Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,114 --> 00:00:34,493
Det er en skam, at de voksne i familien
ikke kommunikerer længere.
2
00:00:39,498 --> 00:00:40,874
Det gik ikke godt.
3
00:00:44,169 --> 00:00:45,712
Brød du sikkerheden?
4
00:00:45,796 --> 00:00:47,297
Selvfølgelig ikke.
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,759
Forfalskede du data?
6
00:00:52,636 --> 00:00:54,304
De grinede af mig.
7
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
Sagde du noget morsomt?
8
00:01:05,899 --> 00:01:07,317
Hvorfor grinede de af dig?
9
00:01:10,529 --> 00:01:12,322
Jeg begik en frygtelig fejl.
10
00:01:17,327 --> 00:01:19,037
Vil du tale med mig om det?
11
00:01:25,210 --> 00:01:31,258
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
12
00:01:58,285 --> 00:02:01,663
Efter min fars død kom Vin Ruwet
13
00:02:02,080 --> 00:02:04,458
og gennemså alle min fars ting.
14
00:02:04,875 --> 00:02:08,879
Han fjernede visse ting,
men efterlod pudsigt nok
15
00:02:09,379 --> 00:02:14,509
en meget iøjnefaldende,
to sider lang kopi
16
00:02:15,135 --> 00:02:19,473
af invitationen til Deep Creek-mødet.
17
00:02:19,556 --> 00:02:22,267
DEEP CREEK MØDE ONSDAG 18. NOV.,
TORSDAG 19. NOV.
18
00:02:22,351 --> 00:02:25,395
JAGT- OG FISKETUR:
FISKESÆSON TIL 30. NOV.
19
00:02:25,479 --> 00:02:27,189
DELTAGERE: 11
20
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
Min fars forskningsgruppe på Detrick
21
00:02:30,359 --> 00:02:33,278
kendte en gruppe fra CIA.
22
00:02:34,821 --> 00:02:37,532
De mødtes af og til
23
00:02:37,949 --> 00:02:40,452
og diskuterede igangværende projekter.
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,039
Det her var et af de møder.
25
00:02:44,122 --> 00:02:48,585
Det andet formål var at samle dem
26
00:02:49,127 --> 00:02:52,714
til en lille cocktail,
og hælde noget i punchen.
27
00:02:53,298 --> 00:02:55,884
-LSD-cocktailen.-Ja.
28
00:02:56,927 --> 00:03:01,056
Derefter indledte de en samtale
om videnskabeligt arbejde
29
00:03:01,139 --> 00:03:03,308
og iagttog samtalens forløb.
30
00:03:03,975 --> 00:03:05,685
Det er "eksperimentet."
31
00:03:07,437 --> 00:03:09,564
Alle havde det nogenlunde,
32
00:03:09,648 --> 00:03:12,401
men Frank Olson flippede lidt ud.
33
00:03:13,110 --> 00:03:15,487
Frank Olson kunne ikke klare stoffet.
34
00:03:16,446 --> 00:03:17,864
Ja. Det er korrekt.
35
00:03:17,948 --> 00:03:20,325
Men problemet med den historie er,
36
00:03:20,409 --> 00:03:22,786
at han ikke var langt ude
i løbet af weekenden.
37
00:03:23,537 --> 00:03:25,789
Han vendte tilbage til familien
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,959
og var pinligt ædru
og spekulerede meget
39
00:03:29,042 --> 00:03:32,170
og var meget bekymret
for hans og familiens fremtid.
40
00:03:32,254 --> 00:03:35,006
-Gik i biografen.
-Gik i biografen. Så en god...
41
00:03:36,007 --> 00:03:38,009
...film om Martin Luther.
42
00:03:38,093 --> 00:03:42,055
Min mor sagde altid,
på en meget direkte måde:
43
00:03:42,639 --> 00:03:44,975
"Vi valgte måske en dårlig film."
44
00:03:45,058 --> 00:03:48,687
DAG FIRE
TIVOLIBIOGRAFEN
45
00:03:52,441 --> 00:03:56,027
Afsværger du dig den...eller ej?
46
00:03:56,611 --> 00:03:58,613
I bad om et enkelt svar.
47
00:04:00,741 --> 00:04:02,409
Her er det.
48
00:04:02,492 --> 00:04:05,871
Medmindre I kan overbevise migmed Biblen,
49
00:04:07,706 --> 00:04:12,377
og ikke med paver og råd,som tit har modsagt hinanden...
50
00:04:14,004 --> 00:04:16,965
Medmindre jeg er så overbevist om,at jeg tager fejl,
51
00:04:17,048 --> 00:04:21,052
er jeg bundet til min tro af Biblen.
52
00:04:22,888 --> 00:04:27,017
Min samvittighed er fangeaf Guds ord.
53
00:04:29,352 --> 00:04:35,108
At gå imod sin samvittigheder hverken rigtigt eller sikkert.
54
00:04:36,276 --> 00:04:37,402
Derfor...
55
00:04:38,403 --> 00:04:44,826
...hverken kan eller vil jegtilbagekalde mine skrifter.
56
00:04:49,206 --> 00:04:50,540
Her står jeg.
57
00:04:53,919 --> 00:04:55,420
Andet kan jeg ikke.
58
00:04:56,797 --> 00:04:58,131
Gud nåde mig.
59
00:04:59,007 --> 00:05:00,217
Amen.
60
00:05:01,301 --> 00:05:03,553
Dagen efter gik min far
61
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
på arbejde og sømmede sine teser op
på døren, rent metaforisk,
62
00:05:07,307 --> 00:05:10,477
og sagde: "Jeg går. Jeg siger op."
63
00:05:11,520 --> 00:05:13,647
Han tog til New York tirsdag morgen.
64
00:05:14,940 --> 00:05:18,026
Sent fredag aften,
tidlig lørdag morgen, er han død.
65
00:05:18,109 --> 00:05:21,655
Det er en lynhurtig sekvens.
66
00:06:01,945 --> 00:06:03,154
Hej, Frank.
67
00:06:08,785 --> 00:06:10,787
Du bør fyre mig.
68
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
Hvabehar?
69
00:06:15,166 --> 00:06:19,671
Jeg gjorde mig til grin til mødet.
Jeg ødelagde eksperimentet.
70
00:06:21,423 --> 00:06:25,343
Der findes ingen rigtige svar her, Frank.
Sådan er testen ikke.
71
00:06:25,427 --> 00:06:28,096
Du gjorde ikke noget forkert.
72
00:06:30,140 --> 00:06:31,600
Jeg mistede kontrollen.
73
00:06:33,810 --> 00:06:36,354
Jeg kan ikke mere.Jeg har det ikke i mig.
74
00:06:49,618 --> 00:06:51,244
Du skal fyre mig.
75
00:06:59,169 --> 00:07:01,713
Ringer du til Robert Lashbrook?
76
00:07:09,095 --> 00:07:12,307
Der er blevet gjort bestræbelser påat begrænse efterforskningen
77
00:07:12,390 --> 00:07:17,062
af CIA's formodedeindenlandske aktiviteter.
78
00:07:17,145 --> 00:07:21,483
Præsident sagde til journalisterne,at CIA skal holde sig til reglerne,
79
00:07:21,566 --> 00:07:24,527
og overtrædelser af de reglervil ikke blive tolereret.
80
00:07:24,611 --> 00:07:27,238
Chef William Colby udtalte:
81
00:07:27,322 --> 00:07:31,826
"Jeg tror, at familiens skeletterbør blive i skabet."
82
00:07:32,285 --> 00:07:35,413
Han hentydede åbenbarttil nogle bogstavelige skeletter.
83
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
Dagens emne er CIA's indblanding
84
00:07:41,378 --> 00:07:44,255
i udviklingen af
bakteriologisk krigsførelse
85
00:07:44,339 --> 00:07:47,634
med hærens biologiske laboratorium
på Fort Detrick.
86
00:07:47,717 --> 00:07:51,805
CIA's tilbageholdelse
af en mængde saxitoxin,
87
00:07:51,888 --> 00:07:55,642
og CIA's brug og efterforskning
af diverse kemikalier og narkotika,
88
00:07:56,017 --> 00:07:59,479
samt associerede systemer
egnede til ulovlig anvendelse.
89
00:08:02,065 --> 00:08:06,403
Der blev ledt efter akter eller anden
tilgængelig information om projektet.
90
00:08:06,486 --> 00:08:09,322
Dette førte til information om aftalen
91
00:08:09,406 --> 00:08:12,450
mellem hæren og CIA
vedrørende projektet,
92
00:08:12,534 --> 00:08:15,620
og begrænsede dokumenter,
der dækker projektets aktiviteter
93
00:08:15,704 --> 00:08:20,291
fra dets start i 1952
til dets ende i 1970.
94
00:08:21,042 --> 00:08:23,336
24. JULI 1975
95
00:08:23,420 --> 00:08:27,048
Mere eller mindre en ugeefter besøget i Det Hvide Hus...
96
00:08:28,842 --> 00:08:34,180
...tager vi hen til CIA til en frokost
97
00:08:34,264 --> 00:08:36,224
med William Colby.
98
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
CIA's emblem er til stede.
99
00:08:39,978 --> 00:08:43,064
"I skal kende sandheden,
og sandheden skal frigøre jer."
100
00:08:43,565 --> 00:08:47,986
Man går forbi det,
og så sidder man på kontoret,
101
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
der tilhører CIA's chef.
102
00:08:52,240 --> 00:08:55,118
Hvor mange prøver det? Ikke mange.
103
00:08:56,202 --> 00:08:58,913
Det var endnu et tidspunkt,
hvor jeg dummede mig.
104
00:08:58,997 --> 00:09:03,376
Han gik bordet rundt og spurgte,
hvad alle beskæftigede sig med.
105
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
"Jeg er læser psykologi på Harvard.
106
00:09:06,504 --> 00:09:09,007
Han siger:
"Jeg er meget interesseret i psykologi.
107
00:09:10,383 --> 00:09:12,552
Jeg er interesseret i polygrafen.
108
00:09:14,137 --> 00:09:15,388
Løgnedetektoren."
109
00:09:20,727 --> 00:09:23,938
Og så siger han til mig:
"Hvad er du interesseret i?"
110
00:09:25,148 --> 00:09:29,152
Så jeg begynder at forklare:
"Jo, jeg studerer collager."
111
00:09:29,235 --> 00:09:33,198
Han siger: "Det er interessant."
Vi indleder en tosset diskussion
112
00:09:33,281 --> 00:09:38,036
om løgnedetektoren og collage-metoden,
hvilket var ret langt ude.
113
00:09:44,125 --> 00:09:47,796
Det var i sommeren 1975.Vietnamkrigen var lige slut.
114
00:09:48,505 --> 00:09:53,384
Alle vidste,
at Colby havde ledet Phoenix-programmet,
115
00:09:53,468 --> 00:09:58,848
som havde myrdet cirka 20.000 personer.
Skønnene varier.
116
00:09:58,932 --> 00:10:01,935
PHOENIX-PROGRAMMET SIGES
AT VILLE DRÆBE VIETCONG CIVILE
117
00:10:02,018 --> 00:10:05,605
OPERATION PHOENIX: EN VIETNAM-FIASKO
118
00:10:06,606 --> 00:10:09,067
Og han var virkelig ansvarlig for det.
119
00:10:09,150 --> 00:10:11,945
USA'S FREDSMÆGLENDE CHEF
FORSVARER VIET-PROGRAM
120
00:10:12,028 --> 00:10:15,406
AMERIKANSK ADJUDANT I SAIGON
BENÆGTER ANKLAGE FOR ANTITERROR
121
00:10:15,490 --> 00:10:19,285
Vi begyndte hurtigt at tale om,
hvorvidt Vietnamkrigen
122
00:10:19,369 --> 00:10:21,621
kunne være endt anderledes eller ej.
123
00:10:21,704 --> 00:10:26,793
Han sagde: "Vi manglede kun flere våben
og geværer, så ville vi have vundet."
124
00:10:28,378 --> 00:10:31,923
Colbys advokat,Mitch Rogovin, træder ind
125
00:10:32,507 --> 00:10:36,344
med en stak dokumenter.
126
00:10:37,470 --> 00:10:39,472
Rogovin siger til os:
127
00:10:39,556 --> 00:10:43,476
"Vi håber, at I ikke taler med pressen
om noget af det her.
128
00:10:43,560 --> 00:10:46,771
Det skal tilfredsstille
jeres egen nysgerrighed,
129
00:10:46,855 --> 00:10:50,567
gavne jer og oplyse jer,
men er ikke for offentlighedens øjne."
130
00:10:50,650 --> 00:10:55,238
Den stak dokumenter
er virkelig en tynd historie.
131
00:10:57,365 --> 00:10:59,576
For det førstevar det usammenhængende.
132
00:11:00,577 --> 00:11:04,956
Der er udtalelser fra diverse personer,med diverse perspektiver.
133
00:11:06,791 --> 00:11:10,920
De er ikke kompatible, og de kan ikkesættes fornuftigt sammen.
134
00:11:11,004 --> 00:11:12,463
VINCENT RUWET
CHEF, SO DIVISION
135
00:11:12,547 --> 00:11:14,340
Man bliver vanvittig af at læse det.
136
00:11:14,424 --> 00:11:17,677
"Hvad? Vent.
Hvad med det her? Hvad med det der?"
137
00:11:17,760 --> 00:11:20,930
Hele pakken af dokumenter smuldrer.
138
00:11:21,014 --> 00:11:23,266
Man har intet tilbage.
139
00:11:24,851 --> 00:11:27,896
Og hvis vi havde vidst,
hvordan dokumenterne var,
140
00:11:27,979 --> 00:11:31,024
og vi havde holdt hovedet koldt,
ville vi have sagt til Colby:
141
00:11:31,107 --> 00:11:33,860
"Hør her, vi prøver
at gennemse dokumenterne,
142
00:11:33,943 --> 00:11:35,945
men vi får brug for din hjælp.
143
00:11:36,029 --> 00:11:38,781
Vi kommer gerne tilbage om nogle uger
og sætter os med dig,
144
00:11:38,865 --> 00:11:41,492
så kan du gennemgå det med os."
Det gjorde vi ikke.
145
00:11:42,076 --> 00:11:45,914
Det viser sig, at man kun får én chance.
Den chance er ikke en chance,
146
00:11:45,997 --> 00:11:49,334
fordi man ikke er opmærksom nok
til at vide, at man vil få brug for det.
147
00:11:49,417 --> 00:11:52,670
Man får brug for en,
som sætter sig og uddyber det for dig.
148
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
Jeg kalder den
"eksperiment-selvmordshistorien".
149
00:11:57,550 --> 00:12:00,845
Det var historien fortalt af
præsidenten, justitsministeren...
150
00:12:00,929 --> 00:12:02,096
DAVID KAIRYS
ADVOKAT
151
00:12:02,180 --> 00:12:04,641
...Rockefeller-kommissionen,
medierne, alle.
152
00:12:04,724 --> 00:12:08,144
Jeg engagerede mig ikke i det
i troen om,
153
00:12:08,770 --> 00:12:11,648
at det kunne være noget
meget mere ekstremt.
154
00:12:12,231 --> 00:12:16,486
Vi fortsatte med at ville have
alle de dokumenter, regeringen havde.
155
00:12:16,569 --> 00:12:20,740
Det er en typisk strategi for retstvister.
156
00:12:20,823 --> 00:12:23,868
Vi går til CIA.
Alice nægtede at gå med.
157
00:12:23,952 --> 00:12:26,996
Hun sagde: "Colby var der,
da alt det her skete.
158
00:12:27,080 --> 00:12:28,748
Jeg vil ikke høre på ham."
159
00:12:28,831 --> 00:12:33,044
Vi træder ind på syvende sal,
CIA's arnested.
160
00:12:33,127 --> 00:12:36,255
Alt så normalt ud,
indtil jeg så brændeskålene.
161
00:12:38,341 --> 00:12:39,509
Brændeskåle?
162
00:12:39,968 --> 00:12:41,719
Ja, brændeskåle.
163
00:12:42,679 --> 00:12:44,347
Så vidste jeg, hvor jeg var.
164
00:12:47,767 --> 00:12:51,854
Tilintetgørelsen af dokumentervar yderst vigtig for den organisation.
165
00:12:54,148 --> 00:12:56,609
Colby ville komme med en undskyldning.
166
00:12:57,902 --> 00:13:00,071
Han var meget nervøs og stiv i det.
167
00:13:00,154 --> 00:13:03,658
Han sagde undskyld.
Han sagde: "Her er dokumenterne."
168
00:13:04,367 --> 00:13:06,411
Vi kalder dem Colby-dokumenterne.
169
00:13:07,704 --> 00:13:10,790
De sagde,der ikke fandtes mere om sagen.
170
00:13:15,294 --> 00:13:18,256
HÆNDELSER FØR SELVMORDET
171
00:13:18,339 --> 00:13:20,925
DEEP CREEK-SØEN
18.-19. NOVEMBER
172
00:13:21,009 --> 00:13:22,844
Er der en opringning
173
00:13:22,927 --> 00:13:26,055
fra Det Hvide hus til Langley...
174
00:13:26,139 --> 00:13:27,181
DAVID RUDOVSKY
ADVOKAT
175
00:13:27,265 --> 00:13:28,850
"Giv dem alle dokumenterne"?
176
00:13:28,933 --> 00:13:31,853
Sikkert "Giv så lidt som muligt,
men et eller andet."
177
00:13:31,936 --> 00:13:36,858
Der måtte være blevet skrevet dokumenter,
dengang det skete, ikke?
178
00:13:36,941 --> 00:13:38,860
Rapporter, efterforskninger.
179
00:13:38,943 --> 00:13:42,071
Vi fik officielle dokumenter,
hvilket beviser en tilsløring.
180
00:13:42,155 --> 00:13:44,782
Jeg husker ordet, de brugte,
"bagstopper."
181
00:13:44,866 --> 00:13:49,120
Prøve at forhindre enhver i
virkelig at opdage, hvad der skete.
182
00:13:49,203 --> 00:13:53,833
Dokumenterne viste uden tvivl,
at der foregik noget:
183
00:13:53,916 --> 00:13:58,046
"Vi må fremvise noget mere,
end det vi sagde i 1953,
184
00:13:58,129 --> 00:13:59,964
men så lidt som muligt."
185
00:14:01,090 --> 00:14:07,305
10. SEPTEMBER 1975
KONGRESHØRING
186
00:14:14,228 --> 00:14:16,481
Fandt sted til et møde...
187
00:14:16,564 --> 00:14:18,107
OBERST VINCENT RUWET
188
00:14:18,191 --> 00:14:22,737
...i nærheden af Deep Creek-søen
i det vestlige Maryland.
189
00:14:26,616 --> 00:14:30,953
Lad os sige, at for mig var det noget af
det mest skræmmende jeg havde oplevet,
190
00:14:31,037 --> 00:14:33,206
eller troede var muligt.
191
00:14:37,210 --> 00:14:41,381
Måske kompliceredes det af, at jeg ikke
vidste, hvad der var galt med mig.
192
00:14:44,842 --> 00:14:48,137
Jeg mistænker,
at dr. Olson følte det samme,
193
00:14:48,221 --> 00:14:52,016
selvom jeg ikke vil
sætte mig i hans sted.
194
00:14:52,683 --> 00:14:56,187
Da han kom tilbage fra Deep Creek,
havde han været væk i tre dage,
195
00:14:56,270 --> 00:15:02,110
og han kom meget deprimeret og tyst hjem,
og jeg sad ved bordet og sagde:
196
00:15:02,193 --> 00:15:05,613
"Det er en skam, at de voksne i familien
ikke kommunikerer længere."
197
00:15:05,696 --> 00:15:07,323
Det lignede ham ikke.
198
00:15:08,324 --> 00:15:09,951
Og i weekenden
199
00:15:10,701 --> 00:15:12,203
sagde han ikke meget,
200
00:15:12,286 --> 00:15:15,498
men han var bekymret
for en alvorlig fejl.
201
00:15:15,581 --> 00:15:18,626
Han havde ikke klaret sig godt
til møderne.
202
00:15:18,709 --> 00:15:21,796
Folk havde grinet af ham.
Og det var meget...
203
00:15:21,879 --> 00:15:24,966
Han var slet ikke sig selv.
204
00:15:25,049 --> 00:15:26,050
DAG SEKS
OLSONS HJEM
205
00:15:26,134 --> 00:15:28,261
Jeg forstod ikke, hvad der foregik.
206
00:15:37,145 --> 00:15:38,980
Du er tidligt hjemme.
207
00:15:42,316 --> 00:15:44,569
De vil have, at jeg går til en psykiater.
208
00:15:47,572 --> 00:15:48,656
Hvad?
209
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Hvad?
210
00:16:46,756 --> 00:16:50,134
Hvilken psykiater?
Hvorfor skal du tale med en psykiater?
211
00:16:50,718 --> 00:16:53,679
De vil have, at jeg taler med nogen
med en højere rang.
212
00:16:56,098 --> 00:16:58,100
De er bange for...
213
00:17:00,228 --> 00:17:04,357
De er bange for, at jeg kan være en fare
for dig og børnene.
214
00:17:08,819 --> 00:17:10,655
Jeg forstår det ikke rigtigt.
215
00:17:50,152 --> 00:17:51,279
Vin?
216
00:17:53,072 --> 00:17:55,283
Hvad foregår der?
217
00:18:04,417 --> 00:18:06,210
Jeg går med ham.
218
00:18:36,282 --> 00:18:38,242
Mal, lader du os være alene?
219
00:18:40,828 --> 00:18:42,455
Jeg er udenfor.
220
00:18:51,714 --> 00:18:55,426
-Jeg ved bare ikke, hvad der foregår.
-Det skal nok gå, bare rolig.
221
00:18:55,509 --> 00:18:56,344
Okay.
222
00:19:36,384 --> 00:19:38,344
Mal kører dig hjem.
223
00:19:38,427 --> 00:19:41,222
Frank og jeg tager til New York
med dr. Lashbrook.
224
00:19:47,186 --> 00:19:49,855
-Han skal nok tage sig af det.
-Okay.
225
00:19:57,196 --> 00:19:58,489
Farvel.
226
00:20:13,379 --> 00:20:17,383
Hvornår begyndte du at mistænke,
at dokumenterne var ufuldstændige?
227
00:20:18,843 --> 00:20:21,929
Hvis du mener, tidspunktet for
den første anelse, ret hurtigt.
228
00:20:22,513 --> 00:20:25,808
Men det var stadig ikke,
"Der skete måske noget andet."
229
00:20:25,891 --> 00:20:30,479
Sådan var det ikke endnu. Det var mere:
"Nå, må de virkelig gøre den slags?
230
00:20:31,063 --> 00:20:35,943
Kan de undlade at have et komplet referat,
eller konklusioner og analyser,
231
00:20:36,819 --> 00:20:41,657
og nøjes med de sporadiske,
løse udtalelser og memoer?"
232
00:20:43,617 --> 00:20:45,536
Jeg leder delvist efter noget humant.
233
00:20:46,954 --> 00:20:49,123
Man fremtvinger mandens tilstand.
234
00:20:49,707 --> 00:20:52,668
Derefter har man ham
i sin varetægt i ni dage.
235
00:20:52,752 --> 00:20:55,504
Det vigtigste var sikkerheden,
236
00:20:56,255 --> 00:20:59,759
og ikke Frank Olsons
velbefindende og helbred.
237
00:20:59,842 --> 00:21:02,344
De mener, at han skal have
psykiatrisk behandling,
238
00:21:02,428 --> 00:21:04,221
og sender ham til en allergolog.
239
00:21:07,099 --> 00:21:11,645
Det bør siges,at dr. Abramson arbejder for CIA.
240
00:21:12,354 --> 00:21:15,357
En del af hans arbejde for demomfattede narkotika.
241
00:21:18,778 --> 00:21:19,904
LSD...
242
00:21:21,238 --> 00:21:23,866
...er, efter min mening, som farligst
243
00:21:24,492 --> 00:21:30,080
i hænderne på dem, som ikke er
kvalificerede til at bruge det.
244
00:21:30,164 --> 00:21:33,125
Nemlig dem som selv tager det.
245
00:21:33,876 --> 00:21:36,712
Når kvalificerede læger bruger det,
246
00:21:36,796 --> 00:21:41,258
betragter jeg det ikke som farligere
end andre stoffer i medicinsk øjemed.
247
00:21:41,342 --> 00:21:45,137
Han afgiver tre erklæringer
i Colby-dokumenterne,
248
00:21:45,221 --> 00:21:47,848
som bliver gradvist mere defensive,
249
00:21:48,557 --> 00:21:50,643
i egen interesse og i CIA's.
250
00:21:50,726 --> 00:21:54,104
Min far føres til New York,
251
00:21:54,188 --> 00:21:58,275
møder "lægen," dr. Abramson,
252
00:21:58,359 --> 00:22:01,153
som viste sig ikke at være psykiater.
253
00:22:01,237 --> 00:22:05,366
Han er faktisk en allergolog, som brugte
en slags version af psykiatri.
254
00:22:06,200 --> 00:22:11,330
Det viste sig også, at min far havde mødt
ham nogle år forinden,
255
00:22:11,413 --> 00:22:15,626
da de udviklede aerosoliseringsmetoder
256
00:22:15,709 --> 00:22:20,381
af diverse biologiske agenser,
inklusiv anthrax.
257
00:22:22,716 --> 00:22:26,303
Allergologer... er meget optagede af,
258
00:22:26,387 --> 00:22:30,140
hvordan partikler fordeles i luften.
259
00:22:40,317 --> 00:22:42,903
DAG SEKS
DR. ABRAMSONS KONTOR
260
00:22:42,987 --> 00:22:44,488
Dr. Abramson?
261
00:22:45,447 --> 00:22:50,411
Hvor er det dejligt at se dig, dr. Olson.
Det er så lang tid siden.
262
00:22:50,995 --> 00:22:53,872
-Siden den sidste krig.
-Jeg tager over.
263
00:22:55,624 --> 00:22:56,875
Sid ned.
264
00:22:58,085 --> 00:23:00,462
Vil du have noget at drikke?
265
00:23:02,506 --> 00:23:03,716
Ja, gerne.
266
00:23:08,679 --> 00:23:11,682
Nuvel, hvordan skal jeg hjælpe dig?
267
00:23:13,350 --> 00:23:19,440
Er det et problem,
hvor du tænker de forkerte tanker,
268
00:23:19,523 --> 00:23:22,526
og jeg skal hjælpe dig med
at tænke de rette?
269
00:23:25,321 --> 00:23:27,698
Jeg kan ikke leve op til forventningerne.
270
00:23:28,407 --> 00:23:30,075
Derhjemme, på arbejdet.
271
00:23:31,285 --> 00:23:33,495
Jeg kan ikke fortsætte som altid.
272
00:23:39,418 --> 00:23:42,379
Er det fordi, du føler dig fanget?
273
00:23:46,592 --> 00:23:50,095
Jeg... Det ved jeg ikke.
Det kan jeg ikke... huske.
274
00:23:54,224 --> 00:23:56,477
Jeg gik i panik, da jeg blev chef.
275
00:23:58,520 --> 00:24:00,397
Nu har Vin jobbet.
276
00:24:02,691 --> 00:24:07,905
Jeg har noget andet,
vi kunne prøve.
277
00:24:10,157 --> 00:24:12,326
Okay? Skal vi gøre det?
278
00:24:16,413 --> 00:24:18,248
Hvad er ligheden...
279
00:24:20,000 --> 00:24:23,003
mellem en avis og en radio?
280
00:24:28,175 --> 00:24:30,844
Begge er kommunikationsmidler.
281
00:24:31,428 --> 00:24:36,392
Hvad er ligheden
mellem et æg og et frø?
282
00:24:38,143 --> 00:24:40,229
Begge vokser til noget andet.
283
00:24:43,732 --> 00:24:46,985
Sig nummeret, som rimer...
284
00:24:49,488 --> 00:24:53,909
på navnet på en meget høj plante.
285
00:24:54,660 --> 00:24:56,120
Et nummer?
286
00:24:57,037 --> 00:24:58,247
Det ved jeg ikke.
287
00:25:00,666 --> 00:25:02,459
Det her er forvirrende.
288
00:25:02,543 --> 00:25:04,420
-Hvabehar?
-Det er forvirrende.
289
00:25:07,172 --> 00:25:08,716
Jeg kan ikke koncentrere mig.
290
00:25:10,759 --> 00:25:12,886
Manglende koncentration.
291
00:25:14,888 --> 00:25:19,643
Sig nummeret, som rimer på ordet
292
00:25:19,727 --> 00:25:24,857
for det vi føler,
når vi tænker på vores fjender.
293
00:25:29,069 --> 00:25:31,238
Det giver mindre og mindre mening.
294
00:25:33,741 --> 00:25:35,868
Skal jeg gentage spørgsmålet?
295
00:25:36,994 --> 00:25:42,416
Hvad er nummeret,
som rimer på det ord...
296
00:25:43,542 --> 00:25:47,045
...som vi bruger,
når vi tænker på de personer...
297
00:25:48,213 --> 00:25:50,048
...som er vores fjender?
298
00:25:50,632 --> 00:25:52,468
Det ved jeg ikke.
Jeg kan ikke det her.
299
00:25:52,551 --> 00:25:54,511
Svaret er otte.
300
00:25:54,595 --> 00:25:56,013
Had.
301
00:25:56,096 --> 00:25:57,848
Nej, svaret er otte.
302
00:26:11,820 --> 00:26:13,864
Jeg vil gerne hjem til Thanksgiving.
303
00:26:14,531 --> 00:26:16,033
Selvfølgelig.
304
00:26:17,576 --> 00:26:22,706
Nuvel, for at hjælpe dig
i løbet af denne angstfulde periode...
305
00:26:24,124 --> 00:26:27,294
...giver jeg dig noget. Værsgo.
306
00:26:29,004 --> 00:26:31,590
Og det her...
307
00:26:32,716 --> 00:26:33,801
...vil dæmpe det lidt.
308
00:26:33,884 --> 00:26:36,345
Det kan alle få brug for i ny og næ.
309
00:26:36,887 --> 00:26:41,058
Vi vil fremhæve, at der er mange områder
involveret i hele hændelsen,
310
00:26:41,141 --> 00:26:44,186
som vi ved lidt eller intet om.
311
00:26:44,269 --> 00:26:47,564
Et af de områder
er hele rejsen til New York.
312
00:26:48,190 --> 00:26:51,068
Hvad formålet med den rejse var.
313
00:26:51,151 --> 00:26:55,489
Hvilken slags behandling han fik,
hvis det var en behandling,
314
00:26:55,572 --> 00:26:58,700
og hvad formålet med
rådgivningen hos dr. Abramson var.
315
00:26:58,784 --> 00:27:00,744
Vi har frygtet,
316
00:27:01,537 --> 00:27:02,913
...at...
317
00:27:04,081 --> 00:27:08,627
...min far tilsyneladende
udgjorde en slags sikkerhedsrisiko,
318
00:27:08,710 --> 00:27:10,754
efter han fik narkotikummet.
319
00:27:12,506 --> 00:27:14,800
Og i betragtning af det,
320
00:27:14,883 --> 00:27:17,344
hvilke foranstaltninger
der skulle træffes
321
00:27:18,428 --> 00:27:19,888
for hans velbefindende?
322
00:27:20,889 --> 00:27:22,474
Det ved vi meget lidt om.
323
00:27:24,768 --> 00:27:26,395
I indgik et forlig.
324
00:27:26,478 --> 00:27:28,522
Som ikke var et forlig.
325
00:27:28,605 --> 00:27:31,108
Det var uafklaret,
kan man godt sige.
326
00:27:31,191 --> 00:27:34,403
Det var i virkeligheden
bestikkelsespenge.
327
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Det var ikke engangdet aftalte beløb.
328
00:27:38,699 --> 00:27:40,367
Det var det værste.
329
00:27:42,160 --> 00:27:45,122
Så hvor meget skulle I have fået?
330
00:27:45,205 --> 00:27:48,792
Aftalen var 1,25 millioner dollar.
331
00:27:52,254 --> 00:27:54,882
Det endte med at blive 750.000 dollar.
332
00:28:00,637 --> 00:28:03,181
Man skal også underskrive en aftale,
hvor der står:
333
00:28:03,265 --> 00:28:06,602
"Dette afvikler alle krav...
334
00:28:08,854 --> 00:28:10,105
...for altid,
335
00:28:10,188 --> 00:28:13,692
som kunne opstå fra enhver omstændighed
vedrørende dette dødsfald."
336
00:28:14,276 --> 00:28:16,486
Da ville jeg ikke engang have pengene,
337
00:28:16,570 --> 00:28:18,989
fordi jeg mente, at det hele bare var...
338
00:28:20,073 --> 00:28:21,867
...en farce. Det var absurd.
339
00:28:21,950 --> 00:28:24,077
DET HVIDE HUS
PRÆSIDENTENS ERKLÆRING
340
00:28:24,161 --> 00:28:27,372
JEG UNDERSKRIVER BISTANDEN
TIL DR. OLSONS EFTERLADTE
341
00:28:28,457 --> 00:28:30,626
Du og din kompagnonvar uenige om det.
342
00:28:30,709 --> 00:28:31,835
Ja.
343
00:28:32,586 --> 00:28:35,255
Min kompagnon og jeg
var enige om, at pengene
344
00:28:35,339 --> 00:28:38,342
stort set var det bedste, vi kunne få.
345
00:28:38,425 --> 00:28:44,223
Og han mente, at eftersom vi ikke havde
et plausibelt motiv...
346
00:28:45,515 --> 00:28:48,727
...burde vi tage det.
At vi vidste nok om, hvad der skete.
347
00:28:48,810 --> 00:28:54,733
Jeg mente, at en af grundene til at
fortsætte var, at motivet ville dukke op.
348
00:28:55,525 --> 00:29:00,322
Der var et telefonmøde
med min kompagnon, mig og Alice.
349
00:29:02,282 --> 00:29:05,202
Alice var familiens matriark.
350
00:29:05,285 --> 00:29:06,870
Hun var hovedpunktet.
351
00:29:10,249 --> 00:29:12,376
Hun baserede det ikke på penge.
352
00:29:12,459 --> 00:29:14,336
Hun sagde bare:
353
00:29:14,419 --> 00:29:19,758
"Det er slemt nok at vide, at de gav ham
stoffer, og han begik selvmord.
354
00:29:19,841 --> 00:29:23,136
Jeg ved ikke, om jeg kunne holde ud
at opdage, at de slog ham ihjel."
355
00:29:26,056 --> 00:29:28,225
Det diskuterede jeg ikke.
356
00:29:30,018 --> 00:29:33,855
De vidste, at jeg var overbevist om,
at vi burde fortsætte.
357
00:29:33,939 --> 00:29:36,525
Jeg mente, at vi kunne få
de samme penge senere.
358
00:29:36,608 --> 00:29:39,569
Regeringen var så ivrig efter
at få det overstået,
359
00:29:39,653 --> 00:29:41,488
at de ville være mere ivrige senere,
360
00:29:41,571 --> 00:29:45,033
eller måske være 100.000 dollar mindre
ivrige, eller noget i den stil.
361
00:29:45,117 --> 00:29:47,244
Ikke... ikke halvdelen.
362
00:29:47,869 --> 00:29:50,372
Måske 100.000 dollar mere ivrige?
363
00:29:50,455 --> 00:29:53,583
Hvis vi kom videre,
ville de måske fordoble beløbet.
364
00:29:53,667 --> 00:29:59,798
Det var ikke skørt
eller irrationelt at fortsætte.
365
00:29:59,881 --> 00:30:03,010
Og hvem kunne vide, at Eric ville vie
resten af sit liv til det?
366
00:30:17,316 --> 00:30:21,069
Hvilken slags løsningforestiller du dig for dig selv?
367
00:30:21,653 --> 00:30:23,488
Man kan ikke forestille sig en.
368
00:30:27,993 --> 00:30:33,457
Shakespeare kunne kun løse Hamlet
ved at skabe et blodbad.
369
00:30:41,048 --> 00:30:42,549
Det var et blodbad.
370
00:30:45,093 --> 00:30:48,221
Når dybt begravede hemmelighedervækkes til live...
371
00:30:50,182 --> 00:30:54,227
...skaber det ravagei det eksisterende handlingsforløb.
372
00:30:55,103 --> 00:30:58,523
Man mister ligevægten,forhold mister ligevægten.
373
00:30:59,816 --> 00:31:02,527
Det skete nokmed min søster og hendes mand.
374
00:31:07,657 --> 00:31:09,910
Vi fik en erstatning.
375
00:31:10,494 --> 00:31:12,287
Min søster fik en del af den.
376
00:31:14,539 --> 00:31:17,084
Hendes mandville investere den i et savværk
377
00:31:17,167 --> 00:31:19,878
oppe i Adirondack-bjergene.
378
00:31:21,046 --> 00:31:26,385
De lejede et lille privatfly
for at flyve nordpå i staten New York
379
00:31:26,468 --> 00:31:30,972
for at investere pengene der.
Der var allerede en voldsom snestorm.
380
00:31:31,056 --> 00:31:35,685
Hvorfor vidste piloten ikke det?
Hvem ved? Hvem ved?
381
00:31:35,769 --> 00:31:39,398
Min søster hadede at flyve,
men hun satte sig i det lille fly
382
00:31:39,481 --> 00:31:44,653
med sin mand, sit lille barn,
og min søster var gravid på det tidspunkt.
383
00:31:46,488 --> 00:31:48,448
Flyet styrtede ned. Alle døde.
384
00:31:53,537 --> 00:31:55,997
Tre år efter 1975,
385
00:31:56,081 --> 00:32:01,420
må vi gå til en begravelse,
hvor der står tre kister,
386
00:32:01,503 --> 00:32:04,464
min søster, hendes mand og deres barn.
387
00:32:05,257 --> 00:32:07,884
Efter det følte jeg,
at jeg havde fået nok,
388
00:32:07,968 --> 00:32:10,846
og jeg begyndte at opholde mig
i Sverige i lange perioder.
389
00:32:10,929 --> 00:32:15,767
Det var det, der skete.
Det hele var bare for meget.
390
00:32:31,408 --> 00:32:35,537
RICHARD BOOTHBY
PROFESSOR I FILOSOFI
391
00:32:35,620 --> 00:32:40,542
Når et barn står over for en voksen,
som bærer en maske,
392
00:32:40,625 --> 00:32:43,170
kan barnet faktisk nyde det, som en leg.
393
00:32:43,253 --> 00:32:47,299
Men når masken fjernes,
og der afsløres endnu en maske,
394
00:32:47,382 --> 00:32:51,344
er reaktionen panik.
Total desorientering.
395
00:32:56,516 --> 00:32:58,977
Sådan tror jeg, Erics oplevelse var.
396
00:32:59,978 --> 00:33:04,649
Det har været smertefuldtat betragte bølgerne af katastrofer.
397
00:33:07,235 --> 00:33:11,114
Hans fars mystiske dødfik ham til at lave collager.
398
00:33:11,948 --> 00:33:15,535
Tragedien er,at mysteriet omkring hans fars død
399
00:33:16,286 --> 00:33:20,373
har forhindret ham i at forvandledet psykologiske arbejde til virkelighed
400
00:33:20,999 --> 00:33:22,626
med succes.
401
00:33:26,755 --> 00:33:28,340
Da min far døde,
402
00:33:28,423 --> 00:33:32,677
gik jeg ind i skabet
og hev hans Kodak Retina-kamera frem,
403
00:33:32,761 --> 00:33:35,305
som ingen ejede mere,
så nu var det mit kamera.
404
00:33:35,388 --> 00:33:37,557
Ruwet vidste,
at jeg var interesseret i foto,
405
00:33:37,641 --> 00:33:43,313
så han gav mig et fotografisk
forstørrelsesglas og andet udstyr.
406
00:33:43,396 --> 00:33:46,316
Han gav mig også en stiksav.
407
00:33:47,526 --> 00:33:51,321
Hvis man sætter et fotografisk
forstørrelsesglas sammen med en stiksav...
408
00:33:52,656 --> 00:33:55,867
...hvad kommer der så ud af det?
Collage-metoden.
409
00:33:56,451 --> 00:34:02,040
Idéen om at det kunne være diagnostisk,
det var meget senere.
410
00:34:02,123 --> 00:34:04,417
Meget senere, ja. Meget senere.
411
00:34:04,501 --> 00:34:07,546
Jeg var kommet til Boston
for at starte på universitetet,
412
00:34:07,629 --> 00:34:11,216
og jeg traskede hen til
en vis Eric Olsons lejlighed,
413
00:34:11,299 --> 00:34:13,593
i håbet om at få lidt betalt
414
00:34:13,677 --> 00:34:19,099
for at klippe fotografier ud af en
gigantisk bunke Time Life -bøger.
415
00:34:19,891 --> 00:34:23,395
Han havde valgt vigtige fotos,som han mente kunne fungere...
416
00:34:24,604 --> 00:34:26,022
...i en scanningsbog,
417
00:34:27,148 --> 00:34:30,485
hvorfra folk kunne tage fotos,der sagde dem noget.
418
00:34:30,569 --> 00:34:32,529
Scanningbogen var fantastisk.
419
00:34:32,612 --> 00:34:37,284
En enorm bog, måske 90 x 60 cm,
og den kan slås op.
420
00:34:37,367 --> 00:34:40,328
Man ser vidt forskellige billeder.
421
00:34:40,912 --> 00:34:44,583
Her er der en ildebrand.Her er der et ansigt.
422
00:34:44,666 --> 00:34:47,836
Her er der en jungle.Her er der et nøgenbillede.
423
00:34:47,919 --> 00:34:51,756
Her er der en boksers ansigt,forvredet af slaget.
424
00:34:51,840 --> 00:34:53,925
Her er der en atomsprængning.
425
00:34:58,388 --> 00:35:03,018
Der gik cirka tre år mere, før vilejede lejligheden på Ellery Street.
426
00:35:04,060 --> 00:35:08,064
Den blev collage-huset,vores laboratorium af en art.
427
00:35:09,733 --> 00:35:12,068
Er man en traditionel psykoterapeut,
428
00:35:12,152 --> 00:35:14,487
skal man bruge et stille værelse
og nogle stole.
429
00:35:14,571 --> 00:35:19,576
For at gøre det her
skal man have en masse fysiske midler.
430
00:35:20,035 --> 00:35:24,247
Bare det at indsamle billederne
var virkelig stort.
431
00:35:24,331 --> 00:35:26,916
Eric kendte en fra Time Life -bøgerne,
432
00:35:27,000 --> 00:35:28,668
som med et pennestrøg
433
00:35:28,752 --> 00:35:31,546
kunne få 1.000 eksemplarer
leveret til ham.
434
00:35:35,300 --> 00:35:39,220
Det er hans første collage,han forsøgte sig frem sent om aftenen.
435
00:35:39,721 --> 00:35:42,265
Den er enkel.Den blev sat hurtigt sammen.
436
00:35:42,932 --> 00:35:45,268
I midten er der et billedeaf en bygning.
437
00:35:46,770 --> 00:35:49,689
En krop er ved at falde.
438
00:35:51,107 --> 00:35:54,736
Nedenfor bygningen er der et ur.
439
00:35:56,738 --> 00:35:58,948
Da han lavede den, vidste han intet
440
00:36:00,575 --> 00:36:05,747
om forbindelsen mellem billedet
og hans egen fars død.
441
00:36:06,498 --> 00:36:09,751
Det ramte ham bare
som en slags åbenbaring.
442
00:36:09,834 --> 00:36:11,878
"Gud. Det er min far."
443
00:36:14,714 --> 00:36:19,386
Noget lignende den oplevelse er kerneni alt arbejdet med collager.
444
00:36:32,982 --> 00:36:35,193
Da jeg kom tilbage fra Sverige,
445
00:36:35,944 --> 00:36:38,321
efter at have været væk i tre år...
446
00:36:39,406 --> 00:36:42,617
...sagde han:"Vi må hellere se på sagen igen."
447
00:36:46,579 --> 00:36:51,209
Værelset havde selvfølgelig min barndoms
arketypiske efterklang,
448
00:36:51,292 --> 00:36:54,671
hvilket altid var spørgsmålet:
"Hvad skete der på det værelse?
449
00:36:54,754 --> 00:36:56,548
Hvad skete der derinde?"
450
00:36:57,549 --> 00:37:00,385
En sætning som min mor gentog
uendeligt mange gange:
451
00:37:00,468 --> 00:37:04,931
"Du vil aldrig få at vide,
hvad der skete på det værelse.
452
00:37:05,014 --> 00:37:10,228
Du vil aldrig få at vide,
hvad der skete på det værelse."
453
00:37:18,153 --> 00:37:22,240
En trussel, et påbud,en advarsel, et forbud.
454
00:37:23,950 --> 00:37:27,245
Man kan tage "Du får aldrig at vide,hvad der skete på det værelse" ,
455
00:37:27,328 --> 00:37:29,789
og man kan læse denpå utallige måder.
456
00:37:33,543 --> 00:37:37,046
Den lod til at komme fra hende
på så mange måder,
457
00:37:37,130 --> 00:37:39,758
at den blev min barndoms ekkokammer.
458
00:37:39,841 --> 00:37:42,469
"Du får aldrig at vide,
hvad der skete på det værelse."
459
00:37:42,552 --> 00:37:46,181
Du vil aldrig vide,
hvad der skete på det værelse.
460
00:37:46,264 --> 00:37:48,016
"Jeg vil ikke vide, hvad der skete,
461
00:37:48,099 --> 00:37:50,560
og finder du ud af det,
får jeg det også at vide."
462
00:37:50,643 --> 00:37:52,604
Hun ville absolut ikke vide det.
463
00:37:54,105 --> 00:37:56,941
Det var næsten en udfordring,
som jeg besvarede med:
464
00:37:57,025 --> 00:37:59,486
"Jeg vil finde ud af,
hvad der skete der."
465
00:37:59,569 --> 00:38:04,073
Nu sidder vi her, næsten 62 år senere,
og taler om det værelse.
466
00:38:04,532 --> 00:38:05,700
Det er ufatteligt.
467
00:38:05,784 --> 00:38:10,705
DAG SEKS
HOTEL STATLER
468
00:39:47,218 --> 00:39:49,304
Hvad ligger der bag det hele?
469
00:39:51,848 --> 00:39:54,058
Sikkerhedstjekker de mig?
470
00:39:55,184 --> 00:39:57,020
Vi prøver at hjælpe dig.
471
00:40:02,025 --> 00:40:04,360
Drik lidt af den whisky, Harold gav dig.
472
00:40:04,444 --> 00:40:07,280
Forestillingen begynder først
om en times tid.
473
00:40:25,965 --> 00:40:28,217
Jeg drikker udelukkende gin nu om dage.
474
00:40:53,826 --> 00:40:57,830
No other love have I
475
00:40:59,082 --> 00:41:03,086
Only my love for you
476
00:41:04,420 --> 00:41:07,840
Only the dream we knew
477
00:41:09,676 --> 00:41:12,178
No other love
478
00:41:14,931 --> 00:41:18,434
Watching the night go by
479
00:41:19,936 --> 00:41:23,982
Wishing that you could be
480
00:41:25,441 --> 00:41:28,903
Watching the night with me
481
00:41:30,613 --> 00:41:34,117
Into the night I cry
482
00:41:34,200 --> 00:41:37,495
Hurry home, come home
483
00:41:37,578 --> 00:41:40,248
To me
484
00:41:40,999 --> 00:41:45,169
Set me free
485
00:41:45,628 --> 00:41:49,298
Free from doubt
486
00:41:49,882 --> 00:41:55,888
And free from longing
487
00:41:55,972 --> 00:41:59,726
Into your arms I'll fly
488
00:42:01,144 --> 00:42:05,106
Locked in your arms I'll stay
489
00:42:06,524 --> 00:42:09,777
Waiting to hear you say
490
00:42:58,826 --> 00:43:01,829
RODGERS OG HAMMERSTEIN PRÆSENTERER
MIG OG JULIE
491
00:43:12,423 --> 00:43:16,177
Love
492
00:43:23,601 --> 00:43:27,438
-De venter vist på mig udenfor.
-Hvad mener du?
493
00:43:27,522 --> 00:43:30,066
-De er udenfor.
-Vi tager hjem.
494
00:43:30,149 --> 00:43:32,193
Vi tager hjem, som du ville. Se.
495
00:43:33,569 --> 00:43:34,612
Okay?
496
00:43:36,280 --> 00:43:38,825
Skal vi gå tilbage til hotellet?
497
00:43:40,034 --> 00:43:42,745
-Jeg ser det færdigt.
-Jeg vil gerne tilbage.
498
00:43:42,829 --> 00:43:44,372
Skal vi gå? Kom.
499
00:43:50,253 --> 00:43:51,379
Dælen.
500
00:44:08,688 --> 00:44:09,522
Hallo?
501
00:44:09,605 --> 00:44:12,275
Godmorgen, oberst Ruwet.Det er vækningen.
502
00:44:12,358 --> 00:44:14,277
-Tak.
-God Thanksgiving.
503
00:44:33,087 --> 00:44:34,338
Frank?
504
00:44:38,009 --> 00:44:39,135
Frank?
505
00:44:39,802 --> 00:44:41,262
Er du derinde?
506
00:44:47,935 --> 00:44:49,937
Klæd dig på. Vi har et problem.
507
00:44:58,779 --> 00:45:00,781
Tekster af: Sheila N. Hasahya
508
00:45:02,781 --> 00:45:04,781
39468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.