All language subtitles for The.Devils.Plaything.1973.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:13,257 --> 00:08:17,357 Sou a governanta. Bem-vinda! 2 00:08:16,497 --> 00:08:18,977 Vou mostrar o seu quarto. 3 00:08:45,968 --> 00:08:47,377 Sou Monika Tarnac. 4 00:08:47,646 --> 00:08:48,537 Sou esperada. 5 00:09:12,000 --> 00:09:16,166 Bem-vinda. Sou a senhorita Krogg. 6 00:09:16,166 --> 00:09:20,133 A governanta. 7 00:09:28,099 --> 00:09:32,099 VocĂȘs devem nos desculpar. NĂŁo temos mais eletricidade. 8 00:09:32,099 --> 00:09:36,133 Senhorita Donev, Sonya deve acompanhĂĄ-la ao seu quarto. 9 00:09:36,699 --> 00:09:39,379 Senhorita Tarnac, Morgana deve levĂĄ-la ao seu. 10 00:09:39,479 --> 00:09:43,070 - NĂŁo podemos ficar juntas? - No mesmo quarto? 11 00:09:43,229 --> 00:09:47,509 Receio que esteja fora de cogitação. As instruçÔes da sua falecida tia... 12 00:09:47,625 --> 00:09:49,899 Tenho certeza que vai ficar tudo bem, Monika. 13 00:10:10,500 --> 00:10:14,433 Este Ă© o grande salĂŁo. 14 00:10:24,310 --> 00:10:26,820 VocĂȘ e Fraulein Vorash sĂŁo descendentes diretas 15 00:10:27,090 --> 00:10:31,730 de Dania Borisov - a Baronesa. Ou de sua irmĂŁ Ulla. 16 00:10:32,080 --> 00:10:36,000 Cada uma delas teve uma filha que foi criada por Ulla, 17 00:10:36,400 --> 00:10:38,580 apĂłs a morte da Baronesa. 18 00:10:38,467 --> 00:10:42,567 As duas crianças tinham quase a mesma idade. 19 00:10:42,824 --> 00:10:48,501 Naqueles tempos de turbulĂȘncia e caos, o rastro da linhagem foi perdido. 20 00:10:48,904 --> 00:10:51,084 EntĂŁo nĂŁo Ă© certo quem Ă© descendente 21 00:10:51,324 --> 00:10:52,236 da Baronesa? 22 00:10:54,600 --> 00:10:58,600 EstĂĄ correto. 23 00:11:26,767 --> 00:11:30,633 Nosso carro foi destruĂ­do nas montanhas! 24 00:12:02,471 --> 00:12:04,034 Sou a governanta. 25 00:12:04,207 --> 00:12:05,755 Bem-vindos ao Castelo Vaga. 26 00:12:06,607 --> 00:12:08,467 Eu sou Peter Malenka. 27 00:12:12,737 --> 00:12:15,427 E eu sou a Dra. Julia Malenka. 28 00:12:22,834 --> 00:12:26,767 Eu entendo que seu carro foi destruĂ­do. 29 00:12:26,767 --> 00:12:30,767 As pessoas raramente dirigem nessas montanhas. As estradas sĂŁo muito ruins. 30 00:12:32,368 --> 00:12:37,511 Se pudĂ©ssemos passar a noite, pela manhĂŁ encontrarĂ­amos uma pousada. 31 00:12:37,730 --> 00:12:40,846 NĂŁo hĂĄ pousadas nestas montanhas. 32 00:12:46,217 --> 00:12:49,651 Posso perguntar o que a traz Ă s nossas montanhas? 33 00:12:49,853 --> 00:12:53,519 Estou fazendo um estudo das superstiçÔes locais. 34 00:12:54,605 --> 00:12:56,803 Meu irmĂŁo Peter me ajuda. 35 00:12:57,128 --> 00:13:00,819 Se deseja ser nossa convidada, vocĂȘ e seu irmĂŁo sĂŁo bem-vindos 36 00:13:00,928 --> 00:13:03,665 para ficar no Castelo Vaga durante a sua estadia. 37 00:13:03,774 --> 00:13:05,494 VocĂȘ Ă© muito gentil. 38 00:16:13,924 --> 00:16:15,079 JĂșlia? 39 00:16:15,567 --> 00:16:19,467 VocĂȘ esteve aqui, o tempo todo? 40 00:16:19,467 --> 00:16:23,467 Acabei de entrar. Ouvi vocĂȘ chorando enquanto dormia. 41 00:16:30,557 --> 00:16:34,917 Talvez devĂȘssemos, deixar este lugar. 42 00:16:38,436 --> 00:16:44,884 Peter, vocĂȘ sabe o significado dessas cruzes com alho? 43 00:16:46,605 --> 00:16:49,963 VocĂȘ nunca deve remover a sua enquanto estivermos aqui, 44 00:16:50,804 --> 00:16:54,079 especialmente no escuro da noite. 45 00:17:12,662 --> 00:17:14,452 OlĂĄ doutora. 46 00:17:22,754 --> 00:17:25,587 Foi um passeio adorĂĄvel. VocĂȘ nĂŁo monta? 47 00:17:25,730 --> 00:17:28,649 Sou uma cavaleira terrĂ­vel. Tenho medo de cavalos. 48 00:17:28,784 --> 00:17:32,592 E tenho medo de fantasmas. VocĂȘ ouviu aquele cĂąntico estranho ontem Ă  noite? 49 00:17:32,746 --> 00:17:37,340 - Sim, eu ouvi. - O canto tem algo a ver com as superstiçÔes. 50 00:17:37,446 --> 00:17:39,476 Sim, sobre a Dania Vaga. 51 00:17:39,607 --> 00:17:42,698 O ancestral da senhorita Tarnac e da senhorita Varash. 52 00:17:42,980 --> 00:17:46,278 Nos tempos medievais, a Baronesa era uma figura temida. 53 00:17:46,763 --> 00:17:53,280 Aqueles que se opunham a ela, ou mesmo a desagradavam, eram condenados Ă  morte na estaca. 54 00:17:54,119 --> 00:17:55,926 ApĂłs a revolta sangrenta que a depĂŽs, 55 00:17:56,191 --> 00:18:00,071 a Baronesa foi acorrentada a sua estaca de empalar e queimada 56 00:18:00,259 --> 00:18:04,786 pelas mulheres da aldeia. A revolta foi liderada por sua irmĂŁ, Ulla Borisov, 57 00:18:05,003 --> 00:18:07,451 e a serva Gia Donashova. 58 00:18:07,637 --> 00:18:10,798 Dania Vaga era conhecida pelo sangue quente das vĂ­timas empaladas, 59 00:18:11,298 --> 00:18:15,036 entĂŁo cresceu a superstição de que ela era uma vampira. 60 00:18:15,256 --> 00:18:19,403 As mulheres furiosas e medrosas queriam destruĂ­-la completamente. 61 00:18:20,407 --> 00:18:25,278 Para ser destruĂ­do, um vampiro deve ter uma estaca de madeira 62 00:18:25,528 --> 00:18:27,493 atravessada em seu coração. 63 00:18:27,928 --> 00:18:32,921 A Baronesa foi queimada e seu corpo destruĂ­do. 64 00:18:33,482 --> 00:18:36,129 Sem a estaca de madeira em seu coração. 65 00:18:36,503 --> 00:18:41,214 Enquanto as chamas envolviam a Baronesa, ela gritava que um dia voltaria 66 00:18:41,823 --> 00:18:44,884 no corpo de uma descendente. Quando saciarĂĄ sua sede, 67 00:18:45,151 --> 00:18:48,171 no sangue das mulheres que a queimaram. 68 00:18:48,512 --> 00:18:52,046 As mulheres da cidade lideraram um ĂȘxodo diante dessa ameaça. 69 00:18:52,526 --> 00:18:58,138 Elas nĂŁo queriam que seu sangue, fosse a fonte de onde o vampiro retornaria. 70 00:18:58,279 --> 00:19:00,549 Eu disse que tinha medo de fantasmas... 71 00:19:00,799 --> 00:19:05,100 mas isso soa como um absurdo para mim. - Acho interessante. 72 00:19:05,397 --> 00:19:09,627 Isso aconteceu hĂĄ quatrocentos anos. Por que ninguĂ©m voltou? 73 00:19:11,914 --> 00:19:14,133 Isso Ă© difĂ­cil de dizer. 74 00:19:14,831 --> 00:19:18,017 Talvez porque as pessoas apenas sintam o mal. 75 00:19:19,250 --> 00:19:21,419 O espĂ­rito da Baronesa... 76 00:19:22,336 --> 00:19:24,660 enquanto caminha pelas colinas. 77 00:19:38,696 --> 00:19:41,588 Doutora Malenko, vocĂȘ acredita 78 00:19:41,777 --> 00:19:46,228 que o espĂ­rito da Baronesa Vaga estĂĄ realmente em movimento 79 00:19:46,508 --> 00:19:48,331 nestas montanhas, neste dia e Ă©poca? 80 00:19:48,331 --> 00:19:53,224 Eu acredito na existĂȘncia de tais espĂ­ritos, e que eles sĂŁo capazes de 81 00:19:53,397 --> 00:19:56,967 invadir os corpos de pessoas simpĂĄticas e receptivas. 82 00:19:57,153 --> 00:20:00,378 Claro, se outras circunstĂąncias estiverem certas. 83 00:20:01,570 --> 00:20:05,516 - Um mĂ©dium devoto deve estar presente. - MĂ©dium devoto? 84 00:20:06,187 --> 00:20:08,220 Uma zelosa e dedicada 85 00:20:08,815 --> 00:20:12,047 alta sacerdotisa, de fato. 86 00:20:13,086 --> 00:20:18,014 Aquela cujo prĂłprio ardor pode transpor o abismo da escuridĂŁo 87 00:20:18,326 --> 00:20:21,679 que separa os vivos dos mortos-vivos. 88 00:20:21,818 --> 00:20:25,353 - Mortos-vivos? - Uma expressĂŁo usada por supersticiosos 89 00:20:25,590 --> 00:20:29,365 camponeses quando se referem a vampiros. 90 00:20:30,199 --> 00:20:34,353 VocĂȘ sabe muito, doutora, sobre contos da carochinha. 91 00:20:34,470 --> 00:20:37,368 - Um bom negĂłcio. - Sim, FrĂ€ulein Krogg. 92 00:20:37,976 --> 00:20:40,149 Um bom negĂłcio. 93 00:21:39,949 --> 00:21:42,269 Garotas, por favor, sentem-se. 94 00:21:42,140 --> 00:21:43,982 Fiquem Ă  vontade. 95 00:21:45,032 --> 00:21:47,366 Esses documentos sĂŁo bastante extensos. 96 00:21:58,609 --> 00:22:03,385 Castelo Vaga. 3 de maio de 1969. 97 00:22:03,694 --> 00:22:05,976 Eu, Doria Dubchekova 98 00:22:06,195 --> 00:22:10,705 faço aqui minha Ășltima vontade em testamento. 99 00:22:10,832 --> 00:22:13,805 O Castelo Vaga, suas propriedade e tĂ­tulos 100 00:22:13,945 --> 00:22:17,158 serĂŁo compartilhados igualmente por Helga Vorash e Monika Tarnac, 101 00:22:17,329 --> 00:22:20,846 desde que cada uma, resida um ano inteiro no castelo. 102 00:22:21,172 --> 00:22:24,629 Eu me pareço com ela de alguma maneira. 103 00:22:24,993 --> 00:22:30,667 Samana, vocĂȘ Ă© muito bonita. Por que fica aqui neste lugar? 104 00:22:31,086 --> 00:22:34,385 Talvez eu esteja enfeitiçada. 105 00:22:34,509 --> 00:22:37,202 Enfeitiçada? Que tolice. 106 00:22:37,467 --> 00:22:40,273 Acha que feitiços sĂŁo tolices? 107 00:22:44,741 --> 00:22:49,450 Alguns feitiços fazem vocĂȘ tremer com calafrios de febre. 108 00:23:09,201 --> 00:23:13,167 Outros feitiços, fazem vocĂȘ se apoderar de desejos insatisfeitos. 109 00:23:14,601 --> 00:23:18,372 Faz seus sucos fluĂ­rem, quentes e ardentes, 110 00:23:19,051 --> 00:23:23,881 enquanto dedos aquecidos no fogo do inferno, 111 00:23:26,261 --> 00:23:29,241 deixam seus mamilos em chamas 112 00:23:30,201 --> 00:23:35,091 abrindo seu ventre Ă  vontade de suas sacerdotisas. 113 00:24:26,171 --> 00:24:29,641 Desculpe, Samana. De repente, fiquei tonta. 114 00:24:29,891 --> 00:24:33,479 Apenas deite-se em sua cama e tudo ficarĂĄ bem. 115 00:26:45,618 --> 00:26:47,758 JĂșlia, o que acha disso? 116 00:26:48,038 --> 00:26:49,818 Eu nĂŁo sei. 117 00:26:54,358 --> 00:26:57,758 - Tive um sonho terrĂ­vel! - NĂłs ouvimos vocĂȘ gritar. 118 00:26:57,938 --> 00:26:59,668 AlguĂ©m estava me chamando. 119 00:32:18,867 --> 00:32:22,867 - Por favor, podemos nos encontrar lĂĄ fora? - LĂĄ fora? 120 00:32:22,797 --> 00:32:28,787 Talvez no estĂĄbulo? Por favor, nĂŁo me decepcione. 121 00:32:58,557 --> 00:33:00,057 Seu vinho. 122 00:33:04,067 --> 00:33:05,877 Fraulein Vorash? 123 00:33:08,727 --> 00:33:10,058 Sim, doutora? 124 00:33:09,937 --> 00:33:13,367 - Acredito que estĂĄ em grande perigo. -Eu? 125 00:33:14,148 --> 00:33:18,627 Acredito que o espĂ­rito da Baronesa Vaga, anda por esses corredores. 126 00:33:18,837 --> 00:33:22,307 Eu sei. Procurando um corpo vivo para invadir. 127 00:33:22,507 --> 00:33:28,027 Talvez uma noite vocĂȘ acorde e me encontre de pĂ© sobre vocĂȘ com os dentes Ă  mostra... 128 00:33:28,667 --> 00:33:31,697 Um vampiro sedento na minha forma! 129 00:33:31,809 --> 00:33:35,447 NĂŁo. VocĂȘ nĂŁo serĂĄ um vampiro. 130 00:33:36,557 --> 00:33:38,897 Quando um vampiro estĂĄ para renascer 131 00:33:39,404 --> 00:33:42,947 deve haver sangue para o vampiro sugar. 132 00:33:43,307 --> 00:33:47,178 Sangue hostil. O tipo de sangue 133 00:33:47,657 --> 00:33:50,578 que pode correr nas veias de uma descendente. 134 00:33:50,887 --> 00:33:53,617 De uma das mulheres que queimaram a Baronesa. 135 00:33:53,617 --> 00:33:58,667 Acha que estou em perigo? Bem, doutora, acho que estĂĄ em perigo. 136 00:33:58,947 --> 00:34:02,947 Em perigo de perder seu precioso irmĂŁo... para mim. 137 00:34:16,354 --> 00:34:21,243 A doutora sabe demais. Eu tenho que remediar isso. 138 00:34:34,314 --> 00:34:39,884 Aproveitando nossa lua cheia, doutora? É linda. 139 00:35:09,784 --> 00:35:12,484 VocĂȘ tem uma vontade muito forte... 140 00:35:12,624 --> 00:35:14,240 Doutora Malenka! 141 00:36:04,284 --> 00:36:09,394 Doney adora sua amiga. Ela faria qualquer coisa por ela. 142 00:36:09,924 --> 00:36:11,674 E o rapaz? 143 00:36:12,524 --> 00:36:15,644 Entraremos em contato com ele novamente. 144 00:36:33,534 --> 00:36:38,284 Vai me divertir, fazer dele seu servo. 145 00:36:38,663 --> 00:36:40,464 Ela o quer. 146 00:36:40,674 --> 00:36:44,984 - Eu tambĂ©m sinto isso. - Claro, ela o quer. 147 00:36:45,444 --> 00:36:48,373 Ela precisarĂĄ de muitos amantes. 148 00:36:48,506 --> 00:36:53,224 Assim como ela, sempre precisou de muitos amantes. 149 00:36:54,533 --> 00:36:56,514 E a outra mulher? 150 00:36:57,454 --> 00:37:01,384 VocĂȘ sabe, o que devemos fazer com ela. 151 00:37:02,193 --> 00:37:05,474 Devemos tentĂĄ-la. 152 00:37:06,533 --> 00:37:11,284 Deixe-a pronta, para quando ela voltar. 153 00:37:14,783 --> 00:37:16,363 Fraulein Donev? 154 00:37:17,253 --> 00:37:19,723 Posso ter um momento com vocĂȘ? 155 00:37:21,843 --> 00:37:27,083 VocĂȘ sabe muito sobre nĂłs, FrĂ€ulein... 156 00:37:27,533 --> 00:37:29,153 Sobre ela... 157 00:37:29,343 --> 00:37:33,093 Eu a amo. Ela nĂŁo sabe, mas eu a amo. 158 00:37:33,093 --> 00:37:37,563 EntĂŁo vocĂȘ a serviria se pudesse? 159 00:37:37,563 --> 00:37:41,433 Eu faria qualquer coisa por ela. Qualquer coisa! 160 00:42:47,312 --> 00:42:49,772 A doutora tem uma cruz de ervas... 161 00:42:50,122 --> 00:42:54,531 Ela certamente deu a ele. NĂŁo posso contatĂĄ-lo! 162 00:42:54,872 --> 00:42:56,782 NĂŁo posso perder tempo. 163 00:42:57,942 --> 00:43:00,732 Temos muito que fazer esta noite. 164 00:43:03,733 --> 00:43:06,142 Ele tem uma cruz de ervas. 165 00:43:09,092 --> 00:43:12,032 Traga-a para mim. Traga-a para mim. 166 00:43:12,462 --> 00:43:16,972 Devo ter a cruz de ervas! 167 00:43:17,712 --> 00:43:21,002 Traga-a para mim! Traga-a para mim! 168 00:43:24,478 --> 00:43:26,682 Eu devo tĂȘ-la. 169 00:44:06,531 --> 00:44:09,962 Helga, espere! NĂŁo fuja! 170 00:44:12,652 --> 00:44:14,741 Ela nĂŁo pegou. 171 00:44:14,692 --> 00:44:16,512 Ela nĂŁo pegou. 172 00:44:17,052 --> 00:44:22,932 NĂŁo posso me preocupar com ele. Eu devo chegar atĂ© ela. 173 00:44:23,632 --> 00:44:26,332 Ela deve estar preparada. 174 00:44:26,552 --> 00:44:28,302 Purificada! 175 00:44:38,512 --> 00:44:41,772 Julia, vocĂȘ pareceu muito inquieta a manhĂŁ toda. 176 00:44:41,902 --> 00:44:44,242 É porque estou preocupada, Peter. 177 00:44:44,384 --> 00:44:47,612 Se passarmos outra noite, estamos pedindo a destruição. 178 00:44:47,772 --> 00:44:52,762 - Mas as cruzes... Dormi muito bem ontem Ă  noite. - Existem certas forças em ação 179 00:44:52,952 --> 00:44:58,022 que nĂŁo entendo, Peter. As coisas estĂŁo se fechando sobre nĂłs. 180 00:44:58,462 --> 00:45:02,632 Essas cruzes podem ser barreiras que nos separam da destruição. 181 00:45:03,082 --> 00:45:05,572 Se sairmos agora... 182 00:45:06,148 --> 00:45:09,282 poderĂ­amos ir longe o suficiente, mesmo a pĂ©. 183 00:45:09,282 --> 00:45:13,082 Da Ășltima vez que conversamos, Helga se recusou a ir. 184 00:45:13,242 --> 00:45:17,952 Peter, seu tolo. Deve deixĂĄ-la com seu legado. 185 00:45:19,263 --> 00:45:20,982 Eu a amo, JĂșlia. 186 00:45:21,932 --> 00:45:27,822 VocĂȘ a ama? Ela Ă© uma prostituta sexualizada. 187 00:45:53,112 --> 00:45:55,502 Isso nĂŁo vai adiantar nada. 188 00:45:58,271 --> 00:46:01,592 Por favor. Faça parar. 189 00:46:01,792 --> 00:46:05,192 - Faça esta excitação parar. - Talvez... 190 00:46:05,412 --> 00:46:09,612 se for uma boa garota. Talvez... 191 00:46:09,751 --> 00:46:12,872 se tirar o amuleto dele. 192 00:46:14,102 --> 00:46:18,942 VocĂȘ deve pegar a cruz dele, nĂŁo Ă©? 193 00:46:19,112 --> 00:46:22,472 Oh sim. Qualquer coisa para fazer parar. 194 00:46:22,662 --> 00:46:26,802 Vai parar, se eu conseguir a cruz. 195 00:46:49,391 --> 00:46:53,681 A Cruz! Eu devo conseguir. Eu devo conseguir. 196 00:47:36,401 --> 00:47:39,151 EstĂĄ quase escuro. 197 00:47:39,701 --> 00:47:41,651 Lembre-se... 198 00:47:41,881 --> 00:47:45,881 o latejar serĂĄ aliviado 199 00:47:45,881 --> 00:47:50,941 quando ele estiver, sem a cruz de ervas. 200 00:48:15,348 --> 00:48:16,928 Escuro... 201 00:48:18,158 --> 00:48:22,998 quase escuro. Quase escuro. 202 00:50:08,828 --> 00:50:10,978 Por que olha pra mim? 203 00:50:11,158 --> 00:50:14,778 Quer que meus olhos a prendam. 204 00:50:15,018 --> 00:50:20,763 Eu sei. Quer que meus olhos a prendam. 205 00:50:56,471 --> 00:51:00,091 A hora da lua estĂĄ quase certa, doutora. 206 00:51:10,741 --> 00:51:14,450 Peter! Devemos partir amanhĂŁ. 207 00:51:14,921 --> 00:51:19,521 - À luz do dia. Cedo. - Eu sei, JĂșlia. 208 00:51:19,639 --> 00:51:22,921 Devemos partir. Com Helga... 209 00:51:23,451 --> 00:51:25,481 ou sem ela. 210 00:51:48,241 --> 00:51:51,660 Fraulein Vorash, ela deseja vĂȘ-lo. 211 00:52:10,282 --> 00:52:15,481 Peter, vocĂȘ veio. Querido... 212 00:52:15,642 --> 00:52:19,461 vocĂȘ deve me ouvir. DemĂŽnios nos cercam. 213 00:52:19,651 --> 00:52:23,201 Eles querem destruir, meu corpo... 214 00:52:23,201 --> 00:52:28,442 minha alma, minha mente... oh por favor me ajude. 215 00:52:29,641 --> 00:52:31,061 Peter! 216 00:52:31,251 --> 00:52:36,181 Prometa que vai me ajudar. Prometa. 217 00:52:36,961 --> 00:52:38,151 Eu prometo. 218 00:52:38,391 --> 00:52:43,391 Se vocĂȘ nĂŁo me ajudar, serei destruĂ­da. 219 00:52:43,821 --> 00:52:47,651 - Por favor, vocĂȘ estĂĄ histĂ©rica. - Olhe para mim! 220 00:52:47,791 --> 00:52:50,251 EstĂŁo me destruindo! 221 00:53:01,111 --> 00:53:02,971 Deve sempre usar isso. 222 00:53:03,501 --> 00:53:08,071 Se fizer isso, posso ajudĂĄ-la e elas nĂŁo poderĂŁo alcançå-la. 223 00:53:08,681 --> 00:53:12,044 Nunca a remova enquanto estiver aqui. 224 00:53:32,451 --> 00:53:36,551 Tire-o de mim! Tire-o de mim, antes... 225 00:54:42,419 --> 00:54:44,059 Agora... 226 00:54:44,219 --> 00:54:47,509 A Doutora Malenka estĂĄ ao nosso alcance. 227 00:54:47,659 --> 00:54:50,879 E a vingança serĂĄ de Vaga. 228 00:54:51,219 --> 00:54:56,579 Pois, como pode ver, a doutora e seu irmĂŁo 229 00:54:56,729 --> 00:55:01,379 estĂŁo perto. Muito perto. 230 00:55:02,579 --> 00:55:05,659 VocĂȘ acha que eles... 231 00:55:08,184 --> 00:55:11,309 Mas eles podem? 232 00:55:19,326 --> 00:55:22,136 - Fraulein Krogg? - Sim, doutora? 233 00:55:22,286 --> 00:55:25,086 Por que nĂŁo hĂĄ crianças neste castelo? 234 00:55:25,896 --> 00:55:28,746 Mesmo uma superstição precisa de alguĂ©m para carregĂĄ-la. 235 00:55:28,891 --> 00:55:34,306 HaverĂĄ. Sonya terĂĄ um filho com Eric Dorisov. 236 00:55:35,566 --> 00:55:37,676 Ela nĂŁo parece grĂĄvida. 237 00:55:38,316 --> 00:55:42,946 Sabe muito bem, doutora, que a tradição dita que 238 00:55:43,166 --> 00:55:47,446 o acasalamento ocorre apenas em certas luas. 239 00:55:47,856 --> 00:55:52,966 AlĂ©m disso, doutora, vocĂȘ sabe que somos muito seletivas. 240 00:55:53,006 --> 00:55:55,436 Mulheres que serviram na casa de Vaga... 241 00:55:55,596 --> 00:55:57,436 VocĂȘ quer dizer sacerdotisas. 242 00:55:57,346 --> 00:56:01,330 Se isso lhe agrada dizer, Doutora, as sacerdotisas de Vaga 243 00:56:01,591 --> 00:56:05,738 sĂŁo acasaladas apenas com homens, descendentes dos cavaleiros 244 00:56:05,925 --> 00:56:11,086 que haviam servido a Baronesa. Tal acasalamento, Doutora, 245 00:56:11,516 --> 00:56:17,396 serĂĄ esta noite, de acordo com seus prĂłprios escritos. 246 00:56:17,522 --> 00:56:20,406 EntĂŁo leu meu tratado sobre as superstiçÔes de Vaga? 247 00:56:20,586 --> 00:56:23,536 Oh sim. VocĂȘ tem uma grande visĂŁo 248 00:56:23,686 --> 00:56:27,206 para uma descendente de Donashova. 249 00:56:27,476 --> 00:56:30,236 - Donashova! - VocĂȘ nĂŁo sabia? 250 00:56:30,436 --> 00:56:36,036 VocĂȘ e seu irmĂŁo sĂŁo descendentes da traidora Donashova e do fiel cavaleiro Gregor! 251 00:56:35,706 --> 00:56:39,316 Donashova, que por ciĂșme traiu sua amante e lançou sua sorte 252 00:56:39,566 --> 00:56:43,766 com a rebelde Ulla Borisov! 253 00:56:45,376 --> 00:56:48,016 O sangue de Donashova 254 00:56:48,346 --> 00:56:53,056 Ă© o seu sangue, doutora! Seu sangue! 255 00:59:47,626 --> 00:59:49,066 Algo errado? 256 00:59:49,200 --> 00:59:52,716 Muita coisa estĂĄ errada. VocĂȘ viu Helga? 257 00:59:53,525 --> 00:59:55,676 Ela estĂĄ dormindo como um bebĂȘ. 258 00:59:55,804 --> 00:59:59,556 Por alguma razĂŁo, removeram a pressĂŁo sobre ela. 259 01:00:00,636 --> 01:00:03,116 VocĂȘ parece muito perturbada. 260 01:00:03,996 --> 01:00:06,746 VocĂȘ conhece meu artigo, O Legado de Vaga? 261 01:00:06,746 --> 01:00:10,806 - Sim - Somos descendentes de Donashova. 262 01:00:11,506 --> 01:00:15,576 - Como sabe disso? - Wanda Krogg me contou. 263 01:00:16,406 --> 01:00:20,726 Por que estamos aqui? Por que vocĂȘ estĂĄ aqui? 264 01:00:20,876 --> 01:00:26,316 Eu nĂŁo sei. Eu realmente nĂŁo sei. 265 01:00:43,154 --> 01:00:44,574 Boa noite. 266 01:00:49,954 --> 01:00:53,734 Sinto que Ă© um erro estarmos separados Ă  noite. 267 01:00:55,064 --> 01:00:56,257 Peter... 268 01:00:56,699 --> 01:01:00,227 vocĂȘ nĂŁo deve remover sua cruz, por nenhum motivo! 269 01:02:08,453 --> 01:02:11,723 Eles formam um belo casal, doutora. 270 01:02:14,483 --> 01:02:18,493 Esta noite Ă© a noite do vampiro, Fraulein Krogg. 271 01:02:18,493 --> 01:02:22,433 Sim, doutora. A noite do vampiro. 272 01:02:23,023 --> 01:02:26,823 Ocorre uma vez a cada nove anos. 273 01:02:26,823 --> 01:02:29,673 NĂŁo posso deixar acontecer. 274 01:02:30,003 --> 01:02:33,623 NĂŁo pode fazer nada para evitĂĄ-la, doutora. 275 01:02:33,700 --> 01:02:37,734 Como vĂȘ, uma chama queima. 276 01:02:37,734 --> 01:02:41,733 Uma chama que nunca se apagou. 277 01:02:41,733 --> 01:02:45,800 A mesma chama que queimou, 278 01:02:45,800 --> 01:02:49,800 o belo corpo, da Baronesa Vaga. 279 01:02:50,320 --> 01:02:53,530 Acendeu a partir das brasas recolhidas por Uli, 280 01:02:53,630 --> 01:02:55,800 a empregada pessoal da Baronesa. 281 01:02:56,000 --> 01:03:01,340 De quem descendo, diretamente, pela linhagem da nossa famĂ­lia. 282 01:03:02,580 --> 01:03:06,210 E vocĂȘ sabe, doutora, que o espĂ­rito 283 01:03:06,420 --> 01:03:12,080 da Baronesa Vaga vive naquelas chamas, 284 01:03:12,540 --> 01:03:16,060 que mantivemos vivas, 285 01:03:16,350 --> 01:03:20,080 por mais de trezentos anos. 286 01:03:30,430 --> 01:03:34,990 Querida, sei que deve descartar isso como pura superstição, 287 01:03:35,120 --> 01:03:39,850 mas a cruz que te dei Ă© a razĂŁo de se sentir tĂŁo bem. 288 01:03:40,440 --> 01:03:43,645 Ela estĂĄ protegendo vocĂȘ de alguma força. 289 01:03:43,830 --> 01:03:47,400 Eu nĂŁo sei o que Ă©. Minha irmĂŁ JĂșlia pensa... 290 01:03:47,540 --> 01:03:50,770 Peter, nĂŁo fala sĂ©rio. 291 01:04:10,820 --> 01:04:14,850 - Bom dia doutora. Posso te ajudar? - Quero falar com Fraulein Tarnac. 292 01:04:15,010 --> 01:04:18,620 - Ela estĂĄ dormindo. - Gostaria de vĂȘ-la de qualquer maneira - Isso Ă© impossĂ­vel. 293 01:04:26,087 --> 01:04:27,937 Fraulein Tarnac! 294 01:04:27,937 --> 01:04:31,657 Fraulein! Preciso falar com vocĂȘ! 295 01:04:55,489 --> 01:04:59,560 - Este quarto precisa de luz. - NĂŁo posso deixar que faça isso. - Acho que sim! 296 01:04:59,687 --> 01:05:02,330 NĂŁo devo permitir isso. Vou te matar primeiro! 297 01:05:34,626 --> 01:05:36,456 Fora do meu caminho! 298 01:05:36,576 --> 01:05:40,396 Vou encontrar meu irmĂŁo e partir! 299 01:05:41,436 --> 01:05:43,326 Acho que nĂŁo. 300 01:05:44,236 --> 01:05:47,276 Sua tola. NĂŁo pode nos deter! 301 01:05:47,396 --> 01:05:50,396 Junte-se a nĂłs, antes que seja tarde demais. 302 01:05:50,396 --> 01:05:55,346 VocĂȘ tem o sangue. Dentro destas paredes. 303 01:05:55,516 --> 01:05:57,816 VocĂȘ pode tĂȘ-lo. 304 01:05:57,940 --> 01:06:03,426 LĂĄ fora, eles franzem a testa para uma mulher, 305 01:06:03,533 --> 01:06:06,096 que deseja estar com seu irmĂŁo. 306 01:06:06,053 --> 01:06:11,533 VocĂȘ sĂł precisa compartilhĂĄ-lo ... com ela. 307 01:06:12,413 --> 01:06:16,473 Com... com ela? 308 01:06:22,793 --> 01:06:27,203 Tudo deve estar pronto, para esta noite! 309 01:06:28,814 --> 01:06:32,363 Peter! Peter! 310 01:06:35,073 --> 01:06:36,903 Peter! 311 01:06:42,113 --> 01:06:44,153 O sol se pĂŽs. 312 01:06:44,313 --> 01:06:47,493 Nossos priminhos alados jĂĄ partiram 313 01:06:47,863 --> 01:06:51,723 da escuridĂŁo das nossas torres. 314 01:06:55,683 --> 01:06:59,543 A hora do vampiro se aproxima. 315 01:07:18,773 --> 01:07:23,523 Iris, minha roupa. 316 01:08:55,516 --> 01:08:56,626 Oh Deus! 317 01:08:56,826 --> 01:08:58,916 NĂŁo posso deixar acontecer! 318 01:09:02,986 --> 01:09:04,116 Peter! 319 01:09:04,456 --> 01:09:05,916 Peter! 320 01:10:31,376 --> 01:10:37,056 Peter! Helga! 321 01:10:37,836 --> 01:10:39,626 Monika! 322 01:10:40,036 --> 01:10:42,346 Onde estĂŁo todos? 323 01:11:53,455 --> 01:11:56,955 Ela! Eu a quero! 324 01:13:55,736 --> 01:13:57,285 Oh Deus! 325 01:13:57,426 --> 01:13:59,785 NĂŁo deixe isso acontecer. 326 01:15:12,416 --> 01:15:14,256 Oh, Peter. 327 01:15:14,556 --> 01:15:16,466 Onde vocĂȘ estĂĄ? 328 01:15:16,835 --> 01:15:20,206 Helga Varash e Peter Malenka, 329 01:15:20,695 --> 01:15:25,206 vocĂȘs passaram a noite juntos, na cabana em ruĂ­nas, 330 01:15:25,386 --> 01:15:29,846 no vale. VocĂȘ ouviu isso? 331 01:16:01,226 --> 01:16:03,005 Oh, Peter. 332 01:16:05,885 --> 01:16:08,475 Onde vocĂȘ estava, Peter? 333 01:16:08,865 --> 01:16:12,246 Quase enlouqueci quando nĂŁo consegui te encontrar. 334 01:16:12,365 --> 01:16:15,975 Onde vocĂȘ estava, Peter? 335 01:16:16,696 --> 01:16:22,270 Passei a noite com Helga, numa casinha abandonada no vale. 336 01:16:22,336 --> 01:16:25,656 Peter. NĂłs deixamos algo terrĂ­vel acontecer 337 01:16:25,816 --> 01:16:29,586 na noite passada. O vampiro voltou! 338 01:16:29,926 --> 01:16:31,516 Vamos, JĂșlia. 339 01:16:31,516 --> 01:16:36,066 Estou dizendo! Eu estava parada no hall de entrada, 340 01:16:36,586 --> 01:16:41,776 e um vento selvagem e quente aumentou. Arrancou minhas roupas. 341 01:16:41,926 --> 01:16:44,736 Morcegos selvagens me arranharam. 342 01:16:44,866 --> 01:16:49,266 Me deixaram nua, antes que eu tivesse forças para levantar minha cruz 343 01:16:49,401 --> 01:16:51,016 e afastĂĄ-los. 344 01:16:51,757 --> 01:16:55,196 JĂșlia, pode ter sido um sonho. VocĂȘ nĂŁo pode acreditar 345 01:16:55,426 --> 01:16:58,626 nesses contos da carochinha sobre vampiros. 346 01:16:58,756 --> 01:17:03,836 Peter, tenho estudado esses contos da carochinha por anos. 347 01:17:04,156 --> 01:17:08,190 Julia, devo encontrar Helga depois do cafĂ© da manhĂŁ. 348 01:17:08,206 --> 01:17:11,217 VocĂȘ Ă© livre para se juntar a nĂłs, se desejar. 349 01:17:14,506 --> 01:17:16,976 Vamos, vista-se. 350 01:17:17,156 --> 01:17:20,016 NĂłs trĂȘs iremos passear na floresta. 351 01:17:29,447 --> 01:17:31,986 Helga. VocĂȘ deve sair daqui. 352 01:17:34,757 --> 01:17:40,115 E, Peter, devemos partir, agora. 353 01:17:48,667 --> 01:17:50,127 Doutora? 354 01:17:50,307 --> 01:17:54,727 VocĂȘ estĂĄ convidada a levar dois dos nossos cavalos para sua jornada. 355 01:17:55,547 --> 01:17:58,827 Eu nĂŁo monto, Fraulein Krogg. 356 01:18:05,457 --> 01:18:09,408 Ao cair da noite, eles devem estar de volta. 357 01:18:53,234 --> 01:18:57,267 Mummmmmm.... 358 01:18:57,267 --> 01:19:01,101 ...mummmmmmmmmm.... 359 01:19:02,627 --> 01:19:05,977 Peter, qual o problema? 360 01:19:06,287 --> 01:19:09,567 Aquele som! NĂŁo pode ouvi-lo? 361 01:19:09,717 --> 01:19:12,457 Ouço o vento nas ĂĄrvores. 362 01:19:16,157 --> 01:19:17,717 Somana? 363 01:19:20,547 --> 01:19:23,100 Eu ouço os morcegos, Somana. 364 01:19:23,017 --> 01:19:25,433 Peter e a doutora estĂŁo voltando. 365 01:19:25,817 --> 01:19:28,457 O sol se pĂŽs, Baronesa. 366 01:19:29,847 --> 01:19:34,047 A doutora nĂŁo pode andar a cavalo. Mas espere atĂ© 367 01:19:34,397 --> 01:19:39,037 ela encontrar nossa estaca, Somana. 368 01:19:40,077 --> 01:19:43,127 LevarĂĄ dias, Somana, dias. 369 01:19:43,937 --> 01:19:47,067 Eu a vigiarei. 370 01:20:48,337 --> 01:20:49,887 EntĂŁo doutora... 371 01:20:50,327 --> 01:20:55,947 vocĂȘ voltou, como eu sabia que voltaria. 372 01:21:17,527 --> 01:21:22,667 Nossos primos alados da noite. Eles me chamam. 373 01:21:23,437 --> 01:21:26,197 Eles me chamam. 374 01:21:49,057 --> 01:21:50,757 Devo tĂȘ-la. 375 01:21:51,027 --> 01:21:53,497 Devo ter o sangue dela! 376 01:21:53,497 --> 01:22:00,556 VocĂȘ deve, Mestra. O rapaz. Ele Ă© nosso para usar. 377 01:22:11,474 --> 01:22:13,904 - Posso entrar? - Claro. 378 01:22:19,994 --> 01:22:22,344 De uma coisa eu tenho certeza... 379 01:22:23,164 --> 01:22:25,254 meus sentimentos por vocĂȘ. 380 01:22:28,444 --> 01:22:31,394 Lembro que tinha treze anos. 381 01:22:31,594 --> 01:22:36,684 Ou, talvez catorze. VocĂȘ me deixava tocar seus seios. 382 01:22:36,974 --> 01:22:39,224 Éramos muito jovens. 383 01:22:39,830 --> 01:22:41,974 Isso estava errado? 384 01:22:42,424 --> 01:22:46,224 Ah, nĂŁo, Peter. NĂŁo estava. 385 01:22:51,974 --> 01:22:55,704 Tire o amuleto. EstĂĄ no caminho. 386 01:22:57,654 --> 01:23:03,644 ...mummmmmmmmmmmm.... 387 01:23:20,395 --> 01:23:25,814 NĂłs sempre quisemos isso. 388 01:23:27,804 --> 01:23:32,484 Talvez, seja melhor se nĂłs... 389 01:23:34,184 --> 01:23:35,844 A Cruz! 390 01:23:36,424 --> 01:23:38,184 Onde estĂĄ? 391 01:23:38,814 --> 01:23:43,600 VocĂȘ Ă© uma mulher da ciĂȘncia! NĂŁo pode acreditar nesse absurdo! 392 01:24:25,765 --> 01:24:29,125 Ele saiu do seu controle, doutora. 393 01:24:29,995 --> 01:24:32,545 Talvez tenha razĂŁo, Fraulein Krogg. 394 01:24:32,705 --> 01:24:41,635 Tem tempo, antes do pĂŽr-do-sol. VocĂȘ poderia deixĂĄ-lo conosco. 395 01:24:43,075 --> 01:24:46,875 Isso Ă© o que estĂĄ pensando, nĂŁo Ă©, doutora? 396 01:24:46,875 --> 01:24:50,745 Era o que estava pensando, FrĂ€ulein. 397 01:24:51,605 --> 01:24:54,065 Mas nĂŁo vou deixĂĄ-lo. 398 01:24:54,475 --> 01:24:58,105 Ele nĂŁo irĂĄ com vocĂȘ, doutora. 399 01:25:00,845 --> 01:25:04,065 Talvez sim, Fraulein. 400 01:25:04,772 --> 01:25:08,818 A noite o terĂĄ, doutora. 401 01:25:09,051 --> 01:25:12,967 Talvez, FrĂ€ulein. Talvez. 402 01:25:22,291 --> 01:25:27,691 Tudo bem, pelo menos deixe-me tentar ajudĂĄ-lo. 403 01:25:28,501 --> 01:25:30,561 Eu nĂŁo quero ajuda. 404 01:26:21,738 --> 01:26:25,078 Peter, espere. Espere! 405 01:29:11,221 --> 01:29:13,631 Estou aqui, Mestra. 406 01:29:31,491 --> 01:29:36,441 Peter... faça amor comigo. 407 01:30:41,981 --> 01:30:43,551 Por que? 408 01:33:50,971 --> 01:33:54,521 JĂșlia... JĂșlia! Me deixe entrar! 409 01:34:11,771 --> 01:34:15,411 Devo ter vagado a noite toda. 410 01:34:16,611 --> 01:34:20,241 Me encontrei em um corredor, 411 01:34:21,321 --> 01:34:25,081 como se fosse sonĂąmbulo. 412 01:36:45,962 --> 01:36:50,571 Peter! Leva isso. Por favor, leva isso! 413 01:37:24,511 --> 01:37:27,571 Vou encontrar a Baronesa. 414 01:37:27,901 --> 01:37:31,462 Ela pretende se vingar, esta noite. 415 01:37:32,291 --> 01:37:35,071 Ela pretende me empalar. 416 01:37:35,271 --> 01:37:38,571 Se nĂŁo puder ter a doutora. 417 01:37:43,841 --> 01:37:46,281 Helga! Helga! 418 01:38:46,155 --> 01:38:48,610 Peter! Peter! 419 01:39:12,586 --> 01:39:15,195 Helga! Helga, nĂŁo! 420 01:39:20,455 --> 01:39:22,035 Helga, nĂŁo! 421 01:39:32,725 --> 01:39:37,445 VocĂȘ decidiu, tomar o lugar da Fraulein Varash? 422 01:39:40,225 --> 01:39:44,985 Primeiro quero seu sangue, mas nĂŁo todo. 423 01:39:45,355 --> 01:39:47,165 Vou deixar o suficiente, 424 01:39:47,486 --> 01:39:52,582 para molhar, minha estaca de empalamento. 425 01:42:28,824 --> 01:42:32,174 Finalmente, estĂŁo livres. 426 01:42:38,645 --> 01:42:42,175 E a Baronesa, por fim, 427 01:42:42,375 --> 01:42:44,775 estĂĄ descansando. 428 01:42:48,085 --> 01:42:57,425 Tradução e Resinc * Tatuador * 30942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.