Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:06,138
From 1969 Arts Festival
2
00:00:07,640 --> 00:00:16,947
PRODUCED AND DISTRIBUTED
BY NIKKATSU LTD
3
00:03:27,373 --> 00:03:28,533
Jaja!
4
00:03:29,442 --> 00:03:31,273
A mouse!
5
00:04:23,620 --> 00:04:24,120
Kame!
6
00:04:25,932 --> 00:04:26,830
Kametaro!
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,983
Pull up, quickly!
8
00:05:17,317 --> 00:05:18,215
Brother!
9
00:05:19,952 --> 00:05:20,941
Brother!
10
00:05:28,561 --> 00:05:29,653
Uma!
11
00:05:40,640 --> 00:05:43,871
Hide it, brother. Jaja would be angry.
12
00:05:46,245 --> 00:05:47,837
How is Taro?
13
00:05:48,247 --> 00:05:50,340
He hasn't eaten anything
since morning
14
00:05:52,552 --> 00:05:54,952
Will you check if he is cursed?
15
00:05:55,688 --> 00:05:57,656
Brother, you went to sea.
16
00:05:58,691 --> 00:05:59,851
I didn't.
17
00:06:00,393 --> 00:06:05,626
If they find you fishing,
they'll kill you.
18
00:06:05,732 --> 00:06:07,324
I didn't.
19
00:06:07,700 --> 00:06:09,190
All right, I believe you.
20
00:06:10,236 --> 00:06:11,498
Jaja's coming!
21
00:06:18,544 --> 00:06:22,344
Nekichi, have you seen Uma?
22
00:06:24,617 --> 00:06:25,515
No.
23
00:06:38,131 --> 00:06:40,650
The prayer is done, Kametaro.
24
00:06:44,700 --> 00:06:47,733
Taro! Taro!
25
00:06:52,440 --> 00:06:53,330
He's fine!
26
00:06:53,780 --> 00:06:55,748
Thank god!
27
00:06:56,149 --> 00:07:00,176
Toriko, don't give Taro too much water.
28
00:07:01,187 --> 00:07:04,281
Uma, you shouldn't see Nekichi.
29
00:07:05,491 --> 00:07:06,890
I don't Jaja.
30
00:07:09,695 --> 00:07:15,224
What can we say to Ryugen,
if people find out?
31
00:07:22,800 --> 00:07:29,210
A long, long time ago...
32
00:07:29,449 --> 00:07:35,513
A very long time ago...
33
00:07:38,558 --> 00:07:45,987
They came to the sea of Kurage.
34
00:07:46,320 --> 00:07:52,280
To the Jellyfish Sea.
35
00:07:54,574 --> 00:08:01,912
A brother and a sister.
36
00:08:02,482 --> 00:08:09,115
The god and the goddess.
37
00:08:17,797 --> 00:08:22,894
Creating an island together.
38
00:08:25,605 --> 00:08:33,740
This is the story of...
39
00:08:33,813 --> 00:08:40,412
how the island began.
40
00:08:42,455 --> 00:08:49,224
One day, the God of Heaven
called the male god to him...
41
00:08:50,162 --> 00:08:55,828
...and told him to create an island
and become the guardian deity of it.
42
00:08:56,335 --> 00:09:01,568
The God of Heaven bestowed on
him a red, red, very red rock.
43
00:09:02,475 --> 00:09:07,708
Overjoyed, the male god threw
a piece of the rock
44
00:09:07,780 --> 00:09:12,274
into the ocean with a big splash.
45
00:09:12,585 --> 00:09:22,790
Lo and behold, all of a sudden, this
Kurage island appeared from the ocean.
46
00:09:23,829 --> 00:09:24,591
And then?
47
00:09:24,931 --> 00:09:30,801
And then, the male god tried to
descend onto the island.
48
00:09:32,104 --> 00:09:33,537
But he couldn't.
49
00:09:34,240 --> 00:09:39,143
He tried and tried, but in vain.
50
00:09:43,416 --> 00:09:46,112
Finally he begged the God of Heaven:
51
00:09:46,819 --> 00:09:51,722
"Please grant me the part
of my body that I lack."
52
00:09:52,325 --> 00:09:58,321
Amazed, the God of Heaven asked:
"What part of your body do you lack?"
53
00:10:01,434 --> 00:10:08,636
The part of my body...
54
00:10:09,575 --> 00:10:16,447
...that I lack to be complete...
55
00:10:17,149 --> 00:10:24,550
...is the body...
56
00:10:24,857 --> 00:10:29,851
of a woman.
57
00:10:32,398 --> 00:10:39,895
The body of a woman
58
00:10:40,272 --> 00:10:46,472
is all I long for.
59
00:10:51,183 --> 00:10:59,386
THE PROFOUND DESIRE OF THE GODS
60
00:11:04,730 --> 00:11:09,633
Produced by
IMAMURA PRODUCTIONS
61
00:11:10,436 --> 00:11:15,373
Screenplay by
SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE
62
00:11:16,750 --> 00:11:21,350
Cinematography by
MASAO TOCHIZAWA
63
00:11:21,847 --> 00:11:31,449
Music by TOSHIRO MAYUZUMI
Edited by MUTSUO TANJI
64
00:11:47,206 --> 00:11:51,199
Cast
RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI
65
00:11:51,911 --> 00:11:56,109
KATSUO KITAMURA
HIDEKO OKIYAMA
66
00:11:56,882 --> 00:12:01,148
YASUKO MATSUI
KANJURO ARASHI
67
00:12:16,669 --> 00:12:19,137
Fumoto, how is the fishing?
68
00:12:19,972 --> 00:12:21,132
So-so!
69
00:12:24,143 --> 00:12:26,236
A pig's fallen overboard!
70
00:12:26,946 --> 00:12:29,779
Turn round!
71
00:12:30,649 --> 00:12:33,830
Hey, Fumoto! Turn round!
72
00:12:44,463 --> 00:12:47,990
Damn! It's a shark!
73
00:12:49,468 --> 00:12:50,765
- Kyoji, bring the oil.
- Okay.
74
00:12:51,370 --> 00:12:52,860
The watermelons.
75
00:12:54,600 --> 00:12:56,474
Hurry up!
76
00:13:03,816 --> 00:13:04,805
Fumawari.
77
00:13:07,190 --> 00:13:08,418
That one for Tonoshiro.
78
00:13:10,220 --> 00:13:12,217
Omaha... Omaha!
79
00:13:16,610 --> 00:13:17,528
This is for Mr. Ryu
80
00:13:20,933 --> 00:13:23,600
- This is for Egu.
- No, Toriko!
81
00:13:26,380 --> 00:13:28,734
This is for Kara
and this is mine.
82
00:13:31,544 --> 00:13:34,877
- I'm going home.
- All right.
83
00:13:37,850 --> 00:13:39,681
Let's go!
84
00:13:42,655 --> 00:13:44,555
Kame! Go.
85
00:13:47,693 --> 00:13:48,990
Brother.
86
00:14:24,830 --> 00:14:27,355
O Thou merciful God.
87
00:14:28,334 --> 00:14:33,465
We, the Futoris, are the oldest
family on the island.
88
00:14:34,340 --> 00:14:40,939
Our misdeeds in recent years
have caused trouble on the island.
89
00:14:41,981 --> 00:14:44,848
I now swear to Thee, O God.
90
00:14:46,850 --> 00:14:51,648
The Futoris will not go out to sea.
We will keep Nekichi chained.
91
00:14:52,958 --> 00:14:58,191
We will remove the rock, and
restore the holy rice field.
92
00:14:59,980 --> 00:15:03,933
If we keep our promises,
please let us go out fishing again.
93
00:15:04,236 --> 00:15:09,299
And please let us attend the
festival of your god Dongata.
94
00:15:10,109 --> 00:15:14,307
I beg you, please let us do
everything as we used to.
95
00:15:28,927 --> 00:15:32,886
Kurage's paddy fields...
96
00:15:32,932 --> 00:15:37,301
...are floating fields.
97
00:15:37,336 --> 00:15:41,636
Stamp on the paddy field paths.
98
00:15:41,740 --> 00:15:46,473
And the ears of rice quiver.
99
00:15:50,950 --> 00:15:54,681
The breasts of running
girls...
100
00:15:54,753 --> 00:16:00,521
...quiver too. They quiver too.
101
00:16:01,427 --> 00:16:05,830
When the breasts quiver.
102
00:16:05,898 --> 00:16:09,197
The blood runs wild.
103
00:16:09,301 --> 00:16:13,795
The blood runs wild.
104
00:16:18,711 --> 00:16:26,516
All together run down to the beach.
105
00:16:26,952 --> 00:16:31,218
In the shade of the adan trees.
106
00:16:31,256 --> 00:16:34,521
And dance all night long.
107
00:16:34,927 --> 00:16:39,159
The boys of the island have
come to play with Toriko.
108
00:16:39,264 --> 00:16:43,325
All together run down to the beach.
109
00:16:43,369 --> 00:16:47,271
In the shade of the adan trees.
110
00:16:47,339 --> 00:16:51,639
And dance all night long.
111
00:17:12,831 --> 00:17:14,890
Toriko, show us more!
112
00:17:24,543 --> 00:17:27,706
More, Toriko, you're good!
113
00:17:41,126 --> 00:17:43,287
- Toriko
- What?
114
00:17:43,829 --> 00:17:46,240
Whose wife are you?
115
00:17:49,168 --> 00:17:51,659
Toriko is Kametaro's wife.
116
00:17:55,274 --> 00:17:57,742
Kametaro's wife.
117
00:18:06,850 --> 00:36:13,663
No, no!
118
00:18:07,386 --> 00:18:11,830
Toriko is Nekichi's wife.
119
00:18:13,926 --> 00:18:19,421
I'm Nekichi's wife.
120
00:18:21,990 --> 00:18:23,795
She's Nekichi's wife!
121
00:18:37,416 --> 00:18:39,714
Dad, fool!
122
00:18:41,119 --> 00:18:43,417
- Beasts!
- Idiots!
123
00:18:44,923 --> 00:18:46,322
Sisterfucker!
124
00:18:48,227 --> 00:18:51,128
They're making fun of you.
Don't worry!
125
00:18:51,230 --> 00:18:52,959
Sisterfucker!
126
00:18:54,967 --> 00:19:01,964
It itches, Grandpa Jaja!
Itchy!
127
00:19:02,700 --> 00:19:05,704
- All right.
- Itchy!
128
00:19:06,678 --> 00:19:08,578
Good girl, Toriko.
129
00:19:09,781 --> 00:19:12,409
Is it here? Good girl.
130
00:19:14,987 --> 00:19:16,420
What are you doing, Nekichi?
131
00:19:16,488 --> 00:19:19,924
- Toriko...
- My ear itches, Dad!
132
00:19:20,250 --> 00:19:21,185
Your ear?
133
00:19:22,694 --> 00:19:23,592
Where?
134
00:19:23,695 --> 00:19:25,822
I can't stand it.
135
00:19:29,835 --> 00:19:30,802
Here?
136
00:19:33,380 --> 00:19:36,405
Who taught you this, Toriko?
137
00:19:37,809 --> 00:19:39,300
Grandpa.
138
00:19:41,446 --> 00:19:45,610
Toriko doesn't have any pleasures.
139
00:19:45,851 --> 00:19:49,412
Jaja!! That's why they call us beasts!
140
00:19:49,855 --> 00:19:53,757
You're making us all suffer.
141
00:19:54,826 --> 00:19:56,123
Nonsense!
142
00:19:57,290 --> 00:19:58,326
It's all because you broke the rules.
143
00:19:59,831 --> 00:20:08,603
You poached with dynamite,
despite my warning.
144
00:20:08,640 --> 00:20:09,732
What did you say?
145
00:20:11,877 --> 00:20:14,539
Back then, we all did.
146
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
But not in plain daylight,
as you did, stupid.
147
00:20:19,751 --> 00:20:24,347
You even had an affair with
someone else's wife.
148
00:20:24,690 --> 00:20:29,389
He was my comrade in war, and
he came back impotent.
149
00:20:30,596 --> 00:20:32,689
So I did it for him. What's wrong about that?
150
00:20:33,398 --> 00:20:36,940
Comrade, comrade... you don't
know anything else?
151
00:20:36,168 --> 00:20:38,398
Yes, a comrade's a comrade.
152
00:20:41,106 --> 00:20:44,269
We shared the happiest time
of my life.
153
00:20:45,110 --> 00:20:47,101
I would rather be in the war again,
154
00:20:47,179 --> 00:20:52,378
than living in a small place like Kurage,
being called a beast.
155
00:20:53,218 --> 00:20:54,617
And all because you're mad!
156
00:20:55,870 --> 00:20:55,985
Idiot!
157
00:20:56,888 --> 00:20:59,789
A man should look after a woman.
158
00:21:00,559 --> 00:21:04,620
I took care of poor Ushi, when her man
ran out on her.
159
00:21:05,430 --> 00:21:08,729
- What was wrong with that?
- What you skunk?
160
00:21:10,836 --> 00:21:13,464
Ushi was your daughter!
161
00:21:14,640 --> 00:21:18,633
So what? Did I make her unhappy?
162
00:21:19,378 --> 00:21:21,642
Ushi died happy.
163
00:21:23,480 --> 00:21:26,745
Ma couldn't marry, because
of your baby.
164
00:21:27,152 --> 00:21:32,385
You owe your own birth to it.
Don't insult your father!
165
00:22:01,190 --> 00:22:02,213
Isn't it hot today?
166
00:22:02,320 --> 00:22:06,620
- Working hard?
- No, times are bad.
167
00:22:16,680 --> 00:22:17,763
Mr. Kariya?
168
00:22:22,340 --> 00:22:24,740
I'm Ryugen Ryu of the Kurage
sugar factory.
169
00:22:25,644 --> 00:22:26,838
Was the sea rough?
170
00:22:27,346 --> 00:22:32,875
I told Mr. Shimajiri, your predecessor,
to come as well, but he seems busy.
171
00:22:59,711 --> 00:23:06,139
What man will come and
catch me?
172
00:23:07,119 --> 00:23:18,826
Tempt me with sweet words?
173
00:23:28,840 --> 00:23:29,829
Nekichi!
174
00:23:30,175 --> 00:23:33,440
Hello comrade. What's up today?
175
00:23:33,645 --> 00:23:39,447
An engineer's arrived from Tokyo.
He'll dig for water for the factory.
176
00:23:39,551 --> 00:23:42,247
- Good of you, Ryu
- Hello, old man.
177
00:23:44,689 --> 00:23:47,890
I have something for you.
178
00:23:51,496 --> 00:23:55,262
- Thank you.
- Please accept it.
179
00:23:57,502 --> 00:24:02,980
By the way, I need Kametaro
as the engineer's assistant.
180
00:24:03,108 --> 00:24:05,440
It's an importantjob.
181
00:24:05,544 --> 00:24:08,707
Kametaro's like one of my family,
so I'd like him to do it.
182
00:24:08,747 --> 00:24:13,207
Kame's a Futori.
He's working on the pit.
183
00:24:13,318 --> 00:24:16,810
Yes, that's important too,
but there's plenty of time.
184
00:24:17,255 --> 00:24:20,122
- Uma has agreed.
- Uma? Why?
185
00:24:20,525 --> 00:24:26,930
She's a Futori too.
She wouldn't stop our digging.
186
00:24:27,632 --> 00:24:31,124
All the farmers here live by
growing sugar cane.
187
00:24:32,237 --> 00:24:37,140
If the factory closed down
without water, we'd all die.
188
00:24:38,944 --> 00:24:43,540
It was you who made everyone
switch from rice to sugar cane.
189
00:24:43,648 --> 00:24:46,480
Kurage can't survive otherwise.
190
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Dad, I want to help the engineer.
191
00:24:51,857 --> 00:24:56,760
I've told the elders of the island
about Kametaro.
192
00:24:57,762 --> 00:25:01,289
If he helps, he can join in
the Dongama Festival.
193
00:25:02,300 --> 00:25:03,597
Dongama Festival?
194
00:25:03,902 --> 00:25:08,396
Ryugen, I appreciate you saying that.
Thank you. Thank you. Thank you.
195
00:25:11,509 --> 00:25:16,300
Comrade... How much will they
pay Kametaro?
196
00:25:16,448 --> 00:25:19,849
It'll be 500 yen a day.
197
00:25:20,252 --> 00:25:23,119
Nekichi doesn't accept any money.
198
00:25:24,122 --> 00:25:27,558
The engineer's a god who
came across the sea.
199
00:25:27,959 --> 00:25:31,224
It's not right to ask the god
for money.
200
00:25:31,329 --> 00:25:35,322
Stay away. I'm talking to
my comrade.
201
00:25:37,536 --> 00:25:40,630
Old man, the world's changed.
202
00:25:41,239 --> 00:25:45,642
Working means money,
that's why we work.
203
00:25:46,440 --> 00:25:47,272
I don't understand.
204
00:25:47,979 --> 00:25:52,678
Those who render service to the
island are considered gods.
205
00:25:53,752 --> 00:25:57,779
He'll work for a god.
Then why?
206
00:26:00,592 --> 00:26:01,889
I don't understand.
207
00:26:24,115 --> 00:26:25,130
Nekichi!
208
00:26:25,617 --> 00:26:26,311
Nekichi!
209
00:26:57,248 --> 00:26:58,237
Nekichi!
210
00:27:04,689 --> 00:27:05,870
Uma!
211
00:27:34,653 --> 00:27:35,620
Engineer!
212
00:27:40,925 --> 00:27:43,155
- Good evening
- Good evening
213
00:27:44,290 --> 00:27:45,929
You're from Tokyo, engineer?
214
00:27:46,310 --> 00:27:47,157
Yes, from Tokyo.
215
00:27:47,565 --> 00:27:50,659
- Konoe, Konoe!
- Konoe?
216
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
Konoe troop, in Tokyo.
217
00:27:53,238 --> 00:27:57,265
- So you were in the Guards?
- I miss Tokyo.
218
00:27:57,842 --> 00:28:02,279
Ryu is a clever man.
Futori is a fool.
219
00:28:02,480 --> 00:28:05,210
- Futori?
- Kame... Kametaro.
220
00:28:05,617 --> 00:28:09,781
- The father of Kame?
- Crazy. Beast.
221
00:28:13,491 --> 00:28:14,788
The engineer is a fine man.
222
00:28:15,794 --> 00:28:19,730
He's son-in-law of the chairman
of Higashi Company.
223
00:28:20,980 --> 00:28:22,320
- So work hard.
- I will!
224
00:28:22,801 --> 00:28:26,293
I'm head of the island as well as
the factory manager.
225
00:28:26,638 --> 00:28:28,299
You belong here.
226
00:28:29,507 --> 00:28:33,204
- Don't tell him anything shameful.
- No.
227
00:28:34,145 --> 00:28:37,308
It's for your family's sake too.
228
00:28:39,451 --> 00:28:42,909
- Ask me if you have a question.
- Yes.
229
00:29:14,786 --> 00:29:15,275
They're late.
230
00:29:52,423 --> 00:29:55,170
This is Mr. Shimajiri,
your predecessor.
231
00:30:00,131 --> 00:30:03,328
Why didn't you contact
the office, Shimajiri?
232
00:30:03,835 --> 00:30:05,427
No word for six months.
233
00:30:06,171 --> 00:30:07,263
I'm sorry.
234
00:30:08,139 --> 00:30:10,630
If there's no water
we'll close down.
235
00:30:10,942 --> 00:30:13,172
If not, we'll get on with
the work.
236
00:30:13,645 --> 00:30:14,737
Either of the two.
237
00:30:15,346 --> 00:30:17,837
They've been waiting for
your report.
238
00:30:19,250 --> 00:30:21,150
- My report?
- Yes.
239
00:30:21,753 --> 00:30:22,447
Why?
240
00:30:23,855 --> 00:30:29,350
Why? Isn't it your duty as an
employee? That's why they pay you.
241
00:30:30,361 --> 00:30:33,194
But I haven't recieved
any salary.
242
00:30:34,650 --> 00:30:37,694
Of course not. Your wife and
children in Tokyo get it.
243
00:30:38,403 --> 00:30:39,620
I see.
244
00:30:40,710 --> 00:30:44,872
Engineer. Around here, it was
paddy fields in the old days.
245
00:30:45,760 --> 00:30:46,976
The remains of Hitomasuda.
246
00:30:48,413 --> 00:30:57,287
Long ago, people had to come here when a bell rang.
Those who came late were killed.
247
00:30:57,388 --> 00:30:59,618
That was to control the population.
248
00:31:00,725 --> 00:31:02,716
Those were cruel old days.
249
00:31:03,828 --> 00:31:05,227
Thanks for your hard work!
250
00:31:05,663 --> 00:31:07,528
Thank you! Thank you! Thank you!
251
00:31:07,565 --> 00:31:10,864
Mr. Ryu is a man of virtue.
Everyone respects him.
252
00:31:11,690 --> 00:31:13,469
I know, people are the salt of the earth here.
253
00:31:13,938 --> 00:31:15,929
Thank you, thank you!
254
00:31:17,942 --> 00:31:22,845
This used to be a rice field,
but it's all sugar cane now.
255
00:31:22,947 --> 00:31:23,879
I understand.
256
00:31:24,949 --> 00:31:28,680
- It's hot. Let's move on.
- Yes.
257
00:31:31,990 --> 00:31:35,840
What's this? Haven't we
been here before?
258
00:31:35,193 --> 00:31:37,580
Yes, we have.
259
00:31:37,462 --> 00:31:40,397
- We have?
- Sorry about the heat.
260
00:31:40,865 --> 00:31:43,459
I wanted everyone to see you.
261
00:31:43,601 --> 00:31:45,967
It will give them hope.
262
00:31:46,304 --> 00:31:50,764
What do you mean? End the tour
and take me to the site now!
263
00:31:50,875 --> 00:31:51,500
Yes, yes.
264
00:32:01,653 --> 00:32:04,349
How are things at the head office?
265
00:32:04,756 --> 00:32:08,624
What? Oh, sugar's not so good.
266
00:32:09,227 --> 00:32:11,525
I'm an engineer, so I don't
know much.
267
00:32:11,930 --> 00:32:14,831
It must be hard for your
father-in-law.
268
00:32:15,330 --> 00:32:19,600
Hardly. He owns several
other companies.
269
00:32:20,438 --> 00:32:21,928
It's so hot.
270
00:32:22,540 --> 00:32:28,479
The factory hasn't yet paid the
balance of last year's advance.
271
00:32:28,946 --> 00:32:30,470
So people are worried.
272
00:32:32,383 --> 00:32:37,470
They trust me only thanks to
Mr. Higashi's name.
273
00:32:54,806 --> 00:32:55,704
Newspaper!
274
00:32:55,907 --> 00:32:56,703
Newspaper!
275
00:32:56,908 --> 00:32:58,170
Bring it to my house.
276
00:32:58,376 --> 00:32:59,866
- Today's paper?
- No.
277
00:33:00,178 --> 00:33:02,510
The latest can be a week old.
278
00:33:04,315 --> 00:33:08,460
- Comrade, I've brought yours home
- Thanks.
279
00:33:08,619 --> 00:33:11,417
- They may have water.
- That'll be great.
280
00:33:13,570 --> 00:33:15,821
Can you give some water to
the engineer?
281
00:33:23,434 --> 00:33:24,924
Disgusting!
282
00:33:25,670 --> 00:33:30,539
Most of the wells have dried up.
The water's getting salty.
283
00:33:33,945 --> 00:33:35,710
How are you?
284
00:33:37,749 --> 00:33:41,241
Look, Mr. Higashi's son-in-law
is here.
285
00:33:41,586 --> 00:33:45,454
The factory is secure.
So work hard, OK?
286
00:33:47,558 --> 00:33:50,755
- OK, shall we start?
- Yes, let's
287
00:34:27,532 --> 00:34:28,328
What a place!
288
00:34:29,834 --> 00:34:31,426
It's called Kuburabari.
289
00:34:31,536 --> 00:34:33,600
- Kuburabari?
- Yes
290
00:34:33,237 --> 00:34:37,139
They used to make pregnant women
jump here...
291
00:34:37,642 --> 00:34:40,634
...to control the population.
292
00:34:41,679 --> 00:34:45,843
In feudal times, this island
belonged to a Lord.
293
00:34:45,917 --> 00:34:48,147
There were heavy taxes.
294
00:34:48,252 --> 00:34:49,549
Mr. Ryu. Where's the water source?
295
00:34:50,922 --> 00:34:53,720
There must be a big pool of
underground water.
296
00:34:53,758 --> 00:34:56,560
Water comes out below that cliff.
297
00:34:57,428 --> 00:35:00,522
Can you see it?
Shall we go down?
298
00:35:00,898 --> 00:35:02,889
It's no good.
299
00:35:03,701 --> 00:35:05,100
It's too far from the factory.
300
00:35:05,203 --> 00:35:06,898
But this is the best on the island.
301
00:35:07,400 --> 00:35:09,302
But not the best for the company!
302
00:35:10,541 --> 00:35:11,872
The quality's good, isn't it?
303
00:35:13,211 --> 00:35:16,339
- Yes, the quality is good.
- Have you tried here?
304
00:35:16,447 --> 00:35:20,315
Yes. That's where I was boring
a hole.
305
00:35:25,223 --> 00:35:28,624
And? Any result?
306
00:35:28,659 --> 00:35:30,126
Result?
307
00:35:31,963 --> 00:35:33,931
During the work there was
a wedding.
308
00:35:34,232 --> 00:35:35,722
Wedding? Whose?
309
00:35:36,734 --> 00:35:39,362
Mine. It was mine.
310
00:35:39,537 --> 00:35:45,407
He used to stay in a
widow's house.
311
00:35:45,443 --> 00:35:48,139
Anyway, this rock-bed is hard.
312
00:35:49,680 --> 00:35:51,739
It's over 5 km away from
the factory.
313
00:35:51,849 --> 00:35:55,649
Even if we could bore, it would
be too expensive.
314
00:35:55,686 --> 00:35:58,951
Please don't worry about the
cost of labour.
315
00:35:59,560 --> 00:36:04,585
We have a traditional labour service
here, called Yuitaba
316
00:36:04,996 --> 00:36:07,890
Labour's free, if necessary.
317
00:36:07,598 --> 00:36:10,829
As you see, this is the only
water source.
318
00:36:11,202 --> 00:36:14,501
Please find a way
to use this one.
319
00:36:15,373 --> 00:36:21,869
What man will come and
catch me?
320
00:36:22,647 --> 00:36:32,852
Tempt me with sweet words?
321
00:36:35,260 --> 00:36:38,427
Toriko! You're working hard.
322
00:36:43,340 --> 00:36:45,730
Look, this is made in America.
323
00:36:46,337 --> 00:36:47,929
Pretty.
324
00:36:51,342 --> 00:36:55,836
Knickers are not to put on your head!
325
00:36:56,581 --> 00:36:58,710
Try them on.
326
00:37:01,919 --> 00:37:04,786
Take the dirty ones off.
I'll help you
327
00:37:07,892 --> 00:37:09,826
How dirty!
328
00:37:13,970 --> 00:37:13,995
Lie down.
329
00:37:23,400 --> 00:37:28,239
Hello, Kame. I've brought some coal
for Nekichi, so give me pongee.
330
00:37:28,446 --> 00:37:29,435
Get out.
331
00:37:29,714 --> 00:37:32,706
- Give me pongee. I'll pay.
- Get lost!
332
00:37:33,851 --> 00:37:35,716
Toriko! Give the knickers back!
333
00:37:37,421 --> 00:37:38,649
What will you do?
334
00:37:38,856 --> 00:37:40,221
They're 550 yen.
335
00:37:43,327 --> 00:37:44,419
You've got the money?
336
00:37:48,532 --> 00:37:52,263
- Kame, don't you want a fountain pen?
- Get lost!
337
00:37:52,370 --> 00:37:56,170
I will. Have the pongee ready.
I'll come tomorrow.
338
00:38:08,319 --> 00:38:09,115
Brother!
339
00:38:11,722 --> 00:38:12,518
Stop it!
340
00:38:15,693 --> 00:38:17,923
Knickers! Knickers!
341
00:38:26,370 --> 00:38:27,950
Stop it!
342
00:38:42,320 --> 00:38:44,220
My ear itches.
343
00:38:45,523 --> 00:38:48,754
Brother! It itches!
344
00:38:49,660 --> 00:38:51,590
Scratch my ear!
345
00:38:52,290 --> 00:38:57,626
Brother! Brother! My ear! My ear!
346
00:38:58,969 --> 00:39:02,405
Scratch my ear!
347
00:39:30,701 --> 00:39:32,430
What are you doing?
348
00:39:34,939 --> 00:39:35,803
Stop it!
349
00:39:36,807 --> 00:39:37,796
Stop it!
350
00:39:39,510 --> 00:39:41,340
Brother!
351
00:39:42,346 --> 00:39:44,906
My ear!
352
00:40:05,836 --> 00:40:09,932
Damned island.
Shit place.
353
00:41:04,128 --> 00:41:05,925
Others are doing it too.
354
00:42:39,957 --> 00:42:41,982
Nekichi, get up!
355
00:42:42,693 --> 00:42:43,455
Get up!
356
00:42:55,706 --> 00:42:57,469
God of Kurage!
357
00:42:58,409 --> 00:43:03,540
Nekichi disobeyed Thee by taking
of his chains.
358
00:43:04,480 --> 00:43:08,815
He has broken the law, to poach.
359
00:43:09,253 --> 00:43:10,311
Fumato!
360
00:43:10,521 --> 00:43:12,113
I wasn't the only one.
361
00:43:14,658 --> 00:43:17,218
Rats, the informers!
362
00:43:17,361 --> 00:43:23,527
I will most humbly punish him
in Thy place.
363
00:43:23,634 --> 00:43:25,226
Are you OK, Jaja?
364
00:43:27,838 --> 00:43:32,741
50 for taking off his chains,
50 for poaching.
365
00:43:35,346 --> 00:43:38,577
I will begin!
366
00:43:39,783 --> 00:43:44,948
One! Two! Three!
367
00:43:45,356 --> 00:43:48,484
Four! Five!
368
00:43:51,295 --> 00:43:53,957
You're hurting me!
369
00:43:55,966 --> 00:44:01,802
Six, seven, eight,
nine, ten, eleven...
370
00:44:02,606 --> 00:44:03,595
Jaja!
371
00:44:08,412 --> 00:44:10,539
- Twelve...
- Unfilial son!
372
00:44:10,914 --> 00:44:14,247
- Thirteen, fourteen...
- Lawbreaker... stupid!
373
00:44:14,818 --> 00:44:18,310
- Fifteen, sixteen...
- Lawbreaker.
374
00:44:19,723 --> 00:44:26,260
Sinner... lawbreaker!
Don't you dare.
375
00:44:26,163 --> 00:44:30,759
- Seventeen, eighteen...
- Lawbreaker... stupid son!
376
00:44:37,141 --> 00:44:43,876
...please heal Nekichi...
377
00:44:45,149 --> 00:44:46,810
Uma.
378
00:44:48,352 --> 00:44:49,944
It hurts here.
379
00:44:54,358 --> 00:44:55,382
Here?
380
00:44:57,394 --> 00:45:02,798
Uma. I'm sure the rock will
fall this year.
381
00:45:05,335 --> 00:45:07,394
- Really?
- Yes.
382
00:45:08,305 --> 00:45:11,100
When it falls I'll reclaim the
paddy field.
383
00:45:12,900 --> 00:45:13,806
Then we'll live together again.
384
00:45:15,120 --> 00:45:16,809
I hope it'll be soon.
385
00:45:23,554 --> 00:45:24,578
Brother.
386
00:45:24,621 --> 00:45:26,748
- Why not?
- Stop it!
387
00:45:27,124 --> 00:45:30,590
- Why is it bad?
- Because it is.
388
00:45:30,227 --> 00:45:32,252
The islanders call you my wife.
389
00:45:32,930 --> 00:45:34,864
The Futoris are called beasts.
390
00:45:35,632 --> 00:45:37,532
Let's just do it anyway.
391
00:45:37,835 --> 00:45:40,565
Idiots... Let's do it.
392
00:45:42,473 --> 00:45:43,963
My late sister-in-law would
curse us.
393
00:45:46,744 --> 00:45:48,371
The gods would punish me.
394
00:45:53,250 --> 00:45:54,547
You hate me?
395
00:45:58,288 --> 00:45:59,277
Do you hate me?
396
00:46:01,425 --> 00:46:02,187
I love you.
397
00:46:35,526 --> 00:46:36,424
Thanks!
398
00:46:41,131 --> 00:46:43,929
Are you Ryu's daughter?
399
00:46:46,360 --> 00:46:47,628
His wife, then?
400
00:46:48,839 --> 00:46:51,330
- Uma! Uma!
- Yes!
401
00:46:52,276 --> 00:46:54,335
Fresh air makes me hungry.
402
00:47:05,220 --> 00:47:06,284
Ah, who is it?
403
00:47:07,224 --> 00:47:09,215
Grandpa Futori
404
00:47:13,897 --> 00:47:14,829
Welcome!
405
00:47:15,999 --> 00:47:20,993
Thank you for the squash
the other day.
406
00:47:23,407 --> 00:47:26,100
These are in return for it.
407
00:47:27,100 --> 00:47:28,910
Thank you.
408
00:47:30,647 --> 00:47:35,414
Thank you for being so kind to Uma.
409
00:47:35,819 --> 00:47:37,514
No, not at all.
410
00:47:38,550 --> 00:47:42,515
And thank you for being
so good to Kametaro.
411
00:47:42,826 --> 00:47:44,418
Where are you going?
412
00:47:51,969 --> 00:47:54,563
- Where is she going?
- To the sacred forest.
413
00:47:55,239 --> 00:47:57,935
- What's that white garment?
- A Noro's robe.
414
00:47:57,975 --> 00:47:58,942
- Noro?
415
00:47:59,343 --> 00:48:01,470
What do you call it on
the mainland?
416
00:48:02,179 --> 00:48:04,477
- A sort of shaman.
- A shaman?
417
00:48:05,820 --> 00:48:07,277
- What's she going for?
- To pray for rain.
418
00:48:07,484 --> 00:48:09,679
- For rain?
- A superstition.
419
00:48:11,210 --> 00:48:12,886
What's that old man to you?
420
00:48:13,690 --> 00:48:14,679
My grandfather.
421
00:48:15,492 --> 00:48:18,393
- He and Uma?
- Father and daughter.
422
00:48:19,529 --> 00:48:24,330
- What is she to Ryu?
- What do you call it on the mainland?
423
00:48:25,302 --> 00:48:27,532
Shall we work before breakfast?
424
00:48:28,105 --> 00:48:31,233
- What is it?
- That water-boring we saw.
425
00:48:31,608 --> 00:48:33,542
But it's far away.
426
00:48:33,644 --> 00:48:36,636
Please have another look.
It won't take long by car.
427
00:48:36,813 --> 00:48:40,806
- I must send a telegram.
- But it's Sunday, so...
428
00:48:41,618 --> 00:48:45,520
- No telegram?
- You'd better put on this straw hat.
429
00:48:46,123 --> 00:48:50,253
- But how about breakfast?
- It'll be ready by the time you come back.
430
00:48:50,360 --> 00:48:51,827
Take him to the site.
431
00:48:58,735 --> 00:49:01,363
I must meet your father.
432
00:49:02,205 --> 00:49:06,574
Mother died long ago.
Father may not be at home.
433
00:49:06,877 --> 00:49:09,812
- We'll go and see.
- You don't have to.
434
00:49:10,130 --> 00:49:11,710
I have to.
435
00:49:13,417 --> 00:49:15,317
It's dirty. We must clean up first.
436
00:49:15,485 --> 00:49:16,281
I don't mind.
437
00:49:25,295 --> 00:49:26,819
Jaja! Toriko!
438
00:49:35,305 --> 00:49:36,897
The engineer's coming.
439
00:49:38,410 --> 00:49:40,202
Jaja! Put it in the sty.
440
00:49:41,445 --> 00:49:43,413
Then boil some water.
441
00:49:44,815 --> 00:49:50,480
Jaja! Fix your loincloth!
442
00:49:54,758 --> 00:49:59,127
Jaja, for goodness' sake!
This is the engineer.
443
00:49:59,830 --> 00:50:00,819
This is my grandfather.
444
00:50:02,366 --> 00:50:07,963
You're the engineer?
You're very kind to my grandson.
445
00:50:08,839 --> 00:50:10,238
Thank you...
446
00:50:10,340 --> 00:50:15,390
- You look very fit. What's your age?
- Let me see... how old am I?
447
00:50:15,579 --> 00:50:17,137
A nice place.
448
00:50:17,748 --> 00:50:23,550
For generations, the Futoris
served the gods as Noros.
449
00:50:24,488 --> 00:50:27,355
- Kametaro and his sister...
- He has a sister?
450
00:50:27,457 --> 00:50:28,185
Yes.
451
00:50:33,764 --> 00:50:36,562
- Where's Toriko?
- I don't know.
452
00:50:37,701 --> 00:50:41,865
Kame, the engineer's a nice man.
453
00:50:41,972 --> 00:50:43,640
Of course.
454
00:50:43,874 --> 00:50:46,672
Once...
455
00:50:50,213 --> 00:50:53,774
...I catch a man.
456
00:50:57,621 --> 00:51:00,249
I know...
457
00:51:00,323 --> 00:51:02,553
...l'll never let him go.
458
00:51:04,628 --> 00:51:10,320
I'll never let him go.
459
00:51:14,237 --> 00:51:23,236
Come, come at nights...
460
00:51:23,280 --> 00:51:25,339
- Help!
- Toriko!
461
00:51:25,749 --> 00:51:29,651
Let go, Toriko!
462
00:51:31,955 --> 00:51:35,356
- She's your sister?
- Yes, she's a bit funny in the head.
463
00:51:40,630 --> 00:51:47,765
Please don't act strange. I want to
help him so that he will take me to Tokyo.
464
00:51:48,371 --> 00:51:49,303
Tokyo, understand?
465
00:51:49,372 --> 00:51:50,304
Tokyo?
466
00:51:51,374 --> 00:51:55,470
Yes. There are millions of
people in Tokyo.
467
00:51:56,313 --> 00:52:00,215
Electricity, trains, universities,
everything.
468
00:52:01,318 --> 00:52:05,721
Once I'm a success in Tokyo,
I'll take you there.
469
00:52:07,224 --> 00:52:08,316
OK!
470
00:52:13,263 --> 00:52:14,821
Mr. Futori?
471
00:52:23,740 --> 00:52:24,968
You're the engineer?
472
00:52:25,750 --> 00:52:26,633
Kametaro's a great help.
473
00:52:31,810 --> 00:52:34,244
What is this hole for?
474
00:52:34,651 --> 00:52:38,849
A tidal wave washed up this
big rock twenty years ago.
475
00:52:39,356 --> 00:52:41,347
We're digging a hole to drop it in.
476
00:52:42,692 --> 00:52:45,456
The sea water comes in here.
477
00:52:46,863 --> 00:52:49,354
- Digging for 20 years?
- Yes.
478
00:52:50,667 --> 00:52:56,663
We have to restore the paddy
field to offer rice to the gods.
479
00:52:57,474 --> 00:53:00,500
The rest all became
sugar cane fields.
480
00:53:01,611 --> 00:53:06,810
I see. How many more years
will it take, though?
481
00:53:07,170 --> 00:53:08,211
I don't know.
482
00:53:08,852 --> 00:53:13,346
If Nekichi grows old,
Kametaro will carry on.
483
00:53:13,823 --> 00:53:17,816
If he dies, his children will do it.
484
00:53:18,562 --> 00:53:23,829
I see. Such hard work.
485
00:53:30,941 --> 00:53:33,375
It's a good paddy field.
486
00:53:33,977 --> 00:53:38,437
Sunshine, no wind, and
plenty of water.
487
00:53:38,949 --> 00:53:41,782
Water?
Where does it come from?
488
00:53:42,152 --> 00:53:45,883
Water? Let me see...
489
00:53:46,156 --> 00:53:48,852
Water comes... well...
490
00:53:48,959 --> 00:53:52,759
Engineer! Can you bring
this up?
491
00:53:54,297 --> 00:53:56,663
- That?
- Yes. Pull that rope.
492
00:54:08,912 --> 00:54:10,504
Do you have a cigarette?
493
00:54:24,861 --> 00:54:29,355
Mr. Futori, where does this
water come from?
494
00:54:30,467 --> 00:54:31,764
I don't know.
495
00:54:33,169 --> 00:54:35,831
I wonder where it comes from.
496
00:54:40,430 --> 00:54:41,943
Let me see...
497
00:54:54,858 --> 00:54:58,550
I hear something.
Sounds like water!
498
00:54:58,662 --> 00:55:03,326
We passed by here once.
We can't go any further.
499
00:55:04,501 --> 00:55:07,834
No one knows where the
water's coming from?
500
00:55:08,380 --> 00:55:09,630
No sir.
501
00:55:10,940 --> 00:55:13,101
It's getting dark.
Let's go home.
502
00:55:15,311 --> 00:55:19,509
- Let's check some more.
- Poisonous snakes are coming out.
503
00:55:19,716 --> 00:55:22,310
- What?
- Habu. They're poisonous.
504
00:55:24,821 --> 00:55:26,413
Tomorrow, then.
505
00:55:31,327 --> 00:55:34,125
When did we receive the advance?
506
00:55:34,731 --> 00:55:35,925
The end of last year.
507
00:55:36,733 --> 00:55:40,567
They said they'd pay the balance
when they finished refining the sugar.
508
00:55:40,770 --> 00:55:42,362
It's four months since then.
509
00:55:43,340 --> 00:55:45,535
Recession, they say.
510
00:55:45,975 --> 00:55:47,772
Ryu must be taking the money.
511
00:55:47,844 --> 00:55:48,936
Of course he is.
512
00:55:49,546 --> 00:55:52,379
We're too poor to wait for
the harvest.
513
00:55:52,649 --> 00:55:54,947
He takes advantage of it.
514
00:55:55,251 --> 00:55:57,776
I hate this dirty island!
515
00:55:57,987 --> 00:56:01,286
If you hate it so much
why don't you leave?
516
00:56:01,391 --> 00:56:04,883
What did you say, you digger?
517
00:56:05,495 --> 00:56:06,985
I'm not a digger anymore.
518
00:56:07,970 --> 00:56:10,828
Who are you then? Ryu's dog?
Or the engineer's?
519
00:56:11,401 --> 00:56:13,335
Either way, you're not human.
520
00:56:13,737 --> 00:56:14,931
I'm human.
521
00:56:15,939 --> 00:56:17,804
I'll be in Dongama.
522
00:56:18,608 --> 00:56:20,508
What about Dongama?
523
00:56:20,810 --> 00:56:21,902
Shall we try to poach?
524
00:56:22,545 --> 00:56:25,139
It's too risky with a dog
on the team.
525
00:56:25,715 --> 00:56:28,206
I don't want to be like Nekichi.
526
00:56:29,219 --> 00:56:32,170
Damn, when will this
drought be over?
527
00:56:32,222 --> 00:56:42,723
Many have left the island.
Those who remain are the losers.
528
00:56:43,333 --> 00:56:47,167
What a pity. All we can do is
sneak into girls' beds.
529
00:56:56,646 --> 00:57:00,377
The girls in Kurage...
530
00:57:00,483 --> 00:57:05,887
...have warm hearts.
531
00:57:06,890 --> 00:57:10,389
Two snakes...
532
00:57:10,493 --> 00:57:15,192
...tangling with each other.
533
00:57:15,598 --> 00:57:20,920
Sneakin'in... sneakin'in...
534
00:57:20,203 --> 00:57:26,301
sneakin'in brings great pleasure.
535
00:57:29,946 --> 00:57:32,500
Once I...
536
00:57:32,115 --> 00:57:39,210
...catch a man...
537
00:57:39,122 --> 00:57:41,613
...I will never...
538
00:57:41,658 --> 00:57:43,956
...let him go.
539
00:57:44,600 --> 00:57:48,861
...I will never let him go.
540
00:57:48,965 --> 00:57:53,629
Sneakin'in... sneakin'in...
541
00:57:53,736 --> 00:57:59,380
sneakin'in brings great pleasure.
542
00:58:09,850 --> 00:58:09,881
Whisky.
543
00:58:20,296 --> 00:58:24,494
- Can you give me water?
- The water's salty.
544
00:58:34,110 --> 00:58:37,910
Have you been to the
sacred forest?
545
00:58:40,550 --> 00:58:43,713
- No one?
- No.
546
00:58:45,521 --> 00:58:47,318
There must be some water!
547
00:58:51,427 --> 00:58:52,155
Don't you know?
548
00:58:53,863 --> 00:58:54,727
Don't you?
549
00:59:02,710 --> 00:59:02,799
Dad?
550
00:59:06,676 --> 00:59:07,870
What's the matter?
551
00:59:09,780 --> 00:59:12,605
I hear someone calling.
552
00:59:25,280 --> 00:59:27,870
- Who?
- I don't know.
553
00:59:27,730 --> 00:59:32,292
Late, at night, someone's been
calling me, "Nekichi!"
554
00:59:33,102 --> 00:59:35,297
From underground...
555
00:59:43,120 --> 00:59:46,311
- Where did you get that key?
- From Mr. Ryu.
556
00:59:46,849 --> 00:59:48,111
Ryu?
557
00:59:48,318 --> 00:59:50,445
He wants you to come over.
558
01:00:05,168 --> 01:00:06,328
Here?
559
01:00:08,871 --> 01:00:10,361
No.
560
01:00:13,576 --> 01:00:14,736
Over there?
561
01:00:16,846 --> 01:00:18,575
Yes.
562
01:00:26,489 --> 01:00:31,850
He lost his soul last night.
He's looking for it.
563
01:00:31,694 --> 01:00:32,991
It's superstition.
564
01:00:33,663 --> 01:00:34,960
Do such things happen?
565
01:00:35,640 --> 01:00:39,501
Yes, they say it does here.
It's stupid though.
566
01:00:41,671 --> 01:00:43,332
Engineer, this is the wrong way!
567
01:00:43,373 --> 01:00:44,772
No, it's not that way.
568
01:00:45,475 --> 01:00:47,875
Engineer, the proposed site is over here.
569
01:00:48,978 --> 01:00:50,200
Not this way!
570
01:00:56,185 --> 01:00:59,180
Engineer, it's best not to go that way.
571
01:01:00,823 --> 01:01:02,347
Over there!
572
01:01:07,430 --> 01:01:24,143
Rain, rain, rain to fall
573
01:01:24,347 --> 01:01:36,953
Rain, rain, rain to fall
574
01:01:37,293 --> 01:01:39,352
Water!
The source must be there.
575
01:01:40,563 --> 01:01:41,495
Engineer!
576
01:01:46,502 --> 01:01:47,969
Ouch! Ouch! Ouch! Ouch!
577
01:01:51,708 --> 01:01:55,166
Hurry, take me down!
It's throbbing!
578
01:01:55,278 --> 01:01:57,473
Fool. Cut down the tree!
579
01:01:58,681 --> 01:02:03,641
Our carelessness delayed
your work. I'm very sorry.
580
01:02:04,530 --> 01:02:08,649
It's not Futori's fault.
I was too hasty.
581
01:02:09,459 --> 01:02:11,723
A good story to tell at home.
582
01:02:14,630 --> 01:02:19,533
Ryugen, why didn't you tell me
about the good water source?
583
01:02:20,690 --> 01:02:25,473
The shrine's well is the last
water left on the island.
584
01:02:26,750 --> 01:02:29,238
The drought's lasted for months.
585
01:02:29,278 --> 01:02:31,644
But nobody uses that water.
586
01:02:32,248 --> 01:02:35,684
The gods punish those who
touch it.
587
01:02:40,790 --> 01:02:43,816
So we don't tell outsiders.
588
01:02:43,860 --> 01:02:48,388
The factory will close without
water. You'd suffer.
589
01:02:48,698 --> 01:02:54,659
Yes, but we can't disregard
our traditions and beliefs.
590
01:02:54,771 --> 01:02:59,674
It's better than laying a
five-kilometre pipeline.
591
01:03:00,543 --> 01:03:01,840
God's water or not!
592
01:03:06,315 --> 01:03:11,548
I'm the factory manager, but
also the head of the island.
593
01:03:11,654 --> 01:03:16,819
More so, then. Do away with
old superstitions!
594
01:03:17,426 --> 01:03:23,160
Kurage lags fifty years behind
the mainland, so it takes time.
595
01:03:23,232 --> 01:03:24,563
There is no time.
596
01:03:24,767 --> 01:03:25,461
No!
597
01:03:30,239 --> 01:03:31,638
Thanks.
598
01:03:33,342 --> 01:03:34,468
Thanks.
599
01:03:36,846 --> 01:03:41,146
Moreover, I have no power
over that place.
600
01:03:41,851 --> 01:03:44,945
The Noros are in charge of it.
601
01:03:45,288 --> 01:03:46,949
- The shamans?
- Yes.
602
01:03:47,690 --> 01:03:50,853
They have unspoken sovereign
authority there.
603
01:03:50,960 --> 01:03:54,396
I must get them together and ask first.
604
01:03:54,964 --> 01:03:56,261
Will they agree?
605
01:03:57,500 --> 01:04:01,698
I don't know. That's why
I must ask, isn't it?
606
01:04:02,138 --> 01:04:03,935
I'll begin checking. OK?
607
01:04:04,607 --> 01:04:05,938
I imagine so.
608
01:04:10,460 --> 01:04:13,846
- Is she very religious?
- She's my wife.
609
01:04:15,418 --> 01:04:17,249
Then Uma...?
610
01:04:17,520 --> 01:04:20,819
Unari. Show him the fetters.
611
01:04:21,924 --> 01:04:27,920
The Ryu family suffered in feudal
days as serfs in the cane fields.
612
01:04:31,330 --> 01:04:35,470
These were the fetters used then.
613
01:04:36,439 --> 01:04:40,341
We keep them to remind ourselves
of our ancestors' hardships.
614
01:04:40,977 --> 01:04:47,143
And to prevent ourselves from
breaking the laws of the Gods.
615
01:04:47,283 --> 01:04:48,648
Lend me a match.
616
01:04:51,854 --> 01:04:55,449
The people are very religious,
aren't they?
617
01:04:56,259 --> 01:04:57,749
What deity is it?
618
01:04:57,793 --> 01:05:02,250
The whole of creation, even grass,
they are all gods.
619
01:05:03,332 --> 01:05:08,429
There are gods in the sea,
in the fields, and in the homes.
620
01:05:09,739 --> 01:05:13,402
If you take them away,
nothing's left here.
621
01:05:37,266 --> 01:05:38,631
Here's the trap.
622
01:05:43,673 --> 01:05:44,662
Here.
623
01:05:47,576 --> 01:05:48,873
Thanks.
624
01:05:53,949 --> 01:05:55,780
Can I see Uma?
625
01:05:55,885 --> 01:05:59,820
Don't be conceited. Go away.
626
01:06:06,495 --> 01:06:09,987
Keep the chain quiet.
A disgrace!
627
01:06:46,569 --> 01:06:49,970
Nekichi became wild after that.
628
01:06:51,874 --> 01:06:54,536
Poaching with dynamite, stealing...
629
01:06:55,277 --> 01:07:06,677
Chasing women, stealing other men's wives
In the end, even his own sister...
630
01:07:07,490 --> 01:07:12,223
Many islanders died in the
malaria epidemic of 1947.
631
01:07:14,430 --> 01:07:18,930
Nekichi's acts had angered the gods.
632
01:07:19,201 --> 01:07:20,395
Is it true?
633
01:07:20,703 --> 01:07:27,700
As proof a tidal wave put a big red rock
on his paddy field, for the gods.
634
01:07:27,843 --> 01:07:29,743
An awful story.
635
01:07:31,514 --> 01:07:35,746
So Mr. Ryu made Uma
stay with him.
636
01:07:37,653 --> 01:07:38,517
Uma?
637
01:07:38,721 --> 01:07:39,517
Yes.
638
01:07:40,656 --> 01:07:45,320
Leading an honest life, she
became inspired, a Noro.
639
01:07:46,829 --> 01:07:52,734
Her ancestors were Noros, so
she's the leading Noro here.
640
01:07:55,337 --> 01:08:00,969
So in short, she's Ryu's mistress
isn't she?
641
01:08:01,710 --> 01:08:04,372
What do they say on the mainland?
642
01:08:04,680 --> 01:08:06,511
What do they say here?
643
01:08:07,830 --> 01:08:10,780
Taking care of a woman,
we say.
644
01:08:15,825 --> 01:08:20,194
Anyway, it's lucky that Ryu's
looking after the leading Noro.
645
01:08:22,640 --> 01:08:26,398
- To get god's water.
- That's something else.
646
01:08:41,217 --> 01:08:42,650
Where have you been?
647
01:08:43,819 --> 01:08:46,413
Praying on the beach.
648
01:08:47,857 --> 01:08:48,949
Is it true?
649
01:08:49,658 --> 01:08:50,818
Yes, it is.
650
01:08:51,727 --> 01:08:54,127
You should serve the engineer.
651
01:08:55,640 --> 01:08:59,728
A Noro's duty is to protect the
shrine and the island. Know that?
652
01:09:12,181 --> 01:09:14,376
Go comfort the engineer.
653
01:09:15,985 --> 01:09:16,576
Go!
654
01:09:24,693 --> 01:09:27,930
Thanks. I've had quite enough.
655
01:09:27,496 --> 01:09:29,896
- One more.
- I can't.
656
01:09:37,106 --> 01:09:40,234
Are you hot, engineer?
657
01:09:40,609 --> 01:09:44,100
Yes, so don't come close to me.
658
01:09:45,648 --> 01:09:48,116
Do you dislike me?
659
01:09:48,217 --> 01:09:51,516
It's not a matter of like or dislike.
660
01:09:54,757 --> 01:09:56,190
It's too hot.
661
01:10:15,444 --> 01:10:16,570
Wait, Uma!
662
01:10:19,148 --> 01:10:23,448
I don't know what this is all about,
but it's a bit too much.
663
01:10:24,253 --> 01:10:25,584
I'll sleep outside.
664
01:10:26,956 --> 01:10:28,685
Wait, engineer!
665
01:10:29,580 --> 01:10:34,860
Respect yourself. Understand?
Good night.
666
01:10:35,130 --> 01:10:36,688
Engineer!
667
01:10:56,850 --> 01:10:56,983
Fool!
668
01:10:58,153 --> 01:11:00,314
Can't even do your duty
as a Noro.
669
01:11:03,325 --> 01:11:04,587
What happened tonight?
670
01:11:05,961 --> 01:11:07,258
Nothing.
671
01:11:11,567 --> 01:11:12,932
You didn't...?
672
01:11:14,737 --> 01:11:16,830
You saw Nekichi?
673
01:11:18,107 --> 01:11:22,271
No. Such a terrible thing.
674
01:11:22,978 --> 01:11:24,275
You...
675
01:11:26,448 --> 01:11:31,545
- What's this?
- I stumbled on a tree branch.
676
01:11:33,956 --> 01:11:36,652
- This?
- That too.
677
01:11:38,293 --> 01:11:40,193
- This?
- That too.
678
01:11:46,602 --> 01:11:50,561
Where did you see Nekichi?
Where?
679
01:11:50,973 --> 01:11:52,990
In the hole!
680
01:11:54,900 --> 01:11:58,878
- What did you two do?
- Nothing.
681
01:12:03,419 --> 01:12:04,613
Is it true?
682
01:12:05,200 --> 01:12:07,955
Yes. We didn't do anything.
683
01:12:08,257 --> 01:12:09,656
Swear it to the gods.
684
01:12:11,260 --> 01:12:12,500
I swear!
685
01:12:15,130 --> 01:12:17,155
To the Dongama gods?
686
01:12:18,834 --> 01:12:20,280
To the Gods!
687
01:12:42,891 --> 01:12:44,449
So help me God.
688
01:12:49,398 --> 01:12:50,920
Dad!
689
01:12:53,669 --> 01:12:54,465
Kame.
690
01:12:55,371 --> 01:12:57,362
Can I have this boat, please?
691
01:12:58,173 --> 01:13:02,109
- You should have told me first!
- You were fast asleep.
692
01:13:02,511 --> 01:13:04,706
It took me half a year to
fix the engine.
693
01:13:05,247 --> 01:13:09,911
I'm off to Bird Island to collect
some bullets for gunpowder.
694
01:13:10,519 --> 01:13:11,611
Don't break it.
695
01:13:16,325 --> 01:13:18,316
Don't... don't do it.
696
01:13:18,927 --> 01:13:20,554
You try, then.
697
01:13:25,134 --> 01:13:30,370
I'm getting old. I used to row
easily when I was young.
698
01:13:32,674 --> 01:13:34,539
No wind for sailing.
699
01:13:44,653 --> 01:13:46,280
It's so fast!
700
01:13:48,991 --> 01:13:52,449
Dad, what if they find us?
701
01:13:53,262 --> 01:13:55,560
The Futoris shouldn't go to sea.
702
01:13:56,165 --> 01:13:57,655
They won't find us.
703
01:14:28,363 --> 01:14:29,955
That's heading for Vietnam.
704
01:14:36,772 --> 01:14:39,741
Kametaro, look...
705
01:14:40,576 --> 01:14:44,842
Beyond the shining sea,
there's Paradise Island...
706
01:14:46,348 --> 01:14:49,681
...where there are no rules,
no betrayers.
707
01:14:50,352 --> 01:14:53,788
There's enough land to produce
food for yourself.
708
01:14:54,456 --> 01:14:57,500
There's no such island.
Only in the folk tale.
709
01:14:57,359 --> 01:15:04,993
There is. I saw it during the war,
when I drifted in a storm.
710
01:15:06,602 --> 01:15:08,797
Not many in Kurage know about it.
711
01:15:10,500 --> 01:15:11,597
But some do.
712
01:15:13,609 --> 01:15:15,420
They don't say so.
713
01:15:15,410 --> 01:15:20,541
- Maybe they go there to fish.
- Why do they keep it a secret?
714
01:15:20,649 --> 01:15:22,617
Because it's not part of Japan now.
715
01:15:24,253 --> 01:15:25,914
It belongs to that country.
716
01:15:26,922 --> 01:15:28,719
No one lives there?
717
01:15:29,858 --> 01:15:33,225
They already have a huge country.
718
01:15:34,529 --> 01:15:37,540
No one would live on such
a tiny island.
719
01:15:37,633 --> 01:15:38,622
I see.
720
01:15:40,936 --> 01:15:42,233
Do you want to go there, Dad?
721
01:15:44,740 --> 01:15:45,638
Yes.
722
01:15:46,775 --> 01:15:48,766
Why don't you go, then?
723
01:15:50,646 --> 01:15:54,844
- Because I'm digging to remove the rock.
- Why do you have to do that?
724
01:15:54,950 --> 01:15:59,478
- That's the promise I made to Ryu.
- A promise?
725
01:16:01,189 --> 01:16:04,681
Ryu is my comrade. I keep
my promises to him.
726
01:16:05,193 --> 01:16:08,629
No. You're digging because
you like it.
727
01:16:09,898 --> 01:16:11,240
Idiot!
728
01:16:16,505 --> 01:16:19,303
Everyone says the Futoris
are beasts.
729
01:16:22,144 --> 01:16:22,803
Dad...
730
01:16:25,814 --> 01:16:28,749
Did you really do the same thing
as Jaja did?
731
01:16:30,118 --> 01:16:33,315
Is Auntie your sister,
as well as a wife...
732
01:16:33,422 --> 01:16:35,652
Fool! Don't be silly.
733
01:16:35,757 --> 01:16:37,224
- But they...
- Kame!
734
01:16:39,528 --> 01:16:41,223
Human beings aren't allowed
such things.
735
01:16:43,732 --> 01:16:46,132
Man must not imitate the gods.
736
01:16:46,635 --> 01:16:50,710
A war comrade, maybe,
but it's an old promise.
737
01:16:51,173 --> 01:16:52,731
A promise is a promise.
738
01:16:55,243 --> 01:16:56,232
Kame...
739
01:16:58,180 --> 01:16:59,841
That rock may fall...
740
01:17:01,984 --> 01:17:05,100
...by the end of this year,
maybe even sooner.
741
01:17:05,487 --> 01:17:06,681
Really?
742
01:17:08,223 --> 01:17:12,922
When it falls, we, the Futoris,
will move to God's island.
743
01:17:13,128 --> 01:17:17,622
Not me. I don't want to go.
I want to go to Tokyo.
744
01:17:19,534 --> 01:17:20,831
What for?
745
01:17:21,403 --> 01:17:23,394
For whatever. I just want to go.
746
01:17:25,707 --> 01:17:37,160
When the island began...
747
01:17:38,920 --> 01:17:45,450
...the brother god
and sister goddess...
748
01:17:45,827 --> 01:17:50,924
...did not know how to
have a baby...
749
01:17:52,267 --> 01:17:58,137
So the god and goddess...
750
01:17:58,774 --> 01:18:04,713
...they prayed to God
751
01:18:05,313 --> 01:18:11,616
And they asked Him
752
01:18:12,387 --> 01:18:16,687
Asked God for advice.
753
01:18:18,794 --> 01:18:25,393
They telephoned God...
754
01:18:25,600 --> 01:18:30,940
To ask Him.
755
01:18:30,205 --> 01:18:33,106
Engineer. A letter. A letter.
756
01:18:34,910 --> 01:18:37,105
From a Tokyo woman.
757
01:18:38,847 --> 01:18:40,508
- My sister.
- My sister?
758
01:18:42,818 --> 01:18:45,946
The God told them:
759
01:18:46,521 --> 01:18:51,150
"Go in opposite directions
around the well"
760
01:18:51,760 --> 01:18:58,290
They did as they were told, and
embraced when they met again.
761
01:18:58,767 --> 01:19:02,794
And they became husband
and wife.
762
01:19:03,872 --> 01:19:10,402
Then God sent down birds
and animals, all in pairs.
763
01:19:10,679 --> 01:19:16,584
Thus people, birds, animals, and
insects populated the island.
764
01:19:21,723 --> 01:19:22,690
What is it?
765
01:19:24,993 --> 01:19:28,190
No, Uma. It's too hot.
766
01:19:28,430 --> 01:19:29,692
Fair skin!
767
01:19:30,799 --> 01:19:32,892
- Stop it, Uma.
- It's shiny.
768
01:19:34,102 --> 01:19:35,399
Mr. Futori will come.
769
01:19:41,643 --> 01:19:44,908
- Give it back to me.
- Please hold me.
770
01:19:45,247 --> 01:19:47,715
- Give it back!
- Hold me, please.
771
01:19:50,180 --> 01:19:52,213
Give it back to me.
772
01:19:55,230 --> 01:19:58,618
I wouldn't know what to tell Ryu.
I have a wife and children!
773
01:19:59,427 --> 01:20:02,328
Your wife's having an affair!
774
01:20:05,667 --> 01:20:08,431
How do you know? You read it?
775
01:20:10,380 --> 01:20:10,868
Damn!
776
01:20:16,770 --> 01:20:18,568
Love me or I'll become like this.
777
01:20:21,449 --> 01:20:23,440
But I can't do something like that.
778
01:20:25,554 --> 01:20:28,489
I told you to respect yourself.
779
01:20:28,857 --> 01:20:33,550
I'm not like Shimajiri!
I'm sorry, but leave me alone.
780
01:20:41,303 --> 01:20:43,669
This island's beyond me.
781
01:20:45,807 --> 01:20:46,774
Very strange!
782
01:20:52,614 --> 01:20:56,175
Give me a hand.
This branch is in the way.
783
01:20:59,187 --> 01:21:01,180
- Futori!
- Yes.
784
01:21:03,358 --> 01:21:04,723
One, two, three...
785
01:21:08,730 --> 01:21:10,270
One, two, three.
786
01:21:11,933 --> 01:21:13,332
What's the matter?
787
01:21:14,135 --> 01:21:17,332
We must ask the Noros first
about breaking trees.
788
01:21:17,739 --> 01:21:22,142
It's only the trees that block the survey.
They are dead anyway.
789
01:21:22,244 --> 01:21:24,474
- Yes, but...
- But?
790
01:21:25,380 --> 01:21:28,747
- God will punish us.
- You believe that?
791
01:21:28,884 --> 01:21:31,444
No. I think it's superstition.
792
01:21:32,854 --> 01:21:33,684
All right.
793
01:21:35,657 --> 01:21:37,560
Cut down this tree then.
794
01:21:37,292 --> 01:21:40,560
No! I'll do anything else.
795
01:21:40,161 --> 01:21:41,355
Cut it down. Go on.
796
01:21:42,797 --> 01:21:45,664
Please don't fire me!
797
01:21:45,767 --> 01:21:47,291
I won't if you do it.
798
01:21:47,702 --> 01:21:50,262
Destroy such superstition yourself!
799
01:21:52,730 --> 01:21:52,903
Do it!
800
01:21:56,411 --> 01:21:57,173
Quick!
801
01:22:10,425 --> 01:22:12,552
Stop your nonsense!
That's enough!
802
01:22:15,330 --> 01:22:19,164
If you can't, I will.
You'll see if I'm punished.
803
01:23:24,265 --> 01:23:27,826
- What is it?
- We hit something.
804
01:23:28,169 --> 01:23:31,434
- Another interference?
- It seems so.
805
01:23:32,440 --> 01:23:33,464
Pull it up.
806
01:23:59,801 --> 01:24:00,893
It's blocked.
807
01:24:09,344 --> 01:24:11,642
The third time. Shit.
808
01:24:13,214 --> 01:24:14,613
It's hot.
809
01:24:16,918 --> 01:24:23,653
I'd approved preliminary investigation,
but this is going too far.
810
01:24:24,726 --> 01:24:27,627
What is the Noros' answer?
It's been half a month now.
811
01:24:27,929 --> 01:24:33,424
At all events, the destiny of
the island is at stake.
812
01:24:34,436 --> 01:24:36,961
You always exaggerate.
Rubbish!
813
01:24:37,338 --> 01:24:42,435
The islanders' faith is the foundation
of love and of the homeland.
814
01:24:42,544 --> 01:24:43,636
I know that.
815
01:24:46,347 --> 01:24:50,283
The company must take it
seriously.
816
01:24:51,860 --> 01:24:53,577
Cheap sugar cane...
817
01:24:53,688 --> 01:24:58,853
...and cheap labour are available
because of this love.
818
01:24:59,761 --> 01:25:06,599
- The company profits from it...
- Until now, but such old ideas are out after this.
819
01:25:07,535 --> 01:25:12,302
But friendship is the bond between
the factory and the people.
820
01:25:12,507 --> 01:25:15,999
It's too old fashioned!
You must be more rational.
821
01:25:16,110 --> 01:25:20,911
Then the factory must pay
the balance of the advance.
822
01:25:22,417 --> 01:25:26,148
I've already asked the company
about it. No answer yet.
823
01:25:27,122 --> 01:25:28,350
- Shimajiri!
- But...
824
01:25:29,157 --> 01:25:29,953
Futori!
825
01:25:30,258 --> 01:25:34,217
Article 1 of the Higashi
Construction compay's policy...
826
01:25:34,629 --> 01:25:36,756
...says "to be humane".
827
01:25:37,932 --> 01:25:43,290
I don't deny that.
I'm doing this for the islanders.
828
01:25:43,738 --> 01:25:45,433
But it keeps being interrupted.
829
01:25:45,974 --> 01:25:48,374
Make your stand clearer.
830
01:25:48,643 --> 01:25:51,373
- But...
- I want to finish it and go home!
831
01:25:52,146 --> 01:25:56,947
I know how you feel. You must
be worried about your wife.
832
01:25:57,510 --> 01:26:01,784
Make yourself clear or I will!
I'll catch the culprit.
833
01:26:02,900 --> 01:26:03,182
Is that clear?
834
01:26:35,523 --> 01:26:36,512
Chase him!
835
01:26:41,620 --> 01:26:41,824
Dad!
836
01:26:45,166 --> 01:26:48,135
Engineer, he ran this way!
837
01:27:05,320 --> 01:27:06,820
Ryu!
838
01:27:08,220 --> 01:27:10,991
- I found out who did it.
- Who?
839
01:27:11,225 --> 01:27:14,230
- This man.
- I see.
840
01:27:14,395 --> 01:27:17,626
I took his photo last night
and printed it.
841
01:27:17,999 --> 01:27:19,899
I see. Well, well.
842
01:27:23,400 --> 01:27:25,290
Who do you think it is?
843
01:27:26,708 --> 01:27:28,642
Isn't it Nekichi Futori?
844
01:27:29,410 --> 01:27:30,399
No.
845
01:27:31,412 --> 01:27:32,606
Who, then?
846
01:27:33,514 --> 01:27:34,708
I don't know.
847
01:27:38,119 --> 01:27:39,170
Futori.
848
01:27:40,922 --> 01:27:43,720
Who do you think this is?
Is it your father?
849
01:27:47,328 --> 01:27:48,727
I'm not sure.
850
01:27:50,131 --> 01:27:52,725
You've forgotten your father's face?
851
01:27:52,834 --> 01:27:55,234
Isn't it a mistake?
852
01:27:55,336 --> 01:27:56,300
Why?
853
01:27:59,474 --> 01:28:02,170
Stop!
854
01:28:17,725 --> 01:28:19,818
We all make mistakes.
855
01:28:19,927 --> 01:28:22,191
Are you joking? It's definitely
Nekichi.
856
01:28:22,296 --> 01:28:27,734
As you know, he's tied in the pit
by iron chains.
857
01:28:28,236 --> 01:28:30,136
So it cannot be Nekichi.
858
01:28:30,238 --> 01:28:31,899
Someone must have let him loose.
859
01:28:33,410 --> 01:28:36,408
- You? Yes, it must be
- I didn't do it.
860
01:28:36,911 --> 01:28:40,210
- Any idea, Ryu?
- No.
861
01:28:40,515 --> 01:28:42,390
Then who was it!?
862
01:28:42,817 --> 01:28:49,520
Worms are drifting!
Night has come!
863
01:28:49,357 --> 01:28:51,655
It might be Nekichi.
864
01:28:55,363 --> 01:28:59,663
On the other hand, it might
not be.
865
01:29:00,301 --> 01:29:03,168
Everybody lie down!
866
01:29:06,507 --> 01:29:08,304
Here, please, engineer.
867
01:29:12,280 --> 01:29:13,372
What's this?
868
01:29:14,282 --> 01:29:19,150
- Superstition, I think, to ward off worms.
- Don't make a fool of me.
869
01:29:19,587 --> 01:29:22,780
Ryu, I'll sleep at the site tonight.
870
01:29:22,590 --> 01:29:26,287
- Outside?
- Shut up! You don't need to come any more.
871
01:29:54,922 --> 01:30:01,521
Oh, it makes you feel good,
Coca-cola!
872
01:30:12,440 --> 01:30:14,738
END OF PART 1
56772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.