All language subtitles for Wyatt Earp (1994) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,373 --> 00:01:45,604 Acaban de salir del O.K. Corral y han pasado por Fly's. 2 00:01:46,013 --> 00:01:48,129 Parece que son Ike y Billy Clanton, 3 00:01:48,253 --> 00:01:51,768 los McLaury, Billy Claiborne. Quizá más. 4 00:02:01,213 --> 00:02:02,487 Vámonos. 5 00:03:00,573 --> 00:03:02,882 Morgan, cuida de mamá por mí. 6 00:03:03,373 --> 00:03:06,171 Procura que tu hermano pequeño no se meta en líos. 7 00:03:06,933 --> 00:03:09,731 Warren, no te veré en una temporada. 8 00:05:00,213 --> 00:05:02,090 ¿Adónde vas, Wyatt? 9 00:05:03,453 --> 00:05:04,727 A ninguna parte. 10 00:05:05,613 --> 00:05:08,810 -Creía que te ibas a Logan. -Cambié de opinión. 11 00:05:09,893 --> 00:05:11,372 ¿Adónde vas, hijo? 12 00:05:14,213 --> 00:05:17,205 A la ciudad. Voy a alistarme, papá. 13 00:05:18,013 --> 00:05:20,811 Quiero luchar contra los rebeldes con James y Virg. 14 00:05:20,893 --> 00:05:22,645 -Estoy listo. -¿De veras? 15 00:05:26,133 --> 00:05:29,842 ¿Crees que tu madre está lista? Yo creo que no. 16 00:05:32,413 --> 00:05:35,530 ¿Por qué esperaste a que me fuera para irte, Wyatt, 17 00:05:36,053 --> 00:05:38,089 si pensabas que era lo correcto? 18 00:05:44,693 --> 00:05:48,242 Virgil y James deberían volver a casa cualquier día de éstos. 19 00:05:48,453 --> 00:05:51,047 Ya sabes cuál es tu trabajo hasta que lleguen. 20 00:05:53,453 --> 00:05:55,762 ¿Qué has dicho? No te he oído. 21 00:05:56,173 --> 00:05:58,164 Treinta y dos hectáreas de maíz. 22 00:05:59,533 --> 00:06:01,683 Si aceptas un trabajo, tienes que acabarlo. 23 00:06:01,773 --> 00:06:06,642 No merece la pena tener cerca a un hombre que no cumple. 24 00:06:07,133 --> 00:06:09,693 ¿Qué te hace pensar que volverán pronto, papá? 25 00:06:09,773 --> 00:06:12,162 Esta guerra no puede durar toda la vida. 26 00:06:12,293 --> 00:06:14,807 Además, es lo que quiero que ocurra. 27 00:06:17,533 --> 00:06:19,922 Sabes que tengo que castigarte un poco. 28 00:07:25,613 --> 00:07:27,285 Vamos, soldado. 29 00:07:48,613 --> 00:07:49,762 ¿ Virgil? 30 00:08:04,893 --> 00:08:07,009 Mira quién se ha hecho un hombre. 31 00:08:11,493 --> 00:08:14,485 No sabíamos que venías. ¿Por qué no nos lo dijiste? 32 00:08:14,573 --> 00:08:17,724 No lo sabíamos ni nosotros y luego decidimos venir directamente. 33 00:08:17,813 --> 00:08:19,610 ¿James también ha venido? 34 00:08:21,693 --> 00:08:24,161 James está aquí conmigo, Wyatt. 35 00:08:36,733 --> 00:08:38,724 No me dispares ahora, ¿me oyes? 36 00:08:42,493 --> 00:08:43,642 James. 37 00:08:45,613 --> 00:08:48,491 -James, bienvenido a casa. -Échanos una mano. 38 00:09:07,573 --> 00:09:09,165 Gracias, Señor. 39 00:09:28,293 --> 00:09:30,727 Vuestra madre piensa que me pasa algo malo. 40 00:09:30,813 --> 00:09:34,123 Dice que hay algo en mi sangre que impide que me quede en un sitio. 41 00:09:34,213 --> 00:09:35,851 Puede que tenga razón. 42 00:09:36,173 --> 00:09:39,131 Si tiene suerte, no os lo habré contagiado. 43 00:09:39,213 --> 00:09:40,566 Ya veremos. 44 00:09:41,013 --> 00:09:44,528 Pero a esta familia le ha llegado el momento de retomar el viaje. 45 00:09:44,733 --> 00:09:48,328 En el oeste hay una gran extensión de territorio salvaje... 46 00:09:48,413 --> 00:09:51,246 llena de indios e innumerables peligros. 47 00:09:51,333 --> 00:09:55,042 Pero más allá de ese páramo hay una tierra que promete, 48 00:09:55,133 --> 00:09:58,648 donde la civilización ha florecido durante cientos de años. 49 00:09:58,973 --> 00:10:02,170 Iremos a California y veremos qué podemos hacer en ese lugar. 50 00:10:02,253 --> 00:10:03,686 Pero ¿por qué, papá? 51 00:10:03,773 --> 00:10:05,764 Hay oportunidades para abogados... 52 00:10:05,853 --> 00:10:09,129 y rica tierra disponible para gente que sabe cómo trabajar. 53 00:10:09,213 --> 00:10:13,172 En California, Wyatt estudiará leyes y quizá venga a trabajar conmigo. 54 00:10:13,253 --> 00:10:16,006 Tal vez Morgan y Warren se unan a nuestra empresa. 55 00:10:16,293 --> 00:10:20,445 Ya le he dicho a papá que yo no me voy. Quiero ver qué puedo hacer aquí. 56 00:10:21,053 --> 00:10:25,205 -Yo tampoco quiero irme. -Está enamorada de Jimmy Jorgenson. 57 00:10:26,733 --> 00:10:29,372 Me alegro por ti, Martha. Es un chico que vale. 58 00:10:29,453 --> 00:10:32,604 Su familia sabe lo que significa echar raíces. 59 00:10:33,373 --> 00:10:36,809 Martha, si no quieres irte, la decisión es tuya. 60 00:10:37,653 --> 00:10:40,725 James ha dicho que se unirá a nosotros y a mí me parece bien. 61 00:10:40,813 --> 00:10:43,611 Cuanto más unida mantengas a la familia, mejor. 62 00:10:43,693 --> 00:10:47,686 Son los únicos en quienes puedes confiar. Recordadlo todos. 63 00:10:49,653 --> 00:10:52,087 No hay nada tan importante como la sangre. 64 00:10:54,333 --> 00:10:56,483 Los demás sólo son extraños. 65 00:11:03,373 --> 00:11:06,012 Nicholas, creo que ya se lo habías dicho. 66 00:11:06,093 --> 00:11:07,685 Cien veces. 67 00:11:08,253 --> 00:11:11,768 -Todas las veces son pocas. -Lo he oído mil veces. 68 00:11:12,093 --> 00:11:15,005 Yo te he oído, papá. La sangre es lo más importante. 69 00:12:27,013 --> 00:12:29,243 Sólo quiero que consigas todo eso y regreses. 70 00:12:29,333 --> 00:12:31,528 No hables con nadie cuando no sea necesario. 71 00:12:31,613 --> 00:12:36,289 -No se preocupe, yo estaré al tanto. -Eso no me tranquiliza, Tom Chapman. 72 00:12:37,053 --> 00:12:38,691 Usad la cabeza los dos. 73 00:12:39,893 --> 00:12:43,249 -No os entretengáis. -No te preocupes, no te avergonzaremos. 74 00:12:50,533 --> 00:12:51,648 Arre. 75 00:13:21,053 --> 00:13:23,487 Hasta luego. Bonita horquilla. 76 00:13:24,933 --> 00:13:28,050 -Me gusta esta ciudad, Wyatt. -¿Por qué no te calmas? 77 00:13:29,053 --> 00:13:30,327 Perdón. 78 00:13:32,053 --> 00:13:34,886 No voy a entrar ahí. Pero sí a echar una mirada. 79 00:13:35,933 --> 00:13:37,525 ¡Vamos! ¡Adelante! 80 00:13:42,893 --> 00:13:44,246 ¡Atrás! 81 00:13:44,493 --> 00:13:46,563 ¡Voy a arreglar esto ahora mismo! 82 00:14:48,493 --> 00:14:50,051 ¿Cómo estás, Wyatt? 83 00:14:51,133 --> 00:14:52,612 Bien, papá. 84 00:14:57,693 --> 00:15:01,572 Esta tierra está llena de gente que hace barrabasadas a los demás. 85 00:15:02,493 --> 00:15:04,961 No tengo miedo. Me gusta esto. 86 00:15:06,573 --> 00:15:09,371 Me gusta que todo esté casi sin tocar. 87 00:15:17,213 --> 00:15:19,681 Tengo que decirte algo, Wyatt. 88 00:15:20,173 --> 00:15:22,448 Se lo dije a tus hermanos cuando fueron a luchar, 89 00:15:22,533 --> 00:15:24,888 y supongo que es hora de decírtelo a ti. 90 00:15:26,013 --> 00:15:28,083 Sabes que soy un hombre que cree en la ley. 91 00:15:28,173 --> 00:15:32,325 Después de la familia, es casi lo único en lo que debes creer. 92 00:15:33,173 --> 00:15:36,768 Pero hay montones de hombres a los que la ley no les importa. 93 00:15:37,533 --> 00:15:42,243 Hombres que harán brutalidades sin pensar en el daño que puedan causar. 94 00:15:43,013 --> 00:15:46,005 De hecho, cuanto más daño hagan, mejor. 95 00:15:46,973 --> 00:15:51,171 Si te encuentras en una pelea con una brutalidad así, 96 00:15:52,373 --> 00:15:54,170 ataca primero si puedes. 97 00:15:54,973 --> 00:15:58,010 Y cuando ataques, hazlo para matar. 98 00:16:02,493 --> 00:16:04,484 Lo sabrás. No te preocupes. 99 00:16:05,733 --> 00:16:08,167 Lo sabrás si llega el momento. 100 00:16:13,293 --> 00:16:15,124 Los Earp siempre lo saben. 101 00:16:23,293 --> 00:16:26,490 TERRITORIO DE WYOMING 7 AÑOS DESPUÉS 102 00:16:32,173 --> 00:16:34,733 ¡Maldita sea, Wyatt, mueve ese carro! ¡ Nos alcanzan! 103 00:16:34,813 --> 00:16:38,044 -¡ No podemos ir más deprisa, Dutch! -¡Dale a esos caballos! 104 00:16:57,693 --> 00:16:59,809 ¡Arre! ¡Vamos! 105 00:17:04,733 --> 00:17:06,644 ¡Agárrate, Dutch! 106 00:17:17,893 --> 00:17:21,124 -¡ Los tenemos encima ! -Mata al caballo. 107 00:17:21,333 --> 00:17:23,483 -¿Qué? -¡Mata al caballo delantero! 108 00:17:24,053 --> 00:17:26,248 Puedes matar a un caballo, ¿no? 109 00:17:48,773 --> 00:17:50,206 Vamos, chicos. 110 00:17:58,813 --> 00:18:01,202 Ese caballo no me había hecho nada malo. 111 00:18:05,293 --> 00:18:08,490 Deberías viajar como guardia armado. Te he visto disparar. 112 00:18:10,533 --> 00:18:12,808 Sí, no manejo los caballos como tú. 113 00:18:15,453 --> 00:18:18,172 Maldita sea, lo logramos. Eso es lo que importa. 114 00:18:22,333 --> 00:18:24,893 ¿Has disparado a un hombre alguna vez, Dutch? 115 00:18:28,533 --> 00:18:32,048 Claro. A unos cuantos. ¿Cómo crees que conseguí este trabajo? 116 00:18:33,853 --> 00:18:35,571 ¿ Y tú? 117 00:18:38,813 --> 00:18:39,848 No. 118 00:18:41,533 --> 00:18:43,489 Y espero no hacerlo nunca. 119 00:18:44,853 --> 00:18:46,252 Buena suerte. 120 00:19:49,653 --> 00:19:52,531 ¡ Los mocosos han vuelto para celebrar otro 4 de julio! 121 00:19:52,613 --> 00:19:53,728 ¡Hola, Red! 122 00:19:53,813 --> 00:19:57,852 Espero que traigáis azúcar. Llevo un mes sin probar la de verdad. 123 00:19:57,933 --> 00:19:59,844 ¿Qué pasa en este sitio de mala muerte? 124 00:19:59,933 --> 00:20:02,163 ¿Tenéis chicas nuevas que me merezcan? 125 00:20:02,253 --> 00:20:05,051 Creo que hay una nueva ideal para ti, Dutch. 126 00:20:05,133 --> 00:20:09,331 Puede pasar dos minutos despierta y le gustan las colitas pequeñitas. 127 00:20:09,413 --> 00:20:11,131 Mira quién habló. 128 00:20:12,973 --> 00:20:16,090 El domingo hay un combate de boxeo. Wyatt, ¿quieres arbitrar? 129 00:20:16,173 --> 00:20:19,768 No sé. La última vez a algunos no les gustó cómo lo hice. 130 00:20:19,853 --> 00:20:22,765 No saben perder. Que se vayan al cuerno. Hasta luego. 131 00:20:43,973 --> 00:20:45,088 ¡Pelea ! 132 00:20:45,893 --> 00:20:47,372 ¡A por él, Shanssey! 133 00:20:47,893 --> 00:20:49,531 Cúbrete, Shanssey. 134 00:20:49,613 --> 00:20:51,331 Eso es. ¡Derrótalo! 135 00:20:52,613 --> 00:20:54,365 ¡Quita las manos! 136 00:20:57,053 --> 00:20:59,442 Uno. Dos. 137 00:20:59,533 --> 00:21:01,205 -¡ Levántate! -Tres. 138 00:21:02,013 --> 00:21:05,642 -Está herido, Sr. Shanssey. -No, acabo de empezar. 139 00:21:06,653 --> 00:21:09,087 -No vale la pena. -Déjame luchar con él. 140 00:21:09,413 --> 00:21:10,812 -¿Está seguro? -Sí. 141 00:21:10,973 --> 00:21:12,088 Pelea. 142 00:21:31,293 --> 00:21:32,521 Basta. 143 00:21:33,453 --> 00:21:34,488 ¡Se acabó! 144 00:21:38,333 --> 00:21:40,847 Dios te bendiga, muchacho. 145 00:21:50,893 --> 00:21:52,008 Muchacho. 146 00:21:52,933 --> 00:21:56,130 No distingues un cuadrilátero del culo de una mula... 147 00:21:56,213 --> 00:21:58,522 y me has hecho perder dinero dos veces. 148 00:21:59,293 --> 00:22:01,727 Siento que no le gustara la decisión. 149 00:22:05,853 --> 00:22:08,083 Mantente al margen. No es tu lucha. 150 00:22:26,893 --> 00:22:28,372 Vamos, Wyatt. 151 00:22:31,453 --> 00:22:35,082 -Es la partida más asombrosa que he visto. -Ya no tienes posibilidades. 152 00:22:35,173 --> 00:22:38,210 Así que, ¿por qué no te subes un rato conmigo? 153 00:22:38,653 --> 00:22:41,372 No sé si es lo que debería hacer, Sally. 154 00:22:41,453 --> 00:22:43,648 Es que prometí dar mi corazón a otra. 155 00:22:43,733 --> 00:22:47,487 -¿A quién? Me las veré con ella por ti. -No es ninguna de las de aquí. 156 00:22:47,933 --> 00:22:50,606 Está en Lamar, Misuri, donde viven mis abuelos. 157 00:22:50,973 --> 00:22:54,443 ¿En Misuri? Wyatt, ella no te va a ayudar esta noche. 158 00:22:55,613 --> 00:22:58,047 La vi tres veces en 1863. 159 00:22:59,373 --> 00:23:02,251 La tercera vez me sonrió de buena gana. 160 00:23:04,733 --> 00:23:07,566 Te garantizo que ella no sabe lo que sé yo. 161 00:23:10,333 --> 00:23:14,167 Seguro que tienes razón, si las cosas en Lamar no han cambiado. 162 00:23:17,693 --> 00:23:22,084 Ese Dutch tuyo está borracho y cuenta a todos cómo vas a retar a Ed Ross. 163 00:23:22,333 --> 00:23:23,527 ¡Maldita sea ! 164 00:23:25,653 --> 00:23:27,132 ¿Quién es Ed Ross? 165 00:23:27,613 --> 00:23:30,491 El que te ha pegado en el combate esta mañana. 166 00:23:30,573 --> 00:23:35,283 Yo que tú agarraría a Dutch antes de que te cree problemas, ¿sabes? 167 00:23:36,013 --> 00:23:37,731 -Gracias, Red. -De nada. 168 00:23:39,613 --> 00:23:42,923 Conozco a Ed Ross. Es un mal tipo. 169 00:23:45,933 --> 00:23:47,412 Será mejor que encuentre a Dutch. 170 00:23:47,613 --> 00:23:51,242 -Caballeros, yo he acabado. -No tienes por qué irte ya. 171 00:23:51,773 --> 00:23:53,729 -¿Ha acabado? -Juegue si quiere. 172 00:24:00,253 --> 00:24:01,811 ¿Cómo se juega a esto, chicos? 173 00:24:01,893 --> 00:24:04,805 Es simple, amigo. Apuesta al número que creas que va a ganar. 174 00:24:04,893 --> 00:24:08,090 Si apuestas para que pierda, ponle un penique encima. 175 00:24:08,533 --> 00:24:10,842 No más apuestas. Destapo. 176 00:24:10,973 --> 00:24:12,486 Pierde la jota. 177 00:24:13,213 --> 00:24:14,885 Gana el as. 178 00:24:16,253 --> 00:24:20,007 -Sentía que este juego era para mí. -Es un ganador, señor. 179 00:24:20,733 --> 00:24:23,531 ¿Podemos pasarlo arriba mejor que aquí? 180 00:24:23,613 --> 00:24:26,207 Al menos arriba yo estaría ganando dinero. 181 00:24:26,333 --> 00:24:27,448 ¡Wyatt Earp! 182 00:24:43,093 --> 00:24:44,446 Ése es mi nombre. 183 00:24:44,813 --> 00:24:48,328 No significa nada para mí ni para nadie en el mundo. 184 00:24:48,413 --> 00:24:50,369 Y a partir de hoy significará menos. 185 00:24:50,453 --> 00:24:53,968 -Ed, no vale la pena que te molestes por él. -Cállate, Sally. 186 00:24:54,973 --> 00:24:58,329 Earp, he oído que me buscas para pelear. 187 00:24:59,973 --> 00:25:03,727 -Y he pensado en ponértelo fácil. -Ha oído mal, señor. 188 00:25:04,733 --> 00:25:08,248 Lo único que ha ocurrido entre nosotros es que me ha dado un puñetazo. 189 00:25:08,333 --> 00:25:11,291 -No quiero pelear. -Deja de hablar. 190 00:25:19,133 --> 00:25:20,248 De acuerdo. 191 00:25:59,613 --> 00:26:02,081 ¡ Este hombre quería acabar conmigo... 192 00:26:03,213 --> 00:26:04,692 por nada ! 193 00:26:08,053 --> 00:26:09,281 Ha perdido. 194 00:26:13,013 --> 00:26:14,731 Me quedo con su pistola. 195 00:27:42,213 --> 00:27:43,282 Bum. 196 00:28:22,093 --> 00:28:24,288 -¿Sí? -Hola, Sra. Sutherland. 197 00:28:24,493 --> 00:28:26,085 No espero que me recuerde... 198 00:28:26,173 --> 00:28:28,971 Sé perfectamente quién eres, jovencito. 199 00:28:29,053 --> 00:28:32,011 Tu abuela me dijo que regresabas a Lamar. 200 00:28:32,093 --> 00:28:35,085 Sí, señora. Estudio leyes con el juez Earp. 201 00:28:36,733 --> 00:28:38,724 ¿Son para mí esas flores? 202 00:28:40,573 --> 00:28:44,009 -Si le gustan, sí. -No, gracias. 203 00:28:44,893 --> 00:28:47,168 Voy a ver si está Urilla. 204 00:28:48,013 --> 00:28:49,765 Ella puede que las acepte. 205 00:29:06,333 --> 00:29:07,686 Hola, Wyatt. 206 00:29:09,133 --> 00:29:10,612 Hola, Urilla. 207 00:29:14,053 --> 00:29:15,247 Son para ti. 208 00:29:17,453 --> 00:29:18,806 Gracias. 209 00:29:20,093 --> 00:29:22,687 Me alegré al oír que volvías a la ciudad. 210 00:29:23,773 --> 00:29:26,287 -¿En serio? -Sí. 211 00:29:29,933 --> 00:29:31,332 ¿Pasa algo malo? 212 00:29:32,493 --> 00:29:35,291 ¿Malo? Nada. Es que... 213 00:29:37,693 --> 00:29:39,092 ¿Qué pasa, Wyatt? 214 00:29:41,453 --> 00:29:44,206 No estaba preparado para ver lo hermosa que eres. 215 00:29:46,013 --> 00:29:48,288 ¿Aprendiste a hablar así en el oeste? 216 00:30:03,013 --> 00:30:05,766 Así que, ¿has venido a Lamar a estudiar con tu abuelo? 217 00:30:05,853 --> 00:30:06,922 Sí. 218 00:30:12,413 --> 00:30:14,051 Y a casarme contigo. 219 00:30:16,573 --> 00:30:19,133 -¿Crees que es así de sencillo? -No. 220 00:30:19,213 --> 00:30:22,250 Sé que me costará mucho conquistarte. 221 00:30:23,813 --> 00:30:26,122 Sé que muchos hombres lo han intentado. 222 00:30:26,613 --> 00:30:29,446 No lo consiguieron porque eras para mí. 223 00:30:30,213 --> 00:30:33,011 Pero yo lo lograré. Empezaré hoy. 224 00:30:41,813 --> 00:30:43,451 ¿Es ése tu sombrero? 225 00:31:23,133 --> 00:31:25,931 ¿Cuándo esperas empezar a ejercer, Wyatt? 226 00:31:26,013 --> 00:31:28,083 Puede que aún tarde un poco, señor. 227 00:31:28,533 --> 00:31:32,287 El juez dice que nunca ha visto a nadie progresar tan lentamente. 228 00:31:36,333 --> 00:31:38,608 Eso es porque la ley es muy aburrida. 229 00:31:38,693 --> 00:31:41,651 Erwin, no todo el mundo tiene aptitudes para ser herrero. 230 00:31:41,733 --> 00:31:43,166 No lo sé. 231 00:31:43,373 --> 00:31:46,171 Creo que podría enseñar a Wyatt un par de cosas... 232 00:31:46,253 --> 00:31:50,451 -si quisiera intentarlo. -Te lo agradezco, pero tengo trabajo. 233 00:31:51,293 --> 00:31:54,444 Pensé que debía ganarme la vida mientras sigo con mis estudios. 234 00:31:54,533 --> 00:31:56,569 ¿De qué trabajo se trata, Wyatt? 235 00:31:57,333 --> 00:31:59,005 Con la policía de la ciudad. 236 00:31:59,093 --> 00:32:00,731 Voy a ser agente. 237 00:32:01,853 --> 00:32:05,607 Creo que un hombre que quiere declararse debe tener un medio de vida. 238 00:32:13,413 --> 00:32:15,563 ¿Cuándo vas a declararte... 239 00:32:15,653 --> 00:32:17,769 para que podamos ponernos a llorar? 240 00:32:18,133 --> 00:32:21,728 Papá, Wyatt se declara todos los días desde que volvió a la ciudad. 241 00:34:41,333 --> 00:34:44,689 ¿...serle fiel hasta que la muerte os separe? 242 00:34:44,933 --> 00:34:45,922 Lo prometo. 243 00:34:46,013 --> 00:34:48,208 El anillo, por favor. 244 00:34:52,453 --> 00:34:55,809 Ponle el anillo en el dedo anular de la mano izquierda... 245 00:34:56,053 --> 00:34:57,805 y repite conmigo: 246 00:34:58,333 --> 00:35:00,210 -Urilla. -''Urilla.'' 247 00:35:00,293 --> 00:35:02,409 Con este anillo te hago mi esposa. 248 00:35:02,733 --> 00:35:04,724 ''Con este anillo, te hago mi esposa.'' 249 00:35:04,813 --> 00:35:09,523 En virtud de mi autoridad como juez del tribunal del estado de Misuri, 250 00:35:10,053 --> 00:35:12,692 yo os declaro marido y mujer. 251 00:35:22,973 --> 00:35:25,851 Urilla, si no funciona, ya sabes dónde estoy. 252 00:35:25,933 --> 00:35:29,050 Wyatt, hazlo lo mejor que puedas. Puedes hacerlo. 253 00:35:29,133 --> 00:35:31,124 Haz que nos sintamos orgullosos. 254 00:35:53,973 --> 00:35:56,726 Nunca has visto un espacio abierto igual, Urilla. 255 00:35:58,013 --> 00:36:02,086 Puedes cabalgar todo el día hacia una montaña y no llegar ni a acercarte. 256 00:36:03,133 --> 00:36:05,522 No hay prácticamente nadie allí. 257 00:36:06,133 --> 00:36:08,169 Las pocas personas que hay... 258 00:36:08,733 --> 00:36:11,566 llevan la vida que quieren. 259 00:36:12,133 --> 00:36:13,930 ¿ Y si no vuelves nunca? 260 00:36:15,653 --> 00:36:17,803 No pasa nada, ya lo he visto. 261 00:36:19,053 --> 00:36:22,204 No quiero ser la causante de tu infelicidad. 262 00:36:23,693 --> 00:36:26,002 Contigo sería feliz en cualquier parte. 263 00:36:26,413 --> 00:36:29,405 No importa en qué trabaje ni dónde viva. 264 00:36:31,413 --> 00:36:33,927 Lo único que me importa es estar contigo. 265 00:37:54,773 --> 00:37:57,412 Pensaba que sólo sucedía por la mañana. 266 00:37:57,493 --> 00:38:00,166 ¡Por favor, Wyatt, vamos a dejarlo! 267 00:38:05,013 --> 00:38:06,844 ¿No puedes dejarme en paz? 268 00:38:54,053 --> 00:38:55,645 No podéis entrar. 269 00:38:55,733 --> 00:38:58,167 -Quiero ver a mi hija. -Esther, no puedo permitirlo. 270 00:38:58,253 --> 00:39:00,209 ¿Algo va mal en el embarazo? 271 00:39:00,293 --> 00:39:02,727 No tiene nada que ver con eso. 272 00:39:02,893 --> 00:39:04,292 Es la fiebre tifoidea. 273 00:39:04,373 --> 00:39:07,206 Voy a poner la casa en cuarentena. 274 00:39:07,453 --> 00:39:11,412 No puedo dejarte entrar, Esther. No sería justo para el pueblo. 275 00:40:39,853 --> 00:40:43,812 ...nuestro Salvador, que es la resurrección y la vida, 276 00:40:43,893 --> 00:40:48,011 nos prometió que este cuerpo que ahora enterramos... 277 00:40:48,093 --> 00:40:52,644 cenizas a las cenizas, el polvo al polvo, se elevarán en una forma perfecta... 278 00:40:52,813 --> 00:40:55,885 y se unirán al espíritu que se ha ido con Dios. 279 00:40:59,413 --> 00:41:01,290 Que la gracia del Señor Jesucristo, 280 00:41:01,373 --> 00:41:04,604 el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu Santo... 281 00:42:27,813 --> 00:42:31,488 ARKANSAS - 9 MESES DESPUÉS 282 00:42:34,813 --> 00:42:36,724 ¿Qué te pasa? 283 00:42:39,293 --> 00:42:42,285 ¡Qué demonios! Vamos. Atrás. 284 00:42:46,253 --> 00:42:49,086 Esto no es un hotel, vagabundo apestoso. 285 00:42:51,893 --> 00:42:54,453 No sabría distinguirte de la caca de caballo. 286 00:43:06,533 --> 00:43:07,727 Sigue andando. 287 00:43:26,373 --> 00:43:27,852 Disculpe, señor. 288 00:43:29,213 --> 00:43:32,011 ¿Podría darme algo para comer? 289 00:43:32,093 --> 00:43:33,492 Estás borracho. 290 00:43:35,493 --> 00:43:38,883 -No, señor, ahora mismo no. -Apestas a eso y a algo peor. 291 00:43:39,133 --> 00:43:41,966 No me dedico a ayudar a los borrachos. 292 00:43:42,973 --> 00:43:44,804 Tiene razón, señor. 293 00:43:44,893 --> 00:43:48,886 Últimamente he estado bebiendo, pero intento corregir mi comportamiento. 294 00:43:49,053 --> 00:43:51,044 Y sería un buen... 295 00:43:52,093 --> 00:43:55,403 Sería un buen comienzo si pudiera dejarme dinero para una comida. 296 00:43:55,493 --> 00:43:57,927 No hay excusa para beber. 297 00:43:58,213 --> 00:44:01,364 Ni para la autocompasión que tan a menudo lo causa. 298 00:44:04,693 --> 00:44:05,967 Sí, señor. 299 00:44:07,373 --> 00:44:10,331 Si de verdad quieres una comida, ven conmigo y lo solucionaré. 300 00:44:10,413 --> 00:44:12,483 Pero no te daré dinero. 301 00:44:13,613 --> 00:44:15,604 Gracias, señor. Acepto. 302 00:44:21,653 --> 00:44:25,885 No sé si te servirán aquí, pero quizá te den de comer en la parte de atrás. 303 00:44:27,253 --> 00:44:28,447 ¡ Espera ! 304 00:44:51,333 --> 00:44:54,131 ¡ No sabe de qué habla ! 305 00:45:22,133 --> 00:45:25,125 PINE BLUFF - CABALLERIZAS VENTA Y ALQUILER DE ESTABLOS 306 00:45:29,053 --> 00:45:30,850 -¿Quieres un trago? -No. 307 00:45:34,053 --> 00:45:36,283 -¿Bob? -Ya voy. 308 00:45:45,853 --> 00:45:49,004 -Toma. ¡Puedes quedarte el sombrero! -¡Hijo de puta ! 309 00:46:09,253 --> 00:46:10,811 Así está un poco mejor. 310 00:46:10,893 --> 00:46:14,568 Al menos puedo meterte en mi cama sin contaminarla. 311 00:46:14,973 --> 00:46:18,488 -Seguro que tienes tus exigencias. -No lo dudes. 312 00:46:21,493 --> 00:46:24,087 -Eres nuevo en esto, ¿verdad? -¿En qué? 313 00:46:25,733 --> 00:46:27,769 En echar tu vida por la borda. 314 00:46:33,013 --> 00:46:34,924 No durará mucho más. 315 00:46:35,653 --> 00:46:37,723 Vas a reformarte, ¿verdad, campeón? 316 00:46:39,853 --> 00:46:42,845 Creo que pronto conseguiré que me maten. 317 00:46:54,853 --> 00:46:57,287 Vamos a ver qué queda de ti. 318 00:46:59,253 --> 00:47:00,527 De acuerdo. 319 00:48:33,333 --> 00:48:34,368 ¿Papá? 320 00:48:46,053 --> 00:48:47,452 Ladrón de caballos. 321 00:48:56,333 --> 00:48:59,450 -¿Cómo me has...? -¡Cállate! ¿Quieres morir? 322 00:49:01,413 --> 00:49:04,769 Eso les hacen a los ladrones de caballos. Los ahorcan. 323 00:49:05,573 --> 00:49:07,131 No me importa... 324 00:49:09,333 --> 00:49:12,530 ¿Crees que eres el primero que pierde a un ser querido? 325 00:49:13,733 --> 00:49:16,452 De eso se trata la vida, de perder. 326 00:49:18,533 --> 00:49:21,969 Pero no lo utilizamos como pretexto para autodestruirnos. 327 00:49:22,533 --> 00:49:24,842 Seguimos adelante. Todos nosotros. 328 00:49:28,733 --> 00:49:30,371 Hasta tú, Wyatt. 329 00:49:35,693 --> 00:49:37,809 Vas a salir de aquí. 330 00:49:47,373 --> 00:49:49,284 He pagado los 500 € de fianza. 331 00:49:50,013 --> 00:49:52,925 Y les he dicho que te defendería en tu juicio. 332 00:49:56,413 --> 00:49:58,722 No habrá juicio. 333 00:50:01,413 --> 00:50:04,132 Porque si te juzgan, te ahorcarán. 334 00:50:04,293 --> 00:50:07,046 Y si te cogen, te ahorcarán. 335 00:50:10,093 --> 00:50:13,563 Así que súbete a ese caballo, Wyatt, y cabalga. 336 00:50:14,293 --> 00:50:17,763 Sigue cabalgando hasta que salgas de Arkansas. 337 00:50:19,413 --> 00:50:21,768 Y no vuelvas nunca por aquí. 338 00:52:32,093 --> 00:52:33,128 Ed. 339 00:52:42,453 --> 00:52:44,250 Podría ser éste. 340 00:52:47,333 --> 00:52:48,482 Lo tengo. 341 00:52:50,773 --> 00:52:54,766 -¿Me pone un café caliente? -Sólo servimos whisky templado. 342 00:52:58,693 --> 00:53:01,127 ¿Por qué no me consigue un café? 343 00:53:02,133 --> 00:53:05,011 -Se lo conseguiré. -Perdone, señor. 344 00:53:05,333 --> 00:53:09,292 Le vimos llegar en su carro, pero no vimos ningún desollador. 345 00:53:09,373 --> 00:53:11,045 Porque no había ninguno. 346 00:53:11,653 --> 00:53:13,484 -¿Se fueron? -Murieron. 347 00:53:15,373 --> 00:53:17,728 Para mí es lo mismo que irse. 348 00:53:21,013 --> 00:53:23,766 Mi hermano y yo buscamos trabajo de desolladores. 349 00:53:24,013 --> 00:53:25,082 ¡Camarero! 350 00:53:25,493 --> 00:53:28,485 Mi suerte cambió al final con esos cabrones apestosos. 351 00:53:28,573 --> 00:53:30,131 ¡Whisky para todos! 352 00:53:36,373 --> 00:53:38,887 -No, gracias. -Espere un segundo, señor. 353 00:53:39,373 --> 00:53:42,206 Paga Link Borland, así que beba. 354 00:53:43,093 --> 00:53:45,323 Gracias, pero me voy a tomar un café. 355 00:53:45,653 --> 00:53:47,325 No me sienta bien el whisky. 356 00:53:47,413 --> 00:53:50,530 Si me paga el café, se lo agradeceré. 357 00:53:51,893 --> 00:53:53,008 ¡Beba ! 358 00:53:54,973 --> 00:53:57,567 Llevo un par de años de muy mal humor, 359 00:53:57,653 --> 00:53:59,883 ¿por qué no me deja en paz? 360 00:54:04,773 --> 00:54:07,765 Tira el cinturón con la pistola y lárgate. 361 00:54:27,933 --> 00:54:30,845 -¿Tenéis experiencia? -Un poco. 362 00:54:34,253 --> 00:54:37,290 No es muy duro matar unos cuantos animales. 363 00:54:37,373 --> 00:54:39,284 Desollarlos es la parte fea. 364 00:54:39,373 --> 00:54:41,887 Nuestra madre no crió a haraganes. 365 00:54:46,773 --> 00:54:50,402 -25 € la pieza. -Señor, trato hecho. 366 00:54:50,573 --> 00:54:52,211 Me llamo Ed Masterson. 367 00:54:52,533 --> 00:54:53,966 -Éste es mi hermano... -Bat. 368 00:54:54,053 --> 00:54:56,487 -¿Qué? -Bat Masterson. 369 00:54:57,653 --> 00:54:58,722 ¿Bat? 370 00:55:00,853 --> 00:55:03,413 Está bien, Bat. Wyatt Earp. 371 00:55:45,213 --> 00:55:48,649 -Tenemos otro hermano que se llama Jim. -¿ Un hermano? 372 00:55:50,413 --> 00:55:53,644 ¿Eso es todo lo que tenéis? ¿ Un mísero hermano? 373 00:55:58,933 --> 00:56:01,128 Supongo que es mejor que nada. 374 00:56:03,133 --> 00:56:05,886 Nada es tan importante como la sangre. 375 00:56:07,493 --> 00:56:09,882 Los demás son sólo extraños. 376 00:56:10,133 --> 00:56:13,284 Supongo que sabemos dónde estamos con Wyatt, ¿verdad, Ed? 377 00:56:14,933 --> 00:56:19,370 Seguid desollando así de bien y puede que forméis una familia. 378 00:56:20,293 --> 00:56:22,932 Claro que antes de eso, 379 00:56:23,693 --> 00:56:26,571 tendré que saber de dónde sacaste ese nombre, Bat. 380 00:56:27,053 --> 00:56:28,372 Es mi nombre. 381 00:56:28,453 --> 00:56:31,843 Ya te lo he dicho 10 veces, Wyatt. Siempre me llamaron así. 382 00:56:32,053 --> 00:56:33,372 Cállate, Ed. 383 00:56:33,533 --> 00:56:35,763 Mira, Ed, dime su verdadero nombre... 384 00:56:35,853 --> 00:56:37,684 y mañana te dejaré disparar. 385 00:56:37,773 --> 00:56:41,686 -Bartholomew Masterson. -¿Bartholomew? 386 00:56:47,013 --> 00:56:49,846 Vaya, Bat, bonito nombre. 387 00:56:51,573 --> 00:56:55,202 No hay de qué avergonzarse por un nombre de 25 € como ése. 388 00:56:56,213 --> 00:56:59,091 Puede que te llame así a partir de ahora. 389 00:56:59,733 --> 00:57:00,882 Bartholomew. 390 00:57:58,253 --> 00:58:01,450 ¿Seguro que no cambiarás de opinión y volverás a intentarlo? 391 00:58:01,533 --> 00:58:04,605 No, voy a Wichita a visitar a mi hermano James. 392 00:58:04,693 --> 00:58:06,206 A conocer a su mujer. 393 00:58:07,093 --> 00:58:09,766 A ver si encuentro algo mejor para ganarme la vida... 394 00:58:09,853 --> 00:58:12,413 que disparar a un montón de animales. 395 00:58:12,493 --> 00:58:14,643 No tiene mucho futuro, eso seguro. 396 00:58:14,733 --> 00:58:18,931 No con todos los imbéciles del territorio disparando de la mañana a la noche. 397 00:58:19,293 --> 00:58:21,090 Ésos somos nosotros, ¿no? 398 00:58:26,533 --> 00:58:28,046 ¿Han hecho sus apuestas? 399 00:58:28,133 --> 00:58:30,727 Carta siguiente, pierde el seis, gana el ocho. 400 00:58:32,693 --> 00:58:34,968 -Justo a tiempo, señor. -Gracias. 401 00:58:44,053 --> 00:58:45,771 Eso es bueno, Wyatt. 402 00:58:47,893 --> 00:58:51,044 Caballeros, no hagan aún sus apuestas, cambio de crupier. 403 00:58:51,573 --> 00:58:52,688 James. 404 00:58:58,093 --> 00:59:01,051 -¿Cómo va? -Empiezo a cogerle el tranquillo. 405 00:59:02,013 --> 00:59:03,651 Me gusta ese juego. 406 00:59:04,133 --> 00:59:06,442 No me importaría ser el propietario. 407 00:59:06,533 --> 00:59:10,845 La semana pasada querías montar la ruta de diligencias. ¿O era la mina de plata? 408 00:59:10,933 --> 00:59:12,651 Ahora vamos a tener nuestro propio bar. 409 00:59:12,733 --> 00:59:16,123 Sólo sé que trabajar para otros no tiene mucho futuro. 410 00:59:19,493 --> 00:59:20,687 ¿Quién sabe, Wyatt? 411 00:59:20,773 --> 00:59:23,845 Con lo que gana Bessie, tal vez podríamos reunir algo. 412 00:59:25,493 --> 00:59:26,482 Hola. 413 00:59:27,893 --> 00:59:29,372 Es mi mujer. 414 00:59:30,093 --> 00:59:32,448 Sabes que no me gusta depender de mujeres. 415 00:59:32,533 --> 00:59:35,889 Prefiero depender de Bessie que de ningún hombre que conozco. 416 00:59:37,933 --> 00:59:40,322 Pero ¿qué tienes contra ella? 417 00:59:41,293 --> 00:59:44,842 -Es una puta, James. -Sí Wyatt, lo es. 418 00:59:45,133 --> 00:59:47,044 Y muy trabajadora además. 419 00:59:47,653 --> 00:59:49,132 ¿Qué haces con ella? 420 00:59:49,213 --> 00:59:51,169 Lo mismo que los demás. 421 00:59:51,253 --> 00:59:53,813 La única diferencia es que a mí no me cobra. 422 00:59:53,893 --> 00:59:55,372 ¿No te molesta? 423 00:59:55,453 --> 00:59:59,207 ¿Que no me cobre? No, más bien me gusta el acuerdo. 424 00:59:59,293 --> 01:00:03,047 En un día bueno, hasta consigo que cocine y limpie un poco. 425 01:00:04,573 --> 01:00:07,451 -¿Qué has dicho? No te he oído. -Nada. 426 01:00:08,613 --> 01:00:12,049 Si tu acuerdo no te molesta, supongo que a mí tampoco. 427 01:00:12,613 --> 01:00:14,490 Me quitas un gran peso de encima. 428 01:00:14,573 --> 01:00:19,124 No he podido pegar ojo pensando en si mi acuerdo te molestaba. 429 01:00:37,493 --> 01:00:39,245 ¡Tengo algo para ti! 430 01:00:42,533 --> 01:00:45,445 -¿Dónde estás, grandullón? -¡Cuidado! 431 01:00:46,573 --> 01:00:47,892 ¿Qué demonios? 432 01:00:52,173 --> 01:00:53,765 ¿Qué diablos pasa aquí? 433 01:00:53,853 --> 01:00:56,492 Rowdy Dubbs está en el Iron Spike, borracho e ido. 434 01:00:56,573 --> 01:00:58,165 Creemos que ha disparado a alguien. 435 01:00:58,253 --> 01:01:00,528 Ford tiene que entrar y cogerlo. 436 01:01:03,093 --> 01:01:05,049 Es tu trabajo, ¿no? 437 01:01:07,813 --> 01:01:09,212 Ya no. 438 01:01:09,853 --> 01:01:12,321 No me pagan tanto como para que me suicide. 439 01:01:15,693 --> 01:01:16,887 Dame. 440 01:01:31,293 --> 01:01:33,045 ¡Te veo ahí fuera ! 441 01:01:44,213 --> 01:01:47,171 -¡Mi pierna ! -Cállate. 442 01:01:57,653 --> 01:02:01,965 No veo a nadie más ahí dentro, pero será mejor que lo compruebes. 443 01:02:03,253 --> 01:02:06,882 -Joven, ¿quieres trabajo? -Trabajo en una mesa de juego de Pryor. 444 01:02:06,973 --> 01:02:08,372 75 € al mes. 445 01:02:09,133 --> 01:02:10,805 No sé. Ser ayudante del sheriff no... 446 01:02:10,893 --> 01:02:13,088 Que sean 100 €, pero no me pidas más. 447 01:02:13,173 --> 01:02:14,288 ¿100 €? 448 01:02:16,093 --> 01:02:17,924 ¿Qué va a decir el jefe? 449 01:02:18,013 --> 01:02:21,289 Al jefe Meagher le parecerá bien, ayudante. 450 01:03:31,613 --> 01:03:33,490 Esto puede traer problemas. 451 01:03:34,893 --> 01:03:37,202 Espera, Mike. No lo mates. 452 01:03:41,053 --> 01:03:44,170 -¿Cómo estás, Wyatt? -Éste es mi maldito hermano, Morgan. 453 01:03:44,373 --> 01:03:46,648 En vez de tu maldito hermano, James. 454 01:03:46,773 --> 01:03:49,367 -Exacto. -Morgan, te presento al jefe Meagher. 455 01:03:50,053 --> 01:03:52,203 -Encantado. -Lo mismo digo. 456 01:03:52,493 --> 01:03:54,449 Quítate las pistolas. 457 01:03:54,813 --> 01:03:57,327 -¿Que haga qué? -Que te quites las pistolas. 458 01:03:58,253 --> 01:03:59,732 Quítatelas. 459 01:04:01,573 --> 01:04:04,326 -¿Cuándo has llegado al pueblo? -Hace una hora. 460 01:04:04,413 --> 01:04:08,565 -Este muchacho sería un gran ayudante. -Quizá algún día tenga la oportunidad. 461 01:04:08,653 --> 01:04:11,121 Si es así, podrá volver a llevarlas. 462 01:04:12,813 --> 01:04:15,566 -Me alegro mucho de verte, Morgan. -Y yo a ti, Wyatt. 463 01:04:15,653 --> 01:04:17,484 Vamos. Quiero mostrarte algo. 464 01:04:17,573 --> 01:04:19,484 -Ve. -¡Vamos! 465 01:04:22,773 --> 01:04:26,049 No te lo vas a creer. Agárrate al sombrero. 466 01:04:27,173 --> 01:04:29,209 O mejor, quítatelo. 467 01:04:30,773 --> 01:04:32,365 ¿Estás decente, cielo? 468 01:04:35,453 --> 01:04:36,806 Aquí está. 469 01:04:42,773 --> 01:04:44,809 Lou, es él. 470 01:04:45,573 --> 01:04:47,404 Éste es mi hermano mayor. 471 01:04:47,693 --> 01:04:50,685 -¿Qué tal, señora? -Es un placer conocerle, James. 472 01:04:51,093 --> 01:04:54,529 Éste es Wyatt, no James. Ya encontraremos a James más adelante. 473 01:04:55,933 --> 01:04:59,164 Lou y yo nos conocimos en California cuando fui a ver a la familia. 474 01:04:59,253 --> 01:05:01,608 ¿No es lo más bonito que has visto? 475 01:05:02,733 --> 01:05:04,371 Creo que sí. 476 01:05:38,213 --> 01:05:39,362 Señora. 477 01:05:53,613 --> 01:05:54,887 No dispare. 478 01:05:55,013 --> 01:05:57,971 Si falla, destrozaría su reputación. 479 01:05:58,933 --> 01:06:00,685 Señor, no estoy de humor. 480 01:06:02,453 --> 01:06:04,648 Larry Deger, de Dodge City. 481 01:06:04,733 --> 01:06:07,566 Me han dicho que es el hombre que estoy buscando. 482 01:06:10,533 --> 01:06:14,367 Llegaban a pasar 30.000 cabezas de ganado en una temporada. 483 01:06:14,853 --> 01:06:17,606 Este año parece que se acerca a 300.000. 484 01:06:17,973 --> 01:06:19,088 Piénselo. 485 01:06:20,213 --> 01:06:22,363 -¿Cuánto? -75 € al mes. 486 01:06:23,813 --> 01:06:28,250 -Aquí gano más. -Más 2,5 € por cada arresto. 487 01:06:29,973 --> 01:06:32,043 Necesito mucha ayuda. 488 01:06:32,693 --> 01:06:34,331 Se nos va de las manos. 489 01:06:34,693 --> 01:06:37,366 -¿Busca a más de uno? -Diablos, claro. 490 01:06:37,853 --> 01:06:39,809 ¿Conoce a alguien de confianza? 491 01:06:41,813 --> 01:06:43,531 Puede que a unos cuantos. 492 01:06:59,173 --> 01:07:03,883 BIENVENIDO A DODGE CITY - KANSAS 493 01:07:03,973 --> 01:07:08,842 PROHIBIDO LLEVAR ARMAS DENTRO DE LOS LÍMITES DE LA CIUDAD 494 01:07:33,573 --> 01:07:35,052 Soy Wyatt Earp. 495 01:07:37,133 --> 01:07:38,202 ¿Quién? 496 01:07:39,413 --> 01:07:40,812 ¡Wyatt Earp! 497 01:07:41,733 --> 01:07:43,803 ¿Quién demonios es Wyatt Earp? 498 01:07:47,613 --> 01:07:49,843 No parece más que un cretino. 499 01:07:53,013 --> 01:07:55,573 El cretino que se ocupa de que se respete la ley. 500 01:07:55,653 --> 01:07:58,121 -En Dodge City no hay ley. -Exacto. 501 01:07:58,213 --> 01:08:00,283 No para la banda de los Clements. 502 01:08:00,453 --> 01:08:01,488 Den la vuelta. 503 01:08:01,573 --> 01:08:04,406 Tenemos algunas leyes nuevas desde que estuvieron aquí. 504 01:08:04,493 --> 01:08:05,812 Díselas, Morgan. 505 01:08:06,373 --> 01:08:09,968 Todos los visitantes depositarán sus armas al llegar. 506 01:08:10,413 --> 01:08:11,766 Eso jamás. 507 01:08:11,853 --> 01:08:14,925 No se abrirá fuego dentro de los límites de la ciudad, 508 01:08:16,733 --> 01:08:19,201 excepto el 4 de julio y el día de Navidad. 509 01:08:19,293 --> 01:08:21,568 Prohibido entrar a caballo en tiendas, 510 01:08:21,733 --> 01:08:24,884 bares, salones de baile o casas de juego. 511 01:08:25,893 --> 01:08:28,009 Y prohibido embriagarse en público. 512 01:08:28,413 --> 01:08:31,928 Mannen, ¿qué significa eso de embriagarse en público? 513 01:08:32,613 --> 01:08:35,366 Creo que quiere decir que hemos hablado bastante. 514 01:08:37,453 --> 01:08:40,525 Significa que si hacen algo que no aprobemos, 515 01:08:40,613 --> 01:08:43,286 tenemos derecho a matarles. 516 01:08:44,933 --> 01:08:47,003 ¿ Y eres tú quien lo va a intentar? 517 01:08:54,133 --> 01:08:55,691 Sr. Clements, le tienen respeto. 518 01:08:55,773 --> 01:08:58,207 No quiero hacer nada que lo impida. 519 01:08:58,653 --> 01:09:00,405 Seguro que se lo ha ganado. 520 01:09:00,933 --> 01:09:03,083 Así que serán bienvenidos en Dodge City... 521 01:09:03,173 --> 01:09:05,323 siempre que obedezcan la ley. 522 01:09:07,453 --> 01:09:09,683 Pero si no quieren cooperar, 523 01:09:09,773 --> 01:09:12,446 me ensañaré disparándole, de tal manera... 524 01:09:12,533 --> 01:09:15,331 que toda su banda verá lo que tomó para desayunar. 525 01:09:22,893 --> 01:09:26,568 Después de eso no importará mucho lo que pase, ¿no? 526 01:09:40,773 --> 01:09:42,729 Dejad las armas, chicos. 527 01:09:43,013 --> 01:09:46,369 Las únicas que necesitáis ahora las tenéis entre las piernas. 528 01:10:08,653 --> 01:10:11,770 -Al principio el trabajo es sin salario. -¿Sin salario? 529 01:10:12,333 --> 01:10:14,642 Se pagan 2,5 € por cada arresto. 530 01:10:15,133 --> 01:10:17,806 Wyatt sacó... ¿cuánto, 1 .000 € el mes pasado? 531 01:10:17,893 --> 01:10:21,044 -Demonios, ¿cuánto es eso? -Un montón. 532 01:10:24,853 --> 01:10:27,651 Te has forjado una buena reputación, Wyatt. 533 01:10:28,573 --> 01:10:31,406 Eso de la reputación es un asunto delicado, Bat. 534 01:10:31,733 --> 01:10:34,725 Debo decirte que no es bueno todo lo que se oye por ahí. 535 01:10:34,813 --> 01:10:36,883 Oímos hablar mucho de ti en Abilene. 536 01:10:36,973 --> 01:10:38,725 ¿Qué dicen? 537 01:10:38,973 --> 01:10:42,329 En Dodge se quejan de que enseguida se te va la mano con cualquiera... 538 01:10:42,413 --> 01:10:44,529 sólo porque no te guste su aspecto. 539 01:10:45,853 --> 01:10:50,051 Dime quién es el hijo de puta que se queja y voy a darle una paliza. 540 01:10:53,253 --> 01:10:57,007 Mira, aquí hay mucha gente a la que le gusta Wyatt. 541 01:10:57,813 --> 01:11:00,566 A ver, yo, Virgil... 542 01:11:01,133 --> 01:11:02,612 yo... 543 01:11:10,573 --> 01:11:13,292 También puedes controlar alguna vez. 544 01:11:13,373 --> 01:11:15,887 ¿Por qué no os ocupáis vosotros de esto? 545 01:11:17,093 --> 01:11:19,243 -Buenas noches. -Entiendo, déjame decirte... 546 01:11:19,333 --> 01:11:20,527 ¡Buenas noches! 547 01:11:22,253 --> 01:11:25,086 Parece que habéis estado bebiendo. 548 01:11:25,173 --> 01:11:29,530 -¿Sí? ¿Por qué lo dices? -Será por intuición. 549 01:11:29,613 --> 01:11:31,683 Bueno, nos alegra que lo estéis pasando bien, 550 01:11:31,773 --> 01:11:36,164 pero ¿sabéis que hay una orden que prohíbe llevar armas en la ciudad? 551 01:11:36,373 --> 01:11:39,922 -¿Quién lo dice? -La ley. 552 01:11:40,013 --> 01:11:42,811 Bat, eres tan sociable como una muela cariada. 553 01:11:42,893 --> 01:11:44,565 Estos chicos no... 554 01:11:46,533 --> 01:11:47,932 ¡Mierda, Wyatt! 555 01:11:52,533 --> 01:11:54,330 Hablas demasiado, Ed. 556 01:11:55,933 --> 01:11:58,003 No tenías que haberlo hecho. 557 01:12:12,013 --> 01:12:14,811 Joder, no puedo creerlo... 558 01:12:26,133 --> 01:12:30,126 Ese tipo podría haber cogido la pistola al ver que intimidabas a su amigo. 559 01:12:30,773 --> 01:12:31,922 Es posible. 560 01:12:33,573 --> 01:12:37,885 Estaba tan borracho que no habría podido ni dejar el sombrero en el suelo. 561 01:12:39,813 --> 01:12:43,362 Digo que creo que podría haberle convencido para que dejara las armas. 562 01:12:43,453 --> 01:12:46,172 Yo que tú buscaría otra clase de trabajo. 563 01:12:46,253 --> 01:12:47,686 En política, quizá. 564 01:12:47,973 --> 01:12:51,602 Ed tiene otro estilo, Wyatt, eso es todo. A la gente le gusta. 565 01:12:51,933 --> 01:12:54,527 En este trabajo podrían matarte, Ed. 566 01:12:54,613 --> 01:12:56,569 Podrían matar a gente que tengas cerca. 567 01:12:56,653 --> 01:12:59,121 -Estamos empezando. -Ya lo sé. 568 01:12:59,213 --> 01:13:03,604 Cuando le di a ese tipo, tu primer instinto fue sacar el arma y cubrirme. 569 01:13:04,653 --> 01:13:06,405 Esta tierra es cruel, Ed. 570 01:13:07,093 --> 01:13:09,163 Aquí los tontos no tienen cabida. 571 01:13:09,973 --> 01:13:11,804 No soy tonto, Wyatt. 572 01:13:12,573 --> 01:13:14,086 No, no lo eres. 573 01:13:14,693 --> 01:13:17,082 Pero tampoco eres reflexivo, Ed. 574 01:13:17,213 --> 01:13:19,329 Presiento que no lo eres. 575 01:13:19,693 --> 01:13:21,411 Eres demasiado afable. 576 01:13:44,373 --> 01:13:46,523 No hagas eso, Wyatt. Por favor. 577 01:13:47,293 --> 01:13:50,012 -Sabes cómo me siento. -Quiero hacerlo, Mattie. 578 01:13:51,533 --> 01:13:54,093 Podría hacerte feliz. Sé que podría hacerlo. 579 01:13:54,293 --> 01:13:57,683 Dame sólo una oportunidad. Podría ser como una esposa para ti. 580 01:14:01,013 --> 01:14:04,528 Te aprecio, pero no voy a decir nada que no sea cierto. 581 01:14:08,493 --> 01:14:12,406 No quiero herirte, Mattie, pero si verme te causa dolor... 582 01:14:12,493 --> 01:14:13,687 No. 583 01:14:16,173 --> 01:14:17,572 Tenemos tiempo. 584 01:14:19,013 --> 01:14:22,210 Tengo que darte tiempo, eso es todo. Ya lo verás. 585 01:14:23,773 --> 01:14:26,765 Pero no dejes dinero en el tocador, por favor. 586 01:14:30,813 --> 01:14:33,771 A no ser que sea porque quieres ocuparte de mí. 587 01:14:34,493 --> 01:14:36,609 ¿Lo haces con esa intención, Wyatt? 588 01:14:56,533 --> 01:14:59,525 Wyatt, el alcalde nos ha pedido que vengamos a por ti. 589 01:14:59,733 --> 01:15:02,201 ¿El alcalde? ¿Pasa algo? 590 01:15:02,733 --> 01:15:06,487 A algunas personas les preocupa cómo has llevado las cosas. 591 01:15:10,093 --> 01:15:11,572 ¿Tú qué opinas, Ed? 592 01:15:13,773 --> 01:15:15,684 Ha habido algunas quejas. 593 01:15:15,773 --> 01:15:18,162 Serán de los que están encerrados, no de ciudadanos. 594 01:15:18,253 --> 01:15:19,686 De algunos también. 595 01:15:20,453 --> 01:15:23,650 Te lo digo sólo como amigo, para que lo sepas. 596 01:15:24,133 --> 01:15:27,250 Sólo sé que el alcalde quiere verte. Nos pidió que te buscáramos. 597 01:15:27,333 --> 01:15:28,732 Y eso hemos hecho. 598 01:15:52,013 --> 01:15:55,722 FUERTE GRIFFIN, TEXAS 599 01:16:05,853 --> 01:16:09,528 Donovan se fue a un concurso de tiro después de aquella lucha. 600 01:16:10,453 --> 01:16:14,605 No sé en qué condiciones estaría yo hoy si no hubieras detenido esa pelea. 601 01:16:15,133 --> 01:16:16,248 ¿ Un trago? 602 01:16:20,293 --> 01:16:22,409 ¿Qué haces por aquí, Wyatt? 603 01:16:22,493 --> 01:16:25,485 Creía que eras el ayudante del sheriff de Dodge. 604 01:16:26,333 --> 01:16:27,686 Lo era... 605 01:16:29,133 --> 01:16:32,205 hasta que los gobernantes olvidaron renovar mi contrato. 606 01:16:32,453 --> 01:16:34,284 Demasiado cabezota, supongo. 607 01:16:34,653 --> 01:16:36,883 Lo eres. Todo el mundo lo sabe. 608 01:16:37,613 --> 01:16:40,730 -¿Quién te sustituyó? -Un tipo llamado Masterson. 609 01:16:40,973 --> 01:16:42,326 ¿Bat Masterson? 610 01:16:43,973 --> 01:16:45,645 No, su hermano Ed. 611 01:16:45,773 --> 01:16:48,571 -¿Cómo es? -Afable. 612 01:16:49,453 --> 01:16:50,886 Muy afable. 613 01:16:51,453 --> 01:16:52,932 ¿Qué estás haciendo? 614 01:16:56,133 --> 01:16:58,044 Un trabajo para el ferrocarril. 615 01:16:58,133 --> 01:17:00,601 Busco a un tal Dave Rudabaugh. ¿Lo conoces? 616 01:17:00,693 --> 01:17:03,571 -Sí. -Oí que podría haber venido hacia aquí. 617 01:17:03,653 --> 01:17:07,885 Es cierto que vino, pero no sabría decirte adónde fue. 618 01:17:08,493 --> 01:17:10,085 ¿Qué hizo? 619 01:17:10,333 --> 01:17:13,643 Aparentemente, robó tres veces el tren de Santa Fe. 620 01:17:15,013 --> 01:17:17,527 Hay alguien que quizá sepa algo. 621 01:17:18,173 --> 01:17:21,563 Si es así, probablemente te lo dirá. Odia a Rudabaugh. 622 01:17:21,653 --> 01:17:24,804 -Se llama Doc Holliday. -Es un asesino, ¿verdad? 623 01:17:25,213 --> 01:17:26,805 Ha matado a algunos. 624 01:17:28,253 --> 01:17:31,848 Me debe un par de favores y es un hombre de palabra. 625 01:17:32,573 --> 01:17:34,609 Se está muriendo de tuberculosis. 626 01:17:35,613 --> 01:17:38,491 Viaja con una puta llamada Big Nose Kate, 627 01:17:39,253 --> 01:17:40,732 pero no es su chulo. 628 01:17:42,333 --> 01:17:43,971 ¿Me lo presentas? 629 01:18:10,093 --> 01:18:12,891 Quiero presentarte a un amigo mío, Wyatt Earp. 630 01:18:14,493 --> 01:18:18,725 He oído ese nombre en alguna parte. No sé dónde, pero no fue bueno. 631 01:18:21,493 --> 01:18:22,926 ¿Podemos sentarnos? 632 01:18:32,613 --> 01:18:34,843 Estoy buscando a Dave Rudabaugh. 633 01:18:36,053 --> 01:18:39,045 Hay una recompensa por información que ayude a arrestarle. 634 01:18:39,133 --> 01:18:40,771 ¿Es un agente del orden? 635 01:18:41,973 --> 01:18:45,932 No lleva placa. ¿Le avergüenza su profesión? 636 01:18:46,333 --> 01:18:49,086 Yo era dentista y me enorgullecía serlo. 637 01:18:49,173 --> 01:18:52,165 No ocultaba que fuera dentista. 638 01:18:52,293 --> 01:18:54,363 ¿Qué tal sus dientes, Wyatt Earp? 639 01:18:55,293 --> 01:18:56,726 Los tengo muy bien. 640 01:18:56,813 --> 01:18:59,885 Cuídelos bien, no pueden sustituirse. 641 01:19:01,213 --> 01:19:05,923 Ya no soy dentista. Soy jugador. Ése es ahora mi trabajo. 642 01:19:06,933 --> 01:19:11,085 En Georgia nos enseñaron que un hombre debe estar orgulloso de su trabajo. 643 01:19:12,333 --> 01:19:14,608 ¿Ha estado alguna vez en Georgia? 644 01:19:16,573 --> 01:19:18,484 Georgia, un estado precioso. 645 01:19:19,013 --> 01:19:22,369 Muy verde. Me obligaron a dejarlo. 646 01:19:22,893 --> 01:19:25,532 Me temo que nunca volveré a verlo. 647 01:19:26,773 --> 01:19:28,047 Lo lamento. 648 01:19:53,853 --> 01:19:56,048 ¿Cree en la amistad? 649 01:20:00,373 --> 01:20:01,692 Yo también. 650 01:20:02,493 --> 01:20:04,290 ¿Tiene muchos amigos? 651 01:20:08,013 --> 01:20:11,449 John ha sido un amigo para mí cuando la mayoría no lo era. 652 01:20:11,773 --> 01:20:14,924 Dave Rudabaugh es un ignorante sinvergüenza. 653 01:20:15,013 --> 01:20:17,447 Ni siquiera apruebo su existencia. 654 01:20:17,853 --> 01:20:21,209 Me planteé acabar con ella yo mismo en varias ocasiones, 655 01:20:22,613 --> 01:20:25,252 pero venció el autocontrol. 656 01:20:26,573 --> 01:20:29,371 Además, soy un jugador, 657 01:20:30,173 --> 01:20:31,606 no un asesino. 658 01:20:45,533 --> 01:20:48,172 Hábleme de la recompensa, Wyatt Earp. 659 01:20:49,493 --> 01:20:53,725 Me haría un favor si me llamara Wyatt o Earp. 660 01:20:55,213 --> 01:20:56,487 No ambos. 661 01:20:57,933 --> 01:20:59,252 De acuerdo. 662 01:21:01,373 --> 01:21:02,488 Wyatt. 663 01:21:06,253 --> 01:21:07,606 Llámame Doc. 664 01:21:22,733 --> 01:21:24,246 Eh, camarero. 665 01:21:39,133 --> 01:21:40,612 Hola, amigo. 666 01:21:41,773 --> 01:21:43,286 Usted no es mi amigo. 667 01:21:43,573 --> 01:21:45,529 Tiene razón, pero aquí yo soy la ley... 668 01:21:45,613 --> 01:21:49,162 y la ley dice que no puede llevar armas en la ciudad. Entréguela. 669 01:21:50,213 --> 01:21:51,726 ¿ Y si no lo hago? 670 01:21:53,093 --> 01:21:57,325 Tendré que quitársela, irá a la cárcel y se perderá la fiesta. 671 01:21:57,413 --> 01:21:59,563 Y no querrá que eso ocurra, ¿verdad? 672 01:22:01,773 --> 01:22:03,252 ¡Démela ! 673 01:22:12,333 --> 01:22:14,893 No se la devuelvas hasta que dejen la ciudad. 674 01:22:16,253 --> 01:22:17,572 Gracias. 675 01:22:29,213 --> 01:22:32,523 -Claro que lo haré. -Está bien. Buenas noches. 676 01:23:02,413 --> 01:23:05,849 -Ése que está en el suelo. -No he visto quién era. 677 01:23:24,093 --> 01:23:25,651 Bat, me han disparado. 678 01:23:40,133 --> 01:23:41,361 Dios mío. 679 01:24:11,453 --> 01:24:13,887 FUERTE GRIFFIN - TEXAS 680 01:24:13,973 --> 01:24:17,249 TELÉGRAFO DE LA UNIÓN DEL OESTE 681 01:24:20,813 --> 01:24:25,011 JEFE ED MASTERSON ASESINADO 682 01:24:33,333 --> 01:24:37,611 SE TE SOLICITA REGRESES INMEDIATAMENTE 683 01:24:58,453 --> 01:24:59,727 Vámonos. 684 01:25:26,893 --> 01:25:28,724 Me llamo Wyatt Earp. 685 01:25:29,693 --> 01:25:31,285 ¡Se acabó todo, ahora ! 686 01:25:32,933 --> 01:25:33,968 Spanish - Castilian 687 01:25:48,656 --> 01:25:50,009 Hola, Doc. 688 01:25:51,536 --> 01:25:54,687 Quiero presentarte a una amiga. Kate Elder. 689 01:25:55,336 --> 01:25:58,453 -Encantado de conocerla, Srta. Elder. -El placer es mío. 690 01:25:59,016 --> 01:26:01,894 Puede llamarme Big Nose Kate. Todo el mundo lo hace. 691 01:26:04,376 --> 01:26:06,571 No es para tanto. 692 01:26:07,016 --> 01:26:11,214 -Hay muchas razones para que te apoden. -No podría estar más de acuerdo, señora. 693 01:26:11,296 --> 01:26:15,175 Éste es mi hermano Virgil. Bat Masterson, Doc Holliday. 694 01:26:17,416 --> 01:26:20,613 Usted es quien mató al sargento King en Sweetwater. 695 01:26:20,736 --> 01:26:23,091 Tengo entendido que le dio en la pierna. 696 01:26:24,336 --> 01:26:28,488 Le felicito, señor. King era un canalla de primera. 697 01:26:30,376 --> 01:26:34,051 Ojalá lo hubiera hecho antes de que matara a la pobre Molly Brennan. 698 01:26:34,536 --> 01:26:37,494 -Era una chica adorable. -Tiene razón, señora. 699 01:26:37,936 --> 01:26:42,009 -¿ Y qué te trae a Dodge City, Doc? -Supongo que te echaba de menos, Wyatt. 700 01:26:42,136 --> 01:26:44,172 Aquí es donde está el dinero. 701 01:26:45,136 --> 01:26:46,171 ¿Algo más? 702 01:26:47,296 --> 01:26:48,968 Tal vez lo hayas oído. 703 01:26:49,056 --> 01:26:51,695 Tuvimos un desafortunado incidente en Fuerte Griffin... 704 01:26:51,776 --> 01:26:54,290 que no pudimos controlar. 705 01:26:55,376 --> 01:26:57,731 Parecía un buen momento para moverse. 706 01:26:59,496 --> 01:27:02,249 Espero que no suceda nada desafortunado en Dodge. 707 01:27:02,336 --> 01:27:04,167 Lo mismo digo, desde luego. 708 01:27:04,576 --> 01:27:08,205 Entregaré la pistola cuando encontremos un hotel adecuado. 709 01:27:08,736 --> 01:27:11,648 Busco un entorno más civilizado. 710 01:27:11,976 --> 01:27:13,295 Caballeros. 711 01:27:22,096 --> 01:27:24,894 Quizá debería entregar también la navaja. 712 01:27:24,976 --> 01:27:28,730 Oí que al de Texas lo rajó desde la barriga hasta la polla. 713 01:27:42,336 --> 01:27:43,451 Adiós. 714 01:27:55,016 --> 01:27:59,328 No sé lo que quieres, Wyatt. Este arreglo me parece la mar de bueno. 715 01:27:59,496 --> 01:28:02,886 Ganamos mucho dinero. Podríamos conseguir parte del Alhambra Faro Bank. 716 01:28:02,976 --> 01:28:06,412 Virgil, nunca ha existido un asalariado que se hiciera rico. 717 01:28:06,496 --> 01:28:07,815 Eso ya lo he aprendido. 718 01:28:07,896 --> 01:28:11,809 Si querías hacerte rico, te equivocaste de trabajo. 719 01:28:11,896 --> 01:28:13,807 Eso es lo que estoy diciendo. 720 01:28:14,376 --> 01:28:16,890 ¿Crees que será distinto en Tombstone? 721 01:28:16,976 --> 01:28:20,366 No sé, pero allí hay plata. Y oportunidades. 722 01:28:21,016 --> 01:28:22,688 La ciudad está en auge. 723 01:28:22,776 --> 01:28:26,086 Necesitarán bares, diligencias, hoteles, de todo. 724 01:28:27,736 --> 01:28:30,534 Wyatt, ¿has pensado alguna vez... 725 01:28:30,616 --> 01:28:34,404 que quizá estemos haciendo lo único que sabemos hacer bien? 726 01:29:57,256 --> 01:30:00,214 Adiós, Allie. Te veré más tarde. 727 01:30:03,496 --> 01:30:05,566 -¿Qué significa esto? -No lo sé. 728 01:30:05,656 --> 01:30:09,205 -¿Adónde vas? -Allie dice que quieren hablar solo contigo. 729 01:30:27,696 --> 01:30:29,368 Gracias por venir, Wyatt. 730 01:30:35,296 --> 01:30:37,890 Seguramente te preguntarás qué significa esto. 731 01:30:38,376 --> 01:30:39,889 Tienes toda la razón. 732 01:30:40,456 --> 01:30:43,289 Hemos estado hablando. Nos gusta Dodge. 733 01:30:43,376 --> 01:30:46,607 Queremos que dejes de hablar a nuestros maridos de ir a Tombstone. 734 01:30:46,696 --> 01:30:50,530 De decir tonterías sobre derechos de minas y empezar negocios propios. 735 01:30:50,616 --> 01:30:53,847 Todos te escuchan, Wyatt. Harán lo que les digas. 736 01:30:53,936 --> 01:30:55,608 Sé que Morgan lo hará. 737 01:30:58,456 --> 01:31:01,334 Nos gustaría mantener lo que va bien. 738 01:31:01,416 --> 01:31:04,010 Por una vez, deja que los Earp se establezcan. 739 01:31:06,256 --> 01:31:07,484 ¿Es cierto eso? 740 01:31:09,936 --> 01:31:13,451 ¿Me habéis traído aquí para decirme eso sin mis hermanos? 741 01:31:23,336 --> 01:31:25,054 Deja la charla y empieza a disparar. 742 01:31:25,136 --> 01:31:28,731 -Están arriba. -Son ese maldito Holliday y su puta. 743 01:31:28,816 --> 01:31:31,011 ¿Dónde está? ¿Dónde lo has guardado? 744 01:31:33,776 --> 01:31:35,448 Nunca más, hijo de puta. 745 01:31:35,536 --> 01:31:37,925 ¡ Es la última vez que me levantas la mano! 746 01:31:39,856 --> 01:31:42,416 ¡Soy Wyatt! ¡Voy a entrar! 747 01:31:43,176 --> 01:31:44,689 ¡ No dispares! 748 01:31:48,496 --> 01:31:50,009 ¿Dónde lo escondiste? 749 01:31:51,736 --> 01:31:53,454 Vamos, palomita. 750 01:31:54,736 --> 01:31:56,772 Acabemos de una vez. 751 01:31:57,496 --> 01:32:00,408 No creas que no lo haré, flaco apestoso. 752 01:32:04,416 --> 01:32:06,850 No consentiré que vuelvas a pegarme. 753 01:32:07,096 --> 01:32:08,973 Tira la pistola, Kate. 754 01:32:09,256 --> 01:32:11,895 No quiero que me des por equivocación. 755 01:32:12,416 --> 01:32:15,249 ¡Año tras año, durmiendo en su cama, 756 01:32:15,736 --> 01:32:18,534 respirando toda la noche el aire enfermizo de su tos! 757 01:32:18,616 --> 01:32:21,767 Nadie más volvió a acercarse a él. ¡ Eso es lo que gano! 758 01:32:21,936 --> 01:32:24,325 ¡ Ésa es su idea de una recompensa justa ! 759 01:32:25,216 --> 01:32:28,652 -Esta noche no lo matarás, Kate. -Deja que lo haga. 760 01:32:29,016 --> 01:32:31,894 Ahorcarán a esa zorra. Ambos estaremos contentos. 761 01:32:56,656 --> 01:32:59,728 -¿Qué te pasa? -¿Que qué me pasa? 762 01:33:00,416 --> 01:33:02,168 ¿Qué te pasa a ti? 763 01:33:03,336 --> 01:33:05,645 Me estoy muriendo de tuberculosis. 764 01:33:07,896 --> 01:33:10,126 Todos los que me conocen me odian. 765 01:33:12,176 --> 01:33:15,054 Me acuesto con la puta más desagradable de Kansas... 766 01:33:15,416 --> 01:33:18,055 y todas las mañanas me despierto sorprendido. 767 01:33:19,536 --> 01:33:23,415 Sorprendido de tener que pasar otro día en este mundo de mierda. 768 01:33:24,096 --> 01:33:26,690 No toda la gente que conoces te odia. 769 01:33:29,776 --> 01:33:32,370 ¿Por qué os peleabais esta vez? 770 01:33:34,256 --> 01:33:35,735 No me acuerdo. 771 01:33:36,456 --> 01:33:39,846 Pero como la mayoría de las veces, cuando Kate y yo discutimos, 772 01:33:39,936 --> 01:33:41,654 queremos matarnos. 773 01:33:48,736 --> 01:33:51,409 Que os den por culo a todos. 774 01:33:59,496 --> 01:34:02,693 Sé que a veces no es fácil ser amigo mío, 775 01:34:05,816 --> 01:34:08,284 pero cuenta conmigo cuando me necesites. 776 01:34:13,456 --> 01:34:16,050 Dicen que fue el mayor funeral de la historia de Dodge. 777 01:34:16,136 --> 01:34:18,570 Claro que la ciudad tampoco es muy vieja. 778 01:34:20,456 --> 01:34:22,048 Ed caía bien a la gente. 779 01:34:24,496 --> 01:34:27,135 Hemos cumplido una misión, ¿verdad? 780 01:34:30,576 --> 01:34:32,168 ¿Qué pasa, Wyatt? 781 01:34:33,416 --> 01:34:36,055 Estoy cansado de ser agente del orden, Bat. 782 01:34:36,856 --> 01:34:39,165 Estoy cansado de ser famoso. 783 01:34:40,416 --> 01:34:42,134 Estoy harto de Dodge. 784 01:34:42,696 --> 01:34:44,652 ¿Qué hacéis aquí los dos? 785 01:34:44,776 --> 01:34:47,210 ¿No podéis esperar que os llegue la hora? 786 01:34:48,056 --> 01:34:49,887 Estamos despidiéndonos. 787 01:34:51,416 --> 01:34:53,327 Dejo Dodge, Doc. 788 01:34:54,136 --> 01:34:56,855 Aleluya. Brindo por eso. 789 01:34:57,376 --> 01:34:59,094 Voy a establecerme. 790 01:34:59,176 --> 01:35:03,294 Abriré un negocio donde nadie quiera matarme. 791 01:35:03,416 --> 01:35:05,611 Nos vamos mis hermanos y yo. 792 01:35:05,816 --> 01:35:09,013 -Si queréis uniros, seréis bienvenidos. -¿Adónde vais? 793 01:35:09,776 --> 01:35:11,494 A Tombstone, Arizona. 794 01:35:15,736 --> 01:35:18,489 Suena a calma, debo admitirlo. 795 01:35:20,056 --> 01:35:20,966 BIENVENIDOS a TOMBSTONE - ARIZONA 796 01:35:21,056 --> 01:35:23,092 PROHIBIDO LLEVAR ARMAS EN LA CIUDAD 797 01:35:30,536 --> 01:35:32,731 El hombre que estábamos esperando. 798 01:35:33,736 --> 01:35:35,852 -Pasa. -Aquí tiene. 799 01:35:35,936 --> 01:35:38,450 -Ponla al lado de ese banco, hijo. -De acuerdo. 800 01:35:38,536 --> 01:35:40,492 Ha llegado nuestro salvador. 801 01:35:41,416 --> 01:35:43,486 Sí. Toma. 802 01:35:44,296 --> 01:35:46,935 -Gracias, Sr. Earp. -De nada. 803 01:35:51,816 --> 01:35:54,046 Morgan, cariño. La comida está lista. 804 01:35:54,256 --> 01:35:57,293 -Vamos, cielo. -Voy enseguida, mi amor. 805 01:35:57,376 --> 01:35:59,094 Voy a vomitar. 806 01:36:00,096 --> 01:36:02,326 Wyatt, la comida está en la mesa. 807 01:36:05,336 --> 01:36:09,011 Bien, Mattie. Así sabremos dónde encontrarla cuando terminemos. 808 01:36:13,496 --> 01:36:15,930 En derechos de minas tenemos la Mountain Maid Mine, 809 01:36:16,016 --> 01:36:18,132 la Mattie Blaylock y la Grasshopper. 810 01:36:18,216 --> 01:36:20,127 ¿Por qué no tenéis una mina con mi nombre? 811 01:36:20,216 --> 01:36:23,367 La tendrán, Lou, cariño. La próxima la llamarán la ''Idiota''. 812 01:36:23,456 --> 01:36:25,731 Maldita sea, Bessie, sabes... 813 01:36:25,816 --> 01:36:28,774 Bessie, cállate y toma algo de beber. 814 01:36:30,496 --> 01:36:32,009 Adelante, Wyatt. 815 01:36:33,936 --> 01:36:37,485 Bien, la mitad de las minas está produciendo... 816 01:36:37,576 --> 01:36:40,090 -y la otra mitad... -No vale nada. 817 01:36:40,176 --> 01:36:41,894 Que no está produciendo. 818 01:36:41,976 --> 01:36:45,252 En otras palabras, de muchas no vemos ni un penique de beneficios. 819 01:36:45,336 --> 01:36:48,567 En otras palabras no, James, ésas son las palabras. 820 01:36:50,096 --> 01:36:52,246 Ingresos: tenemos nuestros salarios, 821 01:36:53,016 --> 01:36:54,893 más el Salón de Muestras de James, 822 01:36:54,976 --> 01:36:57,092 media acción del Oriental Faro Bank... 823 01:36:57,176 --> 01:36:59,485 y un cuarto de acción del Palacio de Cristal. 824 01:36:59,576 --> 01:37:02,409 Por lo que dices, se diría que deberíamos tener dinero. 825 01:37:02,496 --> 01:37:05,249 Me temo que somos tan ricos como los agentes del orden. 826 01:37:05,336 --> 01:37:08,169 Después de tanta charla, eso es justo lo que somos. 827 01:37:08,256 --> 01:37:11,487 A mí me basta con eso, cariño. Me casé contigo por tu belleza. 828 01:37:11,576 --> 01:37:14,044 Y saliste perdiendo en todos los aspectos. 829 01:37:17,336 --> 01:37:20,169 Tenemos casi 14.000 € en efectivo entre todos. 830 01:37:20,256 --> 01:37:23,646 ¿Por qué no nos separamos y que cada uno haga lo que quiera? 831 01:37:23,736 --> 01:37:26,694 Lo que tenemos que decidir es cómo invertirlo. 832 01:37:27,096 --> 01:37:29,052 No me ignores, Wyatt. 833 01:37:29,136 --> 01:37:32,287 Que yo sepa, nadie te ha nombrado rey de la familia. 834 01:37:32,376 --> 01:37:35,891 Nos arrastraste hasta aquí hablando de negocios propios... 835 01:37:35,976 --> 01:37:38,490 y de hacerse ricos. Y aquí estáis un año después, 836 01:37:38,576 --> 01:37:40,851 una panda de agentes y camareros, como antes. 837 01:37:40,936 --> 01:37:45,407 Bessie, algunas cosas no han ido como nos habría gustado. Nadie tiene la culpa. 838 01:37:45,736 --> 01:37:47,772 No vinimos hasta aquí para separarnos. 839 01:37:47,856 --> 01:37:49,448 Intentamos construir algo. 840 01:37:49,536 --> 01:37:52,846 ¿Por qué tiene que tratarse siempre de los hermanos unidos? 841 01:37:53,136 --> 01:37:55,809 ¿Por qué no podemos ser sólo tú y yo, James? 842 01:38:00,736 --> 01:38:04,126 Todos tienen miedo de decir nada, pero están pensando lo mismo. 843 01:38:04,216 --> 01:38:05,968 Somos vuestras esposas. 844 01:38:06,056 --> 01:38:08,251 ¿Nunca contamos más que los malditos hermanos? 845 01:38:08,336 --> 01:38:10,133 No, Bessie. 846 01:38:10,856 --> 01:38:14,610 Las esposas vienen y van, ésa es la pura verdad. Salen corriendo. 847 01:38:16,776 --> 01:38:18,004 Se mueren. 848 01:38:23,576 --> 01:38:25,771 Eres un hombre frío, Wyatt Earp. 849 01:38:26,256 --> 01:38:28,133 Que Dios perdone tu frialdad. 850 01:38:35,336 --> 01:38:36,451 ¿Morgan? 851 01:38:53,456 --> 01:38:55,606 Perdona si te he hecho daño. 852 01:38:57,576 --> 01:38:59,646 No era mi intención. 853 01:39:03,856 --> 01:39:05,972 Tengamos hijos, Wyatt. 854 01:39:07,136 --> 01:39:09,604 Siempre estás hablando de la familia. 855 01:39:09,936 --> 01:39:11,528 Tengamos hijos. 856 01:39:11,616 --> 01:39:15,211 Una familia propia. Nuestros hijos, tuyos y míos. 857 01:39:16,216 --> 01:39:18,286 Antes de que sea demasiado vieja. 858 01:39:18,936 --> 01:39:20,767 Antes de que me seque por dentro. 859 01:39:20,856 --> 01:39:22,653 Puedo sentirlo, Wyatt. 860 01:39:23,496 --> 01:39:25,805 Empieza a morirse una parte de mí. 861 01:39:26,296 --> 01:39:27,968 No es demasiado tarde. 862 01:39:30,376 --> 01:39:33,368 Los hijos no son parte del acuerdo, Mattie. 863 01:39:34,696 --> 01:39:36,288 Nunca lo fueron. 864 01:39:49,936 --> 01:39:52,609 El Epitafio de Tombstone JOHN P. CLUM - DIRECTOR 865 01:40:43,216 --> 01:40:44,774 JUZGADO DEL CONDADO DE COCHISE 866 01:40:45,256 --> 01:40:48,373 ...que usted, Frank Stillwell, y usted, Pete Spence, 867 01:40:48,456 --> 01:40:50,333 la noche del 8 de septiembre de 1881 ... 868 01:40:50,416 --> 01:40:53,852 robaron la diligencia Sandy Bob que viajaba de Tombstone a Bisbee. 869 01:40:53,936 --> 01:40:55,528 -¿Cómo se declara? -Inocente. 870 01:40:55,616 --> 01:40:58,608 -No es lo único que tengo que decir. -Tendrá su oportunidad. 871 01:40:58,696 --> 01:41:01,210 -¿Spence? -Yo no hice nada, juez. 872 01:41:01,416 --> 01:41:04,806 Todo es un montaje de los Earp y el jefe White. 873 01:41:04,896 --> 01:41:08,047 Míreme, juez. Así tratan a uno... 874 01:41:08,136 --> 01:41:10,934 cuando llega de buenas maneras a defender su buen nombre. 875 01:41:11,016 --> 01:41:13,894 -Buenas maneras y una mierda. -Silencio en la sala. 876 01:41:14,856 --> 01:41:17,006 Hay pruebas suficientes y testigos... 877 01:41:17,096 --> 01:41:18,688 para justificar la acusación. 878 01:41:18,776 --> 01:41:22,689 Impongo una fianza de 7.000 € a cada uno. 879 01:41:23,296 --> 01:41:25,685 -¿Tenéis el dinero? -¡ Lo tienen! 880 01:41:26,936 --> 01:41:29,052 Nosotros pagaremos ese dinero, juez. 881 01:41:29,136 --> 01:41:32,412 Los alejaremos de estos hijos de puta antes de que los linchen. 882 01:41:32,496 --> 01:41:35,647 En este pueblo nadie trata bien a un vaquero honrado. 883 01:41:35,736 --> 01:41:37,966 ¿Por qué no me enseñas un vaquero honrado? 884 01:41:38,056 --> 01:41:39,375 Basta. 885 01:41:39,456 --> 01:41:42,573 Al próximo le impondré una multa de 25 € por desacato al tribunal. 886 01:41:42,656 --> 01:41:46,968 Señoría, 25 € no servirían para pagar ni la mitad de mi desacato a este tribunal. 887 01:41:47,376 --> 01:41:51,847 Alguacil, recoja 50 € de Curly Bill Brocius. 888 01:42:01,296 --> 01:42:04,049 No han tardado mucho en salir y volver a los caminos. 889 01:42:04,136 --> 01:42:07,287 Los Clanton y los McLaury pagaron la fianza. Es la ley. 890 01:42:07,376 --> 01:42:09,651 Lo mismo que para ti o para mí. 891 01:42:09,736 --> 01:42:12,170 Entonces creo que no funciona bien, John. 892 01:42:28,936 --> 01:42:30,654 Ike, ¿qué ha pasado? 893 01:42:31,496 --> 01:42:33,726 Llegas un poco tarde, Johnny. 894 01:42:43,336 --> 01:42:44,815 ¿Qué te pasa, Fred? 895 01:42:44,936 --> 01:42:47,894 ¿Por qué no dijiste nada cuando los alcanzaste en Bisbee? 896 01:42:47,976 --> 01:42:51,173 -No sabía dónde estabas, Behan. -Soy el sheriff del condado. 897 01:42:51,256 --> 01:42:55,135 A esos hombres los detuvieron en mi jurisdicción. Debí estar en el juicio. 898 01:42:55,216 --> 01:42:57,286 Al parecer tenían muchos amigos. 899 01:42:57,376 --> 01:43:00,209 Hemos pasado por un infierno buscando a esos dos. 900 01:43:00,336 --> 01:43:03,373 Tal vez no mirasteis bien, Johnny. 901 01:43:04,656 --> 01:43:06,135 ¿Por un infierno? 902 01:43:07,376 --> 01:43:09,890 Suena a tu jurisdicción de verdad. 903 01:43:24,096 --> 01:43:27,372 El mejor amigo del forajido quiere hablar contigo. 904 01:43:35,016 --> 01:43:37,052 No hagan aún sus apuestas, cambio de crupier. 905 01:43:37,136 --> 01:43:39,013 Bien. Hagan sus apuestas. 906 01:43:48,296 --> 01:43:51,811 -Sólo esta noche, Wyatt. Por la paz. -No hay excepciones. 907 01:43:56,736 --> 01:44:00,411 -Eso te describe, ¿verdad? -¿Qué estás pensando? 908 01:44:01,256 --> 01:44:05,249 Te diriges a una guerra contra Ike Clanton y los de su banda. 909 01:44:05,496 --> 01:44:07,407 Y por nada. 910 01:44:07,496 --> 01:44:10,852 Ike y tú queréis lo mismo. Queréis lo que queremos todos. 911 01:44:10,936 --> 01:44:13,450 -¿En serio? -Sí. Prosperar. 912 01:44:13,536 --> 01:44:15,845 Tener seguridad para la familia. 913 01:44:15,936 --> 01:44:19,565 No viniste a Tombstone a ser otra vez agente del orden, Wyatt. 914 01:44:20,176 --> 01:44:22,292 Eres un emprendedor. 915 01:44:23,056 --> 01:44:26,093 Estás lleno de ideas para hacer ricos a los Earp. 916 01:44:26,176 --> 01:44:28,690 No puede salir nada bueno si interfieres... 917 01:44:28,776 --> 01:44:31,495 en los asuntos de los Clanton y los McLaury. 918 01:44:31,576 --> 01:44:32,895 Sólo sangre. 919 01:44:35,936 --> 01:44:39,690 Pero con un poco de cooperación, un poco de vive y deja vivir... 920 01:44:39,776 --> 01:44:41,653 todo el mundo puede prosperar. 921 01:44:42,736 --> 01:44:44,966 -¿De qué estás hablando? -De mucho dinero, Wyatt, 922 01:44:45,056 --> 01:44:47,490 para compartirlo con todo el que ayudara. 923 01:44:48,176 --> 01:44:49,370 Te conozco. 924 01:44:50,216 --> 01:44:51,808 Eso es lo que siempre has buscado. 925 01:44:51,896 --> 01:44:55,730 Creo que has olvidado algo. Los Clanton y sus amigos son cuatreros. 926 01:44:55,816 --> 01:44:58,967 ¿Qué más te da que roben ganado mexicano en la frontera? 927 01:44:59,056 --> 01:45:01,012 No te dicen cómo llevar tus negocios. 928 01:45:01,096 --> 01:45:03,564 No me has dejado acabar. Son asesinos y ladrones. 929 01:45:03,656 --> 01:45:06,728 Roban las diligencias cuya protección pagamos mis hermanos y yo. 930 01:45:06,816 --> 01:45:10,206 Uno de esos cabrones mató a Bud Philpot, que nunca hizo daño a nadie. 931 01:45:10,296 --> 01:45:14,653 Tu mejor amigo, Doc Holliday, es uno de los peores asesinos del territorio. 932 01:45:14,736 --> 01:45:18,206 Hay gente que dice que participó en el robo en que mataron a Bud. 933 01:45:18,296 --> 01:45:21,925 -Demonios, lo dijo hasta Big Nose Kate. -Eso fue cosa tuya, Johnny. 934 01:45:22,016 --> 01:45:24,325 La emborrachaste e incitaste a decir eso. 935 01:45:24,416 --> 01:45:26,247 ¡ Estoy harto de tus mentiras! 936 01:45:26,336 --> 01:45:29,851 Vuelve con tus amigos. ¡Diles que si quieren luchar con los Earp, 937 01:45:29,936 --> 01:45:31,767 ya saben dónde encontrarnos! 938 01:45:46,096 --> 01:45:48,929 -Buenos días, María. -Buenos días, señor Wyatt. 939 01:45:49,016 --> 01:45:50,290 Gracias. 940 01:45:59,936 --> 01:46:02,006 -Buenos días, George. -Buenos días, Virgil. 941 01:46:02,096 --> 01:46:04,690 -¿Cómo estás, George? -Mirad a Behan. 942 01:46:06,696 --> 01:46:09,813 Se lamería a sí mismo si pudiera, está agitadísimo. 943 01:46:11,856 --> 01:46:12,891 ¿Qué le pasa? 944 01:46:12,976 --> 01:46:16,969 Vuelve su mujer de San Francisco en la diligencia de Prescott. 945 01:46:17,176 --> 01:46:18,495 Una chica judía. 946 01:46:19,136 --> 01:46:21,525 No sabía que tuviese mujer. 947 01:46:21,776 --> 01:46:23,653 Supongo que aún no la has visto, Wyatt. 948 01:46:23,736 --> 01:46:26,375 Él ha estado en acción mientras ella no estaba, 949 01:46:26,536 --> 01:46:29,175 pero creo que esta noche se quedará en casa. 950 01:47:31,456 --> 01:47:33,845 -Buenas noches, señorita. -Buenas noches. 951 01:47:34,856 --> 01:47:36,733 ¿Está dando un paseo? 952 01:47:37,936 --> 01:47:40,245 Sí. ¿Algún problema? 953 01:47:41,736 --> 01:47:43,647 En esta ciudad podría haberlo. 954 01:47:43,736 --> 01:47:46,091 Una joven que pasea sola por la noche... 955 01:47:46,176 --> 01:47:48,531 la gente podría llevarse una impresión equivocada. 956 01:47:48,616 --> 01:47:50,846 ¿Qué impresión sería ésa? 957 01:47:50,936 --> 01:47:53,530 El barrio chino está en la otra punta de la ciudad. 958 01:47:53,616 --> 01:47:55,766 No quería decir eso. 959 01:47:56,136 --> 01:47:58,252 Es sólo que debería llevar escolta. 960 01:47:58,576 --> 01:48:02,251 Puedo encerrarme en casa o caminar sola por las calles de Tombstone. 961 01:48:04,936 --> 01:48:06,972 Agradezco su preocupación. 962 01:48:10,496 --> 01:48:12,293 Ya la vi una vez. 963 01:48:13,536 --> 01:48:16,050 Antes de venir a Tombstone, en Dodge City. 964 01:48:17,176 --> 01:48:18,575 En un espectáculo. 965 01:48:19,736 --> 01:48:21,966 Ya lo sé. Yo también lo vi. 966 01:48:24,056 --> 01:48:26,047 Lo vi y mató a un hombre. 967 01:48:39,656 --> 01:48:41,055 Así que le dije: 968 01:48:41,336 --> 01:48:43,691 ''¿De qué tienes miedo, cariño? 969 01:48:43,776 --> 01:48:47,655 ''No eres un indio que cree que la cámara le va a robar el alma''. 970 01:48:47,856 --> 01:48:49,972 Y ella respondió: ''No, Johnny. 971 01:48:50,496 --> 01:48:53,772 ''Me da miedo que alguien que esté a tu lado pueda verla''. 972 01:48:54,216 --> 01:48:57,014 Pero le aseguré que eso nunca pasaría. 973 01:49:00,096 --> 01:49:03,054 -Bob, ¿has visto a James por aquí? -Últimamente no lo he visto. 974 01:49:03,136 --> 01:49:05,252 Wyatt, tienes que echarle un vistazo a esto. 975 01:49:05,336 --> 01:49:09,568 Danny, estoy seguro de que el jefe Earp es demasiado íntegro, 976 01:49:09,936 --> 01:49:12,609 honrado y casado... 977 01:49:13,816 --> 01:49:17,604 para estar interesado en la foto de una joven judía desnuda. 978 01:49:22,856 --> 01:49:25,416 -Eres un idiota rematado, Behan. -Es posible, 979 01:49:25,696 --> 01:49:28,494 pero un idiota que se acuesta con ella todas las noches. 980 01:49:28,576 --> 01:49:30,692 ¿Qué hace contigo, Johnny? 981 01:49:30,776 --> 01:49:33,244 Casi cualquier cosa que se me ocurra. 982 01:49:35,496 --> 01:49:37,566 ¿Cuántos detalles quieres? 983 01:49:40,016 --> 01:49:41,449 No está bien. 984 01:49:41,536 --> 01:49:43,686 Disparar a un hombre desprevenido. 985 01:49:43,776 --> 01:49:45,926 Le dispararé uno en la cara por ti. 986 01:49:46,016 --> 01:49:50,168 Tú no dispararás esta noche, Spence. Esta noche le toca a Curly Bill. 987 01:50:00,296 --> 01:50:01,570 ¿A qué viene tanto lío, Frank? 988 01:50:01,656 --> 01:50:03,487 No te preocupes. ¿Tienes una posición? 989 01:50:03,576 --> 01:50:05,885 -Sí. -Estamos cerca. 990 01:50:11,096 --> 01:50:14,884 No sé si me gusta ése o no. No es muy de mi estilo. 991 01:50:15,376 --> 01:50:17,844 -Me gusta ese sombrero. -¿El negro? 992 01:50:21,176 --> 01:50:23,406 Bien, muchachos, a la carga. 993 01:50:29,616 --> 01:50:30,890 Espérame en casa. 994 01:50:41,816 --> 01:50:43,295 ¡Clanton, muévete! 995 01:50:58,816 --> 01:51:02,047 Bueno, muchachos, ya está bien. Deponed las armas. 996 01:51:02,576 --> 01:51:03,975 Tiradlas. 997 01:51:09,176 --> 01:51:12,327 Por ahora se acabó la diversión, Bill. Entrega el arma. 998 01:51:21,696 --> 01:51:24,688 Maldita sea, no hay quien se divierta en esta ciudad. 999 01:51:41,856 --> 01:51:45,326 Si sólo fue obra de la diversión de un borracho descontrolado... 1000 01:51:45,576 --> 01:51:47,487 un error, como usted lo llama. 1001 01:51:47,656 --> 01:51:50,216 Intentaba entregar el arma... 1002 01:51:50,296 --> 01:51:52,605 cuando se disparó accidentalmente. 1003 01:51:52,936 --> 01:51:55,655 O si fue un crimen atroz contra esta comunidad, 1004 01:51:55,736 --> 01:51:58,648 planeado cuidadosamente y premeditado maliciosamente, 1005 01:51:58,736 --> 01:52:02,126 tendremos que esperar a que lo decida un jurado de semejantes. 1006 01:52:02,216 --> 01:52:04,207 Pero lo que ya sabemos es esto: 1007 01:52:04,936 --> 01:52:08,531 le ha robado al pueblo de Tombstone un bien muy preciado. 1008 01:52:09,256 --> 01:52:13,329 Fred White era un agente del orden valiente, un padre y un marido afectuoso, 1009 01:52:13,656 --> 01:52:16,773 un amigo leal y un buen hombre... 1010 01:52:16,856 --> 01:52:19,131 cosa que usted no es, William Brocius. 1011 01:52:20,416 --> 01:52:24,534 Su fianza es de 15.000 €. Virgil, ahora es el jefe. 1012 01:52:25,096 --> 01:52:26,927 Apártelo de mi vista. 1013 01:52:47,656 --> 01:52:50,728 -Behan no está aquí. -No estoy buscando a Johnny. 1014 01:52:51,736 --> 01:52:53,408 Es un cerdo. 1015 01:52:55,576 --> 01:52:57,851 Ya estamos de acuerdo en algo. 1016 01:52:58,336 --> 01:53:00,566 Quizá haya oído algo de la fotografía privada... 1017 01:53:00,656 --> 01:53:03,216 que mi antiguo novio estuvo mostrando. 1018 01:53:05,136 --> 01:53:07,127 O quizá la haya visto. 1019 01:53:09,616 --> 01:53:12,130 Parece que la hayan visto todos los de aquí. 1020 01:53:12,496 --> 01:53:14,009 No debería estar aquí dentro. 1021 01:53:14,096 --> 01:53:16,610 He estado en sitios peores que éste. 1022 01:53:20,176 --> 01:53:22,815 ¿Quiere decir que quiere que me vaya con usted? 1023 01:53:32,936 --> 01:53:35,052 Oí una historia sobre usted. 1024 01:53:35,136 --> 01:53:37,604 Sobre usted y un prisionero llamado Tommy O'Rourke. 1025 01:53:37,696 --> 01:53:40,494 Le llamaban Tommy Detrás-del-Diablo. 1026 01:53:40,896 --> 01:53:43,694 ¿Es cierto lo que dicen? ¿Cómo lo salvaste? 1027 01:53:47,776 --> 01:53:50,051 La gente se inventa muchas cosas. 1028 01:53:50,376 --> 01:53:53,573 A veces ni siquiera yo sé qué pasó en realidad. 1029 01:53:53,896 --> 01:53:55,614 Sin embargo, sí sé... 1030 01:53:55,976 --> 01:53:58,251 que las historias siempre son mejores. 1031 01:54:00,976 --> 01:54:03,012 ¿Es Mattie Earp tu mujer? 1032 01:54:06,696 --> 01:54:08,846 Llevamos juntos una temporada. 1033 01:54:08,936 --> 01:54:10,608 Utiliza mi nombre. 1034 01:54:11,096 --> 01:54:13,246 Al menos eso le debo. 1035 01:54:15,656 --> 01:54:18,090 No voy a casarme con Johnny Behan. 1036 01:54:19,136 --> 01:54:20,854 Nunca pensé que lo harías. 1037 01:54:22,576 --> 01:54:25,693 -¿Qué sabe al respecto, Sr. Earp? -Wyatt. 1038 01:54:26,176 --> 01:54:28,610 No sabe nada de mí. 1039 01:54:28,696 --> 01:54:32,132 Supe mucho de usted desde que salió de aquella diligencia. 1040 01:54:32,216 --> 01:54:33,285 ¿Como qué? 1041 01:54:34,176 --> 01:54:36,451 Que es una joven valiente. 1042 01:54:36,976 --> 01:54:40,366 Que vino sola a un lugar como éste, 1043 01:54:40,456 --> 01:54:42,924 por un hombre que sabía que no era para usted, 1044 01:54:43,016 --> 01:54:45,814 porque le gustaba la aventura que suponía. 1045 01:54:46,536 --> 01:54:48,367 Pocas cosas me han asustado. 1046 01:54:49,056 --> 01:54:51,172 Le asusta decir mi nombre. 1047 01:54:51,696 --> 01:54:53,846 ¿Por qué iba a asustarme? 1048 01:54:54,656 --> 01:54:57,853 Porque sabe que una vez que lo haga, no habrá vuelta atrás. 1049 01:55:00,896 --> 01:55:03,774 Tiene mucha confianza en sí mismo, Sr. Earp. 1050 01:55:09,216 --> 01:55:11,446 Creo que intenta seducirme. 1051 01:55:13,016 --> 01:55:15,052 ¿Cómo le llama la gente? 1052 01:55:16,496 --> 01:55:17,645 Josie. 1053 01:55:22,416 --> 01:55:26,091 ¿En qué se diferencia de los hombres que han intentado lo que usted intenta? 1054 01:55:26,176 --> 01:55:28,849 -Creo que lo sabes, Josie. -No, no lo sé. 1055 01:55:30,976 --> 01:55:32,329 Entonces dilo. 1056 01:55:33,536 --> 01:55:36,846 De acuerdo. No sé de qué habla... 1057 01:55:38,976 --> 01:55:40,125 Wyatt. 1058 01:56:06,176 --> 01:56:07,973 Vamos, Brocious, vámonos. 1059 01:56:09,256 --> 01:56:10,405 Vamos. 1060 01:56:10,496 --> 01:56:13,886 Bill, súbete al caballo antes de que te maten a sangre fría. 1061 01:56:17,776 --> 01:56:21,928 Perdiste la última oportunidad. Se acabó la charla. 1062 01:56:22,256 --> 01:56:25,089 Hablas demasiado para ser un luchador, Ike. 1063 01:56:25,496 --> 01:56:27,964 Llevo toda la vida viendo a los de tu clase. 1064 01:56:28,056 --> 01:56:30,729 Sólo hay un modo de tratar con vosotros. 1065 01:56:30,816 --> 01:56:33,410 Se acerca tu día. Prepárate. 1066 01:56:33,656 --> 01:56:35,806 ¿Por qué no puede ser hoy? 1067 01:56:37,256 --> 01:56:40,054 No puedo hablar por todos, pero personalmente... 1068 01:56:40,856 --> 01:56:45,452 estoy hasta las narices de vuestra palabrería de gallinas. 1069 01:56:47,336 --> 01:56:49,691 Si queréis pelea con estos muchachos, 1070 01:56:49,776 --> 01:56:53,564 ¿por qué no acabar ahora mismo? 1071 01:56:54,056 --> 01:56:56,490 Eres el primero de mi lista, Holliday. 1072 01:56:56,616 --> 01:56:59,084 Puedes pasar el resto de tu vida esperando verme. 1073 01:56:59,176 --> 01:57:01,246 McLaury, verte sería un bonito cambio. 1074 01:57:01,336 --> 01:57:05,011 Creo que a la mayoría de tus enemigos les disparaste por la espalda. 1075 01:57:06,576 --> 01:57:08,134 No hemos acabado. 1076 01:57:20,696 --> 01:57:23,256 Creo que deberíamos matarlos a todos. 1077 01:57:24,776 --> 01:57:26,209 ¿Sabes?, Morg, 1078 01:57:26,296 --> 01:57:29,891 Wyatt es mi amigo, pero creo que estoy empezando a quererte. 1079 01:58:32,816 --> 01:58:34,647 Háblame de Misuri. 1080 01:58:37,256 --> 01:58:38,814 Quería a una chica. 1081 01:58:41,096 --> 01:58:44,930 La quería más de lo que querré a nadie mientras viva. 1082 01:58:47,416 --> 01:58:51,250 Me casé con ella e íbamos a tener un hijo, pero murió. 1083 01:58:52,696 --> 01:58:54,652 Y nuestro hijo también. 1084 01:58:56,616 --> 01:58:58,368 Yo también quise morirme. 1085 01:59:00,376 --> 01:59:02,606 Quemé todo lo que teníamos. 1086 01:59:03,656 --> 01:59:05,169 Las fotos, 1087 01:59:06,056 --> 01:59:08,331 la ropa del bebé que había hecho, 1088 01:59:09,136 --> 01:59:10,933 las cintas de su pelo. 1089 01:59:13,376 --> 01:59:16,732 Intenté quemar todo lo que había tocado allí. 1090 01:59:27,896 --> 01:59:31,093 No te pido más de lo que me puedas dar. 1091 01:59:33,216 --> 01:59:35,446 Sólo quiero estar cerca de ti. 1092 01:59:46,736 --> 01:59:50,172 Quiero estar aquí tumbada a tu lado hasta que tengamos 80 años. 1093 01:59:52,856 --> 01:59:55,575 Nunca pensé vivir tanto tiempo. 1094 01:59:59,696 --> 02:00:03,291 Pero si lo hago, pienso seguir aquí tumbado. 1095 02:00:05,136 --> 02:00:07,604 Entonces será mejor que no perdamos tiempo. 1096 02:00:25,056 --> 02:00:27,331 Será mejor que me acompañes. 1097 02:00:32,576 --> 02:00:35,090 El doctor Goodfellow dice que se pondrá bien. 1098 02:00:35,976 --> 02:00:38,934 Se tomó una dosis de láudano con el whisky. 1099 02:00:39,896 --> 02:00:42,729 Al parecer quería suicidarse. 1100 02:00:43,496 --> 02:00:47,091 Afortunadamente, llegamos a tiempo. Afortunadamente, vino alguien. 1101 02:00:50,216 --> 02:00:52,127 ¿De dónde lo sacaría? 1102 02:00:53,336 --> 02:00:57,215 Probablemente del barrio chino. No es difícil de encontrar en Tombstone. 1103 02:01:12,856 --> 02:01:15,086 Vete con tu puta judía. 1104 02:01:32,856 --> 02:01:35,734 Si fuera mi marido, me bebería un litro de aquello. 1105 02:01:35,816 --> 02:01:37,249 Allie, cállate. 1106 02:01:48,336 --> 02:01:50,088 Está bien, querida. 1107 02:02:01,496 --> 02:02:04,374 -Dame una botella y un vaso, Clem. -¿Qué? 1108 02:02:05,896 --> 02:02:07,887 No me hagas pedírtelo dos veces. 1109 02:02:18,456 --> 02:02:21,175 Caballeros, esta partida está perdiendo encanto. 1110 02:02:22,216 --> 02:02:23,490 Me retiro. 1111 02:02:30,736 --> 02:02:32,408 Si te empeñas. 1112 02:02:36,336 --> 02:02:40,170 Si vas a romper el ayuno, lo menos que puedes hacer es invitar a un amigo. 1113 02:02:40,256 --> 02:02:44,090 -No estoy de humor para charlar. -Ya sabes cómo se me da a mí. 1114 02:02:45,016 --> 02:02:48,167 Conmigo no hace falta hablar mucho. 1115 02:02:54,096 --> 02:02:57,771 ¿Te preguntas por qué hemos tenido tantos incidentes lamentables... 1116 02:02:57,856 --> 02:03:00,165 y seguimos vivos? 1117 02:03:00,896 --> 02:03:02,727 Ya lo he entendido. 1118 02:03:03,616 --> 02:03:06,369 No es gran cosa. Es sólo suerte. 1119 02:03:06,936 --> 02:03:09,496 ¿ Y sabes por qué no es gran cosa? 1120 02:03:12,696 --> 02:03:16,609 Porque no importa mucho si estamos hoy aquí o no. 1121 02:03:17,176 --> 02:03:21,567 Cada mañana me despierto y me veo cara a cara con la muerte. ¿ Y sabes qué? 1122 02:03:21,656 --> 02:03:23,248 No es tan terrible. 1123 02:03:28,696 --> 02:03:31,335 Creo que el secreto de la Sra. Muerte... 1124 02:03:31,416 --> 02:03:35,091 es que algunos de nosotros estaríamos mejor en el otro barrio. 1125 02:03:36,016 --> 02:03:38,576 Sé que yo no puedo estar peor. 1126 02:03:40,936 --> 02:03:43,655 Tal vez sea el mejor lugar para tu Mattie. 1127 02:03:48,536 --> 02:03:52,165 Para algunas personas este mundo nunca estará bien. 1128 02:04:13,776 --> 02:04:16,574 ¿Dices eso para quitarme un peso de encima? 1129 02:04:24,056 --> 02:04:26,251 No hay ningún peso, amigo. 1130 02:04:28,376 --> 02:04:30,367 Se trata de lo que hacemos. 1131 02:04:47,736 --> 02:04:49,613 Bueno, ya falta poco. 1132 02:04:49,696 --> 02:04:53,405 Después de mañana, esta ciudad olerá mucho mejor. 1133 02:04:54,576 --> 02:04:58,125 -¿Por qué no dejas de beber? -No me digas que lo deje. 1134 02:04:58,216 --> 02:05:00,491 Ya he esperado bastante. 1135 02:05:00,576 --> 02:05:03,010 Esos Earp y su larguirucho amigo enfermo... 1136 02:05:03,096 --> 02:05:05,735 se van a enterar de lo que significa una verdadera pelea. 1137 02:05:05,816 --> 02:05:07,454 Me voy. 1138 02:05:07,536 --> 02:05:10,573 Si eres listo, volverás al hotel y dormirás un poco. 1139 02:05:10,656 --> 02:05:14,490 Si vas a retar a los Earp, necesitarás ayuda. 1140 02:05:17,016 --> 02:05:20,247 Tengo amigos. Vienen mañana. Verás. 1141 02:05:23,136 --> 02:05:27,288 Y esta ciudad nos agradecerá lo que vamos a hacer. 1142 02:05:29,056 --> 02:05:33,174 Si vas a seguir hablando así, más vale que te vayas a otra parte. 1143 02:05:36,856 --> 02:05:38,084 Buenas noches. 1144 02:05:38,536 --> 02:05:39,855 ¿Qué tal, chicos? 1145 02:05:39,936 --> 02:05:42,006 -Bien. -Me alegro de verte. 1146 02:06:00,536 --> 02:06:03,334 ¡Cállate! Estoy harto del ruido que haces. 1147 02:06:10,176 --> 02:06:11,894 He oído que vas a matarme. 1148 02:06:12,816 --> 02:06:14,488 Saca la pistola y dispara. 1149 02:06:14,576 --> 02:06:16,009 No voy armado. 1150 02:06:16,376 --> 02:06:19,766 Apestoso hijo de puta, si no vas armado, ve a por un arma. 1151 02:06:19,856 --> 02:06:21,972 Te veré en la calle. 1152 02:06:23,456 --> 02:06:25,845 ¿Quién le da un arma a este cobarde despreciable? 1153 02:06:25,936 --> 02:06:27,767 Doc, ya está bien. 1154 02:06:27,856 --> 02:06:31,815 No voy a pelear contigo esta noche, pero falta muy poco para la pelea. 1155 02:06:31,896 --> 02:06:36,014 Mi madre me decía que no dejara para mañana a la gente que podía matar hoy. 1156 02:06:36,096 --> 02:06:40,055 -¡ No va armado y está borracho! -La ley no prohíbe matar a borrachos. 1157 02:06:41,016 --> 02:06:45,373 ¡Si vuelves a mentir acerca de mí o de mis amigos, 1158 02:06:45,456 --> 02:06:47,765 prepárate para la pelea ! 1159 02:07:43,096 --> 02:07:44,245 ¿Qué haces aquí? 1160 02:07:44,336 --> 02:07:46,327 Ike Clanton lleva toda la mañana merodeando, 1161 02:07:46,416 --> 02:07:49,613 diciendo que van a matar al primer Earp que aparezca. 1162 02:07:49,696 --> 02:07:50,924 ¿Sólo Ike? 1163 02:07:54,936 --> 02:07:58,406 Vente conmigo ahora. Dejaremos atrás los problemas y nos iremos. 1164 02:07:59,656 --> 02:08:02,090 -¿Irme? No voy a irme. -Por favor, Wyatt. 1165 02:08:02,456 --> 02:08:06,210 No quiero que te maten en una pelea callejera que ni siquiera comprendo. 1166 02:08:06,296 --> 02:08:08,093 Aquí es donde vivimos. 1167 02:08:08,776 --> 02:08:11,848 Mis hermanos y yo lo hemos invertido todo en este lugar. 1168 02:08:12,136 --> 02:08:15,492 No es nada. Es un campamento minero, sucio y de cortas miras. 1169 02:08:15,576 --> 02:08:17,009 Es nuestro hogar... 1170 02:08:17,896 --> 02:08:19,614 y no voy a irme. 1171 02:08:20,096 --> 02:08:23,293 Ni por los Clanton ni por los McLaury ni por nadie. 1172 02:08:24,296 --> 02:08:25,695 Ni siquiera por ti. 1173 02:08:28,456 --> 02:08:30,094 Entonces dame un arma. 1174 02:08:31,376 --> 02:08:33,936 Mataré a quien intente hacerte daño. 1175 02:08:37,296 --> 02:08:38,524 Vete a casa. 1176 02:08:41,296 --> 02:08:43,605 Pensando en ti conseguiré que me maten. 1177 02:08:48,816 --> 02:08:50,249 Te quiero, Wyatt. 1178 02:09:04,536 --> 02:09:06,891 Si me dejas, me mataré. 1179 02:09:09,736 --> 02:09:12,375 Y esta vez lo haré, te lo juro. 1180 02:09:13,176 --> 02:09:15,770 Juro por Dios Todopoderoso que me mataré. 1181 02:09:15,856 --> 02:09:17,608 Caerá sobre tu conciencia. 1182 02:09:19,296 --> 02:09:20,854 ¿Me oyes? 1183 02:09:21,216 --> 02:09:25,812 Si no rompes con esa zorra, volverás y me encontrarás muerta. 1184 02:09:29,576 --> 02:09:32,329 Háblame, insensible hijo de puta. 1185 02:09:33,816 --> 02:09:36,649 Puede que tenga que matar a algunos hombres. 1186 02:09:37,896 --> 02:09:40,330 Hoy no tengo tiempo para esto. 1187 02:10:18,656 --> 02:10:20,931 Jefe, están ahí fuera, señor. 1188 02:10:35,816 --> 02:10:37,010 ¿Lo has oído? 1189 02:10:38,856 --> 02:10:40,574 ¿Sabes cuántos son? 1190 02:10:44,096 --> 02:10:47,008 Me pregunto si intervendrán Curly Bill y los chicos. 1191 02:10:58,336 --> 02:10:59,689 ¿Qué has oído? 1192 02:10:59,776 --> 02:11:04,327 Ike ha estado bebiendo toda la noche, intentando reunir valor para matarnos. 1193 02:11:05,136 --> 02:11:08,685 Bill Clanton, Frank McLaury y Billy Claiborne han venido esta mañana. 1194 02:11:08,776 --> 02:11:12,052 -¿Curly Bill? ¿Indian Charlie? -No sé, Morg. 1195 02:11:13,216 --> 02:11:14,854 Puede ser cualquiera. 1196 02:11:14,936 --> 02:11:17,769 -¿ Y Holliday? -No ha estado por aquí. 1197 02:11:20,296 --> 02:11:22,287 Bueno, déjale dormir. 1198 02:11:23,136 --> 02:11:25,809 ¿Cómo quieres llevar esto, Wyatt? 1199 02:11:26,536 --> 02:11:28,572 Voy a tomar café. 1200 02:11:37,256 --> 02:11:40,373 -¿Por qué no me das un cigarro de ésos? -Por supuesto. 1201 02:11:53,136 --> 02:11:55,206 ¿ Va a haber pelea? 1202 02:12:00,296 --> 02:12:01,854 Creo que debe haberla. 1203 02:12:17,296 --> 02:12:19,127 ¿Necesitas ayuda? 1204 02:12:21,456 --> 02:12:22,889 Gracias, Clem. 1205 02:12:44,896 --> 02:12:47,933 Acaban de salir del O.K. Corral y han pasado por Fly's. 1206 02:12:49,856 --> 02:12:51,892 Parece que son Ike y Billy Clanton, 1207 02:12:51,976 --> 02:12:55,855 los McLaury, Billy Claiborne. Quizá más. 1208 02:13:07,816 --> 02:13:08,965 Vámonos. 1209 02:13:29,016 --> 02:13:31,211 ¿Adónde demonios vais? 1210 02:13:33,256 --> 02:13:35,053 Vamos calle abajo. 1211 02:13:35,536 --> 02:13:37,333 Creo que me uno a vosotros. 1212 02:13:46,776 --> 02:13:50,291 Pretendemos desarmarlos y arrestarlos, ¿entiendes? 1213 02:13:50,896 --> 02:13:54,206 Sí, pero ¿crees que lo permitirán? 1214 02:14:00,456 --> 02:14:02,447 Cubre esto con el abrigo. 1215 02:14:03,496 --> 02:14:07,091 No tiene sentido provocarles hasta que tengamos ocasión de hablar. 1216 02:14:08,696 --> 02:14:10,926 Demonios, basta de charla. 1217 02:15:23,936 --> 02:15:25,528 Alto ahí. 1218 02:15:27,296 --> 02:15:29,173 No vayáis o habrá problemas. 1219 02:15:29,256 --> 02:15:30,769 Sólo vamos a quitarles las armas. 1220 02:15:30,856 --> 02:15:33,609 No, no es necesario, los he desarmado yo. 1221 02:15:33,696 --> 02:15:36,335 No pasará nada, Johnny. 1222 02:15:40,536 --> 02:15:43,414 -Al ataque. -De acuerdo. 1223 02:15:59,176 --> 02:16:03,089 Vosotros, hijos de puta, habéis estado buscando pelea. Ya podéis empezar. 1224 02:16:08,616 --> 02:16:10,413 Arriba las manos. 1225 02:16:10,936 --> 02:16:12,494 Quiero vuestras armas. 1226 02:16:32,016 --> 02:16:33,688 ¡ No! ¡ Frank, no dispares! 1227 02:16:37,896 --> 02:16:42,526 ¡ Esto no es lo que quería ! ¡ No llevo armas! ¡ Ni Billy ni yo! 1228 02:16:43,536 --> 02:16:45,367 ¡Billy, no! 1229 02:17:35,176 --> 02:17:37,371 Cuidado. Apartaos. 1230 02:17:41,976 --> 02:17:44,365 Llévalos a la casa, Jack. 1231 02:17:45,296 --> 02:17:47,764 Allie, no dejes que se mueva demasiado. 1232 02:17:49,496 --> 02:17:51,532 Wyatt, voy a arrestarte. 1233 02:17:59,096 --> 02:18:00,415 Calma, Morg. 1234 02:18:01,016 --> 02:18:03,484 -¿ Y Virg y Doc? -No intentes hablar. 1235 02:18:03,576 --> 02:18:05,373 -James, ¿y el médico? -Allá abajo. 1236 02:18:05,456 --> 02:18:07,526 Wyatt, voy a tener que arrestarte. 1237 02:18:07,616 --> 02:18:11,370 Llévalo a la casa. ¡Hoy no me vas a arrestar, Johnny! 1238 02:18:11,576 --> 02:18:13,885 Ni tú ni nadie. 1239 02:18:13,976 --> 02:18:17,685 Por Dios, Wyatt, hoy ya ha habido bastante sangre. 1240 02:18:32,216 --> 02:18:34,730 -¿Estás bien? -Estoy bien, Josie. 1241 02:18:35,216 --> 02:18:37,252 -Vete a casa, ¿me oyes? -Quiero quedarme... 1242 02:18:37,336 --> 02:18:40,134 Vete a casa. Puede que no haya terminado. 1243 02:18:41,696 --> 02:18:42,970 ¿La acompañas a casa? 1244 02:18:43,056 --> 02:18:44,569 Srta. Marcus, Wyatt tiene razón. 1245 02:18:44,656 --> 02:18:47,489 ¡ Los han asesinado! ¡ Los Earp los han matado a sangre fría ! 1246 02:18:47,576 --> 02:18:50,136 Ike se ha pasado la mañana amenazándolos de muerte. 1247 02:18:50,216 --> 02:18:51,968 ¡Ha sido una pelea justa ! 1248 02:19:10,616 --> 02:19:12,846 Los que no sean de la familia que salgan. 1249 02:19:12,936 --> 02:19:14,972 Allie, despeja esta silla para ella. 1250 02:19:15,056 --> 02:19:17,524 No me digas qué debo hacer en mi casa. 1251 02:19:20,096 --> 02:19:22,485 Hoy puede que vengan a matarnos a todos. 1252 02:19:22,576 --> 02:19:26,285 No importa lo que pienses de mí. Debemos cooperar unos con otros. 1253 02:19:26,376 --> 02:19:28,606 ¡Así que despeja esa condenada silla ! 1254 02:19:35,936 --> 02:19:37,494 ¿Qué le ha pasado? 1255 02:19:38,136 --> 02:19:39,967 Esto. En cantidad. 1256 02:19:41,096 --> 02:19:42,290 Dios mío. 1257 02:19:44,976 --> 02:19:46,295 Vamos, Mattie. 1258 02:19:47,616 --> 02:19:49,891 Todos cerca de la casa, Jack. 1259 02:19:51,216 --> 02:19:52,934 ¡Ha sido por tu culpa ! 1260 02:19:55,056 --> 02:19:58,366 Yo quería irme de aquí, pero él no quería dejarte. 1261 02:19:58,456 --> 02:20:01,926 Tú y tus queridísimos hermanos. ¡Maldito seas, Wyatt Earp! 1262 02:20:31,477 --> 02:20:32,830 Aquí estamos. 1263 02:20:34,037 --> 02:20:36,073 Una gran familia feliz. 1264 02:22:00,677 --> 02:22:02,110 -¿ Wyatt? -John. 1265 02:22:04,757 --> 02:22:07,988 -¿Qué haces aquí con él? -Estoy aquí como amigo tuyo. 1266 02:22:08,077 --> 02:22:12,548 Tenemos orden de arresto contra ti, Doc, Morgan y Virgil por un delito de asesinato. 1267 02:22:13,477 --> 02:22:16,514 Tus hermanos pueden quedarse aquí hasta que se recuperen, 1268 02:22:16,597 --> 02:22:18,872 pero él está aquí para detenerte a ti. 1269 02:22:19,837 --> 02:22:23,546 A Behan le asustaba venir con sus ayudantes y que hubiera sangre. 1270 02:22:23,637 --> 02:22:25,992 Johnny no es tan idiota como pensaba. 1271 02:22:26,157 --> 02:22:28,466 Wyatt, las órdenes son legales. 1272 02:22:30,677 --> 02:22:34,306 No permitiré que usen la ley para matarme a mí ni a mi familia, John. 1273 02:22:34,397 --> 02:22:37,469 -No lo permitiré. -¿Qué hace falta para acabar con esto? 1274 02:22:40,317 --> 02:22:42,785 Necesito saber que mi familia está segura. 1275 02:22:45,477 --> 02:22:48,787 Por fin me tratáis como merezco que me traten. 1276 02:22:48,877 --> 02:22:51,345 -Vamos a bajarlo, Jack. -Está bien. 1277 02:22:54,717 --> 02:22:57,277 Tranquilo. No disparan. 1278 02:22:59,677 --> 02:23:01,747 No quiero ir a ningún hotel. 1279 02:23:01,837 --> 02:23:03,714 Vamos todos, Mattie. 1280 02:23:03,797 --> 02:23:06,869 ¿ Y mi medicina? ¿Has cogido mi medicina? 1281 02:23:07,637 --> 02:23:09,309 Quiero mi medicina. 1282 02:23:15,957 --> 02:23:18,187 Allie, ayúdale. 1283 02:23:19,397 --> 02:23:20,716 -Mattie, cálmate, cariño. -¿Qué? 1284 02:23:20,797 --> 02:23:22,071 Dime, ¿qué sucede? 1285 02:23:22,157 --> 02:23:24,830 -¿Tienes a alguien en el tejado? -No. 1286 02:23:25,277 --> 02:23:27,666 Está bien, pon a alguien allí, Sherm. 1287 02:23:29,157 --> 02:23:30,146 ¡ No! 1288 02:23:32,637 --> 02:23:36,027 Hijo de puta. Has traído a tu puta. 1289 02:23:37,117 --> 02:23:38,789 ¿Crees que no lo he oído? 1290 02:23:39,077 --> 02:23:42,114 ¿Crees que no les he oído reírse de mí a mis espaldas? 1291 02:23:42,197 --> 02:23:43,915 ¡Wyatt y su puta hebrea ! 1292 02:23:43,997 --> 02:23:46,272 No pienso estar bajo el mismo techo que ésa. 1293 02:23:46,357 --> 02:23:48,313 ¡ No hables de mí! 1294 02:23:48,757 --> 02:23:51,225 ¿Quién es? Yo soy tu esposa. 1295 02:23:51,317 --> 02:23:53,035 ¡Maldita sea, ya está bien! 1296 02:23:53,117 --> 02:23:56,109 -Wyatt, te dije que ocurriría esto. -¡Callaos las dos! 1297 02:23:57,397 --> 02:23:59,752 Soy tu esposa. 1298 02:24:05,597 --> 02:24:07,235 Silencio todo el mundo. 1299 02:24:08,317 --> 02:24:09,796 Silencio, por favor. 1300 02:24:11,037 --> 02:24:15,474 En vista de las controversias entre los Earp, Clanton y McLaury... 1301 02:24:15,637 --> 02:24:19,312 y la pelea de la noche anterior entre Isaac Clanton y John Holliday, 1302 02:24:19,397 --> 02:24:23,231 soy de la opinión de que el acusado, Virgil Earp, como jefe de policía... 1303 02:24:23,317 --> 02:24:26,992 que posteriormente pidió a sus hermanos y a John Holliday que le ayudaran... 1304 02:24:27,077 --> 02:24:29,955 a arrestar y desarmar a los Clanton y a los McLaury, 1305 02:24:30,037 --> 02:24:32,870 cometió un acto imprudente y censurable. 1306 02:24:32,957 --> 02:24:34,310 ¡ No! 1307 02:24:37,517 --> 02:24:41,556 Aunque si consideramos la existencia de un elemento de desacato... 1308 02:24:41,637 --> 02:24:44,913 y las muchas amenazas que se han hecho contra los Earp, 1309 02:24:44,997 --> 02:24:48,114 no puedo calificar de criminal su insensato acto. 1310 02:24:48,197 --> 02:24:52,190 Además, las pruebas que se han mostrado ante mí en este caso, a mi juicio, 1311 02:24:52,277 --> 02:24:54,950 no justifican sus condenas en un juicio con jurado... 1312 02:24:55,037 --> 02:24:56,789 por ningún delito. 1313 02:24:57,117 --> 02:24:59,756 Ordeno que se ponga en libertad a los acusados. 1314 02:25:34,957 --> 02:25:37,425 Ese tiro podría haberlo hecho un ciego. 1315 02:25:37,717 --> 02:25:39,867 Ahora tendrás que mostrarme algo. 1316 02:25:41,437 --> 02:25:44,076 Mira, no sabes qué está pasando. 1317 02:25:44,157 --> 02:25:46,671 Llegas a tiempo para ver cómo doy una paliza a Bob... 1318 02:25:46,757 --> 02:25:49,715 por... ¿cuál, enésima vez? 1319 02:25:52,477 --> 02:25:55,992 Wyatt, quizá sepas la respuesta de algo que me preocupa desde hace años. 1320 02:25:56,077 --> 02:25:57,396 ¿Qué? 1321 02:25:57,637 --> 02:26:01,232 ¿Por qué Morgan es el único Earp que miente más que habla? 1322 02:26:02,797 --> 02:26:05,869 Toda la familia quiere saber la respuesta. 1323 02:26:20,637 --> 02:26:23,709 Abajo. Escóndete. Busca un arma. 1324 02:26:45,237 --> 02:26:47,546 Hicimos llamar al médico y a Lou, Wyatt. 1325 02:26:47,637 --> 02:26:49,787 Todo irá bien, Morg. 1326 02:26:53,797 --> 02:26:56,106 Encuentra a James y a Virgil Earp. 1327 02:27:04,637 --> 02:27:07,151 ¡Jefe Earp, tiene que venir enseguida ! 1328 02:27:07,757 --> 02:27:09,315 Es su hermano, Morgan. 1329 02:27:09,957 --> 02:27:13,552 -¿Qué pasa? -Está en Hatch's. Deprisa. 1330 02:27:38,237 --> 02:27:39,989 Me han dado, Wyatt. 1331 02:27:42,837 --> 02:27:44,714 No dejes que te cojan. 1332 02:27:45,517 --> 02:27:49,749 No vas a morir, Morg. No te dejaré. 1333 02:27:54,277 --> 02:27:56,188 Ponme las piernas derechas. 1334 02:28:01,317 --> 02:28:02,796 Están derechas, Morg. 1335 02:28:10,997 --> 02:28:12,669 Ya no falta mucho. 1336 02:28:14,997 --> 02:28:17,067 -¿ Y Lou? -Ya viene. 1337 02:28:45,957 --> 02:28:48,596 He oído disparos. Voy a ver qué pasa. 1338 02:29:17,957 --> 02:29:19,072 No. 1339 02:30:00,317 --> 02:30:01,511 ¿Cómo está? 1340 02:30:02,677 --> 02:30:04,713 Puedes verlo tú mismo. 1341 02:30:07,797 --> 02:30:09,708 Quiere quitarme el brazo. 1342 02:30:11,157 --> 02:30:12,909 No dejes que me lo corte. 1343 02:30:13,277 --> 02:30:14,949 Ya lo has oído, Doc. 1344 02:30:15,917 --> 02:30:19,466 Quedará lisiado igualmente, eso si no se desangra y se muere. 1345 02:30:20,797 --> 02:30:22,788 Al menos seré un cadáver con dos brazos. 1346 02:30:22,877 --> 02:30:24,947 Virg, por favor. 1347 02:30:26,877 --> 02:30:30,108 No te preocupes. Aún tengo un buen brazo para abrazarte. 1348 02:30:35,837 --> 02:30:37,316 ¿Dónde está Morgan? 1349 02:31:29,677 --> 02:31:30,792 Cuidado. 1350 02:31:32,797 --> 02:31:35,516 No quiero que te peguen un tiro. 1351 02:31:45,557 --> 02:31:47,354 Lo siento, Wyatt. 1352 02:31:51,077 --> 02:31:52,749 Quería a ese muchacho... 1353 02:31:54,517 --> 02:31:56,951 era como mi propio hermano. 1354 02:32:12,757 --> 02:32:14,748 ¿Qué quieres hacer? 1355 02:32:17,397 --> 02:32:18,910 Matarlos a todos. 1356 02:32:53,517 --> 02:32:55,872 -Quieto ahí. -Iba a entrar. 1357 02:32:55,957 --> 02:32:57,595 Ahí no entra nadie. 1358 02:32:57,677 --> 02:32:59,508 He venido a ver a Wyatt Earp. 1359 02:32:59,597 --> 02:33:01,872 ¿Quién viene a ver a Wyatt Earp? 1360 02:33:02,757 --> 02:33:04,395 Está bien. 1361 02:33:12,717 --> 02:33:16,630 He venido a ayudar a llevar a Morgan a casa de papá y mamá, a California. 1362 02:33:17,717 --> 02:33:19,867 Me alegro de que estés aquí, Warren. 1363 02:33:32,117 --> 02:33:34,836 -Es hora de irse, Mattie. -Cariño, cariño. 1364 02:33:36,757 --> 02:33:40,386 A California con los Earp. 1365 02:33:43,837 --> 02:33:46,874 Eres el único hermano al que no le han dado. 1366 02:33:47,637 --> 02:33:48,911 No es justo. 1367 02:33:53,997 --> 02:33:55,555 No pasa nada. 1368 02:33:57,477 --> 02:33:58,990 Ha sido un accidente. 1369 02:34:07,597 --> 02:34:10,748 Si quieres ir en el tren con los demás, tendrás que irte ya. 1370 02:34:10,837 --> 02:34:11,872 No. 1371 02:34:13,477 --> 02:34:15,433 No sé cuándo volveré. 1372 02:34:17,357 --> 02:34:18,710 Vete al infierno. 1373 02:34:20,837 --> 02:34:23,749 Cuando vuelvas, me habré ido. 1374 02:34:30,717 --> 02:34:33,550 Si sigues tomando eso, te matará. 1375 02:34:34,797 --> 02:34:36,389 ¿ Y a ti qué te importa? 1376 02:34:41,157 --> 02:34:42,795 Ya no me importa. 1377 02:35:05,037 --> 02:35:06,470 ¿John Holliday? 1378 02:35:15,397 --> 02:35:17,513 Es de Bob Paul, de Tucson. 1379 02:35:18,277 --> 02:35:22,190 Dice que Ike Clanton, Frank Stillwell y algunos de sus amigos están en Tucson. 1380 02:35:22,277 --> 02:35:24,313 Han estado vigilando los trenes. 1381 02:35:24,397 --> 02:35:27,434 Alguien de Tombstone les dijo que veníamos. 1382 02:35:28,477 --> 02:35:29,671 Bien. 1383 02:35:40,477 --> 02:35:43,674 Iremos hasta Tucson y os sacaremos del territorio. 1384 02:35:43,917 --> 02:35:46,750 Quédate en el tren y ayuda a James y a las mujeres... 1385 02:35:46,837 --> 02:35:49,431 a llevar a Virgil y Morg a California. 1386 02:35:49,517 --> 02:35:51,951 James y los demás pueden llevar a Morgan. 1387 02:35:52,037 --> 02:35:55,074 Si vas a por los que lo hicieron, voy contigo. 1388 02:35:55,157 --> 02:35:57,113 ¡Todos a bordo! 1389 02:36:37,557 --> 02:36:40,867 James vigilará la puerta de atrás. Tú vigila ésta. 1390 02:36:42,237 --> 02:36:44,705 Si alguien intenta subir, disparad. 1391 02:39:15,317 --> 02:39:17,148 Matasteis a mi hermano. 1392 02:39:21,037 --> 02:39:22,026 ¡ No! 1393 02:39:27,517 --> 02:39:28,552 Sí. 1394 02:39:57,557 --> 02:39:58,956 Soy yo, Sherm. 1395 02:40:12,797 --> 02:40:14,196 Bien, Wyatt, 1396 02:40:15,837 --> 02:40:17,065 vámonos. 1397 02:40:41,517 --> 02:40:44,714 No pasa nada, Virgil. Es por Morgan. 1398 02:40:48,677 --> 02:40:49,996 Acaba. 1399 02:41:24,997 --> 02:41:27,465 -¿No deberías estar ya dentro? -Sí. 1400 02:41:36,637 --> 02:41:40,027 Jefe Earp, pensé que sería mejor que echara un vistazo a esto. 1401 02:41:41,837 --> 02:41:44,305 Aún no se lo he enseñado al sheriff Behan. 1402 02:41:47,477 --> 02:41:50,867 -Su hermano era un buen hombre. -Te lo agradezco, Albert. 1403 02:41:52,757 --> 02:41:55,635 Ya tienen una orden contra nosotros por Stillwell. 1404 02:41:58,037 --> 02:42:01,188 -Supongo que en Tucson nos vieron todos. -¿En serio? 1405 02:42:01,877 --> 02:42:04,516 ¿Aun estando tan callados? 1406 02:42:07,597 --> 02:42:09,872 Recojamos nuestras cosas y vámonos. 1407 02:42:11,197 --> 02:42:14,189 Ve a ver si los dos hombres cabalgarán con nosotros. 1408 02:42:21,277 --> 02:42:23,233 Sigue siendo jefe de policía aquí, ¿no? 1409 02:42:23,317 --> 02:42:28,152 Claro, pero ahora será jefe y forajido. 1410 02:42:28,677 --> 02:42:30,952 Lo mejor de los dos mundos, hijo. 1411 02:42:44,637 --> 02:42:46,070 Te echaba de menos. 1412 02:42:51,877 --> 02:42:55,028 Quiero que te vayas a casa con los tuyos a San Francisco. 1413 02:42:56,117 --> 02:42:58,347 Cuando pueda, iré a recogerte. 1414 02:42:59,317 --> 02:43:00,909 ¿Cuándo será eso? 1415 02:43:03,437 --> 02:43:05,553 Tengo que ver a algunos hombres. 1416 02:43:06,397 --> 02:43:08,547 No sé adónde me llevará eso. 1417 02:43:12,997 --> 02:43:15,352 Estaré esperándote todos los días. 1418 02:43:24,237 --> 02:43:26,876 -Estoy arruinado, ya lo sabes. -No importa. 1419 02:43:26,957 --> 02:43:29,152 Aquí no queda nada que te retenga. 1420 02:43:30,437 --> 02:43:31,756 Está... 1421 02:43:33,757 --> 02:43:35,713 Iba a decir mi familia. 1422 02:43:41,277 --> 02:43:43,188 Yo seré tu familia, Wyatt. 1423 02:43:45,117 --> 02:43:46,948 Te daré hijos. 1424 02:43:47,757 --> 02:43:50,874 Construiremos nuestro sitio donde nadie nos encontrará. 1425 02:43:51,757 --> 02:43:53,554 Y yo no me moriré. 1426 02:43:55,597 --> 02:43:56,871 Te lo juro. 1427 02:44:06,957 --> 02:44:08,834 Tenías razón, Josie. 1428 02:44:09,837 --> 02:44:11,748 Nos quedamos demasiado tiempo. 1429 02:44:19,037 --> 02:44:20,948 No pretendías arrestarlo. 1430 02:44:21,037 --> 02:44:23,073 Con casi 20 agujeros en el cuerpo, no. 1431 02:44:23,157 --> 02:44:25,546 No, no pretendía arrestarlo. 1432 02:44:26,277 --> 02:44:28,393 No sé qué decir a eso. 1433 02:44:28,477 --> 02:44:30,308 Éste es mi testamento, John. 1434 02:44:30,837 --> 02:44:34,034 Te he nombrado mi albacea. No es que quede mucho. 1435 02:44:34,317 --> 02:44:35,716 Esto no es la jungla, Wyatt. 1436 02:44:35,797 --> 02:44:37,708 -Tenemos leyes. -Sí, es verdad. 1437 02:44:38,717 --> 02:44:41,072 Si creen que pueden esconderse tras esas leyes, 1438 02:44:41,157 --> 02:44:43,068 se equivocan. 1439 02:44:46,637 --> 02:44:48,070 Adiós, John. 1440 02:45:01,237 --> 02:45:02,829 Quiero verte. 1441 02:45:02,997 --> 02:45:06,194 Johnny, si no andas con cuidado, me verás más de la cuenta. 1442 02:45:44,317 --> 02:45:46,148 Buscamos a Pete Spence. 1443 02:45:47,517 --> 02:45:50,714 No está aquí. Id a Tombstone. 1444 02:45:52,077 --> 02:45:54,671 ¿ Y ése al que llaman Indian Charlie? 1445 02:47:46,277 --> 02:47:48,188 ¿Te preocupa algo? 1446 02:47:48,957 --> 02:47:51,517 ¿Por qué crees que Ringo, Spence y Curly Bill... 1447 02:47:51,597 --> 02:47:53,906 están entre los que estamos siguiendo? 1448 02:47:54,677 --> 02:47:57,350 -Seguro que están aquí. -¿Cómo lo sabes? 1449 02:47:58,437 --> 02:48:02,225 -Es lo que me dijo el amigo de Texas Jack. -Puede que esté equivocado. 1450 02:48:02,317 --> 02:48:05,593 Puede que sólo sea una banda de vulgares cuatreros. 1451 02:48:05,677 --> 02:48:07,395 ¿También vas a matarlos a todos? 1452 02:48:07,477 --> 02:48:09,468 Eres libre de irte cuando quieras. 1453 02:48:09,557 --> 02:48:10,876 Vete al cuerno. 1454 02:48:14,117 --> 02:48:16,551 No puedes conseguir lo que quieres, Wyatt. 1455 02:48:17,517 --> 02:48:19,235 No puedes matarlos a todos. 1456 02:48:23,117 --> 02:48:26,109 Mira, yo estoy muerto de todos modos. 1457 02:48:27,237 --> 02:48:29,990 Así que si quieres morir cubierto de gloria, 1458 02:48:31,037 --> 02:48:32,516 estoy contigo. 1459 02:48:33,357 --> 02:48:34,836 Pero si quieres vivir... 1460 02:48:34,917 --> 02:48:37,385 ¿Qué quieres que haga, que lo olvide? 1461 02:48:39,917 --> 02:48:41,032 Espera. 1462 02:48:42,237 --> 02:48:44,432 Abandona Arizona por un tiempo. 1463 02:48:45,597 --> 02:48:47,553 Deja que piensen que se acabó. 1464 02:48:48,077 --> 02:48:52,389 Y volveremos más tarde. Los liquidaremos de uno en uno. 1465 02:49:09,397 --> 02:49:11,433 Debes irte a Colorado. 1466 02:49:13,637 --> 02:49:16,276 A una de esas clínicas de las montañas. 1467 02:49:18,837 --> 02:49:20,156 Iré... 1468 02:49:21,437 --> 02:49:23,029 si me llevas. 1469 02:49:28,077 --> 02:49:30,352 Has sido un buen amigo para mí, Doc. 1470 02:49:31,597 --> 02:49:32,825 Cállate. 1471 02:51:18,077 --> 02:51:19,271 ¡Johnny Ringo! 1472 02:51:30,637 --> 02:51:33,709 ¡Wyatt, salgamos de aquí! 1473 02:52:32,077 --> 02:52:34,910 COSTA DE ALASKA - 17 AÑOS DESPUÉS 1474 02:52:34,997 --> 02:52:39,036 LA GRAN FIEBRE DEL ORO 1475 02:53:09,997 --> 02:53:12,511 Muéstrame dónde está nuestro oro, Wyatt. 1476 02:53:13,037 --> 02:53:14,390 Señálalo. 1477 02:53:22,277 --> 02:53:23,505 Justo allí. 1478 02:53:25,877 --> 02:53:27,708 No parece tan difícil. 1479 02:53:29,557 --> 02:53:34,073 No, supongo que podemos cogerlo en una breve excursión desde Nome. 1480 02:53:34,997 --> 02:53:37,386 El problema será llevarlo a la ciudad. 1481 02:53:45,357 --> 02:53:47,996 ¿Qué vamos a hacer con todo nuestro dinero? 1482 02:53:51,637 --> 02:53:54,549 Nos compraremos un traje nuevo. Te vendría bien. 1483 02:53:56,077 --> 02:54:00,787 Disculpe. Perdone que le moleste, ¿por casualidad es usted Wyatt Earp? 1484 02:54:04,517 --> 02:54:05,870 Me llamo Francis O'Rourke. 1485 02:54:05,957 --> 02:54:09,791 Creo que una vez le salvó la vida a mi tío en Tombstone, Arizona. 1486 02:54:10,557 --> 02:54:13,947 Esa historia nos la contó mi padre muchas veces. Créame. 1487 02:54:16,117 --> 02:54:19,109 -Ésta es mi esposa, Josie. -Es un honor, señora. 1488 02:54:19,957 --> 02:54:22,346 Me temo que mi marido ha salvado muchas vidas. 1489 02:54:22,437 --> 02:54:24,871 Le resulta difícil recordarlas todas. 1490 02:54:25,037 --> 02:54:27,710 Si la historia es cierta, ésta la recordará. 1491 02:54:27,917 --> 02:54:30,306 Mi tío se llamaba Tommy O'Rourke. 1492 02:54:30,397 --> 02:54:32,706 Le llamaban Tommy Behind-the-Deuce. 1493 02:54:36,837 --> 02:54:40,034 Eso creía. Creo que la historia de mi padre es cierta. 1494 02:54:41,037 --> 02:54:44,586 Decía que mi tío mató a un minero llamado Schneider en una partida. 1495 02:54:44,677 --> 02:54:48,829 Ese Schneider era muy popular y pronto se formó un grupo para lincharlo. 1496 02:54:49,917 --> 02:54:53,626 Fueron a la cárcel para sacar a Tommy y colgarlo. 1497 02:54:58,317 --> 02:55:01,389 ¡Jefe Earp, deme un arma ! 1498 02:55:02,077 --> 02:55:04,466 ¡Por Dios, deje que me defienda ! 1499 02:55:07,397 --> 02:55:10,753 Si vuelvo a oírte, les ayudaré a hacerlo. 1500 02:55:11,237 --> 02:55:13,068 Al parecer sus hermanos habían ido... 1501 02:55:13,157 --> 02:55:15,466 a recoger indios renegados a otra ciudad. 1502 02:55:15,557 --> 02:55:16,956 Estaba solo. 1503 02:55:17,037 --> 02:55:19,312 Gritaban que debían matarle a usted... 1504 02:55:19,397 --> 02:55:21,228 y llevarse a Tommy. 1505 02:55:21,317 --> 02:55:24,150 Al final, cuando se calmaron, usted dijo.: 1506 02:55:24,237 --> 02:55:26,068 Bonito grupo. 1507 02:55:26,157 --> 02:55:29,069 -¡Queremos a Tommy O'Rourke! -¡Sí! 1508 02:55:30,357 --> 02:55:33,394 Preparaos para la decepción, porque no lo conseguiréis. 1509 02:55:33,637 --> 02:55:36,197 -Mató a uno de mis hombres. -¡Mató a un hombre! 1510 02:55:36,277 --> 02:55:38,268 Se le juzgará. 1511 02:55:38,357 --> 02:55:41,793 Tú, arrogante hijo de puta, ¿crees que puedes detenernos? 1512 02:55:49,277 --> 02:55:50,995 Podéis matarme, muchachos. 1513 02:55:52,157 --> 02:55:55,547 No será difícil con todas las armas que tenéis. 1514 02:55:56,517 --> 02:55:58,906 Pero me llevaré a 10 ó 12 conmigo. 1515 02:55:59,317 --> 02:56:02,753 Empezando por ti, Dick Gird. Y por ti, McGee. 1516 02:56:04,077 --> 02:56:05,874 Quizá tú también, Harvey. 1517 02:56:09,197 --> 02:56:11,313 Así que si alguno quiere a Tommy... 1518 02:56:12,157 --> 02:56:13,749 y a mí, 1519 02:56:15,197 --> 02:56:17,631 que se ponga delante con estos valientes. 1520 02:56:18,157 --> 02:56:19,954 Nos iremos todos juntos. 1521 02:56:54,357 --> 02:56:56,871 Bueno, eso es lo que nos contó mi padre. 1522 02:56:58,517 --> 02:57:00,747 ¿Qué le pasó a tu tío Tommy? 1523 02:57:01,677 --> 02:57:04,066 Lo mataron en Omaha en 1887. 1524 02:57:06,637 --> 02:57:08,912 Supongo que no valió la pena salvarle. 1525 02:57:10,717 --> 02:57:14,426 Bueno, es un honor, Sr. Earp, señor. 1526 02:57:15,837 --> 02:57:16,986 Señora. 1527 02:57:29,917 --> 02:57:32,431 Hay quien dice que no ocurrió así. 1528 02:57:34,197 --> 02:57:37,633 No importa lo que digan, Wyatt. Ocurrió así. 1529 02:57:55,557 --> 02:57:58,674 Doc Holliday murió seis años después del tiroteo de OK Corral 1530 02:57:58,757 --> 02:58:02,272 en una clínica de Glenwood Springs, Colorado. Tenía 36 años. 1531 02:58:02,757 --> 02:58:05,271 Virgil, Allie James y Bessie se quedaron en California, 1532 02:58:05,357 --> 02:58:06,756 donde vivieron hasta la muerte 1533 02:58:06,837 --> 02:58:09,635 trabajando como prospectores, camareros y policías. 1534 02:58:09,717 --> 02:58:12,436 Allie, la más fuerte, vivió hasta noviembre de 1943 1535 02:58:12,517 --> 02:58:14,712 le faltaban veintiún días para cumplir 100 años 1536 02:58:14,797 --> 02:58:17,948 Los miembros de la banda Clanton siguieron muriendo misteriosamente 1537 02:58:18,037 --> 02:58:20,551 durante años tras el asesinato de Morgan. 1538 02:58:20,637 --> 02:58:24,152 Wyatt y Josie siguieron juntos durante el resto de sus vidas. 1539 02:58:24,237 --> 02:58:27,274 Su matrimonio duró cuarenta y siete años. 1540 02:58:27,357 --> 02:58:30,952 En 1929, cuando Wyatt murió en Los Ángeles, a los ochenta años, 1541 02:58:31,037 --> 02:58:33,710 Josie, como le había prometido, estaba a su lado. 1542 02:58:33,797 --> 02:58:37,312 A Wyatt jamás llegó ni a rozarle una bala. 1543 02:58:37,397 --> 02:58:39,672 Josie vivió quince años más. 1544 02:58:39,757 --> 02:58:44,273 Sus cenizas están enterradas juntas en Colma, California. 1545 03:02:45,077 --> 03:02:46,749 Spanish subtitles by SOFTITLER 1546 03:02:46,877 --> 03:02:47,832 Spanish - Castilian 120283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.