All language subtitles for Profound.Desire.Of.The.Gods.1968.CD1.DVDRip.XviD-KG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:06,138 From 1969 Arts Festival 2 00:00:07,640 --> 00:00:16,947 PRODUCED AND DISTRIBUTED BY NIKKATSU LTD 3 00:03:27,373 --> 00:03:28,533 Jaja! 4 00:03:29,442 --> 00:03:31,273 A mouse! 5 00:04:23,620 --> 00:04:24,120 Kame! 6 00:04:25,932 --> 00:04:26,830 Kametaro! 7 00:04:51,891 --> 00:04:52,983 Pull up, quickly! 8 00:05:17,317 --> 00:05:18,215 Brother! 9 00:05:19,952 --> 00:05:20,941 Brother! 10 00:05:28,561 --> 00:05:29,653 Uma! 11 00:05:40,640 --> 00:05:43,871 Hide it, brother. Jaja would be angry. 12 00:05:46,245 --> 00:05:47,837 How is Taro? 13 00:05:48,247 --> 00:05:50,340 He hasn't eaten anything since morning 14 00:05:52,552 --> 00:05:54,952 Will you check if he is cursed? 15 00:05:55,688 --> 00:05:57,656 Brother, you went to sea. 16 00:05:58,691 --> 00:05:59,851 I didn't. 17 00:06:00,393 --> 00:06:05,626 If they find you fishing, they'll kill you. 18 00:06:05,732 --> 00:06:07,324 I didn't. 19 00:06:07,700 --> 00:06:09,190 All right, I believe you. 20 00:06:10,236 --> 00:06:11,498 Jaja's coming! 21 00:06:18,544 --> 00:06:22,344 Nekichi, have you seen Uma? 22 00:06:24,617 --> 00:06:25,515 No. 23 00:06:38,131 --> 00:06:40,650 The prayer is done, Kametaro. 24 00:06:44,700 --> 00:06:47,733 Taro! Taro! 25 00:06:52,440 --> 00:06:53,330 He's fine! 26 00:06:53,780 --> 00:06:55,748 Thank god! 27 00:06:56,149 --> 00:07:00,176 Toriko, don't give Taro too much water. 28 00:07:01,187 --> 00:07:04,281 Uma, you shouldn't see Nekichi. 29 00:07:05,491 --> 00:07:06,890 I don't Jaja. 30 00:07:09,695 --> 00:07:15,224 What can we say to Ryugen, if people find out? 31 00:07:22,800 --> 00:07:29,210 A long, long time ago... 32 00:07:29,449 --> 00:07:35,513 A very long time ago... 33 00:07:38,558 --> 00:07:45,987 They came to the sea of Kurage. 34 00:07:46,320 --> 00:07:52,280 To the Jellyfish Sea. 35 00:07:54,574 --> 00:08:01,912 A brother and a sister. 36 00:08:02,482 --> 00:08:09,115 The god and the goddess. 37 00:08:17,797 --> 00:08:22,894 Creating an island together. 38 00:08:25,605 --> 00:08:33,740 This is the story of... 39 00:08:33,813 --> 00:08:40,412 how the island began. 40 00:08:42,455 --> 00:08:49,224 One day, the God of Heaven called the male god to him... 41 00:08:50,162 --> 00:08:55,828 ...and told him to create an island and become the guardian deity of it. 42 00:08:56,335 --> 00:09:01,568 The God of Heaven bestowed on him a red, red, very red rock. 43 00:09:02,475 --> 00:09:07,708 Overjoyed, the male god threw a piece of the rock 44 00:09:07,780 --> 00:09:12,274 into the ocean with a big splash. 45 00:09:12,585 --> 00:09:22,790 Lo and behold, all of a sudden, this Kurage island appeared from the ocean. 46 00:09:23,829 --> 00:09:24,591 And then? 47 00:09:24,931 --> 00:09:30,801 And then, the male god tried to descend onto the island. 48 00:09:32,104 --> 00:09:33,537 But he couldn't. 49 00:09:34,240 --> 00:09:39,143 He tried and tried, but in vain. 50 00:09:43,416 --> 00:09:46,112 Finally he begged the God of Heaven: 51 00:09:46,819 --> 00:09:51,722 "Please grant me the part of my body that I lack." 52 00:09:52,325 --> 00:09:58,321 Amazed, the God of Heaven asked: "What part of your body do you lack?" 53 00:10:01,434 --> 00:10:08,636 The part of my body... 54 00:10:09,575 --> 00:10:16,447 ...that I lack to be complete... 55 00:10:17,149 --> 00:10:24,550 ...is the body... 56 00:10:24,857 --> 00:10:29,851 of a woman. 57 00:10:32,398 --> 00:10:39,895 The body of a woman 58 00:10:40,272 --> 00:10:46,472 is all I long for. 59 00:10:51,183 --> 00:10:59,386 THE PROFOUND DESIRE OF THE GODS 60 00:11:04,730 --> 00:11:09,633 Produced by IMAMURA PRODUCTIONS 61 00:11:10,436 --> 00:11:15,373 Screenplay by SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE 62 00:11:16,750 --> 00:11:21,350 Cinematography by MASAO TOCHIZAWA 63 00:11:21,847 --> 00:11:31,449 Music by TOSHIRO MAYUZUMI Edited by MUTSUO TANJI 64 00:11:47,206 --> 00:11:51,199 Cast RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI 65 00:11:51,911 --> 00:11:56,109 KATSUO KITAMURA HIDEKO OKIYAMA 66 00:11:56,882 --> 00:12:01,148 YASUKO MATSUI KANJURO ARASHI 67 00:12:16,669 --> 00:12:19,137 Fumoto, how is the fishing? 68 00:12:19,972 --> 00:12:21,132 So-so! 69 00:12:24,143 --> 00:12:26,236 A pig's fallen overboard! 70 00:12:26,946 --> 00:12:29,779 Turn round! 71 00:12:30,649 --> 00:12:33,830 Hey, Fumoto! Turn round! 72 00:12:44,463 --> 00:12:47,990 Damn! It's a shark! 73 00:12:49,468 --> 00:12:50,765 - Kyoji, bring the oil. - Okay. 74 00:12:51,370 --> 00:12:52,860 The watermelons. 75 00:12:54,600 --> 00:12:56,474 Hurry up! 76 00:13:03,816 --> 00:13:04,805 Fumawari. 77 00:13:07,190 --> 00:13:08,418 That one for Tonoshiro. 78 00:13:10,220 --> 00:13:12,217 Omaha... Omaha! 79 00:13:16,610 --> 00:13:17,528 This is for Mr. Ryu 80 00:13:20,933 --> 00:13:23,600 - This is for Egu. - No, Toriko! 81 00:13:26,380 --> 00:13:28,734 This is for Kara and this is mine. 82 00:13:31,544 --> 00:13:34,877 - I'm going home. - All right. 83 00:13:37,850 --> 00:13:39,681 Let's go! 84 00:13:42,655 --> 00:13:44,555 Kame! Go. 85 00:13:47,693 --> 00:13:48,990 Brother. 86 00:14:24,830 --> 00:14:27,355 O Thou merciful God. 87 00:14:28,334 --> 00:14:33,465 We, the Futoris, are the oldest family on the island. 88 00:14:34,340 --> 00:14:40,939 Our misdeeds in recent years have caused trouble on the island. 89 00:14:41,981 --> 00:14:44,848 I now swear to Thee, O God. 90 00:14:46,850 --> 00:14:51,648 The Futoris will not go out to sea. We will keep Nekichi chained. 91 00:14:52,958 --> 00:14:58,191 We will remove the rock, and restore the holy rice field. 92 00:14:59,980 --> 00:15:03,933 If we keep our promises, please let us go out fishing again. 93 00:15:04,236 --> 00:15:09,299 And please let us attend the festival of your god Dongata. 94 00:15:10,109 --> 00:15:14,307 I beg you, please let us do everything as we used to. 95 00:15:28,927 --> 00:15:32,886 Kurage's paddy fields... 96 00:15:32,932 --> 00:15:37,301 ...are floating fields. 97 00:15:37,336 --> 00:15:41,636 Stamp on the paddy field paths. 98 00:15:41,740 --> 00:15:46,473 And the ears of rice quiver. 99 00:15:50,950 --> 00:15:54,681 The breasts of running girls... 100 00:15:54,753 --> 00:16:00,521 ...quiver too. They quiver too. 101 00:16:01,427 --> 00:16:05,830 When the breasts quiver. 102 00:16:05,898 --> 00:16:09,197 The blood runs wild. 103 00:16:09,301 --> 00:16:13,795 The blood runs wild. 104 00:16:18,711 --> 00:16:26,516 All together run down to the beach. 105 00:16:26,952 --> 00:16:31,218 In the shade of the adan trees. 106 00:16:31,256 --> 00:16:34,521 And dance all night long. 107 00:16:34,927 --> 00:16:39,159 The boys of the island have come to play with Toriko. 108 00:16:39,264 --> 00:16:43,325 All together run down to the beach. 109 00:16:43,369 --> 00:16:47,271 In the shade of the adan trees. 110 00:16:47,339 --> 00:16:51,639 And dance all night long. 111 00:17:12,831 --> 00:17:14,890 Toriko, show us more! 112 00:17:24,543 --> 00:17:27,706 More, Toriko, you're good! 113 00:17:41,126 --> 00:17:43,287 - Toriko - What? 114 00:17:43,829 --> 00:17:46,240 Whose wife are you? 115 00:17:49,168 --> 00:17:51,659 Toriko is Kametaro's wife. 116 00:17:55,274 --> 00:17:57,742 Kametaro's wife. 117 00:18:06,850 --> 00:36:13,663 No, no! 118 00:18:07,386 --> 00:18:11,830 Toriko is Nekichi's wife. 119 00:18:13,926 --> 00:18:19,421 I'm Nekichi's wife. 120 00:18:21,990 --> 00:18:23,795 She's Nekichi's wife! 121 00:18:37,416 --> 00:18:39,714 Dad, fool! 122 00:18:41,119 --> 00:18:43,417 - Beasts! - Idiots! 123 00:18:44,923 --> 00:18:46,322 Sisterfucker! 124 00:18:48,227 --> 00:18:51,128 They're making fun of you. Don't worry! 125 00:18:51,230 --> 00:18:52,959 Sisterfucker! 126 00:18:54,967 --> 00:19:01,964 It itches, Grandpa Jaja! Itchy! 127 00:19:02,700 --> 00:19:05,704 - All right. - Itchy! 128 00:19:06,678 --> 00:19:08,578 Good girl, Toriko. 129 00:19:09,781 --> 00:19:12,409 Is it here? Good girl. 130 00:19:14,987 --> 00:19:16,420 What are you doing, Nekichi? 131 00:19:16,488 --> 00:19:19,924 - Toriko... - My ear itches, Dad! 132 00:19:20,250 --> 00:19:21,185 Your ear? 133 00:19:22,694 --> 00:19:23,592 Where? 134 00:19:23,695 --> 00:19:25,822 I can't stand it. 135 00:19:29,835 --> 00:19:30,802 Here? 136 00:19:33,380 --> 00:19:36,405 Who taught you this, Toriko? 137 00:19:37,809 --> 00:19:39,300 Grandpa. 138 00:19:41,446 --> 00:19:45,610 Toriko doesn't have any pleasures. 139 00:19:45,851 --> 00:19:49,412 Jaja!! That's why they call us beasts! 140 00:19:49,855 --> 00:19:53,757 You're making us all suffer. 141 00:19:54,826 --> 00:19:56,123 Nonsense! 142 00:19:57,290 --> 00:19:58,326 It's all because you broke the rules. 143 00:19:59,831 --> 00:20:08,603 You poached with dynamite, despite my warning. 144 00:20:08,640 --> 00:20:09,732 What did you say? 145 00:20:11,877 --> 00:20:14,539 Back then, we all did. 146 00:20:15,547 --> 00:20:18,482 But not in plain daylight, as you did, stupid. 147 00:20:19,751 --> 00:20:24,347 You even had an affair with someone else's wife. 148 00:20:24,690 --> 00:20:29,389 He was my comrade in war, and he came back impotent. 149 00:20:30,596 --> 00:20:32,689 So I did it for him. What's wrong about that? 150 00:20:33,398 --> 00:20:36,940 Comrade, comrade... you don't know anything else? 151 00:20:36,168 --> 00:20:38,398 Yes, a comrade's a comrade. 152 00:20:41,106 --> 00:20:44,269 We shared the happiest time of my life. 153 00:20:45,110 --> 00:20:47,101 I would rather be in the war again, 154 00:20:47,179 --> 00:20:52,378 than living in a small place like Kurage, being called a beast. 155 00:20:53,218 --> 00:20:54,617 And all because you're mad! 156 00:20:55,870 --> 00:20:55,985 Idiot! 157 00:20:56,888 --> 00:20:59,789 A man should look after a woman. 158 00:21:00,559 --> 00:21:04,620 I took care of poor Ushi, when her man ran out on her. 159 00:21:05,430 --> 00:21:08,729 - What was wrong with that? - What you skunk? 160 00:21:10,836 --> 00:21:13,464 Ushi was your daughter! 161 00:21:14,640 --> 00:21:18,633 So what? Did I make her unhappy? 162 00:21:19,378 --> 00:21:21,642 Ushi died happy. 163 00:21:23,480 --> 00:21:26,745 Ma couldn't marry, because of your baby. 164 00:21:27,152 --> 00:21:32,385 You owe your own birth to it. Don't insult your father! 165 00:22:01,190 --> 00:22:02,213 Isn't it hot today? 166 00:22:02,320 --> 00:22:06,620 - Working hard? - No, times are bad. 167 00:22:16,680 --> 00:22:17,763 Mr. Kariya? 168 00:22:22,340 --> 00:22:24,740 I'm Ryugen Ryu of the Kurage sugar factory. 169 00:22:25,644 --> 00:22:26,838 Was the sea rough? 170 00:22:27,346 --> 00:22:32,875 I told Mr. Shimajiri, your predecessor, to come as well, but he seems busy. 171 00:22:59,711 --> 00:23:06,139 What man will come and catch me? 172 00:23:07,119 --> 00:23:18,826 Tempt me with sweet words? 173 00:23:28,840 --> 00:23:29,829 Nekichi! 174 00:23:30,175 --> 00:23:33,440 Hello comrade. What's up today? 175 00:23:33,645 --> 00:23:39,447 An engineer's arrived from Tokyo. He'll dig for water for the factory. 176 00:23:39,551 --> 00:23:42,247 - Good of you, Ryu - Hello, old man. 177 00:23:44,689 --> 00:23:47,890 I have something for you. 178 00:23:51,496 --> 00:23:55,262 - Thank you. - Please accept it. 179 00:23:57,502 --> 00:24:02,980 By the way, I need Kametaro as the engineer's assistant. 180 00:24:03,108 --> 00:24:05,440 It's an importantjob. 181 00:24:05,544 --> 00:24:08,707 Kametaro's like one of my family, so I'd like him to do it. 182 00:24:08,747 --> 00:24:13,207 Kame's a Futori. He's working on the pit. 183 00:24:13,318 --> 00:24:16,810 Yes, that's important too, but there's plenty of time. 184 00:24:17,255 --> 00:24:20,122 - Uma has agreed. - Uma? Why? 185 00:24:20,525 --> 00:24:26,930 She's a Futori too. She wouldn't stop our digging. 186 00:24:27,632 --> 00:24:31,124 All the farmers here live by growing sugar cane. 187 00:24:32,237 --> 00:24:37,140 If the factory closed down without water, we'd all die. 188 00:24:38,944 --> 00:24:43,540 It was you who made everyone switch from rice to sugar cane. 189 00:24:43,648 --> 00:24:46,480 Kurage can't survive otherwise. 190 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Dad, I want to help the engineer. 191 00:24:51,857 --> 00:24:56,760 I've told the elders of the island about Kametaro. 192 00:24:57,762 --> 00:25:01,289 If he helps, he can join in the Dongama Festival. 193 00:25:02,300 --> 00:25:03,597 Dongama Festival? 194 00:25:03,902 --> 00:25:08,396 Ryugen, I appreciate you saying that. Thank you. Thank you. Thank you. 195 00:25:11,509 --> 00:25:16,300 Comrade... How much will they pay Kametaro? 196 00:25:16,448 --> 00:25:19,849 It'll be 500 yen a day. 197 00:25:20,252 --> 00:25:23,119 Nekichi doesn't accept any money. 198 00:25:24,122 --> 00:25:27,558 The engineer's a god who came across the sea. 199 00:25:27,959 --> 00:25:31,224 It's not right to ask the god for money. 200 00:25:31,329 --> 00:25:35,322 Stay away. I'm talking to my comrade. 201 00:25:37,536 --> 00:25:40,630 Old man, the world's changed. 202 00:25:41,239 --> 00:25:45,642 Working means money, that's why we work. 203 00:25:46,440 --> 00:25:47,272 I don't understand. 204 00:25:47,979 --> 00:25:52,678 Those who render service to the island are considered gods. 205 00:25:53,752 --> 00:25:57,779 He'll work for a god. Then why? 206 00:26:00,592 --> 00:26:01,889 I don't understand. 207 00:26:24,115 --> 00:26:25,130 Nekichi! 208 00:26:25,617 --> 00:26:26,311 Nekichi! 209 00:26:57,248 --> 00:26:58,237 Nekichi! 210 00:27:04,689 --> 00:27:05,870 Uma! 211 00:27:34,653 --> 00:27:35,620 Engineer! 212 00:27:40,925 --> 00:27:43,155 - Good evening - Good evening 213 00:27:44,290 --> 00:27:45,929 You're from Tokyo, engineer? 214 00:27:46,310 --> 00:27:47,157 Yes, from Tokyo. 215 00:27:47,565 --> 00:27:50,659 - Konoe, Konoe! - Konoe? 216 00:27:50,835 --> 00:27:53,133 Konoe troop, in Tokyo. 217 00:27:53,238 --> 00:27:57,265 - So you were in the Guards? - I miss Tokyo. 218 00:27:57,842 --> 00:28:02,279 Ryu is a clever man. Futori is a fool. 219 00:28:02,480 --> 00:28:05,210 - Futori? - Kame... Kametaro. 220 00:28:05,617 --> 00:28:09,781 - The father of Kame? - Crazy. Beast. 221 00:28:13,491 --> 00:28:14,788 The engineer is a fine man. 222 00:28:15,794 --> 00:28:19,730 He's son-in-law of the chairman of Higashi Company. 223 00:28:20,980 --> 00:28:22,320 - So work hard. - I will! 224 00:28:22,801 --> 00:28:26,293 I'm head of the island as well as the factory manager. 225 00:28:26,638 --> 00:28:28,299 You belong here. 226 00:28:29,507 --> 00:28:33,204 - Don't tell him anything shameful. - No. 227 00:28:34,145 --> 00:28:37,308 It's for your family's sake too. 228 00:28:39,451 --> 00:28:42,909 - Ask me if you have a question. - Yes. 229 00:29:14,786 --> 00:29:15,275 They're late. 230 00:29:52,423 --> 00:29:55,170 This is Mr. Shimajiri, your predecessor. 231 00:30:00,131 --> 00:30:03,328 Why didn't you contact the office, Shimajiri? 232 00:30:03,835 --> 00:30:05,427 No word for six months. 233 00:30:06,171 --> 00:30:07,263 I'm sorry. 234 00:30:08,139 --> 00:30:10,630 If there's no water we'll close down. 235 00:30:10,942 --> 00:30:13,172 If not, we'll get on with the work. 236 00:30:13,645 --> 00:30:14,737 Either of the two. 237 00:30:15,346 --> 00:30:17,837 They've been waiting for your report. 238 00:30:19,250 --> 00:30:21,150 - My report? - Yes. 239 00:30:21,753 --> 00:30:22,447 Why? 240 00:30:23,855 --> 00:30:29,350 Why? Isn't it your duty as an employee? That's why they pay you. 241 00:30:30,361 --> 00:30:33,194 But I haven't recieved any salary. 242 00:30:34,650 --> 00:30:37,694 Of course not. Your wife and children in Tokyo get it. 243 00:30:38,403 --> 00:30:39,620 I see. 244 00:30:40,710 --> 00:30:44,872 Engineer. Around here, it was paddy fields in the old days. 245 00:30:45,760 --> 00:30:46,976 The remains of Hitomasuda. 246 00:30:48,413 --> 00:30:57,287 Long ago, people had to come here when a bell rang. Those who came late were killed. 247 00:30:57,388 --> 00:30:59,618 That was to control the population. 248 00:31:00,725 --> 00:31:02,716 Those were cruel old days. 249 00:31:03,828 --> 00:31:05,227 Thanks for your hard work! 250 00:31:05,663 --> 00:31:07,528 Thank you! Thank you! Thank you! 251 00:31:07,565 --> 00:31:10,864 Mr. Ryu is a man of virtue. Everyone respects him. 252 00:31:11,690 --> 00:31:13,469 I know, people are the salt of the earth here. 253 00:31:13,938 --> 00:31:15,929 Thank you, thank you! 254 00:31:17,942 --> 00:31:22,845 This used to be a rice field, but it's all sugar cane now. 255 00:31:22,947 --> 00:31:23,879 I understand. 256 00:31:24,949 --> 00:31:28,680 - It's hot. Let's move on. - Yes. 257 00:31:31,990 --> 00:31:35,840 What's this? Haven't we been here before? 258 00:31:35,193 --> 00:31:37,580 Yes, we have. 259 00:31:37,462 --> 00:31:40,397 - We have? - Sorry about the heat. 260 00:31:40,865 --> 00:31:43,459 I wanted everyone to see you. 261 00:31:43,601 --> 00:31:45,967 It will give them hope. 262 00:31:46,304 --> 00:31:50,764 What do you mean? End the tour and take me to the site now! 263 00:31:50,875 --> 00:31:51,500 Yes, yes. 264 00:32:01,653 --> 00:32:04,349 How are things at the head office? 265 00:32:04,756 --> 00:32:08,624 What? Oh, sugar's not so good. 266 00:32:09,227 --> 00:32:11,525 I'm an engineer, so I don't know much. 267 00:32:11,930 --> 00:32:14,831 It must be hard for your father-in-law. 268 00:32:15,330 --> 00:32:19,600 Hardly. He owns several other companies. 269 00:32:20,438 --> 00:32:21,928 It's so hot. 270 00:32:22,540 --> 00:32:28,479 The factory hasn't yet paid the balance of last year's advance. 271 00:32:28,946 --> 00:32:30,470 So people are worried. 272 00:32:32,383 --> 00:32:37,470 They trust me only thanks to Mr. Higashi's name. 273 00:32:54,806 --> 00:32:55,704 Newspaper! 274 00:32:55,907 --> 00:32:56,703 Newspaper! 275 00:32:56,908 --> 00:32:58,170 Bring it to my house. 276 00:32:58,376 --> 00:32:59,866 - Today's paper? - No. 277 00:33:00,178 --> 00:33:02,510 The latest can be a week old. 278 00:33:04,315 --> 00:33:08,460 - Comrade, I've brought yours home - Thanks. 279 00:33:08,619 --> 00:33:11,417 - They may have water. - That'll be great. 280 00:33:13,570 --> 00:33:15,821 Can you give some water to the engineer? 281 00:33:23,434 --> 00:33:24,924 Disgusting! 282 00:33:25,670 --> 00:33:30,539 Most of the wells have dried up. The water's getting salty. 283 00:33:33,945 --> 00:33:35,710 How are you? 284 00:33:37,749 --> 00:33:41,241 Look, Mr. Higashi's son-in-law is here. 285 00:33:41,586 --> 00:33:45,454 The factory is secure. So work hard, OK? 286 00:33:47,558 --> 00:33:50,755 - OK, shall we start? - Yes, let's 287 00:34:27,532 --> 00:34:28,328 What a place! 288 00:34:29,834 --> 00:34:31,426 It's called Kuburabari. 289 00:34:31,536 --> 00:34:33,600 - Kuburabari? - Yes 290 00:34:33,237 --> 00:34:37,139 They used to make pregnant women jump here... 291 00:34:37,642 --> 00:34:40,634 ...to control the population. 292 00:34:41,679 --> 00:34:45,843 In feudal times, this island belonged to a Lord. 293 00:34:45,917 --> 00:34:48,147 There were heavy taxes. 294 00:34:48,252 --> 00:34:49,549 Mr. Ryu. Where's the water source? 295 00:34:50,922 --> 00:34:53,720 There must be a big pool of underground water. 296 00:34:53,758 --> 00:34:56,560 Water comes out below that cliff. 297 00:34:57,428 --> 00:35:00,522 Can you see it? Shall we go down? 298 00:35:00,898 --> 00:35:02,889 It's no good. 299 00:35:03,701 --> 00:35:05,100 It's too far from the factory. 300 00:35:05,203 --> 00:35:06,898 But this is the best on the island. 301 00:35:07,400 --> 00:35:09,302 But not the best for the company! 302 00:35:10,541 --> 00:35:11,872 The quality's good, isn't it? 303 00:35:13,211 --> 00:35:16,339 - Yes, the quality is good. - Have you tried here? 304 00:35:16,447 --> 00:35:20,315 Yes. That's where I was boring a hole. 305 00:35:25,223 --> 00:35:28,624 And? Any result? 306 00:35:28,659 --> 00:35:30,126 Result? 307 00:35:31,963 --> 00:35:33,931 During the work there was a wedding. 308 00:35:34,232 --> 00:35:35,722 Wedding? Whose? 309 00:35:36,734 --> 00:35:39,362 Mine. It was mine. 310 00:35:39,537 --> 00:35:45,407 He used to stay in a widow's house. 311 00:35:45,443 --> 00:35:48,139 Anyway, this rock-bed is hard. 312 00:35:49,680 --> 00:35:51,739 It's over 5 km away from the factory. 313 00:35:51,849 --> 00:35:55,649 Even if we could bore, it would be too expensive. 314 00:35:55,686 --> 00:35:58,951 Please don't worry about the cost of labour. 315 00:35:59,560 --> 00:36:04,585 We have a traditional labour service here, called Yuitaba 316 00:36:04,996 --> 00:36:07,890 Labour's free, if necessary. 317 00:36:07,598 --> 00:36:10,829 As you see, this is the only water source. 318 00:36:11,202 --> 00:36:14,501 Please find a way to use this one. 319 00:36:15,373 --> 00:36:21,869 What man will come and catch me? 320 00:36:22,647 --> 00:36:32,852 Tempt me with sweet words? 321 00:36:35,260 --> 00:36:38,427 Toriko! You're working hard. 322 00:36:43,340 --> 00:36:45,730 Look, this is made in America. 323 00:36:46,337 --> 00:36:47,929 Pretty. 324 00:36:51,342 --> 00:36:55,836 Knickers are not to put on your head! 325 00:36:56,581 --> 00:36:58,710 Try them on. 326 00:37:01,919 --> 00:37:04,786 Take the dirty ones off. I'll help you 327 00:37:07,892 --> 00:37:09,826 How dirty! 328 00:37:13,970 --> 00:37:13,995 Lie down. 329 00:37:23,400 --> 00:37:28,239 Hello, Kame. I've brought some coal for Nekichi, so give me pongee. 330 00:37:28,446 --> 00:37:29,435 Get out. 331 00:37:29,714 --> 00:37:32,706 - Give me pongee. I'll pay. - Get lost! 332 00:37:33,851 --> 00:37:35,716 Toriko! Give the knickers back! 333 00:37:37,421 --> 00:37:38,649 What will you do? 334 00:37:38,856 --> 00:37:40,221 They're 550 yen. 335 00:37:43,327 --> 00:37:44,419 You've got the money? 336 00:37:48,532 --> 00:37:52,263 - Kame, don't you want a fountain pen? - Get lost! 337 00:37:52,370 --> 00:37:56,170 I will. Have the pongee ready. I'll come tomorrow. 338 00:38:08,319 --> 00:38:09,115 Brother! 339 00:38:11,722 --> 00:38:12,518 Stop it! 340 00:38:15,693 --> 00:38:17,923 Knickers! Knickers! 341 00:38:26,370 --> 00:38:27,950 Stop it! 342 00:38:42,320 --> 00:38:44,220 My ear itches. 343 00:38:45,523 --> 00:38:48,754 Brother! It itches! 344 00:38:49,660 --> 00:38:51,590 Scratch my ear! 345 00:38:52,290 --> 00:38:57,626 Brother! Brother! My ear! My ear! 346 00:38:58,969 --> 00:39:02,405 Scratch my ear! 347 00:39:30,701 --> 00:39:32,430 What are you doing? 348 00:39:34,939 --> 00:39:35,803 Stop it! 349 00:39:36,807 --> 00:39:37,796 Stop it! 350 00:39:39,510 --> 00:39:41,340 Brother! 351 00:39:42,346 --> 00:39:44,906 My ear! 352 00:40:05,836 --> 00:40:09,932 Damned island. Shit place. 353 00:41:04,128 --> 00:41:05,925 Others are doing it too. 354 00:42:39,957 --> 00:42:41,982 Nekichi, get up! 355 00:42:42,693 --> 00:42:43,455 Get up! 356 00:42:55,706 --> 00:42:57,469 God of Kurage! 357 00:42:58,409 --> 00:43:03,540 Nekichi disobeyed Thee by taking of his chains. 358 00:43:04,480 --> 00:43:08,815 He has broken the law, to poach. 359 00:43:09,253 --> 00:43:10,311 Fumato! 360 00:43:10,521 --> 00:43:12,113 I wasn't the only one. 361 00:43:14,658 --> 00:43:17,218 Rats, the informers! 362 00:43:17,361 --> 00:43:23,527 I will most humbly punish him in Thy place. 363 00:43:23,634 --> 00:43:25,226 Are you OK, Jaja? 364 00:43:27,838 --> 00:43:32,741 50 for taking off his chains, 50 for poaching. 365 00:43:35,346 --> 00:43:38,577 I will begin! 366 00:43:39,783 --> 00:43:44,948 One! Two! Three! 367 00:43:45,356 --> 00:43:48,484 Four! Five! 368 00:43:51,295 --> 00:43:53,957 You're hurting me! 369 00:43:55,966 --> 00:44:01,802 Six, seven, eight, nine, ten, eleven... 370 00:44:02,606 --> 00:44:03,595 Jaja! 371 00:44:08,412 --> 00:44:10,539 - Twelve... - Unfilial son! 372 00:44:10,914 --> 00:44:14,247 - Thirteen, fourteen... - Lawbreaker... stupid! 373 00:44:14,818 --> 00:44:18,310 - Fifteen, sixteen... - Lawbreaker. 374 00:44:19,723 --> 00:44:26,260 Sinner... lawbreaker! Don't you dare. 375 00:44:26,163 --> 00:44:30,759 - Seventeen, eighteen... - Lawbreaker... stupid son! 376 00:44:37,141 --> 00:44:43,876 ...please heal Nekichi... 377 00:44:45,149 --> 00:44:46,810 Uma. 378 00:44:48,352 --> 00:44:49,944 It hurts here. 379 00:44:54,358 --> 00:44:55,382 Here? 380 00:44:57,394 --> 00:45:02,798 Uma. I'm sure the rock will fall this year. 381 00:45:05,335 --> 00:45:07,394 - Really? - Yes. 382 00:45:08,305 --> 00:45:11,100 When it falls I'll reclaim the paddy field. 383 00:45:12,900 --> 00:45:13,806 Then we'll live together again. 384 00:45:15,120 --> 00:45:16,809 I hope it'll be soon. 385 00:45:23,554 --> 00:45:24,578 Brother. 386 00:45:24,621 --> 00:45:26,748 - Why not? - Stop it! 387 00:45:27,124 --> 00:45:30,590 - Why is it bad? - Because it is. 388 00:45:30,227 --> 00:45:32,252 The islanders call you my wife. 389 00:45:32,930 --> 00:45:34,864 The Futoris are called beasts. 390 00:45:35,632 --> 00:45:37,532 Let's just do it anyway. 391 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 Idiots... Let's do it. 392 00:45:42,473 --> 00:45:43,963 My late sister-in-law would curse us. 393 00:45:46,744 --> 00:45:48,371 The gods would punish me. 394 00:45:53,250 --> 00:45:54,547 You hate me? 395 00:45:58,288 --> 00:45:59,277 Do you hate me? 396 00:46:01,425 --> 00:46:02,187 I love you. 397 00:46:35,526 --> 00:46:36,424 Thanks! 398 00:46:41,131 --> 00:46:43,929 Are you Ryu's daughter? 399 00:46:46,360 --> 00:46:47,628 His wife, then? 400 00:46:48,839 --> 00:46:51,330 - Uma! Uma! - Yes! 401 00:46:52,276 --> 00:46:54,335 Fresh air makes me hungry. 402 00:47:05,220 --> 00:47:06,284 Ah, who is it? 403 00:47:07,224 --> 00:47:09,215 Grandpa Futori 404 00:47:13,897 --> 00:47:14,829 Welcome! 405 00:47:15,999 --> 00:47:20,993 Thank you for the squash the other day. 406 00:47:23,407 --> 00:47:26,100 These are in return for it. 407 00:47:27,100 --> 00:47:28,910 Thank you. 408 00:47:30,647 --> 00:47:35,414 Thank you for being so kind to Uma. 409 00:47:35,819 --> 00:47:37,514 No, not at all. 410 00:47:38,550 --> 00:47:42,515 And thank you for being so good to Kametaro. 411 00:47:42,826 --> 00:47:44,418 Where are you going? 412 00:47:51,969 --> 00:47:54,563 - Where is she going? - To the sacred forest. 413 00:47:55,239 --> 00:47:57,935 - What's that white garment? - A Noro's robe. 414 00:47:57,975 --> 00:47:58,942 - Noro? 415 00:47:59,343 --> 00:48:01,470 What do you call it on the mainland? 416 00:48:02,179 --> 00:48:04,477 - A sort of shaman. - A shaman? 417 00:48:05,820 --> 00:48:07,277 - What's she going for? - To pray for rain. 418 00:48:07,484 --> 00:48:09,679 - For rain? - A superstition. 419 00:48:11,210 --> 00:48:12,886 What's that old man to you? 420 00:48:13,690 --> 00:48:14,679 My grandfather. 421 00:48:15,492 --> 00:48:18,393 - He and Uma? - Father and daughter. 422 00:48:19,529 --> 00:48:24,330 - What is she to Ryu? - What do you call it on the mainland? 423 00:48:25,302 --> 00:48:27,532 Shall we work before breakfast? 424 00:48:28,105 --> 00:48:31,233 - What is it? - That water-boring we saw. 425 00:48:31,608 --> 00:48:33,542 But it's far away. 426 00:48:33,644 --> 00:48:36,636 Please have another look. It won't take long by car. 427 00:48:36,813 --> 00:48:40,806 - I must send a telegram. - But it's Sunday, so... 428 00:48:41,618 --> 00:48:45,520 - No telegram? - You'd better put on this straw hat. 429 00:48:46,123 --> 00:48:50,253 - But how about breakfast? - It'll be ready by the time you come back. 430 00:48:50,360 --> 00:48:51,827 Take him to the site. 431 00:48:58,735 --> 00:49:01,363 I must meet your father. 432 00:49:02,205 --> 00:49:06,574 Mother died long ago. Father may not be at home. 433 00:49:06,877 --> 00:49:09,812 - We'll go and see. - You don't have to. 434 00:49:10,130 --> 00:49:11,710 I have to. 435 00:49:13,417 --> 00:49:15,317 It's dirty. We must clean up first. 436 00:49:15,485 --> 00:49:16,281 I don't mind. 437 00:49:25,295 --> 00:49:26,819 Jaja! Toriko! 438 00:49:35,305 --> 00:49:36,897 The engineer's coming. 439 00:49:38,410 --> 00:49:40,202 Jaja! Put it in the sty. 440 00:49:41,445 --> 00:49:43,413 Then boil some water. 441 00:49:44,815 --> 00:49:50,480 Jaja! Fix your loincloth! 442 00:49:54,758 --> 00:49:59,127 Jaja, for goodness' sake! This is the engineer. 443 00:49:59,830 --> 00:50:00,819 This is my grandfather. 444 00:50:02,366 --> 00:50:07,963 You're the engineer? You're very kind to my grandson. 445 00:50:08,839 --> 00:50:10,238 Thank you... 446 00:50:10,340 --> 00:50:15,390 - You look very fit. What's your age? - Let me see... how old am I? 447 00:50:15,579 --> 00:50:17,137 A nice place. 448 00:50:17,748 --> 00:50:23,550 For generations, the Futoris served the gods as Noros. 449 00:50:24,488 --> 00:50:27,355 - Kametaro and his sister... - He has a sister? 450 00:50:27,457 --> 00:50:28,185 Yes. 451 00:50:33,764 --> 00:50:36,562 - Where's Toriko? - I don't know. 452 00:50:37,701 --> 00:50:41,865 Kame, the engineer's a nice man. 453 00:50:41,972 --> 00:50:43,640 Of course. 454 00:50:43,874 --> 00:50:46,672 Once... 455 00:50:50,213 --> 00:50:53,774 ...I catch a man. 456 00:50:57,621 --> 00:51:00,249 I know... 457 00:51:00,323 --> 00:51:02,553 ...l'll never let him go. 458 00:51:04,628 --> 00:51:10,320 I'll never let him go. 459 00:51:14,237 --> 00:51:23,236 Come, come at nights... 460 00:51:23,280 --> 00:51:25,339 - Help! - Toriko! 461 00:51:25,749 --> 00:51:29,651 Let go, Toriko! 462 00:51:31,955 --> 00:51:35,356 - She's your sister? - Yes, she's a bit funny in the head. 463 00:51:40,630 --> 00:51:47,765 Please don't act strange. I want to help him so that he will take me to Tokyo. 464 00:51:48,371 --> 00:51:49,303 Tokyo, understand? 465 00:51:49,372 --> 00:51:50,304 Tokyo? 466 00:51:51,374 --> 00:51:55,470 Yes. There are millions of people in Tokyo. 467 00:51:56,313 --> 00:52:00,215 Electricity, trains, universities, everything. 468 00:52:01,318 --> 00:52:05,721 Once I'm a success in Tokyo, I'll take you there. 469 00:52:07,224 --> 00:52:08,316 OK! 470 00:52:13,263 --> 00:52:14,821 Mr. Futori? 471 00:52:23,740 --> 00:52:24,968 You're the engineer? 472 00:52:25,750 --> 00:52:26,633 Kametaro's a great help. 473 00:52:31,810 --> 00:52:34,244 What is this hole for? 474 00:52:34,651 --> 00:52:38,849 A tidal wave washed up this big rock twenty years ago. 475 00:52:39,356 --> 00:52:41,347 We're digging a hole to drop it in. 476 00:52:42,692 --> 00:52:45,456 The sea water comes in here. 477 00:52:46,863 --> 00:52:49,354 - Digging for 20 years? - Yes. 478 00:52:50,667 --> 00:52:56,663 We have to restore the paddy field to offer rice to the gods. 479 00:52:57,474 --> 00:53:00,500 The rest all became sugar cane fields. 480 00:53:01,611 --> 00:53:06,810 I see. How many more years will it take, though? 481 00:53:07,170 --> 00:53:08,211 I don't know. 482 00:53:08,852 --> 00:53:13,346 If Nekichi grows old, Kametaro will carry on. 483 00:53:13,823 --> 00:53:17,816 If he dies, his children will do it. 484 00:53:18,562 --> 00:53:23,829 I see. Such hard work. 485 00:53:30,941 --> 00:53:33,375 It's a good paddy field. 486 00:53:33,977 --> 00:53:38,437 Sunshine, no wind, and plenty of water. 487 00:53:38,949 --> 00:53:41,782 Water? Where does it come from? 488 00:53:42,152 --> 00:53:45,883 Water? Let me see... 489 00:53:46,156 --> 00:53:48,852 Water comes... well... 490 00:53:48,959 --> 00:53:52,759 Engineer! Can you bring this up? 491 00:53:54,297 --> 00:53:56,663 - That? - Yes. Pull that rope. 492 00:54:08,912 --> 00:54:10,504 Do you have a cigarette? 493 00:54:24,861 --> 00:54:29,355 Mr. Futori, where does this water come from? 494 00:54:30,467 --> 00:54:31,764 I don't know. 495 00:54:33,169 --> 00:54:35,831 I wonder where it comes from. 496 00:54:40,430 --> 00:54:41,943 Let me see... 497 00:54:54,858 --> 00:54:58,550 I hear something. Sounds like water! 498 00:54:58,662 --> 00:55:03,326 We passed by here once. We can't go any further. 499 00:55:04,501 --> 00:55:07,834 No one knows where the water's coming from? 500 00:55:08,380 --> 00:55:09,630 No sir. 501 00:55:10,940 --> 00:55:13,101 It's getting dark. Let's go home. 502 00:55:15,311 --> 00:55:19,509 - Let's check some more. - Poisonous snakes are coming out. 503 00:55:19,716 --> 00:55:22,310 - What? - Habu. They're poisonous. 504 00:55:24,821 --> 00:55:26,413 Tomorrow, then. 505 00:55:31,327 --> 00:55:34,125 When did we receive the advance? 506 00:55:34,731 --> 00:55:35,925 The end of last year. 507 00:55:36,733 --> 00:55:40,567 They said they'd pay the balance when they finished refining the sugar. 508 00:55:40,770 --> 00:55:42,362 It's four months since then. 509 00:55:43,340 --> 00:55:45,535 Recession, they say. 510 00:55:45,975 --> 00:55:47,772 Ryu must be taking the money. 511 00:55:47,844 --> 00:55:48,936 Of course he is. 512 00:55:49,546 --> 00:55:52,379 We're too poor to wait for the harvest. 513 00:55:52,649 --> 00:55:54,947 He takes advantage of it. 514 00:55:55,251 --> 00:55:57,776 I hate this dirty island! 515 00:55:57,987 --> 00:56:01,286 If you hate it so much why don't you leave? 516 00:56:01,391 --> 00:56:04,883 What did you say, you digger? 517 00:56:05,495 --> 00:56:06,985 I'm not a digger anymore. 518 00:56:07,970 --> 00:56:10,828 Who are you then? Ryu's dog? Or the engineer's? 519 00:56:11,401 --> 00:56:13,335 Either way, you're not human. 520 00:56:13,737 --> 00:56:14,931 I'm human. 521 00:56:15,939 --> 00:56:17,804 I'll be in Dongama. 522 00:56:18,608 --> 00:56:20,508 What about Dongama? 523 00:56:20,810 --> 00:56:21,902 Shall we try to poach? 524 00:56:22,545 --> 00:56:25,139 It's too risky with a dog on the team. 525 00:56:25,715 --> 00:56:28,206 I don't want to be like Nekichi. 526 00:56:29,219 --> 00:56:32,170 Damn, when will this drought be over? 527 00:56:32,222 --> 00:56:42,723 Many have left the island. Those who remain are the losers. 528 00:56:43,333 --> 00:56:47,167 What a pity. All we can do is sneak into girls' beds. 529 00:56:56,646 --> 00:57:00,377 The girls in Kurage... 530 00:57:00,483 --> 00:57:05,887 ...have warm hearts. 531 00:57:06,890 --> 00:57:10,389 Two snakes... 532 00:57:10,493 --> 00:57:15,192 ...tangling with each other. 533 00:57:15,598 --> 00:57:20,920 Sneakin'in... sneakin'in... 534 00:57:20,203 --> 00:57:26,301 sneakin'in brings great pleasure. 535 00:57:29,946 --> 00:57:32,500 Once I... 536 00:57:32,115 --> 00:57:39,210 ...catch a man... 537 00:57:39,122 --> 00:57:41,613 ...I will never... 538 00:57:41,658 --> 00:57:43,956 ...let him go. 539 00:57:44,600 --> 00:57:48,861 ...I will never let him go. 540 00:57:48,965 --> 00:57:53,629 Sneakin'in... sneakin'in... 541 00:57:53,736 --> 00:57:59,380 sneakin'in brings great pleasure. 542 00:58:09,850 --> 00:58:09,881 Whisky. 543 00:58:20,296 --> 00:58:24,494 - Can you give me water? - The water's salty. 544 00:58:34,110 --> 00:58:37,910 Have you been to the sacred forest? 545 00:58:40,550 --> 00:58:43,713 - No one? - No. 546 00:58:45,521 --> 00:58:47,318 There must be some water! 547 00:58:51,427 --> 00:58:52,155 Don't you know? 548 00:58:53,863 --> 00:58:54,727 Don't you? 549 00:59:02,710 --> 00:59:02,799 Dad? 550 00:59:06,676 --> 00:59:07,870 What's the matter? 551 00:59:09,780 --> 00:59:12,605 I hear someone calling. 552 00:59:25,280 --> 00:59:27,870 - Who? - I don't know. 553 00:59:27,730 --> 00:59:32,292 Late, at night, someone's been calling me, "Nekichi!" 554 00:59:33,102 --> 00:59:35,297 From underground... 555 00:59:43,120 --> 00:59:46,311 - Where did you get that key? - From Mr. Ryu. 556 00:59:46,849 --> 00:59:48,111 Ryu? 557 00:59:48,318 --> 00:59:50,445 He wants you to come over. 558 01:00:05,168 --> 01:00:06,328 Here? 559 01:00:08,871 --> 01:00:10,361 No. 560 01:00:13,576 --> 01:00:14,736 Over there? 561 01:00:16,846 --> 01:00:18,575 Yes. 562 01:00:26,489 --> 01:00:31,850 He lost his soul last night. He's looking for it. 563 01:00:31,694 --> 01:00:32,991 It's superstition. 564 01:00:33,663 --> 01:00:34,960 Do such things happen? 565 01:00:35,640 --> 01:00:39,501 Yes, they say it does here. It's stupid though. 566 01:00:41,671 --> 01:00:43,332 Engineer, this is the wrong way! 567 01:00:43,373 --> 01:00:44,772 No, it's not that way. 568 01:00:45,475 --> 01:00:47,875 Engineer, the proposed site is over here. 569 01:00:48,978 --> 01:00:50,200 Not this way! 570 01:00:56,185 --> 01:00:59,180 Engineer, it's best not to go that way. 571 01:01:00,823 --> 01:01:02,347 Over there! 572 01:01:07,430 --> 01:01:24,143 Rain, rain, rain to fall 573 01:01:24,347 --> 01:01:36,953 Rain, rain, rain to fall 574 01:01:37,293 --> 01:01:39,352 Water! The source must be there. 575 01:01:40,563 --> 01:01:41,495 Engineer! 576 01:01:46,502 --> 01:01:47,969 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 577 01:01:51,708 --> 01:01:55,166 Hurry, take me down! It's throbbing! 578 01:01:55,278 --> 01:01:57,473 Fool. Cut down the tree! 579 01:01:58,681 --> 01:02:03,641 Our carelessness delayed your work. I'm very sorry. 580 01:02:04,530 --> 01:02:08,649 It's not Futori's fault. I was too hasty. 581 01:02:09,459 --> 01:02:11,723 A good story to tell at home. 582 01:02:14,630 --> 01:02:19,533 Ryugen, why didn't you tell me about the good water source? 583 01:02:20,690 --> 01:02:25,473 The shrine's well is the last water left on the island. 584 01:02:26,750 --> 01:02:29,238 The drought's lasted for months. 585 01:02:29,278 --> 01:02:31,644 But nobody uses that water. 586 01:02:32,248 --> 01:02:35,684 The gods punish those who touch it. 587 01:02:40,790 --> 01:02:43,816 So we don't tell outsiders. 588 01:02:43,860 --> 01:02:48,388 The factory will close without water. You'd suffer. 589 01:02:48,698 --> 01:02:54,659 Yes, but we can't disregard our traditions and beliefs. 590 01:02:54,771 --> 01:02:59,674 It's better than laying a five-kilometre pipeline. 591 01:03:00,543 --> 01:03:01,840 God's water or not! 592 01:03:06,315 --> 01:03:11,548 I'm the factory manager, but also the head of the island. 593 01:03:11,654 --> 01:03:16,819 More so, then. Do away with old superstitions! 594 01:03:17,426 --> 01:03:23,160 Kurage lags fifty years behind the mainland, so it takes time. 595 01:03:23,232 --> 01:03:24,563 There is no time. 596 01:03:24,767 --> 01:03:25,461 No! 597 01:03:30,239 --> 01:03:31,638 Thanks. 598 01:03:33,342 --> 01:03:34,468 Thanks. 599 01:03:36,846 --> 01:03:41,146 Moreover, I have no power over that place. 600 01:03:41,851 --> 01:03:44,945 The Noros are in charge of it. 601 01:03:45,288 --> 01:03:46,949 - The shamans? - Yes. 602 01:03:47,690 --> 01:03:50,853 They have unspoken sovereign authority there. 603 01:03:50,960 --> 01:03:54,396 I must get them together and ask first. 604 01:03:54,964 --> 01:03:56,261 Will they agree? 605 01:03:57,500 --> 01:04:01,698 I don't know. That's why I must ask, isn't it? 606 01:04:02,138 --> 01:04:03,935 I'll begin checking. OK? 607 01:04:04,607 --> 01:04:05,938 I imagine so. 608 01:04:10,460 --> 01:04:13,846 - Is she very religious? - She's my wife. 609 01:04:15,418 --> 01:04:17,249 Then Uma...? 610 01:04:17,520 --> 01:04:20,819 Unari. Show him the fetters. 611 01:04:21,924 --> 01:04:27,920 The Ryu family suffered in feudal days as serfs in the cane fields. 612 01:04:31,330 --> 01:04:35,470 These were the fetters used then. 613 01:04:36,439 --> 01:04:40,341 We keep them to remind ourselves of our ancestors' hardships. 614 01:04:40,977 --> 01:04:47,143 And to prevent ourselves from breaking the laws of the Gods. 615 01:04:47,283 --> 01:04:48,648 Lend me a match. 616 01:04:51,854 --> 01:04:55,449 The people are very religious, aren't they? 617 01:04:56,259 --> 01:04:57,749 What deity is it? 618 01:04:57,793 --> 01:05:02,250 The whole of creation, even grass, they are all gods. 619 01:05:03,332 --> 01:05:08,429 There are gods in the sea, in the fields, and in the homes. 620 01:05:09,739 --> 01:05:13,402 If you take them away, nothing's left here. 621 01:05:37,266 --> 01:05:38,631 Here's the trap. 622 01:05:43,673 --> 01:05:44,662 Here. 623 01:05:47,576 --> 01:05:48,873 Thanks. 624 01:05:53,949 --> 01:05:55,780 Can I see Uma? 625 01:05:55,885 --> 01:05:59,820 Don't be conceited. Go away. 626 01:06:06,495 --> 01:06:09,987 Keep the chain quiet. A disgrace! 627 01:06:46,569 --> 01:06:49,970 Nekichi became wild after that. 628 01:06:51,874 --> 01:06:54,536 Poaching with dynamite, stealing... 629 01:06:55,277 --> 01:07:06,677 Chasing women, stealing other men's wives In the end, even his own sister... 630 01:07:07,490 --> 01:07:12,223 Many islanders died in the malaria epidemic of 1947. 631 01:07:14,430 --> 01:07:18,930 Nekichi's acts had angered the gods. 632 01:07:19,201 --> 01:07:20,395 Is it true? 633 01:07:20,703 --> 01:07:27,700 As proof a tidal wave put a big red rock on his paddy field, for the gods. 634 01:07:27,843 --> 01:07:29,743 An awful story. 635 01:07:31,514 --> 01:07:35,746 So Mr. Ryu made Uma stay with him. 636 01:07:37,653 --> 01:07:38,517 Uma? 637 01:07:38,721 --> 01:07:39,517 Yes. 638 01:07:40,656 --> 01:07:45,320 Leading an honest life, she became inspired, a Noro. 639 01:07:46,829 --> 01:07:52,734 Her ancestors were Noros, so she's the leading Noro here. 640 01:07:55,337 --> 01:08:00,969 So in short, she's Ryu's mistress isn't she? 641 01:08:01,710 --> 01:08:04,372 What do they say on the mainland? 642 01:08:04,680 --> 01:08:06,511 What do they say here? 643 01:08:07,830 --> 01:08:10,780 Taking care of a woman, we say. 644 01:08:15,825 --> 01:08:20,194 Anyway, it's lucky that Ryu's looking after the leading Noro. 645 01:08:22,640 --> 01:08:26,398 - To get god's water. - That's something else. 646 01:08:41,217 --> 01:08:42,650 Where have you been? 647 01:08:43,819 --> 01:08:46,413 Praying on the beach. 648 01:08:47,857 --> 01:08:48,949 Is it true? 649 01:08:49,658 --> 01:08:50,818 Yes, it is. 650 01:08:51,727 --> 01:08:54,127 You should serve the engineer. 651 01:08:55,640 --> 01:08:59,728 A Noro's duty is to protect the shrine and the island. Know that? 652 01:09:12,181 --> 01:09:14,376 Go comfort the engineer. 653 01:09:15,985 --> 01:09:16,576 Go! 654 01:09:24,693 --> 01:09:27,930 Thanks. I've had quite enough. 655 01:09:27,496 --> 01:09:29,896 - One more. - I can't. 656 01:09:37,106 --> 01:09:40,234 Are you hot, engineer? 657 01:09:40,609 --> 01:09:44,100 Yes, so don't come close to me. 658 01:09:45,648 --> 01:09:48,116 Do you dislike me? 659 01:09:48,217 --> 01:09:51,516 It's not a matter of like or dislike. 660 01:09:54,757 --> 01:09:56,190 It's too hot. 661 01:10:15,444 --> 01:10:16,570 Wait, Uma! 662 01:10:19,148 --> 01:10:23,448 I don't know what this is all about, but it's a bit too much. 663 01:10:24,253 --> 01:10:25,584 I'll sleep outside. 664 01:10:26,956 --> 01:10:28,685 Wait, engineer! 665 01:10:29,580 --> 01:10:34,860 Respect yourself. Understand? Good night. 666 01:10:35,130 --> 01:10:36,688 Engineer! 667 01:10:56,850 --> 01:10:56,983 Fool! 668 01:10:58,153 --> 01:11:00,314 Can't even do your duty as a Noro. 669 01:11:03,325 --> 01:11:04,587 What happened tonight? 670 01:11:05,961 --> 01:11:07,258 Nothing. 671 01:11:11,567 --> 01:11:12,932 You didn't...? 672 01:11:14,737 --> 01:11:16,830 You saw Nekichi? 673 01:11:18,107 --> 01:11:22,271 No. Such a terrible thing. 674 01:11:22,978 --> 01:11:24,275 You... 675 01:11:26,448 --> 01:11:31,545 - What's this? - I stumbled on a tree branch. 676 01:11:33,956 --> 01:11:36,652 - This? - That too. 677 01:11:38,293 --> 01:11:40,193 - This? - That too. 678 01:11:46,602 --> 01:11:50,561 Where did you see Nekichi? Where? 679 01:11:50,973 --> 01:11:52,990 In the hole! 680 01:11:54,900 --> 01:11:58,878 - What did you two do? - Nothing. 681 01:12:03,419 --> 01:12:04,613 Is it true? 682 01:12:05,200 --> 01:12:07,955 Yes. We didn't do anything. 683 01:12:08,257 --> 01:12:09,656 Swear it to the gods. 684 01:12:11,260 --> 01:12:12,500 I swear! 685 01:12:15,130 --> 01:12:17,155 To the Dongama gods? 686 01:12:18,834 --> 01:12:20,280 To the Gods! 687 01:12:42,891 --> 01:12:44,449 So help me God. 688 01:12:49,398 --> 01:12:50,920 Dad! 689 01:12:53,669 --> 01:12:54,465 Kame. 690 01:12:55,371 --> 01:12:57,362 Can I have this boat, please? 691 01:12:58,173 --> 01:13:02,109 - You should have told me first! - You were fast asleep. 692 01:13:02,511 --> 01:13:04,706 It took me half a year to fix the engine. 693 01:13:05,247 --> 01:13:09,911 I'm off to Bird Island to collect some bullets for gunpowder. 694 01:13:10,519 --> 01:13:11,611 Don't break it. 695 01:13:16,325 --> 01:13:18,316 Don't... don't do it. 696 01:13:18,927 --> 01:13:20,554 You try, then. 697 01:13:25,134 --> 01:13:30,370 I'm getting old. I used to row easily when I was young. 698 01:13:32,674 --> 01:13:34,539 No wind for sailing. 699 01:13:44,653 --> 01:13:46,280 It's so fast! 700 01:13:48,991 --> 01:13:52,449 Dad, what if they find us? 701 01:13:53,262 --> 01:13:55,560 The Futoris shouldn't go to sea. 702 01:13:56,165 --> 01:13:57,655 They won't find us. 703 01:14:28,363 --> 01:14:29,955 That's heading for Vietnam. 704 01:14:36,772 --> 01:14:39,741 Kametaro, look... 705 01:14:40,576 --> 01:14:44,842 Beyond the shining sea, there's Paradise Island... 706 01:14:46,348 --> 01:14:49,681 ...where there are no rules, no betrayers. 707 01:14:50,352 --> 01:14:53,788 There's enough land to produce food for yourself. 708 01:14:54,456 --> 01:14:57,500 There's no such island. Only in the folk tale. 709 01:14:57,359 --> 01:15:04,993 There is. I saw it during the war, when I drifted in a storm. 710 01:15:06,602 --> 01:15:08,797 Not many in Kurage know about it. 711 01:15:10,500 --> 01:15:11,597 But some do. 712 01:15:13,609 --> 01:15:15,420 They don't say so. 713 01:15:15,410 --> 01:15:20,541 - Maybe they go there to fish. - Why do they keep it a secret? 714 01:15:20,649 --> 01:15:22,617 Because it's not part of Japan now. 715 01:15:24,253 --> 01:15:25,914 It belongs to that country. 716 01:15:26,922 --> 01:15:28,719 No one lives there? 717 01:15:29,858 --> 01:15:33,225 They already have a huge country. 718 01:15:34,529 --> 01:15:37,540 No one would live on such a tiny island. 719 01:15:37,633 --> 01:15:38,622 I see. 720 01:15:40,936 --> 01:15:42,233 Do you want to go there, Dad? 721 01:15:44,740 --> 01:15:45,638 Yes. 722 01:15:46,775 --> 01:15:48,766 Why don't you go, then? 723 01:15:50,646 --> 01:15:54,844 - Because I'm digging to remove the rock. - Why do you have to do that? 724 01:15:54,950 --> 01:15:59,478 - That's the promise I made to Ryu. - A promise? 725 01:16:01,189 --> 01:16:04,681 Ryu is my comrade. I keep my promises to him. 726 01:16:05,193 --> 01:16:08,629 No. You're digging because you like it. 727 01:16:09,898 --> 01:16:11,240 Idiot! 728 01:16:16,505 --> 01:16:19,303 Everyone says the Futoris are beasts. 729 01:16:22,144 --> 01:16:22,803 Dad... 730 01:16:25,814 --> 01:16:28,749 Did you really do the same thing as Jaja did? 731 01:16:30,118 --> 01:16:33,315 Is Auntie your sister, as well as a wife... 732 01:16:33,422 --> 01:16:35,652 Fool! Don't be silly. 733 01:16:35,757 --> 01:16:37,224 - But they... - Kame! 734 01:16:39,528 --> 01:16:41,223 Human beings aren't allowed such things. 735 01:16:43,732 --> 01:16:46,132 Man must not imitate the gods. 736 01:16:46,635 --> 01:16:50,710 A war comrade, maybe, but it's an old promise. 737 01:16:51,173 --> 01:16:52,731 A promise is a promise. 738 01:16:55,243 --> 01:16:56,232 Kame... 739 01:16:58,180 --> 01:16:59,841 That rock may fall... 740 01:17:01,984 --> 01:17:05,100 ...by the end of this year, maybe even sooner. 741 01:17:05,487 --> 01:17:06,681 Really? 742 01:17:08,223 --> 01:17:12,922 When it falls, we, the Futoris, will move to God's island. 743 01:17:13,128 --> 01:17:17,622 Not me. I don't want to go. I want to go to Tokyo. 744 01:17:19,534 --> 01:17:20,831 What for? 745 01:17:21,403 --> 01:17:23,394 For whatever. I just want to go. 746 01:17:25,707 --> 01:17:37,160 When the island began... 747 01:17:38,920 --> 01:17:45,450 ...the brother god and sister goddess... 748 01:17:45,827 --> 01:17:50,924 ...did not know how to have a baby... 749 01:17:52,267 --> 01:17:58,137 So the god and goddess... 750 01:17:58,774 --> 01:18:04,713 ...they prayed to God 751 01:18:05,313 --> 01:18:11,616 And they asked Him 752 01:18:12,387 --> 01:18:16,687 Asked God for advice. 753 01:18:18,794 --> 01:18:25,393 They telephoned God... 754 01:18:25,600 --> 01:18:30,940 To ask Him. 755 01:18:30,205 --> 01:18:33,106 Engineer. A letter. A letter. 756 01:18:34,910 --> 01:18:37,105 From a Tokyo woman. 757 01:18:38,847 --> 01:18:40,508 - My sister. - My sister? 758 01:18:42,818 --> 01:18:45,946 The God told them: 759 01:18:46,521 --> 01:18:51,150 "Go in opposite directions around the well" 760 01:18:51,760 --> 01:18:58,290 They did as they were told, and embraced when they met again. 761 01:18:58,767 --> 01:19:02,794 And they became husband and wife. 762 01:19:03,872 --> 01:19:10,402 Then God sent down birds and animals, all in pairs. 763 01:19:10,679 --> 01:19:16,584 Thus people, birds, animals, and insects populated the island. 764 01:19:21,723 --> 01:19:22,690 What is it? 765 01:19:24,993 --> 01:19:28,190 No, Uma. It's too hot. 766 01:19:28,430 --> 01:19:29,692 Fair skin! 767 01:19:30,799 --> 01:19:32,892 - Stop it, Uma. - It's shiny. 768 01:19:34,102 --> 01:19:35,399 Mr. Futori will come. 769 01:19:41,643 --> 01:19:44,908 - Give it back to me. - Please hold me. 770 01:19:45,247 --> 01:19:47,715 - Give it back! - Hold me, please. 771 01:19:50,180 --> 01:19:52,213 Give it back to me. 772 01:19:55,230 --> 01:19:58,618 I wouldn't know what to tell Ryu. I have a wife and children! 773 01:19:59,427 --> 01:20:02,328 Your wife's having an affair! 774 01:20:05,667 --> 01:20:08,431 How do you know? You read it? 775 01:20:10,380 --> 01:20:10,868 Damn! 776 01:20:16,770 --> 01:20:18,568 Love me or I'll become like this. 777 01:20:21,449 --> 01:20:23,440 But I can't do something like that. 778 01:20:25,554 --> 01:20:28,489 I told you to respect yourself. 779 01:20:28,857 --> 01:20:33,550 I'm not like Shimajiri! I'm sorry, but leave me alone. 780 01:20:41,303 --> 01:20:43,669 This island's beyond me. 781 01:20:45,807 --> 01:20:46,774 Very strange! 782 01:20:52,614 --> 01:20:56,175 Give me a hand. This branch is in the way. 783 01:20:59,187 --> 01:21:01,180 - Futori! - Yes. 784 01:21:03,358 --> 01:21:04,723 One, two, three... 785 01:21:08,730 --> 01:21:10,270 One, two, three. 786 01:21:11,933 --> 01:21:13,332 What's the matter? 787 01:21:14,135 --> 01:21:17,332 We must ask the Noros first about breaking trees. 788 01:21:17,739 --> 01:21:22,142 It's only the trees that block the survey. They are dead anyway. 789 01:21:22,244 --> 01:21:24,474 - Yes, but... - But? 790 01:21:25,380 --> 01:21:28,747 - God will punish us. - You believe that? 791 01:21:28,884 --> 01:21:31,444 No. I think it's superstition. 792 01:21:32,854 --> 01:21:33,684 All right. 793 01:21:35,657 --> 01:21:37,560 Cut down this tree then. 794 01:21:37,292 --> 01:21:40,560 No! I'll do anything else. 795 01:21:40,161 --> 01:21:41,355 Cut it down. Go on. 796 01:21:42,797 --> 01:21:45,664 Please don't fire me! 797 01:21:45,767 --> 01:21:47,291 I won't if you do it. 798 01:21:47,702 --> 01:21:50,262 Destroy such superstition yourself! 799 01:21:52,730 --> 01:21:52,903 Do it! 800 01:21:56,411 --> 01:21:57,173 Quick! 801 01:22:10,425 --> 01:22:12,552 Stop your nonsense! That's enough! 802 01:22:15,330 --> 01:22:19,164 If you can't, I will. You'll see if I'm punished. 803 01:23:24,265 --> 01:23:27,826 - What is it? - We hit something. 804 01:23:28,169 --> 01:23:31,434 - Another interference? - It seems so. 805 01:23:32,440 --> 01:23:33,464 Pull it up. 806 01:23:59,801 --> 01:24:00,893 It's blocked. 807 01:24:09,344 --> 01:24:11,642 The third time. Shit. 808 01:24:13,214 --> 01:24:14,613 It's hot. 809 01:24:16,918 --> 01:24:23,653 I'd approved preliminary investigation, but this is going too far. 810 01:24:24,726 --> 01:24:27,627 What is the Noros' answer? It's been half a month now. 811 01:24:27,929 --> 01:24:33,424 At all events, the destiny of the island is at stake. 812 01:24:34,436 --> 01:24:36,961 You always exaggerate. Rubbish! 813 01:24:37,338 --> 01:24:42,435 The islanders' faith is the foundation of love and of the homeland. 814 01:24:42,544 --> 01:24:43,636 I know that. 815 01:24:46,347 --> 01:24:50,283 The company must take it seriously. 816 01:24:51,860 --> 01:24:53,577 Cheap sugar cane... 817 01:24:53,688 --> 01:24:58,853 ...and cheap labour are available because of this love. 818 01:24:59,761 --> 01:25:06,599 - The company profits from it... - Until now, but such old ideas are out after this. 819 01:25:07,535 --> 01:25:12,302 But friendship is the bond between the factory and the people. 820 01:25:12,507 --> 01:25:15,999 It's too old fashioned! You must be more rational. 821 01:25:16,110 --> 01:25:20,911 Then the factory must pay the balance of the advance. 822 01:25:22,417 --> 01:25:26,148 I've already asked the company about it. No answer yet. 823 01:25:27,122 --> 01:25:28,350 - Shimajiri! - But... 824 01:25:29,157 --> 01:25:29,953 Futori! 825 01:25:30,258 --> 01:25:34,217 Article 1 of the Higashi Construction compay's policy... 826 01:25:34,629 --> 01:25:36,756 ...says "to be humane". 827 01:25:37,932 --> 01:25:43,290 I don't deny that. I'm doing this for the islanders. 828 01:25:43,738 --> 01:25:45,433 But it keeps being interrupted. 829 01:25:45,974 --> 01:25:48,374 Make your stand clearer. 830 01:25:48,643 --> 01:25:51,373 - But... - I want to finish it and go home! 831 01:25:52,146 --> 01:25:56,947 I know how you feel. You must be worried about your wife. 832 01:25:57,510 --> 01:26:01,784 Make yourself clear or I will! I'll catch the culprit. 833 01:26:02,900 --> 01:26:03,182 Is that clear? 834 01:26:35,523 --> 01:26:36,512 Chase him! 835 01:26:41,620 --> 01:26:41,824 Dad! 836 01:26:45,166 --> 01:26:48,135 Engineer, he ran this way! 837 01:27:05,320 --> 01:27:06,820 Ryu! 838 01:27:08,220 --> 01:27:10,991 - I found out who did it. - Who? 839 01:27:11,225 --> 01:27:14,230 - This man. - I see. 840 01:27:14,395 --> 01:27:17,626 I took his photo last night and printed it. 841 01:27:17,999 --> 01:27:19,899 I see. Well, well. 842 01:27:23,400 --> 01:27:25,290 Who do you think it is? 843 01:27:26,708 --> 01:27:28,642 Isn't it Nekichi Futori? 844 01:27:29,410 --> 01:27:30,399 No. 845 01:27:31,412 --> 01:27:32,606 Who, then? 846 01:27:33,514 --> 01:27:34,708 I don't know. 847 01:27:38,119 --> 01:27:39,170 Futori. 848 01:27:40,922 --> 01:27:43,720 Who do you think this is? Is it your father? 849 01:27:47,328 --> 01:27:48,727 I'm not sure. 850 01:27:50,131 --> 01:27:52,725 You've forgotten your father's face? 851 01:27:52,834 --> 01:27:55,234 Isn't it a mistake? 852 01:27:55,336 --> 01:27:56,300 Why? 853 01:27:59,474 --> 01:28:02,170 Stop! 854 01:28:17,725 --> 01:28:19,818 We all make mistakes. 855 01:28:19,927 --> 01:28:22,191 Are you joking? It's definitely Nekichi. 856 01:28:22,296 --> 01:28:27,734 As you know, he's tied in the pit by iron chains. 857 01:28:28,236 --> 01:28:30,136 So it cannot be Nekichi. 858 01:28:30,238 --> 01:28:31,899 Someone must have let him loose. 859 01:28:33,410 --> 01:28:36,408 - You? Yes, it must be - I didn't do it. 860 01:28:36,911 --> 01:28:40,210 - Any idea, Ryu? - No. 861 01:28:40,515 --> 01:28:42,390 Then who was it!? 862 01:28:42,817 --> 01:28:49,520 Worms are drifting! Night has come! 863 01:28:49,357 --> 01:28:51,655 It might be Nekichi. 864 01:28:55,363 --> 01:28:59,663 On the other hand, it might not be. 865 01:29:00,301 --> 01:29:03,168 Everybody lie down! 866 01:29:06,507 --> 01:29:08,304 Here, please, engineer. 867 01:29:12,280 --> 01:29:13,372 What's this? 868 01:29:14,282 --> 01:29:19,150 - Superstition, I think, to ward off worms. - Don't make a fool of me. 869 01:29:19,587 --> 01:29:22,780 Ryu, I'll sleep at the site tonight. 870 01:29:22,590 --> 01:29:26,287 - Outside? - Shut up! You don't need to come any more. 871 01:29:54,922 --> 01:30:01,521 Oh, it makes you feel good, Coca-cola! 872 01:30:12,440 --> 01:30:14,738 END OF PART 1 56772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.