Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,818 --> 00:00:32,074
"Den tredje engel blæste i sin basun,og en stor stjerne, der brændte
2
00:00:32,157 --> 00:00:34,618
som en fakkel,faldt ned fra himlen...
3
00:00:35,577 --> 00:00:40,499
...og faldt på en tredjedelaf floderne og kildevældene.
4
00:00:41,250 --> 00:00:44,878
Den stjernes navn er Malurt.
5
00:00:56,848 --> 00:01:00,852
Og en tredjedel af vandetblev til malurt.
6
00:01:01,728 --> 00:01:06,692
Så mange mennesker døde af vandet,fordi det blev bittert."
7
00:01:31,675 --> 00:01:37,222
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
8
00:02:05,500 --> 00:02:06,793
DAG ET
DEEP CREEK LAKE
9
00:02:06,877 --> 00:02:09,880
Velkommen, Dr Olson.Sid ned.
10
00:02:23,435 --> 00:02:25,854
-Slap af.
-Okay.
11
00:02:25,937 --> 00:02:28,231
Dette er en del af eksperimentet.
12
00:02:30,609 --> 00:02:36,698
Her står der, at De har været rastløs,
taktløs, næsten på en...
13
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
...indiskret måde.
14
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
-Er vores opgave ikke diskretion, Frank?
-Jo.
15
00:02:43,955 --> 00:02:48,627
-Du har drukket for meget alkohol.
-Det kan vi alle bekræfte, ikke?
16
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
-Nej.
-Upålidelig rent teknisk.
17
00:02:52,506 --> 00:02:55,384
Det passer ikke.
Jeg skabte laboratoriet på Detrick.
18
00:02:55,467 --> 00:02:56,676
Ti stille.
19
00:02:56,760 --> 00:03:00,347
Til skade fordet andet personales moral.
20
00:03:00,972 --> 00:03:01,973
Det siger Vin.
21
00:03:03,308 --> 00:03:06,311
-Det er interessant.
-Føler du dig gammel, Frank?
22
00:03:06,395 --> 00:03:11,108
Er du imod hærens kontrol
over videnskabelig information?
23
00:03:11,191 --> 00:03:17,322
-Står der det?
-Kan overtræde sikkerhedsprotokollen.
24
00:03:17,406 --> 00:03:19,741
-Hold op med at råbe af mig.
-Helt ærlig.
25
00:03:20,409 --> 00:03:23,161
-Frygt for sikkerhedsrisiko!
-Det er rigtigt.
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
Morer du dig?
27
00:03:27,082 --> 00:03:27,999
Frygt.
28
00:03:28,083 --> 00:03:30,627
Slap af, Frank. Det går fint.
29
00:03:31,169 --> 00:03:33,755
Er du... indbildsk?
30
00:03:34,464 --> 00:03:35,924
Siger du for meget?
31
00:03:37,592 --> 00:03:39,010
Jeg siger for meget.
32
00:03:40,804 --> 00:03:43,724
-Sig noget.
-Jeg siger for meget.
33
00:03:43,807 --> 00:03:47,269
-Er du ude af trit med virkeligheden?
-Du godeste. Jeg siger for meget.
34
00:03:47,352 --> 00:03:50,981
-Er du ude af trit med virkeligheden?
-Ja. Ja.
35
00:03:53,150 --> 00:03:57,112
På en måde er forsøgene med narkotika
en gåde for mig.
36
00:03:57,696 --> 00:04:02,951
Hvorfor mente CIA, at LSD og den slags
var i tråd med den nationale sikkerhed?
37
00:04:03,034 --> 00:04:08,123
Da Allen Dulles, den daværende chef,
autoriserede det...
38
00:04:08,206 --> 00:04:09,666
RICHARD HELMS
FHV. CIA-CHEF
39
00:04:09,750 --> 00:04:14,838
...mente vi alle, at det ville have været
forkert ikke at undersøge det.
40
00:04:15,172 --> 00:04:18,049
Hvem ville ellers undersøge det?
Det var vores område.
41
00:04:18,133 --> 00:04:20,927
Vores folk ville måske
få tildelt stoffer.
42
00:04:21,011 --> 00:04:23,346
Med andre ord,
på en defensiv måde
43
00:04:23,430 --> 00:04:26,558
følte vi, at vi ikke ville
have gjort vores pligt,
44
00:04:26,641 --> 00:04:30,687
hvis vi ikke havde undersøgt det og fundet
ud af, hvad det drejede sig om.
45
00:04:30,771 --> 00:04:36,276
Hvad var Deres reaktion,
da De hørte om Frank Olson selvmord?
46
00:04:36,860 --> 00:04:41,865
Han arbejdede for militæret dengang.
På Fort Detrick, tror jeg.
47
00:04:41,948 --> 00:04:44,493
Han indvilligede i,
sammen med tre-fire andre,
48
00:04:44,576 --> 00:04:48,830
som var en del af den rådgivende komité,
at indtage et stof.
49
00:04:48,914 --> 00:04:53,668
Han indvilligede i at gøre det.
Der blev naturligvis begået en fejl.
50
00:04:53,752 --> 00:04:57,130
Man opdagede,
selvom hans familie nu benægter det,
51
00:04:57,214 --> 00:04:59,674
at han havde lidt af
selvmordstendenser før.
52
00:04:59,758 --> 00:05:02,344
Det vidste CIA åbenbart ikke,
53
00:05:02,427 --> 00:05:05,180
eller også var de ikke
påpasselige nok,
54
00:05:05,263 --> 00:05:07,891
eller også burde de
have lagt mere vægt på det.
55
00:05:07,974 --> 00:05:11,770
Hvorom alting er, var det meget trist,og jeg tror ikke, der var nogen,
56
00:05:11,853 --> 00:05:14,731
som ikke ønskede, at det forsvandt,at det aldrig var sket.
57
00:05:18,485 --> 00:05:22,906
Det var ikke så letat finde på en effektiv dækhistorie.
58
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Vildledningen af opmærksomheden...
59
00:05:28,161 --> 00:05:33,416
For CIA er det afgørende
for hele deres modus operandi,
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,127
som er, hvordan man
afleder opmærksomheden
61
00:05:36,211 --> 00:05:39,256
mod det, der i virkeligheden ikke foregår.
62
00:05:40,966 --> 00:05:45,220
Alt det med LSDer slet ikke sagens kerne.
63
00:05:45,303 --> 00:05:49,683
Sagens kerne er biologisk krigsførelse.Det handler om forhør.
64
00:05:54,604 --> 00:05:57,440
Men det med LSDvar den perfekte skinmanøvre,
65
00:05:57,524 --> 00:06:00,652
som fik alle tilat kigge i den forkerte retning.
66
00:06:02,654 --> 00:06:05,991
Sikken effektiv dækhistorie.
67
00:06:07,075 --> 00:06:08,493
Milde himmel!
68
00:06:09,077 --> 00:06:13,206
"Kig herhen, så I ikke stiller
de spørgsmål om noget af det her."
69
00:06:13,290 --> 00:06:16,793
Og det gjorde ingen.
Det er fremragende.
70
00:06:19,379 --> 00:06:22,549
Hvad håbede du på at finde,
da du åbnede sagen?
71
00:06:22,632 --> 00:06:25,385
Man håber på at opklare den
for familiens skyld.
72
00:06:25,468 --> 00:06:26,970
ASSISTERENDE STATSADVOKAT
73
00:06:27,053 --> 00:06:31,600
Hvis det blev vist, at det var selvmord,
kunne jeg bevise det for Eric:
74
00:06:31,683 --> 00:06:34,352
"Vi er gået galt i byen."
Det var ikke muligt.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,479
Jeg kunne heller ikke tilfredsstille ham:
76
00:06:36,563 --> 00:06:41,610
"Vi er klar til at smide folk i fængsel
og skal præsentere det for en grand jury."
77
00:06:41,693 --> 00:06:43,111
Det kunne jeg heller ikke.
78
00:06:45,572 --> 00:06:47,866
Der er altid en tredje mulighed.
79
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Det var hjernevask.Det handlede kun om det.
80
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Og hvis de kunne have
manipuleret med hans psyke...
81
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
...indbilde ham, at det var bedst
at begå selvmord...
82
00:07:02,422 --> 00:07:06,384
...ville det rent retsmedicinsk ligne
et selvmord, men være et mord.
83
00:07:06,968 --> 00:07:09,429
Husk, at da han ankom til New York...
84
00:07:10,680 --> 00:07:15,435
...første gang med Vin Ruwet og
dr. Lashbrook, gik de til to personer.
85
00:07:15,936 --> 00:07:21,566
En var allergologen, dr. Abramson, den
anden var magikeren, John Mulholland.
86
00:07:23,902 --> 00:07:27,322
Hos Mulholland kom der blomster ud,når man ringede på hans dør.
87
00:07:35,705 --> 00:07:39,167
De forklarede,at de tog ham med hen til Mulholland,
88
00:07:39,250 --> 00:07:43,088
fordi de troede,at John Mulholland ville underholde ham.
89
00:07:44,089 --> 00:07:47,217
John Mulholland
skrev en manual om tryllekunst,
90
00:07:48,593 --> 00:07:50,804
hvor han lærte CIA-agenter,
91
00:07:50,887 --> 00:07:54,224
hvordan man ubemærket
hældte noget i en drink,
92
00:07:54,307 --> 00:07:58,144
eller hvordan man
afledte folks opmærksomhed.
93
00:08:00,188 --> 00:08:03,650
Det er en 50 sider lang manual for CIA.
94
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
PROJEKT MK-ULTRA, DELPROJEKT 19
95
00:08:05,819 --> 00:08:10,490
TRYLLEKUNSTNERENS KUNST
I VISSE SKJULTE AKTIVITETER
96
00:08:10,573 --> 00:08:13,243
AT SKJULE ARBEJDET
97
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Hvorfor mødes med en tryllekunstner...
98
00:08:18,164 --> 00:08:23,336
...hvis man prøver at berolige en person,
som man allerede tror er paranoid?
99
00:08:24,337 --> 00:08:26,923
Det er ikke et indlysende valg.
100
00:08:29,592 --> 00:08:34,764
Men det er jeg ligeglad med nu, for jeg
tror, hele den historie er noget vrøvl.
101
00:08:35,390 --> 00:08:38,476
Er der punkter, hvor den kan
være virkelig? Måske.
102
00:08:40,478 --> 00:08:44,524
Tror du overhovedet,at din far fik LSD ude ved Deep Creek?
103
00:08:45,233 --> 00:08:47,235
Hvis han fik det,
104
00:08:47,318 --> 00:08:51,990
tror jeg ikke, det var en medvirkendeårsag til det, der skete bagefter.
105
00:08:54,534 --> 00:08:57,412
LSD var en måde for regeringen
106
00:08:57,495 --> 00:09:00,957
at tage ansvar,og ikke tage noget ansvar.
107
00:09:02,834 --> 00:09:07,088
"Det var et uansvarligt eksperiment.
Vi beklager skødesløsheden.
108
00:09:07,172 --> 00:09:11,051
Vi burde ikke have gjort det.
Det vil aldrig ske igen."
109
00:09:14,429 --> 00:09:20,310
Jeg talte med ham fredag aften, lige efter
at oberst Ruwet havde talt med ham,
110
00:09:20,393 --> 00:09:22,437
og det var en fin samtale.
111
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
Det var... "Vi ses i morgen."
112
00:09:25,065 --> 00:09:28,651
Det var ikke en afsked.
Det var min eneste trøst.
113
00:09:28,735 --> 00:09:31,946
Jeg vidste, at det ikke kunne
have været en bevidst handling,
114
00:09:32,030 --> 00:09:36,493
for han ringede ikke for at sige farvel.
Det var "Vi ses i morgen."
115
00:09:36,576 --> 00:09:39,954
-Hr. formand, må jeg sige en ting?
-Naturligvis.
116
00:09:41,164 --> 00:09:43,583
Noget har plaget mig.
117
00:09:44,375 --> 00:09:51,299
Jeg erindrer ikke at have fortalt
fru Olson noget fuldstændig usandt.
118
00:09:51,382 --> 00:09:52,509
OBERST VINCENT RUWET
119
00:09:52,592 --> 00:09:56,096
Men jeg lod hende tro ting,
som ikke var sande.
120
00:09:57,097 --> 00:10:00,767
Jeg vil gerne have, at det føres
til protokols, at jeg fortryder det.
121
00:10:03,061 --> 00:10:08,108
Det er en meget retskaffen gestus.
Jeg er sikker på, at der er...
122
00:10:08,191 --> 00:10:10,735
Oberst Ruwet er en meget retskaffen mand.
123
00:10:10,819 --> 00:10:12,237
Tak, sir.
124
00:10:15,949 --> 00:10:20,203
EN UGE EFTER
FRANKS DØD
125
00:10:47,730 --> 00:10:50,400
Hr. formand, må jeg sige noget?
126
00:10:53,820 --> 00:10:56,322
Noget har plaget mig.
127
00:10:57,198 --> 00:11:03,580
Jeg erindrer ikke at have fortaltfru Olson noget fuldstændig usandt.
128
00:11:05,874 --> 00:11:09,043
Men jeg lod hende tro ting,som ikke var sande.
129
00:11:11,129 --> 00:11:15,133
Jeg vil gerne have, at det førestil protokols, at jeg fortryder det.
130
00:12:41,219 --> 00:12:42,470
Hemmeligheden...
131
00:12:44,472 --> 00:12:48,434
...er at ryste den, til den bliver
så kold, at man ikke kan holde i den.
132
00:13:04,701 --> 00:13:06,536
Hvorfor lod du ham gå?
133
00:13:24,303 --> 00:13:26,431
Jeg kan ikke tro, at han forlod os.
134
00:13:30,143 --> 00:13:33,146
Han havde måske ikke
noget andet valg.
135
00:13:41,362 --> 00:13:43,364
Intet af det giver mening.
136
00:13:53,374 --> 00:13:58,504
Vin Ruwet, i CIA's tjeneste,
præsenterer sig selv som en ven,
137
00:13:59,922 --> 00:14:04,218
og hun troede ikke,
at hendes mand kunne være blevet myrdet,
138
00:14:04,302 --> 00:14:09,057
for var han blevet det, måtte Vin Ruwet
have vidst noget om det,
139
00:14:09,140 --> 00:14:14,520
fordi han var til stede i New York
i mindst en del af den uge.
140
00:14:14,979 --> 00:14:21,235
Hvordan kan Ruwet leve med sig selv,
med at spille den sære dobbeltrolle?
141
00:14:23,071 --> 00:14:25,740
Det må virkelig være svært.
Ligegyldig hvem man er.
142
00:14:25,823 --> 00:14:29,452
Jeg er ligeglad med dine undskyldninger,
dine begrundelser,
143
00:14:29,535 --> 00:14:33,706
eller hvilken pligt du tror,
at du gør for Gud og fædreland.
144
00:14:33,790 --> 00:14:37,752
Det må være svært, lige meget hvad.
Det må det være.
145
00:14:39,670 --> 00:14:46,219
Efter det her blev Vin Ruwetøverstkommanderende på Detrick.
146
00:14:48,137 --> 00:14:53,059
Var det en slags belønning
for tjenesteydelser?
147
00:14:54,268 --> 00:14:57,271
Det ved jeg ikke.
Det kunne man godt tro.
148
00:15:03,152 --> 00:15:07,824
Ruwet døde i en kirke.Det er da totalt Shakespeare.
149
00:15:08,825 --> 00:15:12,161
Kort efter at Saraccohavde afhørt ham
150
00:15:13,830 --> 00:15:16,457
og gjort det klart,at det var en mordefterforskning,
151
00:15:17,458 --> 00:15:19,585
fik Ruwet et hjerteanfald.
152
00:15:22,797 --> 00:15:26,008
Ligger han på knæ? Som Claudius?
153
00:15:28,928 --> 00:15:30,555
Det ved jeg ikke. Jeg var der ikke.
154
00:15:30,638 --> 00:15:34,517
Jeg ved ikke, om han bad eller noget,
men han var i en kirke.
155
00:15:41,607 --> 00:15:46,487
Det var i 2001, og en meget god ven,en mand ved navn Norman Kenoyer,
156
00:15:46,571 --> 00:15:52,201
som jeg huskede fra min barndom,men ikke havde set i flere årtier...
157
00:15:59,917 --> 00:16:02,920
Han så en artikel i New York Times.
158
00:16:05,465 --> 00:16:07,508
Han skrev en besked til mig.
159
00:16:09,844 --> 00:16:13,347
Han sagde: "Eric, du havde ret i alt,undtagen én ting."
160
00:16:13,681 --> 00:16:17,310
Jeg sagde: "Ja? Hvad var det?"
Han sagde: "Den historiske kontekst."
161
00:16:17,643 --> 00:16:18,853
Jeg sagde: "Nå, den."
162
00:16:20,980 --> 00:16:24,108
"Din far var blevet overbevist om,at USA
163
00:16:24,192 --> 00:16:28,112
brugte biologiske våben i Korea,og han var rasende."
164
00:16:35,995 --> 00:16:39,999
En eftermiddag talte vi om det her,
og så holdt vi frokostpause.
165
00:16:40,583 --> 00:16:43,794
Vi sad der og betragtede hans have,
166
00:16:43,878 --> 00:16:50,051
og pludselig gik en enorm puma
tværs gennem haven.
167
00:16:50,134 --> 00:16:52,553
Det var et øjebliks...
168
00:16:52,637 --> 00:16:56,432
Som noget fra en magisk,
realistisk roman eller noget. Vi måbede.
169
00:16:56,933 --> 00:17:00,144
I det øjeblik faldt det mig ind,
170
00:17:00,228 --> 00:17:03,856
at synet af den puma,
som gik gennem haven,
171
00:17:03,940 --> 00:17:07,944
sandsynligheden for at det skete,
var som sandsynligheden for, at Norman
172
00:17:08,027 --> 00:17:13,491
sagde til mig, at han var til stede
dengang. At min far var til stede.
173
00:17:13,574 --> 00:17:16,702
Min far var blevet overbevist om,
at USA brugte den slags midler.
174
00:17:16,786 --> 00:17:19,372
Spørgsmålet er,
hvad vi mener med "brugte"?
175
00:17:28,130 --> 00:17:30,716
Var det meget udbredt?
176
00:17:31,717 --> 00:17:33,344
Var det eksperimentalt?
177
00:17:35,429 --> 00:17:39,976
Det er nøglen i diskussionen,det semantiske spørgsmål.
178
00:17:42,770 --> 00:17:44,939
Hvad mener vi med "brugte"?
179
00:17:45,940 --> 00:17:50,820
Var det en taktisk udbredelse,en strategisk beslutning? Hvad var det?
180
00:17:51,779 --> 00:17:53,781
Var det en test?
181
00:17:55,116 --> 00:17:59,370
Hvor omfattende var testen? Præcis det,tror jeg, er hvad det drejer sig om.
182
00:18:04,041 --> 00:18:07,336
Gør det en ende på
hele den historiske polemik? Nej.
183
00:18:07,420 --> 00:18:11,632
Det beviser, at min far troede det,
og hvis han troede det,
184
00:18:11,716 --> 00:18:14,969
ville det blive yderst vanskeligt
at miskreditere ham.
185
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yderst vanskeligt.
Hvad skal de sige?
186
00:18:28,941 --> 00:18:31,360
Korea var en meget barsk strid.
187
00:18:32,737 --> 00:18:37,533
Biologiske våben ville have virketsom det konservative valg.
188
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
Vi havde allerede nedkastet
to atombomber i Japan.
189
00:18:42,913 --> 00:18:45,875
Skulle vi nedkaste
flere atombomber i Korea?
190
00:18:45,958 --> 00:18:48,794
Det utrolige ved biologiske våben er,
191
00:18:49,587 --> 00:18:52,923
at ingen ved, man har gjort det.
Man slipper de her insekter løs,
192
00:18:53,007 --> 00:18:57,094
som bærer på disse vektorer,
som man kalder dem, disse sygdomme,
193
00:18:57,178 --> 00:18:59,555
og man kan sige: "Det var ikke os."
194
00:18:59,639 --> 00:19:03,100
Det er forbindelsen
mellem biologiske våben
195
00:19:03,184 --> 00:19:07,813
og CIA's bekymringer
om hemmelige operationer,
196
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
hvilket var det
Den Kolde Krig handlede om.
197
00:19:17,823 --> 00:19:19,575
Norman fortalte mig,
198
00:19:19,659 --> 00:19:24,955
at min far også var meget oprørt
over alle de forhør,
199
00:19:25,039 --> 00:19:30,419
som CIA holdt i Vesteuropa,
og som tit var dødelige.
200
00:19:30,503 --> 00:19:33,047
Da han kom hjem fra en rejse i 1953,
201
00:19:33,130 --> 00:19:36,926
sagde han: "Norman, har du nogensinde set
nogen blive dræbt?"
202
00:19:37,009 --> 00:19:39,470
Norman sagde: "Nej."
Og han sagde: "Det har jeg."
203
00:19:42,390 --> 00:19:47,520
Min far havde været involveret i noget,der hed ARTICHOKE.
204
00:19:48,813 --> 00:19:52,608
Forhørs-programmer der stammerfra de første år af Den Kolde Krig.
205
00:19:55,820 --> 00:20:01,033
Hvordan får man information ud af folk,
som ikke vil give dig den?
206
00:20:01,117 --> 00:20:05,496
Ved at bruge stoffer.
Eller med fysisk tortur, psykisk tortur.
207
00:20:05,579 --> 00:20:08,082
Alt det de kunne hitte på.
208
00:20:09,208 --> 00:20:12,753
Folk døde som resultat af de forhør.
209
00:20:19,593 --> 00:20:25,057
Det er lidt som en Agatha Christie-roman,
hvor der er så mange mulige motiver,
210
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
og den samlede virkning af det hele var:
211
00:20:28,269 --> 00:20:32,189
"Frank er et stort ansvar,
fordi han ikke går ind for det her,
212
00:20:32,273 --> 00:20:34,108
så vi må blive af med ham på en måde.
213
00:20:34,191 --> 00:20:38,404
I vores mord-manual står der, at vi bør
kaste ham ud af vinduet. Det prøver vi."
214
00:20:39,029 --> 00:20:41,407
Jeg tror, det var lidt det, der skete her.
215
00:20:41,490 --> 00:20:43,868
"Vores formål med
at sætte jer i stævne her i dag
216
00:20:43,951 --> 00:20:47,329
er at forklare,
hvorfor 49 år efter hans død...
217
00:20:47,413 --> 00:20:48,372
8. AUGUST, 2002
218
00:20:48,456 --> 00:20:50,082
...27 år efter at regeringen
219
00:20:50,166 --> 00:20:52,960
påstod at have fortalt os sandheden
om hans død,
220
00:20:53,043 --> 00:20:55,671
og otte år efter
at vi fik hans lig gravet op igen,
221
00:20:55,755 --> 00:20:58,215
og foretog en
retsmedicinsk efterforskning,
222
00:20:58,299 --> 00:21:01,594
vil vi igen begrave
vores fars jordiske rester i morgen.
223
00:21:02,928 --> 00:21:06,015
Vi har ventet så længe med at gøre det,
224
00:21:06,098 --> 00:21:10,436
fordi vi ville være sikre på, at når vi
vel begravede vores fars jordiske rester,
225
00:21:10,519 --> 00:21:13,272
ville vi ikke også
begrave sandheden endnu en gang."
226
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
"Frank Olson døde ikke,fordi han var en forsøgskanin,
227
00:21:18,194 --> 00:21:20,863
som havde fået et "dårligt trip".
228
00:21:20,946 --> 00:21:23,991
Han døde pga. frygt forat han ville videregive information
229
00:21:24,074 --> 00:21:29,371
om et tophemmeligt CIA-forhørsprogramved navn ARTICHOKE,
230
00:21:29,455 --> 00:21:34,460
og om USA's brug af biologiske våbeni Korea-krigen.
231
00:21:36,712 --> 00:21:41,175
Vi føler os derfor klar til igen atbegrave det der er tilbage af vores far,
232
00:21:41,258 --> 00:21:43,135
vores bedstefar."
233
00:21:49,308 --> 00:21:53,354
Hvis der var tale om et individ,
og man havde de beviser og indicier,
234
00:21:53,437 --> 00:21:55,689
som havde hobet sig op,
235
00:21:55,773 --> 00:21:57,900
så ville individet sidde i fængsel.
236
00:22:00,027 --> 00:22:01,821
Dømt for mord.
237
00:22:04,532 --> 00:22:05,991
Men i denne sag?
238
00:22:06,659 --> 00:22:08,494
Der er intet individ.
239
00:22:09,245 --> 00:22:11,455
Hvis der er det, er de måske døde.
240
00:22:19,964 --> 00:22:22,842
Jeg citerer altid en replik
fra en film noir, jeg kan lide.
241
00:22:22,925 --> 00:22:26,136
Det er Robert Mitchum
i Out of the Past ,
242
00:22:26,220 --> 00:22:30,641
og han siger: "Jeg kunne se rammen,
men jeg kunne stadig ikke se billedet."
243
00:22:33,519 --> 00:22:35,646
Du ser ud til at være på den.
244
00:22:35,729 --> 00:22:38,274
-Hvorfor?
-Du opfører dig ikke, som om du er det.
245
00:22:39,275 --> 00:22:40,901
Jeg føler mig indrammet.
246
00:22:41,902 --> 00:22:45,781
-Det lyder ikke lig dig.
-Tja, jeg kan kun se rammen.
247
00:22:46,407 --> 00:22:48,701
Nu går jeg derind
for at se på billedet.
248
00:22:48,784 --> 00:22:51,829
-Jeg behøver ikke bede dig om at vente.
-Nej, sig ikke et ord.
249
00:22:57,334 --> 00:22:59,878
Mange vil ikke tale om det.
250
00:23:00,879 --> 00:23:05,634
"Jeg har ikke lyst til at tænke nærmere
over, at min regering slår folk ihjel.
251
00:23:06,844 --> 00:23:09,930
Tal ikke til mig.
Du er en konspirations-tosse.
252
00:23:12,016 --> 00:23:15,227
Og du drager konklusioner,
som ikke eksisterer."
253
00:23:16,520 --> 00:23:20,608
Man hører nogle lyde i skoven,og man er ikke sikker på, hvad det er.
254
00:23:23,152 --> 00:23:27,865
Man ved, at lydene er der.Nogen laver de lyde.
255
00:23:28,866 --> 00:23:33,495
Jo mere man forstår, desto mindrekan man drage en konklusion.
256
00:23:39,835 --> 00:23:41,170
En søn...
257
00:23:42,171 --> 00:23:47,301
...som prøver at opklare sin farsmystiske død i over 30, 40 år.
258
00:23:51,805 --> 00:23:55,976
Han er helt klart blevet frarådet detmere end en gang.
259
00:23:57,728 --> 00:24:01,273
Han er ikke gået videre.Han vil til bunds i det her.
260
00:24:08,572 --> 00:24:13,243
Jeg tror, at han mener,
at han endelig er ved en bund...
261
00:24:14,244 --> 00:24:18,082
...hvor hans far ikke begik selvmord,
men blev myrdet.
262
00:24:18,749 --> 00:24:20,959
Men så er spørgsmålet: "Af hvem?
263
00:24:22,461 --> 00:24:24,463
Og hvem gav ordre til det?
264
00:24:24,963 --> 00:24:28,258
Under hvilke auspicier? Og hvorfor?"
265
00:24:29,593 --> 00:24:32,262
Hvordan får det dig til at føle dig
som efterforsker
266
00:24:32,346 --> 00:24:37,309
ikke at være i stand til
at opklare sagen?
267
00:24:37,893 --> 00:24:40,896
Jeg har efterforsket
hundredvis af mordsager.
268
00:24:42,398 --> 00:24:44,733
Utallige uopklarede mordsager.
269
00:24:45,484 --> 00:24:49,780
Vi brugte fire år på det her.
Ikke udelukkende på det her, men fire år.
270
00:24:50,948 --> 00:24:53,784
Om det var frustrerende
rent professionelt? Ja, da.
271
00:24:53,867 --> 00:24:56,620
Den ledende retsmediciner ændrede...
272
00:24:58,330 --> 00:25:00,374
...dødsårsagen fra selvmord
273
00:25:01,375 --> 00:25:04,336
til et såkaldt "CUPPI". C-U-P-P-I.
274
00:25:04,420 --> 00:25:07,923
Årsag ukendt,afventer politiets efterforskning.
275
00:25:09,842 --> 00:25:12,177
Blev Eric vred på dig,
da sagen blev droppet?
276
00:25:12,261 --> 00:25:13,095
Ja.
277
00:25:13,178 --> 00:25:17,099
Jeg havde måske lovet ham for meget,
da jeg først mødte ham.
278
00:25:17,766 --> 00:25:21,270
Jeg fik ham til at tro, at jeg kunne
nå frem til en eller anden konklusion,
279
00:25:21,353 --> 00:25:24,022
selvom jeg faktisk ikke
var i stand til det.
280
00:25:24,106 --> 00:25:26,692
På et tidspunkt
måtte det her få en afslutning.
281
00:25:27,651 --> 00:25:29,695
Vi havde gjort det, vi mente...
282
00:25:32,698 --> 00:25:33,699
...kunne gøres.
283
00:25:33,782 --> 00:25:37,327
Til sidst ringede vi ikke bare til Eric
og sagde: "Nu er vi færdige."
284
00:25:37,411 --> 00:25:42,082
Vi skrev et formelt lukkende brev,
under forudsætning af:
285
00:25:42,166 --> 00:25:45,377
"Hør her, hvis du selv finder noget,
286
00:25:45,461 --> 00:25:47,546
så send det til os, så kommer vi."
287
00:25:48,630 --> 00:25:51,383
Vi lukkede aldrig helt døren.
288
00:25:52,259 --> 00:25:56,180
På et tidspunkt sagde de:
"Vi er nødt til at droppe sagen."
289
00:25:56,263 --> 00:25:58,307
Og jeg sagde: "Hvabehar?"
290
00:25:58,891 --> 00:26:00,934
Jeg var målløs.
291
00:26:01,518 --> 00:26:05,105
Vi holdt et møde, og spørgsmålet var:
292
00:26:05,981 --> 00:26:08,150
"Hvorfor vil I droppe sagen?"
293
00:26:08,233 --> 00:26:11,361
De kom med en generel erklæring:
"Vi kommer ingen vegne.
294
00:26:11,445 --> 00:26:14,364
Vi har ikke bevismateriale nok
til at fortsætte."
295
00:26:14,448 --> 00:26:16,074
Da sagde Harry til dem:
296
00:26:16,158 --> 00:26:19,495
"Hvis I har gabt over for meget,
hvilket ikke er jeres skyld,
297
00:26:19,578 --> 00:26:22,915
I blev ikke skabt til at
efterforske sådanne mord,
298
00:26:22,998 --> 00:26:27,544
kan I så i det mindste ikke
sende et brev til Justitsministeriet
299
00:26:27,628 --> 00:26:29,797
og bede dem undersøge det?"
300
00:26:30,839 --> 00:26:34,426
"Nej, det kan vi ikke."
Det var bare for meget.
301
00:26:43,811 --> 00:26:47,564
Hjemmet er en stærk metafor for det,der er sket med Eric.
302
00:26:49,983 --> 00:26:54,363
Fanget af den hændelse.Fanget af historien.
303
00:26:55,656 --> 00:27:01,662
Og nu fysisk... ude af stand tilat flytte ud af det hus.
304
00:27:02,621 --> 00:27:07,668
Alle minderne...Og der føler han sig ret forankret.
305
00:27:08,961 --> 00:27:11,588
Han opgav en enormt lovende karriere.
306
00:27:13,382 --> 00:27:15,843
Alt det bliver kanaliseret
307
00:27:15,926 --> 00:27:19,137
ind i en kombination af
at prøve at finde ud af, hvad der skete...
308
00:27:19,221 --> 00:27:20,264
DAVID RUDOVSKY
ADVOKAT
309
00:27:20,347 --> 00:27:25,143
...holde folk ansvarlige
og samtidig være dybt frustreret.
310
00:27:25,769 --> 00:27:30,023
Jeg forudså ikke,
at han ville være så fængslet og besat
311
00:27:30,691 --> 00:27:34,903
af det, som han er blevet.
Jeg forstår det, men jeg forudså det ikke.
312
00:27:37,906 --> 00:27:40,409
Han ser nok tilbagepå de sidste 40 år og siger:
313
00:27:40,951 --> 00:27:44,496
"Var det her forudbestemt,efter at 1975 fandt sted?
314
00:27:44,580 --> 00:27:47,583
Kunne jeg have revet mig løspå et tidspunkt?"
315
00:27:48,584 --> 00:27:52,588
Problemet her er,
at der aldrig vil være 100% sikkerhed.
316
00:27:52,671 --> 00:27:56,425
Folk døde, rapporter er forsvundet,
minder er slørede,
317
00:27:56,884 --> 00:27:58,927
folk har grunde til
ikke at afsløre ting.
318
00:27:59,011 --> 00:28:02,222
Det bedste man kan gøre er
at finde den mest plausible historie.
319
00:28:09,271 --> 00:28:12,649
Arten af Erics besættelseinteresserer mig,
320
00:28:13,317 --> 00:28:15,402
og jeg har forståelse for den.
321
00:28:16,987 --> 00:28:20,949
I repræsenterede Eric et par gange,
322
00:28:22,075 --> 00:28:24,661
og vi kunne ikke besvare
hans spørgsmål.
323
00:28:25,537 --> 00:28:29,583
I stedet for at blive oprørt
324
00:28:29,666 --> 00:28:34,004
over lovens begrænsninger, var det:
"Harry, du skulle have gjort mere."
325
00:28:34,463 --> 00:28:39,134
Han stillede for store krav til mig,
var for tidskrævende.
326
00:28:39,718 --> 00:28:42,095
Derefter mødtes vi ikke i cirka
327
00:28:42,179 --> 00:28:47,768
to, tre, fire år, hvorefter han og Nils
sendte mig et langt brev,
328
00:28:47,851 --> 00:28:50,145
hvor der stod,
at kun jeg kunne hjælpe ham.
329
00:28:50,646 --> 00:28:54,816
Min kone sagde: "Bliv nu ikke involveret
i det igen, Harry. Lad det ligge."
330
00:28:54,900 --> 00:28:57,027
Og jeg sagde: "Nej, nej. Kom nu.
331
00:28:57,653 --> 00:29:01,114
Vi er nødt til at hjælpe ham."
Så jeg blev involveret igen.
332
00:29:03,033 --> 00:29:04,743
Det gav sagsanlæg nummer to.
333
00:29:14,962 --> 00:29:18,215
Sagen blev afvist.Men dommeren...
334
00:29:19,383 --> 00:29:23,887
...pointerede, at de fremlagte fakta
havde overbevist ham.
335
00:29:23,971 --> 00:29:27,683
Han troede, at Frank Olson
var blevet myrdet,
336
00:29:27,766 --> 00:29:30,060
men han måtte alligevel afvise sagen.
337
00:29:30,644 --> 00:29:33,981
Hvad var grundlaget
for dommerens beslutning?
338
00:29:34,064 --> 00:29:37,359
Hvis man skal sagsøge CIA,
eller sagsøge den amerikanske regering,
339
00:29:37,442 --> 00:29:41,571
skal det være for uagtsomhed.
Det kan ikke være for hensigt.
340
00:29:41,655 --> 00:29:44,616
Hvis regeringen uforsætligt dræber dig,
kan du sagsøge dem.
341
00:29:44,700 --> 00:29:47,536
Hvis de gør det forsætligt,
er du på den.
342
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Det er et slags ikke-intuitivt resultat,
343
00:29:50,998 --> 00:29:54,293
men det er konsekvensen
af "Federal Tort Claims Act",
344
00:29:54,376 --> 00:29:57,129
den eneste lov, som tillader
at sagsanlæg mod regeringen.
345
00:29:58,046 --> 00:30:01,425
Hvad kunne man have gjort
for at overbevise dommeren?
346
00:30:01,508 --> 00:30:05,137
Man skulle have lagt sag an
måske 40 år tidligere.
347
00:30:06,305 --> 00:30:09,516
Vi skulle ikke have underskrevetaftalen med regeringen i 1975.
348
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
Vi vidste ikke,at det var arrangeret
349
00:30:13,562 --> 00:30:15,814
af Donald Rumsfeld og Dick Cheney...
350
00:30:16,732 --> 00:30:19,484
...for at forhindre os iat gå til domstolen.
351
00:30:21,778 --> 00:30:24,573
Var de en del af tilsløringen af mord?
352
00:30:25,782 --> 00:30:28,493
De vidste nok til at vide,at det var et reelt problem.
353
00:30:29,494 --> 00:30:31,872
Vidste de,
at det helt klart var et mord,
354
00:30:31,955 --> 00:30:36,835
eller vidste de kun, at selvmordshistorien
ikke var alt? Det er svært at sige.
355
00:30:36,918 --> 00:30:41,798
Men CIA må have advaret dem:
"I må hjælpe os med at tilsløre det her,
356
00:30:41,882 --> 00:30:45,677
for hvis det kommer for dagens lys,
bliver det et stort problem."
357
00:30:45,761 --> 00:30:49,931
TO UGER EFTER
FRANKS DØD
358
00:31:33,183 --> 00:31:34,810
Tak.
359
00:31:36,144 --> 00:31:39,439
Jeg fortæller Dem gerne alt det,
De vil vide.
360
00:32:15,225 --> 00:32:17,519
Arbejdede De med min mand?
361
00:32:19,521 --> 00:32:23,316
Jeg havde et tæt samarbejde
med Frank i...
362
00:32:24,943 --> 00:32:26,736
...mange år.
363
00:32:27,612 --> 00:32:29,614
Han nævnte Dem aldrig.
364
00:32:31,825 --> 00:32:35,287
Han var en dygtig videnskabsmand.
365
00:32:37,956 --> 00:32:40,500
For mig var han en nær ven.
366
00:33:11,156 --> 00:33:13,325
Det gør os ondt.
367
00:33:33,720 --> 00:33:37,933
Vi skal nok sørge for, at alt er i orden,
så De kan få alle de økonomiske fordele,
368
00:33:39,643 --> 00:33:42,020
som Deres mand fortjente.
369
00:34:07,629 --> 00:34:09,506
For lidt over et år siden
370
00:34:10,173 --> 00:34:12,008
gik jeg tilbage til Seymour Hersh
371
00:34:12,884 --> 00:34:17,639
for at få gode råd om, hvordan jeg skullekonservere hele arbejdet.
372
00:34:20,100 --> 00:34:25,605
Han sagde: "Vi har kendt historien
i årtier. Hvad er nyheden?"
373
00:34:25,689 --> 00:34:28,191
Og jeg sagde: "Tager du gas på mig?
374
00:34:28,275 --> 00:34:34,030
Sy, alt det der er en myte.
Det hele er noget sludder."
375
00:34:34,614 --> 00:34:37,409
Og han blev virkelig vred
over at høre det.
376
00:34:37,492 --> 00:34:41,037
Han blev meget afvisende.
Han blev oprørt. Han blev irriteret.
377
00:34:41,621 --> 00:34:46,293
Jeg bad ham sætte sig ned og klappe i,
for jeg ville fortælle ham noget.
378
00:34:46,376 --> 00:34:50,088
Jeg blev nemlig selv oprørt,
og han var forbløffet.
379
00:34:52,132 --> 00:34:54,134
Han havde slugt dækhistorien...
380
00:34:57,178 --> 00:35:00,098
...hvilket igen er ironisk,eftersom det var ham, der sagde:
381
00:35:00,181 --> 00:35:03,393
"Dette er USA'smindst nysgerrige familie."
382
00:35:04,394 --> 00:35:06,313
Og der stod jeg og sagde:
383
00:35:06,896 --> 00:35:10,358
"Alt det, du tror er sandheden,
er i virkeligheden en myte på 2. niveau."
384
00:35:10,442 --> 00:35:13,903
Det lykkedes mig
at prikke nok hul i hans mur til,
385
00:35:13,987 --> 00:35:18,491
at han bestemte sig for at undersøge det.
Han sagde: "Det her vil jeg tjekke."
386
00:35:19,075 --> 00:35:22,287
Der kan ikke være gået mere
end nogle dage,
387
00:35:22,871 --> 00:35:26,958
før han ringer til mig, og der var
en smule panik i hans stemme.
388
00:35:27,459 --> 00:35:31,796
Han sagde: "Eric, jeg fandt noget,
men jeg kan ikke sige hvad."
389
00:35:32,380 --> 00:35:35,508
"Hvad? Hvad mener du med,
at du ikke kan sige, hvad det er?"
390
00:35:35,967 --> 00:35:37,552
"Okay, kom herhen."
391
00:35:40,722 --> 00:35:45,393
Han havde kontaktet en kilde,en mand han havde kendt i mange år.
392
00:35:47,103 --> 00:35:49,397
Er det Hershs version af Deep Throat?
393
00:35:50,190 --> 00:35:52,984
Det er en slags
Deep Throat-person.
394
00:35:53,485 --> 00:35:56,321
Men det er en,
som modsat Deep Throat-personen,
395
00:35:56,404 --> 00:36:01,117
var en gammel bekendt,
som han havde dyb respekt for
396
00:36:01,534 --> 00:36:04,329
og fuld tillid til. Fuld tillid.
397
00:36:04,913 --> 00:36:10,293
Så da manden informerede ham,
var det noget, Sy ikke kunne afvise.
398
00:36:10,377 --> 00:36:13,380
Han vidste,
at han havde hørt "sandheden."
399
00:36:13,463 --> 00:36:17,801
DAG NI
HOTEL STATLER
400
00:37:01,845 --> 00:37:03,221
Tak.
401
00:37:49,017 --> 00:37:50,769
Vin er i røret.
402
00:38:01,780 --> 00:38:02,822
Hallo?
403
00:38:04,324 --> 00:38:06,534
Ja. Jeg har det meget bedre.
404
00:38:17,212 --> 00:38:19,589
-Undskyld.
-Mange tak.
405
00:38:19,672 --> 00:38:22,675
STATLER
KL. 2.30.
406
00:38:32,977 --> 00:38:34,979
Tekster af: Sheila N. Hasahya
407
00:38:36,979 --> 00:38:38,979
34690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.