Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,373 --> 00:01:45,604
Acaban de salir del O.K. Corral
y han pasado por Fly's.
2
00:01:46,013 --> 00:01:48,129
Parece que son Ike y Billy Clanton,
3
00:01:48,253 --> 00:01:51,768
los McLaury, Billy Claiborne. Quizá más.
4
00:02:01,213 --> 00:02:02,487
Vámonos.
5
00:03:00,573 --> 00:03:02,882
Morgan, cuida de mamá por mí.
6
00:03:03,373 --> 00:03:06,171
Procura que tu hermano pequeño
no se meta en líos.
7
00:03:06,933 --> 00:03:09,731
Warren, no te veré en una temporada.
8
00:05:00,213 --> 00:05:02,090
¿Adónde vas, Wyatt?
9
00:05:03,453 --> 00:05:04,727
A ninguna parte.
10
00:05:05,613 --> 00:05:08,810
-Creía que te ibas a Logan.
-Cambié de opinión.
11
00:05:09,893 --> 00:05:11,372
¿Adónde vas, hijo?
12
00:05:14,213 --> 00:05:17,205
A la ciudad. Voy a alistarme, papá.
13
00:05:18,013 --> 00:05:20,811
Quiero luchar contra los rebeldes
con James y Virg.
14
00:05:20,893 --> 00:05:22,645
-Estoy listo.
-¿De veras?
15
00:05:26,133 --> 00:05:29,842
¿Crees que tu madre está lista?
Yo creo que no.
16
00:05:32,413 --> 00:05:35,530
¿Por qué esperaste a que me fuera
para irte, Wyatt,
17
00:05:36,053 --> 00:05:38,089
si pensabas que era lo correcto?
18
00:05:44,693 --> 00:05:48,242
Virgil y James deberían volver a casa
cualquier día de éstos.
19
00:05:48,453 --> 00:05:51,047
Ya sabes cuál es tu trabajo
hasta que lleguen.
20
00:05:53,453 --> 00:05:55,762
¿Qué has dicho? No te he oído.
21
00:05:56,173 --> 00:05:58,164
Treinta y dos hectáreas de maíz.
22
00:05:59,533 --> 00:06:01,683
Si aceptas un trabajo, tienes que acabarlo.
23
00:06:01,773 --> 00:06:06,642
No merece la pena tener cerca
a un hombre que no cumple.
24
00:06:07,133 --> 00:06:09,693
¿Qué te hace pensar
que volverán pronto, papá?
25
00:06:09,773 --> 00:06:12,162
Esta guerra no puede durar toda la vida.
26
00:06:12,293 --> 00:06:14,807
Además, es lo que quiero que ocurra.
27
00:06:17,533 --> 00:06:19,922
Sabes que tengo que castigarte un poco.
28
00:07:25,613 --> 00:07:27,285
Vamos, soldado.
29
00:07:48,613 --> 00:07:49,762
¿ Virgil?
30
00:08:04,893 --> 00:08:07,009
Mira quién se ha hecho un hombre.
31
00:08:11,493 --> 00:08:14,485
No sabíamos que venías.
¿Por qué no nos lo dijiste?
32
00:08:14,573 --> 00:08:17,724
No lo sabíamos ni nosotros
y luego decidimos venir directamente.
33
00:08:17,813 --> 00:08:19,610
¿James también ha venido?
34
00:08:21,693 --> 00:08:24,161
James está aquí conmigo, Wyatt.
35
00:08:36,733 --> 00:08:38,724
No me dispares ahora, ¿me oyes?
36
00:08:42,493 --> 00:08:43,642
James.
37
00:08:45,613 --> 00:08:48,491
-James, bienvenido a casa.
-Échanos una mano.
38
00:09:07,573 --> 00:09:09,165
Gracias, Señor.
39
00:09:28,293 --> 00:09:30,727
Vuestra madre piensa
que me pasa algo malo.
40
00:09:30,813 --> 00:09:34,123
Dice que hay algo en mi sangre
que impide que me quede en un sitio.
41
00:09:34,213 --> 00:09:35,851
Puede que tenga razón.
42
00:09:36,173 --> 00:09:39,131
Si tiene suerte, no os lo habré contagiado.
43
00:09:39,213 --> 00:09:40,566
Ya veremos.
44
00:09:41,013 --> 00:09:44,528
Pero a esta familia le ha llegado
el momento de retomar el viaje.
45
00:09:44,733 --> 00:09:48,328
En el oeste hay una gran extensión
de territorio salvaje...
46
00:09:48,413 --> 00:09:51,246
llena de indios e innumerables peligros.
47
00:09:51,333 --> 00:09:55,042
Pero más allá de ese páramo
hay una tierra que promete,
48
00:09:55,133 --> 00:09:58,648
donde la civilización ha florecido
durante cientos de años.
49
00:09:58,973 --> 00:10:02,170
Iremos a California y veremos
qué podemos hacer en ese lugar.
50
00:10:02,253 --> 00:10:03,686
Pero ¿por qué, papá?
51
00:10:03,773 --> 00:10:05,764
Hay oportunidades para abogados...
52
00:10:05,853 --> 00:10:09,129
y rica tierra disponible
para gente que sabe cómo trabajar.
53
00:10:09,213 --> 00:10:13,172
En California, Wyatt estudiará leyes
y quizá venga a trabajar conmigo.
54
00:10:13,253 --> 00:10:16,006
Tal vez Morgan y Warren
se unan a nuestra empresa.
55
00:10:16,293 --> 00:10:20,445
Ya le he dicho a papá que yo no me voy.
Quiero ver qué puedo hacer aquí.
56
00:10:21,053 --> 00:10:25,205
-Yo tampoco quiero irme.
-Está enamorada de Jimmy Jorgenson.
57
00:10:26,733 --> 00:10:29,372
Me alegro por ti, Martha.
Es un chico que vale.
58
00:10:29,453 --> 00:10:32,604
Su familia sabe lo que significa
echar raíces.
59
00:10:33,373 --> 00:10:36,809
Martha, si no quieres irte,
la decisión es tuya.
60
00:10:37,653 --> 00:10:40,725
James ha dicho que se unirá a nosotros
y a mí me parece bien.
61
00:10:40,813 --> 00:10:43,611
Cuanto más unida mantengas
a la familia, mejor.
62
00:10:43,693 --> 00:10:47,686
Son los únicos en quienes puedes confiar.
Recordadlo todos.
63
00:10:49,653 --> 00:10:52,087
No hay nada tan importante
como la sangre.
64
00:10:54,333 --> 00:10:56,483
Los demás sólo son extraños.
65
00:11:03,373 --> 00:11:06,012
Nicholas, creo que ya se lo habías dicho.
66
00:11:06,093 --> 00:11:07,685
Cien veces.
67
00:11:08,253 --> 00:11:11,768
-Todas las veces son pocas.
-Lo he oído mil veces.
68
00:11:12,093 --> 00:11:15,005
Yo te he oído, papá.
La sangre es lo más importante.
69
00:12:27,013 --> 00:12:29,243
Sólo quiero que consigas todo eso
y regreses.
70
00:12:29,333 --> 00:12:31,528
No hables con nadie
cuando no sea necesario.
71
00:12:31,613 --> 00:12:36,289
-No se preocupe, yo estaré al tanto.
-Eso no me tranquiliza, Tom Chapman.
72
00:12:37,053 --> 00:12:38,691
Usad la cabeza los dos.
73
00:12:39,893 --> 00:12:43,249
-No os entretengáis.
-No te preocupes, no te avergonzaremos.
74
00:12:50,533 --> 00:12:51,648
Arre.
75
00:13:21,053 --> 00:13:23,487
Hasta luego. Bonita horquilla.
76
00:13:24,933 --> 00:13:28,050
-Me gusta esta ciudad, Wyatt.
-¿Por qué no te calmas?
77
00:13:29,053 --> 00:13:30,327
Perdón.
78
00:13:32,053 --> 00:13:34,886
No voy a entrar ahí.
Pero sí a echar una mirada.
79
00:13:35,933 --> 00:13:37,525
¡Vamos! ¡Adelante!
80
00:13:42,893 --> 00:13:44,246
¡Atrás!
81
00:13:44,493 --> 00:13:46,563
¡Voy a arreglar esto ahora mismo!
82
00:14:48,493 --> 00:14:50,051
¿Cómo estás, Wyatt?
83
00:14:51,133 --> 00:14:52,612
Bien, papá.
84
00:14:57,693 --> 00:15:01,572
Esta tierra está llena de gente
que hace barrabasadas a los demás.
85
00:15:02,493 --> 00:15:04,961
No tengo miedo. Me gusta esto.
86
00:15:06,573 --> 00:15:09,371
Me gusta que todo esté casi sin tocar.
87
00:15:17,213 --> 00:15:19,681
Tengo que decirte algo, Wyatt.
88
00:15:20,173 --> 00:15:22,448
Se lo dije a tus hermanos
cuando fueron a luchar,
89
00:15:22,533 --> 00:15:24,888
y supongo que es hora de decírtelo a ti.
90
00:15:26,013 --> 00:15:28,083
Sabes que soy un hombre
que cree en la ley.
91
00:15:28,173 --> 00:15:32,325
Después de la familia, es casi lo único
en lo que debes creer.
92
00:15:33,173 --> 00:15:36,768
Pero hay montones de hombres
a los que la ley no les importa.
93
00:15:37,533 --> 00:15:42,243
Hombres que harán brutalidades
sin pensar en el daño que puedan causar.
94
00:15:43,013 --> 00:15:46,005
De hecho, cuanto más daño hagan, mejor.
95
00:15:46,973 --> 00:15:51,171
Si te encuentras en una pelea
con una brutalidad así,
96
00:15:52,373 --> 00:15:54,170
ataca primero si puedes.
97
00:15:54,973 --> 00:15:58,010
Y cuando ataques, hazlo para matar.
98
00:16:02,493 --> 00:16:04,484
Lo sabrás. No te preocupes.
99
00:16:05,733 --> 00:16:08,167
Lo sabrás si llega el momento.
100
00:16:13,293 --> 00:16:15,124
Los Earp siempre lo saben.
101
00:16:23,293 --> 00:16:26,490
TERRITORIO DE WYOMING
7 AÑOS DESPUÉS
102
00:16:32,173 --> 00:16:34,733
¡Maldita sea, Wyatt, mueve ese carro!
¡ Nos alcanzan!
103
00:16:34,813 --> 00:16:38,044
-¡ No podemos ir más deprisa, Dutch!
-¡Dale a esos caballos!
104
00:16:57,693 --> 00:16:59,809
¡Arre! ¡Vamos!
105
00:17:04,733 --> 00:17:06,644
¡Agárrate, Dutch!
106
00:17:17,893 --> 00:17:21,124
-¡ Los tenemos encima !
-Mata al caballo.
107
00:17:21,333 --> 00:17:23,483
-¿Qué?
-¡Mata al caballo delantero!
108
00:17:24,053 --> 00:17:26,248
Puedes matar a un caballo, ¿no?
109
00:17:48,773 --> 00:17:50,206
Vamos, chicos.
110
00:17:58,813 --> 00:18:01,202
Ese caballo no me había hecho nada malo.
111
00:18:05,293 --> 00:18:08,490
Deberías viajar como guardia armado.
Te he visto disparar.
112
00:18:10,533 --> 00:18:12,808
Sí, no manejo los caballos como tú.
113
00:18:15,453 --> 00:18:18,172
Maldita sea, lo logramos.
Eso es lo que importa.
114
00:18:22,333 --> 00:18:24,893
¿Has disparado a un hombre
alguna vez, Dutch?
115
00:18:28,533 --> 00:18:32,048
Claro. A unos cuantos.
¿Cómo crees que conseguí este trabajo?
116
00:18:33,853 --> 00:18:35,571
¿ Y tú?
117
00:18:38,813 --> 00:18:39,848
No.
118
00:18:41,533 --> 00:18:43,489
Y espero no hacerlo nunca.
119
00:18:44,853 --> 00:18:46,252
Buena suerte.
120
00:19:49,653 --> 00:19:52,531
¡ Los mocosos han vuelto
para celebrar otro 4 de julio!
121
00:19:52,613 --> 00:19:53,728
¡Hola, Red!
122
00:19:53,813 --> 00:19:57,852
Espero que traigáis azúcar.
Llevo un mes sin probar la de verdad.
123
00:19:57,933 --> 00:19:59,844
¿Qué pasa en este sitio de mala muerte?
124
00:19:59,933 --> 00:20:02,163
¿Tenéis chicas nuevas que me merezcan?
125
00:20:02,253 --> 00:20:05,051
Creo que hay una nueva
ideal para ti, Dutch.
126
00:20:05,133 --> 00:20:09,331
Puede pasar dos minutos despierta
y le gustan las colitas pequeñitas.
127
00:20:09,413 --> 00:20:11,131
Mira quién habló.
128
00:20:12,973 --> 00:20:16,090
El domingo hay un combate de boxeo.
Wyatt, ¿quieres arbitrar?
129
00:20:16,173 --> 00:20:19,768
No sé. La última vez
a algunos no les gustó cómo lo hice.
130
00:20:19,853 --> 00:20:22,765
No saben perder. Que se vayan al cuerno.
Hasta luego.
131
00:20:43,973 --> 00:20:45,088
¡Pelea !
132
00:20:45,893 --> 00:20:47,372
¡A por él, Shanssey!
133
00:20:47,893 --> 00:20:49,531
Cúbrete, Shanssey.
134
00:20:49,613 --> 00:20:51,331
Eso es. ¡Derrótalo!
135
00:20:52,613 --> 00:20:54,365
¡Quita las manos!
136
00:20:57,053 --> 00:20:59,442
Uno. Dos.
137
00:20:59,533 --> 00:21:01,205
-¡ Levántate!
-Tres.
138
00:21:02,013 --> 00:21:05,642
-Está herido, Sr. Shanssey.
-No, acabo de empezar.
139
00:21:06,653 --> 00:21:09,087
-No vale la pena.
-Déjame luchar con él.
140
00:21:09,413 --> 00:21:10,812
-¿Está seguro?
-Sí.
141
00:21:10,973 --> 00:21:12,088
Pelea.
142
00:21:31,293 --> 00:21:32,521
Basta.
143
00:21:33,453 --> 00:21:34,488
¡Se acabó!
144
00:21:38,333 --> 00:21:40,847
Dios te bendiga, muchacho.
145
00:21:50,893 --> 00:21:52,008
Muchacho.
146
00:21:52,933 --> 00:21:56,130
No distingues un cuadrilátero
del culo de una mula...
147
00:21:56,213 --> 00:21:58,522
y me has hecho perder dinero dos veces.
148
00:21:59,293 --> 00:22:01,727
Siento que no le gustara la decisión.
149
00:22:05,853 --> 00:22:08,083
Mantente al margen. No es tu lucha.
150
00:22:26,893 --> 00:22:28,372
Vamos, Wyatt.
151
00:22:31,453 --> 00:22:35,082
-Es la partida más asombrosa que he visto.
-Ya no tienes posibilidades.
152
00:22:35,173 --> 00:22:38,210
Así que, ¿por qué no te subes
un rato conmigo?
153
00:22:38,653 --> 00:22:41,372
No sé si es lo que debería hacer, Sally.
154
00:22:41,453 --> 00:22:43,648
Es que prometí dar mi corazón a otra.
155
00:22:43,733 --> 00:22:47,487
-¿A quién? Me las veré con ella por ti.
-No es ninguna de las de aquí.
156
00:22:47,933 --> 00:22:50,606
Está en Lamar, Misuri,
donde viven mis abuelos.
157
00:22:50,973 --> 00:22:54,443
¿En Misuri?
Wyatt, ella no te va a ayudar esta noche.
158
00:22:55,613 --> 00:22:58,047
La vi tres veces en 1863.
159
00:22:59,373 --> 00:23:02,251
La tercera vez me sonrió de buena gana.
160
00:23:04,733 --> 00:23:07,566
Te garantizo que ella no sabe lo que sé yo.
161
00:23:10,333 --> 00:23:14,167
Seguro que tienes razón,
si las cosas en Lamar no han cambiado.
162
00:23:17,693 --> 00:23:22,084
Ese Dutch tuyo está borracho y cuenta
a todos cómo vas a retar a Ed Ross.
163
00:23:22,333 --> 00:23:23,527
¡Maldita sea !
164
00:23:25,653 --> 00:23:27,132
¿Quién es Ed Ross?
165
00:23:27,613 --> 00:23:30,491
El que te ha pegado
en el combate esta mañana.
166
00:23:30,573 --> 00:23:35,283
Yo que tú agarraría a Dutch antes
de que te cree problemas, ¿sabes?
167
00:23:36,013 --> 00:23:37,731
-Gracias, Red.
-De nada.
168
00:23:39,613 --> 00:23:42,923
Conozco a Ed Ross. Es un mal tipo.
169
00:23:45,933 --> 00:23:47,412
Será mejor que encuentre a Dutch.
170
00:23:47,613 --> 00:23:51,242
-Caballeros, yo he acabado.
-No tienes por qué irte ya.
171
00:23:51,773 --> 00:23:53,729
-¿Ha acabado?
-Juegue si quiere.
172
00:24:00,253 --> 00:24:01,811
¿Cómo se juega a esto, chicos?
173
00:24:01,893 --> 00:24:04,805
Es simple, amigo. Apuesta al número
que creas que va a ganar.
174
00:24:04,893 --> 00:24:08,090
Si apuestas para que pierda,
ponle un penique encima.
175
00:24:08,533 --> 00:24:10,842
No más apuestas. Destapo.
176
00:24:10,973 --> 00:24:12,486
Pierde la jota.
177
00:24:13,213 --> 00:24:14,885
Gana el as.
178
00:24:16,253 --> 00:24:20,007
-Sentía que este juego era para mí.
-Es un ganador, señor.
179
00:24:20,733 --> 00:24:23,531
¿Podemos pasarlo arriba mejor que aquí?
180
00:24:23,613 --> 00:24:26,207
Al menos arriba
yo estaría ganando dinero.
181
00:24:26,333 --> 00:24:27,448
¡Wyatt Earp!
182
00:24:43,093 --> 00:24:44,446
Ése es mi nombre.
183
00:24:44,813 --> 00:24:48,328
No significa nada para mí
ni para nadie en el mundo.
184
00:24:48,413 --> 00:24:50,369
Y a partir de hoy significará menos.
185
00:24:50,453 --> 00:24:53,968
-Ed, no vale la pena que te molestes por él.
-Cállate, Sally.
186
00:24:54,973 --> 00:24:58,329
Earp, he oído que me buscas para pelear.
187
00:24:59,973 --> 00:25:03,727
-Y he pensado en ponértelo fácil.
-Ha oído mal, señor.
188
00:25:04,733 --> 00:25:08,248
Lo único que ha ocurrido entre nosotros
es que me ha dado un puñetazo.
189
00:25:08,333 --> 00:25:11,291
-No quiero pelear.
-Deja de hablar.
190
00:25:19,133 --> 00:25:20,248
De acuerdo.
191
00:25:59,613 --> 00:26:02,081
¡ Este hombre quería acabar conmigo...
192
00:26:03,213 --> 00:26:04,692
por nada !
193
00:26:08,053 --> 00:26:09,281
Ha perdido.
194
00:26:13,013 --> 00:26:14,731
Me quedo con su pistola.
195
00:27:42,213 --> 00:27:43,282
Bum.
196
00:28:22,093 --> 00:28:24,288
-¿Sí?
-Hola, Sra. Sutherland.
197
00:28:24,493 --> 00:28:26,085
No espero que me recuerde...
198
00:28:26,173 --> 00:28:28,971
Sé perfectamente quién eres, jovencito.
199
00:28:29,053 --> 00:28:32,011
Tu abuela me dijo que regresabas a Lamar.
200
00:28:32,093 --> 00:28:35,085
Sí, señora. Estudio leyes con el juez Earp.
201
00:28:36,733 --> 00:28:38,724
¿Son para mí esas flores?
202
00:28:40,573 --> 00:28:44,009
-Si le gustan, sí.
-No, gracias.
203
00:28:44,893 --> 00:28:47,168
Voy a ver si está Urilla.
204
00:28:48,013 --> 00:28:49,765
Ella puede que las acepte.
205
00:29:06,333 --> 00:29:07,686
Hola, Wyatt.
206
00:29:09,133 --> 00:29:10,612
Hola, Urilla.
207
00:29:14,053 --> 00:29:15,247
Son para ti.
208
00:29:17,453 --> 00:29:18,806
Gracias.
209
00:29:20,093 --> 00:29:22,687
Me alegré al oír que volvías a la ciudad.
210
00:29:23,773 --> 00:29:26,287
-¿En serio?
-Sí.
211
00:29:29,933 --> 00:29:31,332
¿Pasa algo malo?
212
00:29:32,493 --> 00:29:35,291
¿Malo? Nada. Es que...
213
00:29:37,693 --> 00:29:39,092
¿Qué pasa, Wyatt?
214
00:29:41,453 --> 00:29:44,206
No estaba preparado
para ver lo hermosa que eres.
215
00:29:46,013 --> 00:29:48,288
¿Aprendiste a hablar así en el oeste?
216
00:30:03,013 --> 00:30:05,766
Así que, ¿has venido a Lamar
a estudiar con tu abuelo?
217
00:30:05,853 --> 00:30:06,922
Sí.
218
00:30:12,413 --> 00:30:14,051
Y a casarme contigo.
219
00:30:16,573 --> 00:30:19,133
-¿Crees que es así de sencillo?
-No.
220
00:30:19,213 --> 00:30:22,250
Sé que me costará mucho conquistarte.
221
00:30:23,813 --> 00:30:26,122
Sé que muchos hombres lo han intentado.
222
00:30:26,613 --> 00:30:29,446
No lo consiguieron porque eras para mí.
223
00:30:30,213 --> 00:30:33,011
Pero yo lo lograré. Empezaré hoy.
224
00:30:41,813 --> 00:30:43,451
¿Es ése tu sombrero?
225
00:31:23,133 --> 00:31:25,931
¿Cuándo esperas
empezar a ejercer, Wyatt?
226
00:31:26,013 --> 00:31:28,083
Puede que aún tarde un poco, señor.
227
00:31:28,533 --> 00:31:32,287
El juez dice que nunca ha visto a nadie
progresar tan lentamente.
228
00:31:36,333 --> 00:31:38,608
Eso es porque la ley es muy aburrida.
229
00:31:38,693 --> 00:31:41,651
Erwin, no todo el mundo tiene aptitudes
para ser herrero.
230
00:31:41,733 --> 00:31:43,166
No lo sé.
231
00:31:43,373 --> 00:31:46,171
Creo que podría enseñar a Wyatt
un par de cosas...
232
00:31:46,253 --> 00:31:50,451
-si quisiera intentarlo.
-Te lo agradezco, pero tengo trabajo.
233
00:31:51,293 --> 00:31:54,444
Pensé que debía ganarme la vida
mientras sigo con mis estudios.
234
00:31:54,533 --> 00:31:56,569
¿De qué trabajo se trata, Wyatt?
235
00:31:57,333 --> 00:31:59,005
Con la policía de la ciudad.
236
00:31:59,093 --> 00:32:00,731
Voy a ser agente.
237
00:32:01,853 --> 00:32:05,607
Creo que un hombre que quiere declararse
debe tener un medio de vida.
238
00:32:13,413 --> 00:32:15,563
¿Cuándo vas a declararte...
239
00:32:15,653 --> 00:32:17,769
para que podamos ponernos a llorar?
240
00:32:18,133 --> 00:32:21,728
Papá, Wyatt se declara todos los días
desde que volvió a la ciudad.
241
00:34:41,333 --> 00:34:44,689
¿...serle fiel
hasta que la muerte os separe?
242
00:34:44,933 --> 00:34:45,922
Lo prometo.
243
00:34:46,013 --> 00:34:48,208
El anillo, por favor.
244
00:34:52,453 --> 00:34:55,809
Ponle el anillo en el dedo anular
de la mano izquierda...
245
00:34:56,053 --> 00:34:57,805
y repite conmigo:
246
00:34:58,333 --> 00:35:00,210
-Urilla.
-''Urilla.''
247
00:35:00,293 --> 00:35:02,409
Con este anillo te hago mi esposa.
248
00:35:02,733 --> 00:35:04,724
''Con este anillo, te hago mi esposa.''
249
00:35:04,813 --> 00:35:09,523
En virtud de mi autoridad como juez
del tribunal del estado de Misuri,
250
00:35:10,053 --> 00:35:12,692
yo os declaro marido y mujer.
251
00:35:22,973 --> 00:35:25,851
Urilla, si no funciona,
ya sabes dónde estoy.
252
00:35:25,933 --> 00:35:29,050
Wyatt, hazlo lo mejor que puedas.
Puedes hacerlo.
253
00:35:29,133 --> 00:35:31,124
Haz que nos sintamos orgullosos.
254
00:35:53,973 --> 00:35:56,726
Nunca has visto
un espacio abierto igual, Urilla.
255
00:35:58,013 --> 00:36:02,086
Puedes cabalgar todo el día hacia
una montaña y no llegar ni a acercarte.
256
00:36:03,133 --> 00:36:05,522
No hay prácticamente nadie allí.
257
00:36:06,133 --> 00:36:08,169
Las pocas personas que hay...
258
00:36:08,733 --> 00:36:11,566
llevan la vida que quieren.
259
00:36:12,133 --> 00:36:13,930
¿ Y si no vuelves nunca?
260
00:36:15,653 --> 00:36:17,803
No pasa nada, ya lo he visto.
261
00:36:19,053 --> 00:36:22,204
No quiero ser la causante de tu infelicidad.
262
00:36:23,693 --> 00:36:26,002
Contigo sería feliz en cualquier parte.
263
00:36:26,413 --> 00:36:29,405
No importa en qué trabaje ni dónde viva.
264
00:36:31,413 --> 00:36:33,927
Lo único que me importa es estar contigo.
265
00:37:54,773 --> 00:37:57,412
Pensaba que sólo sucedía por la mañana.
266
00:37:57,493 --> 00:38:00,166
¡Por favor, Wyatt, vamos a dejarlo!
267
00:38:05,013 --> 00:38:06,844
¿No puedes dejarme en paz?
268
00:38:54,053 --> 00:38:55,645
No podéis entrar.
269
00:38:55,733 --> 00:38:58,167
-Quiero ver a mi hija.
-Esther, no puedo permitirlo.
270
00:38:58,253 --> 00:39:00,209
¿Algo va mal en el embarazo?
271
00:39:00,293 --> 00:39:02,727
No tiene nada que ver con eso.
272
00:39:02,893 --> 00:39:04,292
Es la fiebre tifoidea.
273
00:39:04,373 --> 00:39:07,206
Voy a poner la casa en cuarentena.
274
00:39:07,453 --> 00:39:11,412
No puedo dejarte entrar, Esther.
No sería justo para el pueblo.
275
00:40:39,853 --> 00:40:43,812
...nuestro Salvador,
que es la resurrección y la vida,
276
00:40:43,893 --> 00:40:48,011
nos prometió que este cuerpo
que ahora enterramos...
277
00:40:48,093 --> 00:40:52,644
cenizas a las cenizas, el polvo al polvo,
se elevarán en una forma perfecta...
278
00:40:52,813 --> 00:40:55,885
y se unirán al espíritu
que se ha ido con Dios.
279
00:40:59,413 --> 00:41:01,290
Que la gracia del Señor Jesucristo,
280
00:41:01,373 --> 00:41:04,604
el amor de Dios Padre
y la comunión del Espíritu Santo...
281
00:42:27,813 --> 00:42:31,488
ARKANSAS - 9 MESES DESPUÉS
282
00:42:34,813 --> 00:42:36,724
¿Qué te pasa?
283
00:42:39,293 --> 00:42:42,285
¡Qué demonios! Vamos. Atrás.
284
00:42:46,253 --> 00:42:49,086
Esto no es un hotel, vagabundo apestoso.
285
00:42:51,893 --> 00:42:54,453
No sabría distinguirte
de la caca de caballo.
286
00:43:06,533 --> 00:43:07,727
Sigue andando.
287
00:43:26,373 --> 00:43:27,852
Disculpe, señor.
288
00:43:29,213 --> 00:43:32,011
¿Podría darme algo para comer?
289
00:43:32,093 --> 00:43:33,492
Estás borracho.
290
00:43:35,493 --> 00:43:38,883
-No, señor, ahora mismo no.
-Apestas a eso y a algo peor.
291
00:43:39,133 --> 00:43:41,966
No me dedico a ayudar a los borrachos.
292
00:43:42,973 --> 00:43:44,804
Tiene razón, señor.
293
00:43:44,893 --> 00:43:48,886
Últimamente he estado bebiendo,
pero intento corregir mi comportamiento.
294
00:43:49,053 --> 00:43:51,044
Y sería un buen...
295
00:43:52,093 --> 00:43:55,403
Sería un buen comienzo si pudiera
dejarme dinero para una comida.
296
00:43:55,493 --> 00:43:57,927
No hay excusa para beber.
297
00:43:58,213 --> 00:44:01,364
Ni para la autocompasión
que tan a menudo lo causa.
298
00:44:04,693 --> 00:44:05,967
Sí, señor.
299
00:44:07,373 --> 00:44:10,331
Si de verdad quieres una comida,
ven conmigo y lo solucionaré.
300
00:44:10,413 --> 00:44:12,483
Pero no te daré dinero.
301
00:44:13,613 --> 00:44:15,604
Gracias, señor. Acepto.
302
00:44:21,653 --> 00:44:25,885
No sé si te servirán aquí, pero quizá
te den de comer en la parte de atrás.
303
00:44:27,253 --> 00:44:28,447
¡ Espera !
304
00:44:51,333 --> 00:44:54,131
¡ No sabe de qué habla !
305
00:45:22,133 --> 00:45:25,125
PINE BLUFF - CABALLERIZAS
VENTA Y ALQUILER DE ESTABLOS
306
00:45:29,053 --> 00:45:30,850
-¿Quieres un trago?
-No.
307
00:45:34,053 --> 00:45:36,283
-¿Bob?
-Ya voy.
308
00:45:45,853 --> 00:45:49,004
-Toma. ¡Puedes quedarte el sombrero!
-¡Hijo de puta !
309
00:46:09,253 --> 00:46:10,811
Así está un poco mejor.
310
00:46:10,893 --> 00:46:14,568
Al menos puedo meterte en mi cama
sin contaminarla.
311
00:46:14,973 --> 00:46:18,488
-Seguro que tienes tus exigencias.
-No lo dudes.
312
00:46:21,493 --> 00:46:24,087
-Eres nuevo en esto, ¿verdad?
-¿En qué?
313
00:46:25,733 --> 00:46:27,769
En echar tu vida por la borda.
314
00:46:33,013 --> 00:46:34,924
No durará mucho más.
315
00:46:35,653 --> 00:46:37,723
Vas a reformarte, ¿verdad, campeón?
316
00:46:39,853 --> 00:46:42,845
Creo que pronto
conseguiré que me maten.
317
00:46:54,853 --> 00:46:57,287
Vamos a ver qué queda de ti.
318
00:46:59,253 --> 00:47:00,527
De acuerdo.
319
00:48:33,333 --> 00:48:34,368
¿Papá?
320
00:48:46,053 --> 00:48:47,452
Ladrón de caballos.
321
00:48:56,333 --> 00:48:59,450
-¿Cómo me has...?
-¡Cállate! ¿Quieres morir?
322
00:49:01,413 --> 00:49:04,769
Eso les hacen a los ladrones de caballos.
Los ahorcan.
323
00:49:05,573 --> 00:49:07,131
No me importa...
324
00:49:09,333 --> 00:49:12,530
¿Crees que eres el primero
que pierde a un ser querido?
325
00:49:13,733 --> 00:49:16,452
De eso se trata la vida, de perder.
326
00:49:18,533 --> 00:49:21,969
Pero no lo utilizamos como pretexto
para autodestruirnos.
327
00:49:22,533 --> 00:49:24,842
Seguimos adelante. Todos nosotros.
328
00:49:28,733 --> 00:49:30,371
Hasta tú, Wyatt.
329
00:49:35,693 --> 00:49:37,809
Vas a salir de aquí.
330
00:49:47,373 --> 00:49:49,284
He pagado los 500 € de fianza.
331
00:49:50,013 --> 00:49:52,925
Y les he dicho
que te defendería en tu juicio.
332
00:49:56,413 --> 00:49:58,722
No habrá juicio.
333
00:50:01,413 --> 00:50:04,132
Porque si te juzgan, te ahorcarán.
334
00:50:04,293 --> 00:50:07,046
Y si te cogen, te ahorcarán.
335
00:50:10,093 --> 00:50:13,563
Así que súbete a ese caballo, Wyatt,
y cabalga.
336
00:50:14,293 --> 00:50:17,763
Sigue cabalgando
hasta que salgas de Arkansas.
337
00:50:19,413 --> 00:50:21,768
Y no vuelvas nunca por aquí.
338
00:52:32,093 --> 00:52:33,128
Ed.
339
00:52:42,453 --> 00:52:44,250
Podría ser éste.
340
00:52:47,333 --> 00:52:48,482
Lo tengo.
341
00:52:50,773 --> 00:52:54,766
-¿Me pone un café caliente?
-Sólo servimos whisky templado.
342
00:52:58,693 --> 00:53:01,127
¿Por qué no me consigue un café?
343
00:53:02,133 --> 00:53:05,011
-Se lo conseguiré.
-Perdone, señor.
344
00:53:05,333 --> 00:53:09,292
Le vimos llegar en su carro,
pero no vimos ningún desollador.
345
00:53:09,373 --> 00:53:11,045
Porque no había ninguno.
346
00:53:11,653 --> 00:53:13,484
-¿Se fueron?
-Murieron.
347
00:53:15,373 --> 00:53:17,728
Para mí es lo mismo que irse.
348
00:53:21,013 --> 00:53:23,766
Mi hermano y yo buscamos trabajo
de desolladores.
349
00:53:24,013 --> 00:53:25,082
¡Camarero!
350
00:53:25,493 --> 00:53:28,485
Mi suerte cambió al final
con esos cabrones apestosos.
351
00:53:28,573 --> 00:53:30,131
¡Whisky para todos!
352
00:53:36,373 --> 00:53:38,887
-No, gracias.
-Espere un segundo, señor.
353
00:53:39,373 --> 00:53:42,206
Paga Link Borland, así que beba.
354
00:53:43,093 --> 00:53:45,323
Gracias, pero me voy a tomar un café.
355
00:53:45,653 --> 00:53:47,325
No me sienta bien el whisky.
356
00:53:47,413 --> 00:53:50,530
Si me paga el café, se lo agradeceré.
357
00:53:51,893 --> 00:53:53,008
¡Beba !
358
00:53:54,973 --> 00:53:57,567
Llevo un par de años de muy mal humor,
359
00:53:57,653 --> 00:53:59,883
¿por qué no me deja en paz?
360
00:54:04,773 --> 00:54:07,765
Tira el cinturón con la pistola y lárgate.
361
00:54:27,933 --> 00:54:30,845
-¿Tenéis experiencia?
-Un poco.
362
00:54:34,253 --> 00:54:37,290
No es muy duro
matar unos cuantos animales.
363
00:54:37,373 --> 00:54:39,284
Desollarlos es la parte fea.
364
00:54:39,373 --> 00:54:41,887
Nuestra madre no crió a haraganes.
365
00:54:46,773 --> 00:54:50,402
-25 € la pieza.
-Señor, trato hecho.
366
00:54:50,573 --> 00:54:52,211
Me llamo Ed Masterson.
367
00:54:52,533 --> 00:54:53,966
-Éste es mi hermano...
-Bat.
368
00:54:54,053 --> 00:54:56,487
-¿Qué?
-Bat Masterson.
369
00:54:57,653 --> 00:54:58,722
¿Bat?
370
00:55:00,853 --> 00:55:03,413
Está bien, Bat. Wyatt Earp.
371
00:55:45,213 --> 00:55:48,649
-Tenemos otro hermano que se llama Jim.
-¿ Un hermano?
372
00:55:50,413 --> 00:55:53,644
¿Eso es todo lo que tenéis?
¿ Un mísero hermano?
373
00:55:58,933 --> 00:56:01,128
Supongo que es mejor que nada.
374
00:56:03,133 --> 00:56:05,886
Nada es tan importante como la sangre.
375
00:56:07,493 --> 00:56:09,882
Los demás son sólo extraños.
376
00:56:10,133 --> 00:56:13,284
Supongo que sabemos dónde estamos
con Wyatt, ¿verdad, Ed?
377
00:56:14,933 --> 00:56:19,370
Seguid desollando así de bien
y puede que forméis una familia.
378
00:56:20,293 --> 00:56:22,932
Claro que antes de eso,
379
00:56:23,693 --> 00:56:26,571
tendré que saber
de dónde sacaste ese nombre, Bat.
380
00:56:27,053 --> 00:56:28,372
Es mi nombre.
381
00:56:28,453 --> 00:56:31,843
Ya te lo he dicho 10 veces, Wyatt.
Siempre me llamaron así.
382
00:56:32,053 --> 00:56:33,372
Cállate, Ed.
383
00:56:33,533 --> 00:56:35,763
Mira, Ed, dime su verdadero nombre...
384
00:56:35,853 --> 00:56:37,684
y mañana te dejaré disparar.
385
00:56:37,773 --> 00:56:41,686
-Bartholomew Masterson.
-¿Bartholomew?
386
00:56:47,013 --> 00:56:49,846
Vaya, Bat, bonito nombre.
387
00:56:51,573 --> 00:56:55,202
No hay de qué avergonzarse
por un nombre de 25 € como ése.
388
00:56:56,213 --> 00:56:59,091
Puede que te llame así a partir de ahora.
389
00:56:59,733 --> 00:57:00,882
Bartholomew.
390
00:57:58,253 --> 00:58:01,450
¿Seguro que no cambiarás de opinión
y volverás a intentarlo?
391
00:58:01,533 --> 00:58:04,605
No, voy a Wichita
a visitar a mi hermano James.
392
00:58:04,693 --> 00:58:06,206
A conocer a su mujer.
393
00:58:07,093 --> 00:58:09,766
A ver si encuentro algo mejor
para ganarme la vida...
394
00:58:09,853 --> 00:58:12,413
que disparar a un montón de animales.
395
00:58:12,493 --> 00:58:14,643
No tiene mucho futuro, eso seguro.
396
00:58:14,733 --> 00:58:18,931
No con todos los imbéciles del territorio
disparando de la mañana a la noche.
397
00:58:19,293 --> 00:58:21,090
Ésos somos nosotros, ¿no?
398
00:58:26,533 --> 00:58:28,046
¿Han hecho sus apuestas?
399
00:58:28,133 --> 00:58:30,727
Carta siguiente,
pierde el seis, gana el ocho.
400
00:58:32,693 --> 00:58:34,968
-Justo a tiempo, señor.
-Gracias.
401
00:58:44,053 --> 00:58:45,771
Eso es bueno, Wyatt.
402
00:58:47,893 --> 00:58:51,044
Caballeros, no hagan aún sus apuestas,
cambio de crupier.
403
00:58:51,573 --> 00:58:52,688
James.
404
00:58:58,093 --> 00:59:01,051
-¿Cómo va?
-Empiezo a cogerle el tranquillo.
405
00:59:02,013 --> 00:59:03,651
Me gusta ese juego.
406
00:59:04,133 --> 00:59:06,442
No me importaría ser el propietario.
407
00:59:06,533 --> 00:59:10,845
La semana pasada querías montar la ruta
de diligencias. ¿O era la mina de plata?
408
00:59:10,933 --> 00:59:12,651
Ahora vamos a tener nuestro propio bar.
409
00:59:12,733 --> 00:59:16,123
Sólo sé que trabajar para otros
no tiene mucho futuro.
410
00:59:19,493 --> 00:59:20,687
¿Quién sabe, Wyatt?
411
00:59:20,773 --> 00:59:23,845
Con lo que gana Bessie,
tal vez podríamos reunir algo.
412
00:59:25,493 --> 00:59:26,482
Hola.
413
00:59:27,893 --> 00:59:29,372
Es mi mujer.
414
00:59:30,093 --> 00:59:32,448
Sabes que no me gusta
depender de mujeres.
415
00:59:32,533 --> 00:59:35,889
Prefiero depender de Bessie
que de ningún hombre que conozco.
416
00:59:37,933 --> 00:59:40,322
Pero ¿qué tienes contra ella?
417
00:59:41,293 --> 00:59:44,842
-Es una puta, James.
-Sí Wyatt, lo es.
418
00:59:45,133 --> 00:59:47,044
Y muy trabajadora además.
419
00:59:47,653 --> 00:59:49,132
¿Qué haces con ella?
420
00:59:49,213 --> 00:59:51,169
Lo mismo que los demás.
421
00:59:51,253 --> 00:59:53,813
La única diferencia es
que a mí no me cobra.
422
00:59:53,893 --> 00:59:55,372
¿No te molesta?
423
00:59:55,453 --> 00:59:59,207
¿Que no me cobre?
No, más bien me gusta el acuerdo.
424
00:59:59,293 --> 01:00:03,047
En un día bueno, hasta consigo
que cocine y limpie un poco.
425
01:00:04,573 --> 01:00:07,451
-¿Qué has dicho? No te he oído.
-Nada.
426
01:00:08,613 --> 01:00:12,049
Si tu acuerdo no te molesta,
supongo que a mí tampoco.
427
01:00:12,613 --> 01:00:14,490
Me quitas un gran peso de encima.
428
01:00:14,573 --> 01:00:19,124
No he podido pegar ojo pensando
en si mi acuerdo te molestaba.
429
01:00:37,493 --> 01:00:39,245
¡Tengo algo para ti!
430
01:00:42,533 --> 01:00:45,445
-¿Dónde estás, grandullón?
-¡Cuidado!
431
01:00:46,573 --> 01:00:47,892
¿Qué demonios?
432
01:00:52,173 --> 01:00:53,765
¿Qué diablos pasa aquí?
433
01:00:53,853 --> 01:00:56,492
Rowdy Dubbs está en el Iron Spike,
borracho e ido.
434
01:00:56,573 --> 01:00:58,165
Creemos que ha disparado a alguien.
435
01:00:58,253 --> 01:01:00,528
Ford tiene que entrar y cogerlo.
436
01:01:03,093 --> 01:01:05,049
Es tu trabajo, ¿no?
437
01:01:07,813 --> 01:01:09,212
Ya no.
438
01:01:09,853 --> 01:01:12,321
No me pagan tanto
como para que me suicide.
439
01:01:15,693 --> 01:01:16,887
Dame.
440
01:01:31,293 --> 01:01:33,045
¡Te veo ahí fuera !
441
01:01:44,213 --> 01:01:47,171
-¡Mi pierna !
-Cállate.
442
01:01:57,653 --> 01:02:01,965
No veo a nadie más ahí dentro,
pero será mejor que lo compruebes.
443
01:02:03,253 --> 01:02:06,882
-Joven, ¿quieres trabajo?
-Trabajo en una mesa de juego de Pryor.
444
01:02:06,973 --> 01:02:08,372
75 € al mes.
445
01:02:09,133 --> 01:02:10,805
No sé. Ser ayudante del sheriff no...
446
01:02:10,893 --> 01:02:13,088
Que sean 100 €, pero no me pidas más.
447
01:02:13,173 --> 01:02:14,288
¿100 €?
448
01:02:16,093 --> 01:02:17,924
¿Qué va a decir el jefe?
449
01:02:18,013 --> 01:02:21,289
Al jefe Meagher
le parecerá bien, ayudante.
450
01:03:31,613 --> 01:03:33,490
Esto puede traer problemas.
451
01:03:34,893 --> 01:03:37,202
Espera, Mike. No lo mates.
452
01:03:41,053 --> 01:03:44,170
-¿Cómo estás, Wyatt?
-Éste es mi maldito hermano, Morgan.
453
01:03:44,373 --> 01:03:46,648
En vez de tu maldito hermano, James.
454
01:03:46,773 --> 01:03:49,367
-Exacto.
-Morgan, te presento al jefe Meagher.
455
01:03:50,053 --> 01:03:52,203
-Encantado.
-Lo mismo digo.
456
01:03:52,493 --> 01:03:54,449
Quítate las pistolas.
457
01:03:54,813 --> 01:03:57,327
-¿Que haga qué?
-Que te quites las pistolas.
458
01:03:58,253 --> 01:03:59,732
Quítatelas.
459
01:04:01,573 --> 01:04:04,326
-¿Cuándo has llegado al pueblo?
-Hace una hora.
460
01:04:04,413 --> 01:04:08,565
-Este muchacho sería un gran ayudante.
-Quizá algún día tenga la oportunidad.
461
01:04:08,653 --> 01:04:11,121
Si es así, podrá volver a llevarlas.
462
01:04:12,813 --> 01:04:15,566
-Me alegro mucho de verte, Morgan.
-Y yo a ti, Wyatt.
463
01:04:15,653 --> 01:04:17,484
Vamos. Quiero mostrarte algo.
464
01:04:17,573 --> 01:04:19,484
-Ve.
-¡Vamos!
465
01:04:22,773 --> 01:04:26,049
No te lo vas a creer. Agárrate al sombrero.
466
01:04:27,173 --> 01:04:29,209
O mejor, quítatelo.
467
01:04:30,773 --> 01:04:32,365
¿Estás decente, cielo?
468
01:04:35,453 --> 01:04:36,806
Aquí está.
469
01:04:42,773 --> 01:04:44,809
Lou, es él.
470
01:04:45,573 --> 01:04:47,404
Éste es mi hermano mayor.
471
01:04:47,693 --> 01:04:50,685
-¿Qué tal, señora?
-Es un placer conocerle, James.
472
01:04:51,093 --> 01:04:54,529
Éste es Wyatt, no James.
Ya encontraremos a James más adelante.
473
01:04:55,933 --> 01:04:59,164
Lou y yo nos conocimos en California
cuando fui a ver a la familia.
474
01:04:59,253 --> 01:05:01,608
¿No es lo más bonito que has visto?
475
01:05:02,733 --> 01:05:04,371
Creo que sí.
476
01:05:38,213 --> 01:05:39,362
Señora.
477
01:05:53,613 --> 01:05:54,887
No dispare.
478
01:05:55,013 --> 01:05:57,971
Si falla, destrozaría su reputación.
479
01:05:58,933 --> 01:06:00,685
Señor, no estoy de humor.
480
01:06:02,453 --> 01:06:04,648
Larry Deger, de Dodge City.
481
01:06:04,733 --> 01:06:07,566
Me han dicho que es el hombre
que estoy buscando.
482
01:06:10,533 --> 01:06:14,367
Llegaban a pasar 30.000
cabezas de ganado en una temporada.
483
01:06:14,853 --> 01:06:17,606
Este año parece que se acerca a 300.000.
484
01:06:17,973 --> 01:06:19,088
Piénselo.
485
01:06:20,213 --> 01:06:22,363
-¿Cuánto?
-75 € al mes.
486
01:06:23,813 --> 01:06:28,250
-Aquí gano más.
-Más 2,5 € por cada arresto.
487
01:06:29,973 --> 01:06:32,043
Necesito mucha ayuda.
488
01:06:32,693 --> 01:06:34,331
Se nos va de las manos.
489
01:06:34,693 --> 01:06:37,366
-¿Busca a más de uno?
-Diablos, claro.
490
01:06:37,853 --> 01:06:39,809
¿Conoce a alguien de confianza?
491
01:06:41,813 --> 01:06:43,531
Puede que a unos cuantos.
492
01:06:59,173 --> 01:07:03,883
BIENVENIDO A DODGE CITY - KANSAS
493
01:07:03,973 --> 01:07:08,842
PROHIBIDO LLEVAR ARMAS
DENTRO DE LOS LÍMITES DE LA CIUDAD
494
01:07:33,573 --> 01:07:35,052
Soy Wyatt Earp.
495
01:07:37,133 --> 01:07:38,202
¿Quién?
496
01:07:39,413 --> 01:07:40,812
¡Wyatt Earp!
497
01:07:41,733 --> 01:07:43,803
¿Quién demonios es Wyatt Earp?
498
01:07:47,613 --> 01:07:49,843
No parece más que un cretino.
499
01:07:53,013 --> 01:07:55,573
El cretino que se ocupa
de que se respete la ley.
500
01:07:55,653 --> 01:07:58,121
-En Dodge City no hay ley.
-Exacto.
501
01:07:58,213 --> 01:08:00,283
No para la banda de los Clements.
502
01:08:00,453 --> 01:08:01,488
Den la vuelta.
503
01:08:01,573 --> 01:08:04,406
Tenemos algunas leyes nuevas
desde que estuvieron aquí.
504
01:08:04,493 --> 01:08:05,812
Díselas, Morgan.
505
01:08:06,373 --> 01:08:09,968
Todos los visitantes
depositarán sus armas al llegar.
506
01:08:10,413 --> 01:08:11,766
Eso jamás.
507
01:08:11,853 --> 01:08:14,925
No se abrirá fuego
dentro de los límites de la ciudad,
508
01:08:16,733 --> 01:08:19,201
excepto el 4 de julio y el día de Navidad.
509
01:08:19,293 --> 01:08:21,568
Prohibido entrar a caballo en tiendas,
510
01:08:21,733 --> 01:08:24,884
bares, salones de baile o casas de juego.
511
01:08:25,893 --> 01:08:28,009
Y prohibido embriagarse en público.
512
01:08:28,413 --> 01:08:31,928
Mannen, ¿qué significa
eso de embriagarse en público?
513
01:08:32,613 --> 01:08:35,366
Creo que quiere decir
que hemos hablado bastante.
514
01:08:37,453 --> 01:08:40,525
Significa que si hacen algo
que no aprobemos,
515
01:08:40,613 --> 01:08:43,286
tenemos derecho a matarles.
516
01:08:44,933 --> 01:08:47,003
¿ Y eres tú quien lo va a intentar?
517
01:08:54,133 --> 01:08:55,691
Sr. Clements, le tienen respeto.
518
01:08:55,773 --> 01:08:58,207
No quiero hacer nada que lo impida.
519
01:08:58,653 --> 01:09:00,405
Seguro que se lo ha ganado.
520
01:09:00,933 --> 01:09:03,083
Así que serán bienvenidos en Dodge City...
521
01:09:03,173 --> 01:09:05,323
siempre que obedezcan la ley.
522
01:09:07,453 --> 01:09:09,683
Pero si no quieren cooperar,
523
01:09:09,773 --> 01:09:12,446
me ensañaré disparándole,
de tal manera...
524
01:09:12,533 --> 01:09:15,331
que toda su banda verá
lo que tomó para desayunar.
525
01:09:22,893 --> 01:09:26,568
Después de eso no importará mucho
lo que pase, ¿no?
526
01:09:40,773 --> 01:09:42,729
Dejad las armas, chicos.
527
01:09:43,013 --> 01:09:46,369
Las únicas que necesitáis ahora
las tenéis entre las piernas.
528
01:10:08,653 --> 01:10:11,770
-Al principio el trabajo es sin salario.
-¿Sin salario?
529
01:10:12,333 --> 01:10:14,642
Se pagan 2,5 € por cada arresto.
530
01:10:15,133 --> 01:10:17,806
Wyatt sacó...
¿cuánto, 1 .000 € el mes pasado?
531
01:10:17,893 --> 01:10:21,044
-Demonios, ¿cuánto es eso?
-Un montón.
532
01:10:24,853 --> 01:10:27,651
Te has forjado
una buena reputación, Wyatt.
533
01:10:28,573 --> 01:10:31,406
Eso de la reputación
es un asunto delicado, Bat.
534
01:10:31,733 --> 01:10:34,725
Debo decirte que no es bueno
todo lo que se oye por ahí.
535
01:10:34,813 --> 01:10:36,883
Oímos hablar mucho de ti en Abilene.
536
01:10:36,973 --> 01:10:38,725
¿Qué dicen?
537
01:10:38,973 --> 01:10:42,329
En Dodge se quejan de que enseguida
se te va la mano con cualquiera...
538
01:10:42,413 --> 01:10:44,529
sólo porque no te guste su aspecto.
539
01:10:45,853 --> 01:10:50,051
Dime quién es el hijo de puta que se queja
y voy a darle una paliza.
540
01:10:53,253 --> 01:10:57,007
Mira, aquí hay mucha gente
a la que le gusta Wyatt.
541
01:10:57,813 --> 01:11:00,566
A ver, yo, Virgil...
542
01:11:01,133 --> 01:11:02,612
yo...
543
01:11:10,573 --> 01:11:13,292
También puedes controlar alguna vez.
544
01:11:13,373 --> 01:11:15,887
¿Por qué no os ocupáis vosotros de esto?
545
01:11:17,093 --> 01:11:19,243
-Buenas noches.
-Entiendo, déjame decirte...
546
01:11:19,333 --> 01:11:20,527
¡Buenas noches!
547
01:11:22,253 --> 01:11:25,086
Parece que habéis estado bebiendo.
548
01:11:25,173 --> 01:11:29,530
-¿Sí? ¿Por qué lo dices?
-Será por intuición.
549
01:11:29,613 --> 01:11:31,683
Bueno, nos alegra
que lo estéis pasando bien,
550
01:11:31,773 --> 01:11:36,164
pero ¿sabéis que hay una orden
que prohíbe llevar armas en la ciudad?
551
01:11:36,373 --> 01:11:39,922
-¿Quién lo dice?
-La ley.
552
01:11:40,013 --> 01:11:42,811
Bat, eres tan sociable
como una muela cariada.
553
01:11:42,893 --> 01:11:44,565
Estos chicos no...
554
01:11:46,533 --> 01:11:47,932
¡Mierda, Wyatt!
555
01:11:52,533 --> 01:11:54,330
Hablas demasiado, Ed.
556
01:11:55,933 --> 01:11:58,003
No tenías que haberlo hecho.
557
01:12:12,013 --> 01:12:14,811
Joder, no puedo creerlo...
558
01:12:26,133 --> 01:12:30,126
Ese tipo podría haber cogido la pistola
al ver que intimidabas a su amigo.
559
01:12:30,773 --> 01:12:31,922
Es posible.
560
01:12:33,573 --> 01:12:37,885
Estaba tan borracho que no habría podido
ni dejar el sombrero en el suelo.
561
01:12:39,813 --> 01:12:43,362
Digo que creo que podría haberle
convencido para que dejara las armas.
562
01:12:43,453 --> 01:12:46,172
Yo que tú buscaría otra clase de trabajo.
563
01:12:46,253 --> 01:12:47,686
En política, quizá.
564
01:12:47,973 --> 01:12:51,602
Ed tiene otro estilo, Wyatt, eso es todo.
A la gente le gusta.
565
01:12:51,933 --> 01:12:54,527
En este trabajo podrían matarte, Ed.
566
01:12:54,613 --> 01:12:56,569
Podrían matar a gente que tengas cerca.
567
01:12:56,653 --> 01:12:59,121
-Estamos empezando.
-Ya lo sé.
568
01:12:59,213 --> 01:13:03,604
Cuando le di a ese tipo, tu primer instinto
fue sacar el arma y cubrirme.
569
01:13:04,653 --> 01:13:06,405
Esta tierra es cruel, Ed.
570
01:13:07,093 --> 01:13:09,163
Aquí los tontos no tienen cabida.
571
01:13:09,973 --> 01:13:11,804
No soy tonto, Wyatt.
572
01:13:12,573 --> 01:13:14,086
No, no lo eres.
573
01:13:14,693 --> 01:13:17,082
Pero tampoco eres reflexivo, Ed.
574
01:13:17,213 --> 01:13:19,329
Presiento que no lo eres.
575
01:13:19,693 --> 01:13:21,411
Eres demasiado afable.
576
01:13:44,373 --> 01:13:46,523
No hagas eso, Wyatt. Por favor.
577
01:13:47,293 --> 01:13:50,012
-Sabes cómo me siento.
-Quiero hacerlo, Mattie.
578
01:13:51,533 --> 01:13:54,093
Podría hacerte feliz. Sé que podría hacerlo.
579
01:13:54,293 --> 01:13:57,683
Dame sólo una oportunidad.
Podría ser como una esposa para ti.
580
01:14:01,013 --> 01:14:04,528
Te aprecio, pero no voy a decir
nada que no sea cierto.
581
01:14:08,493 --> 01:14:12,406
No quiero herirte, Mattie,
pero si verme te causa dolor...
582
01:14:12,493 --> 01:14:13,687
No.
583
01:14:16,173 --> 01:14:17,572
Tenemos tiempo.
584
01:14:19,013 --> 01:14:22,210
Tengo que darte tiempo, eso es todo.
Ya lo verás.
585
01:14:23,773 --> 01:14:26,765
Pero no dejes dinero
en el tocador, por favor.
586
01:14:30,813 --> 01:14:33,771
A no ser que sea
porque quieres ocuparte de mí.
587
01:14:34,493 --> 01:14:36,609
¿Lo haces con esa intención, Wyatt?
588
01:14:56,533 --> 01:14:59,525
Wyatt, el alcalde nos ha pedido
que vengamos a por ti.
589
01:14:59,733 --> 01:15:02,201
¿El alcalde? ¿Pasa algo?
590
01:15:02,733 --> 01:15:06,487
A algunas personas les preocupa
cómo has llevado las cosas.
591
01:15:10,093 --> 01:15:11,572
¿Tú qué opinas, Ed?
592
01:15:13,773 --> 01:15:15,684
Ha habido algunas quejas.
593
01:15:15,773 --> 01:15:18,162
Serán de los que están encerrados,
no de ciudadanos.
594
01:15:18,253 --> 01:15:19,686
De algunos también.
595
01:15:20,453 --> 01:15:23,650
Te lo digo sólo como amigo,
para que lo sepas.
596
01:15:24,133 --> 01:15:27,250
Sólo sé que el alcalde quiere verte.
Nos pidió que te buscáramos.
597
01:15:27,333 --> 01:15:28,732
Y eso hemos hecho.
598
01:15:52,013 --> 01:15:55,722
FUERTE GRIFFIN, TEXAS
599
01:16:05,853 --> 01:16:09,528
Donovan se fue a un concurso de tiro
después de aquella lucha.
600
01:16:10,453 --> 01:16:14,605
No sé en qué condiciones estaría yo hoy
si no hubieras detenido esa pelea.
601
01:16:15,133 --> 01:16:16,248
¿ Un trago?
602
01:16:20,293 --> 01:16:22,409
¿Qué haces por aquí, Wyatt?
603
01:16:22,493 --> 01:16:25,485
Creía que eras el ayudante del sheriff
de Dodge.
604
01:16:26,333 --> 01:16:27,686
Lo era...
605
01:16:29,133 --> 01:16:32,205
hasta que los gobernantes
olvidaron renovar mi contrato.
606
01:16:32,453 --> 01:16:34,284
Demasiado cabezota, supongo.
607
01:16:34,653 --> 01:16:36,883
Lo eres. Todo el mundo lo sabe.
608
01:16:37,613 --> 01:16:40,730
-¿Quién te sustituyó?
-Un tipo llamado Masterson.
609
01:16:40,973 --> 01:16:42,326
¿Bat Masterson?
610
01:16:43,973 --> 01:16:45,645
No, su hermano Ed.
611
01:16:45,773 --> 01:16:48,571
-¿Cómo es?
-Afable.
612
01:16:49,453 --> 01:16:50,886
Muy afable.
613
01:16:51,453 --> 01:16:52,932
¿Qué estás haciendo?
614
01:16:56,133 --> 01:16:58,044
Un trabajo para el ferrocarril.
615
01:16:58,133 --> 01:17:00,601
Busco a un tal Dave Rudabaugh.
¿Lo conoces?
616
01:17:00,693 --> 01:17:03,571
-Sí.
-Oí que podría haber venido hacia aquí.
617
01:17:03,653 --> 01:17:07,885
Es cierto que vino,
pero no sabría decirte adónde fue.
618
01:17:08,493 --> 01:17:10,085
¿Qué hizo?
619
01:17:10,333 --> 01:17:13,643
Aparentemente, robó tres veces
el tren de Santa Fe.
620
01:17:15,013 --> 01:17:17,527
Hay alguien que quizá sepa algo.
621
01:17:18,173 --> 01:17:21,563
Si es así, probablemente te lo dirá.
Odia a Rudabaugh.
622
01:17:21,653 --> 01:17:24,804
-Se llama Doc Holliday.
-Es un asesino, ¿verdad?
623
01:17:25,213 --> 01:17:26,805
Ha matado a algunos.
624
01:17:28,253 --> 01:17:31,848
Me debe un par de favores
y es un hombre de palabra.
625
01:17:32,573 --> 01:17:34,609
Se está muriendo de tuberculosis.
626
01:17:35,613 --> 01:17:38,491
Viaja con una puta llamada Big Nose Kate,
627
01:17:39,253 --> 01:17:40,732
pero no es su chulo.
628
01:17:42,333 --> 01:17:43,971
¿Me lo presentas?
629
01:18:10,093 --> 01:18:12,891
Quiero presentarte a un amigo mío,
Wyatt Earp.
630
01:18:14,493 --> 01:18:18,725
He oído ese nombre en alguna parte.
No sé dónde, pero no fue bueno.
631
01:18:21,493 --> 01:18:22,926
¿Podemos sentarnos?
632
01:18:32,613 --> 01:18:34,843
Estoy buscando a Dave Rudabaugh.
633
01:18:36,053 --> 01:18:39,045
Hay una recompensa por información
que ayude a arrestarle.
634
01:18:39,133 --> 01:18:40,771
¿Es un agente del orden?
635
01:18:41,973 --> 01:18:45,932
No lleva placa.
¿Le avergüenza su profesión?
636
01:18:46,333 --> 01:18:49,086
Yo era dentista y me enorgullecía serlo.
637
01:18:49,173 --> 01:18:52,165
No ocultaba que fuera dentista.
638
01:18:52,293 --> 01:18:54,363
¿Qué tal sus dientes, Wyatt Earp?
639
01:18:55,293 --> 01:18:56,726
Los tengo muy bien.
640
01:18:56,813 --> 01:18:59,885
Cuídelos bien, no pueden sustituirse.
641
01:19:01,213 --> 01:19:05,923
Ya no soy dentista.
Soy jugador. Ése es ahora mi trabajo.
642
01:19:06,933 --> 01:19:11,085
En Georgia nos enseñaron que un hombre
debe estar orgulloso de su trabajo.
643
01:19:12,333 --> 01:19:14,608
¿Ha estado alguna vez en Georgia?
644
01:19:16,573 --> 01:19:18,484
Georgia, un estado precioso.
645
01:19:19,013 --> 01:19:22,369
Muy verde. Me obligaron a dejarlo.
646
01:19:22,893 --> 01:19:25,532
Me temo que nunca volveré a verlo.
647
01:19:26,773 --> 01:19:28,047
Lo lamento.
648
01:19:53,853 --> 01:19:56,048
¿Cree en la amistad?
649
01:20:00,373 --> 01:20:01,692
Yo también.
650
01:20:02,493 --> 01:20:04,290
¿Tiene muchos amigos?
651
01:20:08,013 --> 01:20:11,449
John ha sido un amigo para mí
cuando la mayoría no lo era.
652
01:20:11,773 --> 01:20:14,924
Dave Rudabaugh es
un ignorante sinvergüenza.
653
01:20:15,013 --> 01:20:17,447
Ni siquiera apruebo su existencia.
654
01:20:17,853 --> 01:20:21,209
Me planteé acabar con ella yo mismo
en varias ocasiones,
655
01:20:22,613 --> 01:20:25,252
pero venció el autocontrol.
656
01:20:26,573 --> 01:20:29,371
Además, soy un jugador,
657
01:20:30,173 --> 01:20:31,606
no un asesino.
658
01:20:45,533 --> 01:20:48,172
Hábleme de la recompensa, Wyatt Earp.
659
01:20:49,493 --> 01:20:53,725
Me haría un favor
si me llamara Wyatt o Earp.
660
01:20:55,213 --> 01:20:56,487
No ambos.
661
01:20:57,933 --> 01:20:59,252
De acuerdo.
662
01:21:01,373 --> 01:21:02,488
Wyatt.
663
01:21:06,253 --> 01:21:07,606
Llámame Doc.
664
01:21:22,733 --> 01:21:24,246
Eh, camarero.
665
01:21:39,133 --> 01:21:40,612
Hola, amigo.
666
01:21:41,773 --> 01:21:43,286
Usted no es mi amigo.
667
01:21:43,573 --> 01:21:45,529
Tiene razón, pero aquí yo soy la ley...
668
01:21:45,613 --> 01:21:49,162
y la ley dice que no puede llevar armas
en la ciudad. Entréguela.
669
01:21:50,213 --> 01:21:51,726
¿ Y si no lo hago?
670
01:21:53,093 --> 01:21:57,325
Tendré que quitársela, irá a la cárcel
y se perderá la fiesta.
671
01:21:57,413 --> 01:21:59,563
Y no querrá que eso ocurra, ¿verdad?
672
01:22:01,773 --> 01:22:03,252
¡Démela !
673
01:22:12,333 --> 01:22:14,893
No se la devuelvas
hasta que dejen la ciudad.
674
01:22:16,253 --> 01:22:17,572
Gracias.
675
01:22:29,213 --> 01:22:32,523
-Claro que lo haré.
-Está bien. Buenas noches.
676
01:23:02,413 --> 01:23:05,849
-Ése que está en el suelo.
-No he visto quién era.
677
01:23:24,093 --> 01:23:25,651
Bat, me han disparado.
678
01:23:40,133 --> 01:23:41,361
Dios mío.
679
01:24:11,453 --> 01:24:13,887
FUERTE GRIFFIN - TEXAS
680
01:24:13,973 --> 01:24:17,249
TELÉGRAFO DE LA UNIÓN DEL OESTE
681
01:24:20,813 --> 01:24:25,011
JEFE ED MASTERSON ASESINADO
682
01:24:33,333 --> 01:24:37,611
SE TE SOLICITA
REGRESES INMEDIATAMENTE
683
01:24:58,453 --> 01:24:59,727
Vámonos.
684
01:25:26,893 --> 01:25:28,724
Me llamo Wyatt Earp.
685
01:25:29,693 --> 01:25:31,285
¡Se acabó todo, ahora !
686
01:25:32,933 --> 01:25:33,968
Spanish - Castilian
687
01:25:48,656 --> 01:25:50,009
Hola, Doc.
688
01:25:51,536 --> 01:25:54,687
Quiero presentarte a una amiga.
Kate Elder.
689
01:25:55,336 --> 01:25:58,453
-Encantado de conocerla, Srta. Elder.
-El placer es mío.
690
01:25:59,016 --> 01:26:01,894
Puede llamarme Big Nose Kate.
Todo el mundo lo hace.
691
01:26:04,376 --> 01:26:06,571
No es para tanto.
692
01:26:07,016 --> 01:26:11,214
-Hay muchas razones para que te apoden.
-No podría estar más de acuerdo, señora.
693
01:26:11,296 --> 01:26:15,175
Éste es mi hermano Virgil.
Bat Masterson, Doc Holliday.
694
01:26:17,416 --> 01:26:20,613
Usted es quien mató
al sargento King en Sweetwater.
695
01:26:20,736 --> 01:26:23,091
Tengo entendido que le dio en la pierna.
696
01:26:24,336 --> 01:26:28,488
Le felicito, señor.
King era un canalla de primera.
697
01:26:30,376 --> 01:26:34,051
Ojalá lo hubiera hecho antes
de que matara a la pobre Molly Brennan.
698
01:26:34,536 --> 01:26:37,494
-Era una chica adorable.
-Tiene razón, señora.
699
01:26:37,936 --> 01:26:42,009
-¿ Y qué te trae a Dodge City, Doc?
-Supongo que te echaba de menos, Wyatt.
700
01:26:42,136 --> 01:26:44,172
Aquí es donde está el dinero.
701
01:26:45,136 --> 01:26:46,171
¿Algo más?
702
01:26:47,296 --> 01:26:48,968
Tal vez lo hayas oído.
703
01:26:49,056 --> 01:26:51,695
Tuvimos un desafortunado incidente
en Fuerte Griffin...
704
01:26:51,776 --> 01:26:54,290
que no pudimos controlar.
705
01:26:55,376 --> 01:26:57,731
Parecía un buen momento para moverse.
706
01:26:59,496 --> 01:27:02,249
Espero que no suceda
nada desafortunado en Dodge.
707
01:27:02,336 --> 01:27:04,167
Lo mismo digo, desde luego.
708
01:27:04,576 --> 01:27:08,205
Entregaré la pistola
cuando encontremos un hotel adecuado.
709
01:27:08,736 --> 01:27:11,648
Busco un entorno más civilizado.
710
01:27:11,976 --> 01:27:13,295
Caballeros.
711
01:27:22,096 --> 01:27:24,894
Quizá debería entregar también la navaja.
712
01:27:24,976 --> 01:27:28,730
Oí que al de Texas lo rajó
desde la barriga hasta la polla.
713
01:27:42,336 --> 01:27:43,451
Adiós.
714
01:27:55,016 --> 01:27:59,328
No sé lo que quieres, Wyatt.
Este arreglo me parece la mar de bueno.
715
01:27:59,496 --> 01:28:02,886
Ganamos mucho dinero. Podríamos
conseguir parte del Alhambra Faro Bank.
716
01:28:02,976 --> 01:28:06,412
Virgil, nunca ha existido
un asalariado que se hiciera rico.
717
01:28:06,496 --> 01:28:07,815
Eso ya lo he aprendido.
718
01:28:07,896 --> 01:28:11,809
Si querías hacerte rico,
te equivocaste de trabajo.
719
01:28:11,896 --> 01:28:13,807
Eso es lo que estoy diciendo.
720
01:28:14,376 --> 01:28:16,890
¿Crees que será distinto en Tombstone?
721
01:28:16,976 --> 01:28:20,366
No sé, pero allí hay plata.
Y oportunidades.
722
01:28:21,016 --> 01:28:22,688
La ciudad está en auge.
723
01:28:22,776 --> 01:28:26,086
Necesitarán bares, diligencias,
hoteles, de todo.
724
01:28:27,736 --> 01:28:30,534
Wyatt, ¿has pensado alguna vez...
725
01:28:30,616 --> 01:28:34,404
que quizá estemos haciendo lo único
que sabemos hacer bien?
726
01:29:57,256 --> 01:30:00,214
Adiós, Allie. Te veré más tarde.
727
01:30:03,496 --> 01:30:05,566
-¿Qué significa esto?
-No lo sé.
728
01:30:05,656 --> 01:30:09,205
-¿Adónde vas?
-Allie dice que quieren hablar solo contigo.
729
01:30:27,696 --> 01:30:29,368
Gracias por venir, Wyatt.
730
01:30:35,296 --> 01:30:37,890
Seguramente te preguntarás
qué significa esto.
731
01:30:38,376 --> 01:30:39,889
Tienes toda la razón.
732
01:30:40,456 --> 01:30:43,289
Hemos estado hablando. Nos gusta Dodge.
733
01:30:43,376 --> 01:30:46,607
Queremos que dejes de hablar
a nuestros maridos de ir a Tombstone.
734
01:30:46,696 --> 01:30:50,530
De decir tonterías sobre derechos
de minas y empezar negocios propios.
735
01:30:50,616 --> 01:30:53,847
Todos te escuchan, Wyatt.
Harán lo que les digas.
736
01:30:53,936 --> 01:30:55,608
Sé que Morgan lo hará.
737
01:30:58,456 --> 01:31:01,334
Nos gustaría mantener lo que va bien.
738
01:31:01,416 --> 01:31:04,010
Por una vez,
deja que los Earp se establezcan.
739
01:31:06,256 --> 01:31:07,484
¿Es cierto eso?
740
01:31:09,936 --> 01:31:13,451
¿Me habéis traído aquí para decirme eso
sin mis hermanos?
741
01:31:23,336 --> 01:31:25,054
Deja la charla y empieza a disparar.
742
01:31:25,136 --> 01:31:28,731
-Están arriba.
-Son ese maldito Holliday y su puta.
743
01:31:28,816 --> 01:31:31,011
¿Dónde está? ¿Dónde lo has guardado?
744
01:31:33,776 --> 01:31:35,448
Nunca más, hijo de puta.
745
01:31:35,536 --> 01:31:37,925
¡ Es la última vez
que me levantas la mano!
746
01:31:39,856 --> 01:31:42,416
¡Soy Wyatt! ¡Voy a entrar!
747
01:31:43,176 --> 01:31:44,689
¡ No dispares!
748
01:31:48,496 --> 01:31:50,009
¿Dónde lo escondiste?
749
01:31:51,736 --> 01:31:53,454
Vamos, palomita.
750
01:31:54,736 --> 01:31:56,772
Acabemos de una vez.
751
01:31:57,496 --> 01:32:00,408
No creas que no lo haré, flaco apestoso.
752
01:32:04,416 --> 01:32:06,850
No consentiré que vuelvas a pegarme.
753
01:32:07,096 --> 01:32:08,973
Tira la pistola, Kate.
754
01:32:09,256 --> 01:32:11,895
No quiero que me des por equivocación.
755
01:32:12,416 --> 01:32:15,249
¡Año tras año, durmiendo en su cama,
756
01:32:15,736 --> 01:32:18,534
respirando toda la noche
el aire enfermizo de su tos!
757
01:32:18,616 --> 01:32:21,767
Nadie más volvió a acercarse a él.
¡ Eso es lo que gano!
758
01:32:21,936 --> 01:32:24,325
¡ Ésa es su idea de una recompensa justa !
759
01:32:25,216 --> 01:32:28,652
-Esta noche no lo matarás, Kate.
-Deja que lo haga.
760
01:32:29,016 --> 01:32:31,894
Ahorcarán a esa zorra.
Ambos estaremos contentos.
761
01:32:56,656 --> 01:32:59,728
-¿Qué te pasa?
-¿Que qué me pasa?
762
01:33:00,416 --> 01:33:02,168
¿Qué te pasa a ti?
763
01:33:03,336 --> 01:33:05,645
Me estoy muriendo de tuberculosis.
764
01:33:07,896 --> 01:33:10,126
Todos los que me conocen me odian.
765
01:33:12,176 --> 01:33:15,054
Me acuesto con la puta más desagradable
de Kansas...
766
01:33:15,416 --> 01:33:18,055
y todas las mañanas
me despierto sorprendido.
767
01:33:19,536 --> 01:33:23,415
Sorprendido de tener que pasar otro día
en este mundo de mierda.
768
01:33:24,096 --> 01:33:26,690
No toda la gente que conoces te odia.
769
01:33:29,776 --> 01:33:32,370
¿Por qué os peleabais esta vez?
770
01:33:34,256 --> 01:33:35,735
No me acuerdo.
771
01:33:36,456 --> 01:33:39,846
Pero como la mayoría de las veces,
cuando Kate y yo discutimos,
772
01:33:39,936 --> 01:33:41,654
queremos matarnos.
773
01:33:48,736 --> 01:33:51,409
Que os den por culo a todos.
774
01:33:59,496 --> 01:34:02,693
Sé que a veces no es fácil ser amigo mío,
775
01:34:05,816 --> 01:34:08,284
pero cuenta conmigo
cuando me necesites.
776
01:34:13,456 --> 01:34:16,050
Dicen que fue el mayor funeral
de la historia de Dodge.
777
01:34:16,136 --> 01:34:18,570
Claro que la ciudad tampoco es muy vieja.
778
01:34:20,456 --> 01:34:22,048
Ed caía bien a la gente.
779
01:34:24,496 --> 01:34:27,135
Hemos cumplido una misión, ¿verdad?
780
01:34:30,576 --> 01:34:32,168
¿Qué pasa, Wyatt?
781
01:34:33,416 --> 01:34:36,055
Estoy cansado
de ser agente del orden, Bat.
782
01:34:36,856 --> 01:34:39,165
Estoy cansado de ser famoso.
783
01:34:40,416 --> 01:34:42,134
Estoy harto de Dodge.
784
01:34:42,696 --> 01:34:44,652
¿Qué hacéis aquí los dos?
785
01:34:44,776 --> 01:34:47,210
¿No podéis esperar que os llegue la hora?
786
01:34:48,056 --> 01:34:49,887
Estamos despidiéndonos.
787
01:34:51,416 --> 01:34:53,327
Dejo Dodge, Doc.
788
01:34:54,136 --> 01:34:56,855
Aleluya. Brindo por eso.
789
01:34:57,376 --> 01:34:59,094
Voy a establecerme.
790
01:34:59,176 --> 01:35:03,294
Abriré un negocio
donde nadie quiera matarme.
791
01:35:03,416 --> 01:35:05,611
Nos vamos mis hermanos y yo.
792
01:35:05,816 --> 01:35:09,013
-Si queréis uniros, seréis bienvenidos.
-¿Adónde vais?
793
01:35:09,776 --> 01:35:11,494
A Tombstone, Arizona.
794
01:35:15,736 --> 01:35:18,489
Suena a calma, debo admitirlo.
795
01:35:20,056 --> 01:35:20,966
BIENVENIDOS a TOMBSTONE - ARIZONA
796
01:35:21,056 --> 01:35:23,092
PROHIBIDO LLEVAR ARMAS
EN LA CIUDAD
797
01:35:30,536 --> 01:35:32,731
El hombre que estábamos esperando.
798
01:35:33,736 --> 01:35:35,852
-Pasa.
-Aquí tiene.
799
01:35:35,936 --> 01:35:38,450
-Ponla al lado de ese banco, hijo.
-De acuerdo.
800
01:35:38,536 --> 01:35:40,492
Ha llegado nuestro salvador.
801
01:35:41,416 --> 01:35:43,486
Sí. Toma.
802
01:35:44,296 --> 01:35:46,935
-Gracias, Sr. Earp.
-De nada.
803
01:35:51,816 --> 01:35:54,046
Morgan, cariño. La comida está lista.
804
01:35:54,256 --> 01:35:57,293
-Vamos, cielo.
-Voy enseguida, mi amor.
805
01:35:57,376 --> 01:35:59,094
Voy a vomitar.
806
01:36:00,096 --> 01:36:02,326
Wyatt, la comida está en la mesa.
807
01:36:05,336 --> 01:36:09,011
Bien, Mattie. Así sabremos
dónde encontrarla cuando terminemos.
808
01:36:13,496 --> 01:36:15,930
En derechos de minas
tenemos la Mountain Maid Mine,
809
01:36:16,016 --> 01:36:18,132
la Mattie Blaylock y la Grasshopper.
810
01:36:18,216 --> 01:36:20,127
¿Por qué no tenéis
una mina con mi nombre?
811
01:36:20,216 --> 01:36:23,367
La tendrán, Lou, cariño.
La próxima la llamarán la ''Idiota''.
812
01:36:23,456 --> 01:36:25,731
Maldita sea, Bessie, sabes...
813
01:36:25,816 --> 01:36:28,774
Bessie, cállate y toma algo de beber.
814
01:36:30,496 --> 01:36:32,009
Adelante, Wyatt.
815
01:36:33,936 --> 01:36:37,485
Bien, la mitad de las minas
está produciendo...
816
01:36:37,576 --> 01:36:40,090
-y la otra mitad...
-No vale nada.
817
01:36:40,176 --> 01:36:41,894
Que no está produciendo.
818
01:36:41,976 --> 01:36:45,252
En otras palabras, de muchas no vemos
ni un penique de beneficios.
819
01:36:45,336 --> 01:36:48,567
En otras palabras no, James,
ésas son las palabras.
820
01:36:50,096 --> 01:36:52,246
Ingresos: tenemos nuestros salarios,
821
01:36:53,016 --> 01:36:54,893
más el Salón de Muestras de James,
822
01:36:54,976 --> 01:36:57,092
media acción del Oriental Faro Bank...
823
01:36:57,176 --> 01:36:59,485
y un cuarto de acción
del Palacio de Cristal.
824
01:36:59,576 --> 01:37:02,409
Por lo que dices,
se diría que deberíamos tener dinero.
825
01:37:02,496 --> 01:37:05,249
Me temo que somos tan ricos
como los agentes del orden.
826
01:37:05,336 --> 01:37:08,169
Después de tanta charla,
eso es justo lo que somos.
827
01:37:08,256 --> 01:37:11,487
A mí me basta con eso, cariño.
Me casé contigo por tu belleza.
828
01:37:11,576 --> 01:37:14,044
Y saliste perdiendo en todos los aspectos.
829
01:37:17,336 --> 01:37:20,169
Tenemos casi 14.000 € en efectivo
entre todos.
830
01:37:20,256 --> 01:37:23,646
¿Por qué no nos separamos
y que cada uno haga lo que quiera?
831
01:37:23,736 --> 01:37:26,694
Lo que tenemos que decidir
es cómo invertirlo.
832
01:37:27,096 --> 01:37:29,052
No me ignores, Wyatt.
833
01:37:29,136 --> 01:37:32,287
Que yo sepa,
nadie te ha nombrado rey de la familia.
834
01:37:32,376 --> 01:37:35,891
Nos arrastraste hasta aquí
hablando de negocios propios...
835
01:37:35,976 --> 01:37:38,490
y de hacerse ricos.
Y aquí estáis un año después,
836
01:37:38,576 --> 01:37:40,851
una panda de agentes y camareros,
como antes.
837
01:37:40,936 --> 01:37:45,407
Bessie, algunas cosas no han ido como
nos habría gustado. Nadie tiene la culpa.
838
01:37:45,736 --> 01:37:47,772
No vinimos hasta aquí para separarnos.
839
01:37:47,856 --> 01:37:49,448
Intentamos construir algo.
840
01:37:49,536 --> 01:37:52,846
¿Por qué tiene que tratarse siempre
de los hermanos unidos?
841
01:37:53,136 --> 01:37:55,809
¿Por qué no podemos ser
sólo tú y yo, James?
842
01:38:00,736 --> 01:38:04,126
Todos tienen miedo de decir nada,
pero están pensando lo mismo.
843
01:38:04,216 --> 01:38:05,968
Somos vuestras esposas.
844
01:38:06,056 --> 01:38:08,251
¿Nunca contamos más
que los malditos hermanos?
845
01:38:08,336 --> 01:38:10,133
No, Bessie.
846
01:38:10,856 --> 01:38:14,610
Las esposas vienen y van,
ésa es la pura verdad. Salen corriendo.
847
01:38:16,776 --> 01:38:18,004
Se mueren.
848
01:38:23,576 --> 01:38:25,771
Eres un hombre frío, Wyatt Earp.
849
01:38:26,256 --> 01:38:28,133
Que Dios perdone tu frialdad.
850
01:38:35,336 --> 01:38:36,451
¿Morgan?
851
01:38:53,456 --> 01:38:55,606
Perdona si te he hecho daño.
852
01:38:57,576 --> 01:38:59,646
No era mi intención.
853
01:39:03,856 --> 01:39:05,972
Tengamos hijos, Wyatt.
854
01:39:07,136 --> 01:39:09,604
Siempre estás hablando de la familia.
855
01:39:09,936 --> 01:39:11,528
Tengamos hijos.
856
01:39:11,616 --> 01:39:15,211
Una familia propia.
Nuestros hijos, tuyos y míos.
857
01:39:16,216 --> 01:39:18,286
Antes de que sea demasiado vieja.
858
01:39:18,936 --> 01:39:20,767
Antes de que me seque por dentro.
859
01:39:20,856 --> 01:39:22,653
Puedo sentirlo, Wyatt.
860
01:39:23,496 --> 01:39:25,805
Empieza a morirse una parte de mí.
861
01:39:26,296 --> 01:39:27,968
No es demasiado tarde.
862
01:39:30,376 --> 01:39:33,368
Los hijos no son parte del acuerdo, Mattie.
863
01:39:34,696 --> 01:39:36,288
Nunca lo fueron.
864
01:39:49,936 --> 01:39:52,609
El Epitafio de Tombstone
JOHN P. CLUM - DIRECTOR
865
01:40:43,216 --> 01:40:44,774
JUZGADO DEL CONDADO DE COCHISE
866
01:40:45,256 --> 01:40:48,373
...que usted, Frank Stillwell,
y usted, Pete Spence,
867
01:40:48,456 --> 01:40:50,333
la noche del 8 de septiembre de 1881 ...
868
01:40:50,416 --> 01:40:53,852
robaron la diligencia Sandy Bob
que viajaba de Tombstone a Bisbee.
869
01:40:53,936 --> 01:40:55,528
-¿Cómo se declara?
-Inocente.
870
01:40:55,616 --> 01:40:58,608
-No es lo único que tengo que decir.
-Tendrá su oportunidad.
871
01:40:58,696 --> 01:41:01,210
-¿Spence?
-Yo no hice nada, juez.
872
01:41:01,416 --> 01:41:04,806
Todo es un montaje
de los Earp y el jefe White.
873
01:41:04,896 --> 01:41:08,047
Míreme, juez. Así tratan a uno...
874
01:41:08,136 --> 01:41:10,934
cuando llega de buenas maneras
a defender su buen nombre.
875
01:41:11,016 --> 01:41:13,894
-Buenas maneras y una mierda.
-Silencio en la sala.
876
01:41:14,856 --> 01:41:17,006
Hay pruebas suficientes y testigos...
877
01:41:17,096 --> 01:41:18,688
para justificar la acusación.
878
01:41:18,776 --> 01:41:22,689
Impongo una fianza de 7.000 € a cada uno.
879
01:41:23,296 --> 01:41:25,685
-¿Tenéis el dinero?
-¡ Lo tienen!
880
01:41:26,936 --> 01:41:29,052
Nosotros pagaremos ese dinero, juez.
881
01:41:29,136 --> 01:41:32,412
Los alejaremos de estos hijos de puta
antes de que los linchen.
882
01:41:32,496 --> 01:41:35,647
En este pueblo nadie trata bien
a un vaquero honrado.
883
01:41:35,736 --> 01:41:37,966
¿Por qué no me enseñas
un vaquero honrado?
884
01:41:38,056 --> 01:41:39,375
Basta.
885
01:41:39,456 --> 01:41:42,573
Al próximo le impondré una multa de 25 €
por desacato al tribunal.
886
01:41:42,656 --> 01:41:46,968
Señoría, 25 € no servirían para pagar
ni la mitad de mi desacato a este tribunal.
887
01:41:47,376 --> 01:41:51,847
Alguacil, recoja 50 € de Curly Bill Brocius.
888
01:42:01,296 --> 01:42:04,049
No han tardado mucho en salir
y volver a los caminos.
889
01:42:04,136 --> 01:42:07,287
Los Clanton y los McLaury
pagaron la fianza. Es la ley.
890
01:42:07,376 --> 01:42:09,651
Lo mismo que para ti o para mí.
891
01:42:09,736 --> 01:42:12,170
Entonces creo que no funciona bien, John.
892
01:42:28,936 --> 01:42:30,654
Ike, ¿qué ha pasado?
893
01:42:31,496 --> 01:42:33,726
Llegas un poco tarde, Johnny.
894
01:42:43,336 --> 01:42:44,815
¿Qué te pasa, Fred?
895
01:42:44,936 --> 01:42:47,894
¿Por qué no dijiste nada
cuando los alcanzaste en Bisbee?
896
01:42:47,976 --> 01:42:51,173
-No sabía dónde estabas, Behan.
-Soy el sheriff del condado.
897
01:42:51,256 --> 01:42:55,135
A esos hombres los detuvieron
en mi jurisdicción. Debí estar en el juicio.
898
01:42:55,216 --> 01:42:57,286
Al parecer tenían muchos amigos.
899
01:42:57,376 --> 01:43:00,209
Hemos pasado por un infierno
buscando a esos dos.
900
01:43:00,336 --> 01:43:03,373
Tal vez no mirasteis bien, Johnny.
901
01:43:04,656 --> 01:43:06,135
¿Por un infierno?
902
01:43:07,376 --> 01:43:09,890
Suena a tu jurisdicción de verdad.
903
01:43:24,096 --> 01:43:27,372
El mejor amigo del forajido
quiere hablar contigo.
904
01:43:35,016 --> 01:43:37,052
No hagan aún sus apuestas,
cambio de crupier.
905
01:43:37,136 --> 01:43:39,013
Bien. Hagan sus apuestas.
906
01:43:48,296 --> 01:43:51,811
-Sólo esta noche, Wyatt. Por la paz.
-No hay excepciones.
907
01:43:56,736 --> 01:44:00,411
-Eso te describe, ¿verdad?
-¿Qué estás pensando?
908
01:44:01,256 --> 01:44:05,249
Te diriges a una guerra contra Ike Clanton
y los de su banda.
909
01:44:05,496 --> 01:44:07,407
Y por nada.
910
01:44:07,496 --> 01:44:10,852
Ike y tú queréis lo mismo.
Queréis lo que queremos todos.
911
01:44:10,936 --> 01:44:13,450
-¿En serio?
-Sí. Prosperar.
912
01:44:13,536 --> 01:44:15,845
Tener seguridad para la familia.
913
01:44:15,936 --> 01:44:19,565
No viniste a Tombstone
a ser otra vez agente del orden, Wyatt.
914
01:44:20,176 --> 01:44:22,292
Eres un emprendedor.
915
01:44:23,056 --> 01:44:26,093
Estás lleno de ideas
para hacer ricos a los Earp.
916
01:44:26,176 --> 01:44:28,690
No puede salir nada bueno si interfieres...
917
01:44:28,776 --> 01:44:31,495
en los asuntos
de los Clanton y los McLaury.
918
01:44:31,576 --> 01:44:32,895
Sólo sangre.
919
01:44:35,936 --> 01:44:39,690
Pero con un poco de cooperación,
un poco de vive y deja vivir...
920
01:44:39,776 --> 01:44:41,653
todo el mundo puede prosperar.
921
01:44:42,736 --> 01:44:44,966
-¿De qué estás hablando?
-De mucho dinero, Wyatt,
922
01:44:45,056 --> 01:44:47,490
para compartirlo con todo el que ayudara.
923
01:44:48,176 --> 01:44:49,370
Te conozco.
924
01:44:50,216 --> 01:44:51,808
Eso es lo que siempre has buscado.
925
01:44:51,896 --> 01:44:55,730
Creo que has olvidado algo.
Los Clanton y sus amigos son cuatreros.
926
01:44:55,816 --> 01:44:58,967
¿Qué más te da que roben
ganado mexicano en la frontera?
927
01:44:59,056 --> 01:45:01,012
No te dicen cómo llevar tus negocios.
928
01:45:01,096 --> 01:45:03,564
No me has dejado acabar.
Son asesinos y ladrones.
929
01:45:03,656 --> 01:45:06,728
Roban las diligencias cuya protección
pagamos mis hermanos y yo.
930
01:45:06,816 --> 01:45:10,206
Uno de esos cabrones mató a Bud Philpot,
que nunca hizo daño a nadie.
931
01:45:10,296 --> 01:45:14,653
Tu mejor amigo, Doc Holliday, es uno
de los peores asesinos del territorio.
932
01:45:14,736 --> 01:45:18,206
Hay gente que dice que participó
en el robo en que mataron a Bud.
933
01:45:18,296 --> 01:45:21,925
-Demonios, lo dijo hasta Big Nose Kate.
-Eso fue cosa tuya, Johnny.
934
01:45:22,016 --> 01:45:24,325
La emborrachaste e incitaste a decir eso.
935
01:45:24,416 --> 01:45:26,247
¡ Estoy harto de tus mentiras!
936
01:45:26,336 --> 01:45:29,851
Vuelve con tus amigos. ¡Diles
que si quieren luchar con los Earp,
937
01:45:29,936 --> 01:45:31,767
ya saben dónde encontrarnos!
938
01:45:46,096 --> 01:45:48,929
-Buenos días, María.
-Buenos días, señor Wyatt.
939
01:45:49,016 --> 01:45:50,290
Gracias.
940
01:45:59,936 --> 01:46:02,006
-Buenos días, George.
-Buenos días, Virgil.
941
01:46:02,096 --> 01:46:04,690
-¿Cómo estás, George?
-Mirad a Behan.
942
01:46:06,696 --> 01:46:09,813
Se lamería a sí mismo si pudiera,
está agitadísimo.
943
01:46:11,856 --> 01:46:12,891
¿Qué le pasa?
944
01:46:12,976 --> 01:46:16,969
Vuelve su mujer de San Francisco
en la diligencia de Prescott.
945
01:46:17,176 --> 01:46:18,495
Una chica judía.
946
01:46:19,136 --> 01:46:21,525
No sabía que tuviese mujer.
947
01:46:21,776 --> 01:46:23,653
Supongo que aún no la has visto, Wyatt.
948
01:46:23,736 --> 01:46:26,375
Él ha estado en acción
mientras ella no estaba,
949
01:46:26,536 --> 01:46:29,175
pero creo que esta noche
se quedará en casa.
950
01:47:31,456 --> 01:47:33,845
-Buenas noches, señorita.
-Buenas noches.
951
01:47:34,856 --> 01:47:36,733
¿Está dando un paseo?
952
01:47:37,936 --> 01:47:40,245
Sí. ¿Algún problema?
953
01:47:41,736 --> 01:47:43,647
En esta ciudad podría haberlo.
954
01:47:43,736 --> 01:47:46,091
Una joven que pasea sola por la noche...
955
01:47:46,176 --> 01:47:48,531
la gente podría llevarse
una impresión equivocada.
956
01:47:48,616 --> 01:47:50,846
¿Qué impresión sería ésa?
957
01:47:50,936 --> 01:47:53,530
El barrio chino está
en la otra punta de la ciudad.
958
01:47:53,616 --> 01:47:55,766
No quería decir eso.
959
01:47:56,136 --> 01:47:58,252
Es sólo que debería llevar escolta.
960
01:47:58,576 --> 01:48:02,251
Puedo encerrarme en casa o caminar sola
por las calles de Tombstone.
961
01:48:04,936 --> 01:48:06,972
Agradezco su preocupación.
962
01:48:10,496 --> 01:48:12,293
Ya la vi una vez.
963
01:48:13,536 --> 01:48:16,050
Antes de venir a Tombstone,
en Dodge City.
964
01:48:17,176 --> 01:48:18,575
En un espectáculo.
965
01:48:19,736 --> 01:48:21,966
Ya lo sé. Yo también lo vi.
966
01:48:24,056 --> 01:48:26,047
Lo vi y mató a un hombre.
967
01:48:39,656 --> 01:48:41,055
Así que le dije:
968
01:48:41,336 --> 01:48:43,691
''¿De qué tienes miedo, cariño?
969
01:48:43,776 --> 01:48:47,655
''No eres un indio que cree
que la cámara le va a robar el alma''.
970
01:48:47,856 --> 01:48:49,972
Y ella respondió: ''No, Johnny.
971
01:48:50,496 --> 01:48:53,772
''Me da miedo que alguien que esté
a tu lado pueda verla''.
972
01:48:54,216 --> 01:48:57,014
Pero le aseguré que eso nunca pasaría.
973
01:49:00,096 --> 01:49:03,054
-Bob, ¿has visto a James por aquí?
-Últimamente no lo he visto.
974
01:49:03,136 --> 01:49:05,252
Wyatt, tienes que echarle
un vistazo a esto.
975
01:49:05,336 --> 01:49:09,568
Danny, estoy seguro de que el jefe Earp
es demasiado íntegro,
976
01:49:09,936 --> 01:49:12,609
honrado y casado...
977
01:49:13,816 --> 01:49:17,604
para estar interesado en la foto
de una joven judía desnuda.
978
01:49:22,856 --> 01:49:25,416
-Eres un idiota rematado, Behan.
-Es posible,
979
01:49:25,696 --> 01:49:28,494
pero un idiota que se acuesta con ella
todas las noches.
980
01:49:28,576 --> 01:49:30,692
¿Qué hace contigo, Johnny?
981
01:49:30,776 --> 01:49:33,244
Casi cualquier cosa que se me ocurra.
982
01:49:35,496 --> 01:49:37,566
¿Cuántos detalles quieres?
983
01:49:40,016 --> 01:49:41,449
No está bien.
984
01:49:41,536 --> 01:49:43,686
Disparar a un hombre desprevenido.
985
01:49:43,776 --> 01:49:45,926
Le dispararé uno en la cara por ti.
986
01:49:46,016 --> 01:49:50,168
Tú no dispararás esta noche, Spence.
Esta noche le toca a Curly Bill.
987
01:50:00,296 --> 01:50:01,570
¿A qué viene tanto lío, Frank?
988
01:50:01,656 --> 01:50:03,487
No te preocupes. ¿Tienes una posición?
989
01:50:03,576 --> 01:50:05,885
-Sí.
-Estamos cerca.
990
01:50:11,096 --> 01:50:14,884
No sé si me gusta ése o no.
No es muy de mi estilo.
991
01:50:15,376 --> 01:50:17,844
-Me gusta ese sombrero.
-¿El negro?
992
01:50:21,176 --> 01:50:23,406
Bien, muchachos, a la carga.
993
01:50:29,616 --> 01:50:30,890
Espérame en casa.
994
01:50:41,816 --> 01:50:43,295
¡Clanton, muévete!
995
01:50:58,816 --> 01:51:02,047
Bueno, muchachos, ya está bien.
Deponed las armas.
996
01:51:02,576 --> 01:51:03,975
Tiradlas.
997
01:51:09,176 --> 01:51:12,327
Por ahora se acabó la diversión, Bill.
Entrega el arma.
998
01:51:21,696 --> 01:51:24,688
Maldita sea,
no hay quien se divierta en esta ciudad.
999
01:51:41,856 --> 01:51:45,326
Si sólo fue obra de la diversión
de un borracho descontrolado...
1000
01:51:45,576 --> 01:51:47,487
un error, como usted lo llama.
1001
01:51:47,656 --> 01:51:50,216
Intentaba entregar el arma...
1002
01:51:50,296 --> 01:51:52,605
cuando se disparó accidentalmente.
1003
01:51:52,936 --> 01:51:55,655
O si fue un crimen atroz
contra esta comunidad,
1004
01:51:55,736 --> 01:51:58,648
planeado cuidadosamente
y premeditado maliciosamente,
1005
01:51:58,736 --> 01:52:02,126
tendremos que esperar a que lo decida
un jurado de semejantes.
1006
01:52:02,216 --> 01:52:04,207
Pero lo que ya sabemos es esto:
1007
01:52:04,936 --> 01:52:08,531
le ha robado al pueblo de Tombstone
un bien muy preciado.
1008
01:52:09,256 --> 01:52:13,329
Fred White era un agente del orden
valiente, un padre y un marido afectuoso,
1009
01:52:13,656 --> 01:52:16,773
un amigo leal y un buen hombre...
1010
01:52:16,856 --> 01:52:19,131
cosa que usted no es, William Brocius.
1011
01:52:20,416 --> 01:52:24,534
Su fianza es de 15.000 €.
Virgil, ahora es el jefe.
1012
01:52:25,096 --> 01:52:26,927
Apártelo de mi vista.
1013
01:52:47,656 --> 01:52:50,728
-Behan no está aquí.
-No estoy buscando a Johnny.
1014
01:52:51,736 --> 01:52:53,408
Es un cerdo.
1015
01:52:55,576 --> 01:52:57,851
Ya estamos de acuerdo en algo.
1016
01:52:58,336 --> 01:53:00,566
Quizá haya oído algo
de la fotografía privada...
1017
01:53:00,656 --> 01:53:03,216
que mi antiguo novio estuvo mostrando.
1018
01:53:05,136 --> 01:53:07,127
O quizá la haya visto.
1019
01:53:09,616 --> 01:53:12,130
Parece que la hayan visto
todos los de aquí.
1020
01:53:12,496 --> 01:53:14,009
No debería estar aquí dentro.
1021
01:53:14,096 --> 01:53:16,610
He estado en sitios peores que éste.
1022
01:53:20,176 --> 01:53:22,815
¿Quiere decir que quiere
que me vaya con usted?
1023
01:53:32,936 --> 01:53:35,052
Oí una historia sobre usted.
1024
01:53:35,136 --> 01:53:37,604
Sobre usted y un prisionero
llamado Tommy O'Rourke.
1025
01:53:37,696 --> 01:53:40,494
Le llamaban Tommy Detrás-del-Diablo.
1026
01:53:40,896 --> 01:53:43,694
¿Es cierto lo que dicen?
¿Cómo lo salvaste?
1027
01:53:47,776 --> 01:53:50,051
La gente se inventa muchas cosas.
1028
01:53:50,376 --> 01:53:53,573
A veces ni siquiera yo
sé qué pasó en realidad.
1029
01:53:53,896 --> 01:53:55,614
Sin embargo, sí sé...
1030
01:53:55,976 --> 01:53:58,251
que las historias siempre son mejores.
1031
01:54:00,976 --> 01:54:03,012
¿Es Mattie Earp tu mujer?
1032
01:54:06,696 --> 01:54:08,846
Llevamos juntos una temporada.
1033
01:54:08,936 --> 01:54:10,608
Utiliza mi nombre.
1034
01:54:11,096 --> 01:54:13,246
Al menos eso le debo.
1035
01:54:15,656 --> 01:54:18,090
No voy a casarme con Johnny Behan.
1036
01:54:19,136 --> 01:54:20,854
Nunca pensé que lo harías.
1037
01:54:22,576 --> 01:54:25,693
-¿Qué sabe al respecto, Sr. Earp?
-Wyatt.
1038
01:54:26,176 --> 01:54:28,610
No sabe nada de mí.
1039
01:54:28,696 --> 01:54:32,132
Supe mucho de usted
desde que salió de aquella diligencia.
1040
01:54:32,216 --> 01:54:33,285
¿Como qué?
1041
01:54:34,176 --> 01:54:36,451
Que es una joven valiente.
1042
01:54:36,976 --> 01:54:40,366
Que vino sola a un lugar como éste,
1043
01:54:40,456 --> 01:54:42,924
por un hombre que sabía
que no era para usted,
1044
01:54:43,016 --> 01:54:45,814
porque le gustaba
la aventura que suponía.
1045
01:54:46,536 --> 01:54:48,367
Pocas cosas me han asustado.
1046
01:54:49,056 --> 01:54:51,172
Le asusta decir mi nombre.
1047
01:54:51,696 --> 01:54:53,846
¿Por qué iba a asustarme?
1048
01:54:54,656 --> 01:54:57,853
Porque sabe que una vez que lo haga,
no habrá vuelta atrás.
1049
01:55:00,896 --> 01:55:03,774
Tiene mucha confianza en sí mismo,
Sr. Earp.
1050
01:55:09,216 --> 01:55:11,446
Creo que intenta seducirme.
1051
01:55:13,016 --> 01:55:15,052
¿Cómo le llama la gente?
1052
01:55:16,496 --> 01:55:17,645
Josie.
1053
01:55:22,416 --> 01:55:26,091
¿En qué se diferencia de los hombres
que han intentado lo que usted intenta?
1054
01:55:26,176 --> 01:55:28,849
-Creo que lo sabes, Josie.
-No, no lo sé.
1055
01:55:30,976 --> 01:55:32,329
Entonces dilo.
1056
01:55:33,536 --> 01:55:36,846
De acuerdo. No sé de qué habla...
1057
01:55:38,976 --> 01:55:40,125
Wyatt.
1058
01:56:06,176 --> 01:56:07,973
Vamos, Brocious, vámonos.
1059
01:56:09,256 --> 01:56:10,405
Vamos.
1060
01:56:10,496 --> 01:56:13,886
Bill, súbete al caballo
antes de que te maten a sangre fría.
1061
01:56:17,776 --> 01:56:21,928
Perdiste la última oportunidad.
Se acabó la charla.
1062
01:56:22,256 --> 01:56:25,089
Hablas demasiado
para ser un luchador, Ike.
1063
01:56:25,496 --> 01:56:27,964
Llevo toda la vida viendo a los de tu clase.
1064
01:56:28,056 --> 01:56:30,729
Sólo hay un modo de tratar con vosotros.
1065
01:56:30,816 --> 01:56:33,410
Se acerca tu día. Prepárate.
1066
01:56:33,656 --> 01:56:35,806
¿Por qué no puede ser hoy?
1067
01:56:37,256 --> 01:56:40,054
No puedo hablar por todos,
pero personalmente...
1068
01:56:40,856 --> 01:56:45,452
estoy hasta las narices
de vuestra palabrería de gallinas.
1069
01:56:47,336 --> 01:56:49,691
Si queréis pelea con estos muchachos,
1070
01:56:49,776 --> 01:56:53,564
¿por qué no acabar ahora mismo?
1071
01:56:54,056 --> 01:56:56,490
Eres el primero de mi lista, Holliday.
1072
01:56:56,616 --> 01:56:59,084
Puedes pasar el resto de tu vida
esperando verme.
1073
01:56:59,176 --> 01:57:01,246
McLaury, verte sería un bonito cambio.
1074
01:57:01,336 --> 01:57:05,011
Creo que a la mayoría de tus enemigos
les disparaste por la espalda.
1075
01:57:06,576 --> 01:57:08,134
No hemos acabado.
1076
01:57:20,696 --> 01:57:23,256
Creo que deberíamos matarlos a todos.
1077
01:57:24,776 --> 01:57:26,209
¿Sabes?, Morg,
1078
01:57:26,296 --> 01:57:29,891
Wyatt es mi amigo, pero creo
que estoy empezando a quererte.
1079
01:58:32,816 --> 01:58:34,647
Háblame de Misuri.
1080
01:58:37,256 --> 01:58:38,814
Quería a una chica.
1081
01:58:41,096 --> 01:58:44,930
La quería más de lo que querré a nadie
mientras viva.
1082
01:58:47,416 --> 01:58:51,250
Me casé con ella e íbamos a tener un hijo,
pero murió.
1083
01:58:52,696 --> 01:58:54,652
Y nuestro hijo también.
1084
01:58:56,616 --> 01:58:58,368
Yo también quise morirme.
1085
01:59:00,376 --> 01:59:02,606
Quemé todo lo que teníamos.
1086
01:59:03,656 --> 01:59:05,169
Las fotos,
1087
01:59:06,056 --> 01:59:08,331
la ropa del bebé que había hecho,
1088
01:59:09,136 --> 01:59:10,933
las cintas de su pelo.
1089
01:59:13,376 --> 01:59:16,732
Intenté quemar
todo lo que había tocado allí.
1090
01:59:27,896 --> 01:59:31,093
No te pido más de lo que me puedas dar.
1091
01:59:33,216 --> 01:59:35,446
Sólo quiero estar cerca de ti.
1092
01:59:46,736 --> 01:59:50,172
Quiero estar aquí tumbada a tu lado
hasta que tengamos 80 años.
1093
01:59:52,856 --> 01:59:55,575
Nunca pensé vivir tanto tiempo.
1094
01:59:59,696 --> 02:00:03,291
Pero si lo hago,
pienso seguir aquí tumbado.
1095
02:00:05,136 --> 02:00:07,604
Entonces será mejor
que no perdamos tiempo.
1096
02:00:25,056 --> 02:00:27,331
Será mejor que me acompañes.
1097
02:00:32,576 --> 02:00:35,090
El doctor Goodfellow dice
que se pondrá bien.
1098
02:00:35,976 --> 02:00:38,934
Se tomó una dosis de láudano
con el whisky.
1099
02:00:39,896 --> 02:00:42,729
Al parecer quería suicidarse.
1100
02:00:43,496 --> 02:00:47,091
Afortunadamente, llegamos a tiempo.
Afortunadamente, vino alguien.
1101
02:00:50,216 --> 02:00:52,127
¿De dónde lo sacaría?
1102
02:00:53,336 --> 02:00:57,215
Probablemente del barrio chino.
No es difícil de encontrar en Tombstone.
1103
02:01:12,856 --> 02:01:15,086
Vete con tu puta judía.
1104
02:01:32,856 --> 02:01:35,734
Si fuera mi marido,
me bebería un litro de aquello.
1105
02:01:35,816 --> 02:01:37,249
Allie, cállate.
1106
02:01:48,336 --> 02:01:50,088
Está bien, querida.
1107
02:02:01,496 --> 02:02:04,374
-Dame una botella y un vaso, Clem.
-¿Qué?
1108
02:02:05,896 --> 02:02:07,887
No me hagas pedírtelo dos veces.
1109
02:02:18,456 --> 02:02:21,175
Caballeros, esta partida
está perdiendo encanto.
1110
02:02:22,216 --> 02:02:23,490
Me retiro.
1111
02:02:30,736 --> 02:02:32,408
Si te empeñas.
1112
02:02:36,336 --> 02:02:40,170
Si vas a romper el ayuno, lo menos
que puedes hacer es invitar a un amigo.
1113
02:02:40,256 --> 02:02:44,090
-No estoy de humor para charlar.
-Ya sabes cómo se me da a mí.
1114
02:02:45,016 --> 02:02:48,167
Conmigo no hace falta hablar mucho.
1115
02:02:54,096 --> 02:02:57,771
¿Te preguntas por qué hemos tenido
tantos incidentes lamentables...
1116
02:02:57,856 --> 02:03:00,165
y seguimos vivos?
1117
02:03:00,896 --> 02:03:02,727
Ya lo he entendido.
1118
02:03:03,616 --> 02:03:06,369
No es gran cosa. Es sólo suerte.
1119
02:03:06,936 --> 02:03:09,496
¿ Y sabes por qué no es gran cosa?
1120
02:03:12,696 --> 02:03:16,609
Porque no importa mucho
si estamos hoy aquí o no.
1121
02:03:17,176 --> 02:03:21,567
Cada mañana me despierto y me veo
cara a cara con la muerte. ¿ Y sabes qué?
1122
02:03:21,656 --> 02:03:23,248
No es tan terrible.
1123
02:03:28,696 --> 02:03:31,335
Creo que el secreto de la Sra. Muerte...
1124
02:03:31,416 --> 02:03:35,091
es que algunos de nosotros
estaríamos mejor en el otro barrio.
1125
02:03:36,016 --> 02:03:38,576
Sé que yo no puedo estar peor.
1126
02:03:40,936 --> 02:03:43,655
Tal vez sea el mejor lugar para tu Mattie.
1127
02:03:48,536 --> 02:03:52,165
Para algunas personas
este mundo nunca estará bien.
1128
02:04:13,776 --> 02:04:16,574
¿Dices eso para quitarme
un peso de encima?
1129
02:04:24,056 --> 02:04:26,251
No hay ningún peso, amigo.
1130
02:04:28,376 --> 02:04:30,367
Se trata de lo que hacemos.
1131
02:04:47,736 --> 02:04:49,613
Bueno, ya falta poco.
1132
02:04:49,696 --> 02:04:53,405
Después de mañana,
esta ciudad olerá mucho mejor.
1133
02:04:54,576 --> 02:04:58,125
-¿Por qué no dejas de beber?
-No me digas que lo deje.
1134
02:04:58,216 --> 02:05:00,491
Ya he esperado bastante.
1135
02:05:00,576 --> 02:05:03,010
Esos Earp
y su larguirucho amigo enfermo...
1136
02:05:03,096 --> 02:05:05,735
se van a enterar
de lo que significa una verdadera pelea.
1137
02:05:05,816 --> 02:05:07,454
Me voy.
1138
02:05:07,536 --> 02:05:10,573
Si eres listo, volverás al hotel
y dormirás un poco.
1139
02:05:10,656 --> 02:05:14,490
Si vas a retar a los Earp,
necesitarás ayuda.
1140
02:05:17,016 --> 02:05:20,247
Tengo amigos. Vienen mañana. Verás.
1141
02:05:23,136 --> 02:05:27,288
Y esta ciudad nos agradecerá
lo que vamos a hacer.
1142
02:05:29,056 --> 02:05:33,174
Si vas a seguir hablando así,
más vale que te vayas a otra parte.
1143
02:05:36,856 --> 02:05:38,084
Buenas noches.
1144
02:05:38,536 --> 02:05:39,855
¿Qué tal, chicos?
1145
02:05:39,936 --> 02:05:42,006
-Bien.
-Me alegro de verte.
1146
02:06:00,536 --> 02:06:03,334
¡Cállate! Estoy harto del ruido que haces.
1147
02:06:10,176 --> 02:06:11,894
He oído que vas a matarme.
1148
02:06:12,816 --> 02:06:14,488
Saca la pistola y dispara.
1149
02:06:14,576 --> 02:06:16,009
No voy armado.
1150
02:06:16,376 --> 02:06:19,766
Apestoso hijo de puta,
si no vas armado, ve a por un arma.
1151
02:06:19,856 --> 02:06:21,972
Te veré en la calle.
1152
02:06:23,456 --> 02:06:25,845
¿Quién le da un arma
a este cobarde despreciable?
1153
02:06:25,936 --> 02:06:27,767
Doc, ya está bien.
1154
02:06:27,856 --> 02:06:31,815
No voy a pelear contigo esta noche,
pero falta muy poco para la pelea.
1155
02:06:31,896 --> 02:06:36,014
Mi madre me decía que no dejara para
mañana a la gente que podía matar hoy.
1156
02:06:36,096 --> 02:06:40,055
-¡ No va armado y está borracho!
-La ley no prohíbe matar a borrachos.
1157
02:06:41,016 --> 02:06:45,373
¡Si vuelves a mentir acerca de mí
o de mis amigos,
1158
02:06:45,456 --> 02:06:47,765
prepárate para la pelea !
1159
02:07:43,096 --> 02:07:44,245
¿Qué haces aquí?
1160
02:07:44,336 --> 02:07:46,327
Ike Clanton lleva
toda la mañana merodeando,
1161
02:07:46,416 --> 02:07:49,613
diciendo que van a matar al primer Earp
que aparezca.
1162
02:07:49,696 --> 02:07:50,924
¿Sólo Ike?
1163
02:07:54,936 --> 02:07:58,406
Vente conmigo ahora. Dejaremos atrás
los problemas y nos iremos.
1164
02:07:59,656 --> 02:08:02,090
-¿Irme? No voy a irme.
-Por favor, Wyatt.
1165
02:08:02,456 --> 02:08:06,210
No quiero que te maten en una pelea
callejera que ni siquiera comprendo.
1166
02:08:06,296 --> 02:08:08,093
Aquí es donde vivimos.
1167
02:08:08,776 --> 02:08:11,848
Mis hermanos y yo
lo hemos invertido todo en este lugar.
1168
02:08:12,136 --> 02:08:15,492
No es nada. Es un campamento minero,
sucio y de cortas miras.
1169
02:08:15,576 --> 02:08:17,009
Es nuestro hogar...
1170
02:08:17,896 --> 02:08:19,614
y no voy a irme.
1171
02:08:20,096 --> 02:08:23,293
Ni por los Clanton ni por los McLaury
ni por nadie.
1172
02:08:24,296 --> 02:08:25,695
Ni siquiera por ti.
1173
02:08:28,456 --> 02:08:30,094
Entonces dame un arma.
1174
02:08:31,376 --> 02:08:33,936
Mataré a quien intente hacerte daño.
1175
02:08:37,296 --> 02:08:38,524
Vete a casa.
1176
02:08:41,296 --> 02:08:43,605
Pensando en ti conseguiré que me maten.
1177
02:08:48,816 --> 02:08:50,249
Te quiero, Wyatt.
1178
02:09:04,536 --> 02:09:06,891
Si me dejas, me mataré.
1179
02:09:09,736 --> 02:09:12,375
Y esta vez lo haré, te lo juro.
1180
02:09:13,176 --> 02:09:15,770
Juro por Dios Todopoderoso
que me mataré.
1181
02:09:15,856 --> 02:09:17,608
Caerá sobre tu conciencia.
1182
02:09:19,296 --> 02:09:20,854
¿Me oyes?
1183
02:09:21,216 --> 02:09:25,812
Si no rompes con esa zorra,
volverás y me encontrarás muerta.
1184
02:09:29,576 --> 02:09:32,329
Háblame, insensible hijo de puta.
1185
02:09:33,816 --> 02:09:36,649
Puede que tenga que matar
a algunos hombres.
1186
02:09:37,896 --> 02:09:40,330
Hoy no tengo tiempo para esto.
1187
02:10:18,656 --> 02:10:20,931
Jefe, están ahí fuera, señor.
1188
02:10:35,816 --> 02:10:37,010
¿Lo has oído?
1189
02:10:38,856 --> 02:10:40,574
¿Sabes cuántos son?
1190
02:10:44,096 --> 02:10:47,008
Me pregunto si intervendrán
Curly Bill y los chicos.
1191
02:10:58,336 --> 02:10:59,689
¿Qué has oído?
1192
02:10:59,776 --> 02:11:04,327
Ike ha estado bebiendo toda la noche,
intentando reunir valor para matarnos.
1193
02:11:05,136 --> 02:11:08,685
Bill Clanton, Frank McLaury
y Billy Claiborne han venido esta mañana.
1194
02:11:08,776 --> 02:11:12,052
-¿Curly Bill? ¿Indian Charlie?
-No sé, Morg.
1195
02:11:13,216 --> 02:11:14,854
Puede ser cualquiera.
1196
02:11:14,936 --> 02:11:17,769
-¿ Y Holliday?
-No ha estado por aquí.
1197
02:11:20,296 --> 02:11:22,287
Bueno, déjale dormir.
1198
02:11:23,136 --> 02:11:25,809
¿Cómo quieres llevar esto, Wyatt?
1199
02:11:26,536 --> 02:11:28,572
Voy a tomar café.
1200
02:11:37,256 --> 02:11:40,373
-¿Por qué no me das un cigarro de ésos?
-Por supuesto.
1201
02:11:53,136 --> 02:11:55,206
¿ Va a haber pelea?
1202
02:12:00,296 --> 02:12:01,854
Creo que debe haberla.
1203
02:12:17,296 --> 02:12:19,127
¿Necesitas ayuda?
1204
02:12:21,456 --> 02:12:22,889
Gracias, Clem.
1205
02:12:44,896 --> 02:12:47,933
Acaban de salir del O.K. Corral
y han pasado por Fly's.
1206
02:12:49,856 --> 02:12:51,892
Parece que son Ike y Billy Clanton,
1207
02:12:51,976 --> 02:12:55,855
los McLaury, Billy Claiborne. Quizá más.
1208
02:13:07,816 --> 02:13:08,965
Vámonos.
1209
02:13:29,016 --> 02:13:31,211
¿Adónde demonios vais?
1210
02:13:33,256 --> 02:13:35,053
Vamos calle abajo.
1211
02:13:35,536 --> 02:13:37,333
Creo que me uno a vosotros.
1212
02:13:46,776 --> 02:13:50,291
Pretendemos desarmarlos
y arrestarlos, ¿entiendes?
1213
02:13:50,896 --> 02:13:54,206
Sí, pero ¿crees que lo permitirán?
1214
02:14:00,456 --> 02:14:02,447
Cubre esto con el abrigo.
1215
02:14:03,496 --> 02:14:07,091
No tiene sentido provocarles
hasta que tengamos ocasión de hablar.
1216
02:14:08,696 --> 02:14:10,926
Demonios, basta de charla.
1217
02:15:23,936 --> 02:15:25,528
Alto ahí.
1218
02:15:27,296 --> 02:15:29,173
No vayáis o habrá problemas.
1219
02:15:29,256 --> 02:15:30,769
Sólo vamos a quitarles las armas.
1220
02:15:30,856 --> 02:15:33,609
No, no es necesario, los he desarmado yo.
1221
02:15:33,696 --> 02:15:36,335
No pasará nada, Johnny.
1222
02:15:40,536 --> 02:15:43,414
-Al ataque.
-De acuerdo.
1223
02:15:59,176 --> 02:16:03,089
Vosotros, hijos de puta, habéis estado
buscando pelea. Ya podéis empezar.
1224
02:16:08,616 --> 02:16:10,413
Arriba las manos.
1225
02:16:10,936 --> 02:16:12,494
Quiero vuestras armas.
1226
02:16:32,016 --> 02:16:33,688
¡ No! ¡ Frank, no dispares!
1227
02:16:37,896 --> 02:16:42,526
¡ Esto no es lo que quería ! ¡ No llevo armas!
¡ Ni Billy ni yo!
1228
02:16:43,536 --> 02:16:45,367
¡Billy, no!
1229
02:17:35,176 --> 02:17:37,371
Cuidado. Apartaos.
1230
02:17:41,976 --> 02:17:44,365
Llévalos a la casa, Jack.
1231
02:17:45,296 --> 02:17:47,764
Allie, no dejes que se mueva demasiado.
1232
02:17:49,496 --> 02:17:51,532
Wyatt, voy a arrestarte.
1233
02:17:59,096 --> 02:18:00,415
Calma, Morg.
1234
02:18:01,016 --> 02:18:03,484
-¿ Y Virg y Doc?
-No intentes hablar.
1235
02:18:03,576 --> 02:18:05,373
-James, ¿y el médico?
-Allá abajo.
1236
02:18:05,456 --> 02:18:07,526
Wyatt, voy a tener que arrestarte.
1237
02:18:07,616 --> 02:18:11,370
Llévalo a la casa.
¡Hoy no me vas a arrestar, Johnny!
1238
02:18:11,576 --> 02:18:13,885
Ni tú ni nadie.
1239
02:18:13,976 --> 02:18:17,685
Por Dios, Wyatt,
hoy ya ha habido bastante sangre.
1240
02:18:32,216 --> 02:18:34,730
-¿Estás bien?
-Estoy bien, Josie.
1241
02:18:35,216 --> 02:18:37,252
-Vete a casa, ¿me oyes?
-Quiero quedarme...
1242
02:18:37,336 --> 02:18:40,134
Vete a casa. Puede que no haya terminado.
1243
02:18:41,696 --> 02:18:42,970
¿La acompañas a casa?
1244
02:18:43,056 --> 02:18:44,569
Srta. Marcus, Wyatt tiene razón.
1245
02:18:44,656 --> 02:18:47,489
¡ Los han asesinado!
¡ Los Earp los han matado a sangre fría !
1246
02:18:47,576 --> 02:18:50,136
Ike se ha pasado la mañana
amenazándolos de muerte.
1247
02:18:50,216 --> 02:18:51,968
¡Ha sido una pelea justa !
1248
02:19:10,616 --> 02:19:12,846
Los que no sean de la familia que salgan.
1249
02:19:12,936 --> 02:19:14,972
Allie, despeja esta silla para ella.
1250
02:19:15,056 --> 02:19:17,524
No me digas qué debo hacer en mi casa.
1251
02:19:20,096 --> 02:19:22,485
Hoy puede que vengan
a matarnos a todos.
1252
02:19:22,576 --> 02:19:26,285
No importa lo que pienses de mí.
Debemos cooperar unos con otros.
1253
02:19:26,376 --> 02:19:28,606
¡Así que despeja esa condenada silla !
1254
02:19:35,936 --> 02:19:37,494
¿Qué le ha pasado?
1255
02:19:38,136 --> 02:19:39,967
Esto. En cantidad.
1256
02:19:41,096 --> 02:19:42,290
Dios mío.
1257
02:19:44,976 --> 02:19:46,295
Vamos, Mattie.
1258
02:19:47,616 --> 02:19:49,891
Todos cerca de la casa, Jack.
1259
02:19:51,216 --> 02:19:52,934
¡Ha sido por tu culpa !
1260
02:19:55,056 --> 02:19:58,366
Yo quería irme de aquí,
pero él no quería dejarte.
1261
02:19:58,456 --> 02:20:01,926
Tú y tus queridísimos hermanos.
¡Maldito seas, Wyatt Earp!
1262
02:20:31,477 --> 02:20:32,830
Aquí estamos.
1263
02:20:34,037 --> 02:20:36,073
Una gran familia feliz.
1264
02:22:00,677 --> 02:22:02,110
-¿ Wyatt?
-John.
1265
02:22:04,757 --> 02:22:07,988
-¿Qué haces aquí con él?
-Estoy aquí como amigo tuyo.
1266
02:22:08,077 --> 02:22:12,548
Tenemos orden de arresto contra ti, Doc,
Morgan y Virgil por un delito de asesinato.
1267
02:22:13,477 --> 02:22:16,514
Tus hermanos pueden quedarse aquí
hasta que se recuperen,
1268
02:22:16,597 --> 02:22:18,872
pero él está aquí para detenerte a ti.
1269
02:22:19,837 --> 02:22:23,546
A Behan le asustaba venir
con sus ayudantes y que hubiera sangre.
1270
02:22:23,637 --> 02:22:25,992
Johnny no es tan idiota como pensaba.
1271
02:22:26,157 --> 02:22:28,466
Wyatt, las órdenes son legales.
1272
02:22:30,677 --> 02:22:34,306
No permitiré que usen la ley
para matarme a mí ni a mi familia, John.
1273
02:22:34,397 --> 02:22:37,469
-No lo permitiré.
-¿Qué hace falta para acabar con esto?
1274
02:22:40,317 --> 02:22:42,785
Necesito saber que mi familia está segura.
1275
02:22:45,477 --> 02:22:48,787
Por fin me tratáis como merezco
que me traten.
1276
02:22:48,877 --> 02:22:51,345
-Vamos a bajarlo, Jack.
-Está bien.
1277
02:22:54,717 --> 02:22:57,277
Tranquilo. No disparan.
1278
02:22:59,677 --> 02:23:01,747
No quiero ir a ningún hotel.
1279
02:23:01,837 --> 02:23:03,714
Vamos todos, Mattie.
1280
02:23:03,797 --> 02:23:06,869
¿ Y mi medicina? ¿Has cogido mi medicina?
1281
02:23:07,637 --> 02:23:09,309
Quiero mi medicina.
1282
02:23:15,957 --> 02:23:18,187
Allie, ayúdale.
1283
02:23:19,397 --> 02:23:20,716
-Mattie, cálmate, cariño.
-¿Qué?
1284
02:23:20,797 --> 02:23:22,071
Dime, ¿qué sucede?
1285
02:23:22,157 --> 02:23:24,830
-¿Tienes a alguien en el tejado?
-No.
1286
02:23:25,277 --> 02:23:27,666
Está bien, pon a alguien allí, Sherm.
1287
02:23:29,157 --> 02:23:30,146
¡ No!
1288
02:23:32,637 --> 02:23:36,027
Hijo de puta. Has traído a tu puta.
1289
02:23:37,117 --> 02:23:38,789
¿Crees que no lo he oído?
1290
02:23:39,077 --> 02:23:42,114
¿Crees que no les he oído
reírse de mí a mis espaldas?
1291
02:23:42,197 --> 02:23:43,915
¡Wyatt y su puta hebrea !
1292
02:23:43,997 --> 02:23:46,272
No pienso estar
bajo el mismo techo que ésa.
1293
02:23:46,357 --> 02:23:48,313
¡ No hables de mí!
1294
02:23:48,757 --> 02:23:51,225
¿Quién es? Yo soy tu esposa.
1295
02:23:51,317 --> 02:23:53,035
¡Maldita sea, ya está bien!
1296
02:23:53,117 --> 02:23:56,109
-Wyatt, te dije que ocurriría esto.
-¡Callaos las dos!
1297
02:23:57,397 --> 02:23:59,752
Soy tu esposa.
1298
02:24:05,597 --> 02:24:07,235
Silencio todo el mundo.
1299
02:24:08,317 --> 02:24:09,796
Silencio, por favor.
1300
02:24:11,037 --> 02:24:15,474
En vista de las controversias entre
los Earp, Clanton y McLaury...
1301
02:24:15,637 --> 02:24:19,312
y la pelea de la noche anterior
entre Isaac Clanton y John Holliday,
1302
02:24:19,397 --> 02:24:23,231
soy de la opinión de que el acusado,
Virgil Earp, como jefe de policía...
1303
02:24:23,317 --> 02:24:26,992
que posteriormente pidió a sus hermanos
y a John Holliday que le ayudaran...
1304
02:24:27,077 --> 02:24:29,955
a arrestar y desarmar
a los Clanton y a los McLaury,
1305
02:24:30,037 --> 02:24:32,870
cometió un acto imprudente y censurable.
1306
02:24:32,957 --> 02:24:34,310
¡ No!
1307
02:24:37,517 --> 02:24:41,556
Aunque si consideramos la existencia
de un elemento de desacato...
1308
02:24:41,637 --> 02:24:44,913
y las muchas amenazas que se han hecho
contra los Earp,
1309
02:24:44,997 --> 02:24:48,114
no puedo calificar de criminal
su insensato acto.
1310
02:24:48,197 --> 02:24:52,190
Además, las pruebas que se han mostrado
ante mí en este caso, a mi juicio,
1311
02:24:52,277 --> 02:24:54,950
no justifican sus condenas
en un juicio con jurado...
1312
02:24:55,037 --> 02:24:56,789
por ningún delito.
1313
02:24:57,117 --> 02:24:59,756
Ordeno que se ponga en libertad
a los acusados.
1314
02:25:34,957 --> 02:25:37,425
Ese tiro podría haberlo hecho un ciego.
1315
02:25:37,717 --> 02:25:39,867
Ahora tendrás que mostrarme algo.
1316
02:25:41,437 --> 02:25:44,076
Mira, no sabes qué está pasando.
1317
02:25:44,157 --> 02:25:46,671
Llegas a tiempo para ver cómo doy
una paliza a Bob...
1318
02:25:46,757 --> 02:25:49,715
por... ¿cuál, enésima vez?
1319
02:25:52,477 --> 02:25:55,992
Wyatt, quizá sepas la respuesta
de algo que me preocupa desde hace años.
1320
02:25:56,077 --> 02:25:57,396
¿Qué?
1321
02:25:57,637 --> 02:26:01,232
¿Por qué Morgan es el único Earp
que miente más que habla?
1322
02:26:02,797 --> 02:26:05,869
Toda la familia quiere saber la respuesta.
1323
02:26:20,637 --> 02:26:23,709
Abajo. Escóndete. Busca un arma.
1324
02:26:45,237 --> 02:26:47,546
Hicimos llamar al médico y a Lou, Wyatt.
1325
02:26:47,637 --> 02:26:49,787
Todo irá bien, Morg.
1326
02:26:53,797 --> 02:26:56,106
Encuentra a James y a Virgil Earp.
1327
02:27:04,637 --> 02:27:07,151
¡Jefe Earp, tiene que venir enseguida !
1328
02:27:07,757 --> 02:27:09,315
Es su hermano, Morgan.
1329
02:27:09,957 --> 02:27:13,552
-¿Qué pasa?
-Está en Hatch's. Deprisa.
1330
02:27:38,237 --> 02:27:39,989
Me han dado, Wyatt.
1331
02:27:42,837 --> 02:27:44,714
No dejes que te cojan.
1332
02:27:45,517 --> 02:27:49,749
No vas a morir, Morg. No te dejaré.
1333
02:27:54,277 --> 02:27:56,188
Ponme las piernas derechas.
1334
02:28:01,317 --> 02:28:02,796
Están derechas, Morg.
1335
02:28:10,997 --> 02:28:12,669
Ya no falta mucho.
1336
02:28:14,997 --> 02:28:17,067
-¿ Y Lou?
-Ya viene.
1337
02:28:45,957 --> 02:28:48,596
He oído disparos. Voy a ver qué pasa.
1338
02:29:17,957 --> 02:29:19,072
No.
1339
02:30:00,317 --> 02:30:01,511
¿Cómo está?
1340
02:30:02,677 --> 02:30:04,713
Puedes verlo tú mismo.
1341
02:30:07,797 --> 02:30:09,708
Quiere quitarme el brazo.
1342
02:30:11,157 --> 02:30:12,909
No dejes que me lo corte.
1343
02:30:13,277 --> 02:30:14,949
Ya lo has oído, Doc.
1344
02:30:15,917 --> 02:30:19,466
Quedará lisiado igualmente,
eso si no se desangra y se muere.
1345
02:30:20,797 --> 02:30:22,788
Al menos seré un cadáver con dos brazos.
1346
02:30:22,877 --> 02:30:24,947
Virg, por favor.
1347
02:30:26,877 --> 02:30:30,108
No te preocupes.
Aún tengo un buen brazo para abrazarte.
1348
02:30:35,837 --> 02:30:37,316
¿Dónde está Morgan?
1349
02:31:29,677 --> 02:31:30,792
Cuidado.
1350
02:31:32,797 --> 02:31:35,516
No quiero que te peguen un tiro.
1351
02:31:45,557 --> 02:31:47,354
Lo siento, Wyatt.
1352
02:31:51,077 --> 02:31:52,749
Quería a ese muchacho...
1353
02:31:54,517 --> 02:31:56,951
era como mi propio hermano.
1354
02:32:12,757 --> 02:32:14,748
¿Qué quieres hacer?
1355
02:32:17,397 --> 02:32:18,910
Matarlos a todos.
1356
02:32:53,517 --> 02:32:55,872
-Quieto ahí.
-Iba a entrar.
1357
02:32:55,957 --> 02:32:57,595
Ahí no entra nadie.
1358
02:32:57,677 --> 02:32:59,508
He venido a ver a Wyatt Earp.
1359
02:32:59,597 --> 02:33:01,872
¿Quién viene a ver a Wyatt Earp?
1360
02:33:02,757 --> 02:33:04,395
Está bien.
1361
02:33:12,717 --> 02:33:16,630
He venido a ayudar a llevar a Morgan
a casa de papá y mamá, a California.
1362
02:33:17,717 --> 02:33:19,867
Me alegro de que estés aquí, Warren.
1363
02:33:32,117 --> 02:33:34,836
-Es hora de irse, Mattie.
-Cariño, cariño.
1364
02:33:36,757 --> 02:33:40,386
A California con los Earp.
1365
02:33:43,837 --> 02:33:46,874
Eres el único hermano
al que no le han dado.
1366
02:33:47,637 --> 02:33:48,911
No es justo.
1367
02:33:53,997 --> 02:33:55,555
No pasa nada.
1368
02:33:57,477 --> 02:33:58,990
Ha sido un accidente.
1369
02:34:07,597 --> 02:34:10,748
Si quieres ir en el tren con los demás,
tendrás que irte ya.
1370
02:34:10,837 --> 02:34:11,872
No.
1371
02:34:13,477 --> 02:34:15,433
No sé cuándo volveré.
1372
02:34:17,357 --> 02:34:18,710
Vete al infierno.
1373
02:34:20,837 --> 02:34:23,749
Cuando vuelvas, me habré ido.
1374
02:34:30,717 --> 02:34:33,550
Si sigues tomando eso, te matará.
1375
02:34:34,797 --> 02:34:36,389
¿ Y a ti qué te importa?
1376
02:34:41,157 --> 02:34:42,795
Ya no me importa.
1377
02:35:05,037 --> 02:35:06,470
¿John Holliday?
1378
02:35:15,397 --> 02:35:17,513
Es de Bob Paul, de Tucson.
1379
02:35:18,277 --> 02:35:22,190
Dice que Ike Clanton, Frank Stillwell
y algunos de sus amigos están en Tucson.
1380
02:35:22,277 --> 02:35:24,313
Han estado vigilando los trenes.
1381
02:35:24,397 --> 02:35:27,434
Alguien de Tombstone
les dijo que veníamos.
1382
02:35:28,477 --> 02:35:29,671
Bien.
1383
02:35:40,477 --> 02:35:43,674
Iremos hasta Tucson
y os sacaremos del territorio.
1384
02:35:43,917 --> 02:35:46,750
Quédate en el tren
y ayuda a James y a las mujeres...
1385
02:35:46,837 --> 02:35:49,431
a llevar a Virgil y Morg a California.
1386
02:35:49,517 --> 02:35:51,951
James y los demás
pueden llevar a Morgan.
1387
02:35:52,037 --> 02:35:55,074
Si vas a por los que lo hicieron,
voy contigo.
1388
02:35:55,157 --> 02:35:57,113
¡Todos a bordo!
1389
02:36:37,557 --> 02:36:40,867
James vigilará la puerta de atrás.
Tú vigila ésta.
1390
02:36:42,237 --> 02:36:44,705
Si alguien intenta subir, disparad.
1391
02:39:15,317 --> 02:39:17,148
Matasteis a mi hermano.
1392
02:39:21,037 --> 02:39:22,026
¡ No!
1393
02:39:27,517 --> 02:39:28,552
Sí.
1394
02:39:57,557 --> 02:39:58,956
Soy yo, Sherm.
1395
02:40:12,797 --> 02:40:14,196
Bien, Wyatt,
1396
02:40:15,837 --> 02:40:17,065
vámonos.
1397
02:40:41,517 --> 02:40:44,714
No pasa nada, Virgil. Es por Morgan.
1398
02:40:48,677 --> 02:40:49,996
Acaba.
1399
02:41:24,997 --> 02:41:27,465
-¿No deberías estar ya dentro?
-Sí.
1400
02:41:36,637 --> 02:41:40,027
Jefe Earp, pensé que sería mejor
que echara un vistazo a esto.
1401
02:41:41,837 --> 02:41:44,305
Aún no se lo he enseñado al sheriff Behan.
1402
02:41:47,477 --> 02:41:50,867
-Su hermano era un buen hombre.
-Te lo agradezco, Albert.
1403
02:41:52,757 --> 02:41:55,635
Ya tienen una orden contra nosotros
por Stillwell.
1404
02:41:58,037 --> 02:42:01,188
-Supongo que en Tucson nos vieron todos.
-¿En serio?
1405
02:42:01,877 --> 02:42:04,516
¿Aun estando tan callados?
1406
02:42:07,597 --> 02:42:09,872
Recojamos nuestras cosas y vámonos.
1407
02:42:11,197 --> 02:42:14,189
Ve a ver si los dos hombres
cabalgarán con nosotros.
1408
02:42:21,277 --> 02:42:23,233
Sigue siendo jefe de policía aquí, ¿no?
1409
02:42:23,317 --> 02:42:28,152
Claro, pero ahora será jefe y forajido.
1410
02:42:28,677 --> 02:42:30,952
Lo mejor de los dos mundos, hijo.
1411
02:42:44,637 --> 02:42:46,070
Te echaba de menos.
1412
02:42:51,877 --> 02:42:55,028
Quiero que te vayas a casa con los tuyos
a San Francisco.
1413
02:42:56,117 --> 02:42:58,347
Cuando pueda, iré a recogerte.
1414
02:42:59,317 --> 02:43:00,909
¿Cuándo será eso?
1415
02:43:03,437 --> 02:43:05,553
Tengo que ver a algunos hombres.
1416
02:43:06,397 --> 02:43:08,547
No sé adónde me llevará eso.
1417
02:43:12,997 --> 02:43:15,352
Estaré esperándote todos los días.
1418
02:43:24,237 --> 02:43:26,876
-Estoy arruinado, ya lo sabes.
-No importa.
1419
02:43:26,957 --> 02:43:29,152
Aquí no queda nada que te retenga.
1420
02:43:30,437 --> 02:43:31,756
Está...
1421
02:43:33,757 --> 02:43:35,713
Iba a decir mi familia.
1422
02:43:41,277 --> 02:43:43,188
Yo seré tu familia, Wyatt.
1423
02:43:45,117 --> 02:43:46,948
Te daré hijos.
1424
02:43:47,757 --> 02:43:50,874
Construiremos nuestro sitio
donde nadie nos encontrará.
1425
02:43:51,757 --> 02:43:53,554
Y yo no me moriré.
1426
02:43:55,597 --> 02:43:56,871
Te lo juro.
1427
02:44:06,957 --> 02:44:08,834
Tenías razón, Josie.
1428
02:44:09,837 --> 02:44:11,748
Nos quedamos demasiado tiempo.
1429
02:44:19,037 --> 02:44:20,948
No pretendías arrestarlo.
1430
02:44:21,037 --> 02:44:23,073
Con casi 20 agujeros en el cuerpo, no.
1431
02:44:23,157 --> 02:44:25,546
No, no pretendía arrestarlo.
1432
02:44:26,277 --> 02:44:28,393
No sé qué decir a eso.
1433
02:44:28,477 --> 02:44:30,308
Éste es mi testamento, John.
1434
02:44:30,837 --> 02:44:34,034
Te he nombrado mi albacea.
No es que quede mucho.
1435
02:44:34,317 --> 02:44:35,716
Esto no es la jungla, Wyatt.
1436
02:44:35,797 --> 02:44:37,708
-Tenemos leyes.
-Sí, es verdad.
1437
02:44:38,717 --> 02:44:41,072
Si creen que pueden esconderse
tras esas leyes,
1438
02:44:41,157 --> 02:44:43,068
se equivocan.
1439
02:44:46,637 --> 02:44:48,070
Adiós, John.
1440
02:45:01,237 --> 02:45:02,829
Quiero verte.
1441
02:45:02,997 --> 02:45:06,194
Johnny, si no andas con cuidado,
me verás más de la cuenta.
1442
02:45:44,317 --> 02:45:46,148
Buscamos a Pete Spence.
1443
02:45:47,517 --> 02:45:50,714
No está aquí. Id a Tombstone.
1444
02:45:52,077 --> 02:45:54,671
¿ Y ése al que llaman Indian Charlie?
1445
02:47:46,277 --> 02:47:48,188
¿Te preocupa algo?
1446
02:47:48,957 --> 02:47:51,517
¿Por qué crees que Ringo,
Spence y Curly Bill...
1447
02:47:51,597 --> 02:47:53,906
están entre los que estamos siguiendo?
1448
02:47:54,677 --> 02:47:57,350
-Seguro que están aquí.
-¿Cómo lo sabes?
1449
02:47:58,437 --> 02:48:02,225
-Es lo que me dijo el amigo de Texas Jack.
-Puede que esté equivocado.
1450
02:48:02,317 --> 02:48:05,593
Puede que sólo sea una banda
de vulgares cuatreros.
1451
02:48:05,677 --> 02:48:07,395
¿También vas a matarlos a todos?
1452
02:48:07,477 --> 02:48:09,468
Eres libre de irte cuando quieras.
1453
02:48:09,557 --> 02:48:10,876
Vete al cuerno.
1454
02:48:14,117 --> 02:48:16,551
No puedes conseguir
lo que quieres, Wyatt.
1455
02:48:17,517 --> 02:48:19,235
No puedes matarlos a todos.
1456
02:48:23,117 --> 02:48:26,109
Mira, yo estoy muerto de todos modos.
1457
02:48:27,237 --> 02:48:29,990
Así que si quieres morir cubierto de gloria,
1458
02:48:31,037 --> 02:48:32,516
estoy contigo.
1459
02:48:33,357 --> 02:48:34,836
Pero si quieres vivir...
1460
02:48:34,917 --> 02:48:37,385
¿Qué quieres que haga, que lo olvide?
1461
02:48:39,917 --> 02:48:41,032
Espera.
1462
02:48:42,237 --> 02:48:44,432
Abandona Arizona por un tiempo.
1463
02:48:45,597 --> 02:48:47,553
Deja que piensen que se acabó.
1464
02:48:48,077 --> 02:48:52,389
Y volveremos más tarde.
Los liquidaremos de uno en uno.
1465
02:49:09,397 --> 02:49:11,433
Debes irte a Colorado.
1466
02:49:13,637 --> 02:49:16,276
A una de esas clínicas de las montañas.
1467
02:49:18,837 --> 02:49:20,156
Iré...
1468
02:49:21,437 --> 02:49:23,029
si me llevas.
1469
02:49:28,077 --> 02:49:30,352
Has sido un buen amigo para mí, Doc.
1470
02:49:31,597 --> 02:49:32,825
Cállate.
1471
02:51:18,077 --> 02:51:19,271
¡Johnny Ringo!
1472
02:51:30,637 --> 02:51:33,709
¡Wyatt, salgamos de aquí!
1473
02:52:32,077 --> 02:52:34,910
COSTA DE ALASKA - 17 AÑOS DESPUÉS
1474
02:52:34,997 --> 02:52:39,036
LA GRAN FIEBRE DEL ORO
1475
02:53:09,997 --> 02:53:12,511
Muéstrame dónde está
nuestro oro, Wyatt.
1476
02:53:13,037 --> 02:53:14,390
Señálalo.
1477
02:53:22,277 --> 02:53:23,505
Justo allí.
1478
02:53:25,877 --> 02:53:27,708
No parece tan difícil.
1479
02:53:29,557 --> 02:53:34,073
No, supongo que podemos cogerlo
en una breve excursión desde Nome.
1480
02:53:34,997 --> 02:53:37,386
El problema será llevarlo a la ciudad.
1481
02:53:45,357 --> 02:53:47,996
¿Qué vamos a hacer
con todo nuestro dinero?
1482
02:53:51,637 --> 02:53:54,549
Nos compraremos un traje nuevo.
Te vendría bien.
1483
02:53:56,077 --> 02:54:00,787
Disculpe. Perdone que le moleste,
¿por casualidad es usted Wyatt Earp?
1484
02:54:04,517 --> 02:54:05,870
Me llamo Francis O'Rourke.
1485
02:54:05,957 --> 02:54:09,791
Creo que una vez le salvó la vida a mi tío
en Tombstone, Arizona.
1486
02:54:10,557 --> 02:54:13,947
Esa historia nos la contó mi padre
muchas veces. Créame.
1487
02:54:16,117 --> 02:54:19,109
-Ésta es mi esposa, Josie.
-Es un honor, señora.
1488
02:54:19,957 --> 02:54:22,346
Me temo que mi marido
ha salvado muchas vidas.
1489
02:54:22,437 --> 02:54:24,871
Le resulta difícil recordarlas todas.
1490
02:54:25,037 --> 02:54:27,710
Si la historia es cierta, ésta la recordará.
1491
02:54:27,917 --> 02:54:30,306
Mi tío se llamaba Tommy O'Rourke.
1492
02:54:30,397 --> 02:54:32,706
Le llamaban Tommy Behind-the-Deuce.
1493
02:54:36,837 --> 02:54:40,034
Eso creía.
Creo que la historia de mi padre es cierta.
1494
02:54:41,037 --> 02:54:44,586
Decía que mi tío mató a un minero
llamado Schneider en una partida.
1495
02:54:44,677 --> 02:54:48,829
Ese Schneider era muy popular y pronto
se formó un grupo para lincharlo.
1496
02:54:49,917 --> 02:54:53,626
Fueron a la cárcel para sacar a Tommy
y colgarlo.
1497
02:54:58,317 --> 02:55:01,389
¡Jefe Earp, deme un arma !
1498
02:55:02,077 --> 02:55:04,466
¡Por Dios, deje que me defienda !
1499
02:55:07,397 --> 02:55:10,753
Si vuelvo a oírte, les ayudaré a hacerlo.
1500
02:55:11,237 --> 02:55:13,068
Al parecer sus hermanos habían ido...
1501
02:55:13,157 --> 02:55:15,466
a recoger indios renegados a otra ciudad.
1502
02:55:15,557 --> 02:55:16,956
Estaba solo.
1503
02:55:17,037 --> 02:55:19,312
Gritaban que debían matarle a usted...
1504
02:55:19,397 --> 02:55:21,228
y llevarse a Tommy.
1505
02:55:21,317 --> 02:55:24,150
Al final, cuando se calmaron, usted dijo.:
1506
02:55:24,237 --> 02:55:26,068
Bonito grupo.
1507
02:55:26,157 --> 02:55:29,069
-¡Queremos a Tommy O'Rourke!
-¡Sí!
1508
02:55:30,357 --> 02:55:33,394
Preparaos para la decepción,
porque no lo conseguiréis.
1509
02:55:33,637 --> 02:55:36,197
-Mató a uno de mis hombres.
-¡Mató a un hombre!
1510
02:55:36,277 --> 02:55:38,268
Se le juzgará.
1511
02:55:38,357 --> 02:55:41,793
Tú, arrogante hijo de puta,
¿crees que puedes detenernos?
1512
02:55:49,277 --> 02:55:50,995
Podéis matarme, muchachos.
1513
02:55:52,157 --> 02:55:55,547
No será difícil
con todas las armas que tenéis.
1514
02:55:56,517 --> 02:55:58,906
Pero me llevaré a 10 ó 12 conmigo.
1515
02:55:59,317 --> 02:56:02,753
Empezando por ti, Dick Gird.
Y por ti, McGee.
1516
02:56:04,077 --> 02:56:05,874
Quizá tú también, Harvey.
1517
02:56:09,197 --> 02:56:11,313
Así que si alguno quiere a Tommy...
1518
02:56:12,157 --> 02:56:13,749
y a mí,
1519
02:56:15,197 --> 02:56:17,631
que se ponga delante con estos valientes.
1520
02:56:18,157 --> 02:56:19,954
Nos iremos todos juntos.
1521
02:56:54,357 --> 02:56:56,871
Bueno, eso es lo que nos contó mi padre.
1522
02:56:58,517 --> 02:57:00,747
¿Qué le pasó a tu tío Tommy?
1523
02:57:01,677 --> 02:57:04,066
Lo mataron en Omaha en 1887.
1524
02:57:06,637 --> 02:57:08,912
Supongo que no valió la pena salvarle.
1525
02:57:10,717 --> 02:57:14,426
Bueno, es un honor, Sr. Earp, señor.
1526
02:57:15,837 --> 02:57:16,986
Señora.
1527
02:57:29,917 --> 02:57:32,431
Hay quien dice que no ocurrió así.
1528
02:57:34,197 --> 02:57:37,633
No importa lo que digan, Wyatt.
Ocurrió así.
1529
02:57:55,557 --> 02:57:58,674
Doc Holliday murió seis años después
del tiroteo de OK Corral
1530
02:57:58,757 --> 02:58:02,272
en una clínica de Glenwood Springs,
Colorado. Tenía 36 años.
1531
02:58:02,757 --> 02:58:05,271
Virgil, Allie James y Bessie
se quedaron en California,
1532
02:58:05,357 --> 02:58:06,756
donde vivieron hasta la muerte
1533
02:58:06,837 --> 02:58:09,635
trabajando como prospectores,
camareros y policías.
1534
02:58:09,717 --> 02:58:12,436
Allie, la más fuerte,
vivió hasta noviembre de 1943
1535
02:58:12,517 --> 02:58:14,712
le faltaban veintiún días
para cumplir 100 años
1536
02:58:14,797 --> 02:58:17,948
Los miembros de la banda Clanton
siguieron muriendo misteriosamente
1537
02:58:18,037 --> 02:58:20,551
durante años tras el asesinato de Morgan.
1538
02:58:20,637 --> 02:58:24,152
Wyatt y Josie siguieron juntos
durante el resto de sus vidas.
1539
02:58:24,237 --> 02:58:27,274
Su matrimonio duró cuarenta y siete años.
1540
02:58:27,357 --> 02:58:30,952
En 1929, cuando Wyatt murió
en Los Ángeles, a los ochenta años,
1541
02:58:31,037 --> 02:58:33,710
Josie, como le había prometido,
estaba a su lado.
1542
02:58:33,797 --> 02:58:37,312
A Wyatt jamás llegó ni a rozarle una bala.
1543
02:58:37,397 --> 02:58:39,672
Josie vivió quince años más.
1544
02:58:39,757 --> 02:58:44,273
Sus cenizas están enterradas juntas
en Colma, California.
1545
03:02:45,077 --> 03:02:46,749
Spanish subtitles by
SOFTITLER
1546
03:02:46,877 --> 03:02:47,832
Spanish - Castilian
120283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.