Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,404 --> 00:00:37,530
¿Hola?
2
00:00:44,345 --> 00:00:45,759
¿Hola?
3
00:00:55,787 --> 00:00:56,676
¿Stan?
4
00:01:02,979 --> 00:01:04,593
¿Nesta?
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
HABLANDO CON LOS MUERTOS
6
00:01:54,265 --> 00:01:55,431
Gracias.
7
00:02:35,627 --> 00:02:39,003
Bueno, es sangre, de acuerdo.
Que sea humana, ya es otro asunto.
8
00:02:40,346 --> 00:02:43,761
¿Y así es como se encontró?
Sí, igual que la otra casa.
9
00:02:43,796 --> 00:02:45,583
El desayuno en la mesa,
el té tibio.
10
00:02:45,618 --> 00:02:48,422
Tetera en la cocina.
No hay rastros de los ocupantes.
11
00:02:48,457 --> 00:02:50,514
Si eso no es sangre humana,
George, ¿qué es?
12
00:02:52,785 --> 00:02:56,444
Cuatro personas viven en estas
casas y ninguna señal de ellas.
13
00:02:56,664 --> 00:02:58,543
Iré al laboratorio para hacer
un chequeo.
14
00:02:58,573 --> 00:03:00,156
¿Y el cartero nos llamó?
15
00:03:00,191 --> 00:03:02,226
Notó la mancha de sangre al parecer
Sí. ¿Dónde está?
16
00:03:02,256 --> 00:03:03,925
En su ronda, hasta donde
sabemos.
17
00:03:04,687 --> 00:03:07,128
La gran casa que pasamos
de camino aquí.
18
00:03:07,129 --> 00:03:09,700
¿El convento?
Sí. Ve si hay alguien ahí.
19
00:03:10,660 --> 00:03:15,101
Entonces, George. En esta casa
tenemos a Nesta y Stanley Goodfellow.
20
00:03:15,102 --> 00:03:15,930
¿Qué hay de la otra?
21
00:03:15,960 --> 00:03:17,901
Los Thomas.
Molly y Colin.
22
00:03:17,902 --> 00:03:18,970
¿Los conoces?
23
00:03:19,545 --> 00:03:22,327
Hice la autopsia de su hijo
de 10 años, Peter.
24
00:03:22,665 --> 00:03:25,214
Se escapó de casa después de
una discusión.
25
00:03:25,244 --> 00:03:27,733
Lo encontraron vagando por Monksbarton
Woods después de un par de días.
26
00:03:27,763 --> 00:03:29,940
Estaba vivo cuando lo encontraron,
pero murió poco después.
27
00:03:29,970 --> 00:03:31,077
¿Muerte sospechosa?
28
00:03:31,112 --> 00:03:33,763
No, no, no. Murió de hipotermia.
29
00:03:34,126 --> 00:03:36,500
Cuando encontraron a Peter,
estaba balbuceando.
30
00:03:36,528 --> 00:03:37,878
Nadie pudo entenderle.
31
00:03:37,908 --> 00:03:40,158
Los lugareños decían que
estaba hablando en lenguas.
32
00:03:40,526 --> 00:03:44,307
¿No hay algún tipo de misterio
rodeando Monksbarton Woods?
33
00:03:44,308 --> 00:03:46,411
Bueno, no sé los detalles,
Tom.
34
00:03:46,411 --> 00:03:49,266
El hombre que quieres es Wallace
Stone, historiador local.
35
00:03:49,296 --> 00:03:51,778
Es el vicario en Beau Clayton.
36
00:03:51,808 --> 00:03:54,353
Un poco de fuego del infierno y
de hombre condenado, también.
37
00:03:59,773 --> 00:04:01,400
Hice algunas averiguaciones,
sin embargo.
38
00:04:01,428 --> 00:04:03,533
Es propiedad de un
Lynton Pargeter.
39
00:04:03,563 --> 00:04:05,016
Vive en Londres, pero el
lugar ha estado
40
00:04:05,017 --> 00:04:07,112
en la familia durante el
tiempo que se tiene memoria.
41
00:04:07,141 --> 00:04:08,130
¿Quién vive ahí ahora?
42
00:04:08,160 --> 00:04:09,749
Él lo hace.
El último de los Pargeter.
43
00:04:09,779 --> 00:04:11,714
Es un gran lugar para un retiro
de fin de semana, ¿no?
44
00:04:11,744 --> 00:04:13,060
No si eres rico.
¿Él lo es?
45
00:04:13,090 --> 00:04:15,560
Bueno, miré por la ventana, el
lugar está lleno de antigüedades.
46
00:04:15,590 --> 00:04:17,464
Bien. Revisa los detalles.
Hazle una llamada.
47
00:04:17,464 --> 00:04:19,859
Conduce. Déjame en la
vicaría de Beau Clayton.
48
00:04:20,281 --> 00:04:22,699
Quiero hablar con el
reverendo Stone.
49
00:04:23,431 --> 00:04:27,088
Monksbarton Woods ... está
embrujado, aparentemente.
50
00:04:27,912 --> 00:04:29,128
¿Por qué?
51
00:04:29,386 --> 00:04:32,416
Fantasmas de monjes, Sr. Barnaby.
52
00:04:32,416 --> 00:04:36,000
Hombres de dinero que
murieron violentamente.
53
00:04:36,028 --> 00:04:38,349
Hubo una vez una próspera
comunidad religiosa
54
00:04:38,350 --> 00:04:40,396
en Monksbarton.
55
00:04:40,729 --> 00:04:44,889
La abadía fue destruida durante
la disolución de los monasterios.
56
00:04:45,104 --> 00:04:47,653
¿Y el priorato es todo lo
que queda?
57
00:04:47,683 --> 00:04:50,462
Cuando llegaron los soldados,
los monjes huyeron a los bosques,
58
00:04:50,463 --> 00:04:52,312
fueron cazados y sacrificados.
59
00:04:52,342 --> 00:04:57,923
La leyenda local dice que la muerte
llora cuando puede ser oída.
60
00:04:58,197 --> 00:05:02,194
El pueblo está obsesionado con
las leyendas de Monksbarton.
61
00:05:02,266 --> 00:05:06,800
Estamos plagados de cazadores de
fantasmas, fanáticos y monstruos.
62
00:05:06,828 --> 00:05:09,742
La mitad de la población está
entre ellos. Soy un hombre de Dios,
Sr. Barnaby.
63
00:05:09,772 --> 00:05:12,873
No hay lugar para la superstición
en mi religión.
64
00:05:12,873 --> 00:05:14,063
¡Sarah!
65
00:05:14,092 --> 00:05:17,151
Podría hablarme, por favor,
sobre Peter Thomas.
66
00:05:18,250 --> 00:05:20,075
El chico tuvo una tonta
discusión con su madre,
67
00:05:20,076 --> 00:05:21,814
corrió lejos, se extravió.
68
00:05:22,386 --> 00:05:24,316
Murió por la exposición.
¡Sarah!
69
00:05:25,257 --> 00:05:27,736
Dicen que cuando fue encontrado
estaba ...
70
00:05:27,737 --> 00:05:29,697
Hablando en lenguas. Sí.
71
00:05:30,200 --> 00:05:31,760
Un completo disparate.
72
00:05:32,778 --> 00:05:35,109
Y casi blasfemo en ese sentido.
73
00:05:35,139 --> 00:05:38,414
Prediqué un sermón contra eso.
¿Planchaste mi chaqueta?
74
00:05:41,208 --> 00:05:43,992
¿Por qué no lo encontraron antes?
75
00:05:44,776 --> 00:05:46,202
Los bosques debieron haber sido
su patio de recreo.
76
00:05:46,232 --> 00:05:49,800
No, Colin y Molly Thomas vivieron
toda su vida aquí, en Beau Clayton.
77
00:05:49,800 --> 00:05:53,009
Sólo se mudaron a Monksbarton
después de la muerte de Peter.
78
00:05:53,039 --> 00:05:55,314
Molly tuvo la idea de que
estaría más cerca de ella
79
00:05:55,315 --> 00:05:56,807
el espíritu de su hijo muerto
allí.
80
00:05:56,837 --> 00:06:01,511
Pensó que podría ser capaz de
ponerse en contacto, pedir perdón.
81
00:06:01,541 --> 00:06:03,426
Ella tuvo una crisis.
82
00:06:04,090 --> 00:06:06,234
No estaba en su sano juicio.
83
00:06:08,091 --> 00:06:11,170
Gente de campo, Sr. Barnaby.
84
00:06:11,603 --> 00:06:14,327
Las mentes simples pueden ser
fácilmente atrapadas
85
00:06:14,598 --> 00:06:18,313
por la charla de fantasmas y
demonios y muertos vivientes.
86
00:06:18,343 --> 00:06:22,115
Francamente, hubiera preferido
una parroquia en la ciudad, pero
parece ...
87
00:06:22,145 --> 00:06:24,666
No me creyeron adecuado.
88
00:06:25,455 --> 00:06:27,668
Extraño, ¿no le parece?
89
00:06:27,980 --> 00:06:30,571
¿Ser despreciado por la fuerza
de la creencia de uno?
90
00:06:31,732 --> 00:06:34,882
¿Molly Thomas vino en
busca de ayuda?
91
00:06:34,912 --> 00:06:37,720
No, habló con mi esposa, por
todo el bien que hizo.
92
00:06:38,391 --> 00:06:42,434
¿Pensó que la Sra. Thomas
estaba desequilibrada?
93
00:06:44,388 --> 00:06:45,452
¿Sra. Stone?
94
00:06:50,282 --> 00:06:52,559
Era una mujer con dolor.
95
00:06:58,681 --> 00:07:01,119
¿Qué sabes sobre
Monksbarton?
96
00:07:01,120 --> 00:07:02,583
Monksbarton.
97
00:07:02,613 --> 00:07:06,025
Además de las dos casas de campo
está sólo el priorato por ahora.
98
00:07:06,026 --> 00:07:08,719
Con Stanley Goodfellow y su
esposa para cuidar de él.
99
00:07:09,141 --> 00:07:10,761
¿Colin y Molly Thomas?
100
00:07:10,796 --> 00:07:13,759
Colin es gerente de Woodyard de
Benyon en Beau Clayton.
101
00:07:13,794 --> 00:07:17,021
Después de la muerte de Peter,
Molly insistió en mudarse a
Monksbarton.
102
00:07:17,056 --> 00:07:18,254
¿Los conociste?
103
00:07:18,289 --> 00:07:21,430
Fui parte de la investigación
en la muerte del chico.
104
00:07:21,430 --> 00:07:23,255
Molly estaba mal.
105
00:07:24,381 --> 00:07:28,053
Entonces los Goodfellows son ...
¿Qué, cuidadores?
106
00:07:28,083 --> 00:07:31,723
Administran el priorato y
el bosque que lo rodea.
107
00:07:31,753 --> 00:07:35,356
Stanley Goodfellow solía ser
guarda de caza en la finca Farley.
108
00:07:35,357 --> 00:07:37,651
Entonces, una pareja normal.
109
00:07:37,681 --> 00:07:39,559
De Nesta se sabe que era
un poco aficionada.
110
00:07:39,589 --> 00:07:41,772
Dicen que tenía un
par de asuntos.
111
00:07:41,772 --> 00:07:44,444
Ya sabes, justo lo usual.
112
00:07:49,263 --> 00:07:50,345
Hola.
113
00:07:52,013 --> 00:07:54,071
Sí. Un momento.
114
00:07:54,481 --> 00:07:56,875
¿Podemos tomar esto más tarde?
De acuerdo.
115
00:07:57,936 --> 00:07:59,488
¿Una copa después del trabajo?
116
00:07:59,824 --> 00:08:01,229
Sí, muy bien.
117
00:08:02,466 --> 00:08:03,868
Sr. Pargeter...
118
00:08:04,870 --> 00:08:06,787
¿Pargeter está de camino aquí?
119
00:08:06,788 --> 00:08:07,992
Lo está.
120
00:08:08,491 --> 00:08:11,570
Las llaves del priorato, justo
donde dijo que estarían.
121
00:08:12,852 --> 00:08:14,728
¿Dónde está el mensaje?
122
00:08:15,660 --> 00:08:17,350
El cartero llamó esta mañana.
123
00:08:18,021 --> 00:08:19,852
¿Dónde está el mensaje?
124
00:08:20,948 --> 00:08:23,158
¿Se asustó y se olvidó
de dejarlo?
125
00:08:23,159 --> 00:08:24,506
Le preguntaremos.
126
00:08:24,536 --> 00:08:26,896
Revisaré a vuelta de correo.
127
00:08:27,387 --> 00:08:28,912
¡Linda tele!
128
00:08:29,497 --> 00:08:30,889
Pantalla de plasma.
129
00:08:30,924 --> 00:08:34,501
Cada momento de la magia del
fútbol en alta definición.
130
00:08:34,807 --> 00:08:37,905
¿Es cara?
¿15 de cien? ¿Dos grandes?
131
00:08:37,906 --> 00:08:41,015
Guau.
¿El salario de un obrero?
132
00:08:44,727 --> 00:08:45,946
¡Adelante!
133
00:08:48,959 --> 00:08:50,198
¡Adelante!
134
00:08:56,793 --> 00:08:59,112
¿Qué?
¿Escuchó eso?
135
00:08:59,113 --> 00:09:01,753
Es un zorro.
No sonaba como un zorro para mí.
136
00:09:02,353 --> 00:09:04,752
Oh, está bien, es el grito
de un hombre lobo,
137
00:09:04,753 --> 00:09:06,113
que arrebata la sangre.
138
00:09:07,993 --> 00:09:09,713
Suerte que estoy aquí para
protegerlo entonces.
139
00:09:35,073 --> 00:09:36,513
¿Qué es eso?
140
00:09:37,353 --> 00:09:41,723
Oh, eso, Jones...es una
doncella de hierro.
141
00:09:41,753 --> 00:09:43,753
Un instrumento medieval
de tortura.
142
00:09:50,233 --> 00:09:51,723
¡Ooh!
143
00:09:51,753 --> 00:09:55,473
Una muerte lenta con
exquisito tormento.
144
00:09:56,513 --> 00:09:59,483
Diferentes técnicas de
interrogatorio en esos días.
145
00:09:59,513 --> 00:10:02,323
Está bien. Tomas las habitaciones
de arriba. Yo miraré aquí abajo.
146
00:10:02,353 --> 00:10:04,683
Y que sea rápido. ¡Chop, chop!
147
00:10:04,713 --> 00:10:07,633
¿No espera encontrarlos?
No a menos que estén todos muertos.
148
00:10:12,553 --> 00:10:14,513
¡Ooh! Sí..
149
00:10:28,593 --> 00:10:30,993
¿Jones?
150
00:10:30,993 --> 00:10:33,273
¿Hola?
151
00:11:02,633 --> 00:11:03,993
Jones, ¿puedes darme las llaves?
152
00:11:31,273 --> 00:11:32,673
¡Ayuda!
153
00:11:40,793 --> 00:11:44,803
Dio un portazo.
Sí. ¿Alguna punción?
154
00:11:44,833 --> 00:11:47,233
¡No! Dio un portazo.
155
00:11:47,233 --> 00:11:49,713
¿No hay punciones?
156
00:11:50,153 --> 00:11:52,273
¿No hay punciones?
157
00:11:52,273 --> 00:11:54,992
¡Aah! Eso, Jones...
158
00:11:54,993 --> 00:11:57,432
es porque esta versión de
dama de hierro
159
00:11:57,433 --> 00:11:59,832
usa un dispositivo mecánico
160
00:11:59,833 --> 00:12:01,833
para hacer su trabajo.
161
00:12:01,833 --> 00:12:03,793
¿Ves?
162
00:12:09,273 --> 00:12:11,752
En lugar de ser empalado
inmediatamente,
163
00:12:11,753 --> 00:12:15,472
la víctima sufriría
el avance lento
164
00:12:15,473 --> 00:12:17,243
de los picos.
Es ingenioso.
165
00:12:19,273 --> 00:12:22,153
Buen trabajo, ésta es una versión
más sofisticada. De lo contrario ...
166
00:12:23,633 --> 00:12:25,513
¿Tienes las llaves?
167
00:12:26,753 --> 00:12:28,433
Gracias. Vamos.
168
00:12:42,233 --> 00:12:44,312
Forzaron la entrada.
Sí, eso parece.
169
00:12:44,313 --> 00:12:46,393
Y echa un vistazo a esto.
170
00:12:51,273 --> 00:12:53,683
Algo ha quitado el lustre
de la mesa.
171
00:12:53,713 --> 00:12:55,483
¿Manchas de agua?
Podría ser.
172
00:12:56,513 --> 00:12:59,283
No sé. Pídeles a los forenses
que nos hagan una visita.
173
00:12:59,313 --> 00:13:00,923
¿Detective Sargento Jones?
174
00:13:00,953 --> 00:13:03,112
Lynton Pargeter.
Hablamos por teléfono.
175
00:13:03,113 --> 00:13:06,633
Detective Jefe Inspector Barnaby.
Causton CID.
Jefe Inspector.
176
00:13:07,673 --> 00:13:08,833
Oh, querido.
177
00:13:13,313 --> 00:13:14,803
¿Usted hizo esto?
178
00:13:14,833 --> 00:13:16,673
No, señor, nosotros no.
179
00:13:16,833 --> 00:13:19,163
Forzaron la entrada.
Quizás si mira alrededor.
180
00:13:20,193 --> 00:13:22,283
A ver si nota que falta algo.
181
00:13:22,313 --> 00:13:24,073
Aparte de mis trabajadores
arrendatarios.
182
00:13:25,793 --> 00:13:28,123
Justo a tiempo. Tengo un
pollo Jalfrezi.
183
00:13:28,801 --> 00:13:30,120
No hubo tiempo para cocinar.
184
00:13:30,153 --> 00:13:32,003
Gracias, Señor.
¿Qué?
185
00:13:32,033 --> 00:13:33,683
¿Día ataraceado, amor?
186
00:13:33,753 --> 00:13:37,232
Sí. Fui a una charla fascinante
en la sala de Beau Clayton.
187
00:13:38,133 --> 00:13:40,393
Cyrus LeVanu.
Oh, por el amor de Dios.
188
00:13:40,553 --> 00:13:43,243
Es un hombre muy interesante.
No es interesante.
189
00:13:43,273 --> 00:13:46,072
Es un timo, un charlatán, un
farsante. ¿viste su programa de TV?
190
00:13:46,073 --> 00:13:48,712
Sí.
Bueno, es ... es risible.
191
00:13:48,713 --> 00:13:52,003
¿No? Es decir, ¿no se llama
a sí mismo? El cazafantasmas.
192
00:13:52,033 --> 00:13:54,000
Cazador de fantasmas.
193
00:13:54,001 --> 00:13:55,083
Tienes una mente cerrada.
194
00:13:55,113 --> 00:13:57,472
No tengo una mente cerrada.
195
00:13:57,473 --> 00:13:59,243
Soy un policía.
196
00:13:59,273 --> 00:14:02,883
Puede detectar un farsante a una
milla y LeVanu encaja exactamente.
197
00:14:03,193 --> 00:14:04,843
¿Qué hace en Causton?
198
00:14:04,873 --> 00:14:07,843
Los monjes fantasmas. Está
aquí para el aniversario.
199
00:14:07,873 --> 00:14:09,712
¿Qué aniversario?
200
00:14:09,713 --> 00:14:11,953
De la masacre. Es mañana.
201
00:14:13,313 --> 00:14:16,643
Hará una ceremonia de curación
espiritual en el bosque.
202
00:14:16,673 --> 00:14:18,843
Oh, gracias, Señor.
203
00:14:18,873 --> 00:14:20,913
¿Pedí yo eso?
204
00:14:44,513 --> 00:14:47,033
Inquietos espíritus me hablan.
205
00:14:53,113 --> 00:14:55,033
Siento algo.
206
00:14:56,353 --> 00:14:58,273
Algo tembloroso en el éter.
207
00:14:59,113 --> 00:15:01,753
Algo que habla del derramamiento
de sangre y de la oscuridad.
208
00:15:12,033 --> 00:15:13,563
La voz de un espíritu clama
por ayuda.
209
00:15:13,593 --> 00:15:15,433
Oh, maravilloso.
210
00:15:21,353 --> 00:15:23,643
Estamos en compañía de
almas atormentadas.
211
00:15:23,673 --> 00:15:26,043
Disculpe ... Sr. LeVanu.
212
00:15:27,073 --> 00:15:29,953
¿Es usted un buscador de la verdad?
No.
213
00:15:29,953 --> 00:15:32,083
Er, sí. Bueno no ...
214
00:15:32,113 --> 00:15:34,433
Soy un oficial de policía.
215
00:15:34,593 --> 00:15:37,803
Detective Jefe Inspector
Barnaby de Causton CID.
216
00:15:37,833 --> 00:15:40,083
Y este bosque, señor, está
fuera de los límites.
217
00:15:41,113 --> 00:15:43,203
¿Es una escena del crimen?
218
00:15:43,233 --> 00:15:44,643
Bueno, no.
219
00:15:44,673 --> 00:15:46,723
No lo es.
Suficiente.
220
00:15:46,753 --> 00:15:50,563
Estos bosques están llenos de
voces atormentadas, Sr. Barnaby.
221
00:15:50,593 --> 00:15:52,763
Y estoy aquí para traerles paz.
222
00:15:52,793 --> 00:15:55,283
Con el permiso expreso del
Sr. Pargeter.
223
00:15:55,313 --> 00:15:56,523
¿Pargeter?
224
00:15:56,553 --> 00:15:58,112
Completo y expreso permiso
225
00:15:58,113 --> 00:16:00,123
del Sr. Pargeter.
226
00:16:00,153 --> 00:16:01,833
Nuestra misión comienza.
227
00:17:03,273 --> 00:17:05,193
Espíritus inquietos, háblenme.
228
00:17:07,033 --> 00:17:09,153
Espíritus inquietos, hablen ....
229
00:17:39,753 --> 00:17:41,673
¡Dios mío!
230
00:17:41,673 --> 00:17:43,393
¿Qué fue eso?
231
00:17:45,753 --> 00:17:48,123
Una presencia espiritual
pidiendo ayuda.
232
00:17:48,153 --> 00:17:50,273
Tenemos que ir más profundo.
Siempre más profundo.
233
00:18:10,033 --> 00:18:11,803
¿Cuánto tiempo lleva muerto?
234
00:18:11,833 --> 00:18:14,923
Bueno, es una tumba poco profunda,
así que un cierto aislamiento.
235
00:18:14,953 --> 00:18:17,072
Mirando el estado del cuerpo,
236
00:18:17,073 --> 00:18:18,992
infestación de insectos y
así sucesivamente,
237
00:18:18,993 --> 00:18:21,163
al menos tres días.
238
00:18:21,193 --> 00:18:23,483
Debes conocer a Colin Thomas.
¿Es él?
239
00:18:23,513 --> 00:18:25,952
No, vi a Molly una vez,
pero nunca a Colin.
240
00:18:25,953 --> 00:18:26,873
¡Ah!
241
00:18:28,153 --> 00:18:30,883
Gail. ¿Puedes identificar el cuerpo?
Él sería capaz de ayudar.
242
00:18:30,913 --> 00:18:33,273
¿Qué con la posibilidad de
hablar con los muertos?
243
00:18:36,393 --> 00:18:39,523
Entonces, ¿es esto Colin Thomas
o Stanley Goodfellow?
244
00:18:39,553 --> 00:18:42,433
Ninguno de los dos. Nunca
había visto antes a este hombre.
245
00:18:43,513 --> 00:18:44,913
Me sentí atraído por él, Barnaby.
246
00:18:46,553 --> 00:18:48,233
Llamado por los muertos.
247
00:18:49,393 --> 00:18:53,232
Este oficial tomará su
declaración,
248
00:18:53,233 --> 00:18:55,392
Sr. LeVanu, entonces se podrá ir.
249
00:18:55,593 --> 00:18:56,763
¿Ir?
250
00:18:56,793 --> 00:19:00,633
¿Ir a dónde? Debe ser claro para
usted que me necesita aquí.
251
00:19:01,913 --> 00:19:03,473
Estoy bendecido con un gran
regalo.
252
00:19:10,513 --> 00:19:13,363
Entonces este hombre no
es uno de mis inquilinos.
253
00:19:13,393 --> 00:19:15,363
No, no sabemos quién es todavía.
254
00:19:15,393 --> 00:19:18,403
Le pediremos ver el cuerpo en
caso de que lo pueda identificar.
255
00:19:18,433 --> 00:19:21,363
¿Yo? ¿Por qué iba a conocerlo?
Sólo para fines de eliminación.
256
00:19:21,393 --> 00:19:23,283
Disculpe.
Sí, Gail.
257
00:19:23,313 --> 00:19:25,193
Sr. Pargeter.
258
00:19:26,873 --> 00:19:31,723
Entiendo que dio a Cyrus LeVanu
pleno acceso a los bosques.
259
00:19:31,753 --> 00:19:33,320
Sí, lo hice.
260
00:19:33,353 --> 00:19:35,953
Bueno, eso hace mi trabajo
muy difícil, señor.
261
00:19:37,113 --> 00:19:39,803
¿Sabe que algunas personas piensan
que el Sr. LeVanu es un charlatán?
262
00:19:39,833 --> 00:19:41,763
¿Un fraude?
263
00:19:41,793 --> 00:19:43,393
¿Usted comparte su punto
de vista?
264
00:19:44,473 --> 00:19:46,683
Por el contrario.
265
00:19:46,713 --> 00:19:48,753
Pienso que Cyrus LeVanu
es un psíquico dotado.
266
00:19:49,913 --> 00:19:53,072
Si las almas atribuladas de
los que fueron asesinados
267
00:19:53,073 --> 00:19:55,192
aún vagan por estos bosques,
quizás LeVanu
268
00:19:55,193 --> 00:19:58,633
podría encontrar la manera
de traerles ... descanso.
269
00:19:59,753 --> 00:20:02,483
Mi abuela solía leer las
hebras de té.
270
00:20:02,513 --> 00:20:05,323
Ella vio un fantasma una vez.
Caminó a través de la pared.
271
00:20:05,353 --> 00:20:07,763
¿Por qué no usan las puertas
como todo el mundo?
272
00:20:07,793 --> 00:20:10,363
¿Alguna noticia de esas
manchas por la ventana?
273
00:20:10,393 --> 00:20:12,552
El informe de laboratorio
dice que son manchas de agua,
274
00:20:12,553 --> 00:20:14,123
con trazas de sangre.
275
00:20:14,153 --> 00:20:16,123
Ooh, no ectoplasma entonces.
276
00:20:16,153 --> 00:20:18,113
¿Alguien limpió las manchas
de sangre?
277
00:20:18,113 --> 00:20:20,443
¿Las manchas de sangre en
casa de los Goodfellow?
278
00:20:20,473 --> 00:20:23,243
Definitivamente humana.
Ooh, un hecho científico, al menos.
279
00:20:23,273 --> 00:20:25,603
¿Preguntaste sobre el cartero?
Sam Nelms.
280
00:20:25,633 --> 00:20:27,843
Vive en Beau Clayton. Y, sí.
281
00:20:27,873 --> 00:20:29,993
Hubo una entrega hecha
esa mañana.
282
00:21:00,593 --> 00:21:02,233
¡Charlatán!
283
00:21:03,433 --> 00:21:05,443
¡Anticristo!
284
00:21:05,573 --> 00:21:07,733
¿Cómo vino a mi parroquia?
285
00:21:10,433 --> 00:21:12,593
Con su galimatías impío
de la brujería.
286
00:21:13,113 --> 00:21:14,673
¿Y usted es ...?
287
00:21:17,273 --> 00:21:19,643
El reverendo Wallace Stone.
288
00:21:19,673 --> 00:21:22,923
Soy el guardián de la moral y la
salud de la gente de esta parroquia.
289
00:21:22,953 --> 00:21:25,232
Las personas que parece
feliz de corromper,
290
00:21:25,233 --> 00:21:27,283
con su charla malvada
de lo poderes psíquicos.
291
00:21:27,313 --> 00:21:30,273
Hay más de una ruta de acceso
a la verdad, reverendo Stone.
292
00:21:31,673 --> 00:21:33,603
¡Blasfemia!
293
00:21:33,633 --> 00:21:35,873
Si hay almas inquietas en
Monksbarton Woods...
294
00:21:37,513 --> 00:21:39,633
es tarea de Dios darles
descanso.
295
00:21:39,633 --> 00:21:41,683
No de un charlatán sin
escrúpulos.
296
00:21:41,713 --> 00:21:43,593
Eso es difamación.
297
00:21:44,753 --> 00:21:47,163
Haría bien en mirar su lengua.
298
00:21:54,193 --> 00:21:57,073
Preveo un gran problema
entre los dos.
299
00:21:57,073 --> 00:21:59,233
Y no necesito una bola de cristal
para eso.
300
00:22:23,553 --> 00:22:26,123
¿Hay alguien?
301
00:22:29,153 --> 00:22:30,163
¿Qué?
302
00:22:30,193 --> 00:22:32,233
Causton CID.
303
00:22:38,273 --> 00:22:40,443
¿Qué sabemos del Sr. Nelms?
304
00:22:40,473 --> 00:22:43,883
Ha sido cartero en Beau Clayton
durante tres años.
305
00:22:43,913 --> 00:22:46,523
Antes de eso, conductor de
entregas, despedido.
306
00:22:46,553 --> 00:22:48,803
Antes de eso, lechero,
despedido.
307
00:22:48,833 --> 00:22:51,033
¿Por qué?
Se lo consideró en líos.
308
00:22:55,113 --> 00:22:57,203
Di un informe.
309
00:22:57,233 --> 00:23:00,073
Sabemos eso, Sr. Nelms.
¿Podemos pasar?
310
00:23:01,953 --> 00:23:04,043
Es un poco difícil ... justo
ahora.
311
00:23:04,073 --> 00:23:05,473
Sabemos eso también.
312
00:23:18,993 --> 00:23:21,873
Ella es ...
No es asunto nuestro, Sr. Nelms.
313
00:23:22,128 --> 00:23:25,622
Me gustaría el paquete que
se supone debía entregar
314
00:23:25,623 --> 00:23:27,474
en una de las cabañas
en Monksbarton.
315
00:23:27,504 --> 00:23:29,025
¿El qué?
316
00:23:29,025 --> 00:23:31,643
Debe haber habido algo que
entregar, ¿o para qué fue allí?
317
00:23:31,673 --> 00:23:33,672
Debe haber sido un paquete,
318
00:23:33,673 --> 00:23:36,233
¿o por qué no dejarlo entonces
en el buzón?
319
00:23:40,833 --> 00:23:42,833
Fue tan espeluznante.
320
00:23:43,953 --> 00:23:45,593
Encontrar el lugar desierto.
321
00:23:45,593 --> 00:23:47,603
Me olvidé de él.
322
00:23:47,633 --> 00:23:49,713
Después me di cuenta de que
todavía lo tenía.
323
00:23:52,233 --> 00:23:54,923
Aun así ... no puede valer
mucho, ¿no?
324
00:23:54,953 --> 00:23:56,873
Una pequeña estatua de plástico.
325
00:24:00,313 --> 00:24:01,952
Eso es un ...
326
00:24:01,953 --> 00:24:02,993
es un Netski.
327
00:24:04,433 --> 00:24:06,923
Mira, Jones, qué bonita es.
328
00:24:06,953 --> 00:24:09,392
¿Es ... valioso?
¿Ha visto algo inusual
329
00:24:09,393 --> 00:24:12,392
en las cabañas de Monksbarton
recientemente?
330
00:24:12,393 --> 00:24:13,923
¿Recientemente?
331
00:24:13,953 --> 00:24:16,083
No.
332
00:24:16,113 --> 00:24:18,883
Por supuesto, he visto luces en
los bosques en una mañana oscura.
333
00:24:18,913 --> 00:24:21,152
Y he oído ruidos extraños.
Pero viendo que
334
00:24:21,153 --> 00:24:23,603
los bosques están encantados,
eso es de esperar.
335
00:24:23,633 --> 00:24:25,603
¿Usted cree esas historias?
¿Me veo simple?
336
00:24:30,633 --> 00:24:32,553
Escuche ...
337
00:24:33,633 --> 00:24:35,712
Sería mejor si pudiera ...
338
00:24:35,713 --> 00:24:37,683
no decir nada, ya sabe ...
339
00:24:37,713 --> 00:24:39,883
¿No decir nada sobre el robo?
No.
340
00:24:39,913 --> 00:24:41,713
Sobre mi ... amiga.
341
00:24:42,873 --> 00:24:44,763
Su jefe tendrá que saber
sobre esto.
342
00:24:44,793 --> 00:24:47,712
Si, bueno, los trabajos son
fáciles de conseguir, pero ...
343
00:24:47,713 --> 00:24:49,606
Ella es ...
344
00:24:49,753 --> 00:24:51,633
algo especial.
345
00:24:53,873 --> 00:24:56,363
¿Cómo lo llamó? ¿Un net qué?
Un Netski.
346
00:24:56,393 --> 00:24:59,032
Algunos de ellos valen una
fortuna, otros no.
347
00:24:59,033 --> 00:25:01,153
¿Y éste?
348
00:25:01,153 --> 00:25:03,633
Ve y pregunta a un experto.
349
00:25:03,633 --> 00:25:05,512
A discutir.
350
00:25:05,513 --> 00:25:06,833
John Temple.
351
00:25:10,393 --> 00:25:13,763
Sí, lo recuerdo. Ella vino
a pedir una valuación.
352
00:25:13,793 --> 00:25:16,043
¿Y ...?
Bueno, no es marfil.
353
00:25:16,073 --> 00:25:18,883
No es vieja. 1950, más o menos.
354
00:25:18,913 --> 00:25:20,712
Tallada en diente de ballena.
355
00:25:20,713 --> 00:25:23,233
¿Ochenta libras, tal vez?
356
00:25:23,233 --> 00:25:26,763
Cien, en el mejor.
Le hice una oferta por teléfono.
357
00:25:26,793 --> 00:25:29,193
Ella la rechazó y lo devolví
por correo.
358
00:25:30,633 --> 00:25:32,553
No regateo.
359
00:25:35,713 --> 00:25:37,633
A la Sra., Smith, Sargento Jones.
360
00:25:38,793 --> 00:25:40,713
Sra. Smith.
361
00:25:52,473 --> 00:25:54,393
¡Manténgase en línea!
362
00:26:21,713 --> 00:26:23,792
Criaturas de la oscuridad ...
363
00:26:23,793 --> 00:26:25,673
¡escúchenme!
364
00:26:28,753 --> 00:26:30,872
Criaturas de la oscuridad ...
365
00:26:30,873 --> 00:26:32,193
¡escúchenme!
366
00:26:34,713 --> 00:26:36,792
Criaturas de la oscuridad ...
367
00:26:36,793 --> 00:26:38,673
¡escúchenme!
368
00:26:54,353 --> 00:26:59,043
El Netski fue llevado a
Antigüedades Temple por la
Sra. Smith.
369
00:26:59,073 --> 00:27:01,923
Obviamente, Nesta Goodfellow
o Molly Thomas.
370
00:27:01,953 --> 00:27:03,992
Sí. Bueno, quien lo tomó ...
371
00:27:03,993 --> 00:27:06,233
sin duda lo sacó del priorato.
372
00:27:07,273 --> 00:27:09,192
Creo que el actual Sr. Pargeter
373
00:27:09,193 --> 00:27:11,272
ha sido atado por dinero.
374
00:27:11,273 --> 00:27:13,473
Hm.
375
00:27:13,473 --> 00:27:15,683
¿Dices que algunos niños
llamaron a la estación?
376
00:27:15,713 --> 00:27:17,763
Sí. Vinieron aquí por una
apuesta.
377
00:27:17,793 --> 00:27:19,923
Vieron luces en los bosques.
378
00:27:19,953 --> 00:27:23,203
Oh, serían las almas errantes
de los muertos.
379
00:27:23,233 --> 00:27:25,992
¿Es toda la población de
Beau Clayton
380
00:27:25,993 --> 00:27:28,523
que sufre de fiebre fantasma?
381
00:27:28,553 --> 00:27:30,513
Dejen que mis palabras
los alcancen.
382
00:27:31,553 --> 00:27:33,513
Que la llama del amor sea
tu bálsamo.
383
00:27:34,793 --> 00:27:36,499
Háblenme de la oscuridad.
384
00:27:36,500 --> 00:27:38,075
Quiero que se vayan de este
bosque, todos ustedes.
385
00:27:38,076 --> 00:27:39,793
¡Y ahora!
386
00:27:39,793 --> 00:27:42,123
Sr. Barnaby, estamos realizando
un ritual de sanación.
387
00:27:42,153 --> 00:27:44,553
La ira no tiene lugar en el
círculo del fénix.
388
00:27:45,633 --> 00:27:47,913
Estamos esperando una
presencia espiritual.
389
00:27:47,913 --> 00:27:50,512
¿Lo están? Sí. Bueno. Lo siento.
390
00:27:50,513 --> 00:27:53,083
Pero esta área realmente
está fuera de los límites.
391
00:27:53,113 --> 00:27:55,923
Así que estaría muy agradecido
si se fueran.
392
00:27:55,953 --> 00:27:58,953
Y lo arrestaré si no lo hace.
393
00:28:02,113 --> 00:28:04,123
¿Ha oído eso?
394
00:28:04,153 --> 00:28:06,083
¡Todos hemos oído eso!
395
00:28:06,113 --> 00:28:07,913
Los muertos me están hablando.
396
00:28:16,313 --> 00:28:18,603
Debe haber oído, señor.
Era un zorro.
397
00:28:18,633 --> 00:28:21,163
O era un pájaro ... o lo que sea.
398
00:28:21,193 --> 00:28:23,230
No sonaba como un pájaro.
399
00:28:23,233 --> 00:28:25,243
No, tienes razón.
400
00:28:25,273 --> 00:28:27,313
No era, ¿verdad?
401
00:28:27,313 --> 00:28:29,193
No.
402
00:28:42,593 --> 00:28:44,153
¿Y quiénes son?
403
00:28:57,993 --> 00:28:59,953
Te digo. ¡No lo sé!
404
00:29:07,273 --> 00:29:11,203
Nunca los dejaría a esta
escoria de Corinto. No.
405
00:29:11,233 --> 00:29:13,963
Serán mis propios asesinos.
406
00:29:13,993 --> 00:29:16,683
Tomarán a la princesa una
bata de seda.
407
00:29:16,713 --> 00:29:19,083
Una corona de oro.
408
00:29:19,113 --> 00:29:23,352
Pero a éstos, los empaparé en
veneno tan fuerte que alguien
409
00:29:23,353 --> 00:29:25,913
que los toque morirá en agonía.
410
00:29:27,673 --> 00:29:29,593
Pero las lágrimas de mi
corazón ...
411
00:29:30,673 --> 00:29:32,513
es lo que sucederá a continuación.
412
00:29:33,673 --> 00:29:36,983
Mataré a mis hijos.
Mataré a los dos.
413
00:29:38,033 --> 00:29:40,083
Nadie habrá de salvarlos.
414
00:29:40,113 --> 00:29:41,833
Nadie podrá poseerlos.
415
00:29:41,833 --> 00:29:44,752
Y cuando haya traído a los
dos, a Jason y su casa
416
00:29:44,753 --> 00:29:48,323
la ruina, dejaré esta tierra.
417
00:29:48,353 --> 00:29:50,552
Mujer antinatural,
418
00:29:50,553 --> 00:29:53,323
volando de los gritos de
muerte de mis amores.
419
00:29:53,353 --> 00:29:55,403
De su sangre.
420
00:29:55,433 --> 00:29:57,313
Su sangre.
421
00:29:58,793 --> 00:30:00,713
¡Su sangre!
422
00:30:01,793 --> 00:30:03,793
¿Cómo es que puedo soportar
esta culpa
423
00:30:05,273 --> 00:30:07,513
pero no la risa de mis enemigos?
424
00:30:27,437 --> 00:30:29,599
Creí que había dicho que su
perro no mordía.
425
00:30:29,600 --> 00:30:30,876
¿Qué perro?
426
00:30:31,077 --> 00:30:33,207
Su perro.
Sí. Pero ése no es mi perro.
427
00:30:33,237 --> 00:30:35,247
Calibre 12 de escopeta,
aparentemente.
428
00:30:35,277 --> 00:30:36,837
Disparo en la espalda.
429
00:30:38,037 --> 00:30:40,030
Era Molly Thomas, ¿no es así?
430
00:30:40,031 --> 00:30:42,687
Identificación positiva del Sr.
Pargeter, sí.
431
00:30:42,717 --> 00:30:44,977
Bullard piensa que lleva muerta
sólo unas pocas horas.
432
00:30:46,957 --> 00:30:48,837
Así que, ¿qué piensa?
433
00:30:50,837 --> 00:30:52,797
Pienso que ...
434
00:30:53,957 --> 00:30:55,967
Ella iba para el teléfono.
435
00:30:55,997 --> 00:30:58,007
No lo hizo.
436
00:30:58,037 --> 00:31:00,047
Tira la mesa.
437
00:31:00,077 --> 00:31:02,407
Pone la radio a todo volumen.
438
00:31:02,437 --> 00:31:04,317
Para tratar de llamar la
atención.
439
00:31:05,477 --> 00:31:08,156
Creo que el esfuerzo por
alcanzar la radio
440
00:31:08,157 --> 00:31:09,877
debe haber terminado con ella.
441
00:31:13,837 --> 00:31:17,077
Entonces, la pregunta es
¿cómo llegó aquí?
442
00:31:19,157 --> 00:31:20,407
¿Y de dónde?
443
00:31:20,437 --> 00:31:22,437
¿Y por qué volvió?
444
00:31:23,517 --> 00:31:25,197
¿Dónde está Pargeter ahora?
445
00:31:25,197 --> 00:31:27,077
Regresó al priorato.
446
00:31:31,677 --> 00:31:33,517
Ella recibió un disparo en
esta sala, ¿no?
447
00:31:37,077 --> 00:31:39,207
Y recibió un disparo
en la espalda.
448
00:31:39,237 --> 00:31:41,117
No estaba huyendo.
449
00:31:42,837 --> 00:31:44,677
Parece como si estuviera
mirando a la pared.
450
00:31:44,677 --> 00:31:46,756
Quien sea que la mató ...
451
00:31:46,757 --> 00:31:50,317
no podía verle la cara
cuando apretó el gatillo.
452
00:31:59,117 --> 00:32:01,037
Háblenme ...
453
00:32:02,477 --> 00:32:04,397
y les traeré su paz.
454
00:32:06,557 --> 00:32:08,796
Para los que adoran a dioses
falsos,
455
00:32:08,797 --> 00:32:10,807
yo digo ...
456
00:32:10,837 --> 00:32:13,117
Escuchen y tiemblen ...
457
00:32:14,277 --> 00:32:16,996
Ustedes alientan todos los males,
son autores del dolor,
458
00:32:16,997 --> 00:32:18,517
que engendra la muerte.
459
00:32:19,317 --> 00:32:22,836
Se los echará con todo el
poder satánico,
460
00:32:22,837 --> 00:32:25,407
de todo espíritu inmundo.
461
00:32:25,437 --> 00:32:28,276
Y su voz será acallada,
y su mano será detenida,
462
00:32:28,277 --> 00:32:29,677
y su ojo quedará ciego.
463
00:32:30,277 --> 00:32:31,837
¡Vuelvan del camino de
la oscuridad!
464
00:32:32,357 --> 00:32:34,117
¡Vuelvan de los caminos
del diablo!
465
00:32:34,797 --> 00:32:37,317
¡O deberán sufrir los
tormentos del infierno
466
00:32:37,317 --> 00:32:38,957
por toda la eternidad!
467
00:32:44,797 --> 00:32:45,727
¿Y bien?
468
00:32:47,757 --> 00:32:49,437
Ése fue mi ensayo para
el domingo.
469
00:32:49,437 --> 00:32:52,007
Oh. lo siento, Wallace.
470
00:32:52,037 --> 00:32:53,957
Realmente no estaba escuchando.
471
00:32:57,757 --> 00:33:01,756
Entonces, salió a caminar, Sr.
Pargeter. ¿Estoy en lo cierto?
472
00:33:01,757 --> 00:33:04,116
Sí.
En los bosques.
473
00:33:04,117 --> 00:33:06,207
Son mis bosques, Sr. Barnaby.
474
00:33:06,237 --> 00:33:07,917
Entonces, no lo desanima
hablar con los fantasmas.
475
00:33:10,357 --> 00:33:12,527
Frecuentemente camino aquí.
476
00:33:12,557 --> 00:33:14,647
No he sufrido ningún daño.
¿Pero ha visto las luces?
477
00:33:14,677 --> 00:33:16,837
¿Oyó ruidos extraños?
478
00:33:16,837 --> 00:33:18,477
De vez en cuando.
479
00:33:18,637 --> 00:33:21,847
Mi familia ha vivido con estos
fenómenos por muchos, muchos años.
480
00:33:21,877 --> 00:33:25,037
Si hay fantasmas, parecería que
he llegado a un acuerdo con ellos.
481
00:33:26,037 --> 00:33:28,036
¿Así que al volver de su paseo
482
00:33:28,037 --> 00:33:30,157
escuchó la radio,
483
00:33:30,157 --> 00:33:32,447
entró en la casa y encontró
a la Sra. Thomas?
484
00:33:32,477 --> 00:33:34,847
Sí.
¿No vio a nadie?
485
00:33:34,877 --> 00:33:36,997
¿No escuchó un auto alejándose?
486
00:33:36,997 --> 00:33:38,967
El lugar estaba ... desierto.
487
00:33:38,997 --> 00:33:41,687
Sólo ... Molly Thomas
tendida ahí.
488
00:33:41,717 --> 00:33:44,477
Y la radio encendida.
489
00:33:44,837 --> 00:33:47,167
Es todo un coleccionista,
Sr. Pargeter.
490
00:33:47,197 --> 00:33:48,970
De un pequeño modo.
491
00:33:49,377 --> 00:33:51,687
Mayormente piezas adquiridas
por mi familia.
492
00:33:52,717 --> 00:33:54,356
Por supuesto, algunas de
ellas han ido
493
00:33:54,357 --> 00:33:56,587
para mi caridad menos favorita.
494
00:33:56,917 --> 00:33:58,807
Mis ex-esposas.
495
00:33:58,837 --> 00:34:01,357
También coleccionista,
a su manera.
496
00:34:01,357 --> 00:34:03,500
Por lo tanto, tiene valiosas
antigüedades aquí,
497
00:34:03,501 --> 00:34:05,195
reliquias de familia.
498
00:34:06,117 --> 00:34:08,387
Y no hay sistema de alarma.
Tuve uno.
499
00:34:09,117 --> 00:34:11,647
Tendía a irse tres o cuatro
veces a la semana.
500
00:34:11,677 --> 00:34:13,077
Por ninguna buena razón.
501
00:34:13,477 --> 00:34:16,567
Stanley y Nesta Goodfellow
mantenían un ojo en las cosas.
502
00:34:16,597 --> 00:34:19,197
Sí, pero no están aquí ahora,
¿no es así, Sr. Pargeter?
503
00:34:21,717 --> 00:34:24,316
Dos asesinatos, tres personas
desaparecidas. ¿No cree que
504
00:34:24,317 --> 00:34:27,357
estaría más seguro en el pub
en Beu Clayton?
505
00:34:27,357 --> 00:34:30,317
Pero no hay ninguna alarma,
Barnaby como ha señalado.
506
00:34:31,397 --> 00:34:33,157
Y todas estas cosas valiosas.
507
00:34:34,237 --> 00:34:35,477
Como usted dijo.
508
00:34:45,197 --> 00:34:47,757
¿Vio eso?
De hecho, lo hice.
509
00:34:51,077 --> 00:34:53,197
Creo, Jones...
510
00:34:55,637 --> 00:34:58,156
lo que sea que haya en
estos bosques ...
511
00:34:58,157 --> 00:35:00,677
es tiempo de que lo encontremos
cara a cara.
512
00:35:00,677 --> 00:35:02,727
Vamos.
513
00:35:02,757 --> 00:35:04,717
¿Los fantasmas tienen cara?
514
00:35:04,717 --> 00:35:06,807
Oh, creo que la tienen, sí.
515
00:35:06,837 --> 00:35:08,717
Excepto los sin cabeza.
516
00:35:48,237 --> 00:35:50,197
Quédate cerca.
Lo haré.
517
00:35:51,637 --> 00:35:53,677
¿Has oído eso?
518
00:35:55,717 --> 00:35:57,687
¿De dónde viene?
519
00:35:57,717 --> 00:35:59,767
Creo que vino de allá.
520
00:35:59,797 --> 00:36:02,487
Ah. Hay un eco. ¿no es allí?
521
00:36:02,517 --> 00:36:04,197
Es difícil de decir.
522
00:36:13,317 --> 00:36:14,876
¡Jones! ¿Dónde estás?
523
00:36:14,877 --> 00:36:16,967
¡Estoy aquí, señor!
524
00:36:16,997 --> 00:36:18,956
¿Dónde está usted?
525
00:36:18,957 --> 00:36:20,876
¿Señor?
526
00:36:20,877 --> 00:36:22,757
¿Jones?
527
00:36:27,837 --> 00:36:28,757
Señor.
528
00:37:01,997 --> 00:37:03,916
¿Está ahí, señor?
529
00:37:12,037 --> 00:37:13,116
¡Aargh!
530
00:37:13,117 --> 00:37:15,327
¡¿Jones?!
531
00:37:15,357 --> 00:37:17,477
¡Aargh!
532
00:37:27,877 --> 00:37:28,797
¡Aargh!
533
00:37:45,997 --> 00:37:47,597
¡¿Quién está ahí?!
534
00:38:07,557 --> 00:38:09,487
¡Señor!
¡Aargh!
535
00:38:09,517 --> 00:38:11,956
Jones.
Lo oí pidiendo ayuda.
536
00:38:11,957 --> 00:38:13,967
Yo no pedí ayuda.
537
00:38:13,997 --> 00:38:17,037
Fui atacado ... por una lechuza.
538
00:38:18,197 --> 00:38:20,287
Vi algo.
¿Qué?
539
00:38:20,317 --> 00:38:23,717
No lo sé. Bueno, lo que fuera,
Jones, no era un fantasma.
540
00:38:25,517 --> 00:38:28,397
Alguien me ha estado siguiendo.
Pero ahora yo soy el seguidor.
541
00:38:29,517 --> 00:38:30,797
Vamos.
542
00:39:45,357 --> 00:39:48,036
¿Stanley?
543
00:39:48,037 --> 00:39:50,527
Es Stanley Goodfellow.
544
00:40:19,557 --> 00:40:22,527
Disculpe.
Estoy buscando al Dr. McKay.
545
00:40:22,557 --> 00:40:24,007
Sr. Barnaby.
Sí.
546
00:40:24,037 --> 00:40:26,237
Soy Mary McKay.
547
00:40:26,237 --> 00:40:27,957
Stanley está arriba. Por aquí.
Gracias.
548
00:40:31,557 --> 00:40:35,367
Stanley está sufriendo un
trauma disociativo.
549
00:40:35,397 --> 00:40:37,996
Ha experimentado algo
tan terrorífico
550
00:40:37,997 --> 00:40:40,167
que su mente simplemente
se ha cerrado sobre él.
551
00:40:40,197 --> 00:40:42,527
Es un mecanismo de defensa,
por supuesto.
552
00:40:43,557 --> 00:40:45,636
Bueno, hasta el momento
Stanley Goodfellow
553
00:40:45,637 --> 00:40:48,356
es el único hombre que puede
resolver la desaparición de
su esposa
554
00:40:48,357 --> 00:40:50,087
y otras dos personas.
555
00:40:50,117 --> 00:40:51,916
Mi problema es ...
556
00:40:51,917 --> 00:40:53,437
que no puede hablar.
557
00:40:54,757 --> 00:40:58,367
Bueno, no está diciendo nada
que alguien pueda entender.
558
00:40:58,397 --> 00:41:01,687
Las palabras son un peligro
para Stanley justo ahora.
559
00:41:01,717 --> 00:41:03,876
Su subconsciente le está
diciendo
560
00:41:03,877 --> 00:41:06,036
que rechace el habla porque ...
561
00:41:06,037 --> 00:41:08,437
lo que le sucedió está más
allá de la descripción.
562
00:41:08,517 --> 00:41:10,447
Bueno, ¿cuándo estará ...?
563
00:41:10,477 --> 00:41:13,996
Ha perdido contacto con la realidad,
Sr. Barnaby. No podemos decir
564
00:41:13,997 --> 00:41:17,007
cuándo querrá volver, si
alguna vez lo hace.
565
00:41:17,037 --> 00:41:18,837
Oh. Disculpe.
566
00:41:20,517 --> 00:41:23,167
¿Jones?
El cuerpo misterioso en el bosque,
señor.
567
00:41:23,197 --> 00:41:25,127
Identificación positiva de
la metropolitana.
568
00:41:25,157 --> 00:41:27,487
Terence Paul Lowther.
569
00:41:27,517 --> 00:41:29,636
Parte de una bien organizada
pandilla de Londres
570
00:41:29,637 --> 00:41:31,837
que se especializa en robar
antigüedades.
571
00:41:31,837 --> 00:41:34,527
Buen trabajo.
Estoy dejando Los Pinos ahora.
572
00:41:34,557 --> 00:41:36,207
Nada todavía de
Stanley Goodfellow.
573
00:41:36,237 --> 00:41:38,807
Bueno, si está de regreso ...
Te recogeré.
574
00:41:38,837 --> 00:41:41,447
Quiero ir hasta el pueblo a
recoger los chismes locales.
575
00:41:41,477 --> 00:41:42,916
De acuerdo. Hablaremos entonces.
576
00:41:42,917 --> 00:41:45,277
Adiós.
577
00:41:49,957 --> 00:41:51,877
Sus datos, por favor.
578
00:41:57,237 --> 00:41:59,927
¿Gail...? ¿Estás libre esta
tarde?
579
00:41:59,957 --> 00:42:02,367
¿Después del trabajo? Para
una charla.
580
00:42:02,397 --> 00:42:04,447
Sí. ¿A dónde iríamos?
581
00:42:04,477 --> 00:42:06,247
Oh, a un pub.
Sí.
582
00:42:06,277 --> 00:42:08,117
Sí, encantador.
583
00:42:41,557 --> 00:42:43,837
Aquí termina la primera lección.
584
00:42:47,277 --> 00:42:49,357
Y aquí comienza la segunda.
585
00:42:57,637 --> 00:42:59,599
La Met dijo que Lowther podría
586
00:42:59,600 --> 00:43:01,847
estar vinculado a media docena de
robos involucrados en antigüedades.
587
00:43:01,877 --> 00:43:04,516
El sujeto de la tienda de antigüedades.
¿John Temple?
588
00:43:04,517 --> 00:43:07,927
¿Qué dijo sobre el Netski?
Calculó un valor aproximado
a 100 libras.
589
00:43:07,957 --> 00:43:09,847
Dijo que es moderno, nada
especial.
590
00:43:09,877 --> 00:43:11,299
¿Sí? ¿Significado ...?
591
00:43:11,300 --> 00:43:13,088
Tal vez la estaba timando al
venderlo por una canción.
592
00:43:13,117 --> 00:43:16,880
Ya sabes. En cualquier caso, debe
haber sido tomado del priorato.
593
00:43:16,917 --> 00:43:19,917
¿Por qué Pargeter...
no denunció el robo?
594
00:43:19,917 --> 00:43:22,207
¿Ves eso?
Sí.
595
00:43:22,237 --> 00:43:23,997
Lo seguiré.
Sí. De acuerdo.
596
00:43:28,117 --> 00:43:30,037
Disculpe. ¿Podría ...?
597
00:43:35,557 --> 00:43:38,317
Este pueblo tiene un fantasma loco,
si me preguntas. Ahí lo tienes, amigo.
598
00:43:39,477 --> 00:43:41,717
Oh, cuidado, aquí está la ley.
Hola, Sr. Nelms.
599
00:43:42,797 --> 00:43:44,687
Un hombre de ocio, gracias a
usted mucho.
600
00:43:44,717 --> 00:43:48,527
Licencia de jardinería.
No deje que lo interrumpa, señor.
601
00:43:48,557 --> 00:43:51,997
Adelante, ¿qué decía?
Que algo raro está pasando.
602
00:43:53,077 --> 00:43:54,517
¿Pero los espíritus?
603
00:43:54,517 --> 00:43:56,637
¿Espíritus? No lo creo.
604
00:44:00,277 --> 00:44:02,677
¿Vamos a sentarnos y esperar
a que ellos salgan?
Jones.
605
00:44:06,277 --> 00:44:09,037
Detective Jefe Inspector.
Sr. Pargeter.
606
00:44:10,317 --> 00:44:13,127
Tenía la intención de venir a verlo.
He oído.
607
00:44:13,157 --> 00:44:16,567
¿Sí? ¿Sobre qué?
Stanley Goodfellow. Lo encontró.
608
00:44:16,597 --> 00:44:18,767
Sí, en efecto. En sus bosques.
609
00:44:18,797 --> 00:44:20,797
¿Es verdad que perdió la razón?
610
00:44:20,957 --> 00:44:23,207
Está bajo supervisión médica
hasta ahora.
611
00:44:23,237 --> 00:44:26,207
Espero hablar con él luego.
612
00:44:26,237 --> 00:44:29,237
Pero esto es sobre lo que
quería hablar con usted.
613
00:44:32,077 --> 00:44:34,397
Ah, sí. Sí.
614
00:44:35,557 --> 00:44:38,487
Se supone que sería entregado
a los Goodfellow.
615
00:44:38,517 --> 00:44:40,996
No es realmente lo suyo.
Nos preguntábamos si estaban
616
00:44:40,997 --> 00:44:42,807
hablando por usted.
No. No, no.
617
00:44:42,837 --> 00:44:44,687
Esto no tiene un gran valor.
618
00:44:45,717 --> 00:44:47,677
Es bonito sin embargo.
619
00:44:47,677 --> 00:44:50,796
Iré a una feria de antigüedades
en Francia
620
00:44:50,797 --> 00:44:52,447
por un par de días.
621
00:44:52,477 --> 00:44:55,767
Estaría agradecido si la policía
viera el priorato mientras estoy
fuera.
622
00:44:55,797 --> 00:44:58,567
Sr. Pargeter, se han cometido
dos asesinatos.
623
00:44:58,597 --> 00:45:01,487
Los dos cuerpos fueron
encontrados en sus tierras.
624
00:45:01,517 --> 00:45:04,357
Una visita a Francia
está fuera de cuestión.
625
00:45:06,917 --> 00:45:09,317
Esto es indignante.
Tengo asuntos que atender.
626
00:45:09,317 --> 00:45:12,357
¿Amigo suyo?
¿Quién?
627
00:45:13,437 --> 00:45:14,477
Jones.
628
00:46:11,597 --> 00:46:13,837
¿No es su netsuke, entonces?
Oh, no.
629
00:46:15,557 --> 00:46:17,487
Por supuesto que lo es.
Está tramando algo.
630
00:46:17,517 --> 00:46:19,687
¿Estamos en movimiento todavía?
631
00:46:19,717 --> 00:46:22,127
Parada para cambio de rueda, señor.
Oh, bueno.
632
00:46:22,157 --> 00:46:24,567
El tiempo en la División de
Tráfico no tiene desperdicio,
entonces.
633
00:46:24,597 --> 00:46:26,887
Gracias.
634
00:46:26,917 --> 00:46:29,477
Exorcizamos ...
635
00:46:30,997 --> 00:46:33,007
toda incursión
636
00:46:33,037 --> 00:46:35,517
Invasión infernal.
637
00:46:37,557 --> 00:46:39,567
Cada legión
638
00:46:39,597 --> 00:46:41,767
Toda la comunidad
639
00:46:41,797 --> 00:46:44,247
Y secta diabólica
640
00:46:44,277 --> 00:46:46,037
¡Jesucristo!
641
00:47:54,317 --> 00:47:56,516
Yo te adjuro, Satanás.
642
00:47:56,517 --> 00:47:58,527
Rendido ahora a Dios.
643
00:47:58,557 --> 00:48:00,757
Márchate, de una maldita vez.
644
00:48:02,397 --> 00:48:04,367
¡Márchate, demonio apestoso!
645
00:48:04,397 --> 00:48:06,317
Márchate ...
646
00:48:15,431 --> 00:48:18,110
Si hay almas inquietas en
estos bosques,
647
00:48:18,111 --> 00:48:20,441
son las almas de los hombres
piadosos.
648
00:48:20,471 --> 00:48:23,921
Y es trabajo del ministro de
Dios traerles la liberación.
649
00:48:23,951 --> 00:48:25,951
Y no vio a nadie.
No.
650
00:48:26,991 --> 00:48:27,951
Sólo ...
651
00:48:29,631 --> 00:48:33,191
Sentado en su tumba como
si fuera ... el día del juicio.
652
00:48:37,071 --> 00:48:41,391
Gases. Gases post-mortem, causan
expansión y consecuente movimiento.
653
00:48:42,671 --> 00:48:44,761
A veces sucede en la morgue.
¿En serio?
654
00:48:44,791 --> 00:48:46,671
Un cuerpo creciente bajo
una sábana.
655
00:48:47,711 --> 00:48:49,241
Fue enterrado.
656
00:48:49,271 --> 00:48:52,606
Era una tumba poco profunda,
como la otra víctima.
Apenas cubierto de tierra.
657
00:48:53,711 --> 00:48:56,721
Quien lo enterró debe
haber estado apurado.
658
00:48:56,751 --> 00:48:59,591
O no tenía las herramientas para
hacer el trabajo. ¿Sabemos quién es?
659
00:49:00,711 --> 00:49:02,910
Sí. Es Colin Thomas.
660
00:49:02,911 --> 00:49:05,881
Identificación positiva de Stephens.
Causa de muerte, George.
661
00:49:05,911 --> 00:49:08,231
Herida de escopeta. Calibre 12,
por el aspecto de la misma.
662
00:49:09,391 --> 00:49:12,921
Tenemos dos personas muertas,
una loca y una todavía
desaparecida.
663
00:49:12,951 --> 00:49:14,961
¿Por qué estas personas?
664
00:49:14,991 --> 00:49:16,550
¿Qué había en ellos
665
00:49:16,551 --> 00:49:17,951
que las hicieron víctimas, eh?
666
00:49:19,111 --> 00:49:21,751
Hay algo que todavía no
estamos viendo.
667
00:49:21,751 --> 00:49:25,151
Bien. Empecemos de nuevo.
Miremos de nuevo las cabañas.
668
00:49:47,671 --> 00:49:49,271
¡Señor!
669
00:49:56,151 --> 00:49:59,441
Boleto para Florida a
nombre de Nesta Goodfellow.
670
00:49:59,471 --> 00:50:02,321
Con una nota.
¿Que dice ...?
Te veo en el aeropuerto.
671
00:50:02,351 --> 00:50:05,633
¿Está firmada la nota?
Sexo bomba.
672
00:50:07,151 --> 00:50:08,551
¿Nuestro cartero obsesionado?
673
00:50:09,631 --> 00:50:11,391
Me pregunto si su marido
lo sabía.
674
00:50:16,551 --> 00:50:18,631
¿Qué?
¡Hay alguien ahí!
675
00:50:24,751 --> 00:50:26,671
¡Ey! ¡Ey,ey!
676
00:50:49,351 --> 00:50:52,441
¡No lo mate, señor!
Se matará a sí mismo si continúa.
677
00:50:52,471 --> 00:50:54,031
¿A qué velocidad va?
678
00:51:12,311 --> 00:51:15,081
Irá a lo largo de la carretera
de Beau Clayton, ¿no es cierto?
679
00:51:15,111 --> 00:51:16,831
¡Guau!
680
00:51:22,471 --> 00:51:24,521
¡Lo perdimos!
681
00:51:24,551 --> 00:51:26,871
No necesariamente.
682
00:51:37,751 --> 00:51:39,671
Echa un vistazo por atrás.
683
00:51:48,951 --> 00:51:51,881
Por favor, no me diga que fue
una corazonada.
Observación.
684
00:51:51,911 --> 00:51:53,911
La vi la primera vez que llamamos.
¿Lo hizo?
685
00:51:59,831 --> 00:52:01,950
Asegúrate de que no salte
por la ventana de atrás
686
00:52:01,951 --> 00:52:03,871
y escape o algo así.
687
00:52:14,151 --> 00:52:15,751
El del paseo en bici era usted.
688
00:52:17,031 --> 00:52:19,070
¿Encontró algo?
689
00:52:19,071 --> 00:52:21,031
No.
690
00:52:22,751 --> 00:52:25,041
Algunas monedas en un frasco.
691
00:52:25,071 --> 00:52:27,921
Pensó que podrían tener otras
partes y piezas escondidas.
692
00:52:27,951 --> 00:52:31,241
¿Por qué lo ocultó?
Estaban en esto.
693
00:52:31,271 --> 00:52:33,761
Robar cosas en el priorato.
694
00:52:33,791 --> 00:52:36,521
Un pequeño robo aquí,
un pequeño robo allí.
695
00:52:36,551 --> 00:52:39,401
Dio una mirada alrededor de la
cabaña de los Goodfellow también.
696
00:52:39,431 --> 00:52:42,471
¿No es así? ¿Vio algo que
le gustara allí?
697
00:52:43,791 --> 00:52:46,311
No puedes llevar un plasma de 40
pulgadas en una mountain bike.
698
00:52:48,111 --> 00:52:51,921
Yo soy el camino, la verdad
y la vida, dice el Señor.
699
00:52:51,951 --> 00:52:55,110
Para tentadores y blasfemos
abundan.
700
00:52:55,111 --> 00:52:58,191
Y los que aman el mal se
encuentran en medio de nosotros.
701
00:53:00,631 --> 00:53:03,391
Los tiempos están fuera de
quicio ...
702
00:53:03,391 --> 00:53:07,041
cuando los malhechores prosperan
y el engendro de Satanás se multiplica.
703
00:53:07,071 --> 00:53:09,841
Donde la virtud no encuentra
respeto.
704
00:53:09,871 --> 00:53:11,300
Para quien no lo sabe,
705
00:53:11,301 --> 00:53:13,550
en la cara de ese mal se
necesita un hombre de coraje
706
00:53:13,551 --> 00:53:15,600
que se ponga de pie sin miedo
y diga:
707
00:53:15,601 --> 00:53:18,111
"Estoy a favor de la justicia
divina y la retribución"
708
00:53:50,191 --> 00:53:52,031
Stanley.
709
00:53:59,071 --> 00:54:01,790
¿Sabía, Stanley...
710
00:54:01,791 --> 00:54:06,081
que Nesta ... se estaba preparando
para escapar y dejarlo?
711
00:54:06,111 --> 00:54:08,030
Me pregunto si usted ...
712
00:54:08,031 --> 00:54:09,911
Me pregunto si usted sabía eso.
713
00:54:25,831 --> 00:54:30,321
Usted tiene la clave ...Stanley.
714
00:54:30,351 --> 00:54:32,551
En algún lugar de su interior.
Lo siento.
715
00:54:36,351 --> 00:54:38,271
¿qué le ha pasado, eh?
716
00:54:47,351 --> 00:54:50,001
El número de patente de ese
SUV estaba en la computadora.
717
00:54:50,031 --> 00:54:52,151
Robado de una dirección en
Chelsea hace una semana.
718
00:54:53,991 --> 00:54:57,241
Bien. Deja que Chelsea sepa
que ha sido vista aquí.
719
00:54:57,271 --> 00:55:00,401
Y que nuestra División de Tráfico
tenga cuidado con él.
Sí, Sargento.
720
00:55:00,431 --> 00:55:02,311
Te veré luego.
721
00:55:08,351 --> 00:55:11,281
No sé por qué viniste.
Dijiste que crees que es falso.
722
00:55:11,311 --> 00:55:13,801
Bueno, es el principal sospechoso,
para empezar, Joyce.
723
00:55:13,831 --> 00:55:16,921
Es un poco extraño, repentinamente
él apareció en Midsomer.
724
00:55:16,951 --> 00:55:20,310
Un poco oportuno, ¿no te parece?
Tal vez toda esta tontería psíquica
725
00:55:20,311 --> 00:55:22,841
es una cubierta para
algo más siniestro.
726
00:55:22,871 --> 00:55:26,281
No seas ridículo. ¿Por qué diablos
querría él matar a alguien?
727
00:55:26,311 --> 00:55:28,031
Dale alguien con quien hablar.
728
00:55:29,951 --> 00:55:32,550
Las facultades que me han
regalado
729
00:55:32,551 --> 00:55:34,790
me llevaron a la tumba
de un hombre
730
00:55:34,791 --> 00:55:38,111
que había sido víctima de
las fuerzas del mal.
731
00:55:39,751 --> 00:55:43,070
Tengo intención de utilizar
esos mismos poderes
732
00:55:43,071 --> 00:55:44,951
para visualizar el paradero
733
00:55:46,031 --> 00:55:48,110
de una mujer desaparecida.
734
00:55:48,111 --> 00:55:50,591
Nesta Goodfellow.
735
00:55:50,591 --> 00:55:52,801
Estoy tan contento de haber venido.
¡Shh!
736
00:55:52,831 --> 00:55:54,911
El cuchillo de la luz
señalará el camino.
737
00:56:00,351 --> 00:56:02,631
Caeré en trance ...
738
00:56:04,031 --> 00:56:06,790
y me concentraré en la fuerte
proyección psíquica
739
00:56:06,791 --> 00:56:09,121
de su miedo.
740
00:56:09,151 --> 00:56:12,430
Iré a verla en la noche oscura
741
00:56:12,431 --> 00:56:14,431
de su angustia.
742
00:56:21,551 --> 00:56:23,070
¡Aargh!
743
00:56:23,071 --> 00:56:25,281
¡Puedo verla!
744
00:56:25,311 --> 00:56:27,191
¡Agh!
745
00:56:28,351 --> 00:56:31,831
Ella se encuentra bajo la
señal de la bruja.
746
00:56:34,071 --> 00:56:35,831
¡De la bruja!
747
00:56:39,191 --> 00:56:41,911
¡Por el amor de Dios, vamos!
748
00:56:45,471 --> 00:56:48,961
¡Quiero decir, hablar con los
muertos! ¡Qué estúpido es eso!
749
00:56:48,991 --> 00:56:52,550
Es decir, ¿cuál es el punto
de hablar con alguien
750
00:56:52,551 --> 00:56:54,990
que es incapaz de escuchar?
¡Puedes hacer peor
751
00:56:54,991 --> 00:56:58,441
que seguir lo que dijo!
Oh, es decir, ¿la inspirada visión?
752
00:56:58,471 --> 00:57:00,481
Bueno, mira. Veamos.
753
00:57:00,511 --> 00:57:02,721
Un lugar oscuro, dijo.
754
00:57:02,751 --> 00:57:05,321
Tres personas han muerto, dos
enterradas en fosas poco profundas.
755
00:57:05,351 --> 00:57:07,681
Por supuesto, habla sobre
un lugar oscuro.
756
00:57:07,711 --> 00:57:09,801
¿Y la señal de la bruja?
757
00:57:09,831 --> 00:57:13,001
Brujas. Stock en el comercio
de lo psíquico farsante.
758
00:57:13,031 --> 00:57:15,081
Las brujas están obligadas a
ser parte superior de la agenda.
759
00:57:15,111 --> 00:57:16,721
¡Se desmayó!
Por supuesto que sí.
760
00:57:16,751 --> 00:57:18,631
Y qué teatral que fue eso.
761
00:58:10,431 --> 00:58:12,351
Está bien. Todo despejado.
762
01:00:13,871 --> 01:00:15,311
Bien.
763
01:01:03,671 --> 01:01:06,201
Recibí su mensaje.
Sí .... Jones.
764
01:01:06,231 --> 01:01:08,511
Lo siento, señor. ¿Está bien?
765
01:01:08,511 --> 01:01:10,499
Por supuesto que estoy bien.
766
01:01:10,500 --> 01:01:12,401
No esperaba que me emboscaras.
¿Qué sucedió?
767
01:01:12,431 --> 01:01:16,241
Pargeter y los otros cargaron
algunos muebles en la camioneta
y se marchó.
768
01:01:16,271 --> 01:01:17,921
Es por eso que tenía que
permanecer en la casa.
769
01:01:17,951 --> 01:01:20,081
¿La mitad de de esas antigüedades
que están allí?
770
01:01:20,111 --> 01:01:22,761
Robadas. Todavía está allí.
Buena oportunidad de atraparlo.
771
01:01:22,791 --> 01:01:26,361
No. Deberíamos esperar.
No sabe que estamos tras él.
772
01:01:26,391 --> 01:01:28,431
Y no quiero asustar a los
distribuidores.
773
01:01:30,751 --> 01:01:33,001
¿Se te ocurrió seguirlos?
774
01:01:33,031 --> 01:01:35,161
Hice una rápida llamada
telefónica.
775
01:01:35,191 --> 01:01:36,951
No van a estar buscando una
conductora mujer.
776
01:02:25,775 --> 01:02:27,825
Uh-huh.
777
01:02:27,855 --> 01:02:29,735
Ya veo.
778
01:02:31,775 --> 01:02:34,415
Y está absolutamente seguro.
779
01:02:35,815 --> 01:02:37,935
Bien. Gracias.
780
01:02:41,415 --> 01:02:44,545
Buenos días, Jones.
Buenos días, señor. Llamado del
laboratorio.
781
01:02:44,575 --> 01:02:48,025
¿La sangre en casa de Goodfellow?
Definitivamente no es de Colin Thomas.
782
01:02:48,055 --> 01:02:49,745
¿No?
No.
783
01:02:49,775 --> 01:02:52,414
Entonces no es de Lowther y
no es de Colin Thomas.
784
01:02:52,415 --> 01:02:54,385
Eso plantea algunas preguntas.
785
01:02:54,415 --> 01:02:56,917
Y Pargeter tiene más de unas
cuantas para responder.
786
01:02:56,947 --> 01:02:59,065
¿A dónde vas?
Bueno, pensé que estábamos ...
787
01:02:59,095 --> 01:03:01,145
No, no, no.
788
01:03:01,175 --> 01:03:03,655
Pienso dar a Pargeter y Temple
un poco más de cuerda.
789
01:03:04,815 --> 01:03:06,775
Vamos.
790
01:03:10,495 --> 01:03:13,425
Tal vez si nos salimos de la pista.
¿Tal vez qué?
791
01:03:13,455 --> 01:03:15,335
Por supuesto ... puedo estar
equivocado.
792
01:03:16,415 --> 01:03:18,335
Seguramente que no.
793
01:03:24,375 --> 01:03:26,654
Y después de las noticias
aquí en Radio Causton,
794
01:03:26,655 --> 01:03:30,654
hablaremos con el psíquico y
cazador de fantasmas Cyrus LeVanu.
795
01:03:30,655 --> 01:03:33,705
Cuyo último libro "Hablando con los
muertos" acaba de ser publicado.
796
01:03:33,735 --> 01:03:37,614
Y le preguntaremos sobre sus
recientes y sensacionales
experiencias
797
01:03:37,615 --> 01:03:40,615
en el famoso y embrujado
Monksbarton Woods.
798
01:03:49,295 --> 01:03:51,255
Sí.
799
01:03:55,455 --> 01:03:57,455
¡Ooh! Eso estuvo cerca.
800
01:03:58,735 --> 01:04:00,855
Estamos recibiendo cerca.
801
01:04:09,495 --> 01:04:11,415
¡Lo tengo!
802
01:04:12,975 --> 01:04:15,145
Ése es el sonido que escuchas,
Jones.
803
01:04:15,175 --> 01:04:18,615
Es el sonido de una señal de
radio siendo bloqueada.
804
01:04:18,615 --> 01:04:20,335
En algún lugar ...
805
01:04:21,415 --> 01:04:23,495
encima de ese árbol.
806
01:04:29,455 --> 01:04:31,375
Bueno, yo no iré.
807
01:04:35,895 --> 01:04:37,815
Bien.
808
01:05:22,215 --> 01:05:24,175
¿Jones? Tenemos otro aquí.
¡Oh!
809
01:05:35,415 --> 01:05:37,935
¡Ah! Ahí estás.
810
01:05:40,735 --> 01:05:43,255
¿Qué tienes?
811
01:05:45,455 --> 01:05:47,785
Ah.
812
01:05:47,815 --> 01:05:49,600
Creo que vamos a encontrar
813
01:05:49,700 --> 01:05:51,494
que este pequeño aparato está
bien equipado con ruidos raros.
814
01:05:51,495 --> 01:05:53,894
Y supongo que encontraremos
algunos otros como éste,
815
01:05:53,895 --> 01:05:56,025
cortesía de Cyrus LeVanu.
816
01:05:56,055 --> 01:05:57,665
¿Cómo lo sabe?
¿Cómo?
817
01:05:57,695 --> 01:06:00,494
Bueno, ayer a la noche, después
de que mi coche quedó atascado,
818
01:06:00,495 --> 01:06:02,785
tuve que caminar casi un kilómetro
por estos bosques.
819
01:06:02,815 --> 01:06:05,014
Pude oír los gritos y supe
820
01:06:05,015 --> 01:06:07,385
que debía haber algún tipo
de explicación racional.
821
01:06:07,415 --> 01:06:11,065
Y pensé qué conveniente que
era todo esto para Cyrus LeVanu.
822
01:06:11,095 --> 01:06:13,089
Obviamente, el bosque no estaba
823
01:06:13,090 --> 01:06:15,585
lleno de sus secuaces surrando
en el momento justo.
824
01:06:15,615 --> 01:06:18,655
Y entonces me pareció oír
este zumbido.
825
01:06:18,655 --> 01:06:20,455
¡Aagh!
Y yo ...
826
01:06:21,895 --> 01:06:24,305
¿Estás bien, Jones?
Estoy absolutamente bien, señor.
827
01:06:24,335 --> 01:06:26,025
Gracias por preguntar.
Bueno, vamos.
828
01:06:26,055 --> 01:06:27,499
Y luego pensé,
829
01:06:27,500 --> 01:06:30,014
no es erupción ectoplasmática de
lo que estamos hablando aquí.
830
01:06:30,015 --> 01:06:32,145
Son ondas de radio.
831
01:06:32,175 --> 01:06:34,745
Y entonces encontró el cuerpo.
Quiero decir ...
832
01:06:34,775 --> 01:06:37,745
¡Guau! Eso debe haber sido un
infierno de shock, ¿no?
833
01:06:37,775 --> 01:06:40,455
No si, como yo, ha sido dotado
con poderes especiales.
834
01:06:46,175 --> 01:06:48,305
Gail... Oh, ¿sí?
835
01:06:48,335 --> 01:06:49,814
¿Ahora?
836
01:06:49,815 --> 01:06:51,745
Gracias por avisarme.
837
01:06:51,775 --> 01:06:53,465
¿Qué es eso?
838
01:06:53,495 --> 01:06:55,625
Esto.
839
01:06:55,655 --> 01:06:59,585
Mi última reunión fue una traición
completa, así que celebraré otra.
840
01:06:59,615 --> 01:07:02,065
Esta noche en el Ayuntamiento
de Beau Clayton.
841
01:07:02,095 --> 01:07:04,574
Y, aunque están quienes
me lo impedirían,
842
01:07:04,575 --> 01:07:08,265
tengo toda la intención de
volver a Monksbarton Woods.
843
01:07:08,295 --> 01:07:11,305
Donde podrá ...
Hablar con los muertos.
844
01:07:11,335 --> 01:07:14,334
Bueno, es todo por ahora, así que
un gran agradecimiento a nuestro
invitado,
845
01:07:14,335 --> 01:07:16,545
el aventurero psíquico, Cyrus LeVa...
846
01:07:16,575 --> 01:07:18,945
¿Dónde para nuestro "aventurero
psíquico"?
847
01:07:18,975 --> 01:07:21,105
En El retiro del monje.
848
01:07:21,135 --> 01:07:23,585
Iré allí. Quiero que
vayas a Antigüedades Temple.
849
01:07:23,615 --> 01:07:26,255
Por todo lo que fue enviado
allí ayer a la noche.
Sí.
850
01:07:29,535 --> 01:07:30,695
¡Oh!
851
01:07:35,295 --> 01:07:40,745
Programas de radio locales podrían
parecer poca cosa para alguien
como yo.
852
01:07:40,775 --> 01:07:44,254
Ahí lo tienes.
Pero ... lo más importante
853
01:07:44,255 --> 01:07:46,255
es hacer llegar el mensaje.
854
01:07:46,255 --> 01:07:48,265
Alto y claro.
855
01:07:48,295 --> 01:07:51,335
¡Alto y claro, Mr LeVanu!
856
01:07:52,495 --> 01:07:54,415
Como estas señales desde
sus transmisores.
857
01:07:56,135 --> 01:07:58,865
Barnaby, ¿de qué está hablando?
858
01:07:58,895 --> 01:08:02,814
¿No sabe Sr. LeVanu? Estoy
hablando de los misteriosos gritos
859
01:08:02,815 --> 01:08:04,945
en Monksbarton Woods.
860
01:08:04,975 --> 01:08:08,105
Pero, por supuesto, hay
una explicación lógica.
861
01:08:08,135 --> 01:08:10,705
Como usted bien sabe.
¿Desde dónde se transmite?
862
01:08:10,735 --> 01:08:12,614
¿De su habitación aquí?
863
01:08:12,615 --> 01:08:14,545
¿Su auto?
864
01:08:14,575 --> 01:08:16,774
¿O tiene un cómplice, quien
lo ayuda
865
01:08:16,775 --> 01:08:18,935
con sus efectos especiales?
866
01:08:18,935 --> 01:08:21,185
Nunca había visto este objeto
antes en mi vida.
867
01:08:21,215 --> 01:08:23,374
Lo que encuentro ofensivo
en gente como usted,
868
01:08:23,375 --> 01:08:27,025
Sr. LeVanu, es que se alimentan
con la ansiedad de la gente.
869
01:08:27,055 --> 01:08:30,175
Y su dolor.
Comercia con sus debilidades.
870
01:08:32,135 --> 01:08:35,014
¡Ooh! Escuche eso.
¿Cuán espeluznante es eso?
871
01:08:35,015 --> 01:08:37,095
Me da un miedo de muerte.
872
01:08:52,415 --> 01:08:55,415
Detective Inspector Jones, ¿no?
Sargento.
873
01:08:55,415 --> 01:08:57,694
Me preguntaba si tuvo
más contacto
874
01:08:57,695 --> 01:09:00,585
con la Sra. Smith,
la mujer que ...
875
01:09:00,615 --> 01:09:03,505
Trajo el Netski.
No. Acordé telefonear si ...
876
01:09:03,535 --> 01:09:06,415
Sí. Pasaba y pensé en hacer
una corta visita.
877
01:09:07,655 --> 01:09:09,535
¿Me disculpa?
878
01:09:13,295 --> 01:09:15,265
¿Hola?
879
01:09:15,295 --> 01:09:18,105
Sí ... sí.
880
01:09:18,135 --> 01:09:21,025
Sí ... pensé que habíamos
acordado el cuatro de abril.
881
01:09:23,055 --> 01:09:24,895
Bueno, podría llevarlo en
la mañana.
882
01:09:35,415 --> 01:09:36,665
Oh, Gail.
883
01:09:38,695 --> 01:09:41,625
Hay fotos aquí de algunos
elementos de mobiliario.
884
01:09:41,655 --> 01:09:44,105
Veamos si Arte y Antigüedades
puede reconocer algo.
885
01:09:44,135 --> 01:09:46,255
Bien ... ¿Sargento?
886
01:09:47,855 --> 01:09:50,574
¿Sigue en pie?
Es justo eso, anoche
887
01:09:50,575 --> 01:09:52,345
tuviste un servicio extra.
888
01:09:52,375 --> 01:09:53,815
Por supuesto.
889
01:09:56,895 --> 01:09:58,135
Gail.
890
01:09:59,575 --> 01:10:01,495
¿Gail?
891
01:10:02,695 --> 01:10:04,415
Mira ...
892
01:10:05,535 --> 01:10:07,415
¿Qué?
893
01:10:10,735 --> 01:10:12,615
No hay implicaciones laborales.
894
01:10:13,935 --> 01:10:16,094
Es simplemente difícil tener una
895
01:10:16,095 --> 01:10:19,095
adecuada relación de trabajo si
también tenemos ...
896
01:10:20,535 --> 01:10:23,015
una relación.
¿Eso crees?
897
01:10:26,735 --> 01:10:28,975
Nunca ha sido un problema
para mí en el pasado.
898
01:10:58,175 --> 01:11:01,615
Viles y falsas acusaciones
se han hecho en mi contra.
899
01:11:02,935 --> 01:11:05,014
Aquellos a quienes consideraba
firmes
900
01:11:05,015 --> 01:11:06,895
me han abandonado.
901
01:11:08,015 --> 01:11:10,705
Incluso echado a un lado
su creencia.
902
01:11:10,735 --> 01:11:13,225
No, es a ti a quien han echado
a un lado. ¿Por qué?
903
01:11:13,255 --> 01:11:15,865
Porque has sido expuesto como
un mentiroso y un fraude.
904
01:11:15,895 --> 01:11:18,105
¡Eso es calumnioso!
No si es la verdad.
905
01:11:18,135 --> 01:11:21,214
Y lo es, razón por la cual
tus seguidores serviles
906
01:11:21,215 --> 01:11:24,305
te han abandonado.
Nunca puse transmisores en los
árboles.
907
01:11:24,335 --> 01:11:26,425
No, por supuesto que no.
908
01:11:26,455 --> 01:11:28,655
Ahora todo el mundo te ha visto
en tus colores verdaderos.
909
01:11:29,695 --> 01:11:32,414
¿Por qué no empacas tus trucos
910
01:11:32,415 --> 01:11:34,494
tu abracadabra y de vas?
911
01:11:34,495 --> 01:11:36,495
¿Irme?
912
01:11:37,630 --> 01:11:38,921
No me iré.
913
01:11:38,921 --> 01:11:42,254
Volveré a Monksbarton Wood
914
01:11:42,255 --> 01:11:44,633
con la esperanza de traer la
paz a las almas atormentadas.
915
01:11:44,663 --> 01:11:47,025
Veneno, LeVanu.
Tu falsa filosofía es veneno.
916
01:11:47,055 --> 01:11:48,815
Tu ridículo ritual es veneno.
917
01:11:50,615 --> 01:11:52,535
Tú eres veneno.
918
01:12:54,433 --> 01:12:55,913
Jones.
919
01:12:56,733 --> 01:13:00,543
Señor, rápida respuesta para las
fotos que tomé en Antigüedades
Temple.
920
01:13:00,573 --> 01:13:03,813
Cuatro objetos definitivamente
robados, dos sospechosos.
921
01:13:04,893 --> 01:13:07,012
La mesa con la mancha de agua
922
01:13:07,013 --> 01:13:08,943
es parte del botín de
una casa de Devon.
923
01:13:08,973 --> 01:13:11,000
La policía de Devon está
bastante segura
924
01:13:11,001 --> 01:13:13,423
de que una pandilla de Londres
estuvo involucrada.
925
01:13:13,453 --> 01:13:15,543
Se entregaron, pero
sin resultado.
926
01:13:15,573 --> 01:13:18,783
Así que el material debe haber ido
a un receptor al día siguiente.
927
01:13:18,813 --> 01:13:22,013
Pargeter revende a los concesionarios.
Incluyendo John Temple.
928
01:13:22,013 --> 01:13:24,183
Él tiene los puntos de venta,
aquí y en el extranjero.
929
01:13:24,213 --> 01:13:27,212
Es por eso que quería ir a la
Feria de Antigüedades de Francia.
930
01:13:27,213 --> 01:13:28,813
Los chicos del SUV son sus
distribuidores.
931
01:13:30,533 --> 01:13:33,303
Ahora todo lo que tenemos que
hacer es encontrar al asesino.
932
01:13:36,333 --> 01:13:38,423
Barnaby.
933
01:13:38,453 --> 01:13:40,543
Revisaron la casa y el jardín.
A fondo.
934
01:13:40,573 --> 01:13:43,583
No está aquí. Estoy segura de eso.
Usted dijo que encontró un arma.
935
01:13:43,613 --> 01:13:45,373
Ah, sí. Aquí.
936
01:13:49,453 --> 01:13:51,253
¿Alguien la ha tocado?
No.
937
01:13:52,333 --> 01:13:54,503
Hay sangre en la hoja.
938
01:13:54,533 --> 01:13:56,093
¿Qué clase de cuchillo es?
939
01:13:57,213 --> 01:13:59,093
Es ... un kris.
940
01:14:01,293 --> 01:14:03,503
Una pieza de colección.
¿Una antigüedad?
941
01:14:03,533 --> 01:14:05,453
Sí.
942
01:14:07,333 --> 01:14:09,333
¿Tienes la copia de seguridad?
En camino.
943
01:14:09,333 --> 01:14:11,503
Él está aquí, está bien.
944
01:14:11,533 --> 01:14:14,053
Es tiempo de ajustar los tornillos
al Sr. Lynton Pargeter.
945
01:14:15,213 --> 01:14:17,223
Démonos prisa.
946
01:14:17,253 --> 01:14:19,383
Bien.
947
01:14:19,413 --> 01:14:22,053
Toma las habitaciones de arriba.
Miraré aquí abajo. Y ten cuidado.
948
01:15:33,613 --> 01:15:36,423
Escuché uno de esos gritos.
Sí, lo sé.
949
01:15:36,453 --> 01:15:38,533
Era yo.
950
01:15:38,533 --> 01:15:40,293
Echa un vistazo a esto.
951
01:15:41,533 --> 01:15:45,052
Hemos juzgado mal a
Cyrus LeVanu. Era Pargeter,
952
01:15:45,053 --> 01:15:48,743
no LeVanu, el responsable de los
ruidos extraños en el bosque.
953
01:15:48,773 --> 01:15:50,852
Su manera de mantener a los
locales fuera
954
01:15:50,853 --> 01:15:52,943
mientras que hacía la entrega
de bienes robados.
955
01:15:52,973 --> 01:15:56,223
Y las luces misteriosas deben
de haber sido las furgonetas.
956
01:15:56,253 --> 01:15:58,423
La entrega de las antigüedades
dudosas.
957
01:15:58,453 --> 01:16:00,824
Bueno, él prepara una maleta,
así que parece que volverá.
958
01:16:00,853 --> 01:16:03,173
Oh, lo hará. Boleto de Airline.
959
01:16:04,893 --> 01:16:07,013
Adivina dónde.
Florida.
960
01:16:08,653 --> 01:16:10,583
¿Pargeter y Nesta Goodfellow?
961
01:16:10,613 --> 01:16:12,853
¿Qué es eso?
962
01:16:52,333 --> 01:16:54,253
¿Jones?
963
01:17:10,973 --> 01:17:13,132
En los bosques, detrás del
priorato.
964
01:17:13,133 --> 01:17:15,613
¡Detrás del priorato!
En los bosques.
965
01:17:24,213 --> 01:17:25,533
¡Vamos, rápido!
966
01:17:28,333 --> 01:17:30,213
¿De acuerdo?
Derecho a través.
967
01:17:44,613 --> 01:17:46,612
Se fue.
968
01:17:46,613 --> 01:17:48,463
Sí. Se fue al suelo.
969
01:17:48,493 --> 01:17:49,933
Vamos.
970
01:18:27,093 --> 01:18:30,143
¿Cuánto tiempo va a mantener
esta situación, Stanley?
971
01:18:30,173 --> 01:18:32,613
¿Otra semana?
972
01:18:35,733 --> 01:18:39,143
Oh, muy bien, Stanley.
Es muy bueno.
973
01:18:39,173 --> 01:18:40,213
Me ha engañado.
974
01:18:45,573 --> 01:18:47,343
¿Dónde está ella, Stanley?
975
01:18:47,373 --> 01:18:49,253
¿Dónde está Nesta?
976
01:19:03,573 --> 01:19:05,493
Quédate con él.
977
01:19:23,133 --> 01:19:24,773
Dios mío. ¡¿Nesta?!
978
01:19:27,293 --> 01:19:28,573
¡¿Jones?!
979
01:19:56,463 --> 01:19:58,022
Voy a hablar ...
980
01:19:58,023 --> 01:20:01,217
con el Sr. Goodfellow mientras
haces una visita al Sr. Temple.
981
01:20:01,703 --> 01:20:03,623
Sí, señor.
982
01:20:21,303 --> 01:20:23,302
Una vez que empezó ...
983
01:20:23,303 --> 01:20:25,800
no había vuelta atrás.
984
01:20:25,828 --> 01:20:28,703
Pargeter era una "valla", un
receptor de bienes robados.
985
01:20:28,703 --> 01:20:31,153
Usted sabía eso.
986
01:20:31,183 --> 01:20:33,303
Y él sabía que usted sabía.
987
01:20:33,303 --> 01:20:35,473
Pudimos ver lo que estaba
haciendo.
988
01:20:35,503 --> 01:20:37,673
¿Qué podía hacer él?
989
01:20:37,703 --> 01:20:39,600
Si no tomábamos mucho,
no se preocupaba.
990
01:20:39,628 --> 01:20:41,503
¿Todos ustedes?
991
01:20:42,903 --> 01:20:45,063
¿Colin y Molly Thomas también?
Colin estaba en esto.
992
01:20:46,143 --> 01:20:48,382
Molly era infeliz. Ella ...
993
01:20:48,383 --> 01:20:50,513
trataba de conseguir que
se detuviera.
994
01:20:50,543 --> 01:20:53,102
Si ella hubiera tenido éxito,
él no habría participado
995
01:20:53,103 --> 01:20:54,863
en el asesinato de Terry Lowther,
¿no es así?
996
01:20:55,983 --> 01:20:57,783
No quise matarlo.
997
01:20:59,583 --> 01:21:01,699
Él entró. Sabía que Pargeter
estaba en Londres,
998
01:21:01,700 --> 01:21:03,600
no esperaba ver a nadie.
999
01:21:03,628 --> 01:21:05,823
Y usted lo mató.
1000
01:21:16,023 --> 01:21:18,713
Las manchas de agua en la mesa
antigua y la alfombra.
1001
01:21:18,743 --> 01:21:21,022
Fueron causadas cuando
limpió la sangre.
1002
01:21:21,023 --> 01:21:23,743
Luego lo enterramos en
los bosques.
1003
01:21:26,023 --> 01:21:28,000
Pero entonces Colin perdió
los nervios, ¿no es así?
1004
01:21:28,027 --> 01:21:29,463
Todo estará bien.
1005
01:21:31,023 --> 01:21:33,873
¿Cómo puede estar todo bien?
Él está muerto.
1006
01:21:33,903 --> 01:21:35,800
Él fue a casa y habló con Molly.
1007
01:21:35,828 --> 01:21:38,753
Estuvimos hablando sobre ello,
Stan. El la única cosa que hacer.
1008
01:21:38,783 --> 01:21:41,313
Ellos querían ir a la policía.
1009
01:21:41,343 --> 01:21:44,313
Lo enterraste.
Pero tú lo mataste.
1010
01:21:44,343 --> 01:21:47,703
Escondimos el cuerpo. ¿Crees que
la policía será comprensiva?
1011
01:21:54,983 --> 01:21:57,383
Eso es todo, Stan.
Puedes hacer lo que quieras.
1012
01:22:00,343 --> 01:22:01,983
No, Stan. Por favor. No.
1013
01:22:04,423 --> 01:22:06,663
No sabía qué hacer.
1014
01:22:06,663 --> 01:22:08,543
No quería ir a prisión.
Sabía bien eso.
1015
01:22:12,703 --> 01:22:14,902
Estábamos bien, arriba
en el priorato.
1016
01:22:14,903 --> 01:22:16,503
Si sólo hubiera escuchado
la razón.
1017
01:22:20,383 --> 01:22:22,983
Pensé que iba a mantenerlos en el
bosque hasta que vieran el sentido.
1018
01:22:25,063 --> 01:22:28,503
Y entonces Colin decidió tener
otra oportunidad conmigo.
1019
01:22:29,863 --> 01:22:32,103
¡No! ¡No, por favor!
1020
01:22:32,103 --> 01:22:33,983
¡Por favor, basta! ¡No!
1021
01:22:36,063 --> 01:22:37,943
¡Colin!
1022
01:22:50,263 --> 01:22:52,263
La cosa fue ...
1023
01:22:52,263 --> 01:22:54,223
No quise matarlo tampoco.
1024
01:22:55,663 --> 01:22:57,600
Fue sólo ... una cosa
después de otra.
1025
01:22:57,628 --> 01:22:59,623
¿Sabe?
1026
01:22:59,623 --> 01:23:01,903
Sólo ... una cosa después
de otra.
1027
01:23:03,623 --> 01:23:06,983
Enterró a Colin Thomas, justo
como había enterrado a Terry
Lowther.
1028
01:23:08,223 --> 01:23:10,233
Se lo hice hacer a las mujeres.
1029
01:23:10,263 --> 01:23:12,400
¡Levántense!
1030
01:23:12,427 --> 01:23:15,000
Iba a volver más tarde y
hacer un trabajo adecuado.
1031
01:23:15,027 --> 01:23:18,073
Pero sabía que no podía
confiar en ellas.
1032
01:23:18,103 --> 01:23:20,210
Así que seguimos moviéndonos
por el bosque,
1033
01:23:20,211 --> 01:23:22,790
manteniéndonos delante de la
policía.
1034
01:23:22,828 --> 01:23:24,953
Pero tenía que encontrar un
lugar para mantenerlas.
1035
01:23:24,983 --> 01:23:26,513
Algún lugar seguro.
1036
01:23:26,543 --> 01:23:28,743
Por lo que pensó en esta choza.
1037
01:23:32,583 --> 01:23:34,600
Bueno, solía trabajar como
portero en la finca,
1038
01:23:34,601 --> 01:23:36,703
antes de trabajar en el
priorato.
1039
01:23:37,783 --> 01:23:39,703
Conozco cada centímetro de
estos bosques.
1040
01:23:40,863 --> 01:23:43,183
Pero algo salió mal,
¿no es así, Stanley?
1041
01:23:44,343 --> 01:23:46,703
Molly Thomas acabó por escapar.
1042
01:23:49,183 --> 01:23:51,923
Ellas pensaron que iba a matarlas.
Yo no pensaba en ello.
1043
01:23:52,983 --> 01:23:54,863
Yo no había pensado mucho
en nada.
1044
01:23:57,143 --> 01:23:59,223
Molly corrió dentro.
1045
01:23:59,223 --> 01:24:01,263
Yo estaba cerca.
1046
01:24:01,263 --> 01:24:02,823
No. ¡Aargh!
1047
01:24:02,823 --> 01:24:04,623
Vi donde fue.
1048
01:24:30,063 --> 01:24:32,153
No había nada para hacer.
1049
01:24:32,183 --> 01:24:34,743
Bueno, no había vuelta atrás.
No en ese momento.
1050
01:24:37,703 --> 01:24:40,103
Pero ... no podía.
1051
01:24:44,023 --> 01:24:46,343
No podía mirarla, ¿verdad?
1052
01:24:48,943 --> 01:24:49,983
Date vuelta.
1053
01:25:11,103 --> 01:25:14,063
¿Qué ... qué has hecho?
1054
01:25:15,663 --> 01:25:18,600
Quizás debería haber matado
a Nesta entonces.
1055
01:25:18,628 --> 01:25:21,223
Sí. Debería haberla matado.
1056
01:25:23,263 --> 01:25:24,953
Pero no lo hice.
1057
01:25:24,983 --> 01:25:27,153
El hecho es, Stanley, que
casi lo hizo.
1058
01:25:27,183 --> 01:25:28,823
Bueno, eso fue su culpa.
1059
01:25:31,983 --> 01:25:34,313
La puse en el pozo para
mantenerla fuera de problemas.
1060
01:25:34,343 --> 01:25:37,113
Entonces me atrapó y ella
quedó atascada allí abajo.
1061
01:25:37,143 --> 01:25:40,400
Debe haber estado allí cuando
lo encontramos la primera vez.
1062
01:25:40,428 --> 01:25:42,423
Ella no tenía fuerzas
para llamar.
1063
01:25:42,423 --> 01:25:44,223
¿Y eso es mi culpa?
1064
01:25:44,223 --> 01:25:45,823
Definitivamente.
1065
01:25:47,223 --> 01:25:50,503
Oh, sí, eso fue por usted.
1066
01:25:50,503 --> 01:25:53,743
Stanley, podría haberle dicho
a alguien dónde estaba ella.
1067
01:25:56,583 --> 01:25:58,633
Ella estaba lista para dejarme.
1068
01:25:58,663 --> 01:26:00,583
Sabía eso.
1069
01:26:01,663 --> 01:26:03,953
Robar cosas para pagar por todo.
1070
01:26:03,983 --> 01:26:06,822
¿Sabía que era Lynton Pargeter
1071
01:26:06,823 --> 01:26:08,953
con quien estaba teniendo
una aventura?
1072
01:26:08,983 --> 01:26:11,233
No hasta que él vino hacia
mí con un cuchillo.
1073
01:26:11,263 --> 01:26:13,103
No me lo esperaba.
1074
01:26:14,303 --> 01:26:16,713
De lo contrario, nunca hubiera
llegado suficientemente cerca.
1075
01:26:16,743 --> 01:26:19,343
¿Qué has hecho, hijo de puta?
¿Dónde está Nesta? ¿Muerta?
1076
01:26:23,263 --> 01:26:24,703
¡Aargh!
1077
01:26:24,703 --> 01:26:26,182
Entonces era él ...
1078
01:26:26,183 --> 01:26:28,183
o yo.
1079
01:26:28,183 --> 01:26:30,313
No había elección en el asunto.
1080
01:26:30,343 --> 01:26:33,200
Se encontró con él en el
priorato.
1081
01:26:33,228 --> 01:26:36,113
Lo que no entiendo es cómo
llegó allí tan rápidamente.
1082
01:26:36,143 --> 01:26:38,622
Es decir, todo lo que tenía que
hacer era agarrar sus cosas,
1083
01:26:38,623 --> 01:26:40,543
tirarlas en su coche y se iría.
1084
01:26:41,903 --> 01:26:44,153
He vivido en Beau Clayton
toda mi vida.
1085
01:26:44,183 --> 01:26:46,263
Conozco cada camino, cada
atajo.
1086
01:26:47,343 --> 01:26:49,913
Tuvo mala suerte. Volvió
primero.
1087
01:26:49,943 --> 01:26:51,503
Pero vine a través de los
campos.
1088
01:26:54,623 --> 01:26:56,543
No fue lo bastante rápido.
1089
01:27:37,183 --> 01:27:39,023
¡No! ¡Aaaargh!
1090
01:27:48,623 --> 01:27:50,953
John Temple está muy ansioso
por cooperar.
1091
01:27:50,983 --> 01:27:55,223
¿Sí? ¿No deberíamos antes
encontrar a los distribuidores
de Pargeter?
1092
01:27:56,383 --> 01:27:58,223
¿Fue ... comunicativo?
1093
01:27:58,223 --> 01:28:00,033
Sí.
1094
01:28:00,063 --> 01:28:01,702
Sorprendentemente sí.
1095
01:28:01,703 --> 01:28:04,703
Excepto que ... quizás no fue
una sorpresa.
1096
01:28:05,943 --> 01:28:08,862
¿Señor?
Podía estar a millas de distancia
1097
01:28:08,863 --> 01:28:12,222
para cuando encontráramos el cuerpo.
Sin embargo, cuando lo perseguimos.
1098
01:28:12,223 --> 01:28:14,273
¿A dónde vino?
Volvió aquí.
1099
01:28:14,303 --> 01:28:16,063
Donde lo encontramos en
primer lugar.
1100
01:28:17,503 --> 01:28:19,702
Tal vez quería que lo atrapáramos.
1101
01:28:19,703 --> 01:28:21,703
Quizás quería que ella
fuera encontrada.
1102
01:28:23,503 --> 01:28:25,503
¿Ve? Es todo su culpa,
realmente.
1103
01:28:29,543 --> 01:28:31,633
¿Todavía haciendo su acto
de locura, entonces?
1104
01:28:31,663 --> 01:28:33,863
No estoy seguro de que esté
actuando. No ahora.
1105
01:28:35,103 --> 01:28:37,183
Una herradura sobre el agua.
1106
01:28:38,783 --> 01:28:41,073
El signo de una bruja, solía
decir mi abuela galesa.
1107
01:28:41,103 --> 01:28:42,953
Ella está en un lugar oscuro.
Está oscuro.
1108
01:28:42,983 --> 01:28:45,153
No puede hablar, no puede ver.
1109
01:28:45,183 --> 01:28:48,423
¡Está por debajo de la
señal de la bruja!
1110
01:28:51,223 --> 01:28:53,183
No. Es una tontería.
1111
01:29:00,383 --> 01:29:02,713
He predicado a la gente,
Sarah.
1112
01:29:02,743 --> 01:29:04,753
Ahora la verdad ha sido oída.
1113
01:29:04,783 --> 01:29:06,583
El blasfemo está desenmascarado.
1114
01:29:07,743 --> 01:29:09,953
¿Sarah?
Lo siento, Wallace.
1115
01:29:09,983 --> 01:29:11,783
He tenido suficiente.
1116
01:29:13,183 --> 01:29:16,433
¿Qué quieres decir?
No entiendo.
No.
1117
01:29:16,463 --> 01:29:18,343
Por supuesto que no.
1118
01:29:20,863 --> 01:29:23,023
Seguramente es demasiado
tarde para el cartero.
1119
01:29:23,023 --> 01:29:25,102
No.
1120
01:29:25,103 --> 01:29:27,143
Perfectamente a tiempo.
1121
01:29:36,103 --> 01:29:38,302
Entonces fue tu culpa.
1122
01:29:38,303 --> 01:29:40,342
¿Qué fue mi culpa?
Fue tu culpa
1123
01:29:40,343 --> 01:29:43,273
que LeVanu fuera acusado de fraude.
Él es un fraude.
1124
01:29:43,303 --> 01:29:45,782
Eres tan cínico.
Joyce...
1125
01:29:45,783 --> 01:29:49,673
a la gente le gustan las historias
de fantasmas, disfrutan asustándose.
1126
01:29:49,703 --> 01:29:51,600
Es naturaleza humana básica.
1127
01:29:51,628 --> 01:29:53,353
¿No lo crees todo, verdad?
1128
01:29:53,383 --> 01:29:56,233
Bueno, ¿por qué no? Tengo
una mente abierta.
1129
01:29:56,263 --> 01:29:58,302
A diferencia de algunas personas.
1130
01:29:58,303 --> 01:30:00,183
Está bien.
1131
01:30:03,943 --> 01:30:04,903
Vamos.
1132
01:30:06,343 --> 01:30:08,673
No me importa cómo racionalizarlo.
1133
01:30:08,703 --> 01:30:10,953
Definitivamente hay algo
espeluznante aquí.
1134
01:30:10,983 --> 01:30:12,753
Sí, bueno. Alguna gente lo dice.
1135
01:30:12,783 --> 01:30:15,262
Relatos de la masacre en
Monksbarton Woods
1136
01:30:15,263 --> 01:30:17,953
han sido transmitidos de
generación en generación.
1137
01:30:17,983 --> 01:30:21,942
Existe la teoría de que las piedras
del priorato, incluso la tierra,
1138
01:30:21,943 --> 01:30:23,662
donde cayeron las víctimas,
1139
01:30:23,663 --> 01:30:26,753
están impresas con las grabaciones
psíquicas de esos terribles hechos.
1140
01:30:26,783 --> 01:30:30,223
Y Cyrus LeVanu vende
esa teoría.
1141
01:30:30,223 --> 01:30:33,953
Estaba equivocado sobre LeVanu
sólo en un aspecto.
1142
01:30:33,983 --> 01:30:36,502
Fue Pargeter, no LeVanu
quien puso
1143
01:30:36,503 --> 01:30:40,953
altavoces en los árboles para
ahuyentar a los lugareños.
Bien.
1144
01:30:40,983 --> 01:30:44,220
Vamos a ver si podemos reunir
una presencia fantasmal para ti.
1145
01:30:46,063 --> 01:30:47,903
¿Joyce?
1146
01:30:48,983 --> 01:30:49,913
¿Joyce?
1147
01:30:53,543 --> 01:30:55,463
Joyce. ¿Qué es? ¿Estás bien?
1148
01:30:56,623 --> 01:31:00,583
¿Qué pasa?
¿Qué pasa?
1149
01:31:15,423 --> 01:31:17,833
Muy extraño, y difícil de
explicar, realmente.
1150
01:31:17,863 --> 01:31:20,033
¿Lo es, George?
1151
01:31:20,063 --> 01:31:22,782
Stan Goodfellow lo encuentra
en los bosques,
1152
01:31:22,783 --> 01:31:25,833
piensa que podría dar la alarma y
lo mata para mantenerlo tranquilo.
1153
01:31:25,863 --> 01:31:28,502
No, Tom. Este hombre murió
recientemente.
1154
01:31:28,503 --> 01:31:30,673
Esta mañana de hecho.
1155
01:31:30,703 --> 01:31:33,753
Mucho después de que Stanley
Goodfellow fuera arrestado. No.
1156
01:31:33,783 --> 01:31:35,800
Es la forma de su muerte.
1157
01:31:35,828 --> 01:31:38,062
He oído hablar de ello pero
nunca lo vi.
1158
01:31:40,063 --> 01:31:42,023
Rebote parasimpático.
1159
01:31:43,183 --> 01:31:45,582
Esto ocurre cuando alguien
está tan aterrorizado
1160
01:31:45,583 --> 01:31:49,473
que todo el sistema metabólico
reacciona y trata de calmarse
a sí mismo.
1161
01:31:49,503 --> 01:31:50,900
El problema es que,
1162
01:31:50,901 --> 01:31:54,305
puede hacer un muy buen trabajo y
el corazón simplemente deja de latir.
1163
01:31:55,423 --> 01:31:58,423
No sé lo que encontró en
Monksbarton Woods.
1164
01:31:59,543 --> 01:32:01,623
Francamente, espero no
enterarme.
1165
01:32:06,063 --> 01:32:07,463
¡Aargh!
1166
01:32:16,143 --> 01:32:18,063
Rebote parasimpático.
1167
01:32:19,903 --> 01:32:22,022
Me estás diciendo que
Cyrus LeVanu...
1168
01:32:22,023 --> 01:32:23,983
murió de miedo.
1169
01:32:24,013 --> 01:32:27,023
Subtítulos: Anasus
147097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.