Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,418 --> 00:01:30,465
16 de agosto de 1830. El Hamilton Queen abandona Salem para realizar su primer viaje hacia las Indias Orientales.
2
00:01:30,841 --> 00:01:33,927
Comienza una nueva era para un mundo que despierta al comercio
3
00:01:34,094 --> 00:01:36,305
y la comunicación entre las naciones.
4
00:01:36,597 --> 00:01:40,809
La aventura de esta nave abre un capítulo crucial en la historia naval americana:
5
00:01:41,018 --> 00:01:43,061
El advenimiento del clipper.
6
00:01:44,021 --> 00:01:47,107
Cargado con mercancías, el orgulloso buque sale del puerto
7
00:01:47,274 --> 00:01:50,110
y traerá los tesoros de Oriente.
8
00:01:50,360 --> 00:01:53,405
A medida que se desliza sobre las corrientes, todas las esperanzas de la joven
9
00:01:53,614 --> 00:01:55,407
República Americana lo acompañan.
10
00:01:55,699 --> 00:01:58,243
Navegando a una velocidad sin precedentes en la historia de la marina,
11
00:01:58,452 --> 00:02:00,621
el clipper navega sobre las olas
12
00:02:01,038 --> 00:02:05,167
Fueron los clippers los que inscribieron a los Estados Unidos entre las principales naciones comerciales.
13
00:02:05,876 --> 00:02:08,629
De hecho, el Hamilton Queen transporta seguro
14
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
la preciosa carga que alberga en la bodega.
15
00:02:12,049 --> 00:02:14,343
Transporta el sueño americano.
16
00:02:14,551 --> 00:02:18,388
Y a los hombres que saben aprovechar las oportunidades ofrecidas por el destino.
17
00:02:18,639 --> 00:02:20,641
Hombres como Kirk Hamilton.
18
00:02:20,933 --> 00:02:24,478
Un marino visionario armado de un valor tan particular de los pioneros yanquis
19
00:02:24,895 --> 00:02:29,233
Consciente de los peligros que esperan a los pioneros, sin embargo, está dominado por una fuerza
20
00:02:29,399 --> 00:02:32,194
de quien se enfrenta a los peligros y persigue sus sueños.
21
00:02:32,736 --> 00:02:35,781
Después de 86 días de vientos favorables, el destino de toda una nación,
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
y el de Kirk Hamilton, estaban vinculados a su barco.
23
00:02:38,909 --> 00:02:41,954
Doblando el Cabo de Hornos y cruzando el Pacífico hacia el Oeste,
24
00:02:42,162 --> 00:02:46,291
y hacia la riqueza de las Indias. ¡Hacia un desconocido destino!
25
00:02:48,377 --> 00:02:51,922
LLevamos 18 días de ventaja por delante de nuestras predicciones, Capitán Tallman.
26
00:02:52,673 --> 00:02:57,010
Señor Hamilton, este clipper es perfecto, y sus modificaciones lo han mejorado
27
00:02:57,678 --> 00:03:01,723
No hay nada ganado aún. Todavía tenemos que recoger un nuevo cargamento
28
00:03:01,932 --> 00:03:06,436
en las Indias Orientales, y entregarlo en el puerto antes que las empresas competidoras.
29
00:03:07,688 --> 00:03:10,190
Si evitamos problemas, y el tiempo es favorable,
30
00:03:10,357 --> 00:03:13,110
llegaremos a la India en 6 semanas.
31
00:03:15,028 --> 00:03:18,031
En 5 semanas, si atajamos a través de Nuevas Hébridas.
32
00:03:18,699 --> 00:03:21,827
Es arriesgado. Estas aguas están infestadas de piratas.
33
00:03:22,119 --> 00:03:25,163
No hay un barco pirata que pueda competir con las velas de este clipper
34
00:03:25,372 --> 00:03:28,625
durante 24 horas. Y mucho menos abordarlo.
35
00:03:28,876 --> 00:03:30,502
Es muy arriesgado.
36
00:03:31,795 --> 00:03:33,714
Mi padre corre riesgos por nosotros.
37
00:03:34,047 --> 00:03:37,217
Su compañía y su fortuna están invertidas en este viaje.
38
00:03:37,718 --> 00:03:40,888
A menos que volvamos los primeros,
39
00:03:41,221 --> 00:03:43,974
será el final de la compañía marítima Hamilton.
40
00:03:46,059 --> 00:03:47,895
Es muy persuasivo, Sr. Hamilton.
41
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Este es un viaje importante, capitán.
42
00:03:51,732 --> 00:03:53,567
Haga lo que le parezca mejor.
43
00:03:54,735 --> 00:03:55,944
Gracias, capitán
44
00:03:56,820 --> 00:03:59,865
¿Dónde puse mis cigarros? No los encuentro.
45
00:04:00,073 --> 00:04:01,325
¡Salty!
46
00:04:02,576 --> 00:04:03,869
¡Salty!
47
00:04:17,841 --> 00:04:20,052
El café, capitán. Señor Hamilton.
48
00:04:20,427 --> 00:04:21,678
Póngalo sobre la mesa.
49
00:04:22,429 --> 00:04:26,099
De hecho, Salty ... tenía los cigarros en mi camarote esta mañana.
50
00:04:26,850 --> 00:04:29,353
Usted no los habrá visto, realizando las tareas cotidianas, ¿verdad?
51
00:04:29,770 --> 00:04:31,897
¿Quién? ¿Yo? Oh, no, señor.
52
00:04:33,774 --> 00:04:36,318
Mejor. Lo iba a dejar, son venenosos
53
00:04:36,527 --> 00:04:37,945
¿Venenosos?
54
00:04:41,990 --> 00:04:46,995
Disculpe, capitán, no me siento muy bien.
55
00:04:50,123 --> 00:04:52,167
Creo que sus cigarros no desaparecerán más
56
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
Al menos no hasta mañana.
57
00:05:06,306 --> 00:05:09,560
¡Barco la vista! ¡A estribor!
58
00:05:12,521 --> 00:05:13,856
¡Buque a la vista, señor!
59
00:05:14,147 --> 00:05:16,441
- ¿De qué tipo? - Es difícil de decir.
60
00:05:24,908 --> 00:05:26,201
¿Qué opina?
61
00:05:30,330 --> 00:05:32,124
Se diría que es una fragata mercante.
62
00:05:32,624 --> 00:05:35,544
Todo el mundo en sus puestos. ¡Rápido!
63
00:05:43,093 --> 00:05:44,344
¡Barco a la vista!
64
00:05:49,016 --> 00:05:50,309
Un barco americano
65
00:05:51,768 --> 00:05:53,145
Izad la bandera americana
66
00:05:53,353 --> 00:05:57,482
Bien, capitán Hackett. La suerte nos favorece, están siempre cargadas de tesoros.
67
00:05:58,192 --> 00:06:00,652
Todos los hombres a los cañones. Vamos a abordarlo
68
00:06:00,861 --> 00:06:03,071
- y a vaciar sus bodegas. - Bien, capitán.
69
00:06:12,539 --> 00:06:14,249
Es el Phantom, un barco pirata.
70
00:06:14,458 --> 00:06:17,503
Primera línea de cañones de 9 libras, segunda de 6 libras.
71
00:06:17,711 --> 00:06:19,254
Sus hombres se preparan para el abordaje.
72
00:06:19,463 --> 00:06:21,548
- No somos de su tamaño. - Los podemos despistar.
73
00:06:22,216 --> 00:06:24,551
¿Quiere probar la velocidad del clipper? Esta es su oportunidad.
74
00:06:24,968 --> 00:06:27,971
Desplegar todas la velas y sacar los cañones. Cada hombre a su puesto.
75
00:06:28,138 --> 00:06:29,431
- Voy a proa. - A sus órdenes.
76
00:06:35,229 --> 00:06:36,480
A los cañones Sr. Fuller.
77
00:06:43,654 --> 00:06:44,738
¡Aten estas cuerdas!
78
00:06:47,074 --> 00:06:50,077
¡Izad las velas! ¡Disparad otra vez!
79
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
¡Muy bien!
80
00:07:00,003 --> 00:07:01,505
Vía de agua en la sentina, capitán.
81
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
- Todos a las bombas! - A sus órdenes.
82
00:07:03,507 --> 00:07:06,301
Evaluen los daños. ¡Daos prisa!
83
00:07:07,761 --> 00:07:09,012
¡Disparad de nuevo!
84
00:07:31,702 --> 00:07:32,995
¡Sr. Marcus!
85
00:07:38,458 --> 00:07:39,751
Desprisa buscad agua caliente.
86
00:07:59,897 --> 00:08:01,523
¿Cómo escapó el clipper?
87
00:08:02,065 --> 00:08:04,610
En buena forma, amigo mío. Pero descanse.
88
00:08:04,818 --> 00:08:06,028
Cuenteme
89
00:08:06,236 --> 00:08:09,781
Perdimoa a los piratas anoche, y el viento nos dió alas.
90
00:08:11,658 --> 00:08:13,118
¿Cómo se siente?
91
00:08:14,328 --> 00:08:16,663
Estaré en cubierta enseguida
92
00:08:17,331 --> 00:08:21,293
No se haga ilusiones Kurt, una esquirla está alojada en el muslo,
93
00:08:22,002 --> 00:08:23,253
y no podemos extraerla
94
00:08:24,421 --> 00:08:27,132
Necesitamos un médico. Anclaremos en Queensland.
95
00:08:28,258 --> 00:08:30,385
Seguiré hasta las Indias Orientales.
96
00:08:30,677 --> 00:08:33,972
Vamos a Queensland, es una orden.
97
00:08:37,100 --> 00:08:40,395
Con las velas desplegadas, el clipper atajó por el Sur
98
00:08:40,604 --> 00:08:43,774
en una carrera desenfrenada para encontrar a tiempo los cuidados para Kirk Hamilton
99
00:08:44,525 --> 00:08:50,489
cuatro días más tarde echa el ancla en un pequeño puerto el noreste de Queensland.
100
00:08:52,699 --> 00:08:55,536
La alarmante noticia de su fuga se propagó rápidamente.
101
00:08:55,869 --> 00:09:01,291
La colonia ya había sufrido el ataque de los piratas y la gente temía su regreso.
102
00:09:01,792 --> 00:09:04,795
Pero dieron la bienvenida a los marineros yanquis como a los suyos propios.
103
00:09:05,254 --> 00:09:07,714
Kirk Hamilton fue instalado en una pequeña cabaña,
104
00:09:07,923 --> 00:09:10,342
tan cómodamente como le permitieron sus heridas.
105
00:09:16,139 --> 00:09:17,266
¿Cómo está, doctor?
106
00:09:17,474 --> 00:09:20,394
Es difícil de decir. No puedo quitar toda la metralla.
107
00:09:20,727 --> 00:09:22,312
Perdió mucha sangre.
108
00:09:23,063 --> 00:09:25,482
¿Cuanto tiempo se tardará en eliminarla toda?
109
00:09:25,983 --> 00:09:28,902
Otra semana. Tal vez dos, depende.
110
00:09:29,403 --> 00:09:32,531
De todos modos, tengo que mantenerlo en observación durante un mes
111
00:09:32,739 --> 00:09:34,533
para prevenir el envenenamiento de la sangre.
112
00:09:34,741 --> 00:09:36,118
Usted tendrá que seguir sin mí, capitán
113
00:09:40,706 --> 00:09:42,332
Si esto es lo que desea.
114
00:09:42,749 --> 00:09:44,459
Es la única solución, capitán
115
00:09:45,419 --> 00:09:49,756
El destino del clipper y su carga es más importante que un solo hombre.
116
00:09:50,257 --> 00:09:52,092
No podemos permitirnos perder tiempo.
117
00:09:53,343 --> 00:09:56,889
Quería oírlo de su boca. Estaba seguro de que haría esta elección.
118
00:09:57,598 --> 00:09:59,766
Vamos a llevar la carga a las Indias Orientales,
119
00:09:59,933 --> 00:10:02,019
y volvermos a buscarle de regreso
120
00:10:02,186 --> 00:10:03,478
Esto llevará dos meses.
121
00:10:04,021 --> 00:10:05,272
Le esperaré.
122
00:10:05,689 --> 00:10:08,859
- Salty y Mercer se harán cargo de usted. - Usted los necesita.
123
00:10:09,693 --> 00:10:10,986
Es una orden.
124
00:10:11,403 --> 00:10:15,574
Si Salty se queda aquí, por fin podré fumar mis cigarros.
125
00:10:16,950 --> 00:10:18,911
- Gracias, capitán - Con mucho gusto.
126
00:10:23,040 --> 00:10:26,293
La noticia se extendió rápidamente por la pequeña colonia de Australia.
127
00:10:26,627 --> 00:10:30,130
Para Martin Shannon, un criador de ovejas, la llegada del barco yanqui,
128
00:10:30,297 --> 00:10:34,009
y estas historias de luchas contra los piratas no presagiaban nada bueno.
129
00:10:34,468 --> 00:10:38,263
La presencia de los piratas amenazaba la buena marcha de sus negocios,
130
00:10:38,639 --> 00:10:41,808
y para Martin Shannon, los negocios importaban más que nada.
131
00:10:42,392 --> 00:10:45,062
Aquí, como en América, una nueva civilización
132
00:10:45,229 --> 00:10:47,439
se construía, empujando las fronteras de la naturaleza.
133
00:10:48,357 --> 00:10:50,317
Aquí, entre los canguros,
134
00:10:50,484 --> 00:10:54,112
la tierra se doblaba a los esfuerzos de los agricultores y ganaderos.
135
00:10:54,404 --> 00:10:57,533
Esta tierra conquistada simbolizaba la seguridad de un futuro brillante.
136
00:10:57,908 --> 00:11:00,494
Pero el comercio de la lana y oveja con Occidente
137
00:11:00,661 --> 00:11:02,746
pasaba a través de una sola vía: El mar.
138
00:11:02,996 --> 00:11:06,917
Y la presencia de los piratas amenazaba sus vidas y las rutas comerciales.
139
00:11:07,417 --> 00:11:09,962
Aunque los hombres continuaron trabajando diligentemente,
140
00:11:10,170 --> 00:11:13,131
sus pensamientos eran perseguidos por la amenaza a sus hogares.
141
00:11:13,340 --> 00:11:16,009
La tensión subía, y los espíritus se apasionaban.
142
00:11:16,426 --> 00:11:18,387
- Usted debe pedir el envío de soldados. - ¡Tiene razón!
143
00:11:19,096 --> 00:11:23,016
Cálmese. Esperen su turno. ¿Qué pasa, Jackson?
144
00:11:23,517 --> 00:11:25,561
Si los EE.UU. son atacados por los piratas
145
00:11:25,769 --> 00:11:29,606
que saquearon nuestra colonia el año pasado, ¡estamos en peligro!
146
00:11:30,023 --> 00:11:31,483
¿Por qué no te pones a trabajar?
147
00:11:31,692 --> 00:11:33,193
Los hombres están preocupados, Sr. Shannon.
148
00:11:33,527 --> 00:11:34,528
¿Preocupados? ¿Por qué?
149
00:11:34,862 --> 00:11:38,073
Si los piratas atacan, no hay soldados para protegernos.
150
00:11:38,365 --> 00:11:38,991
¿Y entonces?
151
00:11:39,199 --> 00:11:42,286
Si el juez no hace nada, amenazan con irse a la ciudad.
152
00:11:42,536 --> 00:11:46,498
Ya veo. Señores, el juez Jeffries ya está camino a Brisbane,
153
00:11:46,707 --> 00:11:48,584
para solicitar la ayuda del gobernador.
154
00:11:48,959 --> 00:11:51,545
En cuanto al barco americano, está a a punto de partir.
155
00:11:52,880 --> 00:11:55,007
Si hay alguno entre vosotros que tiene miedo, ¡que se vaya!
156
00:11:55,632 --> 00:11:58,260
Pero si sois tan valientes como creo os quedareis.
157
00:11:58,385 --> 00:12:01,471
Olvidad estas historias, y volved al trabajo.
158
00:12:02,055 --> 00:12:03,348
Dame esas tijeras.
159
00:12:03,891 --> 00:12:06,018
- Será mejor que nos quedemos. - Sí, venid todos.
160
00:12:16,236 --> 00:12:18,322
Lo tengo. Y ahora, Janice, es todo suyo.
161
00:12:18,572 --> 00:12:20,908
- Gracias, señor Shannon. - Con mucho gusto.
162
00:12:23,744 --> 00:12:26,079
Ven, mi pequeña, necesitas un baño.
163
00:12:27,915 --> 00:12:30,209
Tengo la intención ir a Brisbane por negocios durante dos semanas.
164
00:12:30,501 --> 00:12:31,168
Es fantástico.
165
00:12:31,418 --> 00:12:34,087
- ¿Quieres venir conmigo? - Oh, sí, Martin ...
166
00:12:34,254 --> 00:12:35,839
Buenos días señorita Elaine, Sr. Shannon.
167
00:12:36,089 --> 00:12:37,132
- Buenos días, señor Hartley. - Saludos, Juan.
168
00:12:37,341 --> 00:12:40,302
Le dije al señor Davis que he visto la corbeta del gobernador, en el puerto.
169
00:12:40,761 --> 00:12:42,971
- Mi padre está de vuelta! - LLegará pronto.
170
00:12:43,347 --> 00:12:45,682
- Disculpe, Martin. - No olvides de darle recuerdos.
171
00:12:48,435 --> 00:12:49,686
Mi padre está de vuelta, Sr. Davis.
172
00:12:49,853 --> 00:12:53,607
Sí, estoy contento de verlo también. Estas tres semanas sin él han sido muy largas.
173
00:12:55,692 --> 00:12:57,611
Y he aquí la magia. Ya está todo limpio.
174
00:12:58,195 --> 00:13:00,614
Un poco de perfume, y te sentirás como como una dama.
175
00:13:02,115 --> 00:13:05,077
- Janice, pero ¿qué haces? - Un baño mágico.
176
00:13:05,369 --> 00:13:08,330
¿Has visto tu estado? Y tu padre va a llegar ...
177
00:13:08,622 --> 00:13:11,083
Pontelo deprisa. Cambiate.
178
00:13:38,151 --> 00:13:39,695
Deja de moverte.
179
00:13:40,487 --> 00:13:43,240
Me acabo de enterar el regreso de tu padre.
180
00:13:43,407 --> 00:13:44,199
Sí, no debe tardar mucho.
181
00:13:44,408 --> 00:13:47,286
Tengo muchas ganas de saber lo que dirá cuando vea tu nuevo baño.
182
00:13:47,661 --> 00:13:49,413
- Qué suerte tienes. - Gracias.
183
00:13:51,582 --> 00:13:53,792
Elaine, acabo cruzarme con el marinero yanqui.
184
00:13:54,501 --> 00:13:55,794
Y entonces, ¿qué?
185
00:13:56,086 --> 00:13:57,880
- Verás qué aspecto tiene -¿Cómo està?
186
00:13:58,088 --> 00:13:59,840
Tiene buen aspecto
187
00:14:01,175 --> 00:14:03,218
- Y la forma en que camina. - ¿Qué tiene?
188
00:14:03,677 --> 00:14:05,137
- Él cojea. - ¿Cojea?
189
00:14:05,429 --> 00:14:07,514
Verás como cojea
190
00:14:07,681 --> 00:14:10,225
Me da igual que cojee. Yo lo encuentro muy bien.
191
00:14:10,434 --> 00:14:11,101
¡Janice!
192
00:14:11,351 --> 00:14:13,770
De todos modos, me voy a casar con el señor Hamilton.
193
00:14:13,937 --> 00:14:14,855
¿De veras?
194
00:14:15,105 --> 00:14:17,566
¿Porque no? LLevo casi 10 años esperando.
195
00:14:17,774 --> 00:14:20,152
¿No te da verguenza hablar así?
196
00:14:20,444 --> 00:14:22,946
Eres tan anticuada.
197
00:14:23,614 --> 00:14:25,240
Bienvenido, señor Jeffries.
198
00:14:26,033 --> 00:14:27,284
¡Papa! ¡Papa!
199
00:14:28,285 --> 00:14:31,705
- Mi pequeña, ¿no está enferma? - ¡Oh, papá, te he echado tanto de menos!.
200
00:14:32,706 --> 00:14:35,209
- ¿Es mi nueva muñeca? - Abre el paquete y lo sabrás
201
00:14:35,459 --> 00:14:37,044
- Gracias. - ¡Padre!
202
00:14:38,462 --> 00:14:42,382
¡Bienvenido! Que buen aspecto, el viaje te ha sentado bien.
203
00:14:42,799 --> 00:14:45,135
Hijas, ésta es la última moda en Brisbane.
204
00:14:46,053 --> 00:14:48,472
- Estoy impaciente. - Gracias, Padre.
205
00:14:50,307 --> 00:14:52,351
- Lo hemos echado de menos, señor. - Ellas me han faltado también.
206
00:14:52,976 --> 00:14:54,978
¿La situación ha mejorado, Davis?
207
00:14:55,229 --> 00:14:58,857
No señor. La gente está inquieta y asustada. ¿Van a enviar soldados?
208
00:14:59,233 --> 00:15:01,860
- Hice todo lo posible. - ¿El gobernador se ha negado?
209
00:15:02,152 --> 00:15:04,905
No realmente. Se ha comprometido a hacer todo lo posible.
210
00:15:05,656 --> 00:15:08,867
Incluso se comprometió a venir en persona para evaluar la situación.
211
00:15:09,326 --> 00:15:12,746
Va a establecer una guarnición permanente.
212
00:15:12,996 --> 00:15:15,332
¿Pero cuándo? Necesitamos algo más que promesas.
213
00:15:15,582 --> 00:15:19,837
Todo el mundo habla de dejar la ciudad si no se hace nada.
214
00:15:20,087 --> 00:15:22,673
Vamos a establecer un plan de defensa temporal.
215
00:15:23,257 --> 00:15:25,843
- Reune al consejo mañana por la noche. - Sí, señor.
216
00:15:34,852 --> 00:15:37,521
- ¿Qué hay en tu cesta? - Cualquier cosa.
217
00:15:38,605 --> 00:15:41,149
- ¿Dónde vas? - A alguna parte.
218
00:16:03,463 --> 00:16:05,132
Este será el más bello barco que jamás ha navegado.
219
00:16:06,550 --> 00:16:07,551
Entre.
220
00:16:10,721 --> 00:16:12,014
Hola, Janice.
221
00:16:12,306 --> 00:16:16,393
Hola Sr. Salty, Sr. Mercer. Feliz cumpleaños, Sr. Hamilton.
222
00:16:16,810 --> 00:16:18,854
¿Feliz cumpleños? Pero, ¿cómo lo sabes?
223
00:16:19,146 --> 00:16:20,522
El Sr. Salty me lo ha dicho.
224
00:16:20,731 --> 00:16:23,400
Me dijo que si traía un pastel, haríamos una fiesta.
225
00:16:24,151 --> 00:16:25,319
Ya veo...
226
00:16:28,989 --> 00:16:31,241
Es magnífico. ¿Quién lo ha hecho?
227
00:16:31,658 --> 00:16:34,203
Yo. Con un poco de ayuda de mi hermana.
228
00:16:36,246 --> 00:16:37,998
Nos has ocultado que tenías una hermana.
229
00:16:38,332 --> 00:16:40,834
- ¿Por qué no ha venido contigo? - ¿Es mayor que tú?
230
00:16:41,418 --> 00:16:43,962
- Sí, pero no le habría gustado ella. - ¿No?
231
00:16:44,922 --> 00:16:48,175
No. Ella es gorda y fea.
232
00:16:49,092 --> 00:16:51,637
Tiene las piernas arqueadas, y no es guapa.
233
00:16:52,429 --> 00:16:53,972
No soy exigente.
234
00:16:54,515 --> 00:16:56,350
¿Cómo te atreves a decir eso?
235
00:16:57,017 --> 00:17:00,771
Me disculpo por mi hermana. Niña, vete a casa.
236
00:17:02,439 --> 00:17:06,735
Salty le prometió una fiesta, y no quiero que rompa su promesa
237
00:17:07,444 --> 00:17:08,237
Únase a nosotros.
238
00:17:08,445 --> 00:17:10,572
- Será una verdadera fiesta. - ¡Usted lo ha dicho!
239
00:17:11,865 --> 00:17:13,825
- No me puedo quedar. - Se lo ruego.
240
00:17:14,451 --> 00:17:17,538
Mi nombre es Hamilton. Y aquí están mis acompañantes, Salty y Nat.
241
00:17:17,788 --> 00:17:18,914
- Hola. - Encantada.
242
00:17:19,373 --> 00:17:23,460
Hamilton. Janice no deja de hablar de usted
243
00:17:24,211 --> 00:17:27,130
- ¿Habla a mis espaldas, jovencita? - ¿Quién? ¿Yo?
244
00:17:27,631 --> 00:17:30,592
¿A qué esperas? Vé a buscar un poco de agua para hacer té.
245
00:17:32,553 --> 00:17:35,931
Espera un momento ... ¿Por qué no vas tú, para variar?
246
00:17:36,139 --> 00:17:37,474
Tengo bastante que hacer
247
00:17:38,559 --> 00:17:40,811
Necesitamos flores. Vamos, jovencita.
248
00:17:41,144 --> 00:17:42,729
Ahora vuelvo, Sr. Hamilton.
249
00:17:46,066 --> 00:17:49,862
Me disculpo por esta entrada ... estrepitosa.
250
00:17:50,237 --> 00:17:51,780
Le debe parecer horrible.
251
00:17:52,239 --> 00:17:55,701
Todo lo contrario. Fue una agradable sorpresa.
252
00:17:56,994 --> 00:17:58,120
¿Es suya?
253
00:17:58,495 --> 00:17:59,997
Esta es la proxima nave que quiero construir.
254
00:18:00,831 --> 00:18:02,875
¿Cuál es su relación con los barcos que construye?
255
00:18:04,084 --> 00:18:08,213
Tiene preferencia por alguno, ¿o son todos parecidos a sus ojos?
256
00:18:10,507 --> 00:18:13,093
Se tiene apego a cada barco que se construye,
257
00:18:13,844 --> 00:18:17,264
cuando se los ve navegar sobre las olas y deslizarse sobre el agua.
258
00:18:19,349 --> 00:18:22,561
¿Pero alguno es más querido para usted?
259
00:18:24,688 --> 00:18:28,108
Sí, el primero. Es como un primer amor, nunca se olvida.
260
00:18:30,277 --> 00:18:32,446
Parece que está hablando de una mujer.
261
00:18:34,198 --> 00:18:36,116
Para un marino, un barco es como una mujer.
262
00:18:36,950 --> 00:18:42,289
Hermoso, elegante, orgulloso, vivo ...
263
00:18:43,624 --> 00:18:45,876
Al igual que en los brazos de una mujer de verdad,
264
00:18:46,043 --> 00:18:47,586
uno se siente seguro en un barco real.
265
00:18:49,046 --> 00:18:50,881
Escuchándole, parece preparado para casarse.
266
00:18:52,466 --> 00:18:54,134
Si no estuviera ya casado con el mar, lo pensaría.
267
00:18:56,053 --> 00:18:57,804
¿Siempre habla de esa manera, Sr. Hamilton?
268
00:18:58,972 --> 00:19:00,098
No siempre.
269
00:19:03,769 --> 00:19:05,020
Hola, Sr. Shannon.
270
00:19:06,647 --> 00:19:07,606
¿Cómo va Hamilton?
271
00:19:08,565 --> 00:19:10,275
Bien. Estamos todos bien.
272
00:19:10,651 --> 00:19:12,736
Incluso empieza a apreciar el lugar.
273
00:19:13,237 --> 00:19:14,655
¿Qué es lo que le ha hecho cambiar?
274
00:19:14,988 --> 00:19:16,907
Se hizo una pequeña fiesta en nuestra cabaña,
275
00:19:17,157 --> 00:19:18,951
con té y tarta, y todo el tinglado
276
00:19:19,243 --> 00:19:20,786
E incluso la hija del juez.
277
00:19:21,245 --> 00:19:24,331
- ¿Janice? - No, la mayor.
278
00:19:24,581 --> 00:19:26,250
- ¿Elaine? - Eso es.
279
00:19:27,334 --> 00:19:29,878
- Le esperábamos, Sr. Shannon. - ¿Todo el mundo está aquí?
280
00:19:30,337 --> 00:19:32,506
- Listo para empezar. - Voy en un minuto.
281
00:19:33,757 --> 00:19:36,844
Adiós señor Shannon. Pase a vernos en otra ocasión.
282
00:19:37,803 --> 00:19:39,304
Les presentaré.
283
00:19:46,770 --> 00:19:50,566
Dí adiós al Sr. Hamilton, me reuniré contigo en un minuto.
284
00:19:50,774 --> 00:19:52,067
Buenas noches, Sr. Hamilton.
285
00:19:52,442 --> 00:19:55,529
Buenas noches, Janice, y gracias por la tarta de cumpleaños.
286
00:19:55,696 --> 00:19:56,488
Con mucho gusto.
287
00:19:58,532 --> 00:20:00,534
Fue una agradable velada, Sr. Hamilton.
288
00:20:00,951 --> 00:20:03,162
- Kirk. - -De cuardo, Kirk.
289
00:20:04,121 --> 00:20:06,206
- ¿Quiere que la vea mañana? - Puede ser.
290
00:20:06,999 --> 00:20:10,377
Pase a hacernos una visita. A mi padre le gustará verle.
291
00:20:11,170 --> 00:20:14,047
¿Usted cree? Será un placer.
292
00:20:15,883 --> 00:20:19,011
Les pido que me dén esperanzas para el futuro.
293
00:20:19,469 --> 00:20:23,140
Hay que ponerse de acuerdo sobre un plan que satisfaga a todos.
294
00:20:23,640 --> 00:20:26,018
- Lo siento, padre. - Entra.
295
00:20:26,435 --> 00:20:28,729
- Siéntense, caballeros. - Entra, querida.
296
00:20:30,647 --> 00:20:33,150
Padre, aquí el señor Hamilton.
297
00:20:33,400 --> 00:20:35,360
- Es un placer, señor. - Igualmente.
298
00:20:35,569 --> 00:20:37,154
Sr. Shannon, el Sr. Hamilton.
299
00:20:37,613 --> 00:20:39,698
- Ya nos conocemos. - El capitán Alisson.
300
00:20:39,907 --> 00:20:41,158
- Encantado. - Encantado.
301
00:20:41,325 --> 00:20:43,452
Discúlpeme, padre, me voy a acostar a Janice.
302
00:20:46,163 --> 00:20:48,707
No quería molestarle, lo siento.
303
00:20:48,916 --> 00:20:52,085
No se preocupe, sientanse. Tengo que hablar con usted después de nuestra reunión.
304
00:20:52,503 --> 00:20:53,962
- Tome mi silla. - Gracias.
305
00:20:56,673 --> 00:21:00,010
Creo que si el Gobierno no envía tropas ahora
306
00:21:00,260 --> 00:21:01,929
- ¡que nunca lo hará¡. - Tiene razón.
307
00:21:02,429 --> 00:21:07,684
No veo lo que le preocupa. Los piratas no atacan más que a los buques.
308
00:21:08,018 --> 00:21:11,230
- Ya nos han atacado. - Esto puede volver a pasar.
309
00:21:11,897 --> 00:21:14,066
- ¡Señores, señores! - Si me lo permiten...
310
00:21:14,274 --> 00:21:17,319
¿Por qué no crear su propia milicia? Hicimos esto en Estados Unidos.
311
00:21:17,528 --> 00:21:20,447
- El yanqui tiene razón. - Necesitamos una milicia.
312
00:21:22,616 --> 00:21:24,201
¿Cómo nos podemos organizar?
313
00:21:24,868 --> 00:21:27,037
Conviene una señal en caso de invasión,
314
00:21:27,538 --> 00:21:29,706
y un punto de reunión para el combate en masa
315
00:21:29,915 --> 00:21:31,375
El señor Hamilton una razón.
316
00:21:31,708 --> 00:21:34,086
Su plan nos va a costar muy caro en tiempo y hombres.
317
00:21:34,545 --> 00:21:37,464
No necesariamente. Es suficiente que un solo un hombre elabore un plan.
318
00:21:37,881 --> 00:21:40,008
Lo más importante es que todo el mundo sepa lo que tiene que hacer.
319
00:21:40,175 --> 00:21:41,927
Esto es exactamente lo que necesitamos.
320
00:21:42,553 --> 00:21:45,848
¿Por qué no confiar la responsabilidad de este plan al Sr. Hamilton?
321
00:21:46,056 --> 00:21:48,517
Estoy totalmente de acuerdo, pongámonos manos a la obra.
322
00:21:49,810 --> 00:21:52,646
¿Hay algún punto central elevado cerca?
323
00:21:53,063 --> 00:21:54,106
Está el de Calvinhall Peak.
324
00:21:54,648 --> 00:21:57,609
- Entonces empecemos por allí. - Tome uno de mis caballos.
325
00:21:58,193 --> 00:22:00,737
Reúnanse en Calvinhall Peak.
326
00:22:19,173 --> 00:22:21,800
- Elaine. - ¿No te unes a los demás?
327
00:22:22,551 --> 00:22:26,930
Sí, pero quería tener la oportunidad de decirte lo hermosa que estás,
328
00:22:27,598 --> 00:22:30,392
- y sobre todo esta noche. - Gracias, Martin.
329
00:22:31,435 --> 00:22:34,563
He decidido anunciar nuestro compromiso antes de viajar a Brisbane.
330
00:22:34,938 --> 00:22:36,440
Habíamos decidido esperar.
331
00:22:37,191 --> 00:22:38,817
¿Qué es lo que nos impide hacer el anuncio?
332
00:22:41,361 --> 00:22:44,072
Simplemente no veo ninguna razón para cambiar de opinión ahora.
333
00:22:45,115 --> 00:22:49,495
Desde la llegada de la Hamilton, has cambiado, no te reconozco.
334
00:22:50,787 --> 00:22:52,623
Martin, creo que estás celoso.
335
00:22:53,207 --> 00:22:54,875
Por supuesto, ¿por qué no lo debo estar?
336
00:22:55,459 --> 00:22:57,336
Te amo y siempre lo haré.
337
00:22:58,128 --> 00:23:01,465
No dejes que una historia de amor te haga hacer alguna estupidez
338
00:23:02,132 --> 00:23:05,677
Él no es de nuestro, y tiene otros compromisos.
339
00:23:05,886 --> 00:23:08,263
Tu casa está aquí con nosotros, tu padre, Janice y yo.
340
00:23:08,472 --> 00:23:11,517
Soy consciente de mis compromisos, y esto no va a cambiar.
341
00:23:12,059 --> 00:23:14,478
Se irá pronto. Esto está condenado al fracaso.
342
00:23:14,645 --> 00:23:16,813
No veo ninguna razón para no volver a lo que habíamos decidido.
343
00:23:16,980 --> 00:23:20,234
Tal vez vas a cambiar de opinión en el baile, ya hablaremos.
344
00:23:25,656 --> 00:23:30,452
Pero no contaba con lo que el destino había planeado para el joven americano,
345
00:23:30,994 --> 00:23:35,332
ni lo que el corazón de Elaine Jeffries comenzó a sentir.
346
00:23:35,999 --> 00:23:37,709
Sin contar con la primavera de Queensland
347
00:23:37,918 --> 00:23:40,379
que no es tan diferente de la primavera en otros lugares.
348
00:23:40,838 --> 00:23:44,550
Con el mismo sol, y las colinas verdes.
349
00:23:45,092 --> 00:23:47,553
Y el mismo pulso de la tierra volviendo a la vida.
350
00:23:47,761 --> 00:23:50,180
Incluso las suaves caricias de la brisa son los mismos.
351
00:23:50,597 --> 00:23:55,686
Y la vida sigue su curso en los árboles, flores, pájaros,
352
00:23:56,520 --> 00:23:58,564
y hasta en el corazón de los hombres y mujeres.
353
00:24:24,965 --> 00:24:27,217
Todo el mundo parece divertirse.
354
00:24:35,642 --> 00:24:37,186
- Buenas noches, Sr. Juez. - Buenas noches.
355
00:24:37,477 --> 00:24:39,396
Espero que sus compañeros y usted mismo disfruten de su estancia.
356
00:24:39,563 --> 00:24:40,689
En efecto, señor.
357
00:24:42,649 --> 00:24:43,734
Discúlpenme.
358
00:24:45,569 --> 00:24:47,863
¿Alguna vez ha besado la mano de una dama?
359
00:24:48,155 --> 00:24:50,365
¿Que si he besado la mano de una dama?
360
00:24:50,741 --> 00:24:52,826
Pero no tengo la intención de parar allí.
361
00:24:53,076 --> 00:24:54,745
¡Calmese, capitán Salty!
362
00:24:57,748 --> 00:24:59,917
Querida, ve a decir a Elaine que quiero hablar con ella.
363
00:25:00,250 --> 00:25:01,126
De acuerdo
364
00:25:02,419 --> 00:25:05,005
- Entonces ... - Vamos a bailar, capitán Salty
365
00:25:19,686 --> 00:25:21,480
Kirk, podrían vernos.
366
00:25:22,356 --> 00:25:25,484
No te he visto. No te he visto en toda la tarde.
367
00:25:26,610 --> 00:25:30,781
- ¿Te he dicho que te amaba? - Hasta mil veces esta semana.
368
00:25:38,038 --> 00:25:42,251
Encontrar a la persona que se ama es algo mágico
369
00:25:43,210 --> 00:25:45,879
- Uno se siente bien y vivo. - Y feliz.
370
00:25:46,713 --> 00:25:47,965
Es una tontería ...
371
00:25:49,633 --> 00:25:52,094
No, cuando dos personas hacen tal descubrimiento, es importante.
372
00:25:52,553 --> 00:25:57,391
Más importante que todo, que lo que son y de dónde vienen.
373
00:25:58,058 --> 00:26:00,018
Mi barco regresa en unas semanas.
374
00:26:00,561 --> 00:26:02,104
Me gustaría que me acompañaras a casa.
375
00:26:02,563 --> 00:26:04,231
Pero está ciertamente lejos, Kirk.
376
00:26:04,982 --> 00:26:06,900
Nunca vería a mi familia.
377
00:26:07,568 --> 00:26:09,570
- Y sabes bien que ... - ¿Es Shannon?
378
00:26:09,987 --> 00:26:12,531
- Yo aprecio mucho a Martin. - Pero ¿no le amas?
379
00:26:14,741 --> 00:26:18,662
No, pero crecimos juntos, y parecía normal que un día ...
380
00:26:19,830 --> 00:26:22,249
- Kirk, no sé qué decir ... - No hay nada que decir.
381
00:26:22,583 --> 00:26:23,959
Estamos hechos el uno para el otro.
382
00:26:24,835 --> 00:26:27,921
Te amo, Kirk. Quiero que te quedes aquí.
383
00:26:29,006 --> 00:26:31,466
Hay tanto que hacer aquí, podríamos ser felices.
384
00:26:32,593 --> 00:26:35,888
Tengo que irme, mucha gente confía en mí.
385
00:26:36,930 --> 00:26:39,349
Su futuro depende del resultado de este viaje.
386
00:26:40,100 --> 00:26:42,269
Mi vida está sobre las aguas, no puedo renunciar a ella.
387
00:26:43,854 --> 00:26:45,063
¿Y que hay de mi?
388
00:26:46,356 --> 00:26:47,566
Eh bien...
389
00:26:50,527 --> 00:26:53,280
¡Basta, los dos! Se comportan como niños.
390
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Ven, te voy a acompañar.
391
00:27:08,045 --> 00:27:09,296
Debo irme
392
00:27:11,215 --> 00:27:13,175
Muchas personas confían en mí
393
00:27:13,717 --> 00:27:16,136
Su futuro depende del resultado de este viaje.
394
00:27:17,137 --> 00:27:19,306
Mi vida está sobre las olas, no puedo renunciar a ella.
395
00:27:22,309 --> 00:27:24,186
Te amo y siempre lo haré.
396
00:27:24,978 --> 00:27:28,315
No dejes que una historia de amor te haga hacer una estupidez
397
00:27:28,982 --> 00:27:32,528
Él no es de nuestro mundo, y tiene otros compromisos.
398
00:27:32,736 --> 00:27:35,113
Tu casa está aquí con nosotros, tu padre, Janice y yo.
399
00:28:05,352 --> 00:28:07,354
- ¿Los hombres están armados, Willy? - Sí, capitán Hackett.
400
00:28:07,688 --> 00:28:09,147
Sabéis por qué estamos aquí.
401
00:28:09,356 --> 00:28:11,066
No tenemos donde agarrarnos despues de tanto tiempo,
402
00:28:11,608 --> 00:28:13,819
y quiero ver las bodegas del Phantom llenarse.
403
00:28:15,529 --> 00:28:17,990
- ¿Los caballos están listos? - Hemos hecho todo lo posible.
404
00:28:18,282 --> 00:28:20,450
Están en el establo, allí.
405
00:28:22,286 --> 00:28:24,580
Mirad lo que hemos encontrado entre los arbustos.
406
00:28:24,788 --> 00:28:27,124
- Sabeis lo que hacer - Sí, señor. ¡Avanzad!
407
00:28:28,625 --> 00:28:30,127
Vamos, adelante.
408
00:28:43,891 --> 00:28:45,851
- ¡Qué fiesta! - En efecto.
409
00:28:46,059 --> 00:28:47,644
la mejor desde hace lustros
410
00:28:47,811 --> 00:28:49,771
¿Quién ha olvidado de cerrar la puerta de los caballos?
411
00:28:50,063 --> 00:28:51,356
Pero nosotros los cerramos, Sr. Shannon.
412
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Ahora está abierta, y los caballos se han escapado
413
00:28:53,984 --> 00:28:55,319
- Id a buscarlos. - Sí, señor.
414
00:28:56,320 --> 00:28:58,155
Aseguraos de agruparlos todos en el establo.
415
00:28:58,489 --> 00:29:00,032
- ¿El Sr. Shannon está allí? - Sí, señora.
416
00:29:00,657 --> 00:29:02,993
Elaine, ¿qué haces aquí?
417
00:29:03,160 --> 00:29:06,121
Martin, tenías razón, mi lugar está aquí contigo.
418
00:29:06,914 --> 00:29:08,499
Llévame a Brisbane.
419
00:29:08,832 --> 00:29:10,959
- Partiremos la próxima semana. - No, salgamos ahora.
420
00:29:12,085 --> 00:29:13,921
Muy bien. Mañana.
421
00:29:19,676 --> 00:29:21,470
Son los piratas, nos rodean.
422
00:29:22,846 --> 00:29:24,056
Tengo que ponernos a cubierto.
423
00:29:25,432 --> 00:29:27,684
Wilson, haga una salida por la puerta principal,
424
00:29:27,935 --> 00:29:29,436
mientras que Juan nos cubre a través de esta ventana.
425
00:29:44,451 --> 00:29:45,536
¡Cogedlos!
426
00:30:46,847 --> 00:30:48,098
¡A los caballos, id tras ellos!
427
00:30:49,433 --> 00:30:53,353
Con la mente centrada en la seguridad de Elaine y Janice, el juez logra escapar
428
00:30:53,520 --> 00:30:57,024
temporalmente de sus perseguidores y galopando al rescate de sus hijas.
429
00:30:57,357 --> 00:31:00,819
Como si comprendiera la urgencia de la situación, el caballo de Jeffries
430
00:31:01,028 --> 00:31:04,573
va con el diablo y sus demonios en sus cascos
431
00:31:05,199 --> 00:31:08,118
El juez sabía que le iba en ello su vida.
432
00:31:37,981 --> 00:31:41,652
Después de sembrar la destrucción y la muerte, la tripulación del Phantom
433
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
regresa a su barco, y vuelve al mar.
434
00:31:44,321 --> 00:31:47,908
Un colono capturado por los invasores y dado por muerto,
435
00:31:48,325 --> 00:31:53,121
puede solamente decir que los piratas habían secuestrado a Elaine y Nancy.
436
00:31:56,166 --> 00:31:58,877
El juez está muerto. Quemaron su casa.
437
00:31:59,336 --> 00:32:01,839
¡Y no van a hacer nada! ¡Hay que perseguirles!
438
00:32:02,005 --> 00:32:02,631
Tiene razón.
439
00:32:03,006 --> 00:32:05,968
Capitán, su corbeta es la única oportunidad de coger al barco pirata.
440
00:32:06,176 --> 00:32:10,389
No puedo permitir esta misión, la prohibo.
441
00:32:10,764 --> 00:32:12,808
También tengo una pequeña tripulación desarmada.
442
00:32:13,016 --> 00:32:15,811
Vamos a procurarnos hombres y todas las armas y municiones que se necesiten.
443
00:32:16,019 --> 00:32:18,564
Denos sólo permiso para embarcar, capitán.
444
00:32:18,772 --> 00:32:21,608
¿Qué haría usted si se tratara de sus hijas?
445
00:32:22,776 --> 00:32:24,278
¡Al diablo con las órdenes! ¡Vamos!
446
00:32:24,528 --> 00:32:28,532
¡Reúna a los hombres y las armas, y agrupelos en el puerto lo antes posible!
447
00:32:29,199 --> 00:32:30,617
Nos vemos allí.
448
00:32:43,630 --> 00:32:46,717
- ¿Los has encontrado? - No. Vamos a comer.
449
00:32:46,967 --> 00:32:49,344
¡Es probable que haya conseguido comer en la primera ronda!
450
00:32:50,971 --> 00:32:52,514
Vamos, sólo uno.
451
00:32:54,474 --> 00:32:55,976
¿Ves lo que yo veo?
452
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Salty
453
00:33:05,569 --> 00:33:08,822
Janice ... me alegro de verte ... aquí.
454
00:33:10,157 --> 00:33:14,369
- Sr. Shannon. Sr. Hamilton. - ¿Qué haces aquí?
455
00:33:14,661 --> 00:33:19,666
Mi papá me dijo que me escondiera en caso de peligro por lo que vine aquí.
456
00:33:20,667 --> 00:33:22,002
¿Dónde está mi padre?
457
00:33:22,753 --> 00:33:26,256
Fuimos todos a luchar, y tu padre ...
458
00:33:26,423 --> 00:33:29,051
¿Por qué mi padre no está? ¿Dónde está Elaine?
459
00:33:29,259 --> 00:33:33,055
Te explicaremos todo más tarde. Por ahora, debes comer una buena comida.
460
00:33:33,263 --> 00:33:35,182
¿Qué tal una buena sopa?
461
00:33:35,349 --> 00:33:38,143
- Salty la ha preparado - Yo no estaría en contra de una buena comida.
462
00:33:38,685 --> 00:33:42,314
- ¿Cuál es el menú? - Hay sopa, queso y ...
463
00:33:43,190 --> 00:33:45,859
...queso. - Janice tomará sopa.
464
00:33:47,194 --> 00:33:50,113
No tengo de ganas de comer.
465
00:33:56,537 --> 00:33:59,039
¿Qué haces aquí? ¡Tú vas a comer en el segundo turno!
466
00:34:06,713 --> 00:34:08,841
Puede estar orgulloso de usted, capitán
467
00:34:09,216 --> 00:34:14,137
Saquear, matar personas inocentes, y huir al mar como el cobarde que es
468
00:34:14,638 --> 00:34:17,182
Pensé que iba a tener miedo de un hombre como usted,
469
00:34:17,391 --> 00:34:20,143
pero yo no soy como estos parásitos que usted manda
470
00:34:20,310 --> 00:34:22,145
No me inspira más que lástima. Usted es un ...
471
00:34:24,147 --> 00:34:26,024
Rumbo a la tierra más cercana
472
00:34:26,817 --> 00:34:29,444
Las desembarcamos incluso si es en el medio de la nada.
473
00:34:30,070 --> 00:34:31,905
¡LLevadlas a la bodega!
474
00:34:38,579 --> 00:34:41,957
- Parecen cambiar de rumbo. - Esto puede ser una ventaja para nosotros.
475
00:34:42,249 --> 00:34:45,794
- ¿Qué piensa? - Con tal de que estén a la vista, todo es posible.
476
00:34:46,920 --> 00:34:49,590
Estamos cada vez más cerca. Los habremos atrapado en dos horas.
477
00:34:50,591 --> 00:34:53,051
Nos da tiempo para planificar nuestra estrategia.
478
00:34:53,343 --> 00:34:55,345
Que cada hombre esté en su puesto.
479
00:35:07,608 --> 00:35:10,819
Capitán Hackett, corbeta a estribor.
480
00:35:17,117 --> 00:35:19,161
Allí, a estribor.
481
00:35:19,453 --> 00:35:21,914
Sacad los cañones de 9 libras, ¡los vamos a enviar al fondo!
482
00:35:26,293 --> 00:35:28,837
Mientras la niebla nos cubra, no pueden ajustar su tiro.
483
00:35:29,963 --> 00:35:31,381
Que los santos nos protejan.
484
00:35:31,798 --> 00:35:36,428
Señores, no hace falta decir lo que nos espera, ya saben.
485
00:35:36,887 --> 00:35:40,474
Han visto a estos hombres luchar, no tienen piedad.
486
00:35:41,141 --> 00:35:44,269
¡No dejen que se escapen!. ¡A sus puestos!
487
00:35:48,148 --> 00:35:49,149
Mantenga el rumbo.
488
00:35:56,990 --> 00:35:58,450
¡Subid las anclas!
489
00:36:08,460 --> 00:36:12,172
Salty, usted y sus hombres naden hasta el otro lado de su barco.
490
00:36:12,422 --> 00:36:14,675
Deslicense a bordo y desvien su atención.
491
00:37:26,580 --> 00:37:28,123
¡Corten las anclas!
492
00:39:48,180 --> 00:39:51,892
El pequeño grupo de sobrevivientes dejó a los barcos hundidos detrás de ellos,
493
00:39:52,100 --> 00:39:57,022
mientras que la batalla estaba en su apogeo en medio de las llamas.
494
00:39:57,564 --> 00:40:00,984
Impulsado por el abrazo oscuro del mar a través de la noche glacial,
495
00:40:01,151 --> 00:40:07,199
iban a la deriva sin un mapa ni brújula, gracias a los vientos y las corrientes.
496
00:40:08,075 --> 00:40:11,787
Bajo un sol de plomo y una nueva noche, estaban indefensos
497
00:40:11,995 --> 00:40:17,167
En el segundo día vieron tierra. Una simple isla, pero tierra firme.
498
00:40:17,417 --> 00:40:22,130
A duras penas trajeron su barca a través de las olas para llegar a la orilla.
499
00:40:22,589 --> 00:40:24,591
Los naúfragos se dejan caer fuera de la barca,
500
00:40:24,758 --> 00:40:30,848
agotados por los vientos helados y el sol abrasador, contra lo que no estaban preparados.
501
00:40:31,598 --> 00:40:35,018
Se encontraban en una situación desesperada.
502
00:40:35,394 --> 00:40:38,856
Hamilton sabía que con dos mujeres asustadas, una niña y un herido,
503
00:40:39,022 --> 00:40:43,777
la supervivencia de todos dependía de él y John Hartley.
504
00:40:44,111 --> 00:40:48,157
Con el ceño fruncido, escruta el paisaje del desierto
505
00:40:48,949 --> 00:40:52,661
que los amenazaba con su miseria y su desolación.
506
00:40:53,287 --> 00:40:54,705
Nos adentramos en tierra.
507
00:40:55,205 --> 00:40:57,499
Tenemos que encontrar dónde establecer nuestro campamento.
508
00:41:03,797 --> 00:41:06,675
Esa noche, la belleza del cielo tropical
509
00:41:06,884 --> 00:41:10,179
no encuentra otros espectadores que este pequeño grupo andrajoso.
510
00:41:10,387 --> 00:41:14,308
Perdidos en un profundo sueño, estaban sordos a los gritos del viento
511
00:41:14,474 --> 00:41:17,060
y al estruendo de las olas que parecía reclamar
512
00:41:17,227 --> 00:41:19,563
las presas que se les había escapado.
513
00:41:20,397 --> 00:41:22,941
La mañana les recordó los problemas de agua
514
00:41:23,150 --> 00:41:25,944
y alimentos que planteaba esta tierra árida.
515
00:41:26,195 --> 00:41:30,157
Los buitres silenciosos parecían conocer su destino, parecían estar esperando.
516
00:41:30,491 --> 00:41:31,575
¿Cómo te encuentras?
517
00:41:32,326 --> 00:41:36,205
Como en una pesadilla, no me lo creo.
518
00:41:36,914 --> 00:41:41,126
Deja de pensar en ello, estamos en la tierra y todo saldrá bien.
519
00:41:42,419 --> 00:41:44,129
Me alegro de tenerte a mi lado.
520
00:41:44,505 --> 00:41:48,133
En busca de alimento a lo largo de la playa, Hamilton hizo un triste descubrimiento.
521
00:41:48,342 --> 00:41:50,844
Maltratado durante la noche por el oleaje,
522
00:41:51,011 --> 00:41:54,181
el barco era sólo un cadáver descompuesto.
523
00:41:54,681 --> 00:41:56,808
Desde lo alto de una colina cercana,
524
00:41:57,184 --> 00:42:01,188
John Hartley escrutaba el desierto ardiente con consternación.
525
00:42:01,522 --> 00:42:05,025
Nadie podría sobrevivir a una travesía por estas tierras ...
526
00:42:05,359 --> 00:42:10,781
Pero ¿no son árboles lo se veía en la distancia?
527
00:42:11,114 --> 00:42:13,867
Y si hay árboles, hay agua.
528
00:42:18,539 --> 00:42:20,123
Eso es todo lo que he encontrado.
529
00:42:24,461 --> 00:42:27,047
- Usted no encontró agua potable? - No.
530
00:42:28,507 --> 00:42:30,634
¿Alguna idea de dónde estamos, Hamilton?
531
00:42:30,843 --> 00:42:32,719
Perdidos en las Indias Occidentales holandesas.
532
00:42:33,053 --> 00:42:37,975
Se trata de un paisaje típico de la región: desierto y barrido por el viento.
533
00:42:38,141 --> 00:42:39,935
- ¿Qué vamos a hacer? - Nancy.
534
00:42:40,519 --> 00:42:41,728
¡Sr. Hamilton!
535
00:42:44,690 --> 00:42:46,692
¡Vi el agua dede lo alto de la colina!
536
00:42:46,900 --> 00:42:47,734
¿Dónde?
537
00:42:47,901 --> 00:42:51,572
A unos veinte kilómetros al este, hay un valle lleno de árboles.
538
00:42:51,822 --> 00:42:54,867
Si tomamos el barco para movernos por la isla, casi no tendremos que caminar.
539
00:42:55,075 --> 00:42:56,994
- ¡Pongámonos en marcha! - No hay barco.
540
00:42:57,202 --> 00:42:59,621
- ¿Cómo? - Se encalló en las rocas.
541
00:43:00,164 --> 00:43:04,376
Pero no se desanime. Podemos cruzar estas montañas durante la noche.
542
00:43:06,295 --> 00:43:08,547
No será fácil, pero es nuestra única oportunidad.
543
00:43:09,006 --> 00:43:11,967
- ¿A qué estamos esperando? Vamos.
544
00:43:39,286 --> 00:43:40,662
¡Agua!
545
00:43:45,542 --> 00:43:46,960
¡Allí también!
546
00:43:50,130 --> 00:43:53,967
A la vista de este pozo de agua aislado se olvidaron de la fatiga,
547
00:43:54,134 --> 00:43:56,011
y se precipitaron sobre el precioso líquido.
548
00:43:56,220 --> 00:44:00,599
Más agotado que sediento, Shannon se dejó caer al suelo.
549
00:44:00,807 --> 00:44:04,144
Los otros bajaron por la pendiente para finalmente calmar sus labios secos,
550
00:44:04,311 --> 00:44:06,355
y sus lenguas hinchadas por la deshidratación.
551
00:44:06,522 --> 00:44:10,943
Arrojándose a orillas de la laguna, sumergieron sus rostros ardientes
552
00:44:11,151 --> 00:44:14,154
en este codiciado agua y bebieron con avidez.
553
00:44:14,363 --> 00:44:17,950
Elaine se volvió hacia Martin, agotado, con un cubo lleno.
554
00:44:18,158 --> 00:44:20,452
Refrescados sentían que sus corazones se llenaban de esperanza.
555
00:44:20,619 --> 00:44:24,540
La esperanza de sobrevivir al desierto y llegar al valle verde.
556
00:44:25,290 --> 00:44:28,669
Los niños no ven el peligro. El mundo es un patio de recreo,
557
00:44:28,836 --> 00:44:30,921
y todas las criaturas, nuevos compañeros.
558
00:44:31,088 --> 00:44:33,507
Lo que es más emocionante para una niña
559
00:44:33,674 --> 00:44:36,385
un pequeño sapo del desierto que lo invitó a seguir
560
00:44:42,266 --> 00:44:43,517
¿Te sientes mejor?
561
00:44:45,185 --> 00:44:47,771
- Elaine, si ... - Si que, Martin?
562
00:44:47,980 --> 00:44:49,690
Yo pensaba que ...
563
00:44:50,440 --> 00:44:52,943
sin mí, vosotros ya habríais cruzado estas montañas.
564
00:44:53,277 --> 00:44:56,363
- No es justo. - ¿Por qué?
565
00:44:57,948 --> 00:45:01,243
Entiendo cómo te sientes, pero estàs agotado.
566
00:45:01,702 --> 00:45:03,745
Todo irá mejor cuando crucemos
567
00:45:04,371 --> 00:45:05,455
¿Y después?
568
00:45:06,707 --> 00:45:09,501
Todo irá mejor para tí, ya verás
569
00:45:11,628 --> 00:45:13,213
¡Elaine!
570
00:45:16,383 --> 00:45:17,467
¡Janice!
571
00:45:41,074 --> 00:45:42,493
No, ¡John!
572
00:48:08,972 --> 00:48:11,975
Así continuaron su doloroso viaje
573
00:48:12,142 --> 00:48:15,646
siempre centrado en el paraíso verde más allá del desierto.
574
00:48:16,063 --> 00:48:18,816
Arrastrándose hacia adelante, con los pies magullados y con dolores musculares.
575
00:48:19,066 --> 00:48:22,903
Siguiendo una pista a través de la zona rocosa del desierto,
576
00:48:23,070 --> 00:48:26,615
y la búsqueda con sus ojos cansados de la la tierra prometida.
577
00:48:26,907 --> 00:48:29,827
El día se alargaba sin cesar,
578
00:48:30,661 --> 00:48:33,121
cuando de repente vieron a unos animales más allá de un barranco.
579
00:48:33,497 --> 00:48:36,625
Fue uno de los signos que esperaba por Kirk Hamilton, porque sabía
580
00:48:36,834 --> 00:48:39,503
que donde había animales, el hombre podría sobrevivir.
581
00:48:39,670 --> 00:48:41,713
Era la garantía de alimentos y agua.
582
00:48:42,589 --> 00:48:46,885
Con renovada esperanza, el pequeño grupo se adentró
583
00:48:47,094 --> 00:48:51,974
en medio de los cactus hasta que la tierra comenzó a cambiar,
584
00:48:52,182 --> 00:49:00,691
y la hierba y los árboles dispersos, finalmente, se convirtieron en una espesa selva tropical.
585
00:49:01,358 --> 00:49:05,696
El canto de los pájaros al viento y los árboles les alentaba
586
00:49:06,113 --> 00:49:08,824
Aunque el estado de Shannon era cada vez más crítico
587
00:49:09,032 --> 00:49:10,951
lo peor había pasado.
588
00:49:11,285 --> 00:49:14,163
Los olores les insuflaban esperanza
589
00:49:14,454 --> 00:49:18,834
Vieron a lo lejos una columna de humo de un volcán que se elevaba hacia el cielo.
590
00:49:19,209 --> 00:49:23,755
Kirk Hamilton comprendió la razón del suelo rico y fértil sobre el que caminaban.
591
00:49:23,964 --> 00:49:28,302
Estas islas volcánicas a menudo están llenas de comida,
592
00:49:28,552 --> 00:49:30,345
y las esperanzas de Kirk estaban bien fundadas.
593
00:49:30,554 --> 00:49:33,765
Frente a ellos estaban esperando arbustos repletos de frutas y bayas.
594
00:49:34,057 --> 00:49:36,018
Se abalanzaron sobre ellos como bestias hambrientas,
595
00:49:36,393 --> 00:49:40,814
tan rápido como sus piernas temblorosas les podían llevar a ellos,
596
00:49:41,064 --> 00:49:44,693
como si, al igual que un espejismo, desaparecerían bajo sus ojos debilitados.
597
00:49:44,902 --> 00:49:48,906
Arrancaron con avidez fruta apetitosa con las dos manos.
598
00:49:49,156 --> 00:49:52,993
La frugal comida era la fiesta más real que nunca habian conocido.
599
00:49:53,327 --> 00:49:57,748
Sintiendo que el hambre aflojaba, los naúfragos se relajaron
600
00:49:58,165 --> 00:50:02,002
A pesar de las dificultades, se hiciron entender los pensamientos secretos
601
00:50:02,169 --> 00:50:06,507
En los corazones de Kirk y Elaine, y el rencor volvió a rondar a Shannon.
602
00:50:06,757 --> 00:50:11,386
En el tumulto de los acontecimientos, los sentimientos habían ganado la partida.
603
00:50:11,929 --> 00:50:15,974
Fueron finalmente capaces de establecer un campamento al abrigo de este jardín natural.
604
00:50:18,352 --> 00:50:21,563
Mientras tanto, el Hamilton Queen regresó de las Indias Occidentales,
605
00:50:21,772 --> 00:50:23,524
para recoger a Kirk a bordo.
606
00:50:23,690 --> 00:50:25,943
Y he aquí que el capitán Tallman conoció la lucha
607
00:50:26,109 --> 00:50:28,654
con los piratas, y las aventuras de su amigo.
608
00:50:29,947 --> 00:50:32,407
Hubo siete colonos, Salty y yo mismo
609
00:50:32,616 --> 00:50:34,701
que fuimos rescatados por un buque mercante.
610
00:50:34,868 --> 00:50:35,828
¿Y los demás?
611
00:50:36,036 --> 00:50:39,081
Ambos barcos se incendiaron antes de hundirse.
612
00:50:41,542 --> 00:50:43,710
¿Cuál era su posición, capitán?
613
00:50:44,127 --> 00:50:48,507
1,31º Este y 8° sur,
614
00:50:48,715 --> 00:50:51,593
en la parte sur de las Indias Occidentales holandesas.
615
00:50:51,969 --> 00:50:54,471
Es probable que embarrancaran en una de las islas de la zona.
616
00:50:54,638 --> 00:50:57,099
Yo no me haría falsas esperanzas
617
00:50:58,475 --> 00:51:03,063
Gracias por su informe. Cogeré el clipper para patrullar la zona.
618
00:51:03,647 --> 00:51:06,608
Si llegaron a la costa puede que todavía esten vivos.
619
00:51:07,484 --> 00:51:08,944
- Gracias, capitán. - Sí, señor.
620
00:51:09,153 --> 00:51:10,821
Sr. Davis. Vamos, Salty
621
00:51:18,245 --> 00:51:22,541
En la isla, los naúfragos estudiaban un plan de escape.
622
00:51:22,749 --> 00:51:26,295
Habían construído una balsa, y establecieron una ruta de navegación.
623
00:51:26,837 --> 00:51:29,631
Partiremos al alba hacia el sur.
624
00:51:30,591 --> 00:51:32,968
Cuando llegemos a la punta de Queensland,
625
00:51:33,177 --> 00:51:36,471
podremos seguir fácilmente la costa hasta la colonia.
626
00:51:37,014 --> 00:51:40,142
Recogeremos toda la comida que podamos, la necesitaremos.
627
00:51:41,768 --> 00:51:43,479
Voy a avisar a los demás.
628
00:51:51,612 --> 00:51:53,197
Partiremos al amanecer.
629
00:51:53,447 --> 00:51:55,574
Por fin nos vamos a casa.
630
00:51:56,283 --> 00:52:00,412
Hamilton es un marino, debe saber lo que hace.
631
00:52:00,621 --> 00:52:02,873
Debo reconocer su acierto.
632
00:52:06,293 --> 00:52:07,711
¿en qué piensas?
633
00:52:09,296 --> 00:52:11,089
En nada.
634
00:52:12,049 --> 00:52:13,425
Yo rezaba
635
00:52:15,135 --> 00:52:18,722
Todavía nos queda mucho por hacer. Reunamos todos los frutos que encontremos
636
00:52:19,223 --> 00:52:20,432
Voy a ayudarte.
637
00:52:22,893 --> 00:52:24,436
¿Realmente vamos a salir?
638
00:52:25,813 --> 00:52:27,523
Es nuestra única oportunidad.
639
00:52:28,649 --> 00:52:30,567
Han pasado más de dos semanas desde que estamos aquí.
640
00:52:31,151 --> 00:52:33,946
Martin necesita atención. ¿Crees que va a sobrevivir el viaje?
641
00:52:37,658 --> 00:52:39,493
Ahí tienes todas las razones para salir adelante.
642
00:52:41,578 --> 00:52:44,414
Mientras el tiempo sea indulgente, tendremos nuestras posibilidades.
643
00:52:44,915 --> 00:52:46,875
Hamilton, venga y mire.
644
00:52:54,174 --> 00:52:56,760
John me dijo que nos íbamos mañana.
645
00:52:57,511 --> 00:53:00,180
¿Cuáles son nuestras posibilidades? Quiero la verdad.
646
00:53:00,347 --> 00:53:04,935
No se preocupe. Me aseguraré de que Elaine y usted salgan ilesos.
647
00:53:17,781 --> 00:53:22,286
Se acumularon todos los alimentos que podía contener la pequeña balsa,
648
00:53:22,536 --> 00:53:25,455
en previsión de su intento de viajar hacia la libertad.
649
00:53:25,789 --> 00:53:28,458
Sabían que afrontar el mar en esta frágil embarcación
650
00:53:28,709 --> 00:53:31,503
sería la más increíble aventura hasta ese día
651
00:53:32,796 --> 00:53:37,634
Querida, no llores. Nos veremos en casa.
652
00:53:38,802 --> 00:53:40,679
- Si papá estuviera aquí, no lo haría ... - Lo sé.
653
00:53:42,055 --> 00:53:44,933
- Papá querria que sea fuerte. - Absolutamente.
654
00:53:48,812 --> 00:53:50,147
¿Qué pasa?
655
00:54:55,128 --> 00:54:56,213
¡Nancy!
656
00:58:10,491 --> 00:58:13,785
Las montañas se redujeron a migajas.
657
00:58:14,161 --> 00:58:17,289
Como víctimas de una pesadilla, se vieron obligados a asistir
658
00:58:17,498 --> 00:58:21,460
a la destrucción de la selva por un río de lava al rojo vivo.
659
00:58:22,002 --> 00:58:25,506
Sólo el paso del cielo de negro a gris les permitió comprender
660
00:58:25,672 --> 00:58:28,759
que llegó el alba y tomar conciencia del tiempo transcurrido.
661
00:58:29,009 --> 00:58:31,762
Por último, levantando sus ojos enrojecidos hacia el horizonte humeante
662
00:58:31,929 --> 00:58:37,059
el pequeño grupo podía ver que la increíble erupción había terminado.
663
00:58:37,768 --> 00:58:40,854
La pequeña isla fue devastada y ahora dominada
664
00:58:41,021 --> 00:58:46,693
por un enorme hongo de humo y cenizas visible desde muy lejos.
665
00:59:04,044 --> 00:59:06,547
La balsa estará en funcionamiento de nuevo dentro de dos días.
666
00:59:09,216 --> 00:59:10,759
Espero que salgais.
667
00:59:11,051 --> 00:59:13,762
- Usted nos acompañará. - He dejado de creerlo
668
00:59:16,974 --> 00:59:18,642
Cuiden de Elaine.
669
00:59:23,814 --> 00:59:24,857
¡Martín!
670
00:59:25,482 --> 00:59:26,358
Es demasiado tarde.
671
00:59:34,741 --> 00:59:36,243
Fue muy valiente.
672
00:59:36,994 --> 00:59:38,370
Elaine, ¡mira!
673
00:59:49,006 --> 00:59:51,717
Ya no debe permanecer con vida nada en esta isla, capitán.
674
00:59:53,927 --> 00:59:55,762
¿Debemos salir?
675
00:59:57,764 --> 00:59:58,640
Sí.
676
01:00:03,353 --> 01:00:06,690
Con gran pesar el capitán ordenó poner el pabellon
677
01:00:06,857 --> 01:00:08,650
del Hamilton Queen a media hasta.
678
01:00:08,942 --> 01:00:11,737
Nunca renunció a encontrarlos, ordenó a dar media vuelta
679
01:00:11,945 --> 01:00:15,157
Y esto sin el entusiasmo con que los hombres hicieron retomar el Clipper a su curso original.
680
01:00:15,365 --> 01:00:17,159
Kirk Hamilton fue dado por muerto.
681
01:00:17,367 --> 01:00:18,243
¡Mira!
682
01:00:23,540 --> 01:00:24,416
¡Capitán!
683
01:00:26,960 --> 01:00:29,046
Vimos gente en la playa de la isla.
684
01:00:42,059 --> 01:00:44,603
Dé la vuelta, Sr. Fuller, vamos a rescatar a los supervivientes.
685
01:00:44,812 --> 01:00:46,104
A sus órdenes, señor.
686
01:00:48,232 --> 01:00:52,820
Son estos valientes marinos yanquis que hicieron frente a todos los peligros.
687
01:00:53,320 --> 01:00:55,155
Hombres como Kirk Hamilton,
688
01:00:55,322 --> 01:00:57,199
que llevaron los sueños de una nación
689
01:00:57,407 --> 01:01:00,702
y modelaron su destino para cumplir sus sueños.
690
01:01:01,245 --> 01:01:04,373
los sueños de su hogar, la esperanza y la felicidad.
691
01:01:05,165 --> 01:01:10,379
En un mundo orientado hacia el futuro, un mundo más allá del horizonte.
59001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.