All language subtitles for Ceddo (Ousmane Sembene, 1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,298 --> 00:03:02,080 "Intrusos" 2 00:04:26,661 --> 00:04:32,311 !Han secuestrado a la Princesa Yacine Dior! 3 00:06:14,969 --> 00:06:16,695 Aparte de los animales, 4 00:06:16,696 --> 00:06:19,628 s�lo los esclavos est�n atados. 5 00:06:19,629 --> 00:06:22,292 Y t� eres aqu� el �nico esclavo. 6 00:06:22,293 --> 00:06:26,297 �No sabes qui�n soy? 7 00:06:26,298 --> 00:06:29,384 Antes de que el sol se ponga, lamentar�s este hecho. 8 00:06:29,385 --> 00:06:32,085 - Fara Tine - S�. 9 00:06:32,086 --> 00:06:34,054 Dile a esta mujer que la hemos tra�do aqu�... 10 00:06:34,055 --> 00:06:36,548 para poner fin a la... 11 00:06:36,549 --> 00:06:38,599 la sumisi�n de la que... 12 00:06:38,600 --> 00:06:43,199 todos somos v�ctimas. 13 00:06:43,200 --> 00:06:45,700 No queremos hacernos musulmanes. 14 00:06:45,701 --> 00:06:49,401 Y rechazamos que nos obliguen a convertirnos. 15 00:06:50,020 --> 00:06:54,523 Es cuesti�n de su vida o de la m�a. �Esa es mi voluntad! 16 00:06:54,992 --> 00:06:57,644 Fara Tine,... rep�tele 17 00:06:57,645 --> 00:07:02,067 que su acto es posible para todos los hombres 18 00:07:02,068 --> 00:07:07,945 Y que sepa que si los hombres son diferentes, tambi�n las mujeres lo son. 19 00:07:08,880 --> 00:07:13,187 Fara, hazle saber que yo s�lo saldr� de aqu�... 20 00:07:13,188 --> 00:07:17,005 Subida a su espalda. 21 00:07:17,006 --> 00:07:22,421 o pasando por encima de su cad�ver. 22 00:07:22,539 --> 00:07:25,799 �Tal es mi voluntad! 23 00:07:25,800 --> 00:07:28,814 Mira esta cuerda. 24 00:07:29,438 --> 00:07:33,492 Si la cruzas te matar�. 25 00:08:20,304 --> 00:08:24,759 �Escuchad! 26 00:08:35,260 --> 00:08:37,672 El rey llama a todo el pueblo a la plaza. 27 00:08:37,673 --> 00:08:42,810 Todos tienen que estar presentes: hombres, mujeres y ni�os. 28 00:08:43,966 --> 00:08:47,669 El que no venga ser� castigado, 29 00:08:47,670 --> 00:08:49,904 y sus bienes ser�n confiscados. 30 00:08:49,905 --> 00:08:53,937 !Que se tenga por dicho! 31 00:08:54,772 --> 00:08:58,853 La Princesa Dior Yacine ha sido secuestrada. 32 00:08:58,954 --> 00:09:02,554 Todos est�is obligados a estar presentes. 33 00:09:03,855 --> 00:09:08,555 Por el consejo de nuestro Im�n cada Ceddo tiene que llevar un hato de le�a 34 00:09:08,556 --> 00:09:12,856 Los desobedientes ser�n castigados. 35 00:10:29,357 --> 00:10:33,557 Levad vuestros hatos. 36 00:10:35,258 --> 00:10:39,658 El rey y su s�quito llegan. 37 00:12:20,689 --> 00:12:25,099 Daali, tu pueblo escucha. 38 00:12:27,956 --> 00:12:31,962 Tu gobierno es aprobado por Al�. 39 00:12:33,243 --> 00:12:36,127 Los Ceddo que reh�sen... 40 00:12:36,128 --> 00:12:39,597 convertirse, est�n destinados a quemarse en el infierno. 41 00:12:39,598 --> 00:12:42,032 Esos ciudadanos, esclavos del trono, 42 00:12:42,033 --> 00:12:45,399 han osado llevarse... 43 00:12:45,400 --> 00:12:50,257 a Dior Yacine, 44 00:12:50,258 --> 00:12:52,339 tu hija mayor. 45 00:12:52,340 --> 00:12:54,652 Daali... 46 00:12:54,653 --> 00:12:58,875 no seas generoso. Te han desafiado abiertamente. 47 00:12:58,876 --> 00:13:03,521 Daali, m�ndalo... 48 00:13:06,219 --> 00:13:09,911 y la tierra quedar� hoy roja... 49 00:13:09,912 --> 00:13:12,560 con su sangre. 50 00:13:12,561 --> 00:13:13,770 - Jaraaf! - Tioub. 51 00:13:13,771 --> 00:13:19,184 Preg�ntale a Diogo por qu� hay un Totem. 52 00:13:24,919 --> 00:13:30,592 Diogo, el rey pregunta por el significado del Totem. 53 00:13:37,842 --> 00:13:40,810 - Jaraaf! - Tioub. 54 00:13:40,811 --> 00:13:43,423 Yo he liberado a Diogo de su carga. 55 00:13:43,424 --> 00:13:46,330 Es verdad, Tioub. Diogomay, 56 00:13:46,331 --> 00:13:50,669 el rey te libera de tu carga. 57 00:13:53,962 --> 00:13:58,243 Perm�teme liberarme a m� mismo. 58 00:13:59,481 --> 00:14:01,892 Hablo en nombre de los Ceddo. 59 00:14:01,893 --> 00:14:04,234 - Jaraaf! - S�. 60 00:14:04,235 --> 00:14:07,952 El Rey tiene raz�n. 61 00:14:08,003 --> 00:14:11,635 Sin haberme convertido, simplemente a causa de mi edad, 62 00:14:11,636 --> 00:14:15,650 �l me ha liberado de mi carga. 63 00:14:16,494 --> 00:14:19,137 - Jaraaf! - S�. 64 00:14:19,138 --> 00:14:24,027 Rep�tele al rey que este privilegio... 65 00:14:24,028 --> 00:14:28,055 reiterar� lo que he dicho. 66 00:14:28,056 --> 00:14:33,588 Jaraaf, dile al rey que rechazo este privilegio para m� solo... 67 00:14:35,890 --> 00:14:37,869 No tengo necesidad de su consideraci�n. 68 00:14:37,870 --> 00:14:39,191 Jaraaf! 69 00:14:39,192 --> 00:14:40,484 S�. 70 00:14:40,485 --> 00:14:45,814 El rey debe saber que... 71 00:14:46,659 --> 00:14:48,906 la semilla es la madre del baobab. 72 00:14:48,907 --> 00:14:51,088 �Irreverente! 73 00:14:51,089 --> 00:14:55,730 Padre, perm�tame degollarlo por esta insolencia. 74 00:14:56,143 --> 00:14:58,985 Biram, eres un pr�ncipe... 75 00:14:58,986 --> 00:15:01,628 y un pr�ncipe nunca puede matar a un representante. 76 00:15:01,629 --> 00:15:03,838 �Qui�n le ha hecho representante? 77 00:15:03,839 --> 00:15:06,748 Si t� eres noble, yo soy un representante. 78 00:15:06,749 --> 00:15:09,655 Diogo, deja que estas palabras... 79 00:15:09,656 --> 00:15:13,323 suenen en tus o�dos: 80 00:15:13,324 --> 00:15:18,456 que lo que el enfermo rechaza plazca a los muertos. 81 00:15:20,263 --> 00:15:26,255 Biram, crec� con tu padre, 82 00:15:26,540 --> 00:15:29,628 jugamos juntos 83 00:15:29,878 --> 00:15:34,613 y montamos en los mismos ponies. 84 00:15:38,038 --> 00:15:41,525 F�jate bien en el Totem. 85 00:15:43,360 --> 00:15:48,774 Tu deber consiste en rescatar a tu hermana. 86 00:15:48,775 --> 00:15:51,462 Jaraaf, 87 00:15:51,757 --> 00:15:55,150 que Biram vuelva a su sitio. 88 00:15:55,151 --> 00:16:00,431 Queremos saber el significado del Totem. 89 00:16:04,466 --> 00:16:09,011 Queremos poner fin a la iniquidad. 90 00:16:09,888 --> 00:16:14,942 Nuestros cultivos son nuestros. 91 00:16:14,943 --> 00:16:18,678 T� debes poner fin a los saqueos... 92 00:16:22,313 --> 00:16:27,908 como t� eres el rey, debes decretar que... 93 00:16:28,028 --> 00:16:31,007 no habr� m�s persecuci�n, 94 00:16:31,008 --> 00:16:35,263 ni m�s esclavitud. 95 00:16:38,371 --> 00:16:41,439 La obligaci�n de ser musulm�n ser� abolida... 96 00:16:41,440 --> 00:16:43,855 porque ninguna fe vale la vida de un hombre. 97 00:16:43,856 --> 00:16:48,591 Al� nos perdone! 98 00:16:49,140 --> 00:16:53,088 Esta opresi�n debe terminar hoy. 99 00:16:55,055 --> 00:16:58,935 Estas son las razones del Totem. 100 00:17:00,670 --> 00:17:04,652 En cuanto a tu hija, Yacine Dior... 101 00:17:04,967 --> 00:17:07,342 es su vida o la nuestra. 102 00:17:07,343 --> 00:17:10,928 �Ese es el significado del Totem! 103 00:17:19,204 --> 00:17:23,382 Amer, que te acepta, que se somete a ti... 104 00:17:24,362 --> 00:17:28,175 el salvaje, el temerario... 105 00:17:28,721 --> 00:17:32,365 el invencible. 106 00:17:32,787 --> 00:17:37,228 Este es un d�a diferente. 107 00:17:37,543 --> 00:17:42,021 Beeg Neeg... �recu�rdale! 108 00:18:06,243 --> 00:18:09,756 �Dale agua! 109 00:18:25,718 --> 00:18:30,310 �Qu� te dije, Tiz�n Ardiente? 110 00:18:30,311 --> 00:18:33,409 El sinmiedo, el indomable... 111 00:18:33,410 --> 00:18:36,286 �qu� deseas? 112 00:18:36,287 --> 00:18:39,723 �Afilar sus armas? 113 00:18:39,724 --> 00:18:43,760 Afilarlas en esta ni�a... ella es una esclava. 114 00:18:45,539 --> 00:18:49,050 �Se har� tu voluntad! 115 00:18:49,538 --> 00:18:53,981 Tienes el derecho de vida y muerte sobre ella. 116 00:18:54,261 --> 00:18:58,071 Mugis, el hijo del le�n 117 00:18:58,493 --> 00:19:01,962 Mugis, esperamos tu respuesta. 118 00:19:01,963 --> 00:19:05,463 Jaraaf, dile a Demba Guerra... 119 00:19:05,464 --> 00:19:09,329 que ning�n agua es lo bastante dulce para refrescarme... 120 00:19:09,330 --> 00:19:14,203 a menos que la sirva Dior Yacine. 121 00:19:15,343 --> 00:19:19,473 Ella est� prometida conmigo. 122 00:19:19,474 --> 00:19:23,736 Yo acept� las condiciones de la dote. 123 00:19:23,737 --> 00:19:27,929 Esclavizando a este pueblo, y cambi�ndoles por armas... 124 00:19:27,930 --> 00:19:31,811 al hombre de las orejas rojas. 125 00:19:33,482 --> 00:19:36,713 Cuando me enter� del secuestro de Dior, 126 00:19:36,714 --> 00:19:40,852 dej� todos mis asuntos y corr� hasta aqu�. 127 00:19:41,146 --> 00:19:45,347 Por el cintur�n de mi padre, voy a rescatar a Dior. 128 00:19:45,574 --> 00:19:49,277 Nos vamos a casar hoy. 129 00:19:49,278 --> 00:19:50,959 - Jaraaf! - S�. 130 00:19:50,960 --> 00:19:55,484 Fall, t� eres la semilla de las dinast�as. �Habla! 131 00:19:55,485 --> 00:20:00,540 Hazle saber a Saxewar que, por mi vida, Dior no ser� su esposa. 132 00:20:00,541 --> 00:20:03,051 Dior es leg�timamente m�a. 133 00:20:03,052 --> 00:20:04,768 No est�s diciendo la verdad, Fall. 134 00:20:04,769 --> 00:20:08,931 - Soy el sobrino del rey. - Eso es cierto. 135 00:20:08,932 --> 00:20:12,169 Dior es la hija de mi t�o, 136 00:20:12,170 --> 00:20:14,945 yo soy el sobrino del rey, 137 00:20:14,946 --> 00:20:18,050 y nunca he renunciado a mi derecho a casarme con ella. 138 00:20:18,051 --> 00:20:21,487 Nadie puede testificar lo contrario. 139 00:20:21,488 --> 00:20:24,644 T�o... 140 00:20:25,453 --> 00:20:27,337 Perm�teme combatir a los Ceddo. 141 00:20:27,338 --> 00:20:32,139 Juro que traer� de vuelta a Dior. 142 00:20:39,034 --> 00:20:42,944 Madior Fatim Fall... 143 00:20:43,659 --> 00:20:47,522 cuando un lagarto se burla de un pavo, se asegura de que hay un �rbol cerca. 144 00:20:47,523 --> 00:20:49,836 Saxewar... 145 00:20:49,837 --> 00:20:52,676 debes saber que... 146 00:20:52,677 --> 00:20:56,969 el viento que derriba al baobab, dobla s�lo el tallo del trigo. 147 00:20:56,970 --> 00:21:02,756 Te lo dir� una vez m�s: Dior, en mi cama o en mi tumba. 148 00:21:02,757 --> 00:21:04,966 Puesto que soy el heredero, 149 00:21:04,967 --> 00:21:08,998 puesto que Dior es leg�timamente m�a. 150 00:21:08,999 --> 00:21:13,888 No.. no... ya no es as�. 151 00:21:13,889 --> 00:21:16,335 Sois pr�ncipes. 152 00:21:16,336 --> 00:21:18,181 No se separa a dos toros que se embisten. 153 00:21:18,182 --> 00:21:19,764 Tioub, habla. Te escuchamos. 154 00:21:19,765 --> 00:21:22,354 Jaraaf... 155 00:21:22,382 --> 00:21:26,146 La pura verdad. 156 00:21:26,147 --> 00:21:30,014 La madre de Madior es la primog�nita de mi padre... 157 00:21:30,015 --> 00:21:30,938 �Verdad! 158 00:21:30,939 --> 00:21:32,620 Si la madre de Madior... 159 00:21:32,621 --> 00:21:35,230 fuera un hombre, estar�a en el trono. 160 00:21:35,231 --> 00:21:40,887 Tioub, t� nos das a la vez la verdad dulce y la amarga. 161 00:21:42,337 --> 00:21:46,205 Madior, yo soy tu primo hermano, 162 00:21:46,206 --> 00:21:50,200 T� heredar�s mis pertenencias. 163 00:21:50,201 --> 00:21:53,836 Tu boda con Dior, yo la consiento,... 164 00:21:53,837 --> 00:21:57,701 pero en cuanto a qui�n se queda con el trono, a eso me opongo. 165 00:21:57,702 --> 00:22:01,864 No... no, nosotros somos musulmanes. 166 00:22:01,865 --> 00:22:05,640 El Islam proh�be el matriarcado. 167 00:22:06,005 --> 00:22:09,870 Por lo tanto, debes dejar de porfiar por el trono. 168 00:22:09,871 --> 00:22:15,089 Biram, hicimos la iniciaci�n juntos... 169 00:22:15,090 --> 00:22:18,938 desde entonces nada ha hecho da�o a nuestra relaci�n, 170 00:22:19,190 --> 00:22:21,894 pero lo que has dicho est� cargado de consecuencias. 171 00:22:21,895 --> 00:22:24,475 �De d�nde sacas esas ideas? 172 00:22:24,476 --> 00:22:27,578 De un santo entre los hombres, el Im�n... 173 00:22:27,579 --> 00:22:30,456 que nos ense�a el Cor�n. 174 00:22:30,457 --> 00:22:34,284 �Inf�rmate! 175 00:22:34,285 --> 00:22:38,084 Eso es lo que voy a hacer, Jaraaf. 176 00:22:38,085 --> 00:22:42,064 Es al Im�n a quien yo me dirijo. 177 00:22:42,218 --> 00:22:47,185 �Un sobrino es todav�a el heredero de su t�o? 178 00:22:50,081 --> 00:22:54,537 A partir de ahora, conforme a la ley musulmuna 179 00:22:54,538 --> 00:22:58,736 el beneficiario es el hijo leg�timo. 180 00:22:58,737 --> 00:23:04,716 Tal es la ordenanza de la Shar�a... 181 00:23:04,717 --> 00:23:07,921 recomendada por el profeta. 182 00:23:07,922 --> 00:23:12,448 Todos los musulmanes deben conformarse a la misma. 183 00:23:14,433 --> 00:23:18,458 T�, Madior, no eres una excepci�n... 184 00:23:18,459 --> 00:23:22,147 a esta regla. 185 00:23:24,111 --> 00:23:27,248 Im�n, yo no suscribo eso. 186 00:23:27,249 --> 00:23:30,586 ni hoy, ni ma�ana. 187 00:23:30,587 --> 00:23:33,793 �No sabes que mi t�o... 188 00:23:33,794 --> 00:23:37,497 no hered� ese trono de su padre, sino de su t�o? 189 00:23:37,498 --> 00:23:39,976 �l ocupa este trono conforme a nuestra forma de vida 190 00:23:39,977 --> 00:23:44,051 Su reino existe s�lo porque este pueblo le sirve. 191 00:23:44,966 --> 00:23:50,803 Esa vieja pr�ctica ha de olvidarse... 192 00:23:52,589 --> 00:23:56,791 el Islam la proh�be formalmente. 193 00:23:56,792 --> 00:24:01,658 Adem�s, en ese momento Demba Guerra no era musulm�n. 194 00:24:02,933 --> 00:24:06,768 Y el Islam no era conocido en este pa�s. 195 00:24:06,769 --> 00:24:11,270 Les advierto que cualquiera que... 196 00:24:12,023 --> 00:24:15,998 intente resucitar esa idolatr�a, 197 00:24:16,348 --> 00:24:18,265 se las tendr� que ver conmigo. 198 00:24:18,266 --> 00:24:21,748 Yo no estoy aqu� s�lo por el Islam. 199 00:24:26,850 --> 00:24:32,469 Jaraaf, me dirijo a mi t�o. 200 00:24:32,470 --> 00:24:38,299 �Soy el heredero legal? 201 00:24:38,415 --> 00:24:42,133 - Jaraaf! - Tioub. 202 00:24:45,296 --> 00:24:47,568 Somos musulmanes... 203 00:24:47,569 --> 00:24:51,614 las leyes del Islam nos gobiernan. 204 00:24:53,352 --> 00:24:56,426 �Al� sea alabado! 205 00:24:59,267 --> 00:25:03,740 T�o, somos de la misma carne... 206 00:25:04,190 --> 00:25:09,521 T� mamaste del mismo pecho que mi madre, 207 00:25:10,036 --> 00:25:15,027 la misma sangre corre por nuestras venas. 208 00:25:16,746 --> 00:25:20,047 T� me prefieres a tu hijo, 209 00:25:20,048 --> 00:25:24,394 t� eres ahora el primero en violar nuestra relaci�n. 210 00:25:24,642 --> 00:25:27,647 Ninguno de nuestros antepasados ha hecho lo que t� haces ahora. 211 00:25:27,648 --> 00:25:31,530 No se impide que aparezca la cosa tapando la sombra. 212 00:25:31,531 --> 00:25:34,880 - Leyti! - S�. 213 00:25:37,215 --> 00:25:41,147 Cambia a esta chica por vino. 214 00:26:07,596 --> 00:26:12,204 Eh, t�... �Estoy hablando contigo! 215 00:26:12,639 --> 00:26:15,621 Lo que has dicho no es cierto 216 00:26:15,622 --> 00:26:18,827 Una mentira, cuando has dicho que un sobrino no es heredero de su t�o. 217 00:26:18,828 --> 00:26:23,115 Mientes hoy. Y ma�ana tambi�n. 218 00:26:23,950 --> 00:26:27,549 Tu cruzada religiosa debe parar aqu�, 219 00:26:27,550 --> 00:26:32,782 estar�as loco si vinieras a mi tierra. 220 00:26:36,504 --> 00:26:42,313 Yo te har� entender, que un d�a, con mis disc�pulos,... 221 00:26:42,814 --> 00:26:46,719 vencer� una batalla. Y todo aquel... 222 00:26:46,720 --> 00:26:50,568 que se oponga al Islam, morir�. 223 00:26:53,254 --> 00:26:57,069 Una vez muerto, se le dejar� insepulto. 224 00:27:00,292 --> 00:27:05,062 Te esperar� con impaciencia. 225 00:27:08,418 --> 00:27:11,823 Si quieres una prueba, preg�ntale a �ste. 226 00:27:11,824 --> 00:27:15,225 Los huesos de sus iguales se asan al sol, 227 00:27:15,226 --> 00:27:20,161 sus cr�neos est�n en mis fetiches. 228 00:27:26,659 --> 00:27:30,705 Nadie va a convertirme. 229 00:27:41,725 --> 00:27:44,086 �Echa! 230 00:28:22,464 --> 00:28:24,708 - Jaraaf! - S�. 231 00:28:24,709 --> 00:28:27,847 Dile a mi t�o 232 00:28:27,848 --> 00:28:29,964 que de hoy en adelante... 233 00:28:29,965 --> 00:28:33,912 ya nada nos une. 234 00:28:36,704 --> 00:28:42,002 Dile al Im�n que renuncio a su religi�n. 235 00:28:59,534 --> 00:29:02,353 �Por los cielos! 236 00:29:03,964 --> 00:29:05,909 Madior, si no fuera por tu cuna... 237 00:29:05,910 --> 00:29:09,940 te har�a dar de palos, te vender�a para.. 238 00:29:09,941 --> 00:29:14,434 comprar p�lvora para mis armas. 239 00:29:14,435 --> 00:29:17,802 Biram, al que est� arrodillado es m�s f�cil derribarle. 240 00:29:17,803 --> 00:29:21,237 Tocar y no o�r nada es m�s suave que el aceite. 241 00:29:21,238 --> 00:29:24,757 - Jaraaf! - Tioub. 242 00:29:25,042 --> 00:29:29,236 Biram combatir� a los Ceddo. 243 00:29:29,237 --> 00:29:34,305 Cada uno de los adversarios... 244 00:29:35,219 --> 00:29:39,923 disparar� dos veces. 245 00:29:40,867 --> 00:29:45,359 Que los porteadores dejen sus cargas. 246 00:29:45,360 --> 00:29:47,008 Los hatos de palos servir�n... 247 00:29:47,009 --> 00:29:51,769 para alumbrar esta noche a los disc�pulos del Im�n. 248 00:29:51,770 --> 00:29:53,816 Diogomay, 249 00:29:53,817 --> 00:29:56,362 �me oyes? 250 00:29:56,363 --> 00:29:59,648 �Esa es mi voluntad! 251 00:30:39,218 --> 00:30:42,005 �Seguidme! 252 00:30:42,285 --> 00:30:45,104 �Seguidme! 253 00:32:11,630 --> 00:32:16,552 El sinmiedo, el valiente, 254 00:32:16,553 --> 00:32:19,659 digno hijo de su padre. 255 00:32:19,660 --> 00:32:24,170 El leoncito ha crecido. 256 00:32:24,483 --> 00:32:28,085 El invencible hijo del gran le�n,... 257 00:32:28,086 --> 00:32:32,758 heredero al trono, protector de Dior... 258 00:32:32,976 --> 00:32:37,899 Pueblo noble, admira, respeta... 259 00:32:37,900 --> 00:32:41,265 al le�n, al invencible... 260 00:32:41,266 --> 00:32:44,835 al Real Biram... 261 00:32:44,836 --> 00:32:48,980 al �guila real. 262 00:32:48,999 --> 00:32:52,403 Padre, �te lo agradezco! 263 00:32:52,404 --> 00:32:55,838 Te alabo por haberme elegido a m�... 264 00:32:55,839 --> 00:32:59,737 por corregir este insulto. 265 00:32:59,738 --> 00:33:02,315 Juro por Al�... 266 00:33:02,316 --> 00:33:07,284 que traer� de vuelta a Dior. �He hablado! 267 00:33:27,291 --> 00:33:32,228 Est�s bajo la protecci�n de Al�, sales en una Jihad. 268 00:33:33,832 --> 00:33:37,829 Volver�s victorioso, Al� te protege. 269 00:33:37,830 --> 00:33:40,690 �Sin duda! 270 00:33:56,698 --> 00:34:01,158 Biram, en nombre de nuestra hermandad... 271 00:34:01,159 --> 00:34:04,526 Perm�teme ir a rescatar a Dior. 272 00:34:04,527 --> 00:34:09,898 Te dar� cien esclavos j�venes y otras tantas cabezas de ganado. 273 00:34:10,269 --> 00:34:14,274 Saxewar, d�jame matarle. 274 00:34:14,275 --> 00:34:18,330 y vendr�s a tomar a la que ser� tu esposa. 275 00:34:59,541 --> 00:35:01,752 Llegan algunos hombres armados. 276 00:35:01,753 --> 00:35:04,726 Reconozco a uno de ellos, es Biram. 277 00:35:04,727 --> 00:35:08,062 El Totem le precede, ha bajado de su caballo. 278 00:35:08,063 --> 00:35:10,850 Se acerca... 279 00:36:02,778 --> 00:36:04,695 Biram Ngone! 280 00:36:04,696 --> 00:36:07,914 No estoy muerto. 281 00:36:36,315 --> 00:36:40,263 Pueden venir a coger el cuerpo. 282 00:37:29,246 --> 00:37:32,197 �Madior se acerca! 283 00:38:00,667 --> 00:38:03,518 Madior, inf�rmanos. 284 00:38:04,500 --> 00:38:09,471 Los muertos no tienen ambici�n, la tierra es la reina de los lechos. 285 00:42:29,847 --> 00:42:31,858 Vienen algunos hombres m�s. 286 00:42:31,859 --> 00:42:34,402 La mirada del jinete me ciega. 287 00:42:34,403 --> 00:42:39,202 sus ojos ardientes son como el sol. 288 00:42:39,755 --> 00:42:44,232 Puedo ver el Totem. Es Saxewar. 289 00:43:52,544 --> 00:43:57,055 Dior, el desgraciado est� muerto. 290 00:43:57,070 --> 00:44:01,872 Antes de abandonar este lugar, me gustar�a velar su cad�ver. 291 00:44:20,264 --> 00:44:21,951 Mis ojos... 292 00:44:21,952 --> 00:44:22,769 �Mis ojos queman! 293 00:44:22,770 --> 00:44:24,286 Dior, Dior, �mi fusil! 294 00:44:24,287 --> 00:44:27,568 Dior, �dame mi fusil! 295 00:44:28,953 --> 00:44:33,498 Me has perdido, desgraciado. 296 00:48:09,791 --> 00:48:13,701 Cava aqu�. 297 00:48:14,088 --> 00:48:18,473 Estas son las medidas de Biram. 298 00:48:23,276 --> 00:48:28,109 El mercader de huesos no hace fortuna en el otro mundo. 299 00:48:30,840 --> 00:48:34,442 �Por qu� no podemos poner dos cad�veres en una tumba? 300 00:48:34,443 --> 00:48:38,568 Estar mal tumbado para siempre no es problema para un cad�ver. 301 00:48:38,569 --> 00:48:42,672 Es la pura verdad. 302 00:48:42,673 --> 00:48:45,513 Cava otra tumba para un amante muerto. 303 00:48:45,514 --> 00:48:48,491 Yo le dije a Saxewar esta ma�ana: 304 00:48:49,214 --> 00:48:54,090 el viento que derriba al baobab, s�lo dobla el tallo de trigo. 305 00:50:07,287 --> 00:50:08,673 �Callad! 306 00:50:08,674 --> 00:50:13,479 �No v�is que era un pagano? �Mirad estas trenzas! 307 00:50:16,001 --> 00:50:19,097 �Sacad su cuerpo del pueblo! 308 00:56:35,269 --> 00:56:38,644 Este Consejo tiene el deber, bajo la protecci�n de Al�... 309 00:56:38,645 --> 00:56:42,922 y por el deseo de nuestro rey, 310 00:56:43,005 --> 00:56:48,126 de encontrar una soluci�n a las veleidades de los Ceddo. 311 00:56:48,127 --> 00:56:53,295 Se rebelan contra la autoridad. 312 00:56:53,745 --> 00:56:57,942 Han matado a Biram, el heredero, 313 00:56:57,943 --> 00:57:02,104 y luego a Saxewar, el valiente. 314 00:57:02,105 --> 00:57:06,065 Tienen a Dior Yacine como reh�n. 315 00:57:06,066 --> 00:57:09,177 El Consejo debe sugerirle una soluci�n al rey. 316 00:57:09,178 --> 00:57:12,643 Si cedemos a los deseos de los Ceddo, 317 00:57:12,644 --> 00:57:17,068 nos convertiremos en sus esclavos... 318 00:57:17,069 --> 00:57:19,578 y eso ser�a una humillaci�n. 319 00:57:19,579 --> 00:57:23,908 Debemos evitar llegar a eso. 320 00:57:23,909 --> 00:57:28,288 Su insubordinaci�n es patente. 321 00:57:33,061 --> 00:57:36,827 Daali, los Ceddo piden ser recibidos. 322 00:57:36,828 --> 00:57:38,481 Que vengan 323 00:57:38,482 --> 00:57:41,206 Que entren. 324 00:57:57,213 --> 00:58:01,460 Tioub, te saludamos. 325 00:58:01,576 --> 00:58:05,159 Nuestros respetos al Consejo. 326 00:58:05,905 --> 00:58:08,416 Beeg Neeg... 327 00:58:08,417 --> 00:58:10,166 transmite nuestro p�same. 328 00:58:10,167 --> 00:58:14,477 S�lo la concordia gu�a nuestros pasos. 329 00:58:16,212 --> 00:58:18,590 Beeg Neeg... 330 00:58:18,591 --> 00:58:20,837 haz saber al rey... 331 00:58:20,838 --> 00:58:24,901 que somos muy viejos. 332 00:58:24,902 --> 00:58:29,095 Desde mucho antes que �l sucediera a su t�o en el trono, 333 00:58:29,096 --> 00:58:34,195 nuestro pa�s nunca hab�a conocido una divisi�n como la de hoy. 334 00:58:34,681 --> 00:58:37,058 La gente protesta. 335 00:58:37,059 --> 00:58:42,095 El pa�s est� dividido en dos. 336 00:58:43,039 --> 00:58:48,210 Dos cad�veres yacen en los campos. 337 00:58:49,054 --> 00:58:53,810 Y no he omitido a Dior Yacine, 338 00:58:53,811 --> 00:58:56,721 que est� retenida como reh�n. 339 00:58:56,722 --> 00:59:01,064 Su supervivencia no es segura. 340 00:59:04,418 --> 00:59:07,125 Vuestro Im�n aqu� presente predica... 341 00:59:07,126 --> 00:59:10,800 que una vez muertos, ir�is al para�so 342 00:59:10,801 --> 00:59:14,874 y que nosotros iremos al infierno. 343 00:59:16,974 --> 00:59:18,032 Jaraaf! 344 00:59:18,033 --> 00:59:20,523 S�. 345 00:59:25,631 --> 00:59:30,371 �Vale una religi�n la vida de un hombre? 346 00:59:34,817 --> 00:59:36,563 Mi respuesta es... �no! 347 00:59:36,564 --> 00:59:40,511 �Que Al� te perdone! 348 00:59:42,579 --> 00:59:45,996 Exigimos que paren... 349 00:59:46,483 --> 00:59:50,789 las persecuciones religiosas. 350 00:59:51,931 --> 00:59:56,486 No creemos en vuestro Al�, que nos dejen nuestras propias creencias. 351 00:59:56,487 --> 00:59:58,438 - Beeg Neeg! - S�. 352 00:59:58,439 --> 01:00:04,066 Voy a a�adir que no se puede ni se debe tomar ninguna decisi�n sin nosotros. 353 01:00:04,748 --> 01:00:08,449 Hemos dado nuestro consentimiento... 354 01:00:08,450 --> 01:00:12,381 para la coronaci�n de Demba Guerra. 355 01:00:12,382 --> 01:00:15,849 Nosotros somos todav�a representantes. 356 01:00:15,850 --> 01:00:20,552 En cuanto a vuestro Al�, sea quien sea, �Guardadlo! 357 01:00:29,661 --> 01:00:34,438 Vuestras palabras son las de los imp�os. 358 01:00:34,717 --> 01:00:38,780 Estos hombres que v�is han matado a Biram... 359 01:00:38,781 --> 01:00:42,826 musulm�n e hijo de musulm�n. 360 01:00:43,374 --> 01:00:46,806 Por ese solo hecho merecen la muerte. 361 01:00:46,807 --> 01:00:50,540 Este hecho nos obliga, como musulmanes, 362 01:00:50,541 --> 01:00:54,300 a perseguirles, 363 01:00:54,301 --> 01:00:58,536 a combatirles, 364 01:00:58,537 --> 01:01:02,535 y reducirlos a la nada, 365 01:01:02,536 --> 01:01:08,193 para que reine el orden divino. 366 01:01:08,679 --> 01:01:13,767 Yo, que soy vuestro Im�n, tengo el deber de ense�aros... 367 01:01:13,768 --> 01:01:16,805 los dogmas y preceptos del Islam, 368 01:01:16,806 --> 01:01:19,353 escritos en la hermosa lengua... 369 01:01:19,354 --> 01:01:23,700 del profeta Mahoma. 370 01:01:26,322 --> 01:01:29,132 En una asamblea de musulmanes... 371 01:01:29,133 --> 01:01:32,866 no hay lugar para un infiel. 372 01:01:32,867 --> 01:01:37,525 Un infiel no puede hablar. 373 01:01:37,526 --> 01:01:42,083 El poder musulm�n es un don de Al�. 374 01:01:42,084 --> 01:01:47,541 La vida de estos hombres no vale siquiera un pedazo de esti�rcol. 375 01:01:50,148 --> 01:01:54,937 Est� mandado que a esos hombres no se les dirija m�s la palabra... 376 01:01:54,938 --> 01:01:59,939 y que no se les d� agua para sus pozos. 377 01:02:00,590 --> 01:02:02,900 - Babakar! - Maestro. 378 01:02:02,901 --> 01:02:07,542 Que salgan esos malditos antes de que abra los ojos. 379 01:02:08,784 --> 01:02:13,554 Rey, quien lleva un pantal�n con grasa no entra en calor. 380 01:02:23,616 --> 01:02:26,392 Los malditos se han ido, Maestro. 381 01:02:26,393 --> 01:02:30,028 Al� sea alabado! 382 01:02:35,810 --> 01:02:36,963 Im�n, 383 01:02:36,964 --> 01:02:39,972 tu sobrepasas tus funciones. 384 01:02:39,973 --> 01:02:45,356 Aparte de presidir las oraciones, no tienes el poder de decidir. 385 01:02:45,357 --> 01:02:50,392 Como esta es una asamblea de creyentes, tengo derecho a hablar. 386 01:02:53,618 --> 01:02:56,655 Daali, nadie te discute. 387 01:02:56,656 --> 01:03:01,150 El Im�n no hace m�s que advertirnos... 388 01:03:01,151 --> 01:03:05,215 del peligro que nos amenaza. 389 01:03:05,216 --> 01:03:09,608 Yo, Laaman, doy fe de las palabras del Teigne. 390 01:03:09,609 --> 01:03:14,069 Los Ceddo conjuran contra tu autoridad. 391 01:03:14,070 --> 01:03:17,934 Se rebelan contra ti. 392 01:03:17,935 --> 01:03:23,170 Han matado a tu hijo mayor, tu heredero. 393 01:03:23,288 --> 01:03:28,423 Tienen a tu hija como reh�n. Estos hechos prueban su rebeli�n. 394 01:03:28,575 --> 01:03:32,802 El Im�n quiere ayudarnos a evitar la desgracia. 395 01:03:32,803 --> 01:03:37,342 Eso es contrario a la verdad. 396 01:03:38,157 --> 01:03:40,632 �T�, Laaman, est�s mintiendo! 397 01:03:40,633 --> 01:03:44,760 Laaman, no est�s diciendo la verdad. 398 01:03:44,761 --> 01:03:47,339 Es ese hombre quien es un peligro. 399 01:03:47,340 --> 01:03:51,073 �De d�nde vino? 400 01:03:51,074 --> 01:03:53,719 �Qui�n es? 401 01:03:53,720 --> 01:03:58,133 �Qui�n conoce a su Al�? 402 01:03:58,609 --> 01:04:03,496 �Es Al� mejor que nuestros fetiches? 403 01:04:03,497 --> 01:04:06,769 El gusano est� en la fruta, t�o. 404 01:04:06,770 --> 01:04:10,035 �l ejerce m�s autoridad que t� 405 01:04:10,036 --> 01:04:14,386 �l es la desgracia. 406 01:04:16,748 --> 01:04:20,182 Madior Fatim Fall, 407 01:04:20,183 --> 01:04:23,189 tu sangre te eleva a la categor�a de tu rango... 408 01:04:23,190 --> 01:04:26,458 pero tu lengua te excluye de �l. 409 01:04:26,459 --> 01:04:29,067 Jaraaf... 410 01:04:29,068 --> 01:04:31,383 Teigne... 411 01:04:31,384 --> 01:04:34,489 Beeg Neeg... Laaman... 412 01:04:34,490 --> 01:04:39,246 todos son t�tulos que el rey da a quien le place. 413 01:04:39,247 --> 01:04:43,657 No se olvide que por mis venas corre sangre real. 414 01:04:44,368 --> 01:04:49,027 T� no mereces tu rango de sobrino, sino que mereces la muerte. 415 01:04:49,028 --> 01:04:50,811 - Jaraaf! - S�. 416 01:04:50,812 --> 01:04:55,500 Cuando los cuernos salieron, la cabeza ya estaba all�. 417 01:04:55,501 --> 01:04:59,763 Todos sab�is por qu� no quiero levantar el Totem... 418 01:04:59,764 --> 01:05:02,210 y me niego a cogerlo. 419 01:05:02,211 --> 01:05:03,596 �He ah� el Totem! 420 01:05:03,597 --> 01:05:05,580 Madior, t� renuncias. 421 01:05:05,581 --> 01:05:08,269 T�o... 422 01:05:08,323 --> 01:05:11,295 T� ten�as autoridad sobre m�... 423 01:05:11,296 --> 01:05:15,028 bajo la condici�n de respetar nuestros usos. 424 01:05:15,029 --> 01:05:17,970 Podr�as haberme vendido, 425 01:05:17,971 --> 01:05:20,310 cambiado, 426 01:05:20,311 --> 01:05:22,595 matado, 427 01:05:22,596 --> 01:05:26,905 sin que nadie hubiera podido decir ni palabra. 428 01:05:27,886 --> 01:05:30,061 Ante todo el pueblo... 429 01:05:30,062 --> 01:05:34,523 me has desautorizado y has roto nuestra uni�n. 430 01:05:34,524 --> 01:05:39,113 M�s a�n, tu hija mayor, Dior, 431 01:05:39,114 --> 01:05:42,518 mi leg�tima esposa seg�n nuestros usos, 432 01:05:42,519 --> 01:05:44,734 me has negado su mano... 433 01:05:44,735 --> 01:05:49,967 para d�rsela a Saxewar, un extra�o a nuestra familia. 434 01:05:49,968 --> 01:05:52,331 Tus dos protegidos blancos... 435 01:05:52,332 --> 01:05:56,393 han sido puestos en la puerta por los fieles del Im�n. 436 01:05:56,394 --> 01:05:57,815 T�o, 437 01:05:57,816 --> 01:06:02,324 Tu trono est� corrompido. 438 01:06:03,929 --> 01:06:07,907 Tu eres un �rbol de palma... 439 01:06:08,159 --> 01:06:10,829 que no da sombra a sus ra�ces. 440 01:06:10,830 --> 01:06:15,831 Cuando una hiena devora una cabra... 441 01:06:16,718 --> 01:06:20,664 su piel no sirve para nada. 442 01:06:28,601 --> 01:06:32,705 Demba Guerra, Babakar presidir� tu plegaria. 443 01:06:32,706 --> 01:06:36,058 Es el Minuto Santo. 444 01:06:39,959 --> 01:06:42,419 Im�n. 445 01:06:42,420 --> 01:06:47,520 He observado que t� nunca dices "rey", 446 01:06:49,490 --> 01:06:52,841 y no s� por qu�. 447 01:06:52,862 --> 01:06:54,412 �Rey? 448 01:06:54,413 --> 01:06:58,178 No hay m�s rey que Al� �No lo sabes? 449 01:06:58,179 --> 01:07:01,880 El creador del cielo y de la tierra,... 450 01:07:01,881 --> 01:07:05,628 tu creador y el m�o, 451 01:07:05,749 --> 01:07:10,106 y yo s�lo vivo para �l. 452 01:07:10,107 --> 01:07:14,955 Creyentes, �seguidme! 453 01:07:40,274 --> 01:07:44,700 La dinast�a Tioub ya no tiene un heredero var�n. 454 01:07:44,701 --> 01:07:50,158 Dior es la �nica heredera. 455 01:07:50,184 --> 01:07:52,662 �Qu� debemos hacer? 456 01:07:52,663 --> 01:07:58,047 Una mujer en el trono, eso es inconcebible. 457 01:07:58,048 --> 01:08:02,756 Eso no ocurrir� hoy ni ma�ana. 458 01:08:02,840 --> 01:08:07,899 Esto es lo que hay que hacer: que el Im�n se case con Dior. 459 01:08:09,679 --> 01:08:12,818 Esta uni�n consolidar� la posici�n del Im�n... 460 01:08:12,819 --> 01:08:17,939 y cuando el Im�n suba al trono, nadie tendr� nada que decir. 461 01:08:17,940 --> 01:08:21,011 Que Al� cumpla vuestros deseos. 462 01:08:21,012 --> 01:08:23,851 Vuestras intenciones son loables. 463 01:08:23,852 --> 01:08:29,179 pero Demba Guerra a�n vive, y Dior es reh�n. 464 01:08:29,369 --> 01:08:32,145 �Qu� podemos hacer en esta situaci�n? 465 01:08:32,146 --> 01:08:36,107 �Queremos ser esclavos? 466 01:08:36,108 --> 01:08:38,424 No.. No... 467 01:08:38,425 --> 01:08:43,675 �Seremos tan tontos como para convertirnos en esclavos de los Ceddo? 468 01:08:43,676 --> 01:08:48,765 Se quedar�n con nuestros bienes y nos oprimir�n. 469 01:08:48,766 --> 01:08:53,292 Demba Guerra ha envejecido... 470 01:08:53,293 --> 01:08:57,188 Tenemos que aceptar el Islam preservando nuestras costumbres. 471 01:08:57,189 --> 01:09:02,390 Trabajar para garantizar nuestras prerrogativas. 472 01:09:08,556 --> 01:09:12,932 La subestimaci�n es la madre de la decepci�n. 473 01:09:16,750 --> 01:09:21,592 Una comunidad sin gu�a es como un cuerpo sin cabeza. 474 01:10:07,963 --> 01:10:12,354 Se ha confirmado que en el Consejo... 475 01:10:12,355 --> 01:10:15,294 ya no tenemos asiento ni derecho a hablar. 476 01:10:15,295 --> 01:10:20,451 El Im�n nos ha expulsado en presencia de Demba Guerra. 477 01:10:20,452 --> 01:10:22,367 Tan lejos como mi memoria llega... 478 01:10:22,368 --> 01:10:28,024 nunca ha habido un Consejo sin nosotros... 479 01:10:29,241 --> 01:10:34,473 �Esta expulsi�n es una afrenta! 480 01:10:35,286 --> 01:10:37,763 No nos queda m�s remedio... 481 01:10:37,764 --> 01:10:42,503 que dividir al pa�s en dos, 482 01:10:43,880 --> 01:10:48,733 reforzar nuestro propio campo, o de lo contrario... 483 01:10:48,734 --> 01:10:53,161 exiliarnos o convertirnos. 484 01:10:53,162 --> 01:10:56,432 �No os hab�is fijado en que los seguidores del Im�n est�n armados? 485 01:10:56,433 --> 01:10:58,613 �Por qu�? 486 01:10:58,614 --> 01:11:01,122 Sus intenciones son tan evidentes... 487 01:11:01,123 --> 01:11:03,865 Hasta demasiado, incluso. 488 01:11:03,866 --> 01:11:08,179 Tenemos que decidir nosotros. 489 01:11:08,923 --> 01:11:12,225 El ojo no ve lo que le entra dentro. 490 01:11:12,226 --> 01:11:16,569 El Im�n ha armado a sus disc�pulos, es cierto. 491 01:11:16,983 --> 01:11:22,224 Para ponernos a sus pies, de grado o por la fuerza, 492 01:11:23,525 --> 01:11:25,805 y dominarnos. 493 01:11:25,806 --> 01:11:29,868 Los disc�pulos que �l educa hoy... 494 01:11:29,869 --> 01:11:34,438 ir�n ma�ana de pueblo en pueblo, 495 01:11:34,694 --> 01:11:37,897 para esclavizar a otros Ceddo. 496 01:11:37,898 --> 01:11:39,812 Verdad. 497 01:11:39,813 --> 01:11:41,960 S�lo hay una alternativa. 498 01:11:41,961 --> 01:11:44,551 �Cu�l? 499 01:11:45,035 --> 01:11:48,136 Uno: aceptar la conversi�n... 500 01:11:48,137 --> 01:11:52,878 y que el Im�n te ponga bajo su manto. 501 01:11:53,725 --> 01:11:57,391 Y dos: armarnos... 502 01:11:57,392 --> 01:12:02,921 y enfrentarnos a muerte. 503 01:12:04,594 --> 01:12:06,078 Es evidente. 504 01:12:06,079 --> 01:12:08,794 - Farba Diogomay! - S�. 505 01:12:08,795 --> 01:12:13,548 No tenemos esclavos para cambiarlos por fusiles... 506 01:12:13,549 --> 01:12:16,224 ni por p�lvora. 507 01:12:16,225 --> 01:12:19,974 �Qu� soluci�n adoptamos? 508 01:12:20,882 --> 01:12:23,559 Sabemos la soluci�n. 509 01:12:23,560 --> 01:12:26,101 �Cu�l es? 510 01:12:26,102 --> 01:12:31,892 El blanco que nos vende el alcohol... 511 01:12:33,438 --> 01:12:36,509 a cambio de una persona,... 512 01:12:36,510 --> 01:12:42,270 hombre o mujer, joven o viejo,... 513 01:12:43,354 --> 01:12:46,099 te dar� fusiles y p�lvora. 514 01:12:46,100 --> 01:12:49,275 Ciertamente. 515 01:12:50,519 --> 01:12:52,268 �Farba Diogomay! 516 01:12:52,269 --> 01:12:53,823 S�. 517 01:12:53,824 --> 01:12:58,283 Sacrificar a los hijos para salvarse a s� mismo... 518 01:12:58,284 --> 01:13:03,452 es una dura prueba para un padre. 519 01:13:03,539 --> 01:13:09,065 �Puede un t�o heredar de un sobrino? 520 01:13:10,181 --> 01:13:13,895 �Es posible, moralmente? 521 01:13:14,375 --> 01:13:17,183 Cuando los pr�ncipes y los nobles... 522 01:13:17,184 --> 01:13:21,181 violan a nuestras hijas, 523 01:13:21,182 --> 01:13:25,180 cambian a nuestros hijos por fusiles, 524 01:13:25,181 --> 01:13:28,285 los maldecimos vergonzosamente. 525 01:13:28,286 --> 01:13:32,674 La ropa sucia no se lava con saliva. 526 01:13:32,675 --> 01:13:38,341 Ahora, cuando hay que actuar, vacilamos. 527 01:13:38,659 --> 01:13:41,931 Las vejaciones s�lo parar�n al precio de nuestras vidas. 528 01:13:41,932 --> 01:13:43,914 Que sea el hombre blanco, 529 01:13:43,915 --> 01:13:46,950 los pr�ncipes, o los nobles,... 530 01:13:46,951 --> 01:13:49,331 o el Im�n, 531 01:13:49,332 --> 01:13:54,697 todos son mosquitos que se alimentan de nuestra sangre. 532 01:13:55,112 --> 01:13:59,441 La salud vale m�s que la riqueza. 533 01:13:59,442 --> 01:14:03,109 Yo no puedo sacrificar a mi ganado... 534 01:14:03,110 --> 01:14:07,800 ni a mi familia. Me voy a convertir. 535 01:14:07,801 --> 01:14:11,152 �He hablado! 536 01:14:29,443 --> 01:14:32,531 Farba Diogomay. 537 01:14:33,538 --> 01:14:38,109 Nosotros, el pueblo de Seneen, 538 01:14:38,858 --> 01:14:42,659 nunca hemos sido esclavos... 539 01:14:42,660 --> 01:14:46,636 y nunca hemos tenido esclavos. 540 01:14:48,376 --> 01:14:50,917 Nuestras preocupaciones son... 541 01:14:50,918 --> 01:14:54,897 tejer para vestirnos... 542 01:14:55,114 --> 01:14:58,880 y cultivar para alimentarnos. 543 01:14:58,881 --> 01:15:03,472 Permanecemos fieles a nuestros fetiches. 544 01:15:03,473 --> 01:15:07,773 No cambiar�amos esta vida por nada en el mundo. 545 01:15:08,927 --> 01:15:13,031 Mi familia y yo preferimos el exilio. 546 01:15:15,170 --> 01:15:17,846 Diogomay, he hablado. 547 01:15:17,847 --> 01:15:21,401 �Que se haga tu voluntad! 548 01:15:36,843 --> 01:15:38,825 �Farba Diogomay! 549 01:15:38,826 --> 01:15:40,873 Nosotros, los que nos quedamos,... 550 01:15:40,874 --> 01:15:45,598 vamos a hacer esto: 551 01:15:45,599 --> 01:15:47,974 un adolescente, una joven,... 552 01:15:47,975 --> 01:15:52,009 a cambio de un fusil y la p�lvora... 553 01:15:52,010 --> 01:15:55,613 un adulto, por dos fusiles y la p�lvora. 554 01:15:55,614 --> 01:15:58,845 Esta noche, nos reuniremos de nuevo aqu�... 555 01:15:58,846 --> 01:16:02,629 con nuestras familias. 556 01:19:24,753 --> 01:19:28,740 �LLevad el cuerpo! 557 01:21:24,493 --> 01:21:28,511 Babakar! - Maestro. 558 01:21:46,397 --> 01:21:51,201 Los Ceddo se est�n preparando... 559 01:21:52,148 --> 01:21:56,759 para asesinarnos esta noche. 560 01:21:57,036 --> 01:22:00,966 Buscan armas del hombre blanco que vende alcohol. 561 01:22:00,967 --> 01:22:03,744 Encontradles... 562 01:22:03,745 --> 01:22:06,586 combatidles... �Es la Jihad!. 563 01:22:06,587 --> 01:22:08,932 Sed firmes pero tolerantes... 564 01:22:08,933 --> 01:22:11,868 con los que se rindan. En cuanto a los rebeldes... 565 01:22:11,869 --> 01:22:14,679 cambiadlos por armas. 566 01:22:14,680 --> 01:22:20,297 Cumpl�s un acto de fe, y si mor�s... 567 01:22:20,298 --> 01:22:23,666 ir�is al para�so. 568 01:22:23,667 --> 01:22:27,359 Id, que Al� os gu�e. 569 01:28:24,731 --> 01:28:29,471 �Proteged el cuerpo con Ngeer! 570 01:33:26,455 --> 01:33:30,515 Im�n, gracias... 571 01:33:30,516 --> 01:33:34,269 �Que tu gobierno sea largo! 572 01:33:35,439 --> 01:33:38,213 Pueblo... 573 01:33:38,214 --> 01:33:40,956 este d�a... 574 01:33:40,957 --> 01:33:44,375 es un d�a bendito. 575 01:33:45,153 --> 01:33:48,442 Quien se sienta en el trono... 576 01:33:48,721 --> 01:33:51,861 es un hombre venerable. 577 01:33:51,862 --> 01:33:55,214 - Jaraaf! - S�. 578 01:33:59,560 --> 01:34:03,011 - Babakar! - Maestro. 579 01:34:10,497 --> 01:34:13,780 - Jaraaf! - Maestro. 580 01:34:17,566 --> 01:34:19,148 - Jaraaf! - Maestro. 581 01:34:19,149 --> 01:34:22,535 �Vete all� abajo! 582 01:34:39,109 --> 01:34:41,622 T�... 583 01:34:41,623 --> 01:34:42,642 t�... 584 01:34:42,643 --> 01:34:44,527 Y t�... 585 01:34:44,528 --> 01:34:48,184 �Seguidle! 586 01:35:35,673 --> 01:35:38,894 Babakar! 587 01:35:39,241 --> 01:35:43,154 Repite mis palabras a esta gente. 588 01:35:55,036 --> 01:35:58,491 No se permitir� m�s el fetichismo y la idolatr�a... 589 01:35:58,492 --> 01:36:02,904 y su culto queda condenado. 590 01:36:03,394 --> 01:36:08,193 No deb�is apreciarlos m�s. 591 01:36:08,743 --> 01:36:11,025 La lujuria y... 592 01:36:11,026 --> 01:36:15,749 la embriaguez est�n prohibidas. 593 01:36:15,750 --> 01:36:19,683 Yo os proh�bo reproducir la imagen del ser humano... 594 01:36:19,684 --> 01:36:24,303 sobre cualquier superficie, de metal o de madera. 595 01:36:24,304 --> 01:36:29,591 No tejer�is rostros humanos en vuestros vestidos. 596 01:36:29,592 --> 01:36:34,252 No quiero ver nada de eso. 597 01:36:34,253 --> 01:36:38,892 Deb�is orar cinco veces al d�a. 598 01:36:38,911 --> 01:36:42,906 Vuestros hijos, ni�os y ni�as... 599 01:36:42,907 --> 01:36:47,138 deben aprender el Cor�n. 600 01:36:47,732 --> 01:36:52,259 Pueblo: si obedec�is al nuevo rey, 601 01:36:52,260 --> 01:36:56,455 y cre�is en Al�, 602 01:36:56,456 --> 01:37:00,055 ces�is de toda fornicaci�n, 603 01:37:00,056 --> 01:37:04,714 de la mentira y la embriaguez... 604 01:37:04,715 --> 01:37:09,869 ir�is al para�so despu�s de la muerte. 605 01:37:09,870 --> 01:37:13,799 En el para�so, no conocer�is m�s que una vida de placeres... 606 01:37:13,800 --> 01:37:17,961 por toda la eternidad. 607 01:37:17,962 --> 01:37:22,818 En cuanto a los que persistan en el paganismo... 608 01:37:22,819 --> 01:37:26,950 o en otras pr�cticas il�citas, si son capturados, 609 01:37:26,951 --> 01:37:31,149 sabr�n c�mo este rey se diferencia del anterior. 610 01:37:31,150 --> 01:37:34,005 Babakar! 611 01:37:38,548 --> 01:37:42,367 �Que traigan a Dior! 612 01:37:52,228 --> 01:37:56,671 �Babakar, hazles repetir! 613 01:38:03,198 --> 01:38:06,830 Repetid todos conmigo: 614 01:38:06,831 --> 01:38:12,083 Yo soy testigo y testifico de que no hay m�s rey que Al�... 615 01:38:12,084 --> 01:38:17,019 que merezca veneraci�n... 616 01:38:18,758 --> 01:38:23,828 y que Mahoma es su profeta. 617 01:38:43,968 --> 01:38:46,379 Tu nombre es Ibrahim. 618 01:38:46,380 --> 01:38:50,202 �Repite! 619 01:38:51,633 --> 01:38:55,382 Este hombre se llama Ibrahim. 620 01:39:14,562 --> 01:39:17,236 Tu nombre es Usm�n. 621 01:39:17,237 --> 01:39:20,294 �Repite! 622 01:39:23,847 --> 01:39:28,062 Este hombre se llama Usm�n. 623 01:39:56,723 --> 01:39:59,597 Algunas personas vienen... 624 01:39:59,598 --> 01:40:02,569 se sientan... 625 01:40:02,570 --> 01:40:07,129 uno de ellos se acerca, no est� armado. 626 01:40:07,130 --> 01:40:11,016 No tiene el Totem. 627 01:40:36,768 --> 01:40:41,440 Seneen, �qu� ocurre? 628 01:40:42,021 --> 01:40:45,721 Ya no hay seguridad en el pueblo. 629 01:40:45,722 --> 01:40:50,642 El rey ha muerto. Envenenado por una serpiente, dicen. 630 01:40:50,643 --> 01:40:52,724 El Im�n ha asumido el poder... 631 01:40:52,725 --> 01:40:56,657 cambiando a algunos por fusiles... 632 01:40:56,658 --> 01:41:01,427 y convirtiendo a los dem�s por la fuerza. 633 01:41:02,801 --> 01:41:08,068 Mi familia y yo preferimos el exilio. 634 01:41:24,212 --> 01:41:26,492 Dior Yacine, 635 01:41:26,493 --> 01:41:29,730 mis condolencias. 636 01:41:29,731 --> 01:41:34,044 Dior Yacine, mis condolencias. 637 01:41:36,702 --> 01:41:39,657 Mi dolor es el de todos nosotros. 638 01:41:40,766 --> 01:41:46,197 Nos vamos al exilio. Ven con nosotros. Tu padre ha sido asesinado... 639 01:41:46,283 --> 01:41:50,662 El Im�n ha usurpado su poder. 640 01:41:56,064 --> 01:42:00,059 Mi madre est� sola en el pueblo. No puedo ir con vosotros. 641 01:42:00,060 --> 01:42:04,901 El que me trajo aqu� me volver� a llevar. 642 01:42:33,729 --> 01:42:35,910 Alguna gente se acerca... 643 01:42:35,911 --> 01:42:39,831 Dos jinetes... 644 01:42:41,063 --> 01:42:43,773 Est�n armados... 645 01:42:43,774 --> 01:42:45,920 No tienen el Totem... 646 01:42:45,921 --> 01:42:49,703 Son disc�pulos del Im�n. 647 01:43:48,730 --> 01:43:52,052 Gracias de nuevo. 648 01:44:39,545 --> 01:44:44,081 T� te llamas Ismael. 649 01:44:47,244 --> 01:44:51,491 Su nombre es Ismael. 650 01:45:27,918 --> 01:45:32,993 Tu te llamas Fatimat�, �repite! 651 01:45:35,252 --> 01:45:38,566 Esta mujer se llama Fatimat�. 652 01:45:56,861 --> 01:46:00,898 T� te llamas Abdelaziz, �repite! 653 01:46:06,439 --> 01:46:10,784 Este ni�o se llama Abdelaziz. 654 01:46:38,160 --> 01:46:42,306 Este hombre se llama Mohamed. 47753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.