All language subtitles for Wormwood.S01E02.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,114 --> 00:00:34,493 Det er en skam, at de voksne i familien ikke kommunikerer længere. 2 00:00:39,498 --> 00:00:40,874 Det gik ikke godt. 3 00:00:44,169 --> 00:00:45,712 Brød du sikkerheden? 4 00:00:45,796 --> 00:00:47,297 Selvfølgelig ikke. 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,759 Forfalskede du data? 6 00:00:52,636 --> 00:00:54,304 De grinede af mig. 7 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 Sagde du noget morsomt? 8 00:01:05,899 --> 00:01:07,317 Hvorfor grinede de af dig? 9 00:01:10,529 --> 00:01:12,322 Jeg begik en frygtelig fejl. 10 00:01:17,327 --> 00:01:19,037 Vil du tale med mig om det? 11 00:01:25,210 --> 00:01:31,258 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 12 00:01:58,285 --> 00:02:01,663 Efter min fars død kom Vin Ruwet 13 00:02:02,080 --> 00:02:04,458 og gennemså alle min fars ting. 14 00:02:04,875 --> 00:02:08,879 Han fjernede visse ting, men efterlod pudsigt nok 15 00:02:09,379 --> 00:02:14,509 en meget iøjnefaldende, to sider lang kopi 16 00:02:15,135 --> 00:02:19,473 af invitationen til Deep Creek-mødet. 17 00:02:19,556 --> 00:02:22,267 DEEP CREEK MØDE ONSDAG 18. NOV., TORSDAG 19. NOV. 18 00:02:22,351 --> 00:02:25,395 JAGT- OG FISKETUR: FISKESÆSON TIL 30. NOV. 19 00:02:25,479 --> 00:02:27,189 DELTAGERE: 11 20 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 Min fars forskningsgruppe på Detrick 21 00:02:30,359 --> 00:02:33,278 kendte en gruppe fra CIA. 22 00:02:34,821 --> 00:02:37,532 De mødtes af og til 23 00:02:37,949 --> 00:02:40,452 og diskuterede igangværende projekter. 24 00:02:41,745 --> 00:02:44,039 Det her var et af de møder. 25 00:02:44,122 --> 00:02:48,585 Det andet formål var at samle dem 26 00:02:49,127 --> 00:02:52,714 til en lille cocktail, og hælde noget i punchen. 27 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 -LSD-cocktailen. -Ja. 28 00:02:56,927 --> 00:03:01,056 Derefter indledte de en samtale om videnskabeligt arbejde 29 00:03:01,139 --> 00:03:03,308 og iagttog samtalens forløb. 30 00:03:03,975 --> 00:03:05,685 Det er "eksperimentet." 31 00:03:07,437 --> 00:03:09,564 Alle havde det nogenlunde, 32 00:03:09,648 --> 00:03:12,401 men Frank Olson flippede lidt ud. 33 00:03:13,110 --> 00:03:15,487 Frank Olson kunne ikke klare stoffet. 34 00:03:16,446 --> 00:03:17,864 Ja. Det er korrekt. 35 00:03:17,948 --> 00:03:20,325 Men problemet med den historie er, 36 00:03:20,409 --> 00:03:22,786 at han ikke var langt ude i løbet af weekenden. 37 00:03:23,537 --> 00:03:25,789 Han vendte tilbage til familien 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,959 og var pinligt ædru og spekulerede meget 39 00:03:29,042 --> 00:03:32,170 og var meget bekymret for hans og familiens fremtid. 40 00:03:32,254 --> 00:03:35,006 -Gik i biografen. -Gik i biografen. Så en god... 41 00:03:36,007 --> 00:03:38,009 ...film om Martin Luther. 42 00:03:38,093 --> 00:03:42,055 Min mor sagde altid, på en meget direkte måde: 43 00:03:42,639 --> 00:03:44,975 "Vi valgte måske en dårlig film." 44 00:03:45,058 --> 00:03:48,687 DAG FIRE TIVOLIBIOGRAFEN 45 00:03:52,441 --> 00:03:56,027 Afsværger du dig den...eller ej? 46 00:03:56,611 --> 00:03:58,613 I bad om et enkelt svar. 47 00:04:00,741 --> 00:04:02,409 Her er det. 48 00:04:02,492 --> 00:04:05,871 Medmindre I kan overbevise mig med Biblen, 49 00:04:07,706 --> 00:04:12,377 og ikke med paver og råd, som tit har modsagt hinanden... 50 00:04:14,004 --> 00:04:16,965 Medmindre jeg er så overbevist om, at jeg tager fejl, 51 00:04:17,048 --> 00:04:21,052 er jeg bundet til min tro af Biblen. 52 00:04:22,888 --> 00:04:27,017 Min samvittighed er fange af Guds ord. 53 00:04:29,352 --> 00:04:35,108 At gå imod sin samvittighed er hverken rigtigt eller sikkert. 54 00:04:36,276 --> 00:04:37,402 Derfor... 55 00:04:38,403 --> 00:04:44,826 ...hverken kan eller vil jeg tilbagekalde mine skrifter. 56 00:04:49,206 --> 00:04:50,540 Her står jeg. 57 00:04:53,919 --> 00:04:55,420 Andet kan jeg ikke. 58 00:04:56,797 --> 00:04:58,131 Gud nåde mig. 59 00:04:59,007 --> 00:05:00,217 Amen. 60 00:05:01,301 --> 00:05:03,553 Dagen efter gik min far 61 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 på arbejde og sømmede sine teser op på døren, rent metaforisk, 62 00:05:07,307 --> 00:05:10,477 og sagde: "Jeg går. Jeg siger op." 63 00:05:11,520 --> 00:05:13,647 Han tog til New York tirsdag morgen. 64 00:05:14,940 --> 00:05:18,026 Sent fredag aften, tidlig lørdag morgen, er han død. 65 00:05:18,109 --> 00:05:21,655 Det er en lynhurtig sekvens. 66 00:06:01,945 --> 00:06:03,154 Hej, Frank. 67 00:06:08,785 --> 00:06:10,787 Du bør fyre mig. 68 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Hvabehar? 69 00:06:15,166 --> 00:06:19,671 Jeg gjorde mig til grin til mødet. Jeg ødelagde eksperimentet. 70 00:06:21,423 --> 00:06:25,343 Der findes ingen rigtige svar her, Frank. Sådan er testen ikke. 71 00:06:25,427 --> 00:06:28,096 Du gjorde ikke noget forkert. 72 00:06:30,140 --> 00:06:31,600 Jeg mistede kontrollen. 73 00:06:33,810 --> 00:06:36,354 Jeg kan ikke mere. Jeg har det ikke i mig. 74 00:06:49,618 --> 00:06:51,244 Du skal fyre mig. 75 00:06:59,169 --> 00:07:01,713 Ringer du til Robert Lashbrook? 76 00:07:09,095 --> 00:07:12,307 Der er blevet gjort bestræbelser på at begrænse efterforskningen 77 00:07:12,390 --> 00:07:17,062 af CIA's formodede indenlandske aktiviteter. 78 00:07:17,145 --> 00:07:21,483 Præsident sagde til journalisterne, at CIA skal holde sig til reglerne, 79 00:07:21,566 --> 00:07:24,527 og overtrædelser af de regler vil ikke blive tolereret. 80 00:07:24,611 --> 00:07:27,238 Chef William Colby udtalte: 81 00:07:27,322 --> 00:07:31,826 "Jeg tror, at familiens skeletter bør blive i skabet." 82 00:07:32,285 --> 00:07:35,413 Han hentydede åbenbart til nogle bogstavelige skeletter. 83 00:07:38,708 --> 00:07:41,294 Dagens emne er CIA's indblanding 84 00:07:41,378 --> 00:07:44,255 i udviklingen af bakteriologisk krigsførelse 85 00:07:44,339 --> 00:07:47,634 med hærens biologiske laboratorium på Fort Detrick. 86 00:07:47,717 --> 00:07:51,805 CIA's tilbageholdelse af en mængde saxitoxin, 87 00:07:51,888 --> 00:07:55,642 og CIA's brug og efterforskning af diverse kemikalier og narkotika, 88 00:07:56,017 --> 00:07:59,479 samt associerede systemer egnede til ulovlig anvendelse. 89 00:08:02,065 --> 00:08:06,403 Der blev ledt efter akter eller anden tilgængelig information om projektet. 90 00:08:06,486 --> 00:08:09,322 Dette førte til information om aftalen 91 00:08:09,406 --> 00:08:12,450 mellem hæren og CIA vedrørende projektet, 92 00:08:12,534 --> 00:08:15,620 og begrænsede dokumenter, der dækker projektets aktiviteter 93 00:08:15,704 --> 00:08:20,291 fra dets start i 1952 til dets ende i 1970. 94 00:08:21,042 --> 00:08:23,336 24. JULI 1975 95 00:08:23,420 --> 00:08:27,048 Mere eller mindre en uge efter besøget i Det Hvide Hus... 96 00:08:28,842 --> 00:08:34,180 ...tager vi hen til CIA til en frokost 97 00:08:34,264 --> 00:08:36,224 med William Colby. 98 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 CIA's emblem er til stede. 99 00:08:39,978 --> 00:08:43,064 "I skal kende sandheden, og sandheden skal frigøre jer." 100 00:08:43,565 --> 00:08:47,986 Man går forbi det, og så sidder man på kontoret, 101 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 der tilhører CIA's chef. 102 00:08:52,240 --> 00:08:55,118 Hvor mange prøver det? Ikke mange. 103 00:08:56,202 --> 00:08:58,913 Det var endnu et tidspunkt, hvor jeg dummede mig. 104 00:08:58,997 --> 00:09:03,376 Han gik bordet rundt og spurgte, hvad alle beskæftigede sig med. 105 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 "Jeg er læser psykologi på Harvard. 106 00:09:06,504 --> 00:09:09,007 Han siger: "Jeg er meget interesseret i psykologi. 107 00:09:10,383 --> 00:09:12,552 Jeg er interesseret i polygrafen. 108 00:09:14,137 --> 00:09:15,388 Løgnedetektoren." 109 00:09:20,727 --> 00:09:23,938 Og så siger han til mig: "Hvad er du interesseret i?" 110 00:09:25,148 --> 00:09:29,152 Så jeg begynder at forklare: "Jo, jeg studerer collager." 111 00:09:29,235 --> 00:09:33,198 Han siger: "Det er interessant." Vi indleder en tosset diskussion 112 00:09:33,281 --> 00:09:38,036 om løgnedetektoren og collage-metoden, hvilket var ret langt ude. 113 00:09:44,125 --> 00:09:47,796 Det var i sommeren 1975. Vietnamkrigen var lige slut. 114 00:09:48,505 --> 00:09:53,384 Alle vidste, at Colby havde ledet Phoenix-programmet, 115 00:09:53,468 --> 00:09:58,848 som havde myrdet cirka 20.000 personer. Skønnene varier. 116 00:09:58,932 --> 00:10:01,935 PHOENIX-PROGRAMMET SIGES AT VILLE DRÆBE VIETCONG CIVILE 117 00:10:02,018 --> 00:10:05,605 OPERATION PHOENIX: EN VIETNAM-FIASKO 118 00:10:06,606 --> 00:10:09,067 Og han var virkelig ansvarlig for det. 119 00:10:09,150 --> 00:10:11,945 USA'S FREDSMÆGLENDE CHEF FORSVARER VIET-PROGRAM 120 00:10:12,028 --> 00:10:15,406 AMERIKANSK ADJUDANT I SAIGON BENÆGTER ANKLAGE FOR ANTITERROR 121 00:10:15,490 --> 00:10:19,285 Vi begyndte hurtigt at tale om, hvorvidt Vietnamkrigen 122 00:10:19,369 --> 00:10:21,621 kunne være endt anderledes eller ej. 123 00:10:21,704 --> 00:10:26,793 Han sagde: "Vi manglede kun flere våben og geværer, så ville vi have vundet." 124 00:10:28,378 --> 00:10:31,923 Colbys advokat, Mitch Rogovin, træder ind 125 00:10:32,507 --> 00:10:36,344 med en stak dokumenter. 126 00:10:37,470 --> 00:10:39,472 Rogovin siger til os: 127 00:10:39,556 --> 00:10:43,476 "Vi håber, at I ikke taler med pressen om noget af det her. 128 00:10:43,560 --> 00:10:46,771 Det skal tilfredsstille jeres egen nysgerrighed, 129 00:10:46,855 --> 00:10:50,567 gavne jer og oplyse jer, men er ikke for offentlighedens øjne." 130 00:10:50,650 --> 00:10:55,238 Den stak dokumenter er virkelig en tynd historie. 131 00:10:57,365 --> 00:10:59,576 For det første var det usammenhængende. 132 00:11:00,577 --> 00:11:04,956 Der er udtalelser fra diverse personer, med diverse perspektiver. 133 00:11:06,791 --> 00:11:10,920 De er ikke kompatible, og de kan ikke sættes fornuftigt sammen. 134 00:11:11,004 --> 00:11:12,463 VINCENT RUWET CHEF, SO DIVISION 135 00:11:12,547 --> 00:11:14,340 Man bliver vanvittig af at læse det. 136 00:11:14,424 --> 00:11:17,677 "Hvad? Vent. Hvad med det her? Hvad med det der?" 137 00:11:17,760 --> 00:11:20,930 Hele pakken af dokumenter smuldrer. 138 00:11:21,014 --> 00:11:23,266 Man har intet tilbage. 139 00:11:24,851 --> 00:11:27,896 Og hvis vi havde vidst, hvordan dokumenterne var, 140 00:11:27,979 --> 00:11:31,024 og vi havde holdt hovedet koldt, ville vi have sagt til Colby: 141 00:11:31,107 --> 00:11:33,860 "Hør her, vi prøver at gennemse dokumenterne, 142 00:11:33,943 --> 00:11:35,945 men vi får brug for din hjælp. 143 00:11:36,029 --> 00:11:38,781 Vi kommer gerne tilbage om nogle uger og sætter os med dig, 144 00:11:38,865 --> 00:11:41,492 så kan du gennemgå det med os." Det gjorde vi ikke. 145 00:11:42,076 --> 00:11:45,914 Det viser sig, at man kun får én chance. Den chance er ikke en chance, 146 00:11:45,997 --> 00:11:49,334 fordi man ikke er opmærksom nok til at vide, at man vil få brug for det. 147 00:11:49,417 --> 00:11:52,670 Man får brug for en, som sætter sig og uddyber det for dig. 148 00:11:54,213 --> 00:11:56,966 Jeg kalder den "eksperiment-selvmordshistorien". 149 00:11:57,550 --> 00:12:00,845 Det var historien fortalt af præsidenten, justitsministeren... 150 00:12:00,929 --> 00:12:02,096 DAVID KAIRYS ADVOKAT 151 00:12:02,180 --> 00:12:04,641 ...Rockefeller-kommissionen, medierne, alle. 152 00:12:04,724 --> 00:12:08,144 Jeg engagerede mig ikke i det i troen om, 153 00:12:08,770 --> 00:12:11,648 at det kunne være noget meget mere ekstremt. 154 00:12:12,231 --> 00:12:16,486 Vi fortsatte med at ville have alle de dokumenter, regeringen havde. 155 00:12:16,569 --> 00:12:20,740 Det er en typisk strategi for retstvister. 156 00:12:20,823 --> 00:12:23,868 Vi går til CIA. Alice nægtede at gå med. 157 00:12:23,952 --> 00:12:26,996 Hun sagde: "Colby var der, da alt det her skete. 158 00:12:27,080 --> 00:12:28,748 Jeg vil ikke høre på ham." 159 00:12:28,831 --> 00:12:33,044 Vi træder ind på syvende sal, CIA's arnested. 160 00:12:33,127 --> 00:12:36,255 Alt så normalt ud, indtil jeg så brændeskålene. 161 00:12:38,341 --> 00:12:39,509 Brændeskåle? 162 00:12:39,968 --> 00:12:41,719 Ja, brændeskåle. 163 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Så vidste jeg, hvor jeg var. 164 00:12:47,767 --> 00:12:51,854 Tilintetgørelsen af dokumenter var yderst vigtig for den organisation. 165 00:12:54,148 --> 00:12:56,609 Colby ville komme med en undskyldning. 166 00:12:57,902 --> 00:13:00,071 Han var meget nervøs og stiv i det. 167 00:13:00,154 --> 00:13:03,658 Han sagde undskyld. Han sagde: "Her er dokumenterne." 168 00:13:04,367 --> 00:13:06,411 Vi kalder dem Colby-dokumenterne. 169 00:13:07,704 --> 00:13:10,790 De sagde, der ikke fandtes mere om sagen. 170 00:13:15,294 --> 00:13:18,256 HÆNDELSER FØR SELVMORDET 171 00:13:18,339 --> 00:13:20,925 DEEP CREEK-SØEN 18.-19. NOVEMBER 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,844 Er der en opringning 173 00:13:22,927 --> 00:13:26,055 fra Det Hvide hus til Langley... 174 00:13:26,139 --> 00:13:27,181 DAVID RUDOVSKY ADVOKAT 175 00:13:27,265 --> 00:13:28,850 "Giv dem alle dokumenterne"? 176 00:13:28,933 --> 00:13:31,853 Sikkert "Giv så lidt som muligt, men et eller andet." 177 00:13:31,936 --> 00:13:36,858 Der måtte være blevet skrevet dokumenter, dengang det skete, ikke? 178 00:13:36,941 --> 00:13:38,860 Rapporter, efterforskninger. 179 00:13:38,943 --> 00:13:42,071 Vi fik officielle dokumenter, hvilket beviser en tilsløring. 180 00:13:42,155 --> 00:13:44,782 Jeg husker ordet, de brugte, "bagstopper." 181 00:13:44,866 --> 00:13:49,120 Prøve at forhindre enhver i virkelig at opdage, hvad der skete. 182 00:13:49,203 --> 00:13:53,833 Dokumenterne viste uden tvivl, at der foregik noget: 183 00:13:53,916 --> 00:13:58,046 "Vi må fremvise noget mere, end det vi sagde i 1953, 184 00:13:58,129 --> 00:13:59,964 men så lidt som muligt." 185 00:14:01,090 --> 00:14:07,305 10. SEPTEMBER 1975 KONGRESHØRING 186 00:14:14,228 --> 00:14:16,481 Fandt sted til et møde... 187 00:14:16,564 --> 00:14:18,107 OBERST VINCENT RUWET 188 00:14:18,191 --> 00:14:22,737 ...i nærheden af Deep Creek-søen i det vestlige Maryland. 189 00:14:26,616 --> 00:14:30,953 Lad os sige, at for mig var det noget af det mest skræmmende jeg havde oplevet, 190 00:14:31,037 --> 00:14:33,206 eller troede var muligt. 191 00:14:37,210 --> 00:14:41,381 Måske kompliceredes det af, at jeg ikke vidste, hvad der var galt med mig. 192 00:14:44,842 --> 00:14:48,137 Jeg mistænker, at dr. Olson følte det samme, 193 00:14:48,221 --> 00:14:52,016 selvom jeg ikke vil sætte mig i hans sted. 194 00:14:52,683 --> 00:14:56,187 Da han kom tilbage fra Deep Creek, havde han været væk i tre dage, 195 00:14:56,270 --> 00:15:02,110 og han kom meget deprimeret og tyst hjem, og jeg sad ved bordet og sagde: 196 00:15:02,193 --> 00:15:05,613 "Det er en skam, at de voksne i familien ikke kommunikerer længere." 197 00:15:05,696 --> 00:15:07,323 Det lignede ham ikke. 198 00:15:08,324 --> 00:15:09,951 Og i weekenden 199 00:15:10,701 --> 00:15:12,203 sagde han ikke meget, 200 00:15:12,286 --> 00:15:15,498 men han var bekymret for en alvorlig fejl. 201 00:15:15,581 --> 00:15:18,626 Han havde ikke klaret sig godt til møderne. 202 00:15:18,709 --> 00:15:21,796 Folk havde grinet af ham. Og det var meget... 203 00:15:21,879 --> 00:15:24,966 Han var slet ikke sig selv. 204 00:15:25,049 --> 00:15:26,050 DAG SEKS OLSONS HJEM 205 00:15:26,134 --> 00:15:28,261 Jeg forstod ikke, hvad der foregik. 206 00:15:37,145 --> 00:15:38,980 Du er tidligt hjemme. 207 00:15:42,316 --> 00:15:44,569 De vil have, at jeg går til en psykiater. 208 00:15:47,572 --> 00:15:48,656 Hvad? 209 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Hvad? 210 00:16:46,756 --> 00:16:50,134 Hvilken psykiater? Hvorfor skal du tale med en psykiater? 211 00:16:50,718 --> 00:16:53,679 De vil have, at jeg taler med nogen med en højere rang. 212 00:16:56,098 --> 00:16:58,100 De er bange for... 213 00:17:00,228 --> 00:17:04,357 De er bange for, at jeg kan være en fare for dig og børnene. 214 00:17:08,819 --> 00:17:10,655 Jeg forstår det ikke rigtigt. 215 00:17:50,152 --> 00:17:51,279 Vin? 216 00:17:53,072 --> 00:17:55,283 Hvad foregår der? 217 00:18:04,417 --> 00:18:06,210 Jeg går med ham. 218 00:18:36,282 --> 00:18:38,242 Mal, lader du os være alene? 219 00:18:40,828 --> 00:18:42,455 Jeg er udenfor. 220 00:18:51,714 --> 00:18:55,426 -Jeg ved bare ikke, hvad der foregår. -Det skal nok gå, bare rolig. 221 00:18:55,509 --> 00:18:56,344 Okay. 222 00:19:36,384 --> 00:19:38,344 Mal kører dig hjem. 223 00:19:38,427 --> 00:19:41,222 Frank og jeg tager til New York med dr. Lashbrook. 224 00:19:47,186 --> 00:19:49,855 -Han skal nok tage sig af det. -Okay. 225 00:19:57,196 --> 00:19:58,489 Farvel. 226 00:20:13,379 --> 00:20:17,383 Hvornår begyndte du at mistænke, at dokumenterne var ufuldstændige? 227 00:20:18,843 --> 00:20:21,929 Hvis du mener, tidspunktet for den første anelse, ret hurtigt. 228 00:20:22,513 --> 00:20:25,808 Men det var stadig ikke, "Der skete måske noget andet." 229 00:20:25,891 --> 00:20:30,479 Sådan var det ikke endnu. Det var mere: "Nå, må de virkelig gøre den slags? 230 00:20:31,063 --> 00:20:35,943 Kan de undlade at have et komplet referat, eller konklusioner og analyser, 231 00:20:36,819 --> 00:20:41,657 og nøjes med de sporadiske, løse udtalelser og memoer?" 232 00:20:43,617 --> 00:20:45,536 Jeg leder delvist efter noget humant. 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,123 Man fremtvinger mandens tilstand. 234 00:20:49,707 --> 00:20:52,668 Derefter har man ham i sin varetægt i ni dage. 235 00:20:52,752 --> 00:20:55,504 Det vigtigste var sikkerheden, 236 00:20:56,255 --> 00:20:59,759 og ikke Frank Olsons velbefindende og helbred. 237 00:20:59,842 --> 00:21:02,344 De mener, at han skal have psykiatrisk behandling, 238 00:21:02,428 --> 00:21:04,221 og sender ham til en allergolog. 239 00:21:07,099 --> 00:21:11,645 Det bør siges, at dr. Abramson arbejder for CIA. 240 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 En del af hans arbejde for dem omfattede narkotika. 241 00:21:18,778 --> 00:21:19,904 LSD... 242 00:21:21,238 --> 00:21:23,866 ...er, efter min mening, som farligst 243 00:21:24,492 --> 00:21:30,080 i hænderne på dem, som ikke er kvalificerede til at bruge det. 244 00:21:30,164 --> 00:21:33,125 Nemlig dem som selv tager det. 245 00:21:33,876 --> 00:21:36,712 Når kvalificerede læger bruger det, 246 00:21:36,796 --> 00:21:41,258 betragter jeg det ikke som farligere end andre stoffer i medicinsk øjemed. 247 00:21:41,342 --> 00:21:45,137 Han afgiver tre erklæringer i Colby-dokumenterne, 248 00:21:45,221 --> 00:21:47,848 som bliver gradvist mere defensive, 249 00:21:48,557 --> 00:21:50,643 i egen interesse og i CIA's. 250 00:21:50,726 --> 00:21:54,104 Min far føres til New York, 251 00:21:54,188 --> 00:21:58,275 møder "lægen," dr. Abramson, 252 00:21:58,359 --> 00:22:01,153 som viste sig ikke at være psykiater. 253 00:22:01,237 --> 00:22:05,366 Han er faktisk en allergolog, som brugte en slags version af psykiatri. 254 00:22:06,200 --> 00:22:11,330 Det viste sig også, at min far havde mødt ham nogle år forinden, 255 00:22:11,413 --> 00:22:15,626 da de udviklede aerosoliseringsmetoder 256 00:22:15,709 --> 00:22:20,381 af diverse biologiske agenser, inklusiv anthrax. 257 00:22:22,716 --> 00:22:26,303 Allergologer... er meget optagede af, 258 00:22:26,387 --> 00:22:30,140 hvordan partikler fordeles i luften. 259 00:22:40,317 --> 00:22:42,903 DAG SEKS DR. ABRAMSONS KONTOR 260 00:22:42,987 --> 00:22:44,488 Dr. Abramson? 261 00:22:45,447 --> 00:22:50,411 Hvor er det dejligt at se dig, dr. Olson. Det er så lang tid siden. 262 00:22:50,995 --> 00:22:53,872 -Siden den sidste krig. -Jeg tager over. 263 00:22:55,624 --> 00:22:56,875 Sid ned. 264 00:22:58,085 --> 00:23:00,462 Vil du have noget at drikke? 265 00:23:02,506 --> 00:23:03,716 Ja, gerne. 266 00:23:08,679 --> 00:23:11,682 Nuvel, hvordan skal jeg hjælpe dig? 267 00:23:13,350 --> 00:23:19,440 Er det et problem, hvor du tænker de forkerte tanker, 268 00:23:19,523 --> 00:23:22,526 og jeg skal hjælpe dig med at tænke de rette? 269 00:23:25,321 --> 00:23:27,698 Jeg kan ikke leve op til forventningerne. 270 00:23:28,407 --> 00:23:30,075 Derhjemme, på arbejdet. 271 00:23:31,285 --> 00:23:33,495 Jeg kan ikke fortsætte som altid. 272 00:23:39,418 --> 00:23:42,379 Er det fordi, du føler dig fanget? 273 00:23:46,592 --> 00:23:50,095 Jeg... Det ved jeg ikke. Det kan jeg ikke... huske. 274 00:23:54,224 --> 00:23:56,477 Jeg gik i panik, da jeg blev chef. 275 00:23:58,520 --> 00:24:00,397 Nu har Vin jobbet. 276 00:24:02,691 --> 00:24:07,905 Jeg har noget andet, vi kunne prøve. 277 00:24:10,157 --> 00:24:12,326 Okay? Skal vi gøre det? 278 00:24:16,413 --> 00:24:18,248 Hvad er ligheden... 279 00:24:20,000 --> 00:24:23,003 mellem en avis og en radio? 280 00:24:28,175 --> 00:24:30,844 Begge er kommunikationsmidler. 281 00:24:31,428 --> 00:24:36,392 Hvad er ligheden mellem et æg og et frø? 282 00:24:38,143 --> 00:24:40,229 Begge vokser til noget andet. 283 00:24:43,732 --> 00:24:46,985 Sig nummeret, som rimer... 284 00:24:49,488 --> 00:24:53,909 på navnet på en meget høj plante. 285 00:24:54,660 --> 00:24:56,120 Et nummer? 286 00:24:57,037 --> 00:24:58,247 Det ved jeg ikke. 287 00:25:00,666 --> 00:25:02,459 Det her er forvirrende. 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,420 -Hvabehar? -Det er forvirrende. 289 00:25:07,172 --> 00:25:08,716 Jeg kan ikke koncentrere mig. 290 00:25:10,759 --> 00:25:12,886 Manglende koncentration. 291 00:25:14,888 --> 00:25:19,643 Sig nummeret, som rimer på ordet 292 00:25:19,727 --> 00:25:24,857 for det vi føler, når vi tænker på vores fjender. 293 00:25:29,069 --> 00:25:31,238 Det giver mindre og mindre mening. 294 00:25:33,741 --> 00:25:35,868 Skal jeg gentage spørgsmålet? 295 00:25:36,994 --> 00:25:42,416 Hvad er nummeret, som rimer på det ord... 296 00:25:43,542 --> 00:25:47,045 ...som vi bruger, når vi tænker på de personer... 297 00:25:48,213 --> 00:25:50,048 ...som er vores fjender? 298 00:25:50,632 --> 00:25:52,468 Det ved jeg ikke. Jeg kan ikke det her. 299 00:25:52,551 --> 00:25:54,511 Svaret er otte. 300 00:25:54,595 --> 00:25:56,013 Had. 301 00:25:56,096 --> 00:25:57,848 Nej, svaret er otte. 302 00:26:11,820 --> 00:26:13,864 Jeg vil gerne hjem til Thanksgiving. 303 00:26:14,531 --> 00:26:16,033 Selvfølgelig. 304 00:26:17,576 --> 00:26:22,706 Nuvel, for at hjælpe dig i løbet af denne angstfulde periode... 305 00:26:24,124 --> 00:26:27,294 ...giver jeg dig noget. Værsgo. 306 00:26:29,004 --> 00:26:31,590 Og det her... 307 00:26:32,716 --> 00:26:33,801 ...vil dæmpe det lidt. 308 00:26:33,884 --> 00:26:36,345 Det kan alle få brug for i ny og næ. 309 00:26:36,887 --> 00:26:41,058 Vi vil fremhæve, at der er mange områder involveret i hele hændelsen, 310 00:26:41,141 --> 00:26:44,186 som vi ved lidt eller intet om. 311 00:26:44,269 --> 00:26:47,564 Et af de områder er hele rejsen til New York. 312 00:26:48,190 --> 00:26:51,068 Hvad formålet med den rejse var. 313 00:26:51,151 --> 00:26:55,489 Hvilken slags behandling han fik, hvis det var en behandling, 314 00:26:55,572 --> 00:26:58,700 og hvad formålet med rådgivningen hos dr. Abramson var. 315 00:26:58,784 --> 00:27:00,744 Vi har frygtet, 316 00:27:01,537 --> 00:27:02,913 ...at... 317 00:27:04,081 --> 00:27:08,627 ...min far tilsyneladende udgjorde en slags sikkerhedsrisiko, 318 00:27:08,710 --> 00:27:10,754 efter han fik narkotikummet. 319 00:27:12,506 --> 00:27:14,800 Og i betragtning af det, 320 00:27:14,883 --> 00:27:17,344 hvilke foranstaltninger der skulle træffes 321 00:27:18,428 --> 00:27:19,888 for hans velbefindende? 322 00:27:20,889 --> 00:27:22,474 Det ved vi meget lidt om. 323 00:27:24,768 --> 00:27:26,395 I indgik et forlig. 324 00:27:26,478 --> 00:27:28,522 Som ikke var et forlig. 325 00:27:28,605 --> 00:27:31,108 Det var uafklaret, kan man godt sige. 326 00:27:31,191 --> 00:27:34,403 Det var i virkeligheden bestikkelsespenge. 327 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 Det var ikke engang det aftalte beløb. 328 00:27:38,699 --> 00:27:40,367 Det var det værste. 329 00:27:42,160 --> 00:27:45,122 Så hvor meget skulle I have fået? 330 00:27:45,205 --> 00:27:48,792 Aftalen var 1,25 millioner dollar. 331 00:27:52,254 --> 00:27:54,882 Det endte med at blive 750.000 dollar. 332 00:28:00,637 --> 00:28:03,181 Man skal også underskrive en aftale, hvor der står: 333 00:28:03,265 --> 00:28:06,602 "Dette afvikler alle krav... 334 00:28:08,854 --> 00:28:10,105 ...for altid, 335 00:28:10,188 --> 00:28:13,692 som kunne opstå fra enhver omstændighed vedrørende dette dødsfald." 336 00:28:14,276 --> 00:28:16,486 Da ville jeg ikke engang have pengene, 337 00:28:16,570 --> 00:28:18,989 fordi jeg mente, at det hele bare var... 338 00:28:20,073 --> 00:28:21,867 ...en farce. Det var absurd. 339 00:28:21,950 --> 00:28:24,077 DET HVIDE HUS PRÆSIDENTENS ERKLÆRING 340 00:28:24,161 --> 00:28:27,372 JEG UNDERSKRIVER BISTANDEN TIL DR. OLSONS EFTERLADTE 341 00:28:28,457 --> 00:28:30,626 Du og din kompagnon var uenige om det. 342 00:28:30,709 --> 00:28:31,835 Ja. 343 00:28:32,586 --> 00:28:35,255 Min kompagnon og jeg var enige om, at pengene 344 00:28:35,339 --> 00:28:38,342 stort set var det bedste, vi kunne få. 345 00:28:38,425 --> 00:28:44,223 Og han mente, at eftersom vi ikke havde et plausibelt motiv... 346 00:28:45,515 --> 00:28:48,727 ...burde vi tage det. At vi vidste nok om, hvad der skete. 347 00:28:48,810 --> 00:28:54,733 Jeg mente, at en af grundene til at fortsætte var, at motivet ville dukke op. 348 00:28:55,525 --> 00:29:00,322 Der var et telefonmøde med min kompagnon, mig og Alice. 349 00:29:02,282 --> 00:29:05,202 Alice var familiens matriark. 350 00:29:05,285 --> 00:29:06,870 Hun var hovedpunktet. 351 00:29:10,249 --> 00:29:12,376 Hun baserede det ikke på penge. 352 00:29:12,459 --> 00:29:14,336 Hun sagde bare: 353 00:29:14,419 --> 00:29:19,758 "Det er slemt nok at vide, at de gav ham stoffer, og han begik selvmord. 354 00:29:19,841 --> 00:29:23,136 Jeg ved ikke, om jeg kunne holde ud at opdage, at de slog ham ihjel." 355 00:29:26,056 --> 00:29:28,225 Det diskuterede jeg ikke. 356 00:29:30,018 --> 00:29:33,855 De vidste, at jeg var overbevist om, at vi burde fortsætte. 357 00:29:33,939 --> 00:29:36,525 Jeg mente, at vi kunne få de samme penge senere. 358 00:29:36,608 --> 00:29:39,569 Regeringen var så ivrig efter at få det overstået, 359 00:29:39,653 --> 00:29:41,488 at de ville være mere ivrige senere, 360 00:29:41,571 --> 00:29:45,033 eller måske være 100.000 dollar mindre ivrige, eller noget i den stil. 361 00:29:45,117 --> 00:29:47,244 Ikke... ikke halvdelen. 362 00:29:47,869 --> 00:29:50,372 Måske 100.000 dollar mere ivrige? 363 00:29:50,455 --> 00:29:53,583 Hvis vi kom videre, ville de måske fordoble beløbet. 364 00:29:53,667 --> 00:29:59,798 Det var ikke skørt eller irrationelt at fortsætte. 365 00:29:59,881 --> 00:30:03,010 Og hvem kunne vide, at Eric ville vie resten af sit liv til det? 366 00:30:17,316 --> 00:30:21,069 Hvilken slags løsning forestiller du dig for dig selv? 367 00:30:21,653 --> 00:30:23,488 Man kan ikke forestille sig en. 368 00:30:27,993 --> 00:30:33,457 Shakespeare kunne kun løse Hamlet ved at skabe et blodbad. 369 00:30:41,048 --> 00:30:42,549 Det var et blodbad. 370 00:30:45,093 --> 00:30:48,221 Når dybt begravede hemmeligheder vækkes til live... 371 00:30:50,182 --> 00:30:54,227 ...skaber det ravage i det eksisterende handlingsforløb. 372 00:30:55,103 --> 00:30:58,523 Man mister ligevægten, forhold mister ligevægten. 373 00:30:59,816 --> 00:31:02,527 Det skete nok med min søster og hendes mand. 374 00:31:07,657 --> 00:31:09,910 Vi fik en erstatning. 375 00:31:10,494 --> 00:31:12,287 Min søster fik en del af den. 376 00:31:14,539 --> 00:31:17,084 Hendes mand ville investere den i et savværk 377 00:31:17,167 --> 00:31:19,878 oppe i Adirondack-bjergene. 378 00:31:21,046 --> 00:31:26,385 De lejede et lille privatfly for at flyve nordpå i staten New York 379 00:31:26,468 --> 00:31:30,972 for at investere pengene der. Der var allerede en voldsom snestorm. 380 00:31:31,056 --> 00:31:35,685 Hvorfor vidste piloten ikke det? Hvem ved? Hvem ved? 381 00:31:35,769 --> 00:31:39,398 Min søster hadede at flyve, men hun satte sig i det lille fly 382 00:31:39,481 --> 00:31:44,653 med sin mand, sit lille barn, og min søster var gravid på det tidspunkt. 383 00:31:46,488 --> 00:31:48,448 Flyet styrtede ned. Alle døde. 384 00:31:53,537 --> 00:31:55,997 Tre år efter 1975, 385 00:31:56,081 --> 00:32:01,420 må vi gå til en begravelse, hvor der står tre kister, 386 00:32:01,503 --> 00:32:04,464 min søster, hendes mand og deres barn. 387 00:32:05,257 --> 00:32:07,884 Efter det følte jeg, at jeg havde fået nok, 388 00:32:07,968 --> 00:32:10,846 og jeg begyndte at opholde mig i Sverige i lange perioder. 389 00:32:10,929 --> 00:32:15,767 Det var det, der skete. Det hele var bare for meget. 390 00:32:31,408 --> 00:32:35,537 RICHARD BOOTHBY PROFESSOR I FILOSOFI 391 00:32:35,620 --> 00:32:40,542 Når et barn står over for en voksen, som bærer en maske, 392 00:32:40,625 --> 00:32:43,170 kan barnet faktisk nyde det, som en leg. 393 00:32:43,253 --> 00:32:47,299 Men når masken fjernes, og der afsløres endnu en maske, 394 00:32:47,382 --> 00:32:51,344 er reaktionen panik. Total desorientering. 395 00:32:56,516 --> 00:32:58,977 Sådan tror jeg, Erics oplevelse var. 396 00:32:59,978 --> 00:33:04,649 Det har været smertefuldt at betragte bølgerne af katastrofer. 397 00:33:07,235 --> 00:33:11,114 Hans fars mystiske død fik ham til at lave collager. 398 00:33:11,948 --> 00:33:15,535 Tragedien er, at mysteriet omkring hans fars død 399 00:33:16,286 --> 00:33:20,373 har forhindret ham i at forvandle det psykologiske arbejde til virkelighed 400 00:33:20,999 --> 00:33:22,626 med succes. 401 00:33:26,755 --> 00:33:28,340 Da min far døde, 402 00:33:28,423 --> 00:33:32,677 gik jeg ind i skabet og hev hans Kodak Retina-kamera frem, 403 00:33:32,761 --> 00:33:35,305 som ingen ejede mere, så nu var det mit kamera. 404 00:33:35,388 --> 00:33:37,557 Ruwet vidste, at jeg var interesseret i foto, 405 00:33:37,641 --> 00:33:43,313 så han gav mig et fotografisk forstørrelsesglas og andet udstyr. 406 00:33:43,396 --> 00:33:46,316 Han gav mig også en stiksav. 407 00:33:47,526 --> 00:33:51,321 Hvis man sætter et fotografisk forstørrelsesglas sammen med en stiksav... 408 00:33:52,656 --> 00:33:55,867 ...hvad kommer der så ud af det? Collage-metoden. 409 00:33:56,451 --> 00:34:02,040 Idéen om at det kunne være diagnostisk, det var meget senere. 410 00:34:02,123 --> 00:34:04,417 Meget senere, ja. Meget senere. 411 00:34:04,501 --> 00:34:07,546 Jeg var kommet til Boston for at starte på universitetet, 412 00:34:07,629 --> 00:34:11,216 og jeg traskede hen til en vis Eric Olsons lejlighed, 413 00:34:11,299 --> 00:34:13,593 i håbet om at få lidt betalt 414 00:34:13,677 --> 00:34:19,099 for at klippe fotografier ud af en gigantisk bunke Time Life -bøger. 415 00:34:19,891 --> 00:34:23,395 Han havde valgt vigtige fotos, som han mente kunne fungere... 416 00:34:24,604 --> 00:34:26,022 ...i en scanningsbog, 417 00:34:27,148 --> 00:34:30,485 hvorfra folk kunne tage fotos, der sagde dem noget. 418 00:34:30,569 --> 00:34:32,529 Scanningbogen var fantastisk. 419 00:34:32,612 --> 00:34:37,284 En enorm bog, måske 90 x 60 cm, og den kan slås op. 420 00:34:37,367 --> 00:34:40,328 Man ser vidt forskellige billeder. 421 00:34:40,912 --> 00:34:44,583 Her er der en ildebrand. Her er der et ansigt. 422 00:34:44,666 --> 00:34:47,836 Her er der en jungle. Her er der et nøgenbillede. 423 00:34:47,919 --> 00:34:51,756 Her er der en boksers ansigt, forvredet af slaget. 424 00:34:51,840 --> 00:34:53,925 Her er der en atomsprængning. 425 00:34:58,388 --> 00:35:03,018 Der gik cirka tre år mere, før vi lejede lejligheden på Ellery Street. 426 00:35:04,060 --> 00:35:08,064 Den blev collage-huset, vores laboratorium af en art. 427 00:35:09,733 --> 00:35:12,068 Er man en traditionel psykoterapeut, 428 00:35:12,152 --> 00:35:14,487 skal man bruge et stille værelse og nogle stole. 429 00:35:14,571 --> 00:35:19,576 For at gøre det her skal man have en masse fysiske midler. 430 00:35:20,035 --> 00:35:24,247 Bare det at indsamle billederne var virkelig stort. 431 00:35:24,331 --> 00:35:26,916 Eric kendte en fra Time Life -bøgerne, 432 00:35:27,000 --> 00:35:28,668 som med et pennestrøg 433 00:35:28,752 --> 00:35:31,546 kunne få 1.000 eksemplarer leveret til ham. 434 00:35:35,300 --> 00:35:39,220 Det er hans første collage, han forsøgte sig frem sent om aftenen. 435 00:35:39,721 --> 00:35:42,265 Den er enkel. Den blev sat hurtigt sammen. 436 00:35:42,932 --> 00:35:45,268 I midten er der et billede af en bygning. 437 00:35:46,770 --> 00:35:49,689 En krop er ved at falde. 438 00:35:51,107 --> 00:35:54,736 Nedenfor bygningen er der et ur. 439 00:35:56,738 --> 00:35:58,948 Da han lavede den, vidste han intet 440 00:36:00,575 --> 00:36:05,747 om forbindelsen mellem billedet og hans egen fars død. 441 00:36:06,498 --> 00:36:09,751 Det ramte ham bare som en slags åbenbaring. 442 00:36:09,834 --> 00:36:11,878 "Gud. Det er min far." 443 00:36:14,714 --> 00:36:19,386 Noget lignende den oplevelse er kernen i alt arbejdet med collager. 444 00:36:32,982 --> 00:36:35,193 Da jeg kom tilbage fra Sverige, 445 00:36:35,944 --> 00:36:38,321 efter at have været væk i tre år... 446 00:36:39,406 --> 00:36:42,617 ...sagde han: "Vi må hellere se på sagen igen." 447 00:36:46,579 --> 00:36:51,209 Værelset havde selvfølgelig min barndoms arketypiske efterklang, 448 00:36:51,292 --> 00:36:54,671 hvilket altid var spørgsmålet: "Hvad skete der på det værelse? 449 00:36:54,754 --> 00:36:56,548 Hvad skete der derinde?" 450 00:36:57,549 --> 00:37:00,385 En sætning som min mor gentog uendeligt mange gange: 451 00:37:00,468 --> 00:37:04,931 "Du vil aldrig få at vide, hvad der skete på det værelse. 452 00:37:05,014 --> 00:37:10,228 Du vil aldrig få at vide, hvad der skete på det værelse." 453 00:37:18,153 --> 00:37:22,240 En trussel, et påbud, en advarsel, et forbud. 454 00:37:23,950 --> 00:37:27,245 Man kan tage "Du får aldrig at vide, hvad der skete på det værelse" , 455 00:37:27,328 --> 00:37:29,789 og man kan læse den på utallige måder. 456 00:37:33,543 --> 00:37:37,046 Den lod til at komme fra hende på så mange måder, 457 00:37:37,130 --> 00:37:39,758 at den blev min barndoms ekkokammer. 458 00:37:39,841 --> 00:37:42,469 "Du får aldrig at vide, hvad der skete på det værelse." 459 00:37:42,552 --> 00:37:46,181 Du vil aldrig vide, hvad der skete på det værelse. 460 00:37:46,264 --> 00:37:48,016 "Jeg vil ikke vide, hvad der skete, 461 00:37:48,099 --> 00:37:50,560 og finder du ud af det, får jeg det også at vide." 462 00:37:50,643 --> 00:37:52,604 Hun ville absolut ikke vide det. 463 00:37:54,105 --> 00:37:56,941 Det var næsten en udfordring, som jeg besvarede med: 464 00:37:57,025 --> 00:37:59,486 "Jeg vil finde ud af, hvad der skete der." 465 00:37:59,569 --> 00:38:04,073 Nu sidder vi her, næsten 62 år senere, og taler om det værelse. 466 00:38:04,532 --> 00:38:05,700 Det er ufatteligt. 467 00:38:05,784 --> 00:38:10,705 DAG SEKS HOTEL STATLER 468 00:39:47,218 --> 00:39:49,304 Hvad ligger der bag det hele? 469 00:39:51,848 --> 00:39:54,058 Sikkerhedstjekker de mig? 470 00:39:55,184 --> 00:39:57,020 Vi prøver at hjælpe dig. 471 00:40:02,025 --> 00:40:04,360 Drik lidt af den whisky, Harold gav dig. 472 00:40:04,444 --> 00:40:07,280 Forestillingen begynder først om en times tid. 473 00:40:25,965 --> 00:40:28,217 Jeg drikker udelukkende gin nu om dage. 474 00:40:53,826 --> 00:40:57,830 No other love have I 475 00:40:59,082 --> 00:41:03,086 Only my love for you 476 00:41:04,420 --> 00:41:07,840 Only the dream we knew 477 00:41:09,676 --> 00:41:12,178 No other love 478 00:41:14,931 --> 00:41:18,434 Watching the night go by 479 00:41:19,936 --> 00:41:23,982 Wishing that you could be 480 00:41:25,441 --> 00:41:28,903 Watching the night with me 481 00:41:30,613 --> 00:41:34,117 Into the night I cry 482 00:41:34,200 --> 00:41:37,495 Hurry home, come home 483 00:41:37,578 --> 00:41:40,248 To me 484 00:41:40,999 --> 00:41:45,169 Set me free 485 00:41:45,628 --> 00:41:49,298 Free from doubt 486 00:41:49,882 --> 00:41:55,888 And free from longing 487 00:41:55,972 --> 00:41:59,726 Into your arms I'll fly 488 00:42:01,144 --> 00:42:05,106 Locked in your arms I'll stay 489 00:42:06,524 --> 00:42:09,777 Waiting to hear you say 490 00:42:58,826 --> 00:43:01,829 RODGERS OG HAMMERSTEIN PRÆSENTERER MIG OG JULIE 491 00:43:12,423 --> 00:43:16,177 Love 492 00:43:23,601 --> 00:43:27,438 -De venter vist på mig udenfor. -Hvad mener du? 493 00:43:27,522 --> 00:43:30,066 -De er udenfor. -Vi tager hjem. 494 00:43:30,149 --> 00:43:32,193 Vi tager hjem, som du ville. Se. 495 00:43:33,569 --> 00:43:34,612 Okay? 496 00:43:36,280 --> 00:43:38,825 Skal vi gå tilbage til hotellet? 497 00:43:40,034 --> 00:43:42,745 -Jeg ser det færdigt. -Jeg vil gerne tilbage. 498 00:43:42,829 --> 00:43:44,372 Skal vi gå? Kom. 499 00:43:50,253 --> 00:43:51,379 Dælen. 500 00:44:08,688 --> 00:44:09,522 Hallo? 501 00:44:09,605 --> 00:44:12,275 Godmorgen, oberst Ruwet. Det er vækningen. 502 00:44:12,358 --> 00:44:14,277 -Tak. -God Thanksgiving. 503 00:44:33,087 --> 00:44:34,338 Frank? 504 00:44:38,009 --> 00:44:39,135 Frank? 505 00:44:39,802 --> 00:44:41,262 Er du derinde? 506 00:44:47,935 --> 00:44:49,937 Klæd dig på. Vi har et problem. 507 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 Tekster af: Sheila N. Hasahya 508 00:45:02,781 --> 00:45:04,781 39468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.