All language subtitles for Two Lost Worlds (1951).sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,418 --> 00:01:30,465 16 de agosto de 1830. El Hamilton Queen abandona Salem para realizar su primer viaje hacia las Indias Orientales. 2 00:01:30,841 --> 00:01:33,927 Comienza una nueva era para un mundo que despierta al comercio 3 00:01:34,094 --> 00:01:36,305 y la comunicación entre las naciones. 4 00:01:36,597 --> 00:01:40,809 La aventura de esta nave abre un capí­tulo crucial en la historia naval americana: 5 00:01:41,018 --> 00:01:43,061 El advenimiento del clipper. 6 00:01:44,021 --> 00:01:47,107 Cargado con mercancías, el orgulloso buque sale del puerto 7 00:01:47,274 --> 00:01:50,110 y traerá los tesoros de Oriente. 8 00:01:50,360 --> 00:01:53,405 A medida que se desliza sobre las corrientes, todas las esperanzas de la joven 9 00:01:53,614 --> 00:01:55,407 República Americana lo acompañan. 10 00:01:55,699 --> 00:01:58,243 Navegando a una velocidad sin precedentes en la historia de la marina, 11 00:01:58,452 --> 00:02:00,621 el clipper navega sobre las olas 12 00:02:01,038 --> 00:02:05,167 Fueron los clippers los que inscribieron a los Estados Unidos entre las principales naciones comerciales. 13 00:02:05,876 --> 00:02:08,629 De hecho, el Hamilton Queen transporta seguro 14 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 la preciosa carga que alberga en la bodega. 15 00:02:12,049 --> 00:02:14,343 Transporta el sueño americano. 16 00:02:14,551 --> 00:02:18,388 Y a los hombres que saben aprovechar las oportunidades ofrecidas por el destino. 17 00:02:18,639 --> 00:02:20,641 Hombres como Kirk Hamilton. 18 00:02:20,933 --> 00:02:24,478 Un marino visionario armado de un valor tan particular de los pioneros yanquis 19 00:02:24,895 --> 00:02:29,233 Consciente de los peligros que esperan a los pioneros, sin embargo, está dominado por una fuerza 20 00:02:29,399 --> 00:02:32,194 de quien se enfrenta a los peligros y persigue sus sueños. 21 00:02:32,736 --> 00:02:35,781 Después de 86 días de vientos favorables, el destino de toda una nación, 22 00:02:35,989 --> 00:02:38,575 y el de Kirk Hamilton, estaban vinculados a su barco. 23 00:02:38,909 --> 00:02:41,954 Doblando el Cabo de Hornos y cruzando el Pacífico hacia el Oeste, 24 00:02:42,162 --> 00:02:46,291 y hacia la riqueza de las Indias. ¡Hacia un desconocido destino! 25 00:02:48,377 --> 00:02:51,922 LLevamos 18 días de ventaja por delante de nuestras predicciones, Capitán Tallman. 26 00:02:52,673 --> 00:02:57,010 Señor Hamilton, este clipper es perfecto, y sus modificaciones lo han mejorado 27 00:02:57,678 --> 00:03:01,723 No hay nada ganado aún. Todavía tenemos que recoger un nuevo cargamento 28 00:03:01,932 --> 00:03:06,436 en las Indias Orientales, y entregarlo en el puerto antes que las empresas competidoras. 29 00:03:07,688 --> 00:03:10,190 Si evitamos problemas, y el tiempo es favorable, 30 00:03:10,357 --> 00:03:13,110 llegaremos a la India en 6 semanas. 31 00:03:15,028 --> 00:03:18,031 En 5 semanas, si atajamos a través de Nuevas Hébridas. 32 00:03:18,699 --> 00:03:21,827 Es arriesgado. Estas aguas están infestadas de piratas. 33 00:03:22,119 --> 00:03:25,163 No hay un barco pirata que pueda competir con las velas de este clipper 34 00:03:25,372 --> 00:03:28,625 durante 24 horas. Y mucho menos abordarlo. 35 00:03:28,876 --> 00:03:30,502 Es muy arriesgado. 36 00:03:31,795 --> 00:03:33,714 Mi padre corre riesgos por nosotros. 37 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 Su compañía y su fortuna están invertidas en este viaje. 38 00:03:37,718 --> 00:03:40,888 A menos que volvamos los primeros, 39 00:03:41,221 --> 00:03:43,974 será el final de la compañía marítima Hamilton. 40 00:03:46,059 --> 00:03:47,895 Es muy persuasivo, Sr. Hamilton. 41 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Este es un viaje importante, capitán. 42 00:03:51,732 --> 00:03:53,567 Haga lo que le parezca mejor. 43 00:03:54,735 --> 00:03:55,944 Gracias, capitán 44 00:03:56,820 --> 00:03:59,865 ¿Dónde puse mis cigarros? No los encuentro. 45 00:04:00,073 --> 00:04:01,325 ¡Salty! 46 00:04:02,576 --> 00:04:03,869 ¡Salty! 47 00:04:17,841 --> 00:04:20,052 El café, capitán. Señor Hamilton. 48 00:04:20,427 --> 00:04:21,678 Póngalo sobre la mesa. 49 00:04:22,429 --> 00:04:26,099 De hecho, Salty ... tenía los cigarros en mi camarote esta mañana. 50 00:04:26,850 --> 00:04:29,353 Usted no los habrá visto, realizando las tareas cotidianas, ¿verdad? 51 00:04:29,770 --> 00:04:31,897 ¿Quién? ¿Yo? Oh, no, señor. 52 00:04:33,774 --> 00:04:36,318 Mejor. Lo iba a dejar, son venenosos 53 00:04:36,527 --> 00:04:37,945 ¿Venenosos? 54 00:04:41,990 --> 00:04:46,995 Disculpe, capitán, no me siento muy bien. 55 00:04:50,123 --> 00:04:52,167 Creo que sus cigarros no desaparecerán más 56 00:04:53,585 --> 00:04:54,878 Al menos no hasta mañana. 57 00:05:06,306 --> 00:05:09,560 ¡Barco la vista! ¡A estribor! 58 00:05:12,521 --> 00:05:13,856 ¡Buque a la vista, señor! 59 00:05:14,147 --> 00:05:16,441 - ¿De qué tipo? - Es difícil de decir. 60 00:05:24,908 --> 00:05:26,201 ¿Qué opina? 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,124 Se diría que es una fragata mercante. 62 00:05:32,624 --> 00:05:35,544 Todo el mundo en sus puestos. ¡Rápido! 63 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 ¡Barco a la vista! 64 00:05:49,016 --> 00:05:50,309 Un barco americano 65 00:05:51,768 --> 00:05:53,145 Izad la bandera americana 66 00:05:53,353 --> 00:05:57,482 Bien, capitán Hackett. La suerte nos favorece, están siempre cargadas de tesoros. 67 00:05:58,192 --> 00:06:00,652 Todos los hombres a los cañones. Vamos a abordarlo 68 00:06:00,861 --> 00:06:03,071 - y a vaciar sus bodegas. - Bien, capitán. 69 00:06:12,539 --> 00:06:14,249 Es el Phantom, un barco pirata. 70 00:06:14,458 --> 00:06:17,503 Primera lí­nea de cañones de 9 libras, segunda de 6 libras. 71 00:06:17,711 --> 00:06:19,254 Sus hombres se preparan para el abordaje. 72 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - No somos de su tamaño. - Los podemos despistar. 73 00:06:22,216 --> 00:06:24,551 ¿Quiere probar la velocidad del clipper? Esta es su oportunidad. 74 00:06:24,968 --> 00:06:27,971 Desplegar todas la velas y sacar los cañones. Cada hombre a su puesto. 75 00:06:28,138 --> 00:06:29,431 - Voy a proa. - A sus órdenes. 76 00:06:35,229 --> 00:06:36,480 A los cañones Sr. Fuller. 77 00:06:43,654 --> 00:06:44,738 ¡Aten estas cuerdas! 78 00:06:47,074 --> 00:06:50,077 ¡Izad las velas! ¡Disparad otra vez! 79 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 ¡Muy bien! 80 00:07:00,003 --> 00:07:01,505 Vía de agua en la sentina, capitán. 81 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 - Todos a las bombas! - A sus órdenes. 82 00:07:03,507 --> 00:07:06,301 Evaluen los daños. ¡Daos prisa! 83 00:07:07,761 --> 00:07:09,012 ¡Disparad de nuevo! 84 00:07:31,702 --> 00:07:32,995 ¡Sr. Marcus! 85 00:07:38,458 --> 00:07:39,751 Desprisa buscad agua caliente. 86 00:07:59,897 --> 00:08:01,523 ¿Cómo escapó el clipper? 87 00:08:02,065 --> 00:08:04,610 En buena forma, amigo mío. Pero descanse. 88 00:08:04,818 --> 00:08:06,028 Cuenteme 89 00:08:06,236 --> 00:08:09,781 Perdimoa a los piratas anoche, y el viento nos dió alas. 90 00:08:11,658 --> 00:08:13,118 ¿Cómo se siente? 91 00:08:14,328 --> 00:08:16,663 Estaré en cubierta enseguida 92 00:08:17,331 --> 00:08:21,293 No se haga ilusiones Kurt, una esquirla está alojada en el muslo, 93 00:08:22,002 --> 00:08:23,253 y no podemos extraerla 94 00:08:24,421 --> 00:08:27,132 Necesitamos un médico. Anclaremos en Queensland. 95 00:08:28,258 --> 00:08:30,385 Seguiré hasta las Indias Orientales. 96 00:08:30,677 --> 00:08:33,972 Vamos a Queensland, es una orden. 97 00:08:37,100 --> 00:08:40,395 Con las velas desplegadas, el clipper atajó por el Sur 98 00:08:40,604 --> 00:08:43,774 en una carrera desenfrenada para encontrar a tiempo los cuidados para Kirk Hamilton 99 00:08:44,525 --> 00:08:50,489 cuatro días más tarde echa el ancla en un pequeño puerto el noreste de Queensland. 100 00:08:52,699 --> 00:08:55,536 La alarmante noticia de su fuga se propagó rápidamente. 101 00:08:55,869 --> 00:09:01,291 La colonia ya había sufrido el ataque de los piratas y la gente temía su regreso. 102 00:09:01,792 --> 00:09:04,795 Pero dieron la bienvenida a los marineros yanquis como a los suyos propios. 103 00:09:05,254 --> 00:09:07,714 Kirk Hamilton fue instalado en una pequeña cabaña, 104 00:09:07,923 --> 00:09:10,342 tan cómodamente como le permitieron sus heridas. 105 00:09:16,139 --> 00:09:17,266 ¿Cómo está, doctor? 106 00:09:17,474 --> 00:09:20,394 Es difí­cil de decir. No puedo quitar toda la metralla. 107 00:09:20,727 --> 00:09:22,312 Perdió mucha sangre. 108 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 ¿Cuanto tiempo se tardará en eliminarla toda? 109 00:09:25,983 --> 00:09:28,902 Otra semana. Tal vez dos, depende. 110 00:09:29,403 --> 00:09:32,531 De todos modos, tengo que mantenerlo en observación durante un mes 111 00:09:32,739 --> 00:09:34,533 para prevenir el envenenamiento de la sangre. 112 00:09:34,741 --> 00:09:36,118 Usted tendrá que seguir sin mí, capitán 113 00:09:40,706 --> 00:09:42,332 Si esto es lo que desea. 114 00:09:42,749 --> 00:09:44,459 Es la única solución, capitán 115 00:09:45,419 --> 00:09:49,756 El destino del clipper y su carga es más importante que un solo hombre. 116 00:09:50,257 --> 00:09:52,092 No podemos permitirnos perder tiempo. 117 00:09:53,343 --> 00:09:56,889 Quería oírlo de su boca. Estaba seguro de que haría esta elección. 118 00:09:57,598 --> 00:09:59,766 Vamos a llevar la carga a las Indias Orientales, 119 00:09:59,933 --> 00:10:02,019 y volvermos a buscarle de regreso 120 00:10:02,186 --> 00:10:03,478 Esto llevará dos meses. 121 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 Le esperaré. 122 00:10:05,689 --> 00:10:08,859 - Salty y Mercer se harán cargo de usted. - Usted los necesita. 123 00:10:09,693 --> 00:10:10,986 Es una orden. 124 00:10:11,403 --> 00:10:15,574 Si Salty se queda aquí, por fin podré fumar mis cigarros. 125 00:10:16,950 --> 00:10:18,911 - Gracias, capitán - Con mucho gusto. 126 00:10:23,040 --> 00:10:26,293 La noticia se extendió rápidamente por la pequeña colonia de Australia. 127 00:10:26,627 --> 00:10:30,130 Para Martin Shannon, un criador de ovejas, la llegada del barco yanqui, 128 00:10:30,297 --> 00:10:34,009 y estas historias de luchas contra los piratas no presagiaban nada bueno. 129 00:10:34,468 --> 00:10:38,263 La presencia de los piratas amenazaba la buena marcha de sus negocios, 130 00:10:38,639 --> 00:10:41,808 y para Martin Shannon, los negocios importaban más que nada. 131 00:10:42,392 --> 00:10:45,062 Aquí­, como en América, una nueva civilización 132 00:10:45,229 --> 00:10:47,439 se construía, empujando las fronteras de la naturaleza. 133 00:10:48,357 --> 00:10:50,317 Aquí­, entre los canguros, 134 00:10:50,484 --> 00:10:54,112 la tierra se doblaba a los esfuerzos de los agricultores y ganaderos. 135 00:10:54,404 --> 00:10:57,533 Esta tierra conquistada simbolizaba la seguridad de un futuro brillante. 136 00:10:57,908 --> 00:11:00,494 Pero el comercio de la lana y oveja con Occidente 137 00:11:00,661 --> 00:11:02,746 pasaba a través de una sola vía: El mar. 138 00:11:02,996 --> 00:11:06,917 Y la presencia de los piratas amenazaba sus vidas y las rutas comerciales. 139 00:11:07,417 --> 00:11:09,962 Aunque los hombres continuaron trabajando diligentemente, 140 00:11:10,170 --> 00:11:13,131 sus pensamientos eran perseguidos por la amenaza a sus hogares. 141 00:11:13,340 --> 00:11:16,009 La tensión subía, y los espí­ritus se apasionaban. 142 00:11:16,426 --> 00:11:18,387 - Usted debe pedir el envío de soldados. - ¡Tiene razón! 143 00:11:19,096 --> 00:11:23,016 Cálmese. Esperen su turno. ¿Qué pasa, Jackson? 144 00:11:23,517 --> 00:11:25,561 Si los EE.UU. son atacados por los piratas 145 00:11:25,769 --> 00:11:29,606 que saquearon nuestra colonia el año pasado, ¡estamos en peligro! 146 00:11:30,023 --> 00:11:31,483 ¿Por qué no te pones a trabajar? 147 00:11:31,692 --> 00:11:33,193 Los hombres están preocupados, Sr. Shannon. 148 00:11:33,527 --> 00:11:34,528 ¿Preocupados? ¿Por qué? 149 00:11:34,862 --> 00:11:38,073 Si los piratas atacan, no hay soldados para protegernos. 150 00:11:38,365 --> 00:11:38,991 ¿Y entonces? 151 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 Si el juez no hace nada, amenazan con irse a la ciudad. 152 00:11:42,536 --> 00:11:46,498 Ya veo. Señores, el juez Jeffries ya está camino a Brisbane, 153 00:11:46,707 --> 00:11:48,584 para solicitar la ayuda del gobernador. 154 00:11:48,959 --> 00:11:51,545 En cuanto al barco americano, está a a punto de partir. 155 00:11:52,880 --> 00:11:55,007 Si hay alguno entre vosotros que tiene miedo, ¡que se vaya! 156 00:11:55,632 --> 00:11:58,260 Pero si sois tan valientes como creo os quedareis. 157 00:11:58,385 --> 00:12:01,471 Olvidad estas historias, y volved al trabajo. 158 00:12:02,055 --> 00:12:03,348 Dame esas tijeras. 159 00:12:03,891 --> 00:12:06,018 - Será mejor que nos quedemos. - Sí­, venid todos. 160 00:12:16,236 --> 00:12:18,322 Lo tengo. Y ahora, Janice, es todo suyo. 161 00:12:18,572 --> 00:12:20,908 - Gracias, señor Shannon. - Con mucho gusto. 162 00:12:23,744 --> 00:12:26,079 Ven, mi pequeña, necesitas un baño. 163 00:12:27,915 --> 00:12:30,209 Tengo la intención ir a Brisbane por negocios durante dos semanas. 164 00:12:30,501 --> 00:12:31,168 Es fantástico. 165 00:12:31,418 --> 00:12:34,087 - ¿Quieres venir conmigo? - Oh, sí­, Martin ... 166 00:12:34,254 --> 00:12:35,839 Buenos días señorita Elaine, Sr. Shannon. 167 00:12:36,089 --> 00:12:37,132 - Buenos días, señor Hartley. - Saludos, Juan. 168 00:12:37,341 --> 00:12:40,302 Le dije al señor Davis que he visto la corbeta del gobernador, en el puerto. 169 00:12:40,761 --> 00:12:42,971 - Mi padre está de vuelta! - LLegará pronto. 170 00:12:43,347 --> 00:12:45,682 - Disculpe, Martin. - No olvides de darle recuerdos. 171 00:12:48,435 --> 00:12:49,686 Mi padre está de vuelta, Sr. Davis. 172 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 Sí­, estoy contento de verlo también. Estas tres semanas sin él han sido muy largas. 173 00:12:55,692 --> 00:12:57,611 Y he aquí la magia. Ya está todo limpio. 174 00:12:58,195 --> 00:13:00,614 Un poco de perfume, y te sentirás como como una dama. 175 00:13:02,115 --> 00:13:05,077 - Janice, pero ¿qué haces? - Un baño mágico. 176 00:13:05,369 --> 00:13:08,330 ¿Has visto tu estado? Y tu padre va a llegar ... 177 00:13:08,622 --> 00:13:11,083 Pontelo deprisa. Cambiate. 178 00:13:38,151 --> 00:13:39,695 Deja de moverte. 179 00:13:40,487 --> 00:13:43,240 Me acabo de enterar el regreso de tu padre. 180 00:13:43,407 --> 00:13:44,199 Sí­, no debe tardar mucho. 181 00:13:44,408 --> 00:13:47,286 Tengo muchas ganas de saber lo que dirá cuando vea tu nuevo baño. 182 00:13:47,661 --> 00:13:49,413 - Qué suerte tienes. - Gracias. 183 00:13:51,582 --> 00:13:53,792 Elaine, acabo cruzarme con el marinero yanqui. 184 00:13:54,501 --> 00:13:55,794 Y entonces, ¿qué? 185 00:13:56,086 --> 00:13:57,880 - Verás qué aspecto tiene -¿Cómo està? 186 00:13:58,088 --> 00:13:59,840 Tiene buen aspecto 187 00:14:01,175 --> 00:14:03,218 - Y la forma en que camina. - ¿Qué tiene? 188 00:14:03,677 --> 00:14:05,137 - Él cojea. - ¿Cojea? 189 00:14:05,429 --> 00:14:07,514 Verás como cojea 190 00:14:07,681 --> 00:14:10,225 Me da igual que cojee. Yo lo encuentro muy bien. 191 00:14:10,434 --> 00:14:11,101 ¡Janice! 192 00:14:11,351 --> 00:14:13,770 De todos modos, me voy a casar con el señor Hamilton. 193 00:14:13,937 --> 00:14:14,855 ¿De veras? 194 00:14:15,105 --> 00:14:17,566 ¿Porque no? LLevo casi 10 años esperando. 195 00:14:17,774 --> 00:14:20,152 ¿No te da verguenza hablar así? 196 00:14:20,444 --> 00:14:22,946 Eres tan anticuada. 197 00:14:23,614 --> 00:14:25,240 Bienvenido, señor Jeffries. 198 00:14:26,033 --> 00:14:27,284 ¡Papa! ¡Papa! 199 00:14:28,285 --> 00:14:31,705 - Mi pequeña, ¿no está enferma? - ¡Oh, papá, te he echado tanto de menos!. 200 00:14:32,706 --> 00:14:35,209 - ¿Es mi nueva muñeca? - Abre el paquete y lo sabrás 201 00:14:35,459 --> 00:14:37,044 - Gracias. - ¡Padre! 202 00:14:38,462 --> 00:14:42,382 ¡Bienvenido! Que buen aspecto, el viaje te ha sentado bien. 203 00:14:42,799 --> 00:14:45,135 Hijas, ésta es la última moda en Brisbane. 204 00:14:46,053 --> 00:14:48,472 - Estoy impaciente. - Gracias, Padre. 205 00:14:50,307 --> 00:14:52,351 - Lo hemos echado de menos, señor. - Ellas me han faltado también. 206 00:14:52,976 --> 00:14:54,978 ¿La situación ha mejorado, Davis? 207 00:14:55,229 --> 00:14:58,857 No señor. La gente está inquieta y asustada. ¿Van a enviar soldados? 208 00:14:59,233 --> 00:15:01,860 - Hice todo lo posible. - ¿El gobernador se ha negado? 209 00:15:02,152 --> 00:15:04,905 No realmente. Se ha comprometido a hacer todo lo posible. 210 00:15:05,656 --> 00:15:08,867 Incluso se comprometió a venir en persona para evaluar la situación. 211 00:15:09,326 --> 00:15:12,746 Va a establecer una guarnición permanente. 212 00:15:12,996 --> 00:15:15,332 ¿Pero cuándo? Necesitamos algo más que promesas. 213 00:15:15,582 --> 00:15:19,837 Todo el mundo habla de dejar la ciudad si no se hace nada. 214 00:15:20,087 --> 00:15:22,673 Vamos a establecer un plan de defensa temporal. 215 00:15:23,257 --> 00:15:25,843 - Reune al consejo mañana por la noche. - Sí­, señor. 216 00:15:34,852 --> 00:15:37,521 - ¿Qué hay en tu cesta? - Cualquier cosa. 217 00:15:38,605 --> 00:15:41,149 - ¿Dónde vas? - A alguna parte. 218 00:16:03,463 --> 00:16:05,132 Este será el más bello barco que jamás ha navegado. 219 00:16:06,550 --> 00:16:07,551 Entre. 220 00:16:10,721 --> 00:16:12,014 Hola, Janice. 221 00:16:12,306 --> 00:16:16,393 Hola Sr. Salty, Sr. Mercer. Feliz cumpleaños, Sr. Hamilton. 222 00:16:16,810 --> 00:16:18,854 ¿Feliz cumpleños? Pero, ¿cómo lo sabes? 223 00:16:19,146 --> 00:16:20,522 El Sr. Salty me lo ha dicho. 224 00:16:20,731 --> 00:16:23,400 Me dijo que si traía un pastel, haríamos una fiesta. 225 00:16:24,151 --> 00:16:25,319 Ya veo... 226 00:16:28,989 --> 00:16:31,241 Es magnífico. ¿Quién lo ha hecho? 227 00:16:31,658 --> 00:16:34,203 Yo. Con un poco de ayuda de mi hermana. 228 00:16:36,246 --> 00:16:37,998 Nos has ocultado que tenías una hermana. 229 00:16:38,332 --> 00:16:40,834 - ¿Por qué no ha venido contigo? - ¿Es mayor que tú? 230 00:16:41,418 --> 00:16:43,962 - Sí­, pero no le habría gustado ella. - ¿No? 231 00:16:44,922 --> 00:16:48,175 No. Ella es gorda y fea. 232 00:16:49,092 --> 00:16:51,637 Tiene las piernas arqueadas, y no es guapa. 233 00:16:52,429 --> 00:16:53,972 No soy exigente. 234 00:16:54,515 --> 00:16:56,350 ¿Cómo te atreves a decir eso? 235 00:16:57,017 --> 00:17:00,771 Me disculpo por mi hermana. Niña, vete a casa. 236 00:17:02,439 --> 00:17:06,735 Salty le prometió una fiesta, y no quiero que rompa su promesa 237 00:17:07,444 --> 00:17:08,237 Únase a nosotros. 238 00:17:08,445 --> 00:17:10,572 - Será una verdadera fiesta. - ¡Usted lo ha dicho! 239 00:17:11,865 --> 00:17:13,825 - No me puedo quedar. - Se lo ruego. 240 00:17:14,451 --> 00:17:17,538 Mi nombre es Hamilton. Y aquí están mis acompañantes, Salty y Nat. 241 00:17:17,788 --> 00:17:18,914 - Hola. - Encantada. 242 00:17:19,373 --> 00:17:23,460 Hamilton. Janice no deja de hablar de usted 243 00:17:24,211 --> 00:17:27,130 - ¿Habla a mis espaldas, jovencita? - ¿Quién? ¿Yo? 244 00:17:27,631 --> 00:17:30,592 ¿A qué esperas? Vé a buscar un poco de agua para hacer té. 245 00:17:32,553 --> 00:17:35,931 Espera un momento ... ¿Por qué no vas tú, para variar? 246 00:17:36,139 --> 00:17:37,474 Tengo bastante que hacer 247 00:17:38,559 --> 00:17:40,811 Necesitamos flores. Vamos, jovencita. 248 00:17:41,144 --> 00:17:42,729 Ahora vuelvo, Sr. Hamilton. 249 00:17:46,066 --> 00:17:49,862 Me disculpo por esta entrada ... estrepitosa. 250 00:17:50,237 --> 00:17:51,780 Le debe parecer horrible. 251 00:17:52,239 --> 00:17:55,701 Todo lo contrario. Fue una agradable sorpresa. 252 00:17:56,994 --> 00:17:58,120 ¿Es suya? 253 00:17:58,495 --> 00:17:59,997 Esta es la proxima nave que quiero construir. 254 00:18:00,831 --> 00:18:02,875 ¿Cuál es su relación con los barcos que construye? 255 00:18:04,084 --> 00:18:08,213 Tiene preferencia por alguno, ¿o son todos parecidos a sus ojos? 256 00:18:10,507 --> 00:18:13,093 Se tiene apego a cada barco que se construye, 257 00:18:13,844 --> 00:18:17,264 cuando se los ve navegar sobre las olas y deslizarse sobre el agua. 258 00:18:19,349 --> 00:18:22,561 ¿Pero alguno es más querido para usted? 259 00:18:24,688 --> 00:18:28,108 Sí­, el primero. Es como un primer amor, nunca se olvida. 260 00:18:30,277 --> 00:18:32,446 Parece que está hablando de una mujer. 261 00:18:34,198 --> 00:18:36,116 Para un marino, un barco es como una mujer. 262 00:18:36,950 --> 00:18:42,289 Hermoso, elegante, orgulloso, vivo ... 263 00:18:43,624 --> 00:18:45,876 Al igual que en los brazos de una mujer de verdad, 264 00:18:46,043 --> 00:18:47,586 uno se siente seguro en un barco real. 265 00:18:49,046 --> 00:18:50,881 Escuchándole, parece preparado para casarse. 266 00:18:52,466 --> 00:18:54,134 Si no estuviera ya casado con el mar, lo pensaría. 267 00:18:56,053 --> 00:18:57,804 ¿Siempre habla de esa manera, Sr. Hamilton? 268 00:18:58,972 --> 00:19:00,098 No siempre. 269 00:19:03,769 --> 00:19:05,020 Hola, Sr. Shannon. 270 00:19:06,647 --> 00:19:07,606 ¿Cómo va Hamilton? 271 00:19:08,565 --> 00:19:10,275 Bien. Estamos todos bien. 272 00:19:10,651 --> 00:19:12,736 Incluso empieza a apreciar el lugar. 273 00:19:13,237 --> 00:19:14,655 ¿Qué es lo que le ha hecho cambiar? 274 00:19:14,988 --> 00:19:16,907 Se hizo una pequeña fiesta en nuestra cabaña, 275 00:19:17,157 --> 00:19:18,951 con té y tarta, y todo el tinglado 276 00:19:19,243 --> 00:19:20,786 E incluso la hija del juez. 277 00:19:21,245 --> 00:19:24,331 - ¿Janice? - No, la mayor. 278 00:19:24,581 --> 00:19:26,250 - ¿Elaine? - Eso es. 279 00:19:27,334 --> 00:19:29,878 - Le esperábamos, Sr. Shannon. - ¿Todo el mundo está aquí­? 280 00:19:30,337 --> 00:19:32,506 - Listo para empezar. - Voy en un minuto. 281 00:19:33,757 --> 00:19:36,844 Adiós señor Shannon. Pase a vernos en otra ocasión. 282 00:19:37,803 --> 00:19:39,304 Les presentaré. 283 00:19:46,770 --> 00:19:50,566 Dí adiós al Sr. Hamilton, me reuniré contigo en un minuto. 284 00:19:50,774 --> 00:19:52,067 Buenas noches, Sr. Hamilton. 285 00:19:52,442 --> 00:19:55,529 Buenas noches, Janice, y gracias por la tarta de cumpleaños. 286 00:19:55,696 --> 00:19:56,488 Con mucho gusto. 287 00:19:58,532 --> 00:20:00,534 Fue una agradable velada, Sr. Hamilton. 288 00:20:00,951 --> 00:20:03,162 - Kirk. - -De cuardo, Kirk. 289 00:20:04,121 --> 00:20:06,206 - ¿Quiere que la vea mañana? - Puede ser. 290 00:20:06,999 --> 00:20:10,377 Pase a hacernos una visita. A mi padre le gustará verle. 291 00:20:11,170 --> 00:20:14,047 ¿Usted cree? Será un placer. 292 00:20:15,883 --> 00:20:19,011 Les pido que me dén esperanzas para el futuro. 293 00:20:19,469 --> 00:20:23,140 Hay que ponerse de acuerdo sobre un plan que satisfaga a todos. 294 00:20:23,640 --> 00:20:26,018 - Lo siento, padre. - Entra. 295 00:20:26,435 --> 00:20:28,729 - Siéntense, caballeros. - Entra, querida. 296 00:20:30,647 --> 00:20:33,150 Padre, aquí­ el señor Hamilton. 297 00:20:33,400 --> 00:20:35,360 - Es un placer, señor. - Igualmente. 298 00:20:35,569 --> 00:20:37,154 Sr. Shannon, el Sr. Hamilton. 299 00:20:37,613 --> 00:20:39,698 - Ya nos conocemos. - El capitán Alisson. 300 00:20:39,907 --> 00:20:41,158 - Encantado. - Encantado. 301 00:20:41,325 --> 00:20:43,452 Discúlpeme, padre, me voy a acostar a Janice. 302 00:20:46,163 --> 00:20:48,707 No quería molestarle, lo siento. 303 00:20:48,916 --> 00:20:52,085 No se preocupe, sientanse. Tengo que hablar con usted después de nuestra reunión. 304 00:20:52,503 --> 00:20:53,962 - Tome mi silla. - Gracias. 305 00:20:56,673 --> 00:21:00,010 Creo que si el Gobierno no envía tropas ahora 306 00:21:00,260 --> 00:21:01,929 - ¡que nunca lo hará¡. - Tiene razón. 307 00:21:02,429 --> 00:21:07,684 No veo lo que le preocupa. Los piratas no atacan más que a los buques. 308 00:21:08,018 --> 00:21:11,230 - Ya nos han atacado. - Esto puede volver a pasar. 309 00:21:11,897 --> 00:21:14,066 - ¡Señores, señores! - Si me lo permiten... 310 00:21:14,274 --> 00:21:17,319 ¿Por qué no crear su propia milicia? Hicimos esto en Estados Unidos. 311 00:21:17,528 --> 00:21:20,447 - El yanqui tiene razón. - Necesitamos una milicia. 312 00:21:22,616 --> 00:21:24,201 ¿Cómo nos podemos organizar? 313 00:21:24,868 --> 00:21:27,037 Conviene una señal en caso de invasión, 314 00:21:27,538 --> 00:21:29,706 y un punto de reunión para el combate en masa 315 00:21:29,915 --> 00:21:31,375 El señor Hamilton una razón. 316 00:21:31,708 --> 00:21:34,086 Su plan nos va a costar muy caro en tiempo y hombres. 317 00:21:34,545 --> 00:21:37,464 No necesariamente. Es suficiente que un solo un hombre elabore un plan. 318 00:21:37,881 --> 00:21:40,008 Lo más importante es que todo el mundo sepa lo que tiene que hacer. 319 00:21:40,175 --> 00:21:41,927 Esto es exactamente lo que necesitamos. 320 00:21:42,553 --> 00:21:45,848 ¿Por qué no confiar la responsabilidad de este plan al Sr. Hamilton? 321 00:21:46,056 --> 00:21:48,517 Estoy totalmente de acuerdo, pongámonos manos a la obra. 322 00:21:49,810 --> 00:21:52,646 ¿Hay algún punto central elevado cerca? 323 00:21:53,063 --> 00:21:54,106 Está el de Calvinhall Peak. 324 00:21:54,648 --> 00:21:57,609 - Entonces empecemos por allí. - Tome uno de mis caballos. 325 00:21:58,193 --> 00:22:00,737 Reúnanse en Calvinhall Peak. 326 00:22:19,173 --> 00:22:21,800 - Elaine. - ¿No te unes a los demás? 327 00:22:22,551 --> 00:22:26,930 Sí­, pero quería tener la oportunidad de decirte lo hermosa que estás, 328 00:22:27,598 --> 00:22:30,392 - y sobre todo esta noche. - Gracias, Martin. 329 00:22:31,435 --> 00:22:34,563 He decidido anunciar nuestro compromiso antes de viajar a Brisbane. 330 00:22:34,938 --> 00:22:36,440 Habíamos decidido esperar. 331 00:22:37,191 --> 00:22:38,817 ¿Qué es lo que nos impide hacer el anuncio? 332 00:22:41,361 --> 00:22:44,072 Simplemente no veo ninguna razón para cambiar de opinión ahora. 333 00:22:45,115 --> 00:22:49,495 Desde la llegada de la Hamilton, has cambiado, no te reconozco. 334 00:22:50,787 --> 00:22:52,623 Martin, creo que estás celoso. 335 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Por supuesto, ¿por qué no lo debo estar? 336 00:22:55,459 --> 00:22:57,336 Te amo y siempre lo haré. 337 00:22:58,128 --> 00:23:01,465 No dejes que una historia de amor te haga hacer alguna estupidez 338 00:23:02,132 --> 00:23:05,677 Él no es de nuestro, y tiene otros compromisos. 339 00:23:05,886 --> 00:23:08,263 Tu casa está aquí con nosotros, tu padre, Janice y yo. 340 00:23:08,472 --> 00:23:11,517 Soy consciente de mis compromisos, y esto no va a cambiar. 341 00:23:12,059 --> 00:23:14,478 Se irá pronto. Esto está condenado al fracaso. 342 00:23:14,645 --> 00:23:16,813 No veo ninguna razón para no volver a lo que habíamos decidido. 343 00:23:16,980 --> 00:23:20,234 Tal vez vas a cambiar de opinión en el baile, ya hablaremos. 344 00:23:25,656 --> 00:23:30,452 Pero no contaba con lo que el destino había planeado para el joven americano, 345 00:23:30,994 --> 00:23:35,332 ni lo que el corazón de Elaine Jeffries comenzó a sentir. 346 00:23:35,999 --> 00:23:37,709 Sin contar con la primavera de Queensland 347 00:23:37,918 --> 00:23:40,379 que no es tan diferente de la primavera en otros lugares. 348 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Con el mismo sol, y las colinas verdes. 349 00:23:45,092 --> 00:23:47,553 Y el mismo pulso de la tierra volviendo a la vida. 350 00:23:47,761 --> 00:23:50,180 Incluso las suaves caricias de la brisa son los mismos. 351 00:23:50,597 --> 00:23:55,686 Y la vida sigue su curso en los árboles, flores, pájaros, 352 00:23:56,520 --> 00:23:58,564 y hasta en el corazón de los hombres y mujeres. 353 00:24:24,965 --> 00:24:27,217 Todo el mundo parece divertirse. 354 00:24:35,642 --> 00:24:37,186 - Buenas noches, Sr. Juez. - Buenas noches. 355 00:24:37,477 --> 00:24:39,396 Espero que sus compañeros y usted mismo disfruten de su estancia. 356 00:24:39,563 --> 00:24:40,689 En efecto, señor. 357 00:24:42,649 --> 00:24:43,734 Discúlpenme. 358 00:24:45,569 --> 00:24:47,863 ¿Alguna vez ha besado la mano de una dama? 359 00:24:48,155 --> 00:24:50,365 ¿Que si he besado la mano de una dama? 360 00:24:50,741 --> 00:24:52,826 Pero no tengo la intención de parar allí­. 361 00:24:53,076 --> 00:24:54,745 ¡Calmese, capitán Salty! 362 00:24:57,748 --> 00:24:59,917 Querida, ve a decir a Elaine que quiero hablar con ella. 363 00:25:00,250 --> 00:25:01,126 De acuerdo 364 00:25:02,419 --> 00:25:05,005 - Entonces ... - Vamos a bailar, capitán Salty 365 00:25:19,686 --> 00:25:21,480 Kirk, podrían vernos. 366 00:25:22,356 --> 00:25:25,484 No te he visto. No te he visto en toda la tarde. 367 00:25:26,610 --> 00:25:30,781 - ¿Te he dicho que te amaba? - Hasta mil veces esta semana. 368 00:25:38,038 --> 00:25:42,251 Encontrar a la persona que se ama es algo mágico 369 00:25:43,210 --> 00:25:45,879 - Uno se siente bien y vivo. - Y feliz. 370 00:25:46,713 --> 00:25:47,965 Es una tontería ... 371 00:25:49,633 --> 00:25:52,094 No, cuando dos personas hacen tal descubrimiento, es importante. 372 00:25:52,553 --> 00:25:57,391 Más importante que todo, que lo que son y de dónde vienen. 373 00:25:58,058 --> 00:26:00,018 Mi barco regresa en unas semanas. 374 00:26:00,561 --> 00:26:02,104 Me gustaría que me acompañaras a casa. 375 00:26:02,563 --> 00:26:04,231 Pero está ciertamente lejos, Kirk. 376 00:26:04,982 --> 00:26:06,900 Nunca vería a mi familia. 377 00:26:07,568 --> 00:26:09,570 - Y sabes bien que ... - ¿Es Shannon? 378 00:26:09,987 --> 00:26:12,531 - Yo aprecio mucho a Martin. - Pero ¿no le amas? 379 00:26:14,741 --> 00:26:18,662 No, pero crecimos juntos, y parecía normal que un día ... 380 00:26:19,830 --> 00:26:22,249 - Kirk, no sé qué decir ... - No hay nada que decir. 381 00:26:22,583 --> 00:26:23,959 Estamos hechos el uno para el otro. 382 00:26:24,835 --> 00:26:27,921 Te amo, Kirk. Quiero que te quedes aquí­. 383 00:26:29,006 --> 00:26:31,466 Hay tanto que hacer aquí­, podríamos ser felices. 384 00:26:32,593 --> 00:26:35,888 Tengo que irme, mucha gente confía en mí­. 385 00:26:36,930 --> 00:26:39,349 Su futuro depende del resultado de este viaje. 386 00:26:40,100 --> 00:26:42,269 Mi vida está sobre las aguas, no puedo renunciar a ella. 387 00:26:43,854 --> 00:26:45,063 ¿Y que hay de mi? 388 00:26:46,356 --> 00:26:47,566 Eh bien... 389 00:26:50,527 --> 00:26:53,280 ¡Basta, los dos! Se comportan como niños. 390 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Ven, te voy a acompañar. 391 00:27:08,045 --> 00:27:09,296 Debo irme 392 00:27:11,215 --> 00:27:13,175 Muchas personas confían en mí 393 00:27:13,717 --> 00:27:16,136 Su futuro depende del resultado de este viaje. 394 00:27:17,137 --> 00:27:19,306 Mi vida está sobre las olas, no puedo renunciar a ella. 395 00:27:22,309 --> 00:27:24,186 Te amo y siempre lo haré. 396 00:27:24,978 --> 00:27:28,315 No dejes que una historia de amor te haga hacer una estupidez 397 00:27:28,982 --> 00:27:32,528 Él no es de nuestro mundo, y tiene otros compromisos. 398 00:27:32,736 --> 00:27:35,113 Tu casa está aquí­ con nosotros, tu padre, Janice y yo. 399 00:28:05,352 --> 00:28:07,354 - ¿Los hombres están armados, Willy? - Sí­, capitán Hackett. 400 00:28:07,688 --> 00:28:09,147 Sabéis por qué estamos aquí­. 401 00:28:09,356 --> 00:28:11,066 No tenemos donde agarrarnos despues de tanto tiempo, 402 00:28:11,608 --> 00:28:13,819 y quiero ver las bodegas del Phantom llenarse. 403 00:28:15,529 --> 00:28:17,990 - ¿Los caballos están listos? - Hemos hecho todo lo posible. 404 00:28:18,282 --> 00:28:20,450 Están en el establo, allí­. 405 00:28:22,286 --> 00:28:24,580 Mirad lo que hemos encontrado entre los arbustos. 406 00:28:24,788 --> 00:28:27,124 - Sabeis lo que hacer - Sí­, señor. ¡Avanzad! 407 00:28:28,625 --> 00:28:30,127 Vamos, adelante. 408 00:28:43,891 --> 00:28:45,851 - ¡Qué fiesta! - En efecto. 409 00:28:46,059 --> 00:28:47,644 la mejor desde hace lustros 410 00:28:47,811 --> 00:28:49,771 ¿Quién ha olvidado de cerrar la puerta de los caballos? 411 00:28:50,063 --> 00:28:51,356 Pero nosotros los cerramos, Sr. Shannon. 412 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Ahora está abierta, y los caballos se han escapado 413 00:28:53,984 --> 00:28:55,319 - Id a buscarlos. - Sí­, señor. 414 00:28:56,320 --> 00:28:58,155 Aseguraos de agruparlos todos en el establo. 415 00:28:58,489 --> 00:29:00,032 - ¿El Sr. Shannon está allí? - Sí­, señora. 416 00:29:00,657 --> 00:29:02,993 Elaine, ¿qué haces aquí­? 417 00:29:03,160 --> 00:29:06,121 Martin, tenías razón, mi lugar está aquí­ contigo. 418 00:29:06,914 --> 00:29:08,499 Llévame a Brisbane. 419 00:29:08,832 --> 00:29:10,959 - Partiremos la próxima semana. - No, salgamos ahora. 420 00:29:12,085 --> 00:29:13,921 Muy bien. Mañana. 421 00:29:19,676 --> 00:29:21,470 Son los piratas, nos rodean. 422 00:29:22,846 --> 00:29:24,056 Tengo que ponernos a cubierto. 423 00:29:25,432 --> 00:29:27,684 Wilson, haga una salida por la puerta principal, 424 00:29:27,935 --> 00:29:29,436 mientras que Juan nos cubre a través de esta ventana. 425 00:29:44,451 --> 00:29:45,536 ¡Cogedlos! 426 00:30:46,847 --> 00:30:48,098 ¡A los caballos, id tras ellos! 427 00:30:49,433 --> 00:30:53,353 Con la mente centrada en la seguridad de Elaine y Janice, el juez logra escapar 428 00:30:53,520 --> 00:30:57,024 temporalmente de sus perseguidores y galopando al rescate de sus hijas. 429 00:30:57,357 --> 00:31:00,819 Como si comprendiera la urgencia de la situación, el caballo de Jeffries 430 00:31:01,028 --> 00:31:04,573 va con el diablo y sus demonios en sus cascos 431 00:31:05,199 --> 00:31:08,118 El juez sabía que le iba en ello su vida. 432 00:31:37,981 --> 00:31:41,652 Después de sembrar la destrucción y la muerte, la tripulación del Phantom 433 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 regresa a su barco, y vuelve al mar. 434 00:31:44,321 --> 00:31:47,908 Un colono capturado por los invasores y dado por muerto, 435 00:31:48,325 --> 00:31:53,121 puede solamente decir que los piratas habían secuestrado a Elaine y Nancy. 436 00:31:56,166 --> 00:31:58,877 El juez está muerto. Quemaron su casa. 437 00:31:59,336 --> 00:32:01,839 ¡Y no van a hacer nada! ¡Hay que perseguirles! 438 00:32:02,005 --> 00:32:02,631 Tiene razón. 439 00:32:03,006 --> 00:32:05,968 Capitán, su corbeta es la única oportunidad de coger al barco pirata. 440 00:32:06,176 --> 00:32:10,389 No puedo permitir esta misión, la prohibo. 441 00:32:10,764 --> 00:32:12,808 También tengo una pequeña tripulación desarmada. 442 00:32:13,016 --> 00:32:15,811 Vamos a procurarnos hombres y todas las armas y municiones que se necesiten. 443 00:32:16,019 --> 00:32:18,564 Denos sólo permiso para embarcar, capitán. 444 00:32:18,772 --> 00:32:21,608 ¿Qué haría usted si se tratara de sus hijas? 445 00:32:22,776 --> 00:32:24,278 ¡Al diablo con las órdenes! ¡Vamos! 446 00:32:24,528 --> 00:32:28,532 ¡Reúna a los hombres y las armas, y agrupelos en el puerto lo antes posible! 447 00:32:29,199 --> 00:32:30,617 Nos vemos allí­. 448 00:32:43,630 --> 00:32:46,717 - ¿Los has encontrado? - No. Vamos a comer. 449 00:32:46,967 --> 00:32:49,344 ¡Es probable que haya conseguido comer en la primera ronda! 450 00:32:50,971 --> 00:32:52,514 Vamos, sólo uno. 451 00:32:54,474 --> 00:32:55,976 ¿Ves lo que yo veo? 452 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Salty 453 00:33:05,569 --> 00:33:08,822 Janice ... me alegro de verte ... aquí­. 454 00:33:10,157 --> 00:33:14,369 - Sr. Shannon. Sr. Hamilton. - ¿Qué haces aquí­? 455 00:33:14,661 --> 00:33:19,666 Mi papá me dijo que me escondiera en caso de peligro por lo que vine aquí­. 456 00:33:20,667 --> 00:33:22,002 ¿Dónde está mi padre? 457 00:33:22,753 --> 00:33:26,256 Fuimos todos a luchar, y tu padre ... 458 00:33:26,423 --> 00:33:29,051 ¿Por qué mi padre no está? ¿Dónde está Elaine? 459 00:33:29,259 --> 00:33:33,055 Te explicaremos todo más tarde. Por ahora, debes comer una buena comida. 460 00:33:33,263 --> 00:33:35,182 ¿Qué tal una buena sopa? 461 00:33:35,349 --> 00:33:38,143 - Salty la ha preparado - Yo no estaría en contra de una buena comida. 462 00:33:38,685 --> 00:33:42,314 - ¿Cuál es el menú? - Hay sopa, queso y ... 463 00:33:43,190 --> 00:33:45,859 ...queso. - Janice tomará sopa. 464 00:33:47,194 --> 00:33:50,113 No tengo de ganas de comer. 465 00:33:56,537 --> 00:33:59,039 ¿Qué haces aquí­? ¡Tú vas a comer en el segundo turno! 466 00:34:06,713 --> 00:34:08,841 Puede estar orgulloso de usted, capitán 467 00:34:09,216 --> 00:34:14,137 Saquear, matar personas inocentes, y huir al mar como el cobarde que es 468 00:34:14,638 --> 00:34:17,182 Pensé que iba a tener miedo de un hombre como usted, 469 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 pero yo no soy como estos parásitos que usted manda 470 00:34:20,310 --> 00:34:22,145 No me inspira más que lástima. Usted es un ... 471 00:34:24,147 --> 00:34:26,024 Rumbo a la tierra más cercana 472 00:34:26,817 --> 00:34:29,444 Las desembarcamos incluso si es en el medio de la nada. 473 00:34:30,070 --> 00:34:31,905 ¡LLevadlas a la bodega! 474 00:34:38,579 --> 00:34:41,957 - Parecen cambiar de rumbo. - Esto puede ser una ventaja para nosotros. 475 00:34:42,249 --> 00:34:45,794 - ¿Qué piensa? - Con tal de que estén a la vista, todo es posible. 476 00:34:46,920 --> 00:34:49,590 Estamos cada vez más cerca. Los habremos atrapado en dos horas. 477 00:34:50,591 --> 00:34:53,051 Nos da tiempo para planificar nuestra estrategia. 478 00:34:53,343 --> 00:34:55,345 Que cada hombre esté en su puesto. 479 00:35:07,608 --> 00:35:10,819 Capitán Hackett, corbeta a estribor. 480 00:35:17,117 --> 00:35:19,161 Allí, a estribor. 481 00:35:19,453 --> 00:35:21,914 Sacad los cañones de 9 libras, ¡los vamos a enviar al fondo! 482 00:35:26,293 --> 00:35:28,837 Mientras la niebla nos cubra, no pueden ajustar su tiro. 483 00:35:29,963 --> 00:35:31,381 Que los santos nos protejan. 484 00:35:31,798 --> 00:35:36,428 Señores, no hace falta decir lo que nos espera, ya saben. 485 00:35:36,887 --> 00:35:40,474 Han visto a estos hombres luchar, no tienen piedad. 486 00:35:41,141 --> 00:35:44,269 ¡No dejen que se escapen!. ¡A sus puestos! 487 00:35:48,148 --> 00:35:49,149 Mantenga el rumbo. 488 00:35:56,990 --> 00:35:58,450 ¡Subid las anclas! 489 00:36:08,460 --> 00:36:12,172 Salty, usted y sus hombres naden hasta el otro lado de su barco. 490 00:36:12,422 --> 00:36:14,675 Deslicense a bordo y desvien su atención. 491 00:37:26,580 --> 00:37:28,123 ¡Corten las anclas! 492 00:39:48,180 --> 00:39:51,892 El pequeño grupo de sobrevivientes dejó a los barcos hundidos detrás de ellos, 493 00:39:52,100 --> 00:39:57,022 mientras que la batalla estaba en su apogeo en medio de las llamas. 494 00:39:57,564 --> 00:40:00,984 Impulsado por el abrazo oscuro del mar a través de la noche glacial, 495 00:40:01,151 --> 00:40:07,199 iban a la deriva sin un mapa ni brújula, gracias a los vientos y las corrientes. 496 00:40:08,075 --> 00:40:11,787 Bajo un sol de plomo y una nueva noche, estaban indefensos 497 00:40:11,995 --> 00:40:17,167 En el segundo día vieron tierra. Una simple isla, pero tierra firme. 498 00:40:17,417 --> 00:40:22,130 A duras penas trajeron su barca a través de las olas para llegar a la orilla. 499 00:40:22,589 --> 00:40:24,591 Los naúfragos se dejan caer fuera de la barca, 500 00:40:24,758 --> 00:40:30,848 agotados por los vientos helados y el sol abrasador, contra lo que no estaban preparados. 501 00:40:31,598 --> 00:40:35,018 Se encontraban en una situación desesperada. 502 00:40:35,394 --> 00:40:38,856 Hamilton sabía que con dos mujeres asustadas, una niña y un herido, 503 00:40:39,022 --> 00:40:43,777 la supervivencia de todos dependía de él y John Hartley. 504 00:40:44,111 --> 00:40:48,157 Con el ceño fruncido, escruta el paisaje del desierto 505 00:40:48,949 --> 00:40:52,661 que los amenazaba con su miseria y su desolación. 506 00:40:53,287 --> 00:40:54,705 Nos adentramos en tierra. 507 00:40:55,205 --> 00:40:57,499 Tenemos que encontrar dónde establecer nuestro campamento. 508 00:41:03,797 --> 00:41:06,675 Esa noche, la belleza del cielo tropical 509 00:41:06,884 --> 00:41:10,179 no encuentra otros espectadores que este pequeño grupo andrajoso. 510 00:41:10,387 --> 00:41:14,308 Perdidos en un profundo sueño, estaban sordos a los gritos del viento 511 00:41:14,474 --> 00:41:17,060 y al estruendo de las olas que parecía reclamar 512 00:41:17,227 --> 00:41:19,563 las presas que se les había escapado. 513 00:41:20,397 --> 00:41:22,941 La mañana les recordó los problemas de agua 514 00:41:23,150 --> 00:41:25,944 y alimentos que planteaba esta tierra árida. 515 00:41:26,195 --> 00:41:30,157 Los buitres silenciosos parecían conocer su destino, parecían estar esperando. 516 00:41:30,491 --> 00:41:31,575 ¿Cómo te encuentras? 517 00:41:32,326 --> 00:41:36,205 Como en una pesadilla, no me lo creo. 518 00:41:36,914 --> 00:41:41,126 Deja de pensar en ello, estamos en la tierra y todo saldrá bien. 519 00:41:42,419 --> 00:41:44,129 Me alegro de tenerte a mi lado. 520 00:41:44,505 --> 00:41:48,133 En busca de alimento a lo largo de la playa, Hamilton hizo un triste descubrimiento. 521 00:41:48,342 --> 00:41:50,844 Maltratado durante la noche por el oleaje, 522 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 el barco era sólo un cadáver descompuesto. 523 00:41:54,681 --> 00:41:56,808 Desde lo alto de una colina cercana, 524 00:41:57,184 --> 00:42:01,188 John Hartley escrutaba el desierto ardiente con consternación. 525 00:42:01,522 --> 00:42:05,025 Nadie podría sobrevivir a una travesía por estas tierras ... 526 00:42:05,359 --> 00:42:10,781 Pero ¿no son árboles lo se veía en la distancia? 527 00:42:11,114 --> 00:42:13,867 Y si hay árboles, hay agua. 528 00:42:18,539 --> 00:42:20,123 Eso es todo lo que he encontrado. 529 00:42:24,461 --> 00:42:27,047 - Usted no encontró agua potable? - No. 530 00:42:28,507 --> 00:42:30,634 ¿Alguna idea de dónde estamos, Hamilton? 531 00:42:30,843 --> 00:42:32,719 Perdidos en las Indias Occidentales holandesas. 532 00:42:33,053 --> 00:42:37,975 Se trata de un paisaje tí­pico de la región: desierto y barrido por el viento. 533 00:42:38,141 --> 00:42:39,935 - ¿Qué vamos a hacer? - Nancy. 534 00:42:40,519 --> 00:42:41,728 ¡Sr. Hamilton! 535 00:42:44,690 --> 00:42:46,692 ¡Vi el agua dede lo alto de la colina! 536 00:42:46,900 --> 00:42:47,734 ¿Dónde? 537 00:42:47,901 --> 00:42:51,572 A unos veinte kilómetros al este, hay un valle lleno de árboles. 538 00:42:51,822 --> 00:42:54,867 Si tomamos el barco para movernos por la isla, casi no tendremos que caminar. 539 00:42:55,075 --> 00:42:56,994 - ¡Pongámonos en marcha! - No hay barco. 540 00:42:57,202 --> 00:42:59,621 - ¿Cómo? - Se encalló en las rocas. 541 00:43:00,164 --> 00:43:04,376 Pero no se desanime. Podemos cruzar estas montañas durante la noche. 542 00:43:06,295 --> 00:43:08,547 No será fácil, pero es nuestra única oportunidad. 543 00:43:09,006 --> 00:43:11,967 - ¿A qué estamos esperando? Vamos. 544 00:43:39,286 --> 00:43:40,662 ¡Agua! 545 00:43:45,542 --> 00:43:46,960 ¡Allí también! 546 00:43:50,130 --> 00:43:53,967 A la vista de este pozo de agua aislado se olvidaron de la fatiga, 547 00:43:54,134 --> 00:43:56,011 y se precipitaron sobre el precioso lí­quido. 548 00:43:56,220 --> 00:44:00,599 Más agotado que sediento, Shannon se dejó caer al suelo. 549 00:44:00,807 --> 00:44:04,144 Los otros bajaron por la pendiente para finalmente calmar sus labios secos, 550 00:44:04,311 --> 00:44:06,355 y sus lenguas hinchadas por la deshidratación. 551 00:44:06,522 --> 00:44:10,943 Arrojándose a orillas de la laguna, sumergieron sus rostros ardientes 552 00:44:11,151 --> 00:44:14,154 en este codiciado agua y bebieron con avidez. 553 00:44:14,363 --> 00:44:17,950 Elaine se volvió hacia Martin, agotado, con un cubo lleno. 554 00:44:18,158 --> 00:44:20,452 Refrescados sentían que sus corazones se llenaban de esperanza. 555 00:44:20,619 --> 00:44:24,540 La esperanza de sobrevivir al desierto y llegar al valle verde. 556 00:44:25,290 --> 00:44:28,669 Los niños no ven el peligro. El mundo es un patio de recreo, 557 00:44:28,836 --> 00:44:30,921 y todas las criaturas, nuevos compañeros. 558 00:44:31,088 --> 00:44:33,507 Lo que es más emocionante para una niña 559 00:44:33,674 --> 00:44:36,385 un pequeño sapo del desierto que lo invitó a seguir 560 00:44:42,266 --> 00:44:43,517 ¿Te sientes mejor? 561 00:44:45,185 --> 00:44:47,771 - Elaine, si ... - Si que, Martin? 562 00:44:47,980 --> 00:44:49,690 Yo pensaba que ... 563 00:44:50,440 --> 00:44:52,943 sin mí­, vosotros ya habríais cruzado estas montañas. 564 00:44:53,277 --> 00:44:56,363 - No es justo. - ¿Por qué? 565 00:44:57,948 --> 00:45:01,243 Entiendo cómo te sientes, pero estàs agotado. 566 00:45:01,702 --> 00:45:03,745 Todo irá mejor cuando crucemos 567 00:45:04,371 --> 00:45:05,455 ¿Y después? 568 00:45:06,707 --> 00:45:09,501 Todo irá mejor para tí, ya verás 569 00:45:11,628 --> 00:45:13,213 ¡Elaine! 570 00:45:16,383 --> 00:45:17,467 ¡Janice! 571 00:45:41,074 --> 00:45:42,493 No, ¡John! 572 00:48:08,972 --> 00:48:11,975 Así­ continuaron su doloroso viaje 573 00:48:12,142 --> 00:48:15,646 siempre centrado en el paraíso verde más allá del desierto. 574 00:48:16,063 --> 00:48:18,816 Arrastrándose hacia adelante, con los pies magullados y con dolores musculares. 575 00:48:19,066 --> 00:48:22,903 Siguiendo una pista a través de la zona rocosa del desierto, 576 00:48:23,070 --> 00:48:26,615 y la búsqueda con sus ojos cansados de la la tierra prometida. 577 00:48:26,907 --> 00:48:29,827 El día se alargaba sin cesar, 578 00:48:30,661 --> 00:48:33,121 cuando de repente vieron a unos animales más allá de un barranco. 579 00:48:33,497 --> 00:48:36,625 Fue uno de los signos que esperaba por Kirk Hamilton, porque sabía 580 00:48:36,834 --> 00:48:39,503 que donde había animales, el hombre podría sobrevivir. 581 00:48:39,670 --> 00:48:41,713 Era la garantía de alimentos y agua. 582 00:48:42,589 --> 00:48:46,885 Con renovada esperanza, el pequeño grupo se adentró 583 00:48:47,094 --> 00:48:51,974 en medio de los cactus hasta que la tierra comenzó a cambiar, 584 00:48:52,182 --> 00:49:00,691 y la hierba y los árboles dispersos, finalmente, se convirtieron en una espesa selva tropical. 585 00:49:01,358 --> 00:49:05,696 El canto de los pájaros al viento y los árboles les alentaba 586 00:49:06,113 --> 00:49:08,824 Aunque el estado de Shannon era cada vez más crítico 587 00:49:09,032 --> 00:49:10,951 lo peor había pasado. 588 00:49:11,285 --> 00:49:14,163 Los olores les insuflaban esperanza 589 00:49:14,454 --> 00:49:18,834 Vieron a lo lejos una columna de humo de un volcán que se elevaba hacia el cielo. 590 00:49:19,209 --> 00:49:23,755 Kirk Hamilton comprendió la razón del suelo rico y fértil sobre el que caminaban. 591 00:49:23,964 --> 00:49:28,302 Estas islas volcánicas a menudo están llenas de comida, 592 00:49:28,552 --> 00:49:30,345 y las esperanzas de Kirk estaban bien fundadas. 593 00:49:30,554 --> 00:49:33,765 Frente a ellos estaban esperando arbustos repletos de frutas y bayas. 594 00:49:34,057 --> 00:49:36,018 Se abalanzaron sobre ellos como bestias hambrientas, 595 00:49:36,393 --> 00:49:40,814 tan rápido como sus piernas temblorosas les podían llevar a ellos, 596 00:49:41,064 --> 00:49:44,693 como si, al igual que un espejismo, desaparecerían bajo sus ojos debilitados. 597 00:49:44,902 --> 00:49:48,906 Arrancaron con avidez fruta apetitosa con las dos manos. 598 00:49:49,156 --> 00:49:52,993 La frugal comida era la fiesta más real que nunca habian conocido. 599 00:49:53,327 --> 00:49:57,748 Sintiendo que el hambre aflojaba, los naúfragos se relajaron 600 00:49:58,165 --> 00:50:02,002 A pesar de las dificultades, se hiciron entender los pensamientos secretos 601 00:50:02,169 --> 00:50:06,507 En los corazones de Kirk y Elaine, y el rencor volvió a rondar a Shannon. 602 00:50:06,757 --> 00:50:11,386 En el tumulto de los acontecimientos, los sentimientos habían ganado la partida. 603 00:50:11,929 --> 00:50:15,974 Fueron finalmente capaces de establecer un campamento al abrigo de este jardín natural. 604 00:50:18,352 --> 00:50:21,563 Mientras tanto, el Hamilton Queen regresó de las Indias Occidentales, 605 00:50:21,772 --> 00:50:23,524 para recoger a Kirk a bordo. 606 00:50:23,690 --> 00:50:25,943 Y he aquí que el capitán Tallman conoció la lucha 607 00:50:26,109 --> 00:50:28,654 con los piratas, y las aventuras de su amigo. 608 00:50:29,947 --> 00:50:32,407 Hubo siete colonos, Salty y yo mismo 609 00:50:32,616 --> 00:50:34,701 que fuimos rescatados por un buque mercante. 610 00:50:34,868 --> 00:50:35,828 ¿Y los demás? 611 00:50:36,036 --> 00:50:39,081 Ambos barcos se incendiaron antes de hundirse. 612 00:50:41,542 --> 00:50:43,710 ¿Cuál era su posición, capitán? 613 00:50:44,127 --> 00:50:48,507 1,31º Este y 8° sur, 614 00:50:48,715 --> 00:50:51,593 en la parte sur de las Indias Occidentales holandesas. 615 00:50:51,969 --> 00:50:54,471 Es probable que embarrancaran en una de las islas de la zona. 616 00:50:54,638 --> 00:50:57,099 Yo no me haría falsas esperanzas 617 00:50:58,475 --> 00:51:03,063 Gracias por su informe. Cogeré el clipper para patrullar la zona. 618 00:51:03,647 --> 00:51:06,608 Si llegaron a la costa puede que todavía esten vivos. 619 00:51:07,484 --> 00:51:08,944 - Gracias, capitán. - Sí­, señor. 620 00:51:09,153 --> 00:51:10,821 Sr. Davis. Vamos, Salty 621 00:51:18,245 --> 00:51:22,541 En la isla, los naúfragos estudiaban un plan de escape. 622 00:51:22,749 --> 00:51:26,295 Habían construído una balsa, y establecieron una ruta de navegación. 623 00:51:26,837 --> 00:51:29,631 Partiremos al alba hacia el sur. 624 00:51:30,591 --> 00:51:32,968 Cuando llegemos a la punta de Queensland, 625 00:51:33,177 --> 00:51:36,471 podremos seguir fácilmente la costa hasta la colonia. 626 00:51:37,014 --> 00:51:40,142 Recogeremos toda la comida que podamos, la necesitaremos. 627 00:51:41,768 --> 00:51:43,479 Voy a avisar a los demás. 628 00:51:51,612 --> 00:51:53,197 Partiremos al amanecer. 629 00:51:53,447 --> 00:51:55,574 Por fin nos vamos a casa. 630 00:51:56,283 --> 00:52:00,412 Hamilton es un marino, debe saber lo que hace. 631 00:52:00,621 --> 00:52:02,873 Debo reconocer su acierto. 632 00:52:06,293 --> 00:52:07,711 ¿en qué piensas? 633 00:52:09,296 --> 00:52:11,089 En nada. 634 00:52:12,049 --> 00:52:13,425 Yo rezaba 635 00:52:15,135 --> 00:52:18,722 Todavía nos queda mucho por hacer. Reunamos todos los frutos que encontremos 636 00:52:19,223 --> 00:52:20,432 Voy a ayudarte. 637 00:52:22,893 --> 00:52:24,436 ¿Realmente vamos a salir? 638 00:52:25,813 --> 00:52:27,523 Es nuestra única oportunidad. 639 00:52:28,649 --> 00:52:30,567 Han pasado más de dos semanas desde que estamos aquí­. 640 00:52:31,151 --> 00:52:33,946 Martin necesita atención. ¿Crees que va a sobrevivir el viaje? 641 00:52:37,658 --> 00:52:39,493 Ahí tienes todas las razones para salir adelante. 642 00:52:41,578 --> 00:52:44,414 Mientras el tiempo sea indulgente, tendremos nuestras posibilidades. 643 00:52:44,915 --> 00:52:46,875 Hamilton, venga y mire. 644 00:52:54,174 --> 00:52:56,760 John me dijo que nos íbamos mañana. 645 00:52:57,511 --> 00:53:00,180 ¿Cuáles son nuestras posibilidades? Quiero la verdad. 646 00:53:00,347 --> 00:53:04,935 No se preocupe. Me aseguraré de que Elaine y usted salgan ilesos. 647 00:53:17,781 --> 00:53:22,286 Se acumularon todos los alimentos que podía contener la pequeña balsa, 648 00:53:22,536 --> 00:53:25,455 en previsión de su intento de viajar hacia la libertad. 649 00:53:25,789 --> 00:53:28,458 Sabían que afrontar el mar en esta frágil embarcación 650 00:53:28,709 --> 00:53:31,503 sería la más increíble aventura hasta ese día 651 00:53:32,796 --> 00:53:37,634 Querida, no llores. Nos veremos en casa. 652 00:53:38,802 --> 00:53:40,679 - Si papá estuviera aquí­, no lo haría ... - Lo sé. 653 00:53:42,055 --> 00:53:44,933 - Papá querria que sea fuerte. - Absolutamente. 654 00:53:48,812 --> 00:53:50,147 ¿Qué pasa? 655 00:54:55,128 --> 00:54:56,213 ¡Nancy! 656 00:58:10,491 --> 00:58:13,785 Las montañas se redujeron a migajas. 657 00:58:14,161 --> 00:58:17,289 Como ví­ctimas de una pesadilla, se vieron obligados a asistir 658 00:58:17,498 --> 00:58:21,460 a la destrucción de la selva por un río de lava al rojo vivo. 659 00:58:22,002 --> 00:58:25,506 Sólo el paso del cielo de negro a gris les permitió comprender 660 00:58:25,672 --> 00:58:28,759 que llegó el alba y tomar conciencia del tiempo transcurrido. 661 00:58:29,009 --> 00:58:31,762 Por último, levantando sus ojos enrojecidos hacia el horizonte humeante 662 00:58:31,929 --> 00:58:37,059 el pequeño grupo podía ver que la increíble erupción había terminado. 663 00:58:37,768 --> 00:58:40,854 La pequeña isla fue devastada y ahora dominada 664 00:58:41,021 --> 00:58:46,693 por un enorme hongo de humo y cenizas visible desde muy lejos. 665 00:59:04,044 --> 00:59:06,547 La balsa estará en funcionamiento de nuevo dentro de dos días. 666 00:59:09,216 --> 00:59:10,759 Espero que salgais. 667 00:59:11,051 --> 00:59:13,762 - Usted nos acompañará. - He dejado de creerlo 668 00:59:16,974 --> 00:59:18,642 Cuiden de Elaine. 669 00:59:23,814 --> 00:59:24,857 ¡Martí­n! 670 00:59:25,482 --> 00:59:26,358 Es demasiado tarde. 671 00:59:34,741 --> 00:59:36,243 Fue muy valiente. 672 00:59:36,994 --> 00:59:38,370 Elaine, ¡mira! 673 00:59:49,006 --> 00:59:51,717 Ya no debe permanecer con vida nada en esta isla, capitán. 674 00:59:53,927 --> 00:59:55,762 ¿Debemos salir? 675 00:59:57,764 --> 00:59:58,640 Sí­. 676 01:00:03,353 --> 01:00:06,690 Con gran pesar el capitán ordenó poner el pabellon 677 01:00:06,857 --> 01:00:08,650 del Hamilton Queen a media hasta. 678 01:00:08,942 --> 01:00:11,737 Nunca renunció a encontrarlos, ordenó a dar media vuelta 679 01:00:11,945 --> 01:00:15,157 Y esto sin el entusiasmo con que los hombres hicieron retomar el Clipper a su curso original. 680 01:00:15,365 --> 01:00:17,159 Kirk Hamilton fue dado por muerto. 681 01:00:17,367 --> 01:00:18,243 ¡Mira! 682 01:00:23,540 --> 01:00:24,416 ¡Capitán! 683 01:00:26,960 --> 01:00:29,046 Vimos gente en la playa de la isla. 684 01:00:42,059 --> 01:00:44,603 Dé la vuelta, Sr. Fuller, vamos a rescatar a los supervivientes. 685 01:00:44,812 --> 01:00:46,104 A sus órdenes, señor. 686 01:00:48,232 --> 01:00:52,820 Son estos valientes marinos yanquis que hicieron frente a todos los peligros. 687 01:00:53,320 --> 01:00:55,155 Hombres como Kirk Hamilton, 688 01:00:55,322 --> 01:00:57,199 que llevaron los sueños de una nación 689 01:00:57,407 --> 01:01:00,702 y modelaron su destino para cumplir sus sueños. 690 01:01:01,245 --> 01:01:04,373 los sueños de su hogar, la esperanza y la felicidad. 691 01:01:05,165 --> 01:01:10,379 En un mundo orientado hacia el futuro, un mundo más allá del horizonte. 59001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.