All language subtitles for Wormwood.S01E05.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,818 --> 00:00:32,074 "Den tredje engel blæste i sin basun, og en stor stjerne, der brændte 2 00:00:32,157 --> 00:00:34,618 som en fakkel, faldt ned fra himlen... 3 00:00:35,577 --> 00:00:40,499 ...og faldt på en tredjedel af floderne og kildevældene. 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,878 Den stjernes navn er Malurt. 5 00:00:56,848 --> 00:01:00,852 Og en tredjedel af vandet blev til malurt. 6 00:01:01,728 --> 00:01:06,692 Så mange mennesker døde af vandet, fordi det blev bittert." 7 00:01:31,675 --> 00:01:37,222 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 8 00:02:05,500 --> 00:02:06,793 DAG ET DEEP CREEK LAKE 9 00:02:06,877 --> 00:02:09,880 Velkommen, Dr Olson. Sid ned. 10 00:02:23,435 --> 00:02:25,854 -Slap af. -Okay. 11 00:02:25,937 --> 00:02:28,231 Dette er en del af eksperimentet. 12 00:02:30,609 --> 00:02:36,698 Her står der, at De har været rastløs, taktløs, næsten på en... 13 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ...indiskret måde. 14 00:02:39,951 --> 00:02:43,872 -Er vores opgave ikke diskretion, Frank? -Jo. 15 00:02:43,955 --> 00:02:48,627 -Du har drukket for meget alkohol. -Det kan vi alle bekræfte, ikke? 16 00:02:48,710 --> 00:02:51,880 -Nej. -Upålidelig rent teknisk. 17 00:02:52,506 --> 00:02:55,384 Det passer ikke. Jeg skabte laboratoriet på Detrick. 18 00:02:55,467 --> 00:02:56,676 Ti stille. 19 00:02:56,760 --> 00:03:00,347 Til skade for det andet personales moral. 20 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 Det siger Vin. 21 00:03:03,308 --> 00:03:06,311 -Det er interessant. -Føler du dig gammel, Frank? 22 00:03:06,395 --> 00:03:11,108 Er du imod hærens kontrol over videnskabelig information? 23 00:03:11,191 --> 00:03:17,322 -Står der det? -Kan overtræde sikkerhedsprotokollen. 24 00:03:17,406 --> 00:03:19,741 -Hold op med at råbe af mig. -Helt ærlig. 25 00:03:20,409 --> 00:03:23,161 -Frygt for sikkerhedsrisiko! -Det er rigtigt. 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 Morer du dig? 27 00:03:27,082 --> 00:03:27,999 Frygt. 28 00:03:28,083 --> 00:03:30,627 Slap af, Frank. Det går fint. 29 00:03:31,169 --> 00:03:33,755 Er du... indbildsk? 30 00:03:34,464 --> 00:03:35,924 Siger du for meget? 31 00:03:37,592 --> 00:03:39,010 Jeg siger for meget. 32 00:03:40,804 --> 00:03:43,724 -Sig noget. -Jeg siger for meget. 33 00:03:43,807 --> 00:03:47,269 -Er du ude af trit med virkeligheden? -Du godeste. Jeg siger for meget. 34 00:03:47,352 --> 00:03:50,981 -Er du ude af trit med virkeligheden? -Ja. Ja. 35 00:03:53,150 --> 00:03:57,112 På en måde er forsøgene med narkotika en gåde for mig. 36 00:03:57,696 --> 00:04:02,951 Hvorfor mente CIA, at LSD og den slags var i tråd med den nationale sikkerhed? 37 00:04:03,034 --> 00:04:08,123 Da Allen Dulles, den daværende chef, autoriserede det... 38 00:04:08,206 --> 00:04:09,666 RICHARD HELMS FHV. CIA-CHEF 39 00:04:09,750 --> 00:04:14,838 ...mente vi alle, at det ville have været forkert ikke at undersøge det. 40 00:04:15,172 --> 00:04:18,049 Hvem ville ellers undersøge det? Det var vores område. 41 00:04:18,133 --> 00:04:20,927 Vores folk ville måske få tildelt stoffer. 42 00:04:21,011 --> 00:04:23,346 Med andre ord, på en defensiv måde 43 00:04:23,430 --> 00:04:26,558 følte vi, at vi ikke ville have gjort vores pligt, 44 00:04:26,641 --> 00:04:30,687 hvis vi ikke havde undersøgt det og fundet ud af, hvad det drejede sig om. 45 00:04:30,771 --> 00:04:36,276 Hvad var Deres reaktion, da De hørte om Frank Olson selvmord? 46 00:04:36,860 --> 00:04:41,865 Han arbejdede for militæret dengang. På Fort Detrick, tror jeg. 47 00:04:41,948 --> 00:04:44,493 Han indvilligede i, sammen med tre-fire andre, 48 00:04:44,576 --> 00:04:48,830 som var en del af den rådgivende komité, at indtage et stof. 49 00:04:48,914 --> 00:04:53,668 Han indvilligede i at gøre det. Der blev naturligvis begået en fejl. 50 00:04:53,752 --> 00:04:57,130 Man opdagede, selvom hans familie nu benægter det, 51 00:04:57,214 --> 00:04:59,674 at han havde lidt af selvmordstendenser før. 52 00:04:59,758 --> 00:05:02,344 Det vidste CIA åbenbart ikke, 53 00:05:02,427 --> 00:05:05,180 eller også var de ikke påpasselige nok, 54 00:05:05,263 --> 00:05:07,891 eller også burde de have lagt mere vægt på det. 55 00:05:07,974 --> 00:05:11,770 Hvorom alting er, var det meget trist, og jeg tror ikke, der var nogen, 56 00:05:11,853 --> 00:05:14,731 som ikke ønskede, at det forsvandt, at det aldrig var sket. 57 00:05:18,485 --> 00:05:22,906 Det var ikke så let at finde på en effektiv dækhistorie. 58 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Vildledningen af opmærksomheden... 59 00:05:28,161 --> 00:05:33,416 For CIA er det afgørende for hele deres modus operandi, 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,127 som er, hvordan man afleder opmærksomheden 61 00:05:36,211 --> 00:05:39,256 mod det, der i virkeligheden ikke foregår. 62 00:05:40,966 --> 00:05:45,220 Alt det med LSD er slet ikke sagens kerne. 63 00:05:45,303 --> 00:05:49,683 Sagens kerne er biologisk krigsførelse. Det handler om forhør. 64 00:05:54,604 --> 00:05:57,440 Men det med LSD var den perfekte skinmanøvre, 65 00:05:57,524 --> 00:06:00,652 som fik alle til at kigge i den forkerte retning. 66 00:06:02,654 --> 00:06:05,991 Sikken effektiv dækhistorie. 67 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 Milde himmel! 68 00:06:09,077 --> 00:06:13,206 "Kig herhen, så I ikke stiller de spørgsmål om noget af det her." 69 00:06:13,290 --> 00:06:16,793 Og det gjorde ingen. Det er fremragende. 70 00:06:19,379 --> 00:06:22,549 Hvad håbede du på at finde, da du åbnede sagen? 71 00:06:22,632 --> 00:06:25,385 Man håber på at opklare den for familiens skyld. 72 00:06:25,468 --> 00:06:26,970 ASSISTERENDE STATSADVOKAT 73 00:06:27,053 --> 00:06:31,600 Hvis det blev vist, at det var selvmord, kunne jeg bevise det for Eric: 74 00:06:31,683 --> 00:06:34,352 "Vi er gået galt i byen." Det var ikke muligt. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,479 Jeg kunne heller ikke tilfredsstille ham: 76 00:06:36,563 --> 00:06:41,610 "Vi er klar til at smide folk i fængsel og skal præsentere det for en grand jury." 77 00:06:41,693 --> 00:06:43,111 Det kunne jeg heller ikke. 78 00:06:45,572 --> 00:06:47,866 Der er altid en tredje mulighed. 79 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Det var hjernevask. Det handlede kun om det. 80 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 Og hvis de kunne have manipuleret med hans psyke... 81 00:06:57,667 --> 00:07:00,378 ...indbilde ham, at det var bedst at begå selvmord... 82 00:07:02,422 --> 00:07:06,384 ...ville det rent retsmedicinsk ligne et selvmord, men være et mord. 83 00:07:06,968 --> 00:07:09,429 Husk, at da han ankom til New York... 84 00:07:10,680 --> 00:07:15,435 ...første gang med Vin Ruwet og dr. Lashbrook, gik de til to personer. 85 00:07:15,936 --> 00:07:21,566 En var allergologen, dr. Abramson, den anden var magikeren, John Mulholland. 86 00:07:23,902 --> 00:07:27,322 Hos Mulholland kom der blomster ud, når man ringede på hans dør. 87 00:07:35,705 --> 00:07:39,167 De forklarede, at de tog ham med hen til Mulholland, 88 00:07:39,250 --> 00:07:43,088 fordi de troede, at John Mulholland ville underholde ham. 89 00:07:44,089 --> 00:07:47,217 John Mulholland skrev en manual om tryllekunst, 90 00:07:48,593 --> 00:07:50,804 hvor han lærte CIA-agenter, 91 00:07:50,887 --> 00:07:54,224 hvordan man ubemærket hældte noget i en drink, 92 00:07:54,307 --> 00:07:58,144 eller hvordan man afledte folks opmærksomhed. 93 00:08:00,188 --> 00:08:03,650 Det er en 50 sider lang manual for CIA. 94 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 PROJEKT MK-ULTRA, DELPROJEKT 19 95 00:08:05,819 --> 00:08:10,490 TRYLLEKUNSTNERENS KUNST I VISSE SKJULTE AKTIVITETER 96 00:08:10,573 --> 00:08:13,243 AT SKJULE ARBEJDET 97 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Hvorfor mødes med en tryllekunstner... 98 00:08:18,164 --> 00:08:23,336 ...hvis man prøver at berolige en person, som man allerede tror er paranoid? 99 00:08:24,337 --> 00:08:26,923 Det er ikke et indlysende valg. 100 00:08:29,592 --> 00:08:34,764 Men det er jeg ligeglad med nu, for jeg tror, hele den historie er noget vrøvl. 101 00:08:35,390 --> 00:08:38,476 Er der punkter, hvor den kan være virkelig? Måske. 102 00:08:40,478 --> 00:08:44,524 Tror du overhovedet, at din far fik LSD ude ved Deep Creek? 103 00:08:45,233 --> 00:08:47,235 Hvis han fik det, 104 00:08:47,318 --> 00:08:51,990 tror jeg ikke, det var en medvirkende årsag til det, der skete bagefter. 105 00:08:54,534 --> 00:08:57,412 LSD var en måde for regeringen 106 00:08:57,495 --> 00:09:00,957 at tage ansvar, og ikke tage noget ansvar. 107 00:09:02,834 --> 00:09:07,088 "Det var et uansvarligt eksperiment. Vi beklager skødesløsheden. 108 00:09:07,172 --> 00:09:11,051 Vi burde ikke have gjort det. Det vil aldrig ske igen." 109 00:09:14,429 --> 00:09:20,310 Jeg talte med ham fredag aften, lige efter at oberst Ruwet havde talt med ham, 110 00:09:20,393 --> 00:09:22,437 og det var en fin samtale. 111 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 Det var... "Vi ses i morgen." 112 00:09:25,065 --> 00:09:28,651 Det var ikke en afsked. Det var min eneste trøst. 113 00:09:28,735 --> 00:09:31,946 Jeg vidste, at det ikke kunne have været en bevidst handling, 114 00:09:32,030 --> 00:09:36,493 for han ringede ikke for at sige farvel. Det var "Vi ses i morgen." 115 00:09:36,576 --> 00:09:39,954 -Hr. formand, må jeg sige en ting? -Naturligvis. 116 00:09:41,164 --> 00:09:43,583 Noget har plaget mig. 117 00:09:44,375 --> 00:09:51,299 Jeg erindrer ikke at have fortalt fru Olson noget fuldstændig usandt. 118 00:09:51,382 --> 00:09:52,509 OBERST VINCENT RUWET 119 00:09:52,592 --> 00:09:56,096 Men jeg lod hende tro ting, som ikke var sande. 120 00:09:57,097 --> 00:10:00,767 Jeg vil gerne have, at det føres til protokols, at jeg fortryder det. 121 00:10:03,061 --> 00:10:08,108 Det er en meget retskaffen gestus. Jeg er sikker på, at der er... 122 00:10:08,191 --> 00:10:10,735 Oberst Ruwet er en meget retskaffen mand. 123 00:10:10,819 --> 00:10:12,237 Tak, sir. 124 00:10:15,949 --> 00:10:20,203 EN UGE EFTER FRANKS DØD 125 00:10:47,730 --> 00:10:50,400 Hr. formand, må jeg sige noget? 126 00:10:53,820 --> 00:10:56,322 Noget har plaget mig. 127 00:10:57,198 --> 00:11:03,580 Jeg erindrer ikke at have fortalt fru Olson noget fuldstændig usandt. 128 00:11:05,874 --> 00:11:09,043 Men jeg lod hende tro ting, som ikke var sande. 129 00:11:11,129 --> 00:11:15,133 Jeg vil gerne have, at det føres til protokols, at jeg fortryder det. 130 00:12:41,219 --> 00:12:42,470 Hemmeligheden... 131 00:12:44,472 --> 00:12:48,434 ...er at ryste den, til den bliver så kold, at man ikke kan holde i den. 132 00:13:04,701 --> 00:13:06,536 Hvorfor lod du ham gå? 133 00:13:24,303 --> 00:13:26,431 Jeg kan ikke tro, at han forlod os. 134 00:13:30,143 --> 00:13:33,146 Han havde måske ikke noget andet valg. 135 00:13:41,362 --> 00:13:43,364 Intet af det giver mening. 136 00:13:53,374 --> 00:13:58,504 Vin Ruwet, i CIA's tjeneste, præsenterer sig selv som en ven, 137 00:13:59,922 --> 00:14:04,218 og hun troede ikke, at hendes mand kunne være blevet myrdet, 138 00:14:04,302 --> 00:14:09,057 for var han blevet det, måtte Vin Ruwet have vidst noget om det, 139 00:14:09,140 --> 00:14:14,520 fordi han var til stede i New York i mindst en del af den uge. 140 00:14:14,979 --> 00:14:21,235 Hvordan kan Ruwet leve med sig selv, med at spille den sære dobbeltrolle? 141 00:14:23,071 --> 00:14:25,740 Det må virkelig være svært. Ligegyldig hvem man er. 142 00:14:25,823 --> 00:14:29,452 Jeg er ligeglad med dine undskyldninger, dine begrundelser, 143 00:14:29,535 --> 00:14:33,706 eller hvilken pligt du tror, at du gør for Gud og fædreland. 144 00:14:33,790 --> 00:14:37,752 Det må være svært, lige meget hvad. Det må det være. 145 00:14:39,670 --> 00:14:46,219 Efter det her blev Vin Ruwet øverstkommanderende på Detrick. 146 00:14:48,137 --> 00:14:53,059 Var det en slags belønning for tjenesteydelser? 147 00:14:54,268 --> 00:14:57,271 Det ved jeg ikke. Det kunne man godt tro. 148 00:15:03,152 --> 00:15:07,824 Ruwet døde i en kirke. Det er da totalt Shakespeare. 149 00:15:08,825 --> 00:15:12,161 Kort efter at Saracco havde afhørt ham 150 00:15:13,830 --> 00:15:16,457 og gjort det klart, at det var en mordefterforskning, 151 00:15:17,458 --> 00:15:19,585 fik Ruwet et hjerteanfald. 152 00:15:22,797 --> 00:15:26,008 Ligger han på knæ? Som Claudius? 153 00:15:28,928 --> 00:15:30,555 Det ved jeg ikke. Jeg var der ikke. 154 00:15:30,638 --> 00:15:34,517 Jeg ved ikke, om han bad eller noget, men han var i en kirke. 155 00:15:41,607 --> 00:15:46,487 Det var i 2001, og en meget god ven, en mand ved navn Norman Kenoyer, 156 00:15:46,571 --> 00:15:52,201 som jeg huskede fra min barndom, men ikke havde set i flere årtier... 157 00:15:59,917 --> 00:16:02,920 Han så en artikel i New York Times. 158 00:16:05,465 --> 00:16:07,508 Han skrev en besked til mig. 159 00:16:09,844 --> 00:16:13,347 Han sagde: "Eric, du havde ret i alt, undtagen én ting." 160 00:16:13,681 --> 00:16:17,310 Jeg sagde: "Ja? Hvad var det?" Han sagde: "Den historiske kontekst." 161 00:16:17,643 --> 00:16:18,853 Jeg sagde: "Nå, den." 162 00:16:20,980 --> 00:16:24,108 "Din far var blevet overbevist om, at USA 163 00:16:24,192 --> 00:16:28,112 brugte biologiske våben i Korea, og han var rasende." 164 00:16:35,995 --> 00:16:39,999 En eftermiddag talte vi om det her, og så holdt vi frokostpause. 165 00:16:40,583 --> 00:16:43,794 Vi sad der og betragtede hans have, 166 00:16:43,878 --> 00:16:50,051 og pludselig gik en enorm puma tværs gennem haven. 167 00:16:50,134 --> 00:16:52,553 Det var et øjebliks... 168 00:16:52,637 --> 00:16:56,432 Som noget fra en magisk, realistisk roman eller noget. Vi måbede. 169 00:16:56,933 --> 00:17:00,144 I det øjeblik faldt det mig ind, 170 00:17:00,228 --> 00:17:03,856 at synet af den puma, som gik gennem haven, 171 00:17:03,940 --> 00:17:07,944 sandsynligheden for at det skete, var som sandsynligheden for, at Norman 172 00:17:08,027 --> 00:17:13,491 sagde til mig, at han var til stede dengang. At min far var til stede. 173 00:17:13,574 --> 00:17:16,702 Min far var blevet overbevist om, at USA brugte den slags midler. 174 00:17:16,786 --> 00:17:19,372 Spørgsmålet er, hvad vi mener med "brugte"? 175 00:17:28,130 --> 00:17:30,716 Var det meget udbredt? 176 00:17:31,717 --> 00:17:33,344 Var det eksperimentalt? 177 00:17:35,429 --> 00:17:39,976 Det er nøglen i diskussionen, det semantiske spørgsmål. 178 00:17:42,770 --> 00:17:44,939 Hvad mener vi med "brugte"? 179 00:17:45,940 --> 00:17:50,820 Var det en taktisk udbredelse, en strategisk beslutning? Hvad var det? 180 00:17:51,779 --> 00:17:53,781 Var det en test? 181 00:17:55,116 --> 00:17:59,370 Hvor omfattende var testen? Præcis det, tror jeg, er hvad det drejer sig om. 182 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 Gør det en ende på hele den historiske polemik? Nej. 183 00:18:07,420 --> 00:18:11,632 Det beviser, at min far troede det, og hvis han troede det, 184 00:18:11,716 --> 00:18:14,969 ville det blive yderst vanskeligt at miskreditere ham. 185 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yderst vanskeligt. Hvad skal de sige? 186 00:18:28,941 --> 00:18:31,360 Korea var en meget barsk strid. 187 00:18:32,737 --> 00:18:37,533 Biologiske våben ville have virket som det konservative valg. 188 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 Vi havde allerede nedkastet to atombomber i Japan. 189 00:18:42,913 --> 00:18:45,875 Skulle vi nedkaste flere atombomber i Korea? 190 00:18:45,958 --> 00:18:48,794 Det utrolige ved biologiske våben er, 191 00:18:49,587 --> 00:18:52,923 at ingen ved, man har gjort det. Man slipper de her insekter løs, 192 00:18:53,007 --> 00:18:57,094 som bærer på disse vektorer, som man kalder dem, disse sygdomme, 193 00:18:57,178 --> 00:18:59,555 og man kan sige: "Det var ikke os." 194 00:18:59,639 --> 00:19:03,100 Det er forbindelsen mellem biologiske våben 195 00:19:03,184 --> 00:19:07,813 og CIA's bekymringer om hemmelige operationer, 196 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 hvilket var det Den Kolde Krig handlede om. 197 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 Norman fortalte mig, 198 00:19:19,659 --> 00:19:24,955 at min far også var meget oprørt over alle de forhør, 199 00:19:25,039 --> 00:19:30,419 som CIA holdt i Vesteuropa, og som tit var dødelige. 200 00:19:30,503 --> 00:19:33,047 Da han kom hjem fra en rejse i 1953, 201 00:19:33,130 --> 00:19:36,926 sagde han: "Norman, har du nogensinde set nogen blive dræbt?" 202 00:19:37,009 --> 00:19:39,470 Norman sagde: "Nej." Og han sagde: "Det har jeg." 203 00:19:42,390 --> 00:19:47,520 Min far havde været involveret i noget, der hed ARTICHOKE. 204 00:19:48,813 --> 00:19:52,608 Forhørs-programmer der stammer fra de første år af Den Kolde Krig. 205 00:19:55,820 --> 00:20:01,033 Hvordan får man information ud af folk, som ikke vil give dig den? 206 00:20:01,117 --> 00:20:05,496 Ved at bruge stoffer. Eller med fysisk tortur, psykisk tortur. 207 00:20:05,579 --> 00:20:08,082 Alt det de kunne hitte på. 208 00:20:09,208 --> 00:20:12,753 Folk døde som resultat af de forhør. 209 00:20:19,593 --> 00:20:25,057 Det er lidt som en Agatha Christie-roman, hvor der er så mange mulige motiver, 210 00:20:25,641 --> 00:20:28,185 og den samlede virkning af det hele var: 211 00:20:28,269 --> 00:20:32,189 "Frank er et stort ansvar, fordi han ikke går ind for det her, 212 00:20:32,273 --> 00:20:34,108 så vi må blive af med ham på en måde. 213 00:20:34,191 --> 00:20:38,404 I vores mord-manual står der, at vi bør kaste ham ud af vinduet. Det prøver vi." 214 00:20:39,029 --> 00:20:41,407 Jeg tror, det var lidt det, der skete her. 215 00:20:41,490 --> 00:20:43,868 "Vores formål med at sætte jer i stævne her i dag 216 00:20:43,951 --> 00:20:47,329 er at forklare, hvorfor 49 år efter hans død... 217 00:20:47,413 --> 00:20:48,372 8. AUGUST, 2002 218 00:20:48,456 --> 00:20:50,082 ...27 år efter at regeringen 219 00:20:50,166 --> 00:20:52,960 påstod at have fortalt os sandheden om hans død, 220 00:20:53,043 --> 00:20:55,671 og otte år efter at vi fik hans lig gravet op igen, 221 00:20:55,755 --> 00:20:58,215 og foretog en retsmedicinsk efterforskning, 222 00:20:58,299 --> 00:21:01,594 vil vi igen begrave vores fars jordiske rester i morgen. 223 00:21:02,928 --> 00:21:06,015 Vi har ventet så længe med at gøre det, 224 00:21:06,098 --> 00:21:10,436 fordi vi ville være sikre på, at når vi vel begravede vores fars jordiske rester, 225 00:21:10,519 --> 00:21:13,272 ville vi ikke også begrave sandheden endnu en gang." 226 00:21:14,815 --> 00:21:18,110 "Frank Olson døde ikke, fordi han var en forsøgskanin, 227 00:21:18,194 --> 00:21:20,863 som havde fået et "dårligt trip". 228 00:21:20,946 --> 00:21:23,991 Han døde pga. frygt for at han ville videregive information 229 00:21:24,074 --> 00:21:29,371 om et tophemmeligt CIA-forhørsprogram ved navn ARTICHOKE, 230 00:21:29,455 --> 00:21:34,460 og om USA's brug af biologiske våben i Korea-krigen. 231 00:21:36,712 --> 00:21:41,175 Vi føler os derfor klar til igen at begrave det der er tilbage af vores far, 232 00:21:41,258 --> 00:21:43,135 vores bedstefar." 233 00:21:49,308 --> 00:21:53,354 Hvis der var tale om et individ, og man havde de beviser og indicier, 234 00:21:53,437 --> 00:21:55,689 som havde hobet sig op, 235 00:21:55,773 --> 00:21:57,900 så ville individet sidde i fængsel. 236 00:22:00,027 --> 00:22:01,821 Dømt for mord. 237 00:22:04,532 --> 00:22:05,991 Men i denne sag? 238 00:22:06,659 --> 00:22:08,494 Der er intet individ. 239 00:22:09,245 --> 00:22:11,455 Hvis der er det, er de måske døde. 240 00:22:19,964 --> 00:22:22,842 Jeg citerer altid en replik fra en film noir, jeg kan lide. 241 00:22:22,925 --> 00:22:26,136 Det er Robert Mitchum i Out of the Past , 242 00:22:26,220 --> 00:22:30,641 og han siger: "Jeg kunne se rammen, men jeg kunne stadig ikke se billedet." 243 00:22:33,519 --> 00:22:35,646 Du ser ud til at være på den. 244 00:22:35,729 --> 00:22:38,274 -Hvorfor? -Du opfører dig ikke, som om du er det. 245 00:22:39,275 --> 00:22:40,901 Jeg føler mig indrammet. 246 00:22:41,902 --> 00:22:45,781 -Det lyder ikke lig dig. -Tja, jeg kan kun se rammen. 247 00:22:46,407 --> 00:22:48,701 Nu går jeg derind for at se på billedet. 248 00:22:48,784 --> 00:22:51,829 -Jeg behøver ikke bede dig om at vente. -Nej, sig ikke et ord. 249 00:22:57,334 --> 00:22:59,878 Mange vil ikke tale om det. 250 00:23:00,879 --> 00:23:05,634 "Jeg har ikke lyst til at tænke nærmere over, at min regering slår folk ihjel. 251 00:23:06,844 --> 00:23:09,930 Tal ikke til mig. Du er en konspirations-tosse. 252 00:23:12,016 --> 00:23:15,227 Og du drager konklusioner, som ikke eksisterer." 253 00:23:16,520 --> 00:23:20,608 Man hører nogle lyde i skoven, og man er ikke sikker på, hvad det er. 254 00:23:23,152 --> 00:23:27,865 Man ved, at lydene er der. Nogen laver de lyde. 255 00:23:28,866 --> 00:23:33,495 Jo mere man forstår, desto mindre kan man drage en konklusion. 256 00:23:39,835 --> 00:23:41,170 En søn... 257 00:23:42,171 --> 00:23:47,301 ...som prøver at opklare sin fars mystiske død i over 30, 40 år. 258 00:23:51,805 --> 00:23:55,976 Han er helt klart blevet frarådet det mere end en gang. 259 00:23:57,728 --> 00:24:01,273 Han er ikke gået videre. Han vil til bunds i det her. 260 00:24:08,572 --> 00:24:13,243 Jeg tror, at han mener, at han endelig er ved en bund... 261 00:24:14,244 --> 00:24:18,082 ...hvor hans far ikke begik selvmord, men blev myrdet. 262 00:24:18,749 --> 00:24:20,959 Men så er spørgsmålet: "Af hvem? 263 00:24:22,461 --> 00:24:24,463 Og hvem gav ordre til det? 264 00:24:24,963 --> 00:24:28,258 Under hvilke auspicier? Og hvorfor?" 265 00:24:29,593 --> 00:24:32,262 Hvordan får det dig til at føle dig som efterforsker 266 00:24:32,346 --> 00:24:37,309 ikke at være i stand til at opklare sagen? 267 00:24:37,893 --> 00:24:40,896 Jeg har efterforsket hundredvis af mordsager. 268 00:24:42,398 --> 00:24:44,733 Utallige uopklarede mordsager. 269 00:24:45,484 --> 00:24:49,780 Vi brugte fire år på det her. Ikke udelukkende på det her, men fire år. 270 00:24:50,948 --> 00:24:53,784 Om det var frustrerende rent professionelt? Ja, da. 271 00:24:53,867 --> 00:24:56,620 Den ledende retsmediciner ændrede... 272 00:24:58,330 --> 00:25:00,374 ...dødsårsagen fra selvmord 273 00:25:01,375 --> 00:25:04,336 til et såkaldt "CUPPI". C-U-P-P-I. 274 00:25:04,420 --> 00:25:07,923 Årsag ukendt, afventer politiets efterforskning. 275 00:25:09,842 --> 00:25:12,177 Blev Eric vred på dig, da sagen blev droppet? 276 00:25:12,261 --> 00:25:13,095 Ja. 277 00:25:13,178 --> 00:25:17,099 Jeg havde måske lovet ham for meget, da jeg først mødte ham. 278 00:25:17,766 --> 00:25:21,270 Jeg fik ham til at tro, at jeg kunne nå frem til en eller anden konklusion, 279 00:25:21,353 --> 00:25:24,022 selvom jeg faktisk ikke var i stand til det. 280 00:25:24,106 --> 00:25:26,692 På et tidspunkt måtte det her få en afslutning. 281 00:25:27,651 --> 00:25:29,695 Vi havde gjort det, vi mente... 282 00:25:32,698 --> 00:25:33,699 ...kunne gøres. 283 00:25:33,782 --> 00:25:37,327 Til sidst ringede vi ikke bare til Eric og sagde: "Nu er vi færdige." 284 00:25:37,411 --> 00:25:42,082 Vi skrev et formelt lukkende brev, under forudsætning af: 285 00:25:42,166 --> 00:25:45,377 "Hør her, hvis du selv finder noget, 286 00:25:45,461 --> 00:25:47,546 så send det til os, så kommer vi." 287 00:25:48,630 --> 00:25:51,383 Vi lukkede aldrig helt døren. 288 00:25:52,259 --> 00:25:56,180 På et tidspunkt sagde de: "Vi er nødt til at droppe sagen." 289 00:25:56,263 --> 00:25:58,307 Og jeg sagde: "Hvabehar?" 290 00:25:58,891 --> 00:26:00,934 Jeg var målløs. 291 00:26:01,518 --> 00:26:05,105 Vi holdt et møde, og spørgsmålet var: 292 00:26:05,981 --> 00:26:08,150 "Hvorfor vil I droppe sagen?" 293 00:26:08,233 --> 00:26:11,361 De kom med en generel erklæring: "Vi kommer ingen vegne. 294 00:26:11,445 --> 00:26:14,364 Vi har ikke bevismateriale nok til at fortsætte." 295 00:26:14,448 --> 00:26:16,074 Da sagde Harry til dem: 296 00:26:16,158 --> 00:26:19,495 "Hvis I har gabt over for meget, hvilket ikke er jeres skyld, 297 00:26:19,578 --> 00:26:22,915 I blev ikke skabt til at efterforske sådanne mord, 298 00:26:22,998 --> 00:26:27,544 kan I så i det mindste ikke sende et brev til Justitsministeriet 299 00:26:27,628 --> 00:26:29,797 og bede dem undersøge det?" 300 00:26:30,839 --> 00:26:34,426 "Nej, det kan vi ikke." Det var bare for meget. 301 00:26:43,811 --> 00:26:47,564 Hjemmet er en stærk metafor for det, der er sket med Eric. 302 00:26:49,983 --> 00:26:54,363 Fanget af den hændelse. Fanget af historien. 303 00:26:55,656 --> 00:27:01,662 Og nu fysisk... ude af stand til at flytte ud af det hus. 304 00:27:02,621 --> 00:27:07,668 Alle minderne... Og der føler han sig ret forankret. 305 00:27:08,961 --> 00:27:11,588 Han opgav en enormt lovende karriere. 306 00:27:13,382 --> 00:27:15,843 Alt det bliver kanaliseret 307 00:27:15,926 --> 00:27:19,137 ind i en kombination af at prøve at finde ud af, hvad der skete... 308 00:27:19,221 --> 00:27:20,264 DAVID RUDOVSKY ADVOKAT 309 00:27:20,347 --> 00:27:25,143 ...holde folk ansvarlige og samtidig være dybt frustreret. 310 00:27:25,769 --> 00:27:30,023 Jeg forudså ikke, at han ville være så fængslet og besat 311 00:27:30,691 --> 00:27:34,903 af det, som han er blevet. Jeg forstår det, men jeg forudså det ikke. 312 00:27:37,906 --> 00:27:40,409 Han ser nok tilbage på de sidste 40 år og siger: 313 00:27:40,951 --> 00:27:44,496 "Var det her forudbestemt, efter at 1975 fandt sted? 314 00:27:44,580 --> 00:27:47,583 Kunne jeg have revet mig løs på et tidspunkt?" 315 00:27:48,584 --> 00:27:52,588 Problemet her er, at der aldrig vil være 100% sikkerhed. 316 00:27:52,671 --> 00:27:56,425 Folk døde, rapporter er forsvundet, minder er slørede, 317 00:27:56,884 --> 00:27:58,927 folk har grunde til ikke at afsløre ting. 318 00:27:59,011 --> 00:28:02,222 Det bedste man kan gøre er at finde den mest plausible historie. 319 00:28:09,271 --> 00:28:12,649 Arten af Erics besættelse interesserer mig, 320 00:28:13,317 --> 00:28:15,402 og jeg har forståelse for den. 321 00:28:16,987 --> 00:28:20,949 I repræsenterede Eric et par gange, 322 00:28:22,075 --> 00:28:24,661 og vi kunne ikke besvare hans spørgsmål. 323 00:28:25,537 --> 00:28:29,583 I stedet for at blive oprørt 324 00:28:29,666 --> 00:28:34,004 over lovens begrænsninger, var det: "Harry, du skulle have gjort mere." 325 00:28:34,463 --> 00:28:39,134 Han stillede for store krav til mig, var for tidskrævende. 326 00:28:39,718 --> 00:28:42,095 Derefter mødtes vi ikke i cirka 327 00:28:42,179 --> 00:28:47,768 to, tre, fire år, hvorefter han og Nils sendte mig et langt brev, 328 00:28:47,851 --> 00:28:50,145 hvor der stod, at kun jeg kunne hjælpe ham. 329 00:28:50,646 --> 00:28:54,816 Min kone sagde: "Bliv nu ikke involveret i det igen, Harry. Lad det ligge." 330 00:28:54,900 --> 00:28:57,027 Og jeg sagde: "Nej, nej. Kom nu. 331 00:28:57,653 --> 00:29:01,114 Vi er nødt til at hjælpe ham." Så jeg blev involveret igen. 332 00:29:03,033 --> 00:29:04,743 Det gav sagsanlæg nummer to. 333 00:29:14,962 --> 00:29:18,215 Sagen blev afvist. Men dommeren... 334 00:29:19,383 --> 00:29:23,887 ...pointerede, at de fremlagte fakta havde overbevist ham. 335 00:29:23,971 --> 00:29:27,683 Han troede, at Frank Olson var blevet myrdet, 336 00:29:27,766 --> 00:29:30,060 men han måtte alligevel afvise sagen. 337 00:29:30,644 --> 00:29:33,981 Hvad var grundlaget for dommerens beslutning? 338 00:29:34,064 --> 00:29:37,359 Hvis man skal sagsøge CIA, eller sagsøge den amerikanske regering, 339 00:29:37,442 --> 00:29:41,571 skal det være for uagtsomhed. Det kan ikke være for hensigt. 340 00:29:41,655 --> 00:29:44,616 Hvis regeringen uforsætligt dræber dig, kan du sagsøge dem. 341 00:29:44,700 --> 00:29:47,536 Hvis de gør det forsætligt, er du på den. 342 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 Det er et slags ikke-intuitivt resultat, 343 00:29:50,998 --> 00:29:54,293 men det er konsekvensen af "Federal Tort Claims Act", 344 00:29:54,376 --> 00:29:57,129 den eneste lov, som tillader at sagsanlæg mod regeringen. 345 00:29:58,046 --> 00:30:01,425 Hvad kunne man have gjort for at overbevise dommeren? 346 00:30:01,508 --> 00:30:05,137 Man skulle have lagt sag an måske 40 år tidligere. 347 00:30:06,305 --> 00:30:09,516 Vi skulle ikke have underskrevet aftalen med regeringen i 1975. 348 00:30:11,184 --> 00:30:13,478 Vi vidste ikke, at det var arrangeret 349 00:30:13,562 --> 00:30:15,814 af Donald Rumsfeld og Dick Cheney... 350 00:30:16,732 --> 00:30:19,484 ...for at forhindre os i at gå til domstolen. 351 00:30:21,778 --> 00:30:24,573 Var de en del af tilsløringen af mord? 352 00:30:25,782 --> 00:30:28,493 De vidste nok til at vide, at det var et reelt problem. 353 00:30:29,494 --> 00:30:31,872 Vidste de, at det helt klart var et mord, 354 00:30:31,955 --> 00:30:36,835 eller vidste de kun, at selvmordshistorien ikke var alt? Det er svært at sige. 355 00:30:36,918 --> 00:30:41,798 Men CIA må have advaret dem: "I må hjælpe os med at tilsløre det her, 356 00:30:41,882 --> 00:30:45,677 for hvis det kommer for dagens lys, bliver det et stort problem." 357 00:30:45,761 --> 00:30:49,931 TO UGER EFTER FRANKS DØD 358 00:31:33,183 --> 00:31:34,810 Tak. 359 00:31:36,144 --> 00:31:39,439 Jeg fortæller Dem gerne alt det, De vil vide. 360 00:32:15,225 --> 00:32:17,519 Arbejdede De med min mand? 361 00:32:19,521 --> 00:32:23,316 Jeg havde et tæt samarbejde med Frank i... 362 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 ...mange år. 363 00:32:27,612 --> 00:32:29,614 Han nævnte Dem aldrig. 364 00:32:31,825 --> 00:32:35,287 Han var en dygtig videnskabsmand. 365 00:32:37,956 --> 00:32:40,500 For mig var han en nær ven. 366 00:33:11,156 --> 00:33:13,325 Det gør os ondt. 367 00:33:33,720 --> 00:33:37,933 Vi skal nok sørge for, at alt er i orden, så De kan få alle de økonomiske fordele, 368 00:33:39,643 --> 00:33:42,020 som Deres mand fortjente. 369 00:34:07,629 --> 00:34:09,506 For lidt over et år siden 370 00:34:10,173 --> 00:34:12,008 gik jeg tilbage til Seymour Hersh 371 00:34:12,884 --> 00:34:17,639 for at få gode råd om, hvordan jeg skulle konservere hele arbejdet. 372 00:34:20,100 --> 00:34:25,605 Han sagde: "Vi har kendt historien i årtier. Hvad er nyheden?" 373 00:34:25,689 --> 00:34:28,191 Og jeg sagde: "Tager du gas på mig? 374 00:34:28,275 --> 00:34:34,030 Sy, alt det der er en myte. Det hele er noget sludder." 375 00:34:34,614 --> 00:34:37,409 Og han blev virkelig vred over at høre det. 376 00:34:37,492 --> 00:34:41,037 Han blev meget afvisende. Han blev oprørt. Han blev irriteret. 377 00:34:41,621 --> 00:34:46,293 Jeg bad ham sætte sig ned og klappe i, for jeg ville fortælle ham noget. 378 00:34:46,376 --> 00:34:50,088 Jeg blev nemlig selv oprørt, og han var forbløffet. 379 00:34:52,132 --> 00:34:54,134 Han havde slugt dækhistorien... 380 00:34:57,178 --> 00:35:00,098 ...hvilket igen er ironisk, eftersom det var ham, der sagde: 381 00:35:00,181 --> 00:35:03,393 "Dette er USA's mindst nysgerrige familie." 382 00:35:04,394 --> 00:35:06,313 Og der stod jeg og sagde: 383 00:35:06,896 --> 00:35:10,358 "Alt det, du tror er sandheden, er i virkeligheden en myte på 2. niveau." 384 00:35:10,442 --> 00:35:13,903 Det lykkedes mig at prikke nok hul i hans mur til, 385 00:35:13,987 --> 00:35:18,491 at han bestemte sig for at undersøge det. Han sagde: "Det her vil jeg tjekke." 386 00:35:19,075 --> 00:35:22,287 Der kan ikke være gået mere end nogle dage, 387 00:35:22,871 --> 00:35:26,958 før han ringer til mig, og der var en smule panik i hans stemme. 388 00:35:27,459 --> 00:35:31,796 Han sagde: "Eric, jeg fandt noget, men jeg kan ikke sige hvad." 389 00:35:32,380 --> 00:35:35,508 "Hvad? Hvad mener du med, at du ikke kan sige, hvad det er?" 390 00:35:35,967 --> 00:35:37,552 "Okay, kom herhen." 391 00:35:40,722 --> 00:35:45,393 Han havde kontaktet en kilde, en mand han havde kendt i mange år. 392 00:35:47,103 --> 00:35:49,397 Er det Hershs version af Deep Throat? 393 00:35:50,190 --> 00:35:52,984 Det er en slags Deep Throat-person. 394 00:35:53,485 --> 00:35:56,321 Men det er en, som modsat Deep Throat-personen, 395 00:35:56,404 --> 00:36:01,117 var en gammel bekendt, som han havde dyb respekt for 396 00:36:01,534 --> 00:36:04,329 og fuld tillid til. Fuld tillid. 397 00:36:04,913 --> 00:36:10,293 Så da manden informerede ham, var det noget, Sy ikke kunne afvise. 398 00:36:10,377 --> 00:36:13,380 Han vidste, at han havde hørt "sandheden." 399 00:36:13,463 --> 00:36:17,801 DAG NI HOTEL STATLER 400 00:37:01,845 --> 00:37:03,221 Tak. 401 00:37:49,017 --> 00:37:50,769 Vin er i røret. 402 00:38:01,780 --> 00:38:02,822 Hallo? 403 00:38:04,324 --> 00:38:06,534 Ja. Jeg har det meget bedre. 404 00:38:17,212 --> 00:38:19,589 -Undskyld. -Mange tak. 405 00:38:19,672 --> 00:38:22,675 STATLER KL. 2.30. 406 00:38:32,977 --> 00:38:34,979 Tekster af: Sheila N. Hasahya 407 00:38:36,979 --> 00:38:38,979 34690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.