All language subtitles for Midsomer Murders s11e07 Talking to the Dead

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,404 --> 00:00:37,530 ¿Hola? 2 00:00:44,345 --> 00:00:45,759 ¿Hola? 3 00:00:55,787 --> 00:00:56,676 ¿Stan? 4 00:01:02,979 --> 00:01:04,593 ¿Nesta? 5 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 HABLANDO CON LOS MUERTOS 6 00:01:54,265 --> 00:01:55,431 Gracias. 7 00:02:35,627 --> 00:02:39,003 Bueno, es sangre, de acuerdo. Que sea humana, ya es otro asunto. 8 00:02:40,346 --> 00:02:43,761 ¿Y así es como se encontró? Sí, igual que la otra casa. 9 00:02:43,796 --> 00:02:45,583 El desayuno en la mesa, el té tibio. 10 00:02:45,618 --> 00:02:48,422 Tetera en la cocina. No hay rastros de los ocupantes. 11 00:02:48,457 --> 00:02:50,514 Si eso no es sangre humana, George, ¿qué es? 12 00:02:52,785 --> 00:02:56,444 Cuatro personas viven en estas casas y ninguna señal de ellas. 13 00:02:56,664 --> 00:02:58,543 Iré al laboratorio para hacer un chequeo. 14 00:02:58,573 --> 00:03:00,156 ¿Y el cartero nos llamó? 15 00:03:00,191 --> 00:03:02,226 Notó la mancha de sangre al parecer Sí. ¿Dónde está? 16 00:03:02,256 --> 00:03:03,925 En su ronda, hasta donde sabemos. 17 00:03:04,687 --> 00:03:07,128 La gran casa que pasamos de camino aquí. 18 00:03:07,129 --> 00:03:09,700 ¿El convento? Sí. Ve si hay alguien ahí. 19 00:03:10,660 --> 00:03:15,101 Entonces, George. En esta casa tenemos a Nesta y Stanley Goodfellow. 20 00:03:15,102 --> 00:03:15,930 ¿Qué hay de la otra? 21 00:03:15,960 --> 00:03:17,901 Los Thomas. Molly y Colin. 22 00:03:17,902 --> 00:03:18,970 ¿Los conoces? 23 00:03:19,545 --> 00:03:22,327 Hice la autopsia de su hijo de 10 años, Peter. 24 00:03:22,665 --> 00:03:25,214 Se escapó de casa después de una discusión. 25 00:03:25,244 --> 00:03:27,733 Lo encontraron vagando por Monksbarton Woods después de un par de días. 26 00:03:27,763 --> 00:03:29,940 Estaba vivo cuando lo encontraron, pero murió poco después. 27 00:03:29,970 --> 00:03:31,077 ¿Muerte sospechosa? 28 00:03:31,112 --> 00:03:33,763 No, no, no. Murió de hipotermia. 29 00:03:34,126 --> 00:03:36,500 Cuando encontraron a Peter, estaba balbuceando. 30 00:03:36,528 --> 00:03:37,878 Nadie pudo entenderle. 31 00:03:37,908 --> 00:03:40,158 Los lugareños decían que estaba hablando en lenguas. 32 00:03:40,526 --> 00:03:44,307 ¿No hay algún tipo de misterio rodeando Monksbarton Woods? 33 00:03:44,308 --> 00:03:46,411 Bueno, no sé los detalles, Tom. 34 00:03:46,411 --> 00:03:49,266 El hombre que quieres es Wallace Stone, historiador local. 35 00:03:49,296 --> 00:03:51,778 Es el vicario en Beau Clayton. 36 00:03:51,808 --> 00:03:54,353 Un poco de fuego del infierno y de hombre condenado, también. 37 00:03:59,773 --> 00:04:01,400 Hice algunas averiguaciones, sin embargo. 38 00:04:01,428 --> 00:04:03,533 Es propiedad de un Lynton Pargeter. 39 00:04:03,563 --> 00:04:05,016 Vive en Londres, pero el lugar ha estado 40 00:04:05,017 --> 00:04:07,112 en la familia durante el tiempo que se tiene memoria. 41 00:04:07,141 --> 00:04:08,130 ¿Quién vive ahí ahora? 42 00:04:08,160 --> 00:04:09,749 Él lo hace. El último de los Pargeter. 43 00:04:09,779 --> 00:04:11,714 Es un gran lugar para un retiro de fin de semana, ¿no? 44 00:04:11,744 --> 00:04:13,060 No si eres rico. ¿Él lo es? 45 00:04:13,090 --> 00:04:15,560 Bueno, miré por la ventana, el lugar está lleno de antigüedades. 46 00:04:15,590 --> 00:04:17,464 Bien. Revisa los detalles. Hazle una llamada. 47 00:04:17,464 --> 00:04:19,859 Conduce. Déjame en la vicaría de Beau Clayton. 48 00:04:20,281 --> 00:04:22,699 Quiero hablar con el reverendo Stone. 49 00:04:23,431 --> 00:04:27,088 Monksbarton Woods ... está embrujado, aparentemente. 50 00:04:27,912 --> 00:04:29,128 ¿Por qué? 51 00:04:29,386 --> 00:04:32,416 Fantasmas de monjes, Sr. Barnaby. 52 00:04:32,416 --> 00:04:36,000 Hombres de dinero que murieron violentamente. 53 00:04:36,028 --> 00:04:38,349 Hubo una vez una próspera comunidad religiosa 54 00:04:38,350 --> 00:04:40,396 en Monksbarton. 55 00:04:40,729 --> 00:04:44,889 La abadía fue destruida durante la disolución de los monasterios. 56 00:04:45,104 --> 00:04:47,653 ¿Y el priorato es todo lo que queda? 57 00:04:47,683 --> 00:04:50,462 Cuando llegaron los soldados, los monjes huyeron a los bosques, 58 00:04:50,463 --> 00:04:52,312 fueron cazados y sacrificados. 59 00:04:52,342 --> 00:04:57,923 La leyenda local dice que la muerte llora cuando puede ser oída. 60 00:04:58,197 --> 00:05:02,194 El pueblo está obsesionado con las leyendas de Monksbarton. 61 00:05:02,266 --> 00:05:06,800 Estamos plagados de cazadores de fantasmas, fanáticos y monstruos. 62 00:05:06,828 --> 00:05:09,742 La mitad de la población está entre ellos. Soy un hombre de Dios, Sr. Barnaby. 63 00:05:09,772 --> 00:05:12,873 No hay lugar para la superstición en mi religión. 64 00:05:12,873 --> 00:05:14,063 ¡Sarah! 65 00:05:14,092 --> 00:05:17,151 Podría hablarme, por favor, sobre Peter Thomas. 66 00:05:18,250 --> 00:05:20,075 El chico tuvo una tonta discusión con su madre, 67 00:05:20,076 --> 00:05:21,814 corrió lejos, se extravió. 68 00:05:22,386 --> 00:05:24,316 Murió por la exposición. ¡Sarah! 69 00:05:25,257 --> 00:05:27,736 Dicen que cuando fue encontrado estaba ... 70 00:05:27,737 --> 00:05:29,697 Hablando en lenguas. Sí. 71 00:05:30,200 --> 00:05:31,760 Un completo disparate. 72 00:05:32,778 --> 00:05:35,109 Y casi blasfemo en ese sentido. 73 00:05:35,139 --> 00:05:38,414 Prediqué un sermón contra eso. ¿Planchaste mi chaqueta? 74 00:05:41,208 --> 00:05:43,992 ¿Por qué no lo encontraron antes? 75 00:05:44,776 --> 00:05:46,202 Los bosques debieron haber sido su patio de recreo. 76 00:05:46,232 --> 00:05:49,800 No, Colin y Molly Thomas vivieron toda su vida aquí, en Beau Clayton. 77 00:05:49,800 --> 00:05:53,009 Sólo se mudaron a Monksbarton después de la muerte de Peter. 78 00:05:53,039 --> 00:05:55,314 Molly tuvo la idea de que estaría más cerca de ella 79 00:05:55,315 --> 00:05:56,807 el espíritu de su hijo muerto allí. 80 00:05:56,837 --> 00:06:01,511 Pensó que podría ser capaz de ponerse en contacto, pedir perdón. 81 00:06:01,541 --> 00:06:03,426 Ella tuvo una crisis. 82 00:06:04,090 --> 00:06:06,234 No estaba en su sano juicio. 83 00:06:08,091 --> 00:06:11,170 Gente de campo, Sr. Barnaby. 84 00:06:11,603 --> 00:06:14,327 Las mentes simples pueden ser fácilmente atrapadas 85 00:06:14,598 --> 00:06:18,313 por la charla de fantasmas y demonios y muertos vivientes. 86 00:06:18,343 --> 00:06:22,115 Francamente, hubiera preferido una parroquia en la ciudad, pero parece ... 87 00:06:22,145 --> 00:06:24,666 No me creyeron adecuado. 88 00:06:25,455 --> 00:06:27,668 Extraño, ¿no le parece? 89 00:06:27,980 --> 00:06:30,571 ¿Ser despreciado por la fuerza de la creencia de uno? 90 00:06:31,732 --> 00:06:34,882 ¿Molly Thomas vino en busca de ayuda? 91 00:06:34,912 --> 00:06:37,720 No, habló con mi esposa, por todo el bien que hizo. 92 00:06:38,391 --> 00:06:42,434 ¿Pensó que la Sra. Thomas estaba desequilibrada? 93 00:06:44,388 --> 00:06:45,452 ¿Sra. Stone? 94 00:06:50,282 --> 00:06:52,559 Era una mujer con dolor. 95 00:06:58,681 --> 00:07:01,119 ¿Qué sabes sobre Monksbarton? 96 00:07:01,120 --> 00:07:02,583 Monksbarton. 97 00:07:02,613 --> 00:07:06,025 Además de las dos casas de campo está sólo el priorato por ahora. 98 00:07:06,026 --> 00:07:08,719 Con Stanley Goodfellow y su esposa para cuidar de él. 99 00:07:09,141 --> 00:07:10,761 ¿Colin y Molly Thomas? 100 00:07:10,796 --> 00:07:13,759 Colin es gerente de Woodyard de Benyon en Beau Clayton. 101 00:07:13,794 --> 00:07:17,021 Después de la muerte de Peter, Molly insistió en mudarse a Monksbarton. 102 00:07:17,056 --> 00:07:18,254 ¿Los conociste? 103 00:07:18,289 --> 00:07:21,430 Fui parte de la investigación en la muerte del chico. 104 00:07:21,430 --> 00:07:23,255 Molly estaba mal. 105 00:07:24,381 --> 00:07:28,053 Entonces los Goodfellows son ... ¿Qué, cuidadores? 106 00:07:28,083 --> 00:07:31,723 Administran el priorato y el bosque que lo rodea. 107 00:07:31,753 --> 00:07:35,356 Stanley Goodfellow solía ser guarda de caza en la finca Farley. 108 00:07:35,357 --> 00:07:37,651 Entonces, una pareja normal. 109 00:07:37,681 --> 00:07:39,559 De Nesta se sabe que era un poco aficionada. 110 00:07:39,589 --> 00:07:41,772 Dicen que tenía un par de asuntos. 111 00:07:41,772 --> 00:07:44,444 Ya sabes, justo lo usual. 112 00:07:49,263 --> 00:07:50,345 Hola. 113 00:07:52,013 --> 00:07:54,071 Sí. Un momento. 114 00:07:54,481 --> 00:07:56,875 ¿Podemos tomar esto más tarde? De acuerdo. 115 00:07:57,936 --> 00:07:59,488 ¿Una copa después del trabajo? 116 00:07:59,824 --> 00:08:01,229 Sí, muy bien. 117 00:08:02,466 --> 00:08:03,868 Sr. Pargeter... 118 00:08:04,870 --> 00:08:06,787 ¿Pargeter está de camino aquí? 119 00:08:06,788 --> 00:08:07,992 Lo está. 120 00:08:08,491 --> 00:08:11,570 Las llaves del priorato, justo donde dijo que estarían. 121 00:08:12,852 --> 00:08:14,728 ¿Dónde está el mensaje? 122 00:08:15,660 --> 00:08:17,350 El cartero llamó esta mañana. 123 00:08:18,021 --> 00:08:19,852 ¿Dónde está el mensaje? 124 00:08:20,948 --> 00:08:23,158 ¿Se asustó y se olvidó de dejarlo? 125 00:08:23,159 --> 00:08:24,506 Le preguntaremos. 126 00:08:24,536 --> 00:08:26,896 Revisaré a vuelta de correo. 127 00:08:27,387 --> 00:08:28,912 ¡Linda tele! 128 00:08:29,497 --> 00:08:30,889 Pantalla de plasma. 129 00:08:30,924 --> 00:08:34,501 Cada momento de la magia del fútbol en alta definición. 130 00:08:34,807 --> 00:08:37,905 ¿Es cara? ¿15 de cien? ¿Dos grandes? 131 00:08:37,906 --> 00:08:41,015 Guau. ¿El salario de un obrero? 132 00:08:44,727 --> 00:08:45,946 ¡Adelante! 133 00:08:48,959 --> 00:08:50,198 ¡Adelante! 134 00:08:56,793 --> 00:08:59,112 ¿Qué? ¿Escuchó eso? 135 00:08:59,113 --> 00:09:01,753 Es un zorro. No sonaba como un zorro para mí. 136 00:09:02,353 --> 00:09:04,752 Oh, está bien, es el grito de un hombre lobo, 137 00:09:04,753 --> 00:09:06,113 que arrebata la sangre. 138 00:09:07,993 --> 00:09:09,713 Suerte que estoy aquí para protegerlo entonces. 139 00:09:35,073 --> 00:09:36,513 ¿Qué es eso? 140 00:09:37,353 --> 00:09:41,723 Oh, eso, Jones...es una doncella de hierro. 141 00:09:41,753 --> 00:09:43,753 Un instrumento medieval de tortura. 142 00:09:50,233 --> 00:09:51,723 ¡Ooh! 143 00:09:51,753 --> 00:09:55,473 Una muerte lenta con exquisito tormento. 144 00:09:56,513 --> 00:09:59,483 Diferentes técnicas de interrogatorio en esos días. 145 00:09:59,513 --> 00:10:02,323 Está bien. Tomas las habitaciones de arriba. Yo miraré aquí abajo. 146 00:10:02,353 --> 00:10:04,683 Y que sea rápido. ¡Chop, chop! 147 00:10:04,713 --> 00:10:07,633 ¿No espera encontrarlos? No a menos que estén todos muertos. 148 00:10:12,553 --> 00:10:14,513 ¡Ooh! Sí.. 149 00:10:28,593 --> 00:10:30,993 ¿Jones? 150 00:10:30,993 --> 00:10:33,273 ¿Hola? 151 00:11:02,633 --> 00:11:03,993 Jones, ¿puedes darme las llaves? 152 00:11:31,273 --> 00:11:32,673 ¡Ayuda! 153 00:11:40,793 --> 00:11:44,803 Dio un portazo. Sí. ¿Alguna punción? 154 00:11:44,833 --> 00:11:47,233 ¡No! Dio un portazo. 155 00:11:47,233 --> 00:11:49,713 ¿No hay punciones? 156 00:11:50,153 --> 00:11:52,273 ¿No hay punciones? 157 00:11:52,273 --> 00:11:54,992 ¡Aah! Eso, Jones... 158 00:11:54,993 --> 00:11:57,432 es porque esta versión de dama de hierro 159 00:11:57,433 --> 00:11:59,832 usa un dispositivo mecánico 160 00:11:59,833 --> 00:12:01,833 para hacer su trabajo. 161 00:12:01,833 --> 00:12:03,793 ¿Ves? 162 00:12:09,273 --> 00:12:11,752 En lugar de ser empalado inmediatamente, 163 00:12:11,753 --> 00:12:15,472 la víctima sufriría el avance lento 164 00:12:15,473 --> 00:12:17,243 de los picos. Es ingenioso. 165 00:12:19,273 --> 00:12:22,153 Buen trabajo, ésta es una versión más sofisticada. De lo contrario ... 166 00:12:23,633 --> 00:12:25,513 ¿Tienes las llaves? 167 00:12:26,753 --> 00:12:28,433 Gracias. Vamos. 168 00:12:42,233 --> 00:12:44,312 Forzaron la entrada. Sí, eso parece. 169 00:12:44,313 --> 00:12:46,393 Y echa un vistazo a esto. 170 00:12:51,273 --> 00:12:53,683 Algo ha quitado el lustre de la mesa. 171 00:12:53,713 --> 00:12:55,483 ¿Manchas de agua? Podría ser. 172 00:12:56,513 --> 00:12:59,283 No sé. Pídeles a los forenses que nos hagan una visita. 173 00:12:59,313 --> 00:13:00,923 ¿Detective Sargento Jones? 174 00:13:00,953 --> 00:13:03,112 Lynton Pargeter. Hablamos por teléfono. 175 00:13:03,113 --> 00:13:06,633 Detective Jefe Inspector Barnaby. Causton CID. Jefe Inspector. 176 00:13:07,673 --> 00:13:08,833 Oh, querido. 177 00:13:13,313 --> 00:13:14,803 ¿Usted hizo esto? 178 00:13:14,833 --> 00:13:16,673 No, señor, nosotros no. 179 00:13:16,833 --> 00:13:19,163 Forzaron la entrada. Quizás si mira alrededor. 180 00:13:20,193 --> 00:13:22,283 A ver si nota que falta algo. 181 00:13:22,313 --> 00:13:24,073 Aparte de mis trabajadores arrendatarios. 182 00:13:25,793 --> 00:13:28,123 Justo a tiempo. Tengo un pollo Jalfrezi. 183 00:13:28,801 --> 00:13:30,120 No hubo tiempo para cocinar. 184 00:13:30,153 --> 00:13:32,003 Gracias, Señor. ¿Qué? 185 00:13:32,033 --> 00:13:33,683 ¿Día ataraceado, amor? 186 00:13:33,753 --> 00:13:37,232 Sí. Fui a una charla fascinante en la sala de Beau Clayton. 187 00:13:38,133 --> 00:13:40,393 Cyrus LeVanu. Oh, por el amor de Dios. 188 00:13:40,553 --> 00:13:43,243 Es un hombre muy interesante. No es interesante. 189 00:13:43,273 --> 00:13:46,072 Es un timo, un charlatán, un farsante. ¿viste su programa de TV? 190 00:13:46,073 --> 00:13:48,712 Sí. Bueno, es ... es risible. 191 00:13:48,713 --> 00:13:52,003 ¿No? Es decir, ¿no se llama a sí mismo? El cazafantasmas. 192 00:13:52,033 --> 00:13:54,000 Cazador de fantasmas. 193 00:13:54,001 --> 00:13:55,083 Tienes una mente cerrada. 194 00:13:55,113 --> 00:13:57,472 No tengo una mente cerrada. 195 00:13:57,473 --> 00:13:59,243 Soy un policía. 196 00:13:59,273 --> 00:14:02,883 Puede detectar un farsante a una milla y LeVanu encaja exactamente. 197 00:14:03,193 --> 00:14:04,843 ¿Qué hace en Causton? 198 00:14:04,873 --> 00:14:07,843 Los monjes fantasmas. Está aquí para el aniversario. 199 00:14:07,873 --> 00:14:09,712 ¿Qué aniversario? 200 00:14:09,713 --> 00:14:11,953 De la masacre. Es mañana. 201 00:14:13,313 --> 00:14:16,643 Hará una ceremonia de curación espiritual en el bosque. 202 00:14:16,673 --> 00:14:18,843 Oh, gracias, Señor. 203 00:14:18,873 --> 00:14:20,913 ¿Pedí yo eso? 204 00:14:44,513 --> 00:14:47,033 Inquietos espíritus me hablan. 205 00:14:53,113 --> 00:14:55,033 Siento algo. 206 00:14:56,353 --> 00:14:58,273 Algo tembloroso en el éter. 207 00:14:59,113 --> 00:15:01,753 Algo que habla del derramamiento de sangre y de la oscuridad. 208 00:15:12,033 --> 00:15:13,563 La voz de un espíritu clama por ayuda. 209 00:15:13,593 --> 00:15:15,433 Oh, maravilloso. 210 00:15:21,353 --> 00:15:23,643 Estamos en compañía de almas atormentadas. 211 00:15:23,673 --> 00:15:26,043 Disculpe ... Sr. LeVanu. 212 00:15:27,073 --> 00:15:29,953 ¿Es usted un buscador de la verdad? No. 213 00:15:29,953 --> 00:15:32,083 Er, sí. Bueno no ... 214 00:15:32,113 --> 00:15:34,433 Soy un oficial de policía. 215 00:15:34,593 --> 00:15:37,803 Detective Jefe Inspector Barnaby de Causton CID. 216 00:15:37,833 --> 00:15:40,083 Y este bosque, señor, está fuera de los límites. 217 00:15:41,113 --> 00:15:43,203 ¿Es una escena del crimen? 218 00:15:43,233 --> 00:15:44,643 Bueno, no. 219 00:15:44,673 --> 00:15:46,723 No lo es. Suficiente. 220 00:15:46,753 --> 00:15:50,563 Estos bosques están llenos de voces atormentadas, Sr. Barnaby. 221 00:15:50,593 --> 00:15:52,763 Y estoy aquí para traerles paz. 222 00:15:52,793 --> 00:15:55,283 Con el permiso expreso del Sr. Pargeter. 223 00:15:55,313 --> 00:15:56,523 ¿Pargeter? 224 00:15:56,553 --> 00:15:58,112 Completo y expreso permiso 225 00:15:58,113 --> 00:16:00,123 del Sr. Pargeter. 226 00:16:00,153 --> 00:16:01,833 Nuestra misión comienza. 227 00:17:03,273 --> 00:17:05,193 Espíritus inquietos, háblenme. 228 00:17:07,033 --> 00:17:09,153 Espíritus inquietos, hablen .... 229 00:17:39,753 --> 00:17:41,673 ¡Dios mío! 230 00:17:41,673 --> 00:17:43,393 ¿Qué fue eso? 231 00:17:45,753 --> 00:17:48,123 Una presencia espiritual pidiendo ayuda. 232 00:17:48,153 --> 00:17:50,273 Tenemos que ir más profundo. Siempre más profundo. 233 00:18:10,033 --> 00:18:11,803 ¿Cuánto tiempo lleva muerto? 234 00:18:11,833 --> 00:18:14,923 Bueno, es una tumba poco profunda, así que un cierto aislamiento. 235 00:18:14,953 --> 00:18:17,072 Mirando el estado del cuerpo, 236 00:18:17,073 --> 00:18:18,992 infestación de insectos y así sucesivamente, 237 00:18:18,993 --> 00:18:21,163 al menos tres días. 238 00:18:21,193 --> 00:18:23,483 Debes conocer a Colin Thomas. ¿Es él? 239 00:18:23,513 --> 00:18:25,952 No, vi a Molly una vez, pero nunca a Colin. 240 00:18:25,953 --> 00:18:26,873 ¡Ah! 241 00:18:28,153 --> 00:18:30,883 Gail. ¿Puedes identificar el cuerpo? Él sería capaz de ayudar. 242 00:18:30,913 --> 00:18:33,273 ¿Qué con la posibilidad de hablar con los muertos? 243 00:18:36,393 --> 00:18:39,523 Entonces, ¿es esto Colin Thomas o Stanley Goodfellow? 244 00:18:39,553 --> 00:18:42,433 Ninguno de los dos. Nunca había visto antes a este hombre. 245 00:18:43,513 --> 00:18:44,913 Me sentí atraído por él, Barnaby. 246 00:18:46,553 --> 00:18:48,233 Llamado por los muertos. 247 00:18:49,393 --> 00:18:53,232 Este oficial tomará su declaración, 248 00:18:53,233 --> 00:18:55,392 Sr. LeVanu, entonces se podrá ir. 249 00:18:55,593 --> 00:18:56,763 ¿Ir? 250 00:18:56,793 --> 00:19:00,633 ¿Ir a dónde? Debe ser claro para usted que me necesita aquí. 251 00:19:01,913 --> 00:19:03,473 Estoy bendecido con un gran regalo. 252 00:19:10,513 --> 00:19:13,363 Entonces este hombre no es uno de mis inquilinos. 253 00:19:13,393 --> 00:19:15,363 No, no sabemos quién es todavía. 254 00:19:15,393 --> 00:19:18,403 Le pediremos ver el cuerpo en caso de que lo pueda identificar. 255 00:19:18,433 --> 00:19:21,363 ¿Yo? ¿Por qué iba a conocerlo? Sólo para fines de eliminación. 256 00:19:21,393 --> 00:19:23,283 Disculpe. Sí, Gail. 257 00:19:23,313 --> 00:19:25,193 Sr. Pargeter. 258 00:19:26,873 --> 00:19:31,723 Entiendo que dio a Cyrus LeVanu pleno acceso a los bosques. 259 00:19:31,753 --> 00:19:33,320 Sí, lo hice. 260 00:19:33,353 --> 00:19:35,953 Bueno, eso hace mi trabajo muy difícil, señor. 261 00:19:37,113 --> 00:19:39,803 ¿Sabe que algunas personas piensan que el Sr. LeVanu es un charlatán? 262 00:19:39,833 --> 00:19:41,763 ¿Un fraude? 263 00:19:41,793 --> 00:19:43,393 ¿Usted comparte su punto de vista? 264 00:19:44,473 --> 00:19:46,683 Por el contrario. 265 00:19:46,713 --> 00:19:48,753 Pienso que Cyrus LeVanu es un psíquico dotado. 266 00:19:49,913 --> 00:19:53,072 Si las almas atribuladas de los que fueron asesinados 267 00:19:53,073 --> 00:19:55,192 aún vagan por estos bosques, quizás LeVanu 268 00:19:55,193 --> 00:19:58,633 podría encontrar la manera de traerles ... descanso. 269 00:19:59,753 --> 00:20:02,483 Mi abuela solía leer las hebras de té. 270 00:20:02,513 --> 00:20:05,323 Ella vio un fantasma una vez. Caminó a través de la pared. 271 00:20:05,353 --> 00:20:07,763 ¿Por qué no usan las puertas como todo el mundo? 272 00:20:07,793 --> 00:20:10,363 ¿Alguna noticia de esas manchas por la ventana? 273 00:20:10,393 --> 00:20:12,552 El informe de laboratorio dice que son manchas de agua, 274 00:20:12,553 --> 00:20:14,123 con trazas de sangre. 275 00:20:14,153 --> 00:20:16,123 Ooh, no ectoplasma entonces. 276 00:20:16,153 --> 00:20:18,113 ¿Alguien limpió las manchas de sangre? 277 00:20:18,113 --> 00:20:20,443 ¿Las manchas de sangre en casa de los Goodfellow? 278 00:20:20,473 --> 00:20:23,243 Definitivamente humana. Ooh, un hecho científico, al menos. 279 00:20:23,273 --> 00:20:25,603 ¿Preguntaste sobre el cartero? Sam Nelms. 280 00:20:25,633 --> 00:20:27,843 Vive en Beau Clayton. Y, sí. 281 00:20:27,873 --> 00:20:29,993 Hubo una entrega hecha esa mañana. 282 00:21:00,593 --> 00:21:02,233 ¡Charlatán! 283 00:21:03,433 --> 00:21:05,443 ¡Anticristo! 284 00:21:05,573 --> 00:21:07,733 ¿Cómo vino a mi parroquia? 285 00:21:10,433 --> 00:21:12,593 Con su galimatías impío de la brujería. 286 00:21:13,113 --> 00:21:14,673 ¿Y usted es ...? 287 00:21:17,273 --> 00:21:19,643 El reverendo Wallace Stone. 288 00:21:19,673 --> 00:21:22,923 Soy el guardián de la moral y la salud de la gente de esta parroquia. 289 00:21:22,953 --> 00:21:25,232 Las personas que parece feliz de corromper, 290 00:21:25,233 --> 00:21:27,283 con su charla malvada de lo poderes psíquicos. 291 00:21:27,313 --> 00:21:30,273 Hay más de una ruta de acceso a la verdad, reverendo Stone. 292 00:21:31,673 --> 00:21:33,603 ¡Blasfemia! 293 00:21:33,633 --> 00:21:35,873 Si hay almas inquietas en Monksbarton Woods... 294 00:21:37,513 --> 00:21:39,633 es tarea de Dios darles descanso. 295 00:21:39,633 --> 00:21:41,683 No de un charlatán sin escrúpulos. 296 00:21:41,713 --> 00:21:43,593 Eso es difamación. 297 00:21:44,753 --> 00:21:47,163 Haría bien en mirar su lengua. 298 00:21:54,193 --> 00:21:57,073 Preveo un gran problema entre los dos. 299 00:21:57,073 --> 00:21:59,233 Y no necesito una bola de cristal para eso. 300 00:22:23,553 --> 00:22:26,123 ¿Hay alguien? 301 00:22:29,153 --> 00:22:30,163 ¿Qué? 302 00:22:30,193 --> 00:22:32,233 Causton CID. 303 00:22:38,273 --> 00:22:40,443 ¿Qué sabemos del Sr. Nelms? 304 00:22:40,473 --> 00:22:43,883 Ha sido cartero en Beau Clayton durante tres años. 305 00:22:43,913 --> 00:22:46,523 Antes de eso, conductor de entregas, despedido. 306 00:22:46,553 --> 00:22:48,803 Antes de eso, lechero, despedido. 307 00:22:48,833 --> 00:22:51,033 ¿Por qué? Se lo consideró en líos. 308 00:22:55,113 --> 00:22:57,203 Di un informe. 309 00:22:57,233 --> 00:23:00,073 Sabemos eso, Sr. Nelms. ¿Podemos pasar? 310 00:23:01,953 --> 00:23:04,043 Es un poco difícil ... justo ahora. 311 00:23:04,073 --> 00:23:05,473 Sabemos eso también. 312 00:23:18,993 --> 00:23:21,873 Ella es ... No es asunto nuestro, Sr. Nelms. 313 00:23:22,128 --> 00:23:25,622 Me gustaría el paquete que se supone debía entregar 314 00:23:25,623 --> 00:23:27,474 en una de las cabañas en Monksbarton. 315 00:23:27,504 --> 00:23:29,025 ¿El qué? 316 00:23:29,025 --> 00:23:31,643 Debe haber habido algo que entregar, ¿o para qué fue allí? 317 00:23:31,673 --> 00:23:33,672 Debe haber sido un paquete, 318 00:23:33,673 --> 00:23:36,233 ¿o por qué no dejarlo entonces en el buzón? 319 00:23:40,833 --> 00:23:42,833 Fue tan espeluznante. 320 00:23:43,953 --> 00:23:45,593 Encontrar el lugar desierto. 321 00:23:45,593 --> 00:23:47,603 Me olvidé de él. 322 00:23:47,633 --> 00:23:49,713 Después me di cuenta de que todavía lo tenía. 323 00:23:52,233 --> 00:23:54,923 Aun así ... no puede valer mucho, ¿no? 324 00:23:54,953 --> 00:23:56,873 Una pequeña estatua de plástico. 325 00:24:00,313 --> 00:24:01,952 Eso es un ... 326 00:24:01,953 --> 00:24:02,993 es un Netski. 327 00:24:04,433 --> 00:24:06,923 Mira, Jones, qué bonita es. 328 00:24:06,953 --> 00:24:09,392 ¿Es ... valioso? ¿Ha visto algo inusual 329 00:24:09,393 --> 00:24:12,392 en las cabañas de Monksbarton recientemente? 330 00:24:12,393 --> 00:24:13,923 ¿Recientemente? 331 00:24:13,953 --> 00:24:16,083 No. 332 00:24:16,113 --> 00:24:18,883 Por supuesto, he visto luces en los bosques en una mañana oscura. 333 00:24:18,913 --> 00:24:21,152 Y he oído ruidos extraños. Pero viendo que 334 00:24:21,153 --> 00:24:23,603 los bosques están encantados, eso es de esperar. 335 00:24:23,633 --> 00:24:25,603 ¿Usted cree esas historias? ¿Me veo simple? 336 00:24:30,633 --> 00:24:32,553 Escuche ... 337 00:24:33,633 --> 00:24:35,712 Sería mejor si pudiera ... 338 00:24:35,713 --> 00:24:37,683 no decir nada, ya sabe ... 339 00:24:37,713 --> 00:24:39,883 ¿No decir nada sobre el robo? No. 340 00:24:39,913 --> 00:24:41,713 Sobre mi ... amiga. 341 00:24:42,873 --> 00:24:44,763 Su jefe tendrá que saber sobre esto. 342 00:24:44,793 --> 00:24:47,712 Si, bueno, los trabajos son fáciles de conseguir, pero ... 343 00:24:47,713 --> 00:24:49,606 Ella es ... 344 00:24:49,753 --> 00:24:51,633 algo especial. 345 00:24:53,873 --> 00:24:56,363 ¿Cómo lo llamó? ¿Un net qué? Un Netski. 346 00:24:56,393 --> 00:24:59,032 Algunos de ellos valen una fortuna, otros no. 347 00:24:59,033 --> 00:25:01,153 ¿Y éste? 348 00:25:01,153 --> 00:25:03,633 Ve y pregunta a un experto. 349 00:25:03,633 --> 00:25:05,512 A discutir. 350 00:25:05,513 --> 00:25:06,833 John Temple. 351 00:25:10,393 --> 00:25:13,763 Sí, lo recuerdo. Ella vino a pedir una valuación. 352 00:25:13,793 --> 00:25:16,043 ¿Y ...? Bueno, no es marfil. 353 00:25:16,073 --> 00:25:18,883 No es vieja. 1950, más o menos. 354 00:25:18,913 --> 00:25:20,712 Tallada en diente de ballena. 355 00:25:20,713 --> 00:25:23,233 ¿Ochenta libras, tal vez? 356 00:25:23,233 --> 00:25:26,763 Cien, en el mejor. Le hice una oferta por teléfono. 357 00:25:26,793 --> 00:25:29,193 Ella la rechazó y lo devolví por correo. 358 00:25:30,633 --> 00:25:32,553 No regateo. 359 00:25:35,713 --> 00:25:37,633 A la Sra., Smith, Sargento Jones. 360 00:25:38,793 --> 00:25:40,713 Sra. Smith. 361 00:25:52,473 --> 00:25:54,393 ¡Manténgase en línea! 362 00:26:21,713 --> 00:26:23,792 Criaturas de la oscuridad ... 363 00:26:23,793 --> 00:26:25,673 ¡escúchenme! 364 00:26:28,753 --> 00:26:30,872 Criaturas de la oscuridad ... 365 00:26:30,873 --> 00:26:32,193 ¡escúchenme! 366 00:26:34,713 --> 00:26:36,792 Criaturas de la oscuridad ... 367 00:26:36,793 --> 00:26:38,673 ¡escúchenme! 368 00:26:54,353 --> 00:26:59,043 El Netski fue llevado a Antigüedades Temple por la Sra. Smith. 369 00:26:59,073 --> 00:27:01,923 Obviamente, Nesta Goodfellow o Molly Thomas. 370 00:27:01,953 --> 00:27:03,992 Sí. Bueno, quien lo tomó ... 371 00:27:03,993 --> 00:27:06,233 sin duda lo sacó del priorato. 372 00:27:07,273 --> 00:27:09,192 Creo que el actual Sr. Pargeter 373 00:27:09,193 --> 00:27:11,272 ha sido atado por dinero. 374 00:27:11,273 --> 00:27:13,473 Hm. 375 00:27:13,473 --> 00:27:15,683 ¿Dices que algunos niños llamaron a la estación? 376 00:27:15,713 --> 00:27:17,763 Sí. Vinieron aquí por una apuesta. 377 00:27:17,793 --> 00:27:19,923 Vieron luces en los bosques. 378 00:27:19,953 --> 00:27:23,203 Oh, serían las almas errantes de los muertos. 379 00:27:23,233 --> 00:27:25,992 ¿Es toda la población de Beau Clayton 380 00:27:25,993 --> 00:27:28,523 que sufre de fiebre fantasma? 381 00:27:28,553 --> 00:27:30,513 Dejen que mis palabras los alcancen. 382 00:27:31,553 --> 00:27:33,513 Que la llama del amor sea tu bálsamo. 383 00:27:34,793 --> 00:27:36,499 Háblenme de la oscuridad. 384 00:27:36,500 --> 00:27:38,075 Quiero que se vayan de este bosque, todos ustedes. 385 00:27:38,076 --> 00:27:39,793 ¡Y ahora! 386 00:27:39,793 --> 00:27:42,123 Sr. Barnaby, estamos realizando un ritual de sanación. 387 00:27:42,153 --> 00:27:44,553 La ira no tiene lugar en el círculo del fénix. 388 00:27:45,633 --> 00:27:47,913 Estamos esperando una presencia espiritual. 389 00:27:47,913 --> 00:27:50,512 ¿Lo están? Sí. Bueno. Lo siento. 390 00:27:50,513 --> 00:27:53,083 Pero esta área realmente está fuera de los límites. 391 00:27:53,113 --> 00:27:55,923 Así que estaría muy agradecido si se fueran. 392 00:27:55,953 --> 00:27:58,953 Y lo arrestaré si no lo hace. 393 00:28:02,113 --> 00:28:04,123 ¿Ha oído eso? 394 00:28:04,153 --> 00:28:06,083 ¡Todos hemos oído eso! 395 00:28:06,113 --> 00:28:07,913 Los muertos me están hablando. 396 00:28:16,313 --> 00:28:18,603 Debe haber oído, señor. Era un zorro. 397 00:28:18,633 --> 00:28:21,163 O era un pájaro ... o lo que sea. 398 00:28:21,193 --> 00:28:23,230 No sonaba como un pájaro. 399 00:28:23,233 --> 00:28:25,243 No, tienes razón. 400 00:28:25,273 --> 00:28:27,313 No era, ¿verdad? 401 00:28:27,313 --> 00:28:29,193 No. 402 00:28:42,593 --> 00:28:44,153 ¿Y quiénes son? 403 00:28:57,993 --> 00:28:59,953 Te digo. ¡No lo sé! 404 00:29:07,273 --> 00:29:11,203 Nunca los dejaría a esta escoria de Corinto. No. 405 00:29:11,233 --> 00:29:13,963 Serán mis propios asesinos. 406 00:29:13,993 --> 00:29:16,683 Tomarán a la princesa una bata de seda. 407 00:29:16,713 --> 00:29:19,083 Una corona de oro. 408 00:29:19,113 --> 00:29:23,352 Pero a éstos, los empaparé en veneno tan fuerte que alguien 409 00:29:23,353 --> 00:29:25,913 que los toque morirá en agonía. 410 00:29:27,673 --> 00:29:29,593 Pero las lágrimas de mi corazón ... 411 00:29:30,673 --> 00:29:32,513 es lo que sucederá a continuación. 412 00:29:33,673 --> 00:29:36,983 Mataré a mis hijos. Mataré a los dos. 413 00:29:38,033 --> 00:29:40,083 Nadie habrá de salvarlos. 414 00:29:40,113 --> 00:29:41,833 Nadie podrá poseerlos. 415 00:29:41,833 --> 00:29:44,752 Y cuando haya traído a los dos, a Jason y su casa 416 00:29:44,753 --> 00:29:48,323 la ruina, dejaré esta tierra. 417 00:29:48,353 --> 00:29:50,552 Mujer antinatural, 418 00:29:50,553 --> 00:29:53,323 volando de los gritos de muerte de mis amores. 419 00:29:53,353 --> 00:29:55,403 De su sangre. 420 00:29:55,433 --> 00:29:57,313 Su sangre. 421 00:29:58,793 --> 00:30:00,713 ¡Su sangre! 422 00:30:01,793 --> 00:30:03,793 ¿Cómo es que puedo soportar esta culpa 423 00:30:05,273 --> 00:30:07,513 pero no la risa de mis enemigos? 424 00:30:27,437 --> 00:30:29,599 Creí que había dicho que su perro no mordía. 425 00:30:29,600 --> 00:30:30,876 ¿Qué perro? 426 00:30:31,077 --> 00:30:33,207 Su perro. Sí. Pero ése no es mi perro. 427 00:30:33,237 --> 00:30:35,247 Calibre 12 de escopeta, aparentemente. 428 00:30:35,277 --> 00:30:36,837 Disparo en la espalda. 429 00:30:38,037 --> 00:30:40,030 Era Molly Thomas, ¿no es así? 430 00:30:40,031 --> 00:30:42,687 Identificación positiva del Sr. Pargeter, sí. 431 00:30:42,717 --> 00:30:44,977 Bullard piensa que lleva muerta sólo unas pocas horas. 432 00:30:46,957 --> 00:30:48,837 Así que, ¿qué piensa? 433 00:30:50,837 --> 00:30:52,797 Pienso que ... 434 00:30:53,957 --> 00:30:55,967 Ella iba para el teléfono. 435 00:30:55,997 --> 00:30:58,007 No lo hizo. 436 00:30:58,037 --> 00:31:00,047 Tira la mesa. 437 00:31:00,077 --> 00:31:02,407 Pone la radio a todo volumen. 438 00:31:02,437 --> 00:31:04,317 Para tratar de llamar la atención. 439 00:31:05,477 --> 00:31:08,156 Creo que el esfuerzo por alcanzar la radio 440 00:31:08,157 --> 00:31:09,877 debe haber terminado con ella. 441 00:31:13,837 --> 00:31:17,077 Entonces, la pregunta es ¿cómo llegó aquí? 442 00:31:19,157 --> 00:31:20,407 ¿Y de dónde? 443 00:31:20,437 --> 00:31:22,437 ¿Y por qué volvió? 444 00:31:23,517 --> 00:31:25,197 ¿Dónde está Pargeter ahora? 445 00:31:25,197 --> 00:31:27,077 Regresó al priorato. 446 00:31:31,677 --> 00:31:33,517 Ella recibió un disparo en esta sala, ¿no? 447 00:31:37,077 --> 00:31:39,207 Y recibió un disparo en la espalda. 448 00:31:39,237 --> 00:31:41,117 No estaba huyendo. 449 00:31:42,837 --> 00:31:44,677 Parece como si estuviera mirando a la pared. 450 00:31:44,677 --> 00:31:46,756 Quien sea que la mató ... 451 00:31:46,757 --> 00:31:50,317 no podía verle la cara cuando apretó el gatillo. 452 00:31:59,117 --> 00:32:01,037 Háblenme ... 453 00:32:02,477 --> 00:32:04,397 y les traeré su paz. 454 00:32:06,557 --> 00:32:08,796 Para los que adoran a dioses falsos, 455 00:32:08,797 --> 00:32:10,807 yo digo ... 456 00:32:10,837 --> 00:32:13,117 Escuchen y tiemblen ... 457 00:32:14,277 --> 00:32:16,996 Ustedes alientan todos los males, son autores del dolor, 458 00:32:16,997 --> 00:32:18,517 que engendra la muerte. 459 00:32:19,317 --> 00:32:22,836 Se los echará con todo el poder satánico, 460 00:32:22,837 --> 00:32:25,407 de todo espíritu inmundo. 461 00:32:25,437 --> 00:32:28,276 Y su voz será acallada, y su mano será detenida, 462 00:32:28,277 --> 00:32:29,677 y su ojo quedará ciego. 463 00:32:30,277 --> 00:32:31,837 ¡Vuelvan del camino de la oscuridad! 464 00:32:32,357 --> 00:32:34,117 ¡Vuelvan de los caminos del diablo! 465 00:32:34,797 --> 00:32:37,317 ¡O deberán sufrir los tormentos del infierno 466 00:32:37,317 --> 00:32:38,957 por toda la eternidad! 467 00:32:44,797 --> 00:32:45,727 ¿Y bien? 468 00:32:47,757 --> 00:32:49,437 Ése fue mi ensayo para el domingo. 469 00:32:49,437 --> 00:32:52,007 Oh. lo siento, Wallace. 470 00:32:52,037 --> 00:32:53,957 Realmente no estaba escuchando. 471 00:32:57,757 --> 00:33:01,756 Entonces, salió a caminar, Sr. Pargeter. ¿Estoy en lo cierto? 472 00:33:01,757 --> 00:33:04,116 Sí. En los bosques. 473 00:33:04,117 --> 00:33:06,207 Son mis bosques, Sr. Barnaby. 474 00:33:06,237 --> 00:33:07,917 Entonces, no lo desanima hablar con los fantasmas. 475 00:33:10,357 --> 00:33:12,527 Frecuentemente camino aquí. 476 00:33:12,557 --> 00:33:14,647 No he sufrido ningún daño. ¿Pero ha visto las luces? 477 00:33:14,677 --> 00:33:16,837 ¿Oyó ruidos extraños? 478 00:33:16,837 --> 00:33:18,477 De vez en cuando. 479 00:33:18,637 --> 00:33:21,847 Mi familia ha vivido con estos fenómenos por muchos, muchos años. 480 00:33:21,877 --> 00:33:25,037 Si hay fantasmas, parecería que he llegado a un acuerdo con ellos. 481 00:33:26,037 --> 00:33:28,036 ¿Así que al volver de su paseo 482 00:33:28,037 --> 00:33:30,157 escuchó la radio, 483 00:33:30,157 --> 00:33:32,447 entró en la casa y encontró a la Sra. Thomas? 484 00:33:32,477 --> 00:33:34,847 Sí. ¿No vio a nadie? 485 00:33:34,877 --> 00:33:36,997 ¿No escuchó un auto alejándose? 486 00:33:36,997 --> 00:33:38,967 El lugar estaba ... desierto. 487 00:33:38,997 --> 00:33:41,687 Sólo ... Molly Thomas tendida ahí. 488 00:33:41,717 --> 00:33:44,477 Y la radio encendida. 489 00:33:44,837 --> 00:33:47,167 Es todo un coleccionista, Sr. Pargeter. 490 00:33:47,197 --> 00:33:48,970 De un pequeño modo. 491 00:33:49,377 --> 00:33:51,687 Mayormente piezas adquiridas por mi familia. 492 00:33:52,717 --> 00:33:54,356 Por supuesto, algunas de ellas han ido 493 00:33:54,357 --> 00:33:56,587 para mi caridad menos favorita. 494 00:33:56,917 --> 00:33:58,807 Mis ex-esposas. 495 00:33:58,837 --> 00:34:01,357 También coleccionista, a su manera. 496 00:34:01,357 --> 00:34:03,500 Por lo tanto, tiene valiosas antigüedades aquí, 497 00:34:03,501 --> 00:34:05,195 reliquias de familia. 498 00:34:06,117 --> 00:34:08,387 Y no hay sistema de alarma. Tuve uno. 499 00:34:09,117 --> 00:34:11,647 Tendía a irse tres o cuatro veces a la semana. 500 00:34:11,677 --> 00:34:13,077 Por ninguna buena razón. 501 00:34:13,477 --> 00:34:16,567 Stanley y Nesta Goodfellow mantenían un ojo en las cosas. 502 00:34:16,597 --> 00:34:19,197 Sí, pero no están aquí ahora, ¿no es así, Sr. Pargeter? 503 00:34:21,717 --> 00:34:24,316 Dos asesinatos, tres personas desaparecidas. ¿No cree que 504 00:34:24,317 --> 00:34:27,357 estaría más seguro en el pub en Beu Clayton? 505 00:34:27,357 --> 00:34:30,317 Pero no hay ninguna alarma, Barnaby como ha señalado. 506 00:34:31,397 --> 00:34:33,157 Y todas estas cosas valiosas. 507 00:34:34,237 --> 00:34:35,477 Como usted dijo. 508 00:34:45,197 --> 00:34:47,757 ¿Vio eso? De hecho, lo hice. 509 00:34:51,077 --> 00:34:53,197 Creo, Jones... 510 00:34:55,637 --> 00:34:58,156 lo que sea que haya en estos bosques ... 511 00:34:58,157 --> 00:35:00,677 es tiempo de que lo encontremos cara a cara. 512 00:35:00,677 --> 00:35:02,727 Vamos. 513 00:35:02,757 --> 00:35:04,717 ¿Los fantasmas tienen cara? 514 00:35:04,717 --> 00:35:06,807 Oh, creo que la tienen, sí. 515 00:35:06,837 --> 00:35:08,717 Excepto los sin cabeza. 516 00:35:48,237 --> 00:35:50,197 Quédate cerca. Lo haré. 517 00:35:51,637 --> 00:35:53,677 ¿Has oído eso? 518 00:35:55,717 --> 00:35:57,687 ¿De dónde viene? 519 00:35:57,717 --> 00:35:59,767 Creo que vino de allá. 520 00:35:59,797 --> 00:36:02,487 Ah. Hay un eco. ¿no es allí? 521 00:36:02,517 --> 00:36:04,197 Es difícil de decir. 522 00:36:13,317 --> 00:36:14,876 ¡Jones! ¿Dónde estás? 523 00:36:14,877 --> 00:36:16,967 ¡Estoy aquí, señor! 524 00:36:16,997 --> 00:36:18,956 ¿Dónde está usted? 525 00:36:18,957 --> 00:36:20,876 ¿Señor? 526 00:36:20,877 --> 00:36:22,757 ¿Jones? 527 00:36:27,837 --> 00:36:28,757 Señor. 528 00:37:01,997 --> 00:37:03,916 ¿Está ahí, señor? 529 00:37:12,037 --> 00:37:13,116 ¡Aargh! 530 00:37:13,117 --> 00:37:15,327 ¡¿Jones?! 531 00:37:15,357 --> 00:37:17,477 ¡Aargh! 532 00:37:27,877 --> 00:37:28,797 ¡Aargh! 533 00:37:45,997 --> 00:37:47,597 ¡¿Quién está ahí?! 534 00:38:07,557 --> 00:38:09,487 ¡Señor! ¡Aargh! 535 00:38:09,517 --> 00:38:11,956 Jones. Lo oí pidiendo ayuda. 536 00:38:11,957 --> 00:38:13,967 Yo no pedí ayuda. 537 00:38:13,997 --> 00:38:17,037 Fui atacado ... por una lechuza. 538 00:38:18,197 --> 00:38:20,287 Vi algo. ¿Qué? 539 00:38:20,317 --> 00:38:23,717 No lo sé. Bueno, lo que fuera, Jones, no era un fantasma. 540 00:38:25,517 --> 00:38:28,397 Alguien me ha estado siguiendo. Pero ahora yo soy el seguidor. 541 00:38:29,517 --> 00:38:30,797 Vamos. 542 00:39:45,357 --> 00:39:48,036 ¿Stanley? 543 00:39:48,037 --> 00:39:50,527 Es Stanley Goodfellow. 544 00:40:19,557 --> 00:40:22,527 Disculpe. Estoy buscando al Dr. McKay. 545 00:40:22,557 --> 00:40:24,007 Sr. Barnaby. Sí. 546 00:40:24,037 --> 00:40:26,237 Soy Mary McKay. 547 00:40:26,237 --> 00:40:27,957 Stanley está arriba. Por aquí. Gracias. 548 00:40:31,557 --> 00:40:35,367 Stanley está sufriendo un trauma disociativo. 549 00:40:35,397 --> 00:40:37,996 Ha experimentado algo tan terrorífico 550 00:40:37,997 --> 00:40:40,167 que su mente simplemente se ha cerrado sobre él. 551 00:40:40,197 --> 00:40:42,527 Es un mecanismo de defensa, por supuesto. 552 00:40:43,557 --> 00:40:45,636 Bueno, hasta el momento Stanley Goodfellow 553 00:40:45,637 --> 00:40:48,356 es el único hombre que puede resolver la desaparición de su esposa 554 00:40:48,357 --> 00:40:50,087 y otras dos personas. 555 00:40:50,117 --> 00:40:51,916 Mi problema es ... 556 00:40:51,917 --> 00:40:53,437 que no puede hablar. 557 00:40:54,757 --> 00:40:58,367 Bueno, no está diciendo nada que alguien pueda entender. 558 00:40:58,397 --> 00:41:01,687 Las palabras son un peligro para Stanley justo ahora. 559 00:41:01,717 --> 00:41:03,876 Su subconsciente le está diciendo 560 00:41:03,877 --> 00:41:06,036 que rechace el habla porque ... 561 00:41:06,037 --> 00:41:08,437 lo que le sucedió está más allá de la descripción. 562 00:41:08,517 --> 00:41:10,447 Bueno, ¿cuándo estará ...? 563 00:41:10,477 --> 00:41:13,996 Ha perdido contacto con la realidad, Sr. Barnaby. No podemos decir 564 00:41:13,997 --> 00:41:17,007 cuándo querrá volver, si alguna vez lo hace. 565 00:41:17,037 --> 00:41:18,837 Oh. Disculpe. 566 00:41:20,517 --> 00:41:23,167 ¿Jones? El cuerpo misterioso en el bosque, señor. 567 00:41:23,197 --> 00:41:25,127 Identificación positiva de la metropolitana. 568 00:41:25,157 --> 00:41:27,487 Terence Paul Lowther. 569 00:41:27,517 --> 00:41:29,636 Parte de una bien organizada pandilla de Londres 570 00:41:29,637 --> 00:41:31,837 que se especializa en robar antigüedades. 571 00:41:31,837 --> 00:41:34,527 Buen trabajo. Estoy dejando Los Pinos ahora. 572 00:41:34,557 --> 00:41:36,207 Nada todavía de Stanley Goodfellow. 573 00:41:36,237 --> 00:41:38,807 Bueno, si está de regreso ... Te recogeré. 574 00:41:38,837 --> 00:41:41,447 Quiero ir hasta el pueblo a recoger los chismes locales. 575 00:41:41,477 --> 00:41:42,916 De acuerdo. Hablaremos entonces. 576 00:41:42,917 --> 00:41:45,277 Adiós. 577 00:41:49,957 --> 00:41:51,877 Sus datos, por favor. 578 00:41:57,237 --> 00:41:59,927 ¿Gail...? ¿Estás libre esta tarde? 579 00:41:59,957 --> 00:42:02,367 ¿Después del trabajo? Para una charla. 580 00:42:02,397 --> 00:42:04,447 Sí. ¿A dónde iríamos? 581 00:42:04,477 --> 00:42:06,247 Oh, a un pub. Sí. 582 00:42:06,277 --> 00:42:08,117 Sí, encantador. 583 00:42:41,557 --> 00:42:43,837 Aquí termina la primera lección. 584 00:42:47,277 --> 00:42:49,357 Y aquí comienza la segunda. 585 00:42:57,637 --> 00:42:59,599 La Met dijo que Lowther podría 586 00:42:59,600 --> 00:43:01,847 estar vinculado a media docena de robos involucrados en antigüedades. 587 00:43:01,877 --> 00:43:04,516 El sujeto de la tienda de antigüedades. ¿John Temple? 588 00:43:04,517 --> 00:43:07,927 ¿Qué dijo sobre el Netski? Calculó un valor aproximado a 100 libras. 589 00:43:07,957 --> 00:43:09,847 Dijo que es moderno, nada especial. 590 00:43:09,877 --> 00:43:11,299 ¿Sí? ¿Significado ...? 591 00:43:11,300 --> 00:43:13,088 Tal vez la estaba timando al venderlo por una canción. 592 00:43:13,117 --> 00:43:16,880 Ya sabes. En cualquier caso, debe haber sido tomado del priorato. 593 00:43:16,917 --> 00:43:19,917 ¿Por qué Pargeter... no denunció el robo? 594 00:43:19,917 --> 00:43:22,207 ¿Ves eso? Sí. 595 00:43:22,237 --> 00:43:23,997 Lo seguiré. Sí. De acuerdo. 596 00:43:28,117 --> 00:43:30,037 Disculpe. ¿Podría ...? 597 00:43:35,557 --> 00:43:38,317 Este pueblo tiene un fantasma loco, si me preguntas. Ahí lo tienes, amigo. 598 00:43:39,477 --> 00:43:41,717 Oh, cuidado, aquí está la ley. Hola, Sr. Nelms. 599 00:43:42,797 --> 00:43:44,687 Un hombre de ocio, gracias a usted mucho. 600 00:43:44,717 --> 00:43:48,527 Licencia de jardinería. No deje que lo interrumpa, señor. 601 00:43:48,557 --> 00:43:51,997 Adelante, ¿qué decía? Que algo raro está pasando. 602 00:43:53,077 --> 00:43:54,517 ¿Pero los espíritus? 603 00:43:54,517 --> 00:43:56,637 ¿Espíritus? No lo creo. 604 00:44:00,277 --> 00:44:02,677 ¿Vamos a sentarnos y esperar a que ellos salgan? Jones. 605 00:44:06,277 --> 00:44:09,037 Detective Jefe Inspector. Sr. Pargeter. 606 00:44:10,317 --> 00:44:13,127 Tenía la intención de venir a verlo. He oído. 607 00:44:13,157 --> 00:44:16,567 ¿Sí? ¿Sobre qué? Stanley Goodfellow. Lo encontró. 608 00:44:16,597 --> 00:44:18,767 Sí, en efecto. En sus bosques. 609 00:44:18,797 --> 00:44:20,797 ¿Es verdad que perdió la razón? 610 00:44:20,957 --> 00:44:23,207 Está bajo supervisión médica hasta ahora. 611 00:44:23,237 --> 00:44:26,207 Espero hablar con él luego. 612 00:44:26,237 --> 00:44:29,237 Pero esto es sobre lo que quería hablar con usted. 613 00:44:32,077 --> 00:44:34,397 Ah, sí. Sí. 614 00:44:35,557 --> 00:44:38,487 Se supone que sería entregado a los Goodfellow. 615 00:44:38,517 --> 00:44:40,996 No es realmente lo suyo. Nos preguntábamos si estaban 616 00:44:40,997 --> 00:44:42,807 hablando por usted. No. No, no. 617 00:44:42,837 --> 00:44:44,687 Esto no tiene un gran valor. 618 00:44:45,717 --> 00:44:47,677 Es bonito sin embargo. 619 00:44:47,677 --> 00:44:50,796 Iré a una feria de antigüedades en Francia 620 00:44:50,797 --> 00:44:52,447 por un par de días. 621 00:44:52,477 --> 00:44:55,767 Estaría agradecido si la policía viera el priorato mientras estoy fuera. 622 00:44:55,797 --> 00:44:58,567 Sr. Pargeter, se han cometido dos asesinatos. 623 00:44:58,597 --> 00:45:01,487 Los dos cuerpos fueron encontrados en sus tierras. 624 00:45:01,517 --> 00:45:04,357 Una visita a Francia está fuera de cuestión. 625 00:45:06,917 --> 00:45:09,317 Esto es indignante. Tengo asuntos que atender. 626 00:45:09,317 --> 00:45:12,357 ¿Amigo suyo? ¿Quién? 627 00:45:13,437 --> 00:45:14,477 Jones. 628 00:46:11,597 --> 00:46:13,837 ¿No es su netsuke, entonces? Oh, no. 629 00:46:15,557 --> 00:46:17,487 Por supuesto que lo es. Está tramando algo. 630 00:46:17,517 --> 00:46:19,687 ¿Estamos en movimiento todavía? 631 00:46:19,717 --> 00:46:22,127 Parada para cambio de rueda, señor. Oh, bueno. 632 00:46:22,157 --> 00:46:24,567 El tiempo en la División de Tráfico no tiene desperdicio, entonces. 633 00:46:24,597 --> 00:46:26,887 Gracias. 634 00:46:26,917 --> 00:46:29,477 Exorcizamos ... 635 00:46:30,997 --> 00:46:33,007 toda incursión 636 00:46:33,037 --> 00:46:35,517 Invasión infernal. 637 00:46:37,557 --> 00:46:39,567 Cada legión 638 00:46:39,597 --> 00:46:41,767 Toda la comunidad 639 00:46:41,797 --> 00:46:44,247 Y secta diabólica 640 00:46:44,277 --> 00:46:46,037 ¡Jesucristo! 641 00:47:54,317 --> 00:47:56,516 Yo te adjuro, Satanás. 642 00:47:56,517 --> 00:47:58,527 Rendido ahora a Dios. 643 00:47:58,557 --> 00:48:00,757 Márchate, de una maldita vez. 644 00:48:02,397 --> 00:48:04,367 ¡Márchate, demonio apestoso! 645 00:48:04,397 --> 00:48:06,317 Márchate ... 646 00:48:15,431 --> 00:48:18,110 Si hay almas inquietas en estos bosques, 647 00:48:18,111 --> 00:48:20,441 son las almas de los hombres piadosos. 648 00:48:20,471 --> 00:48:23,921 Y es trabajo del ministro de Dios traerles la liberación. 649 00:48:23,951 --> 00:48:25,951 Y no vio a nadie. No. 650 00:48:26,991 --> 00:48:27,951 Sólo ... 651 00:48:29,631 --> 00:48:33,191 Sentado en su tumba como si fuera ... el día del juicio. 652 00:48:37,071 --> 00:48:41,391 Gases. Gases post-mortem, causan expansión y consecuente movimiento. 653 00:48:42,671 --> 00:48:44,761 A veces sucede en la morgue. ¿En serio? 654 00:48:44,791 --> 00:48:46,671 Un cuerpo creciente bajo una sábana. 655 00:48:47,711 --> 00:48:49,241 Fue enterrado. 656 00:48:49,271 --> 00:48:52,606 Era una tumba poco profunda, como la otra víctima. Apenas cubierto de tierra. 657 00:48:53,711 --> 00:48:56,721 Quien lo enterró debe haber estado apurado. 658 00:48:56,751 --> 00:48:59,591 O no tenía las herramientas para hacer el trabajo. ¿Sabemos quién es? 659 00:49:00,711 --> 00:49:02,910 Sí. Es Colin Thomas. 660 00:49:02,911 --> 00:49:05,881 Identificación positiva de Stephens. Causa de muerte, George. 661 00:49:05,911 --> 00:49:08,231 Herida de escopeta. Calibre 12, por el aspecto de la misma. 662 00:49:09,391 --> 00:49:12,921 Tenemos dos personas muertas, una loca y una todavía desaparecida. 663 00:49:12,951 --> 00:49:14,961 ¿Por qué estas personas? 664 00:49:14,991 --> 00:49:16,550 ¿Qué había en ellos 665 00:49:16,551 --> 00:49:17,951 que las hicieron víctimas, eh? 666 00:49:19,111 --> 00:49:21,751 Hay algo que todavía no estamos viendo. 667 00:49:21,751 --> 00:49:25,151 Bien. Empecemos de nuevo. Miremos de nuevo las cabañas. 668 00:49:47,671 --> 00:49:49,271 ¡Señor! 669 00:49:56,151 --> 00:49:59,441 Boleto para Florida a nombre de Nesta Goodfellow. 670 00:49:59,471 --> 00:50:02,321 Con una nota. ¿Que dice ...? Te veo en el aeropuerto. 671 00:50:02,351 --> 00:50:05,633 ¿Está firmada la nota? Sexo bomba. 672 00:50:07,151 --> 00:50:08,551 ¿Nuestro cartero obsesionado? 673 00:50:09,631 --> 00:50:11,391 Me pregunto si su marido lo sabía. 674 00:50:16,551 --> 00:50:18,631 ¿Qué? ¡Hay alguien ahí! 675 00:50:24,751 --> 00:50:26,671 ¡Ey! ¡Ey,ey! 676 00:50:49,351 --> 00:50:52,441 ¡No lo mate, señor! Se matará a sí mismo si continúa. 677 00:50:52,471 --> 00:50:54,031 ¿A qué velocidad va? 678 00:51:12,311 --> 00:51:15,081 Irá a lo largo de la carretera de Beau Clayton, ¿no es cierto? 679 00:51:15,111 --> 00:51:16,831 ¡Guau! 680 00:51:22,471 --> 00:51:24,521 ¡Lo perdimos! 681 00:51:24,551 --> 00:51:26,871 No necesariamente. 682 00:51:37,751 --> 00:51:39,671 Echa un vistazo por atrás. 683 00:51:48,951 --> 00:51:51,881 Por favor, no me diga que fue una corazonada. Observación. 684 00:51:51,911 --> 00:51:53,911 La vi la primera vez que llamamos. ¿Lo hizo? 685 00:51:59,831 --> 00:52:01,950 Asegúrate de que no salte por la ventana de atrás 686 00:52:01,951 --> 00:52:03,871 y escape o algo así. 687 00:52:14,151 --> 00:52:15,751 El del paseo en bici era usted. 688 00:52:17,031 --> 00:52:19,070 ¿Encontró algo? 689 00:52:19,071 --> 00:52:21,031 No. 690 00:52:22,751 --> 00:52:25,041 Algunas monedas en un frasco. 691 00:52:25,071 --> 00:52:27,921 Pensó que podrían tener otras partes y piezas escondidas. 692 00:52:27,951 --> 00:52:31,241 ¿Por qué lo ocultó? Estaban en esto. 693 00:52:31,271 --> 00:52:33,761 Robar cosas en el priorato. 694 00:52:33,791 --> 00:52:36,521 Un pequeño robo aquí, un pequeño robo allí. 695 00:52:36,551 --> 00:52:39,401 Dio una mirada alrededor de la cabaña de los Goodfellow también. 696 00:52:39,431 --> 00:52:42,471 ¿No es así? ¿Vio algo que le gustara allí? 697 00:52:43,791 --> 00:52:46,311 No puedes llevar un plasma de 40 pulgadas en una mountain bike. 698 00:52:48,111 --> 00:52:51,921 Yo soy el camino, la verdad y la vida, dice el Señor. 699 00:52:51,951 --> 00:52:55,110 Para tentadores y blasfemos abundan. 700 00:52:55,111 --> 00:52:58,191 Y los que aman el mal se encuentran en medio de nosotros. 701 00:53:00,631 --> 00:53:03,391 Los tiempos están fuera de quicio ... 702 00:53:03,391 --> 00:53:07,041 cuando los malhechores prosperan y el engendro de Satanás se multiplica. 703 00:53:07,071 --> 00:53:09,841 Donde la virtud no encuentra respeto. 704 00:53:09,871 --> 00:53:11,300 Para quien no lo sabe, 705 00:53:11,301 --> 00:53:13,550 en la cara de ese mal se necesita un hombre de coraje 706 00:53:13,551 --> 00:53:15,600 que se ponga de pie sin miedo y diga: 707 00:53:15,601 --> 00:53:18,111 "Estoy a favor de la justicia divina y la retribución" 708 00:53:50,191 --> 00:53:52,031 Stanley. 709 00:53:59,071 --> 00:54:01,790 ¿Sabía, Stanley... 710 00:54:01,791 --> 00:54:06,081 que Nesta ... se estaba preparando para escapar y dejarlo? 711 00:54:06,111 --> 00:54:08,030 Me pregunto si usted ... 712 00:54:08,031 --> 00:54:09,911 Me pregunto si usted sabía eso. 713 00:54:25,831 --> 00:54:30,321 Usted tiene la clave ...Stanley. 714 00:54:30,351 --> 00:54:32,551 En algún lugar de su interior. Lo siento. 715 00:54:36,351 --> 00:54:38,271 ¿qué le ha pasado, eh? 716 00:54:47,351 --> 00:54:50,001 El número de patente de ese SUV estaba en la computadora. 717 00:54:50,031 --> 00:54:52,151 Robado de una dirección en Chelsea hace una semana. 718 00:54:53,991 --> 00:54:57,241 Bien. Deja que Chelsea sepa que ha sido vista aquí. 719 00:54:57,271 --> 00:55:00,401 Y que nuestra División de Tráfico tenga cuidado con él. Sí, Sargento. 720 00:55:00,431 --> 00:55:02,311 Te veré luego. 721 00:55:08,351 --> 00:55:11,281 No sé por qué viniste. Dijiste que crees que es falso. 722 00:55:11,311 --> 00:55:13,801 Bueno, es el principal sospechoso, para empezar, Joyce. 723 00:55:13,831 --> 00:55:16,921 Es un poco extraño, repentinamente él apareció en Midsomer. 724 00:55:16,951 --> 00:55:20,310 Un poco oportuno, ¿no te parece? Tal vez toda esta tontería psíquica 725 00:55:20,311 --> 00:55:22,841 es una cubierta para algo más siniestro. 726 00:55:22,871 --> 00:55:26,281 No seas ridículo. ¿Por qué diablos querría él matar a alguien? 727 00:55:26,311 --> 00:55:28,031 Dale alguien con quien hablar. 728 00:55:29,951 --> 00:55:32,550 Las facultades que me han regalado 729 00:55:32,551 --> 00:55:34,790 me llevaron a la tumba de un hombre 730 00:55:34,791 --> 00:55:38,111 que había sido víctima de las fuerzas del mal. 731 00:55:39,751 --> 00:55:43,070 Tengo intención de utilizar esos mismos poderes 732 00:55:43,071 --> 00:55:44,951 para visualizar el paradero 733 00:55:46,031 --> 00:55:48,110 de una mujer desaparecida. 734 00:55:48,111 --> 00:55:50,591 Nesta Goodfellow. 735 00:55:50,591 --> 00:55:52,801 Estoy tan contento de haber venido. ¡Shh! 736 00:55:52,831 --> 00:55:54,911 El cuchillo de la luz señalará el camino. 737 00:56:00,351 --> 00:56:02,631 Caeré en trance ... 738 00:56:04,031 --> 00:56:06,790 y me concentraré en la fuerte proyección psíquica 739 00:56:06,791 --> 00:56:09,121 de su miedo. 740 00:56:09,151 --> 00:56:12,430 Iré a verla en la noche oscura 741 00:56:12,431 --> 00:56:14,431 de su angustia. 742 00:56:21,551 --> 00:56:23,070 ¡Aargh! 743 00:56:23,071 --> 00:56:25,281 ¡Puedo verla! 744 00:56:25,311 --> 00:56:27,191 ¡Agh! 745 00:56:28,351 --> 00:56:31,831 Ella se encuentra bajo la señal de la bruja. 746 00:56:34,071 --> 00:56:35,831 ¡De la bruja! 747 00:56:39,191 --> 00:56:41,911 ¡Por el amor de Dios, vamos! 748 00:56:45,471 --> 00:56:48,961 ¡Quiero decir, hablar con los muertos! ¡Qué estúpido es eso! 749 00:56:48,991 --> 00:56:52,550 Es decir, ¿cuál es el punto de hablar con alguien 750 00:56:52,551 --> 00:56:54,990 que es incapaz de escuchar? ¡Puedes hacer peor 751 00:56:54,991 --> 00:56:58,441 que seguir lo que dijo! Oh, es decir, ¿la inspirada visión? 752 00:56:58,471 --> 00:57:00,481 Bueno, mira. Veamos. 753 00:57:00,511 --> 00:57:02,721 Un lugar oscuro, dijo. 754 00:57:02,751 --> 00:57:05,321 Tres personas han muerto, dos enterradas en fosas poco profundas. 755 00:57:05,351 --> 00:57:07,681 Por supuesto, habla sobre un lugar oscuro. 756 00:57:07,711 --> 00:57:09,801 ¿Y la señal de la bruja? 757 00:57:09,831 --> 00:57:13,001 Brujas. Stock en el comercio de lo psíquico farsante. 758 00:57:13,031 --> 00:57:15,081 Las brujas están obligadas a ser parte superior de la agenda. 759 00:57:15,111 --> 00:57:16,721 ¡Se desmayó! Por supuesto que sí. 760 00:57:16,751 --> 00:57:18,631 Y qué teatral que fue eso. 761 00:58:10,431 --> 00:58:12,351 Está bien. Todo despejado. 762 01:00:13,871 --> 01:00:15,311 Bien. 763 01:01:03,671 --> 01:01:06,201 Recibí su mensaje. Sí .... Jones. 764 01:01:06,231 --> 01:01:08,511 Lo siento, señor. ¿Está bien? 765 01:01:08,511 --> 01:01:10,499 Por supuesto que estoy bien. 766 01:01:10,500 --> 01:01:12,401 No esperaba que me emboscaras. ¿Qué sucedió? 767 01:01:12,431 --> 01:01:16,241 Pargeter y los otros cargaron algunos muebles en la camioneta y se marchó. 768 01:01:16,271 --> 01:01:17,921 Es por eso que tenía que permanecer en la casa. 769 01:01:17,951 --> 01:01:20,081 ¿La mitad de de esas antigüedades que están allí? 770 01:01:20,111 --> 01:01:22,761 Robadas. Todavía está allí. Buena oportunidad de atraparlo. 771 01:01:22,791 --> 01:01:26,361 No. Deberíamos esperar. No sabe que estamos tras él. 772 01:01:26,391 --> 01:01:28,431 Y no quiero asustar a los distribuidores. 773 01:01:30,751 --> 01:01:33,001 ¿Se te ocurrió seguirlos? 774 01:01:33,031 --> 01:01:35,161 Hice una rápida llamada telefónica. 775 01:01:35,191 --> 01:01:36,951 No van a estar buscando una conductora mujer. 776 01:02:25,775 --> 01:02:27,825 Uh-huh. 777 01:02:27,855 --> 01:02:29,735 Ya veo. 778 01:02:31,775 --> 01:02:34,415 Y está absolutamente seguro. 779 01:02:35,815 --> 01:02:37,935 Bien. Gracias. 780 01:02:41,415 --> 01:02:44,545 Buenos días, Jones. Buenos días, señor. Llamado del laboratorio. 781 01:02:44,575 --> 01:02:48,025 ¿La sangre en casa de Goodfellow? Definitivamente no es de Colin Thomas. 782 01:02:48,055 --> 01:02:49,745 ¿No? No. 783 01:02:49,775 --> 01:02:52,414 Entonces no es de Lowther y no es de Colin Thomas. 784 01:02:52,415 --> 01:02:54,385 Eso plantea algunas preguntas. 785 01:02:54,415 --> 01:02:56,917 Y Pargeter tiene más de unas cuantas para responder. 786 01:02:56,947 --> 01:02:59,065 ¿A dónde vas? Bueno, pensé que estábamos ... 787 01:02:59,095 --> 01:03:01,145 No, no, no. 788 01:03:01,175 --> 01:03:03,655 Pienso dar a Pargeter y Temple un poco más de cuerda. 789 01:03:04,815 --> 01:03:06,775 Vamos. 790 01:03:10,495 --> 01:03:13,425 Tal vez si nos salimos de la pista. ¿Tal vez qué? 791 01:03:13,455 --> 01:03:15,335 Por supuesto ... puedo estar equivocado. 792 01:03:16,415 --> 01:03:18,335 Seguramente que no. 793 01:03:24,375 --> 01:03:26,654 Y después de las noticias aquí en Radio Causton, 794 01:03:26,655 --> 01:03:30,654 hablaremos con el psíquico y cazador de fantasmas Cyrus LeVanu. 795 01:03:30,655 --> 01:03:33,705 Cuyo último libro "Hablando con los muertos" acaba de ser publicado. 796 01:03:33,735 --> 01:03:37,614 Y le preguntaremos sobre sus recientes y sensacionales experiencias 797 01:03:37,615 --> 01:03:40,615 en el famoso y embrujado Monksbarton Woods. 798 01:03:49,295 --> 01:03:51,255 Sí. 799 01:03:55,455 --> 01:03:57,455 ¡Ooh! Eso estuvo cerca. 800 01:03:58,735 --> 01:04:00,855 Estamos recibiendo cerca. 801 01:04:09,495 --> 01:04:11,415 ¡Lo tengo! 802 01:04:12,975 --> 01:04:15,145 Ése es el sonido que escuchas, Jones. 803 01:04:15,175 --> 01:04:18,615 Es el sonido de una señal de radio siendo bloqueada. 804 01:04:18,615 --> 01:04:20,335 En algún lugar ... 805 01:04:21,415 --> 01:04:23,495 encima de ese árbol. 806 01:04:29,455 --> 01:04:31,375 Bueno, yo no iré. 807 01:04:35,895 --> 01:04:37,815 Bien. 808 01:05:22,215 --> 01:05:24,175 ¿Jones? Tenemos otro aquí. ¡Oh! 809 01:05:35,415 --> 01:05:37,935 ¡Ah! Ahí estás. 810 01:05:40,735 --> 01:05:43,255 ¿Qué tienes? 811 01:05:45,455 --> 01:05:47,785 Ah. 812 01:05:47,815 --> 01:05:49,600 Creo que vamos a encontrar 813 01:05:49,700 --> 01:05:51,494 que este pequeño aparato está bien equipado con ruidos raros. 814 01:05:51,495 --> 01:05:53,894 Y supongo que encontraremos algunos otros como éste, 815 01:05:53,895 --> 01:05:56,025 cortesía de Cyrus LeVanu. 816 01:05:56,055 --> 01:05:57,665 ¿Cómo lo sabe? ¿Cómo? 817 01:05:57,695 --> 01:06:00,494 Bueno, ayer a la noche, después de que mi coche quedó atascado, 818 01:06:00,495 --> 01:06:02,785 tuve que caminar casi un kilómetro por estos bosques. 819 01:06:02,815 --> 01:06:05,014 Pude oír los gritos y supe 820 01:06:05,015 --> 01:06:07,385 que debía haber algún tipo de explicación racional. 821 01:06:07,415 --> 01:06:11,065 Y pensé qué conveniente que era todo esto para Cyrus LeVanu. 822 01:06:11,095 --> 01:06:13,089 Obviamente, el bosque no estaba 823 01:06:13,090 --> 01:06:15,585 lleno de sus secuaces surrando en el momento justo. 824 01:06:15,615 --> 01:06:18,655 Y entonces me pareció oír este zumbido. 825 01:06:18,655 --> 01:06:20,455 ¡Aagh! Y yo ... 826 01:06:21,895 --> 01:06:24,305 ¿Estás bien, Jones? Estoy absolutamente bien, señor. 827 01:06:24,335 --> 01:06:26,025 Gracias por preguntar. Bueno, vamos. 828 01:06:26,055 --> 01:06:27,499 Y luego pensé, 829 01:06:27,500 --> 01:06:30,014 no es erupción ectoplasmática de lo que estamos hablando aquí. 830 01:06:30,015 --> 01:06:32,145 Son ondas de radio. 831 01:06:32,175 --> 01:06:34,745 Y entonces encontró el cuerpo. Quiero decir ... 832 01:06:34,775 --> 01:06:37,745 ¡Guau! Eso debe haber sido un infierno de shock, ¿no? 833 01:06:37,775 --> 01:06:40,455 No si, como yo, ha sido dotado con poderes especiales. 834 01:06:46,175 --> 01:06:48,305 Gail... Oh, ¿sí? 835 01:06:48,335 --> 01:06:49,814 ¿Ahora? 836 01:06:49,815 --> 01:06:51,745 Gracias por avisarme. 837 01:06:51,775 --> 01:06:53,465 ¿Qué es eso? 838 01:06:53,495 --> 01:06:55,625 Esto. 839 01:06:55,655 --> 01:06:59,585 Mi última reunión fue una traición completa, así que celebraré otra. 840 01:06:59,615 --> 01:07:02,065 Esta noche en el Ayuntamiento de Beau Clayton. 841 01:07:02,095 --> 01:07:04,574 Y, aunque están quienes me lo impedirían, 842 01:07:04,575 --> 01:07:08,265 tengo toda la intención de volver a Monksbarton Woods. 843 01:07:08,295 --> 01:07:11,305 Donde podrá ... Hablar con los muertos. 844 01:07:11,335 --> 01:07:14,334 Bueno, es todo por ahora, así que un gran agradecimiento a nuestro invitado, 845 01:07:14,335 --> 01:07:16,545 el aventurero psíquico, Cyrus LeVa... 846 01:07:16,575 --> 01:07:18,945 ¿Dónde para nuestro "aventurero psíquico"? 847 01:07:18,975 --> 01:07:21,105 En El retiro del monje. 848 01:07:21,135 --> 01:07:23,585 Iré allí. Quiero que vayas a Antigüedades Temple. 849 01:07:23,615 --> 01:07:26,255 Por todo lo que fue enviado allí ayer a la noche. Sí. 850 01:07:29,535 --> 01:07:30,695 ¡Oh! 851 01:07:35,295 --> 01:07:40,745 Programas de radio locales podrían parecer poca cosa para alguien como yo. 852 01:07:40,775 --> 01:07:44,254 Ahí lo tienes. Pero ... lo más importante 853 01:07:44,255 --> 01:07:46,255 es hacer llegar el mensaje. 854 01:07:46,255 --> 01:07:48,265 Alto y claro. 855 01:07:48,295 --> 01:07:51,335 ¡Alto y claro, Mr LeVanu! 856 01:07:52,495 --> 01:07:54,415 Como estas señales desde sus transmisores. 857 01:07:56,135 --> 01:07:58,865 Barnaby, ¿de qué está hablando? 858 01:07:58,895 --> 01:08:02,814 ¿No sabe Sr. LeVanu? Estoy hablando de los misteriosos gritos 859 01:08:02,815 --> 01:08:04,945 en Monksbarton Woods. 860 01:08:04,975 --> 01:08:08,105 Pero, por supuesto, hay una explicación lógica. 861 01:08:08,135 --> 01:08:10,705 Como usted bien sabe. ¿Desde dónde se transmite? 862 01:08:10,735 --> 01:08:12,614 ¿De su habitación aquí? 863 01:08:12,615 --> 01:08:14,545 ¿Su auto? 864 01:08:14,575 --> 01:08:16,774 ¿O tiene un cómplice, quien lo ayuda 865 01:08:16,775 --> 01:08:18,935 con sus efectos especiales? 866 01:08:18,935 --> 01:08:21,185 Nunca había visto este objeto antes en mi vida. 867 01:08:21,215 --> 01:08:23,374 Lo que encuentro ofensivo en gente como usted, 868 01:08:23,375 --> 01:08:27,025 Sr. LeVanu, es que se alimentan con la ansiedad de la gente. 869 01:08:27,055 --> 01:08:30,175 Y su dolor. Comercia con sus debilidades. 870 01:08:32,135 --> 01:08:35,014 ¡Ooh! Escuche eso. ¿Cuán espeluznante es eso? 871 01:08:35,015 --> 01:08:37,095 Me da un miedo de muerte. 872 01:08:52,415 --> 01:08:55,415 Detective Inspector Jones, ¿no? Sargento. 873 01:08:55,415 --> 01:08:57,694 Me preguntaba si tuvo más contacto 874 01:08:57,695 --> 01:09:00,585 con la Sra. Smith, la mujer que ... 875 01:09:00,615 --> 01:09:03,505 Trajo el Netski. No. Acordé telefonear si ... 876 01:09:03,535 --> 01:09:06,415 Sí. Pasaba y pensé en hacer una corta visita. 877 01:09:07,655 --> 01:09:09,535 ¿Me disculpa? 878 01:09:13,295 --> 01:09:15,265 ¿Hola? 879 01:09:15,295 --> 01:09:18,105 Sí ... sí. 880 01:09:18,135 --> 01:09:21,025 Sí ... pensé que habíamos acordado el cuatro de abril. 881 01:09:23,055 --> 01:09:24,895 Bueno, podría llevarlo en la mañana. 882 01:09:35,415 --> 01:09:36,665 Oh, Gail. 883 01:09:38,695 --> 01:09:41,625 Hay fotos aquí de algunos elementos de mobiliario. 884 01:09:41,655 --> 01:09:44,105 Veamos si Arte y Antigüedades puede reconocer algo. 885 01:09:44,135 --> 01:09:46,255 Bien ... ¿Sargento? 886 01:09:47,855 --> 01:09:50,574 ¿Sigue en pie? Es justo eso, anoche 887 01:09:50,575 --> 01:09:52,345 tuviste un servicio extra. 888 01:09:52,375 --> 01:09:53,815 Por supuesto. 889 01:09:56,895 --> 01:09:58,135 Gail. 890 01:09:59,575 --> 01:10:01,495 ¿Gail? 891 01:10:02,695 --> 01:10:04,415 Mira ... 892 01:10:05,535 --> 01:10:07,415 ¿Qué? 893 01:10:10,735 --> 01:10:12,615 No hay implicaciones laborales. 894 01:10:13,935 --> 01:10:16,094 Es simplemente difícil tener una 895 01:10:16,095 --> 01:10:19,095 adecuada relación de trabajo si también tenemos ... 896 01:10:20,535 --> 01:10:23,015 una relación. ¿Eso crees? 897 01:10:26,735 --> 01:10:28,975 Nunca ha sido un problema para mí en el pasado. 898 01:10:58,175 --> 01:11:01,615 Viles y falsas acusaciones se han hecho en mi contra. 899 01:11:02,935 --> 01:11:05,014 Aquellos a quienes consideraba firmes 900 01:11:05,015 --> 01:11:06,895 me han abandonado. 901 01:11:08,015 --> 01:11:10,705 Incluso echado a un lado su creencia. 902 01:11:10,735 --> 01:11:13,225 No, es a ti a quien han echado a un lado. ¿Por qué? 903 01:11:13,255 --> 01:11:15,865 Porque has sido expuesto como un mentiroso y un fraude. 904 01:11:15,895 --> 01:11:18,105 ¡Eso es calumnioso! No si es la verdad. 905 01:11:18,135 --> 01:11:21,214 Y lo es, razón por la cual tus seguidores serviles 906 01:11:21,215 --> 01:11:24,305 te han abandonado. Nunca puse transmisores en los árboles. 907 01:11:24,335 --> 01:11:26,425 No, por supuesto que no. 908 01:11:26,455 --> 01:11:28,655 Ahora todo el mundo te ha visto en tus colores verdaderos. 909 01:11:29,695 --> 01:11:32,414 ¿Por qué no empacas tus trucos 910 01:11:32,415 --> 01:11:34,494 tu abracadabra y de vas? 911 01:11:34,495 --> 01:11:36,495 ¿Irme? 912 01:11:37,630 --> 01:11:38,921 No me iré. 913 01:11:38,921 --> 01:11:42,254 Volveré a Monksbarton Wood 914 01:11:42,255 --> 01:11:44,633 con la esperanza de traer la paz a las almas atormentadas. 915 01:11:44,663 --> 01:11:47,025 Veneno, LeVanu. Tu falsa filosofía es veneno. 916 01:11:47,055 --> 01:11:48,815 Tu ridículo ritual es veneno. 917 01:11:50,615 --> 01:11:52,535 Tú eres veneno. 918 01:12:54,433 --> 01:12:55,913 Jones. 919 01:12:56,733 --> 01:13:00,543 Señor, rápida respuesta para las fotos que tomé en Antigüedades Temple. 920 01:13:00,573 --> 01:13:03,813 Cuatro objetos definitivamente robados, dos sospechosos. 921 01:13:04,893 --> 01:13:07,012 La mesa con la mancha de agua 922 01:13:07,013 --> 01:13:08,943 es parte del botín de una casa de Devon. 923 01:13:08,973 --> 01:13:11,000 La policía de Devon está bastante segura 924 01:13:11,001 --> 01:13:13,423 de que una pandilla de Londres estuvo involucrada. 925 01:13:13,453 --> 01:13:15,543 Se entregaron, pero sin resultado. 926 01:13:15,573 --> 01:13:18,783 Así que el material debe haber ido a un receptor al día siguiente. 927 01:13:18,813 --> 01:13:22,013 Pargeter revende a los concesionarios. Incluyendo John Temple. 928 01:13:22,013 --> 01:13:24,183 Él tiene los puntos de venta, aquí y en el extranjero. 929 01:13:24,213 --> 01:13:27,212 Es por eso que quería ir a la Feria de Antigüedades de Francia. 930 01:13:27,213 --> 01:13:28,813 Los chicos del SUV son sus distribuidores. 931 01:13:30,533 --> 01:13:33,303 Ahora todo lo que tenemos que hacer es encontrar al asesino. 932 01:13:36,333 --> 01:13:38,423 Barnaby. 933 01:13:38,453 --> 01:13:40,543 Revisaron la casa y el jardín. A fondo. 934 01:13:40,573 --> 01:13:43,583 No está aquí. Estoy segura de eso. Usted dijo que encontró un arma. 935 01:13:43,613 --> 01:13:45,373 Ah, sí. Aquí. 936 01:13:49,453 --> 01:13:51,253 ¿Alguien la ha tocado? No. 937 01:13:52,333 --> 01:13:54,503 Hay sangre en la hoja. 938 01:13:54,533 --> 01:13:56,093 ¿Qué clase de cuchillo es? 939 01:13:57,213 --> 01:13:59,093 Es ... un kris. 940 01:14:01,293 --> 01:14:03,503 Una pieza de colección. ¿Una antigüedad? 941 01:14:03,533 --> 01:14:05,453 Sí. 942 01:14:07,333 --> 01:14:09,333 ¿Tienes la copia de seguridad? En camino. 943 01:14:09,333 --> 01:14:11,503 Él está aquí, está bien. 944 01:14:11,533 --> 01:14:14,053 Es tiempo de ajustar los tornillos al Sr. Lynton Pargeter. 945 01:14:15,213 --> 01:14:17,223 Démonos prisa. 946 01:14:17,253 --> 01:14:19,383 Bien. 947 01:14:19,413 --> 01:14:22,053 Toma las habitaciones de arriba. Miraré aquí abajo. Y ten cuidado. 948 01:15:33,613 --> 01:15:36,423 Escuché uno de esos gritos. Sí, lo sé. 949 01:15:36,453 --> 01:15:38,533 Era yo. 950 01:15:38,533 --> 01:15:40,293 Echa un vistazo a esto. 951 01:15:41,533 --> 01:15:45,052 Hemos juzgado mal a Cyrus LeVanu. Era Pargeter, 952 01:15:45,053 --> 01:15:48,743 no LeVanu, el responsable de los ruidos extraños en el bosque. 953 01:15:48,773 --> 01:15:50,852 Su manera de mantener a los locales fuera 954 01:15:50,853 --> 01:15:52,943 mientras que hacía la entrega de bienes robados. 955 01:15:52,973 --> 01:15:56,223 Y las luces misteriosas deben de haber sido las furgonetas. 956 01:15:56,253 --> 01:15:58,423 La entrega de las antigüedades dudosas. 957 01:15:58,453 --> 01:16:00,824 Bueno, él prepara una maleta, así que parece que volverá. 958 01:16:00,853 --> 01:16:03,173 Oh, lo hará. Boleto de Airline. 959 01:16:04,893 --> 01:16:07,013 Adivina dónde. Florida. 960 01:16:08,653 --> 01:16:10,583 ¿Pargeter y Nesta Goodfellow? 961 01:16:10,613 --> 01:16:12,853 ¿Qué es eso? 962 01:16:52,333 --> 01:16:54,253 ¿Jones? 963 01:17:10,973 --> 01:17:13,132 En los bosques, detrás del priorato. 964 01:17:13,133 --> 01:17:15,613 ¡Detrás del priorato! En los bosques. 965 01:17:24,213 --> 01:17:25,533 ¡Vamos, rápido! 966 01:17:28,333 --> 01:17:30,213 ¿De acuerdo? Derecho a través. 967 01:17:44,613 --> 01:17:46,612 Se fue. 968 01:17:46,613 --> 01:17:48,463 Sí. Se fue al suelo. 969 01:17:48,493 --> 01:17:49,933 Vamos. 970 01:18:27,093 --> 01:18:30,143 ¿Cuánto tiempo va a mantener esta situación, Stanley? 971 01:18:30,173 --> 01:18:32,613 ¿Otra semana? 972 01:18:35,733 --> 01:18:39,143 Oh, muy bien, Stanley. Es muy bueno. 973 01:18:39,173 --> 01:18:40,213 Me ha engañado. 974 01:18:45,573 --> 01:18:47,343 ¿Dónde está ella, Stanley? 975 01:18:47,373 --> 01:18:49,253 ¿Dónde está Nesta? 976 01:19:03,573 --> 01:19:05,493 Quédate con él. 977 01:19:23,133 --> 01:19:24,773 Dios mío. ¡¿Nesta?! 978 01:19:27,293 --> 01:19:28,573 ¡¿Jones?! 979 01:19:56,463 --> 01:19:58,022 Voy a hablar ... 980 01:19:58,023 --> 01:20:01,217 con el Sr. Goodfellow mientras haces una visita al Sr. Temple. 981 01:20:01,703 --> 01:20:03,623 Sí, señor. 982 01:20:21,303 --> 01:20:23,302 Una vez que empezó ... 983 01:20:23,303 --> 01:20:25,800 no había vuelta atrás. 984 01:20:25,828 --> 01:20:28,703 Pargeter era una "valla", un receptor de bienes robados. 985 01:20:28,703 --> 01:20:31,153 Usted sabía eso. 986 01:20:31,183 --> 01:20:33,303 Y él sabía que usted sabía. 987 01:20:33,303 --> 01:20:35,473 Pudimos ver lo que estaba haciendo. 988 01:20:35,503 --> 01:20:37,673 ¿Qué podía hacer él? 989 01:20:37,703 --> 01:20:39,600 Si no tomábamos mucho, no se preocupaba. 990 01:20:39,628 --> 01:20:41,503 ¿Todos ustedes? 991 01:20:42,903 --> 01:20:45,063 ¿Colin y Molly Thomas también? Colin estaba en esto. 992 01:20:46,143 --> 01:20:48,382 Molly era infeliz. Ella ... 993 01:20:48,383 --> 01:20:50,513 trataba de conseguir que se detuviera. 994 01:20:50,543 --> 01:20:53,102 Si ella hubiera tenido éxito, él no habría participado 995 01:20:53,103 --> 01:20:54,863 en el asesinato de Terry Lowther, ¿no es así? 996 01:20:55,983 --> 01:20:57,783 No quise matarlo. 997 01:20:59,583 --> 01:21:01,699 Él entró. Sabía que Pargeter estaba en Londres, 998 01:21:01,700 --> 01:21:03,600 no esperaba ver a nadie. 999 01:21:03,628 --> 01:21:05,823 Y usted lo mató. 1000 01:21:16,023 --> 01:21:18,713 Las manchas de agua en la mesa antigua y la alfombra. 1001 01:21:18,743 --> 01:21:21,022 Fueron causadas cuando limpió la sangre. 1002 01:21:21,023 --> 01:21:23,743 Luego lo enterramos en los bosques. 1003 01:21:26,023 --> 01:21:28,000 Pero entonces Colin perdió los nervios, ¿no es así? 1004 01:21:28,027 --> 01:21:29,463 Todo estará bien. 1005 01:21:31,023 --> 01:21:33,873 ¿Cómo puede estar todo bien? Él está muerto. 1006 01:21:33,903 --> 01:21:35,800 Él fue a casa y habló con Molly. 1007 01:21:35,828 --> 01:21:38,753 Estuvimos hablando sobre ello, Stan. El la única cosa que hacer. 1008 01:21:38,783 --> 01:21:41,313 Ellos querían ir a la policía. 1009 01:21:41,343 --> 01:21:44,313 Lo enterraste. Pero tú lo mataste. 1010 01:21:44,343 --> 01:21:47,703 Escondimos el cuerpo. ¿Crees que la policía será comprensiva? 1011 01:21:54,983 --> 01:21:57,383 Eso es todo, Stan. Puedes hacer lo que quieras. 1012 01:22:00,343 --> 01:22:01,983 No, Stan. Por favor. No. 1013 01:22:04,423 --> 01:22:06,663 No sabía qué hacer. 1014 01:22:06,663 --> 01:22:08,543 No quería ir a prisión. Sabía bien eso. 1015 01:22:12,703 --> 01:22:14,902 Estábamos bien, arriba en el priorato. 1016 01:22:14,903 --> 01:22:16,503 Si sólo hubiera escuchado la razón. 1017 01:22:20,383 --> 01:22:22,983 Pensé que iba a mantenerlos en el bosque hasta que vieran el sentido. 1018 01:22:25,063 --> 01:22:28,503 Y entonces Colin decidió tener otra oportunidad conmigo. 1019 01:22:29,863 --> 01:22:32,103 ¡No! ¡No, por favor! 1020 01:22:32,103 --> 01:22:33,983 ¡Por favor, basta! ¡No! 1021 01:22:36,063 --> 01:22:37,943 ¡Colin! 1022 01:22:50,263 --> 01:22:52,263 La cosa fue ... 1023 01:22:52,263 --> 01:22:54,223 No quise matarlo tampoco. 1024 01:22:55,663 --> 01:22:57,600 Fue sólo ... una cosa después de otra. 1025 01:22:57,628 --> 01:22:59,623 ¿Sabe? 1026 01:22:59,623 --> 01:23:01,903 Sólo ... una cosa después de otra. 1027 01:23:03,623 --> 01:23:06,983 Enterró a Colin Thomas, justo como había enterrado a Terry Lowther. 1028 01:23:08,223 --> 01:23:10,233 Se lo hice hacer a las mujeres. 1029 01:23:10,263 --> 01:23:12,400 ¡Levántense! 1030 01:23:12,427 --> 01:23:15,000 Iba a volver más tarde y hacer un trabajo adecuado. 1031 01:23:15,027 --> 01:23:18,073 Pero sabía que no podía confiar en ellas. 1032 01:23:18,103 --> 01:23:20,210 Así que seguimos moviéndonos por el bosque, 1033 01:23:20,211 --> 01:23:22,790 manteniéndonos delante de la policía. 1034 01:23:22,828 --> 01:23:24,953 Pero tenía que encontrar un lugar para mantenerlas. 1035 01:23:24,983 --> 01:23:26,513 Algún lugar seguro. 1036 01:23:26,543 --> 01:23:28,743 Por lo que pensó en esta choza. 1037 01:23:32,583 --> 01:23:34,600 Bueno, solía trabajar como portero en la finca, 1038 01:23:34,601 --> 01:23:36,703 antes de trabajar en el priorato. 1039 01:23:37,783 --> 01:23:39,703 Conozco cada centímetro de estos bosques. 1040 01:23:40,863 --> 01:23:43,183 Pero algo salió mal, ¿no es así, Stanley? 1041 01:23:44,343 --> 01:23:46,703 Molly Thomas acabó por escapar. 1042 01:23:49,183 --> 01:23:51,923 Ellas pensaron que iba a matarlas. Yo no pensaba en ello. 1043 01:23:52,983 --> 01:23:54,863 Yo no había pensado mucho en nada. 1044 01:23:57,143 --> 01:23:59,223 Molly corrió dentro. 1045 01:23:59,223 --> 01:24:01,263 Yo estaba cerca. 1046 01:24:01,263 --> 01:24:02,823 No. ¡Aargh! 1047 01:24:02,823 --> 01:24:04,623 Vi donde fue. 1048 01:24:30,063 --> 01:24:32,153 No había nada para hacer. 1049 01:24:32,183 --> 01:24:34,743 Bueno, no había vuelta atrás. No en ese momento. 1050 01:24:37,703 --> 01:24:40,103 Pero ... no podía. 1051 01:24:44,023 --> 01:24:46,343 No podía mirarla, ¿verdad? 1052 01:24:48,943 --> 01:24:49,983 Date vuelta. 1053 01:25:11,103 --> 01:25:14,063 ¿Qué ... qué has hecho? 1054 01:25:15,663 --> 01:25:18,600 Quizás debería haber matado a Nesta entonces. 1055 01:25:18,628 --> 01:25:21,223 Sí. Debería haberla matado. 1056 01:25:23,263 --> 01:25:24,953 Pero no lo hice. 1057 01:25:24,983 --> 01:25:27,153 El hecho es, Stanley, que casi lo hizo. 1058 01:25:27,183 --> 01:25:28,823 Bueno, eso fue su culpa. 1059 01:25:31,983 --> 01:25:34,313 La puse en el pozo para mantenerla fuera de problemas. 1060 01:25:34,343 --> 01:25:37,113 Entonces me atrapó y ella quedó atascada allí abajo. 1061 01:25:37,143 --> 01:25:40,400 Debe haber estado allí cuando lo encontramos la primera vez. 1062 01:25:40,428 --> 01:25:42,423 Ella no tenía fuerzas para llamar. 1063 01:25:42,423 --> 01:25:44,223 ¿Y eso es mi culpa? 1064 01:25:44,223 --> 01:25:45,823 Definitivamente. 1065 01:25:47,223 --> 01:25:50,503 Oh, sí, eso fue por usted. 1066 01:25:50,503 --> 01:25:53,743 Stanley, podría haberle dicho a alguien dónde estaba ella. 1067 01:25:56,583 --> 01:25:58,633 Ella estaba lista para dejarme. 1068 01:25:58,663 --> 01:26:00,583 Sabía eso. 1069 01:26:01,663 --> 01:26:03,953 Robar cosas para pagar por todo. 1070 01:26:03,983 --> 01:26:06,822 ¿Sabía que era Lynton Pargeter 1071 01:26:06,823 --> 01:26:08,953 con quien estaba teniendo una aventura? 1072 01:26:08,983 --> 01:26:11,233 No hasta que él vino hacia mí con un cuchillo. 1073 01:26:11,263 --> 01:26:13,103 No me lo esperaba. 1074 01:26:14,303 --> 01:26:16,713 De lo contrario, nunca hubiera llegado suficientemente cerca. 1075 01:26:16,743 --> 01:26:19,343 ¿Qué has hecho, hijo de puta? ¿Dónde está Nesta? ¿Muerta? 1076 01:26:23,263 --> 01:26:24,703 ¡Aargh! 1077 01:26:24,703 --> 01:26:26,182 Entonces era él ... 1078 01:26:26,183 --> 01:26:28,183 o yo. 1079 01:26:28,183 --> 01:26:30,313 No había elección en el asunto. 1080 01:26:30,343 --> 01:26:33,200 Se encontró con él en el priorato. 1081 01:26:33,228 --> 01:26:36,113 Lo que no entiendo es cómo llegó allí tan rápidamente. 1082 01:26:36,143 --> 01:26:38,622 Es decir, todo lo que tenía que hacer era agarrar sus cosas, 1083 01:26:38,623 --> 01:26:40,543 tirarlas en su coche y se iría. 1084 01:26:41,903 --> 01:26:44,153 He vivido en Beau Clayton toda mi vida. 1085 01:26:44,183 --> 01:26:46,263 Conozco cada camino, cada atajo. 1086 01:26:47,343 --> 01:26:49,913 Tuvo mala suerte. Volvió primero. 1087 01:26:49,943 --> 01:26:51,503 Pero vine a través de los campos. 1088 01:26:54,623 --> 01:26:56,543 No fue lo bastante rápido. 1089 01:27:37,183 --> 01:27:39,023 ¡No! ¡Aaaargh! 1090 01:27:48,623 --> 01:27:50,953 John Temple está muy ansioso por cooperar. 1091 01:27:50,983 --> 01:27:55,223 ¿Sí? ¿No deberíamos antes encontrar a los distribuidores de Pargeter? 1092 01:27:56,383 --> 01:27:58,223 ¿Fue ... comunicativo? 1093 01:27:58,223 --> 01:28:00,033 Sí. 1094 01:28:00,063 --> 01:28:01,702 Sorprendentemente sí. 1095 01:28:01,703 --> 01:28:04,703 Excepto que ... quizás no fue una sorpresa. 1096 01:28:05,943 --> 01:28:08,862 ¿Señor? Podía estar a millas de distancia 1097 01:28:08,863 --> 01:28:12,222 para cuando encontráramos el cuerpo. Sin embargo, cuando lo perseguimos. 1098 01:28:12,223 --> 01:28:14,273 ¿A dónde vino? Volvió aquí. 1099 01:28:14,303 --> 01:28:16,063 Donde lo encontramos en primer lugar. 1100 01:28:17,503 --> 01:28:19,702 Tal vez quería que lo atrapáramos. 1101 01:28:19,703 --> 01:28:21,703 Quizás quería que ella fuera encontrada. 1102 01:28:23,503 --> 01:28:25,503 ¿Ve? Es todo su culpa, realmente. 1103 01:28:29,543 --> 01:28:31,633 ¿Todavía haciendo su acto de locura, entonces? 1104 01:28:31,663 --> 01:28:33,863 No estoy seguro de que esté actuando. No ahora. 1105 01:28:35,103 --> 01:28:37,183 Una herradura sobre el agua. 1106 01:28:38,783 --> 01:28:41,073 El signo de una bruja, solía decir mi abuela galesa. 1107 01:28:41,103 --> 01:28:42,953 Ella está en un lugar oscuro. Está oscuro. 1108 01:28:42,983 --> 01:28:45,153 No puede hablar, no puede ver. 1109 01:28:45,183 --> 01:28:48,423 ¡Está por debajo de la señal de la bruja! 1110 01:28:51,223 --> 01:28:53,183 No. Es una tontería. 1111 01:29:00,383 --> 01:29:02,713 He predicado a la gente, Sarah. 1112 01:29:02,743 --> 01:29:04,753 Ahora la verdad ha sido oída. 1113 01:29:04,783 --> 01:29:06,583 El blasfemo está desenmascarado. 1114 01:29:07,743 --> 01:29:09,953 ¿Sarah? Lo siento, Wallace. 1115 01:29:09,983 --> 01:29:11,783 He tenido suficiente. 1116 01:29:13,183 --> 01:29:16,433 ¿Qué quieres decir? No entiendo. No. 1117 01:29:16,463 --> 01:29:18,343 Por supuesto que no. 1118 01:29:20,863 --> 01:29:23,023 Seguramente es demasiado tarde para el cartero. 1119 01:29:23,023 --> 01:29:25,102 No. 1120 01:29:25,103 --> 01:29:27,143 Perfectamente a tiempo. 1121 01:29:36,103 --> 01:29:38,302 Entonces fue tu culpa. 1122 01:29:38,303 --> 01:29:40,342 ¿Qué fue mi culpa? Fue tu culpa 1123 01:29:40,343 --> 01:29:43,273 que LeVanu fuera acusado de fraude. Él es un fraude. 1124 01:29:43,303 --> 01:29:45,782 Eres tan cínico. Joyce... 1125 01:29:45,783 --> 01:29:49,673 a la gente le gustan las historias de fantasmas, disfrutan asustándose. 1126 01:29:49,703 --> 01:29:51,600 Es naturaleza humana básica. 1127 01:29:51,628 --> 01:29:53,353 ¿No lo crees todo, verdad? 1128 01:29:53,383 --> 01:29:56,233 Bueno, ¿por qué no? Tengo una mente abierta. 1129 01:29:56,263 --> 01:29:58,302 A diferencia de algunas personas. 1130 01:29:58,303 --> 01:30:00,183 Está bien. 1131 01:30:03,943 --> 01:30:04,903 Vamos. 1132 01:30:06,343 --> 01:30:08,673 No me importa cómo racionalizarlo. 1133 01:30:08,703 --> 01:30:10,953 Definitivamente hay algo espeluznante aquí. 1134 01:30:10,983 --> 01:30:12,753 Sí, bueno. Alguna gente lo dice. 1135 01:30:12,783 --> 01:30:15,262 Relatos de la masacre en Monksbarton Woods 1136 01:30:15,263 --> 01:30:17,953 han sido transmitidos de generación en generación. 1137 01:30:17,983 --> 01:30:21,942 Existe la teoría de que las piedras del priorato, incluso la tierra, 1138 01:30:21,943 --> 01:30:23,662 donde cayeron las víctimas, 1139 01:30:23,663 --> 01:30:26,753 están impresas con las grabaciones psíquicas de esos terribles hechos. 1140 01:30:26,783 --> 01:30:30,223 Y Cyrus LeVanu vende esa teoría. 1141 01:30:30,223 --> 01:30:33,953 Estaba equivocado sobre LeVanu sólo en un aspecto. 1142 01:30:33,983 --> 01:30:36,502 Fue Pargeter, no LeVanu quien puso 1143 01:30:36,503 --> 01:30:40,953 altavoces en los árboles para ahuyentar a los lugareños. Bien. 1144 01:30:40,983 --> 01:30:44,220 Vamos a ver si podemos reunir una presencia fantasmal para ti. 1145 01:30:46,063 --> 01:30:47,903 ¿Joyce? 1146 01:30:48,983 --> 01:30:49,913 ¿Joyce? 1147 01:30:53,543 --> 01:30:55,463 Joyce. ¿Qué es? ¿Estás bien? 1148 01:30:56,623 --> 01:31:00,583 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 1149 01:31:15,423 --> 01:31:17,833 Muy extraño, y difícil de explicar, realmente. 1150 01:31:17,863 --> 01:31:20,033 ¿Lo es, George? 1151 01:31:20,063 --> 01:31:22,782 Stan Goodfellow lo encuentra en los bosques, 1152 01:31:22,783 --> 01:31:25,833 piensa que podría dar la alarma y lo mata para mantenerlo tranquilo. 1153 01:31:25,863 --> 01:31:28,502 No, Tom. Este hombre murió recientemente. 1154 01:31:28,503 --> 01:31:30,673 Esta mañana de hecho. 1155 01:31:30,703 --> 01:31:33,753 Mucho después de que Stanley Goodfellow fuera arrestado. No. 1156 01:31:33,783 --> 01:31:35,800 Es la forma de su muerte. 1157 01:31:35,828 --> 01:31:38,062 He oído hablar de ello pero nunca lo vi. 1158 01:31:40,063 --> 01:31:42,023 Rebote parasimpático. 1159 01:31:43,183 --> 01:31:45,582 Esto ocurre cuando alguien está tan aterrorizado 1160 01:31:45,583 --> 01:31:49,473 que todo el sistema metabólico reacciona y trata de calmarse a sí mismo. 1161 01:31:49,503 --> 01:31:50,900 El problema es que, 1162 01:31:50,901 --> 01:31:54,305 puede hacer un muy buen trabajo y el corazón simplemente deja de latir. 1163 01:31:55,423 --> 01:31:58,423 No sé lo que encontró en Monksbarton Woods. 1164 01:31:59,543 --> 01:32:01,623 Francamente, espero no enterarme. 1165 01:32:06,063 --> 01:32:07,463 ¡Aargh! 1166 01:32:16,143 --> 01:32:18,063 Rebote parasimpático. 1167 01:32:19,903 --> 01:32:22,022 Me estás diciendo que Cyrus LeVanu... 1168 01:32:22,023 --> 01:32:23,983 murió de miedo. 1169 01:32:24,013 --> 01:32:27,023 Subtítulos: Anasus 147097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.