32:12,617 --> 00:32:15,658
Uno de los lados lucha por el poder,
173
00:32:15,818 --> 00:32:20,058
el otro toma venganza.
174
00:32:20,257 --> 00:32:26,457
Hijos divididos de Tanna,
175
00:32:27,658 --> 00:32:33,857
únanse en paz.
176
00:32:34,817 --> 00:32:41,338
Regresen a nuestros inicios,
177
00:32:41,898 --> 00:32:46,258
escuchen la sabiduría de los antepasados
178
00:32:46,578 --> 00:32:52,418
y vivan una vez más en armonía.
179
00:32:52,458 --> 00:32:54,378
Sígueme.
180
00:34:38,578 --> 00:34:39,858
Éste.
181
00:34:41,977 --> 00:34:47,898
Tomaremos estas ramas de kava para el jardín
182
00:34:49,018 --> 00:34:53,377
donde tus padres fueron asesinados y las sembramos.
183
00:34:55,657 --> 00:34:59,777
Después, llevamos la raíz al Jefe de Paz.
184
00:35:08,218 --> 00:35:10,578
No rompas sus raíces.
185
00:35:10,777 --> 00:35:13,138
Debes enterrar la kava con respeto.
186
00:35:14,497 --> 00:35:17,698
Tomar kava
187
00:35:18,337 --> 00:35:21,697
profundiza la comprensión.
188
00:35:24,457 --> 00:35:27,858
Es sagrado para todos los kastom
189
00:35:28,217 --> 00:35:33,977
y nos guiará en el camino hacia la paz.
190
00:35:51,777 --> 00:35:56,737
Es hora de empezar una nueva vida aquí.
191
00:35:59,916 --> 00:36:02,234
El jardín de tus padres es tuyo ahora.
192
00:36:03,537 --> 00:36:07,257
Vamos a limpiarlo y sembramos las ramas de kava.
193
00:36:25,458 --> 00:36:28,417
El palo de cavar de tu padre.
194
00:37:12,017 --> 00:37:17,897
Quise a tu padre tanto como tú.
195
00:37:19,577 --> 00:37:22,737
Ahora sólo nos tenemos el uno al otro.
196
00:37:22,857 --> 00:37:26,177
Nos tenemos el uno al otro.
197
00:37:34,377 --> 00:37:36,297
Quiero venganza.
198
00:37:38,577 --> 00:37:42,577
Si quieres ser un buen jefe un día,
199
00:37:42,857 --> 00:37:48,298
debe ir más allá de la venganza.
200
00:38:10,457 --> 00:38:12,337
Dain, que ha pasado?
201
00:38:13,697 --> 00:38:17,778
El Imedin cortó la garganta de mi padre.
202
00:38:18,417 --> 00:38:23,857
Mi abuelo me está diciendo que lo olvide.
203
00:38:30,217 --> 00:38:33,418
No puedo dejar de pensar en lo que vi.
204
00:38:35,017 --> 00:38:37,577
Ellos le clavaron una lanza a mi madre.
205
00:38:39,817 --> 00:38:45,097
Cuando la encontré en el jardín, aún estaba viva.
206
00:38:47,857 --> 00:38:50,337
La cogí en mis brazos y la abracé.
207
00:38:50,857 --> 00:38:57,217
Ella me miró y trató de decir algo,
208
00:38:58,218 --> 00:39:04,657
pero la lanza había atravesado su pecho.
209
00:39:08,697 --> 00:39:11,818
Nunca los perdonaré.
210
00:39:12,017 --> 00:39:14,698
Quiero que mi venganza.
211
00:39:17,377 --> 00:39:22,351
Dain, no podía soportar la idea de que
212
00:39:22,375 --> 00:39:26,520
eso le pasara a mi padre y a mi madre.
213
00:39:28,697 --> 00:39:33,657
Pero no podemos seguir haciendo cosas terribles el uno al otro.
214
00:39:37,178 --> 00:39:44,578
Necesitamos vivir sin miedo.
215
00:39:59,818 --> 00:40:05,057
¿Te gustaría que nuestros hijos vivan bajo esta amenaza?
216
00:40:05,737 --> 00:40:07,417
¿Nuestros niños?
217
00:40:09,418 --> 00:40:13,537
Podría ocurrir que un día tengamos hijos.
218
00:40:13,617 --> 00:40:14,817
¿Cómo sucederá eso?
219
00:40:47,297 --> 00:40:52,537
El Jefe de Paz ha ordenado a kastom que se reunan.
220
00:40:54,377 --> 00:41:00,777
Él quiere que enterremos el Club con el Imedin hoy.
221
00:41:02,977 --> 00:41:05,737
Los Imedin estás aquí.
222
00:41:52,057 --> 00:41:55,417
Kastom, escuchen con atención.
223
00:41:55,657 --> 00:42:01,217
Tú, Charlie, debes detener la matanza.
224
00:42:02,699 --> 00:42:05,177
Tú, Mikum, también debes detenerte.
225
00:42:05,257 --> 00:42:09,137
Ha habido demasiada sangre derramada.
226
00:42:11,299 --> 00:42:14,617
He ordenado compartir la tierra por la que que han estado luchando.
227
00:42:15,577 --> 00:42:17,537
Mikum.
228
00:42:17,697 --> 00:42:19,777
Charlie.
229
00:42:24,057 --> 00:42:25,737
Ahora intercambien cerdos y kava
230
00:42:25,857 --> 00:42:28,777
para abrir el camino hacia la paz.
231
00:43:05,697 --> 00:43:09,457
El hombre Imedin que lleva colmillos golpeó al abuelo.
232
00:43:46,497 --> 00:43:47,937
Mikum ...
233
00:43:49,777 --> 00:43:54,977
Mikum, la Madre Espíritu dijo que el odio entre nosotros debe terminar.
234
00:43:57,297 --> 00:44:04,497
Quiero que tu pueblo y mi pueblo se unan en paz.
235
00:44:07,897 --> 00:44:10,697
Yo te he oído, Charlie.
236
00:44:10,897 --> 00:44:14,776
Yo respeto la autoridad de los jefes reunidos aquí.
237
00:44:14,897 --> 00:44:19,057
Él parece salido de un árbol hueco.
238
00:44:19,177 --> 00:44:22,577
Míralo. Es tan negro que no puedes ver sus ojos.
239
00:44:24,137 --> 00:44:27,657
Madre, guarda silencio para que podamos oír a los jefes.
240
00:44:27,697 --> 00:44:31,337
Míralo. Se cree tan feroz.
241
00:44:31,457 --> 00:44:33,897
Queremos enterrar el Club con usted
242
00:44:34,017 --> 00:44:38,977
y cumplir todos los acuerdos que tomamos hoy.
243
00:44:47,297 --> 00:44:50,296
Vamos hacia una solución, Charlie.
244
00:44:52,057 --> 00:44:57,497
Sellaremos la paz después que las mujeres se hayan ido.
245
00:45:11,657 --> 00:45:17,537
Mikum, es hora que las tribus reanuden el intercambio de novias.
246
00:45:18,217 --> 00:45:23,808
La hija mayor de Lingai, Wawa, acaba de convertirse en mujer.
247
00:45:23,832 --> 00:45:25,423
Tómala como novia.
248
00:45:29,217 --> 00:45:31,017
Vuelve. Dain.
249
00:45:36,697 --> 00:45:39,857
Acepto tu oferta de la novia.
250
00:45:40,857 --> 00:45:45,257
Su marido será mi hijo Kapan Cook.
251
00:45:46,097 --> 00:45:51,657
Tráela en dos días y te daremos una novia de nuestra tribu.
252
00:48:29,697 --> 00:48:35,257
Te dije que busques a Wawa para recoger conchas para su collar de novia.
253
00:48:36,176 --> 00:48:38,577
No sé dónde está.
254
00:48:38,897 --> 00:48:42,937
Wawa se sigue jugando con Dain?
255
00:48:45,177 --> 00:48:48,656
Algo me dice que si.
256
00:48:55,256 --> 00:48:57,897
Yowayin, vigila a tu hija.
257
00:48:58,696 --> 00:49:01,497
Ella va al Imedin mañana.
258
00:49:04,296 --> 00:49:07,417
Ella no quiere ir al Imedin.
259
00:49:18,350 --> 00:49:19,400
Wawa!
260
00:49:20,496 --> 00:49:22,536
Wawa, ¿dónde has estado?
261
00:49:22,617 --> 00:49:25,416
¿Qué estás haciendo aquí?
262
00:49:25,937 --> 00:49:27,417
Dain. Dain. Dain.
263
00:49:27,456 --> 00:49:29,256
Estaba a solas con él?
264
00:49:29,700 --> 00:49:31,977
No voy a ir al Imedin.
265
00:49:32,016 --> 00:49:34,937
No está en ti decidir. Vas a venir con nosotros.
266
00:49:34,977 --> 00:49:37,137
No voy a ir!
267
00:49:40,457 --> 00:49:45,856
Wawa, escuchar, te vas a casar.
268
00:49:47,017 --> 00:49:49,257
Quiero elegir con quién me caso.
269
00:49:49,937 --> 00:49:52,777
Esto no se trata de ti, se trata de todos nosotros.
270
00:49:53,497 --> 00:49:55,377
Entiendes?
271
00:49:55,537 --> 00:49:59,937
Yowayin, te advirtió que esto iba a pasar.
¿Por qué no la has criado correctamente?
272
00:50:00,376 --> 00:50:03,976
Necesito tu ayuda ahora.
273
00:50:04,017 --> 00:50:08,336
Estoy hablando desde mi corazón.
274
00:50:08,457 --> 00:50:11,857
¿De dónde vienen estas ideas?
275
00:50:17,816 --> 00:50:25,297
Si sigue tu corazón, el Imedin se vengará.
276
00:50:25,417 --> 00:50:29,977
Eso será malo para todos nosotros.
277
00:50:35,297 --> 00:50:39,336
Wawa, te entiendo.
278
00:50:40,176 --> 00:50:45,096
Todos hemos experimentado lo que tu sientes.
279
00:50:45,416 --> 00:50:49,056
Mi matrimonio fue arreglado, como el de todo el mundo.
280
00:50:49,137 --> 00:50:52,977
Yo respeté a mis padres y he estado aquí por mucho tiempo.
281
00:50:53,697 --> 00:50:56,177
Nunca he tenido ningún remordimiento.
282
00:50:58,976 --> 00:51:03,776
Si nos desobedeces, tu vida será miserable.
283
00:51:11,456 --> 00:51:13,936
Eso está arreglado.
284
00:51:15,057 --> 00:51:19,134
Oh mi Wawa, vas al Imedin mañana.
285
00:51:19,349 --> 00:51:25,280
Debe estar de acuerdo con tu abuela.
286
00:51:25,416 --> 00:51:28,176
Vamos, grítalo.
287
00:51:29,256 --> 00:51:32,176
Dinos que estás de acuerdo.
288
00:51:33,776 --> 00:51:36,656
Mírame. Mírame, Wawa.
289
00:51:41,577 --> 00:51:43,256
De acuerdo.
290
00:51:43,337 --> 00:51:45,216
No puedo ir a la Imedin.
291
00:51:48,297 --> 00:51:54,017
Dormí con Dain y no me tomarán ahora.
292
00:52:06,897 --> 00:52:09,456
Siéntate. No puedo creer tu estupidez!
293
00:52:09,937 --> 00:52:12,856
Dain! ¿Que estabas pensando?
294
00:52:12,937 --> 00:52:16,896
¿Quién crees que eres?
295
00:52:17,136 --> 00:52:20,136
Que te dió el derecho?
296
00:52:23,016 --> 00:52:26,817
Prometí Wawa al Imedin
297
00:52:26,976 --> 00:52:30,736
y tu deliberadamente rompiste el acuerdo.
298
00:52:34,656 --> 00:52:36,576
Muy bien.
299
00:52:37,217 --> 00:52:42,936
Tu eras el que iba a tomar mi lugar un día.
300
00:52:43,257 --> 00:52:47,696
Pero nos has deshonrado. Debes irte.
301
00:52:55,337 --> 00:52:59,936
Ve a Yahul. No eres bienvenido aquí.
302
00:53:06,896 --> 00:53:09,096
Ahora vete.
303
00:54:59,576 --> 00:55:04,456
No tenemos que decirle al Imedin lo que pasó.
304
00:55:05,056 --> 00:55:09,057
Sé que no aceptas la decisión del jefe.
305
00:55:09,936 --> 00:55:13,457
Pero quiero decirte lo importante que es lo que haces.
306
00:55:16,856 --> 00:55:24,297
El arreglo matrimonial está en el corazón de Kastom.
307
00:55:25,296 --> 00:55:31,176
Sin estas alianzas, no podríamos sobrevivir.
308
00:55:34,216 --> 00:55:37,056
Quiero mostrarte algo.
309
00:55:43,576 --> 00:55:46,576
Conoces a la reina Isabel y el príncipe Felipe?
310
00:55:47,256 --> 00:55:50,016
Su matrimonio fue arreglado también.
311
00:56:00,336 --> 00:56:03,536
¿Ellos se aman?
312
00:56:11,376 --> 00:56:16,137
Ellos respetaron la decisión de sus mayores.
313
00:56:19,096 --> 00:56:21,256
Es verdad. Mira...
314
00:56:21,376 --> 00:56:25,656
su amor les dio a los niños.
315
00:56:25,776 --> 00:56:27,696
Su nombre es Charlie.
316
00:56:27,936 --> 00:56:32,816
Pero, ¿cómo sabes que realmente se amaban?
317
00:56:34,736 --> 00:56:35,816
Aquí.
318
00:56:38,056 --> 00:56:45,016
Recuerdas que cuando fui a su casa y conocí a Felipe?
319
00:56:47,136 --> 00:56:52,416
Vi con mis propios ojos que la quería.
320
01:01:07,616 --> 01:01:10,016
¿Dónde está Wawa?
321
01:01:10,696 --> 01:01:13,416
Ella se ha ido.
322
01:01:28,616 --> 01:01:30,536
Buscaste en los jardines?
323
01:01:33,296 --> 01:01:38,376
Hemos buscado en todas partes. Ella desapareció.
324
01:01:42,536 --> 01:01:45,416
Tenemos que decirle a Mikum.
325
01:02:29,336 --> 01:02:30,736
Vamos a tener una gran familia.
326
01:02:31,976 --> 01:02:34,736
¿Cuántos hijos tendremos?
327
01:02:35,041 --> 01:02:36,656
Unos cincuenta.
328
01:02:37,368 --> 01:02:38,712
Quizás más.
329
01:02:45,095 --> 01:02:47,256
Será el jardín ser lo suficientemente grande para ellos?
330
01:02:47,415 --> 01:02:49,256
Sí, vamos a tener un enorme jardín.
331
01:02:49,696 --> 01:02:50,696
Un montón de cerdos?
332
01:02:50,776 --> 01:02:52,895
Más de los que puedes contar.
333
01:02:53,016 --> 01:02:57,096
Más de cien o doscientos.
334
01:02:59,458 --> 01:03:02,176
Siempre cuidaré de ti.
335
01:03:09,856 --> 01:03:11,256
Buenos días.
336
01:03:17,376 --> 01:03:20,176
De nada,
337
01:03:21,096 --> 01:03:24,256
pero me gustaría saber por qué estás aquí.
338
01:03:27,536 --> 01:03:31,855
Estamos enamorados, pero nuestros jefes no nos quieren juntos.
339
01:03:31,936 --> 01:03:35,856
Queríamos preguntar si podríamos vivir aquí.
340
01:03:39,496 --> 01:03:42,815
Lo siento, soy el jefe de este pueblo. Lo siento mucho.
341
01:03:42,936 --> 01:03:46,535
Me gustaría ayudar, pero ...
342
01:03:47,336 --> 01:03:52,656
Requeriría permiso de sus jefes para evitar cualquier problema.
343
01:03:53,776 --> 01:03:55,656
Nos iremos entonces.
344
01:03:59,456 --> 01:04:03,815
Esperen, has cocinado mucha comida.
345
01:04:04,495 --> 01:04:08,376
Coman antes de partir.
346
01:04:08,735 --> 01:04:10,176
Escuchen...
347
01:04:11,056 --> 01:04:13,535
podría haber otra manera.
348
01:04:15,215 --> 01:04:21,375
Hay una aldea cristiana cerca de la bahía.
Tienen su servicio hoy.
349
01:04:22,016 --> 01:04:26,776
Acogen a nuevas personas
350
01:04:26,975 --> 01:04:30,216
y no son estrictos con la ley Kastom.
351
01:04:30,336 --> 01:04:32,656
Tomen mi vieja canoa.
352
01:04:40,776 --> 01:04:46,816
Por la sagrada raiz de kava, prometemos traerte a tu novia hoy.
353
01:04:51,776 --> 01:04:55,336
Me da vergüenza decir que se ha escapado.
354
01:05:00,816 --> 01:05:03,576
Prometo encontrarla y traértela.
355
01:05:17,536 --> 01:05:19,375
Tu la prometiste. Deberías haberla vigilado.
356
01:05:19,736 --> 01:05:22,776
Debería haberla tomado cuando tuviste oportunidad.
357
01:05:27,576 --> 01:05:28,656
Siéntate. Siéntate.
358
01:05:50,896 --> 01:05:53,255
Cálmete. Cálmete.
359
01:05:55,376 --> 01:05:56,776
Olvídese de la paz. Te mataré.
360
01:05:56,855 --> 01:06:00,896
Siempre has matado a nuestra gente.
361
01:06:01,176 --> 01:06:04,336
¿Cuántos años?
362
01:06:04,736 --> 01:06:06,575
Acordamos eso.
363
01:06:23,656 --> 01:06:27,176
Charlie, has hablado. Ahora es mi turno.
364
01:06:27,216 --> 01:06:30,455
Vamos a matar a Dain y agarramos a Wawa.
365
01:06:30,670 --> 01:06:32,205
Vayan.
366
01:06:35,255 --> 01:06:37,056
Todos ustedes, fuera!
367
01:06:54,585 --> 01:06:57,000
Vengan todos aquí.
368
01:06:59,215 --> 01:07:03,016
No podemos permitir el ciclo de matanzas de nuevo.
369
01:07:04,175 --> 01:07:09,976
Debemos encontrar Dain y Wawa antes que ellos.
370
01:07:10,016 --> 01:07:16,976
Lingai y yo conocemos el lado
este de la isla mejor que nadie.
371
01:07:17,055 --> 01:07:22,135
Busquen a Wawa y adviertan a Dain.
Vamos a proteger el pueblo.
372
01:07:46,176 --> 01:07:47,736
¿Dónde están papá y el abuelo?
373
01:07:47,775 --> 01:07:50,216
Han ido a buscar a su hermana y Dain.
374
01:07:50,375 --> 01:07:53,695
Yo sé dónde buscar. Puedo ayudar.
375
01:07:53,776 --> 01:07:57,495
No. El Imedin está furioso y busca sangre.
376
01:07:58,175 --> 01:08:00,935
Si te ven, te harán daño.
377
01:08:09,575 --> 01:08:12,175
¿Por qué estás ahí?
Vuelve a casa con tu madre.
378
01:08:12,440 --> 01:08:13,760
Ve.
379
01:08:49,856 --> 01:08:53,775
Podríamos vivir en el bosque.
380
01:08:53,976 --> 01:08:57,615
Esa es una vida dura.
381
01:08:59,615 --> 01:09:04,256
Vivir con los cristianos podría ser más sencillo.
382
01:09:28,335 --> 01:09:30,815
Ellos nos han visto.
383
01:09:52,335 --> 01:09:55,095
No tengas miedo.
384
01:09:59,455 --> 01:10:03,295
Son uno de los nuestros.
385
01:10:03,735 --> 01:10:08,176
Te ha guiado el pecado para vivir como salvaje.
386
01:10:08,296 --> 01:10:11,456
Te vestiremos.
387
01:10:17,295 --> 01:10:20,615
Nuestro líder les mostrará la luz.
388
01:10:44,936 --> 01:10:49,055
Tuve la visión de que vendrían.
389
01:10:50,895 --> 01:10:54,895
Vivan y oren con nosotros.
390
01:10:55,375 --> 01:10:59,615
Les diremos a sus familias
391
01:11:00,211 --> 01:11:05,271
que vengan y sean testigos de su unión ante Dios.
392
01:11:06,856 --> 01:11:11,335
Contarle a nuestras familias es un problema.
393
01:11:11,895 --> 01:11:16,295
Ellos no permiten que estemos juntos.
¿Hay otra manera?
394
01:11:18,735 --> 01:11:23,135
Nuestro Dios siempre escucha nuestras oraciones.
395
01:11:23,415 --> 01:11:26,056
Prometo que estarán a salvo.
396
01:11:28,175 --> 01:11:32,496
Estamos agradecidos por su generosidad,
397
01:11:33,095 --> 01:11:38,295
pero quiero hablar de ello con Wawa.
398
01:11:44,735 --> 01:11:48,895
Es necesario que se nos unan para que Dios haga su trabajo.
399
01:12:05,815 --> 01:12:08,895
Estas personas me asustan.
400
01:12:09,536 --> 01:12:13,335
A mi también. Tratemos el bosque.
401
01:12:27,215 --> 01:12:29,576
¡Oye! Deja de robar mis plátanos!
402
01:12:49,375 --> 01:12:52,015
Extraño a Selin.
403
01:12:53,696 --> 01:12:56,495
Me pregunto qué estará haciendo ahora.
404
01:12:59,135 --> 01:13:01,695
¿Por qué piensas en Selin?
405
01:13:04,673 --> 01:13:07,351
Ella es mi hermana. La extraño.
406
01:13:11,215 --> 01:13:15,656
Extrañas a tu abuelo, ¿verdad?
407
01:13:17,535 --> 01:13:20,295
Me ha desterrado.
408
01:13:20,735 --> 01:13:22,655
Esa parte de mi vida ha terminado.
409
01:13:26,375 --> 01:13:29,362
Ahora te tengo a ti.
410
01:13:58,775 --> 01:14:02,735
Oye, no te comas todo.
Guarda algo para mí.
411
01:14:02,895 --> 01:14:04,815
Esta miel es la mejor.
412
01:14:05,215 --> 01:14:07,255
Muy buena.
413
01:14:20,535 --> 01:14:22,576
La vida alrededor del volcán es dulce, ¿verdad?
414
01:14:23,015 --> 01:14:25,015
Muy dulce.
415
01:15:36,775 --> 01:15:38,815
Guerreros de Imedin.
416
01:15:45,615 --> 01:15:49,415
Conozco un lugar para esconderse al otro lado del volcán.
417
01:16:50,695 --> 01:16:53,775
¿Qué estás haciendo aquí?
418
01:16:54,295 --> 01:16:57,655
El Imedin están en el otro lado del volcán.
419
01:17:04,695 --> 01:17:06,615
Vi a Wawa y Dain dirigirse hacia allá.
420
01:17:07,335 --> 01:17:08,375
Muéstranos.
421
01:18:02,055 --> 01:18:03,695
Wawa, alguien viene.
422
01:18:04,455 --> 01:18:06,615
Toma esto.
423
01:18:07,975 --> 01:18:09,895
Quédate aquí.
424
01:18:38,975 --> 01:18:40,615
¿Dónde está Wawa? ¿Dónde está mi hija?
425
01:18:42,295 --> 01:18:43,895
Ella está a salvo conmigo.
426
01:18:44,935 --> 01:18:46,174
Papá, para!
427
01:18:51,254 --> 01:18:53,174
Deja de luchar.
428
01:18:53,295 --> 01:18:55,995
Dain, el Imedin están buscándote para matarte.
429
01:18:56,195 --> 01:19:00,675
Yo sé . Vuelve y diles que estamos muertos.
430
01:19:01,175 --> 01:19:03,454
Vamos a vivir juntos en el bosque.
431
01:19:05,735 --> 01:19:07,695
No puedes ocultarte del Imedin para siempre.
432
01:19:08,134 --> 01:19:10,042
Ellos te van a cazar.
433
01:19:10,066 --> 01:19:14,118
Matarán a mi hija si ella se queda contigo.
434
01:19:15,615 --> 01:19:18,295
No voy a dejar a Dain.
435
01:19:22,295 --> 01:19:25,855
Si no vas al Imedin,
436
01:19:26,055 --> 01:19:28,935
habrá guerra.
437
01:19:29,455 --> 01:19:31,495
Nadie estará a salvo.
438
01:19:42,455 --> 01:19:44,255
El Imedin están por ahí fuera
439
01:19:44,295 --> 01:19:45,974
y pronto será de noche.
440
01:19:46,615 --> 01:19:49,534
Dormimos aquí y mañana nos llevamos Wawa
441
01:19:51,855 --> 01:19:54,535
al Imedin.
442
01:20:08,455 --> 01:20:11,535
Tu padre tiene razón.
443
01:20:12,415 --> 01:20:15,295
Tienes que ir con ellos.
444
01:20:21,055 --> 01:20:26,775
Dain, podemos pedir a tu abuelo que te reciba de nuevo.
445
01:20:33,574 --> 01:20:41,183
No. El Imedin no me dejará vivir, donde quiera que esté.
446
01:20:49,015 --> 01:20:52,295
Para vivir, debes ir con ellos.
447
01:20:52,975 --> 01:20:55,815
No te voy a dejar.
448
01:24:20,895 --> 01:24:23,215
No te voy a dejar.
449
01:26:47,454 --> 01:26:50,334
Ellos han comido hongs venenosos.
450
01:27:50,361 --> 01:27:52,974
Encontramos a Dain y a Wawa.
451
01:27:53,414 --> 01:27:55,174
Están muertos.
452
01:27:56,694 --> 01:28:00,574
Los traeremos a casa.
453
01:31:04,374 --> 01:31:09,494
Honorable kastom, los he llamado para decirles ...
454
01:31:10,694 --> 01:31:16,894
He recibido una canción de la Madre Espíritu.
455
01:31:19,934 --> 01:31:24,214
Me ha tocado profundamente.
456
01:31:32,414 --> 01:31:37,974
Desde el principio de los tiempos
457
01:31:38,854 --> 01:31:45,294
los jefes han arreglado los matrimonios
458
01:31:45,814 --> 01:31:49,654
según las reglas de kastom
459
01:31:49,894 --> 01:31:57,550
pero dos amantes optaron por caminar un camino diferente.
460
01:31:59,694 --> 01:32:03,174
Escuchen sus palabras:
461
01:32:03,734 --> 01:32:08,694
"Vieron que nuestro amor era fuerte"
462
01:32:10,694 --> 01:32:14,934
"Les mostramos cómo nos sentimos"
463
01:32:15,294 --> 01:32:21,574
"Nos negaste una vida juntos"
464
01:32:24,574 --> 01:32:32,198
"No teníamos más remedio que decir adiós para siempre."
465
01:32:58,454 --> 01:33:01,974
Mi corazón está pesado.
466
01:33:03,374 --> 01:33:10,254
Nuestras preciosa siembre han sido cortada.
467
01:33:12,774 --> 01:33:18,574
Siempre hemos luchado para mantener Kastom fuerte.
468
01:33:19,294 --> 01:33:22,494
Las potencias coloniales - resistimos.
469
01:33:23,694 --> 01:33:26,934
Los cristianos - resistimos.
470
01:33:27,374 --> 01:33:30,214
La atracción del dinero - resistimos a eso también.
471
01:33:30,814 --> 01:33:37,454
Somos los últimos guardianes de Kastom y somos pocos.
472
01:33:37,574 --> 01:33:43,814
Los jóvenes llevarán nuestro futuro.
473
01:33:44,774 --> 01:33:49,494
Debemos escucharlos para mantener Kastom fuerte.
474
01:33:49,854 --> 01:33:57,502
Tenemos buscar que la unión del amor sea parte de Kastom.
475
01:34:03,334 --> 01:34:05,456
No más muertes.
476
01:34:20,894 --> 01:34:26,293
Nuestros Kastom arden como ese fuego.
477
01:34:27,094 --> 01:34:32,814
Con cada muerte el fuego se vuelve más débil.
478
01:34:33,374 --> 01:34:36,974
Estoy de acuerdo con Charlie sobre el amor matrimonial.
479
01:34:37,294 --> 01:34:40,734
Abracemos ideas que mantengan a Kastom ardiendo fuerte.
480
01:34:45,734 --> 01:34:49,264
Añadiremos este nuevo registro y únanse en paz.
481
01:37:13,105 --> 01:37:16,736
Desde los suicidios de 1987,
las tribus de Tanna han
482
01:37:16,737 --> 01:37:20,368
aceptado el amor marital como parte de su Kastom.
483
01:41:43,561 --> 01:41:47,274
Traducido por: Opadrons
35126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.