All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E08.WEBRip.x264-PBS-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22.500 --> 00:01:26.500 www.titlovi.com 2 00:01:29.500 --> 00:01:36.378 Eto vidiš? Nikad nije kasno za izmirenje. 3 00:01:44.696 --> 00:01:51.415 Što ne nađeš Sandra i ne pružiš mu ruku? Zna da nisi odveo Simonetu u smrt. 4 00:01:52.550 --> 00:01:58.173 Ali da si poštovao svetost njenog braka -O, gospo Ardingeli, kako ste? 5 00:01:58.853 --> 00:02:04.891 Vrlo dobro, zahvaljujem na pitanju. -Kazivao si o svetosti bračne zajednice? 6 00:03:27.309 --> 00:03:31.227 Oprosti mi. 7 00:03:39.704 --> 00:03:45.543 Šta te muči? -Ništa. Tek je počelo, imamo vremena. 8 00:03:46.424 --> 00:03:52.181 Ostanimo ovde. 9 00:04:24.452 --> 00:04:31.491 Šta traži tamo Frančesko Paci? -Ne bih znao. 10 00:05:05.561 --> 00:05:09.880 Izvedi me pred gonfalonierea. Nosim hitnu poslanicu Njegove Svetosti. 11 00:05:18.198 --> 00:05:24.360 Svita će vam sačekati dok pričamo u mojim odajama. 12 00:05:29.795 --> 00:05:40.312 Sedite, vaša milosti. Šta vam je po volji? -Mogu li prvo zadovoljiti žeđ? 13 00:07:15.450 --> 00:07:19.764 Ne! Ne! 14 00:07:38.519 --> 00:07:43.678 Izlazi! -Čekaj, eno majke! 15 00:07:43.878 --> 00:07:49.996 Bjanka, kreći, molim te! 16 00:08:36.744 --> 00:08:40.102 Đulijano, ne! Ne! Sine moj! 17 00:08:41.262 --> 00:08:44.661 Pomozi mu! Đulijano! -Lorenco, u sakristiju! Uvedi je! 18 00:08:46.101 --> 00:08:50.990 Sine! Ne! Ne! 19 00:09:03.560 --> 00:09:09.774 Lorenco, ulazi u sakristiju! 20 00:09:14.773 --> 00:09:19.570 Frančesko, Frančesko! 21 00:09:21.971 --> 00:09:27.729 Potuci ga! 22 00:09:32.168 --> 00:09:36.967 Đulijano, Đulijano! Ne! 23 00:09:45.165 --> 00:09:50.830 Izdrži, Nori! 24 00:09:57.121 --> 00:10:03.160 Stupaj unutra! Ulazi! 25 00:10:08.638 --> 00:10:13.437 Ostavi ga? Ostavi Đulijana? Ne ne, izlazi! 26 00:10:13.876 --> 00:10:20.156 Izlazi kad ti kažem, beži! -Hvataj ga! 27 00:10:20.435 --> 00:10:25.394 Žalim! 28 00:10:37.589 --> 00:10:43.189 Policijano! Policijano! -Šta se zbilo? 29 00:10:44.280 --> 00:10:48.107 Medičije posekoše! Lorenco i Đulijano izgiboše! 30 00:10:49.547 --> 00:10:55.786 Sklanjaj mi se s puta! 31 00:10:57.945 --> 00:11:01.200 Čuješ? 32 00:11:05.894 --> 00:11:11.852 Tako zvuči rađanje nove republike. 33 00:11:39.894 --> 00:11:45.852 Otkud ovde? 34 00:11:48.770 --> 00:11:55.328 Pomozi mi da provalim vrata. 35 00:11:57.168 --> 00:12:05.646 Krvoliptiš! -Nema ti pomoći! 36 00:12:05.726 --> 00:12:09.685 Moram po Đulijana. -Nemoj, previše ih je! 37 00:12:09.845 --> 00:12:14.284 Petorica, šestorica. Preplavivše katedralu! 38 00:12:14.765 --> 00:12:19.923 Stotine samo stajahu i gledaše. -Strah ih je ophrovao. 39 00:12:20.162 --> 00:12:25.881 Od puke petorice ljudi? -Rastrčaše se na sve strane. 40 00:12:26.280 --> 00:12:34.239 Mogao sam nešto učiniti! -Samo se smiri! 41 00:12:39.157 --> 00:12:46.275 Papska vojska uskoro stiže! Uz pomoć gonfaloniera Petručija, 42 00:12:47.340 --> 00:12:52.312 izbeći ćemo dalje krvoproliće. 43 00:12:56.511 --> 00:13:03.110 Jakopo, Salvijati i Monteskova vojska sada upravljaju Priorima! 44 00:13:04.949 --> 00:13:09.508 Još 600 glava kreće iz Imole. 45 00:13:10.349 --> 00:13:14.307 Lorenco, slobodno se predaj! 46 00:13:14.907 --> 00:13:21.385 Presekoh mu grkljan, umire! -Postaraj se da skonča. 47 00:13:22.650 --> 00:13:26.503 Pa se nalazimo u veću. -Izlazi! 48 00:13:31.782 --> 00:13:39.341 Nećemo probiti vrata lupanjem. Sigurno je iskrvario do smrti. 49 00:13:40.340 --> 00:13:42.698 Ako nije, uskoro će. 50 00:13:43.658 --> 00:13:46.136 Trebamo ići. Mesto nam je međ Priorima. 51 00:13:47.658 --> 00:13:55.136 Da proglasimo sa ujakom novu republiku. -Tražio je da potvrdimo njegovu smrt. 52 00:13:57.550 --> 00:14:02.134 Lorenco! -Morao sam ga poslušati. 53 00:14:02.454 --> 00:14:09.412 Da sam ga poslušao, preživeo bi. -Prići ću mu. 54 00:14:09.892 --> 00:14:14.411 Ne možeš ništa više da uradiš! -Nije prekasno. 55 00:14:21.972 --> 00:14:26.450 Poslušaj je. Mrtav je. Skončalo je. 56 00:14:27.807 --> 00:14:35.164 Moram poći odavde. 57 00:14:45.820 --> 00:14:52.960 Stani! Žalim. 58 00:14:55.200 --> 00:15:00.798 Moja je krivica. Toliko tugujem. 59 00:15:01.780 --> 00:15:09.760 Seoskog sam roda nepismenog. Naučih da brojim i dovedoste me u banku. 60 00:15:21.100 --> 00:15:23.111 Rado bih vam život dao. 61 00:15:29.470 --> 00:15:32.829 Nema potrebe, nemoj. 62 00:15:36.470 --> 00:15:41.829 Ne, ne, nikako! 63 00:15:43.826 --> 00:15:51.784 Ima li koga? Možete izaći. Odmakli su. 64 00:15:52.982 --> 00:15:56.220 Ko to tvrdi? -Dečak iz hora. 65 00:15:56.501 --> 00:15:59.621 Da nije zamka? 66 00:16:17.337 --> 00:16:22.455 Ne, Lorenco, nemoj! Možda je zamka. 67 00:16:22.616 --> 00:16:25.333 Ne mogu više čekati! 68 00:16:37.771 --> 00:16:45.329 Izašli su pred Priore. 69 00:16:56.245 --> 00:16:59.442 Budi se, dobri moj. 70 00:17:09.401 --> 00:17:12.119 Žalim što te ne poslušah. 71 00:17:14.401 --> 00:17:20.119 Bolje ikad nego nikad. 72 00:17:24.390 --> 00:17:31.396 Zajedno hodićemo rajskim poljima. 73 00:17:32.917 --> 00:17:39.674 A Vespuči odlazi u pakao. 74 00:17:45.992 --> 00:17:51.470 Ne, ne! Izdrži! Ostaj sa nama, ne! 75 00:17:52.230 --> 00:17:55.990 Žalim zbog svega. 76 00:18:03.230 --> 00:18:05.990 Ne, ne! 77 00:18:10.225 --> 00:18:15.704 Sine moj! 78 00:18:21.542 --> 00:18:25.981 Ne možeš napolje sam! Vraćaj se kući. Saberi snage. 79 00:18:26.661 --> 00:18:31.580 Narod mora znati da sam među živima. -Nećeš zadugo. Ostaviše nas ovde. 80 00:18:31.780 --> 00:18:37.579 Izgubio si bitku, ali dobićeš rat. Za njim! Sačuvajte ga! 81 00:18:46.675 --> 00:18:53.554 Donosim pozdrave iz Kurije. I poruku mira Njegove Svetosti Pape. 82 00:18:54.740 --> 00:19:00.311 Jakopo Paci i hrabri rodoljubi što zbaciše danas despotiju Medičija 83 00:19:01.152 --> 00:19:07.391 uživaju punu papinu podršku. 84 00:19:32.144 --> 00:19:38.862 Pre skoro 400 godina, moj predak Pacino de Paci 85 00:19:39.421 --> 00:19:46.180 povede oslobođenje Jerusalima, a mi ćemo osloboditi Firencu! 86 00:19:46.579 --> 00:19:52.418 Priori neće više biti pioni Lorenca de’ Medičija! 87 00:19:52.738 --> 00:19:58.495 Ostavljamo za sobom smo staru podmitljivu političku vrhušku. 88 00:19:59.295 --> 00:20:07.130 Narod preuzima vlast! Stiže nam sloboda! Smrt despotiji Medičija! 89 00:20:07.474 --> 00:20:16.100 Sloboda za narod! -Živeo Jakopo Paci! 90 00:20:17.891 --> 00:20:26.480 Jakopo! Jakopo! 91 00:20:33.207 --> 00:20:40.923 Priđi. Gonfaloniere Ćezare Petruči ustupa mesto Jakopu Paciju! 92 00:20:41.404 --> 00:20:47.963 Jakopo će vam se obratiti objavom. 93 00:20:52.761 --> 00:20:59.278 Misliš da nemamo stražara? Lorenco poslaše po Kavalkantima. 94 00:20:59.918 --> 00:21:05.837 Jakopo! 95 00:21:15.835 --> 00:21:21.393 Otvaraj! Nalažem da otvoriš! -Priori su zaključani? 96 00:21:22.153 --> 00:21:24.271 Jesu. -Idi u zvonik, zvoni za uzbunu 97 00:21:24.552 --> 00:21:27.911 pa raspali po pobunjenicima. -Drži vrata. 98 00:21:28.112 --> 00:21:34.590 Ja sam gonfaloniere novih Priora. Zahtevam da otvorite kapije! 99 00:21:36.750 --> 00:21:43.506 Zaključaše nas. -Kreći! 100 00:21:45.187 --> 00:21:51.586 Zaplenićemo vam kola kao udarnog ovna. Despoti počivaju, moramo ući u vladu. 101 00:21:53.305 --> 00:21:58.623 Gledamo li u duha onda? 102 00:22:36.920 --> 00:22:47.530 Ovi ljudi su krvnici, zlikovci. 103 00:22:55.527 --> 00:23:02.554 Završi se vaša despotija, Medičiji! Narod odbija vlast jedne porodice! 104 00:23:05.164 --> 00:23:11.843 Narod će vladati! 105 00:23:15.282 --> 00:23:21.921 Urotili su se protiv mene! Da ubiju mene i brata u Duomu. 106 00:23:23.920 --> 00:23:30.380 Na dan počinka, u sred mise! Ogrešiše se ne o Medičije, nego o Boga! 107 00:23:37.996 --> 00:23:45.994 Brat, brata mi ubiše. 108 00:23:54.351 --> 00:24:00.509 Tebe poštedesmo. Preživećeš ako se predaš. 109 00:24:04.947 --> 00:24:11.307 Podignite uvis mačeve! Slomite vrata! 110 00:24:12.945 --> 00:24:17.904 Čuste ga! Puštaj konje! -Ja sam samo kamenorezac! 111 00:24:18.185 --> 00:24:23.503 Ne razumem se u politiku. Ali sam dobro radio pod Medičijima. 112 00:24:25.142 --> 00:24:29.621 Dete mi je imalo hleba na stolu! 113 00:24:30.621 --> 00:24:35.600 I ja sam dobro delao. 114 00:24:35.980 --> 00:24:41.338 Ako tako zbori naš živalj, otkud je vojska skupljena sa strane? 115 00:24:41.898 --> 00:24:45.537 Živeo Lorenco de' Mediči, koji nam dade posla! 116 00:24:46.497 --> 00:24:51.616 I umetnosti i filozofije. Pesništva! 117 00:24:56.255 --> 00:25:04.100 Papska vojska stiže pred kapije! Biće krvi ako prkosite Božjoj volji! 118 00:25:06.652 --> 00:25:12.810 Već izgubiste, Medičiji. Priori su naši. 119 00:25:13.529 --> 00:25:19.407 Eno gore! 120 00:25:32.884 --> 00:25:40.442 Gradske kapije ostaće zabravljene. Vojska će vam biti odbijena! 121 00:26:04.394 --> 00:26:09.514 Hajde sad, hajde! 122 00:26:20.512 --> 00:26:28.309 Žuri, zatvaraj kapije! 123 00:26:31.348 --> 00:26:38.385 Pamtiš li pismo? Otvorih ga. Frančesko nas je zvao na hitan sastanak. 124 00:26:44.304 --> 00:26:50.143 Oboje? I mene začudi. 125 00:26:51.230 --> 00:26:56.262 Propustili bi misu, ali što nam to ne pomenu na gozbi? 126 00:26:57.341 --> 00:27:04.299 Pismo je i dalje kod tebe? -Bacih ga u kamin. 127 00:27:07.338 --> 00:27:14.336 Ne možeš dokazati šta je pisalo? -Sopstvena žena mi ne veruje? 128 00:27:14.936 --> 00:27:19.774 Što stajasmo u brodu crkve? -Kasnismo. 129 00:27:19.934 --> 00:27:26.171 Kad uđosmo, videh Salviatija kako uzmiče. Onda videh Frančeska. 130 00:27:26.733 --> 00:27:31.772 Ne beše u letnjikovcu na brdu gde nas je pozvao. 131 00:27:31.933 --> 00:27:36.770 Ni na našim crkvenim klupama. Sedeo je iza Đulijana. 132 00:27:40.130 --> 00:27:44.727 Sa grimasom na licu. Ali tada je već bilo prekasno. 133 00:27:45.328 --> 00:27:49.446 Moglo se još što učiniti! Zašto nisi vikao? 134 00:27:50.870 --> 00:27:55.605 Mogao si mu život spasti. -Nisam očekivao da bi moj brat 135 00:27:55.925 --> 00:28:00.377 Upozorio te a ti ga nisi slušao! 136 00:28:30.516 --> 00:28:38.152 Paciji su dugo nekažnjeno činili najgroznija dela. 137 00:28:42.632 --> 00:28:51.470 Sada ćemo ih sve okupiti i zbrisati sa lice zemlje. 138 00:28:52.989 --> 00:28:58.866 Kase će im biti otvorene i novci izdeljeni sirotinji! 139 00:29:00.628 --> 00:29:05.546 Grb će im biti skinut sa svih zgrada, papira, novčića u gradu! 140 00:29:06.945 --> 00:29:12.904 Ime Pacija će biti izbrisano iz stranica istorije! 141 00:29:16.630 --> 00:29:20.182 Hajde, otvaraj! 142 00:30:01.570 --> 00:30:06.368 Puštaj me unutra! 143 00:30:15.846 --> 00:30:23.300 Otvaraj ta vrata! Diži kapije! 144 00:30:29.100 --> 00:30:31.300 Neću. 145 00:30:35.810 --> 00:30:38.640 Hitan slučaj je, na meni je vlast. -Razumem, sinjore. 146 00:30:38.839 --> 00:30:45.558 Obraćaj se Milanu i Veneciji, traži vojnu podršku, u skladu sa poveljom. 147 00:30:46.218 --> 00:30:52.196 Puštaj ih unutra. Padaj na kolena! 148 00:31:07.751 --> 00:31:12.631 Možete priznati pre nego što presudim. -Nemamo prava na suđenje? 149 00:31:13.430 --> 00:31:22.268 Kako ste presudili mom bratu? -Ne počinih zločin, šta da priznam. 150 00:31:23.948 --> 00:31:30.744 Priznajem da sam vojnik u službi. Sproveo sam svoje naredbe. 151 00:31:31.705 --> 00:31:37.303 Moja žena je sumnjala u vas. Karlo je pokušao da nas upozori. 152 00:31:37.864 --> 00:31:43.822 Brat mi je čuo govorkanja o vojnoj sili. -Pohodiće vas uskoro. 153 00:31:44.223 --> 00:31:49.941 Sigurni ste u to? 154 00:31:51.420 --> 00:31:58.549 Trebao sam više da uradim. Kako sam mogao naslutiti? 155 00:32:03.176 --> 00:32:09.136 Ne možeš nam suditi. Mediči su ogrezli u krv. 156 00:32:09.655 --> 00:32:18.172 Vaš otac me svojim potpisom načinio siročetom. 157 00:32:25.571 --> 00:32:32.490 Bejasmo prijatelji, Frančesko. 158 00:32:32.768 --> 00:32:39.860 Đulijano ti je zavideo na tome. 159 00:32:40.487 --> 00:32:49.365 Ti si Mediči, a ja Paci. Ne mogasmo biti prijatelji. 160 00:33:18.437 --> 00:33:24.435 Obesi ih pred očima celog grada. 161 00:33:24.675 --> 00:33:30.712 Njega pogubi mačem. -Ubi mene i Karlo umire u Rimu. 162 00:33:31.353 --> 00:33:37.511 Sprečiću to pregovorima sa papinim nećakom. 163 00:33:37.789 --> 00:33:43.109 Jakopo pokušava da izađe na severnu kapiju. -Neće stići daleko. 164 00:33:43.309 --> 00:33:50.987 Lorenco, ne greši dušu. 165 00:33:56.265 --> 00:34:03.144 Obesi ih. 166 00:34:18.420 --> 00:34:25.338 Raširite se. Pretražite svaku zgradu. 167 00:34:54.570 --> 00:35:00.808 Uvek tražiš đavola, mali? 168 00:35:30.840 --> 00:35:38.370 Ubi me i postaću mučenik. -Pašćeš u zaborav. 169 00:35:38.398 --> 00:35:43.770 Neću. Predaj se, Jakopo. 170 00:35:43.276 --> 00:35:48.234 Pokaj grehe i skončaćeš u Božjoj milosti. 171 00:35:50.750 --> 00:35:54.833 Kakva oholost. Ti ćeš skončati, dečače. 172 00:36:12.308 --> 00:36:16.467 Lorenco! Evo! 173 00:36:22.185 --> 00:36:31.220 Poseci me. -Ne ovde. Donesite ga u Palaco Vekio. 174 00:37:44.763 --> 00:37:51.521 Čekajte napolju. 175 00:38:02.918 --> 00:38:07.636 Moraš tražiti mir sa Pacijima. Po svaku cenu. 176 00:38:08.916 --> 00:38:10.755 Preziru nas, bako. 177 00:38:13.100 --> 00:38:15.473 Zašto? 178 00:38:18.954 --> 00:38:23.473 Zašto nas toliko mrzite? 179 00:38:23.792 --> 00:38:30.310 Vi ste ti koji mrzite. Uobraženi prodavci vune. 180 00:38:32.550 --> 00:38:38.627 Ni sa najbogatijom bankom ni najvišim katedralama, 181 00:38:38.908 --> 00:38:44.586 nikada nećete biti plemenitog roda kao mi. Suđeno nam je da vladamo. 182 00:38:47.346 --> 00:38:54.240 Njihova mržnja rađa se iz naše. -Ali nije tako. 183 00:38:54.223 --> 00:39:01.661 Razumi, mržnja rađa mržnju. -Zato mi napadoste oca? 184 00:39:04.700 --> 00:39:09.978 Zato mi ubiste brata? -Bog će nam suditi. 185 00:39:10.739 --> 00:39:17.538 Radismo po svojoj savesti. I nikad ne stupasmo sami. 186 00:39:19.777 --> 00:39:27.895 I Giglielma umešaste? -Nismo. A i da jesmo, ne bih priznao. 187 00:39:28.934 --> 00:39:34.293 Tvoj imenjak Lorenco, pogibe na rukama Pacija, ubeđen 188 00:39:35.920 --> 00:39:39.811 da mu ubiše pradedu. -Deda reče da su ga ubili Albiciji. 189 00:39:39.931 --> 00:39:47.729 Mržnja rađa mržnju. -Želeo sam da se izmirimo. 190 00:39:51.967 --> 00:39:58.726 Lorenco, ti preseci. Mržnja rađa mržnju. 191 00:39:58.806 --> 00:40:06.603 Budi veći čovek od oca, dede i pradede. 192 00:40:07.764 --> 00:40:13.961 Čini dobro i budi dobar. Povedi nas sve ka Hristu. 193 00:40:25.718 --> 00:40:31.718 Ovde točak staje. 194 00:40:38.475 --> 00:40:45.393 Gubite. -Rastajem se sa ostatkom života. 195 00:40:50.670 --> 00:41:00.690 A ti koji odstupaš od principa, gubiš sve za šta si se borio. 196 00:41:00.269 --> 00:41:05.348 Rastaješ se od svoje duše. 197 00:42:49.399 --> 00:42:54.717 Ne, ne! Daj mi to! -Sklanjaj sa od mene! 198 00:43:55.880 --> 00:43:57.360 Klarisa! 199 00:44:02.880 --> 00:44:04.360 Đulijano je ovde? 200 00:44:05.699 --> 00:44:10.817 Položiše ga pred majčine noge. 201 00:44:11.697 --> 00:44:17.935 Vaša naredba se ne tiče Guglielma? 202 00:44:30.492 --> 00:44:36.649 Stani! Da li si znao? -Kunem se rodom pred Bogom da nisam. 203 00:44:37.330 --> 00:44:41.569 Roda si Pacijevog. -Nisam više. 204 00:44:41.809 --> 00:44:45.207 Što ne sede na naše stolice u brodu? -Kasnila sam, znate da uvek kasnim. 205 00:44:45.408 --> 00:44:49.326 Podrazumeva se da nije znala. Postaješ paranoičan. Odakle ti to? 206 00:44:50.167 --> 00:44:53.840 Podaj mi bodež. Lorenco, ne! 207 00:44:53.245 --> 00:44:58.723 Morao sam znati i stati im na put. -Ubiješ li ga, presudi i meni i bebi. 208 00:45:12.920 --> 00:45:18.198 Zaključaj ih u njihove odaje. 209 00:45:51.229 --> 00:45:58.307 Moramo zboriti. 210 00:46:07.625 --> 00:46:11.303 Reče da će Đulijano i Simoneta večito opstati na mojoj slici 211 00:46:12.240 --> 00:46:18.182 A evo malopre je spališe na lomači. Skrnave se leševi. 212 00:46:18.184 --> 00:46:25.900 Jakopa skidoše, obezglaviše, raščerečiše i delove mu nosaše po gradu. 213 00:46:26.939 --> 00:46:30.178 Moraš nešto učiniti. -Poručujem ti da oslikaš izdajnike 214 00:46:30.659 --> 00:46:36.657 na zidovima tamnice Bargelo. Da im sačuvamo sramotu od zaborava. 215 00:46:37.177 --> 00:46:46.930 Živalj te podržao pošto je tvoja vrlina nadvladala njihov strah od vojnika. 216 00:46:55.172 --> 00:47:03.209 Zar ti ova freska ništa ne znači? Tvoja porodica nas je 217 00:47:04.889 --> 00:47:12.860 tako dugo držala u ljubavi, miru i slozi. 218 00:47:14.450 --> 00:47:22.400 Budi vođa, Lorenco. Pokaži milost i zaustavi pokolj. 219 00:47:26.842 --> 00:47:32.840 Kapija je spuštena, odzvanjalo je Toskanom. 220 00:47:33.361 --> 00:47:38.718 Delovaše mudrije povući se. -Stiže li glas iz Firence? 221 00:47:39.960 --> 00:47:46.638 Lorenco je obesio nadbiskupa Salviatija i vaše bankare Frančeska i Jakopa Pacija 222 00:47:48.157 --> 00:47:50.636 sa zgrade vlade. 223 00:47:53.157 --> 00:47:55.636 Nismo smeli ovo da dopustimo. 224 00:47:58.634 --> 00:48:03.513 Nisam uspeo da ga zaustavim. A Kardinal Rijario? 225 00:48:04.712 --> 00:48:10.550 Drže ga kao taoca. 226 00:48:14.709 --> 00:48:21.308 Dovedi mi glasnika pred noge. 227 00:48:43.901 --> 00:48:49.820 Poživećeš. Ali bićeš prognan. 228 00:48:50.620 --> 00:48:55.299 I više nikad nećeš videti moju sestru i svoju ćerku. 229 00:48:55.459 --> 00:49:01.857 To je milostiv ustupak, Bjanka. -Pratiću muža u izgnanstvo. 230 00:49:02.815 --> 00:49:08.295 Majka nam je juče ostala bez jednog sina. Nećeš je lišiti ćerke i 231 00:49:08.934 --> 00:49:13.173 Ti bi razbijao porodicu! -Stani ili ću vas oboje podaviti. 232 00:49:14.934 --> 00:49:20.932 Zajedno smo u životu i smrti. -Neka, ja ću otići. 233 00:49:21.132 --> 00:49:26.250 Prihvatam milost. -Pratiću te. Bićemo složni do kraja! 234 00:49:31.489 --> 00:49:38.525 Krenite onda. Da vas nema posle sahrane. 235 00:50:59.385 --> 00:51:03.421 Mora se ići napred. 236 00:51:05.385 --> 00:51:06.421 Nisu Venera i Mars 237 00:51:06.542 --> 00:51:14.261 Ovo su drugi Venera i Mars, na plantaži narandži, međ’ cvećem, voćem i bojama. 238 00:51:15.900 --> 00:51:24.458 Nazvaću je “Proleće”. Iza smrti sledi preporod. 239 00:51:27.458 --> 00:51:31.458 Preuzeto sa www.titlovi.com 19674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.