All language subtitles for Sansón y Dalila (1949) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:09,419 --> 00:00:13,690 SANS�N Y DALILA 3 00:01:51,373 --> 00:01:53,543 Antes del amanecer de la historia, 4 00:01:53,740 --> 00:01:57,219 desde que el primer hombre descubri� su alma, 5 00:01:57,418 --> 00:01:59,490 ha luchado contra las fuerzas 6 00:01:59,689 --> 00:02:01,859 que intentaban esclavizarlo. 7 00:02:02,056 --> 00:02:03,943 Ve�a el terrible poder de la naturaleza 8 00:02:04,135 --> 00:02:05,596 desplegarse contra �l. 9 00:02:05,798 --> 00:02:08,164 El ojo mal�fico del rel�mpago, 10 00:02:08,357 --> 00:02:11,389 la voz aterradora del trueno, 11 00:02:11,588 --> 00:02:14,074 la oscuridad llena de vientos y alaridos 12 00:02:14,275 --> 00:02:18,364 que esclavizaba su mente con las ataduras del temor. 13 00:02:18,561 --> 00:02:22,421 El temor engendraba superstici�n, y cegaba su raz�n. 14 00:02:22,623 --> 00:02:25,818 Le rodeaba una multitud de dioses mal�ficos. 15 00:02:26,014 --> 00:02:30,900 La dignidad humana perec�a en el altar de la idolatr�a. 16 00:02:31,099 --> 00:02:33,465 Y se alzaba la tiran�a, 17 00:02:33,658 --> 00:02:37,518 aplastando al esp�ritu humano bajo el tal�n del conquistador. 18 00:02:37,721 --> 00:02:40,502 Pero en el fondo del coraz�n humano a�n ard�a 19 00:02:40,695 --> 00:02:44,174 el irreprimible deseo de libertad. 20 00:02:44,374 --> 00:02:48,649 Cuando esta divina chispa prende en el alma de alg�n mortal... 21 00:02:48,851 --> 00:02:50,476 sea sacerdote o soldado, 22 00:02:50,675 --> 00:02:52,397 artista o patriota, 23 00:02:52,594 --> 00:02:54,535 enamorado o gobernante, 24 00:02:54,737 --> 00:02:57,867 sus hechos cambian el curso de la historia 25 00:02:58,064 --> 00:03:01,445 y su nombre sobrevive al paso del tiempo. 26 00:03:01,646 --> 00:03:03,140 En el pueblo de Zorah, 27 00:03:03,342 --> 00:03:05,097 en la tierra de Dan, 28 00:03:05,293 --> 00:03:08,640 mil a�os antes del nacimiento de Cristo, 29 00:03:08,843 --> 00:03:10,817 vivi� uno de estos hombres. 30 00:03:11,019 --> 00:03:15,839 En �l, los elementos hab�an fundido la grandeza y la debilidad, 31 00:03:16,040 --> 00:03:17,894 la fuerza y la locura. 32 00:03:18,088 --> 00:03:21,730 Pero a todo ello le acompa�aba un gran sue�o... 33 00:03:21,926 --> 00:03:24,510 La libertad de su naci�n. 34 00:03:24,708 --> 00:03:27,128 Aquel hombre se llamaba Sans�n. 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,738 Desde hac�a 40 a�os, 36 00:03:28,931 --> 00:03:33,262 los filisteos manten�an esclavizado a su pueblo. 37 00:03:34,892 --> 00:03:42,099 # Llegu� a Zorah con tres cabras buscando esposa, # 38 00:03:42,301 --> 00:03:50,233 # pero su padre me dijo: "Tr�eme m�s, o seguir�s soltero." # 39 00:03:51,513 --> 00:03:53,454 Y dijo �l: 40 00:03:53,655 --> 00:03:55,891 "Cuando vuelvas a Egipto, 41 00:03:56,087 --> 00:04:01,387 haz todos los prodigios que yo he puesto en tu mano." 42 00:04:01,588 --> 00:04:04,075 Y el Se�or dijo a Mois�s: 43 00:04:04,275 --> 00:04:10,437 "Ve a ver al Fara�n y saca a mi pueblo de Egipto." 44 00:04:10,865 --> 00:04:13,002 El Fara�n gobernaba a los egipcios 45 00:04:13,199 --> 00:04:15,467 como aqu� el Sar�n gobierna a los filisteos. 46 00:04:15,663 --> 00:04:17,036 Y los filisteos a nosotros. 47 00:04:17,230 --> 00:04:19,084 Sa�l, deja que lo cuente. 48 00:04:19,277 --> 00:04:21,545 El Fara�n dijo a Mois�s: 49 00:04:21,739 --> 00:04:23,713 "�Qui�n es ese Se�or? 50 00:04:23,914 --> 00:04:25,953 Yo no le conozco. 51 00:04:26,154 --> 00:04:30,375 Tu pueblo es mi esclavo, y no dejar� que se vaya." 52 00:04:30,567 --> 00:04:32,868 Pero se fueron atravesando el Mar Rojo. 53 00:04:33,063 --> 00:04:35,331 Y alg�n d�a le mostraremos al Sar�n 54 00:04:35,525 --> 00:04:39,004 que nuestras piedras pueden volar como las lanzas de los filisteos. 55 00:04:39,204 --> 00:04:41,145 Sa�l, dile para qu� es esa honda. 56 00:04:41,347 --> 00:04:42,100 S�, d�selo. 57 00:04:42,179 --> 00:04:45,593 Cont�n tu lengua, Sa�l. 58 00:04:45,793 --> 00:04:49,141 Hay cosas que no deben decirse aunque se piensen. 59 00:04:49,344 --> 00:04:50,969 �Puedo llenar mi c�ntaro, Miriam? 60 00:04:51,167 --> 00:04:53,752 Lo llenaremos juntas, peque�a samaritana. 61 00:04:53,949 --> 00:04:56,883 Y el Se�or habl� a Mois�s y a Aar�n, 62 00:04:57,084 --> 00:05:02,035 y les dijo: "Cuando el Fara�n os diga... 63 00:05:02,234 --> 00:05:05,232 'Presentadme un milagro', le contestar�is..." 64 00:05:05,433 --> 00:05:09,326 Te vas a tragar la lengua, viejo chivo. 65 00:05:09,527 --> 00:05:11,348 Esto es lo que tienes que aprender... 66 00:05:11,542 --> 00:05:13,680 �Incl�nate cuando un filisteo pasa! 67 00:05:13,877 --> 00:05:15,338 Somos un pueblo conquistado. 68 00:05:15,540 --> 00:05:17,776 Nos inclinamos solo ante el Se�or invisible. 69 00:05:17,971 --> 00:05:20,687 �Todo filisteo es tu se�or! 70 00:05:20,882 --> 00:05:22,125 �Incl�nate! 71 00:05:22,322 --> 00:05:23,369 Mirad, escoria de Dan, 72 00:05:23,569 --> 00:05:25,292 as� deb�is saludar a vuestros amos. 73 00:05:25,520 --> 00:05:27,013 Bravos filisteos, 74 00:05:27,215 --> 00:05:30,411 que mostr�is vuestro valor contra ni�os y viejos. 75 00:05:30,606 --> 00:05:33,387 �Vaya...! 76 00:05:33,581 --> 00:05:34,889 He ah� un jarro de vino danita 77 00:05:35,116 --> 00:05:37,089 que a�n no hemos probado. 78 00:05:37,291 --> 00:05:38,719 Si te acercas a Miriam, 79 00:05:38,954 --> 00:05:41,473 Sans�n aplastar� tu cabeza como una nuez. 80 00:05:41,674 --> 00:05:44,487 �Sans�n? 81 00:05:44,871 --> 00:05:49,092 �Ese reserva sus fuerzas para las mozas! 82 00:05:49,286 --> 00:05:52,154 La fuerza del Se�or est� en el brazo de Sans�n, 83 00:05:52,356 --> 00:05:54,626 y alg�n d�a la sentir�is. 84 00:05:54,661 --> 00:05:56,832 �A croar al fango, vieja rana! 85 00:05:57,027 --> 00:05:58,750 �Ja, ja, ja, ja...! 86 00:05:58,946 --> 00:06:00,091 �Ja, ja, ja, ja...! 87 00:06:00,289 --> 00:06:01,663 �Corred! �V�monos de la calle! 88 00:06:01,856 --> 00:06:03,678 Dejemos que esta vieja tortuga de barro llame a Sans�n. 89 00:06:03,903 --> 00:06:06,749 �Ja, ja, ja, ja...! 90 00:06:07,230 --> 00:06:09,498 - �Vamos, Sa�l, t�rales! - �Ap�ntale al m�s grande! 91 00:06:10,876 --> 00:06:11,770 �No, Sa�l, no! 92 00:06:11,964 --> 00:06:12,858 Detendr� a uno de ellos. 93 00:06:13,051 --> 00:06:16,432 �Traer�s la muerte a la aldea! 94 00:06:16,634 --> 00:06:20,429 Sans�n es nuestro guerrero. 95 00:06:23,191 --> 00:06:25,710 �Un caudillo, t�? �Bah! 96 00:06:25,910 --> 00:06:27,339 Bien sab�a yo d�nde estabas. 97 00:06:27,541 --> 00:06:29,547 Me lo dijo Lesh Lakish. 98 00:06:29,749 --> 00:06:31,853 Estabas de pelea por las calles de Timnath 99 00:06:32,051 --> 00:06:33,261 con los filisteos, 100 00:06:33,459 --> 00:06:35,824 bebiendo y jugando a los dados con nuestros enemigos. 101 00:06:36,017 --> 00:06:38,056 Estaba aprendiendo sus costumbres. 102 00:06:38,256 --> 00:06:40,263 M�s te valdr�a aprender los caminos del Se�or. 103 00:06:40,463 --> 00:06:42,699 Mmm... Eres la mejor cocinera de Zorah. 104 00:06:42,894 --> 00:06:45,065 �Y t� el peor hijo! 105 00:06:45,261 --> 00:06:47,300 T�, el caudillo de Dan, 106 00:06:47,500 --> 00:06:49,191 juez electo de tu pueblo. 107 00:06:49,388 --> 00:06:50,435 �Y qu� pretendes? 108 00:06:50,635 --> 00:06:52,489 Casarte con una hija de nuestros enemigos. 109 00:06:52,683 --> 00:06:56,675 �Una filistea, madre de los hijos de Sans�n! 110 00:06:56,873 --> 00:07:01,061 Deber�a tenderte sobre mis rodillas como sol�a hacer, y no hace tantos a�os. 111 00:07:01,255 --> 00:07:04,963 Vete, o tu madre se enfadar� tambi�n. 112 00:07:05,157 --> 00:07:08,026 �S�, es la verdad! 113 00:07:08,228 --> 00:07:10,082 �Mira lo que has hecho! 114 00:07:10,275 --> 00:07:13,590 Eres tan necio y testarudo como un buey. 115 00:07:13,794 --> 00:07:16,607 Soy tu hijo. 116 00:07:17,312 --> 00:07:19,675 Oh, Sans�n, �por qu� no puedes ser como los hijos de nuestros vecinos, 117 00:07:19,870 --> 00:07:21,975 contentos con guardar los reba�os de sus padres 118 00:07:22,174 --> 00:07:24,061 y elegir una esposa de nuestra aldea? 119 00:07:24,252 --> 00:07:25,364 La fruta prohibida es m�s dulce. 120 00:07:25,564 --> 00:07:28,495 Pero las mejores frutas crecen en tu propia huerta. 121 00:07:29,402 --> 00:07:32,019 Y de la ma�ana a la noche, las manos de Miriam nunca est�n ociosas. 122 00:07:32,218 --> 00:07:34,518 Ni una mala palabra pasa por sus labios. 123 00:07:34,712 --> 00:07:38,036 �Y quieres emparejar a ese �ngel con un buey necio y testarudo? 124 00:07:38,071 --> 00:07:40,437 T� no eres malo, Sans�n. 125 00:07:40,598 --> 00:07:42,933 Pero tus ojos siempre miran lo que no deben. 126 00:07:42,968 --> 00:07:46,528 Vaya, una esposa como Miriam sabr�a sacar lo que hay de bueno en ti. 127 00:07:48,402 --> 00:07:51,065 Un hombre debe casarse donde su coraz�n le lleve, madrecita. 128 00:07:52,881 --> 00:07:55,247 El coraz�n de un hombre puede estar ciego, hijo. 129 00:07:55,439 --> 00:07:57,064 �Sans�n! �Sans�n! 130 00:07:57,263 --> 00:07:58,953 �Unos soldados filisteos, junto al pozo! 131 00:07:59,149 --> 00:08:00,215 �Qui�n esta vez, padre? 132 00:08:00,250 --> 00:08:01,417 El viejo narrador. 133 00:08:01,613 --> 00:08:03,619 Los soldados se han ido, el peligro ya pas�. 134 00:08:03,820 --> 00:08:05,607 Bueno, con �l el peligro no ha pasado. 135 00:08:05,803 --> 00:08:07,231 Dile a Miriam lo que acabas de decirme. 136 00:08:07,434 --> 00:08:08,327 Vamos, Hazell... 137 00:08:08,522 --> 00:08:11,488 Espera a o�r lo que este buen hijo tuyo se propone. 138 00:08:11,688 --> 00:08:14,654 Anda, d�selo. 139 00:08:14,854 --> 00:08:17,701 Anda. 140 00:08:24,035 --> 00:08:28,125 Esta vez, debes de haber hecho algo realmente terrible. 141 00:08:28,321 --> 00:08:32,411 Miriam, est�s tan por encima de m� como la luna. 142 00:08:32,607 --> 00:08:35,028 Pero no tan dif�cil de alcanzar. 143 00:08:35,230 --> 00:08:37,717 Solo extender la mano. 144 00:08:37,917 --> 00:08:41,331 No quiero hacerte da�o, Miriam. 145 00:08:41,531 --> 00:08:45,588 Eres como un pajarillo, tan fr�gil y... 146 00:08:45,785 --> 00:08:47,727 �Es una forma galante de decirme... 147 00:08:47,929 --> 00:08:51,789 que est�s enamorado de otra? 148 00:08:51,991 --> 00:08:56,477 Siempre ves a trav�s de las personas como... si fueran telas de ara�a. 149 00:08:57,525 --> 00:09:01,484 Me han dicho que viste a una mujer en Timnath. 150 00:09:01,682 --> 00:09:03,983 S�... 151 00:09:04,178 --> 00:09:06,475 Y no puedo olvidarla. 152 00:09:09,999 --> 00:09:12,338 Igual me ocurre a m�. 153 00:09:12,846 --> 00:09:14,787 No puedo olvidarte. 154 00:09:19,211 --> 00:09:22,057 �Miriam! 155 00:09:25,160 --> 00:09:28,955 Aqu� estar� siempre. 156 00:09:41,121 --> 00:09:42,103 �Qu� te hab�a dicho? 157 00:09:42,305 --> 00:09:48,020 Quiere casarse con una filistea. 158 00:09:50,142 --> 00:09:50,905 Sans�n... 159 00:09:51,102 --> 00:09:53,850 �T� no arrojar�as esa verg�enza sobre nosotros! 160 00:09:54,044 --> 00:09:55,800 No es una verg�enza casarse, padre. 161 00:09:55,995 --> 00:09:57,588 �Con una mujer filistea? 162 00:09:57,786 --> 00:10:01,101 Padre, Semadar me agrada mucho. 163 00:10:01,305 --> 00:10:02,482 Habla con Tubal de Timnath, 164 00:10:02,681 --> 00:10:04,174 y dile que tomar� a su hija por esposa. 165 00:10:04,376 --> 00:10:05,902 La ley lo proh�be. 166 00:10:06,103 --> 00:10:08,688 �Una ley filistea? 167 00:10:08,886 --> 00:10:11,732 �Sans�n! 168 00:10:12,148 --> 00:10:19,302 Oh, Sans�n, �qu� vas a encontrar por ese camino que quieres emprender? 169 00:10:19,793 --> 00:10:21,800 Una esposa de dorados cabellos, madrecita, 170 00:10:22,032 --> 00:10:24,493 que no me pegar� con cucharas de palo. 171 00:10:24,528 --> 00:10:27,338 �Oh, Sans�n, Sans�n...! 172 00:10:27,533 --> 00:10:30,215 Est�s ciego. 173 00:10:30,412 --> 00:10:31,655 �Te alejas de Miriam, 174 00:10:31,852 --> 00:10:35,745 de todo lo que es bueno en tu vida! 175 00:10:35,946 --> 00:10:39,719 Solo porque ha visto en Timnath una mujer... 176 00:10:39,912 --> 00:10:45,626 Una mujer con sedas y joyas. 177 00:10:48,996 --> 00:10:50,424 �Oh! 178 00:10:50,627 --> 00:10:53,179 �Magn�fico! 179 00:10:53,379 --> 00:10:56,693 Uh, tan ricos dones me roban las palabras, Ahtur. 180 00:10:56,728 --> 00:10:58,486 Te robar�n una hija, Tubal, 181 00:10:58,689 --> 00:11:01,943 y me enriquecer�n a m� con una esposa. 182 00:11:04,829 --> 00:11:06,716 El gobernador militar de Dan 183 00:11:06,909 --> 00:11:08,763 hace a mi casa un gran honor. 184 00:11:08,955 --> 00:11:12,151 Semadar es digna pareja de un soldado. 185 00:11:12,346 --> 00:11:15,989 Aqu� tienes un nuevo tejido de los telares de Gaza. 186 00:11:16,184 --> 00:11:19,980 Lo llaman gasa. 187 00:11:20,631 --> 00:11:23,085 Oh, precioso... 188 00:11:23,286 --> 00:11:24,268 �Precioso! 189 00:11:24,469 --> 00:11:29,617 Ac�rcalo a la luz. 190 00:11:29,810 --> 00:11:30,857 �Semadar! 191 00:11:31,058 --> 00:11:33,905 Semad�... 192 00:11:45,356 --> 00:11:46,224 Pero si no le has mostrado... 193 00:11:46,252 --> 00:11:49,058 Lanza la jabalina igual que la diosa Dictina. 194 00:11:49,066 --> 00:11:49,895 Hoy la llevar� conmigo... 195 00:11:50,090 --> 00:11:53,253 a la caza de leones del Sar�n... �Oh, con tu permiso! 196 00:11:53,448 --> 00:11:57,309 Oh, s�... Desde luego... Desde luego... 197 00:11:57,511 --> 00:11:59,332 �Sabes? Tengo otra hija... 198 00:11:59,526 --> 00:12:01,216 la hermana menor de Semadar. 199 00:12:01,413 --> 00:12:06,168 �Oh, una belleza incre�ble! 200 00:12:10,209 --> 00:12:13,077 Ha sido un buen tiro. 201 00:12:13,280 --> 00:12:18,995 Pero el coraz�n del le�n est� al otro lado. 202 00:12:22,236 --> 00:12:23,542 �Es que has perdido el juicio? 203 00:12:23,577 --> 00:12:26,669 Todos los cazadores se reunir�n aqu�, y el Sar�n tambi�n viene de Gaza. 204 00:12:26,704 --> 00:12:28,309 Ya lo s�. Vine para ayudarle a matar al le�n. 205 00:12:28,505 --> 00:12:30,523 Tu preferir�as ayudar al le�n a matar al Sar�n. 206 00:12:31,064 --> 00:12:33,699 No hasta que d� su consentimiento a nuestro matrimonio. 207 00:12:33,734 --> 00:12:34,925 �Nuestro matrimonio? 208 00:12:35,126 --> 00:12:37,149 Desde luego, has perdido el juicio. 209 00:12:37,184 --> 00:12:39,022 Y mi coraz�n. 210 00:12:39,285 --> 00:12:41,840 Eso lo habr�s susurrado a muchos otros o�dos bonitos. 211 00:12:42,611 --> 00:12:44,349 Ninguno tan bonito como los tuyos. 212 00:12:55,086 --> 00:12:58,412 MI hermana caza leones con huesos de ciruela. 213 00:12:58,447 --> 00:13:01,204 P�rtate bien, no vaya a comerse la pieza al cazador. 214 00:13:01,323 --> 00:13:04,064 No puedo reprocharle que quiera cazarte. 215 00:13:06,217 --> 00:13:08,899 Sans�n, eres igual que un le�n. 216 00:13:09,095 --> 00:13:11,239 Entonces, deber�as aprender algo m�s sobre su caza. 217 00:13:11,270 --> 00:13:13,832 Fuerte, altivo y audaz. 218 00:13:13,867 --> 00:13:16,099 Pero no muy listo. 219 00:13:16,293 --> 00:13:17,386 Ahtur! 220 00:13:17,508 --> 00:13:20,907 Ten. Traje una espina para una rosa. 221 00:13:20,942 --> 00:13:23,161 Oh, gracias, Ahtur. 222 00:13:23,393 --> 00:13:25,645 Est� perfectamente equilibrada. 223 00:13:27,583 --> 00:13:30,375 Solo hay un danita lo bastante loco para saltar ese muro. 224 00:13:36,988 --> 00:13:39,747 El gobernador de Dan tiene ojo de cazador. 225 00:13:41,050 --> 00:13:42,226 Le dec�a a Semadar... 226 00:13:42,261 --> 00:13:43,989 S�, ya te o�. 227 00:13:47,799 --> 00:13:50,219 Hoy cazar�s desde mi carro, Semadar. 228 00:13:50,422 --> 00:13:53,196 Sans�n cree que puede ayudarnos a matar al le�n. 229 00:13:55,604 --> 00:13:57,545 Muy agradecidos, 230 00:13:57,715 --> 00:13:59,477 pero el se�or de las cinco ciudades, 231 00:13:59,512 --> 00:14:02,413 cuyas conquistas van del Nilo a Babilonia, 232 00:14:02,513 --> 00:14:06,285 podr� conseguirlo sin la ayuda de un juez de pastores. 233 00:14:07,119 --> 00:14:10,481 Un pastor necesita saber m�s de leones que un rey. 234 00:14:11,021 --> 00:14:13,096 Su vida depende de ello. 235 00:14:13,131 --> 00:14:14,706 Un pastor obedece la ley. 236 00:14:14,741 --> 00:14:16,859 Su vida depende de ello. 237 00:14:16,894 --> 00:14:19,313 La primera ley que tus padres aprendieron... 238 00:14:19,348 --> 00:14:22,415 fue a inclinarse ante las lanzas filisteas. 239 00:14:24,277 --> 00:14:27,301 Os gusta que las personas se inclinen ante las lanzas. 240 00:14:28,549 --> 00:14:31,363 Yo prefiero que las lanzas... 241 00:14:31,556 --> 00:14:33,649 se inclinen ante las personas. 242 00:14:39,361 --> 00:14:41,532 Sobre todo ante las mujeres hermosas. 243 00:14:41,567 --> 00:14:44,527 T� destruyes un arma que no tienes talento para utilizar. 244 00:14:44,543 --> 00:14:47,284 Tal vez Semadar pueda ense�arme... 245 00:14:47,997 --> 00:14:49,921 despu�s de nuestro matrimonio. 246 00:14:49,956 --> 00:14:51,754 �Matrimonio? 247 00:14:53,242 --> 00:14:56,298 Tu humor es a�n superior a tu fuerza. 248 00:15:00,440 --> 00:15:01,581 El Sar�n. 249 00:15:01,616 --> 00:15:05,050 El juez de Dan har�a bien en marcharse por donde ha venido... 250 00:15:13,234 --> 00:15:17,342 y en buscarse una novia en otros pastos. 251 00:15:22,702 --> 00:15:24,905 �Ahtur! �Ahtur! 252 00:15:25,101 --> 00:15:26,246 Salve, Majestad. 253 00:15:26,380 --> 00:15:27,274 �Salve! 254 00:15:27,468 --> 00:15:29,841 A mi tampoco me cae bien Ahtur. 255 00:15:29,876 --> 00:15:31,928 �Agua para los caballos! 256 00:15:38,536 --> 00:15:40,960 Caza a tu le�n con eso, Nemrod. 257 00:15:40,995 --> 00:15:44,286 Si tu matases al le�n, te enaltecer�an. 258 00:15:44,485 --> 00:15:47,329 Puedo doblar sus lanzas, pero no correr como sus caballos. 259 00:15:47,364 --> 00:15:49,571 Yo podr�a llevarte all� el primero. 260 00:15:49,606 --> 00:15:53,206 Tenemos establos. 261 00:15:56,222 --> 00:15:57,437 �Cu�l es el precio? 262 00:15:58,047 --> 00:16:00,066 Llevarme contigo. 263 00:16:02,461 --> 00:16:04,794 Eres una monita muy osada. 264 00:16:04,988 --> 00:16:07,052 �C�mo te llamas? 265 00:16:10,138 --> 00:16:12,087 Dalila. 266 00:16:15,991 --> 00:16:17,506 Vamos. 267 00:16:34,639 --> 00:16:36,991 �Aprisa, Sans�n, aprisa! 268 00:16:37,026 --> 00:16:39,387 - �C�gete bien a los bordes! - �Me cojo bien a ti! 269 00:16:39,422 --> 00:16:40,826 �Ten cuidado, te caer�s! 270 00:16:40,861 --> 00:16:42,242 No, no me caer�. 271 00:16:42,550 --> 00:16:45,118 Semadar no aprecia tu fuerza como yo. 272 00:16:45,153 --> 00:16:47,573 A m� me gustar�a sentir el poder de tus brazos. 273 00:16:48,327 --> 00:16:50,444 Yo preferir�a sentir un gato mont�s a mi espalda. 274 00:16:50,479 --> 00:16:52,239 �Querr�s t� domarme, Sans�n? 275 00:16:52,274 --> 00:16:54,021 �Te utilizar� como cebo para el le�n! 276 00:16:54,056 --> 00:16:55,931 �Yo no veo ning�n le�n! 277 00:17:02,115 --> 00:17:04,344 �Aah! 278 00:17:15,678 --> 00:17:17,475 �Ten! �M�tale antes de que lleguen! 279 00:17:17,510 --> 00:17:20,200 No lo necesito. Es un cachorro. 280 00:17:21,531 --> 00:17:23,154 �Sans�n! 281 00:17:30,790 --> 00:17:32,440 - Eres t� m�s problema que... - �Tengo miedo! 282 00:17:32,475 --> 00:17:34,373 S�bete a esa roca y no te muevas. 283 00:17:45,578 --> 00:17:46,723 �Cuidado! 284 00:18:34,715 --> 00:18:36,673 �Sans�n! 285 00:19:36,687 --> 00:19:39,521 Lo has matado solo con tus manos. �Oh, Sans�n! 286 00:19:39,556 --> 00:19:42,272 �Eh, los gatos de uno en uno! 287 00:19:43,998 --> 00:19:45,705 �Qu� te pasa? 288 00:19:46,522 --> 00:19:49,006 Te quiero. Eso es lo que me pasa. �Te quiero! 289 00:19:53,785 --> 00:19:55,725 �Al le�n! 290 00:20:01,881 --> 00:20:03,069 �Alto la caza! 291 00:20:03,104 --> 00:20:05,337 - �La fiera est� muerta! - �Qui�n la mat�? 292 00:20:06,925 --> 00:20:08,397 �El Sar�n! 293 00:20:16,700 --> 00:20:17,568 �Dalila! 294 00:20:17,603 --> 00:20:19,252 �Semadar, el Sar�n! 295 00:20:19,287 --> 00:20:21,021 �Qui�n es esta joven? 296 00:20:21,461 --> 00:20:23,157 Mi hermana, mi se�or Sar�n. 297 00:20:23,192 --> 00:20:24,983 No s� c�mo habr� venido aqu� con este... 298 00:20:25,018 --> 00:20:26,545 Danita, �no es eso? 299 00:20:26,580 --> 00:20:30,492 Tal vez esta florecilla del jard�n de Tubal pueda aclar�rnoslo. 300 00:20:30,527 --> 00:20:32,289 S� que puedo, Majestad. 301 00:20:32,324 --> 00:20:34,843 Sans�n ha matado al le�n solo con sus manos. 302 00:20:34,878 --> 00:20:37,706 Nunca ha habido tanto poder en un hombre. 303 00:20:38,949 --> 00:20:41,873 Tu hermana tiene una viva imaginaci�n. 304 00:20:44,451 --> 00:20:48,573 Conque t� eres Sans�n, el pendenciero alborotador... 305 00:20:48,769 --> 00:20:50,497 El Sar�n me conoce. 306 00:20:50,532 --> 00:20:52,651 S�, y no para bien. 307 00:20:52,686 --> 00:20:54,385 Ven ac�, ni�a. 308 00:20:55,966 --> 00:20:58,480 �Dices que no us� armas? 309 00:20:58,515 --> 00:21:00,636 Solo sus dos manos, mi se�or Sar�n. 310 00:21:00,671 --> 00:21:02,049 Estuvo magn�fico. 311 00:21:02,235 --> 00:21:04,850 Solo un dios podr�a hacer lo que �l hizo. 312 00:21:04,885 --> 00:21:07,242 Bien, danita, ya tienes una adoradora. 313 00:21:07,277 --> 00:21:10,908 Ahtur, examina a la fiera, y busca la marca de la jabalina. 314 00:21:10,936 --> 00:21:12,086 Pero yo... 315 00:21:12,121 --> 00:21:15,046 Dalila, baja enseguida. �Es que no tienes ning�n respeto? 316 00:21:24,754 --> 00:21:27,981 No hay sangre. La herida debe estar en el otro lado. 317 00:21:28,336 --> 00:21:30,310 El cuerpo est� a�n caliente. 318 00:21:32,558 --> 00:21:34,627 - No hay marca en la piel. - �C�mo? 319 00:21:36,881 --> 00:21:38,499 Ya dije que no la hab�a. 320 00:21:40,717 --> 00:21:42,008 �No hay marca? 321 00:21:43,241 --> 00:21:47,063 �Quieres hacernos creer que la fiera muri� de miedo? 322 00:21:48,536 --> 00:21:50,340 La ni�a te ha dicho la verdad. 323 00:21:50,375 --> 00:21:52,713 Lo que t� creas es cosa tuya. 324 00:21:53,918 --> 00:21:56,024 Me gustar�a ver esa fuerza. 325 00:21:56,260 --> 00:21:57,950 �Garmiskar! 326 00:21:58,147 --> 00:22:01,209 - �Ahora ver�s volar piel! - �Ver�s correr la sangre! 327 00:22:05,912 --> 00:22:08,295 R�mpele los huesos a este fanfarr�n. 328 00:22:08,330 --> 00:22:10,722 Yo nada tengo contra tu guerrero. 329 00:22:10,757 --> 00:22:14,970 �Qu� clase de valor afirma enfrentarse a un le�n y teme a mi luchador? 330 00:22:15,005 --> 00:22:17,075 Este hombre no me ha hecho nada. 331 00:22:19,503 --> 00:22:21,597 �Lucha con �l, Sans�n! �Lucha! 332 00:22:31,083 --> 00:22:33,755 Como todos los fanfarrones, es un cobarde. 333 00:22:35,428 --> 00:22:38,916 Garmiskar, hazle probar el l�tigo. 334 00:22:43,056 --> 00:22:46,564 Mira esto. �Je, je, je! 335 00:22:56,713 --> 00:22:59,047 �Garmiskar ha ca�do! �Lev�ntate, Garmiskar! �Arriba! 336 00:22:59,240 --> 00:23:01,062 Pesa casi 400 libras. 337 00:23:01,256 --> 00:23:04,488 Lo ha tirado como un saco de grano. 338 00:23:23,493 --> 00:23:25,907 El premio del cazador es tuyo. 339 00:23:29,564 --> 00:23:32,325 Un anillo por dos leones. 340 00:23:33,019 --> 00:23:35,607 Preferir�a elegir mi recompensa. 341 00:23:35,641 --> 00:23:37,135 �Ah, s�? 342 00:23:37,305 --> 00:23:39,725 �Qu� es lo que quisieras, 343 00:23:40,410 --> 00:23:42,014 mi trono? 344 00:23:42,891 --> 00:23:44,983 Quisiera una esposa filistea. 345 00:23:45,018 --> 00:23:47,613 La chica parece bastante dispuesta. 346 00:23:48,066 --> 00:23:49,101 Necesito hombres como t�. 347 00:23:49,136 --> 00:23:51,897 Si una cara bonita te liga a m�, tu petici�n est� concedida. 348 00:23:51,932 --> 00:23:53,913 Elige a tu esposa. 349 00:24:05,194 --> 00:24:07,002 Esta es la mujer que elijo. 350 00:24:07,700 --> 00:24:09,877 �Pero Semadar es prometida m�a! 351 00:24:10,334 --> 00:24:12,365 He dado mi palabra, Ahtur. 352 00:24:18,810 --> 00:24:21,344 Tuya es, y 100 piezas de plata. 353 00:24:21,379 --> 00:24:23,065 Me das un gran tesoro. 354 00:24:23,100 --> 00:24:26,336 �Querr�s aceptar a cambio la piel del le�n sin se�ales de armas? 355 00:24:26,792 --> 00:24:30,015 Como oferta de paz, de un pr�ncipe a otro. 356 00:24:31,402 --> 00:24:33,922 �Es prudente tener a este perro loco en nuestra ciudad? 357 00:24:34,382 --> 00:24:37,333 Se le puede domesticar en nuestra ciudad. 358 00:24:39,405 --> 00:24:40,972 Mi se�or Sar�n, 359 00:24:41,547 --> 00:24:43,197 Sans�n no pondr�a problemas si... 360 00:24:43,232 --> 00:24:47,592 Ahtur trajera 30 de sus guerreros al fest�n de bodas. 361 00:24:48,193 --> 00:24:50,064 Esta ni�a tiene la sabidur�a de una serpiente. 362 00:24:50,099 --> 00:24:52,807 Volved juntos y discutid la elecci�n de los invitados de boda. 363 00:24:52,842 --> 00:24:54,523 �De regreso! 364 00:24:54,558 --> 00:24:56,661 �Regresamos! 365 00:25:16,109 --> 00:25:18,283 �Mirad! �La danza de las plumas! 366 00:25:20,811 --> 00:25:22,253 Pluma contra espada. 367 00:25:22,288 --> 00:25:23,936 La pluma siempre gana. 368 00:25:24,002 --> 00:25:26,783 No es m�s que un truco de brujas. 369 00:25:32,746 --> 00:25:35,486 Nadie puede matar a un le�n solo con las manos. 370 00:25:35,490 --> 00:25:36,827 �Qui�n lo vio matar a la fiera? 371 00:25:36,862 --> 00:25:38,873 Ya le viste lanzar a Garmiskar. 372 00:25:45,552 --> 00:25:48,179 �Por qu� no atiendes a los invitados a la boda? 373 00:25:48,214 --> 00:25:49,756 Todos le odian. 374 00:25:52,284 --> 00:25:54,143 �Porque es un danita? 375 00:25:54,178 --> 00:25:56,280 Porque es un loco. 376 00:25:57,440 --> 00:25:59,702 La mayor�a de los hombres lo son, Dalila. 377 00:25:59,737 --> 00:26:02,355 Y no se puede hacer nada. 378 00:26:04,420 --> 00:26:07,695 A veces, una abeja hace mover a un buey. 379 00:26:14,005 --> 00:26:16,527 Un hombre no deber�a tener que alcanzar nada el d�a de su boda. 380 00:26:16,562 --> 00:26:19,038 Los racimos m�s apetecibles est�n siempre fuera de alcance. 381 00:26:19,073 --> 00:26:21,448 - No si se sube lo suficiente. - O se espera lo suficiente. 382 00:26:22,057 --> 00:26:23,788 T� esperaste demasiado, Ahtur. 383 00:26:24,437 --> 00:26:26,953 - �Para qu�? - Entretenimiento. 384 00:26:27,667 --> 00:26:31,197 �Qu� prefieres? �Vino? �Belleza? �Canciones? 385 00:26:31,280 --> 00:26:32,775 Yo tengo vino... 386 00:26:33,198 --> 00:26:34,683 T� tienes belleza... 387 00:26:35,483 --> 00:26:37,475 Y Sans�n tiene voz. 388 00:26:37,977 --> 00:26:40,093 C�ntanos una de tus canciones de pastor, Sans�n. 389 00:26:43,086 --> 00:26:45,894 Mi canto suena m�s como el balido de mis ovejas. 390 00:26:50,391 --> 00:26:51,558 Pero os propondr� un acertijo. 391 00:26:51,593 --> 00:26:53,324 - �Un acertijo? - �Y puede ponerlo? 392 00:26:53,359 --> 00:26:56,715 - No sab�a que pudiera. - �Habla, forzudo! 393 00:26:56,750 --> 00:26:58,490 - �Qu� acertijo? - D�noslo. 394 00:27:00,616 --> 00:27:04,174 De aquel que comi� sale comida. 395 00:27:05,665 --> 00:27:09,001 Del que fue fuerte sale dulzura. 396 00:27:09,544 --> 00:27:11,714 De aquel que comi� sale... 397 00:27:13,969 --> 00:27:15,842 Es un acertijo para tontos. 398 00:27:16,588 --> 00:27:18,287 Entonces, cont�stalo. 399 00:27:19,215 --> 00:27:20,347 No tiene sentido. 400 00:27:20,382 --> 00:27:21,924 �Dulzura del fuerte? 401 00:27:21,959 --> 00:27:23,448 Juega con las palabras. 402 00:27:23,483 --> 00:27:27,723 �Un acertijo? �Por los siete planetas, eso no es un acertijo! 403 00:27:27,811 --> 00:27:29,899 No hay acertijo sin una apuesta. 404 00:27:29,934 --> 00:27:31,279 O sin oro. 405 00:27:31,314 --> 00:27:33,691 �Qu� oro puede apostar Sans�n? 406 00:27:34,746 --> 00:27:36,549 Hay muchas clases de oro. 407 00:27:37,265 --> 00:27:39,715 Est� el oro del cabello de Semadar. 408 00:27:39,750 --> 00:27:41,485 Pero no apostaremos eso. 409 00:27:43,355 --> 00:27:45,586 Est� el oro de los bordados de un vestido. 410 00:27:46,254 --> 00:27:47,650 Esa ser� mi apuesta. 411 00:27:47,962 --> 00:27:50,499 Si resolv�is el acertijo, os pagar� a cada uno una nueva prenda. 412 00:27:51,194 --> 00:27:52,660 �A los treinta? 413 00:27:52,695 --> 00:27:54,024 A los treinta. 414 00:27:54,059 --> 00:27:55,301 �Treinta prendas? 415 00:27:55,336 --> 00:27:56,422 Es una gran apuesta. 416 00:27:56,457 --> 00:27:57,563 �C�mo podr� pagarla? 417 00:27:57,598 --> 00:27:59,740 �Con treinta pieles de le�n? 418 00:27:59,775 --> 00:28:02,009 Nos dar� a todos capas de pastor. 419 00:28:02,729 --> 00:28:04,378 �De d�nde va a sacar treinta prendas? 420 00:28:04,413 --> 00:28:05,700 �Una para cada uno! 421 00:28:05,735 --> 00:28:06,845 Ten cuidado. 422 00:28:06,880 --> 00:28:09,293 Sans�n es diestro cazando zorras. 423 00:28:09,328 --> 00:28:10,749 Puede que perd�is. 424 00:28:11,289 --> 00:28:13,852 Entonces le pagar�amos una prenda nueva. 425 00:28:13,887 --> 00:28:15,323 �Los treinta? 426 00:28:15,756 --> 00:28:16,899 Los treinta. 427 00:28:16,934 --> 00:28:18,740 - �Conforme! - �Va la apuesta! 428 00:28:18,775 --> 00:28:20,506 - Treinta prendas. - Es un trato. - Pagar�s. 429 00:28:20,541 --> 00:28:23,819 D�jalos con tu acertijo, Sans�n, mientras me pongo mi velo de novia. 430 00:28:24,536 --> 00:28:27,589 Del fuerte sale dulzura... 431 00:28:27,624 --> 00:28:29,805 �Ja! �El fruto de la palmera! 432 00:28:29,840 --> 00:28:32,403 El �rbol es fuerte, y el fruto es dulce. 433 00:28:32,438 --> 00:28:35,724 �De qu� alimentas a la palmera para decir que come? 434 00:28:39,235 --> 00:28:42,150 �El huevo del halc�n! El halc�n s� come. 435 00:28:42,380 --> 00:28:44,413 �Y el huevo es fuerte? 436 00:28:46,091 --> 00:28:47,599 Buscad la respuesta antes de la boda. 437 00:28:47,634 --> 00:28:50,500 Sans�n tendr� poco tiempo para acertijos despu�s. 438 00:28:51,147 --> 00:28:53,578 Padre, ll�vatelo, pero tr�emelo despu�s. 439 00:28:53,613 --> 00:28:55,331 No creo que pueda mantenerlo apartado. 440 00:28:55,366 --> 00:28:56,618 Ya lo intentaste bastante, Tubal. 441 00:28:56,653 --> 00:28:59,829 M�sicos, tocad entre los invitados mientras nos preparamos. 442 00:29:02,830 --> 00:29:04,586 Ese vil acertijo no tiene soluci�n. 443 00:29:04,715 --> 00:29:06,246 �No! �Es un enga�o! 444 00:29:06,281 --> 00:29:07,960 Tiene raz�n. Un enga�o danita. 445 00:29:07,995 --> 00:29:09,449 Todo acertijo tiene una respuesta, 446 00:29:09,484 --> 00:29:11,851 solo que sois demasiado tontos para dar con ella. 447 00:29:12,344 --> 00:29:13,944 �Dar con ella? �D�nde? 448 00:29:14,496 --> 00:29:16,944 No en tu copa de vino, Gammad. 449 00:29:18,266 --> 00:29:20,281 Aguzad el ingenio, no los dientes. 450 00:29:20,316 --> 00:29:21,311 �Qu�? 451 00:29:21,821 --> 00:29:24,147 �No veis que Sans�n se est� riendo de vosotros? 452 00:29:24,182 --> 00:29:26,275 - �Re�rse de m�? - �Ri�ndose? �De nosotros? 453 00:29:26,310 --> 00:29:27,470 Es m�s listo que vosotros. 454 00:29:27,505 --> 00:29:29,204 �Te ha dicho a ti la respuesta, Dalila? 455 00:29:29,744 --> 00:29:31,356 No, pero... 456 00:29:31,751 --> 00:29:33,326 Conozco a alguien que puede conseguirla. 457 00:29:33,361 --> 00:29:34,423 �Qui�n? �Qui�n? 458 00:29:34,622 --> 00:29:36,051 D�noslo. 459 00:29:36,823 --> 00:29:37,926 Semadar. 460 00:29:37,961 --> 00:29:38,805 �Semadar? 461 00:29:38,877 --> 00:29:41,009 �Claro! S�, por Dag�n, o lo dice, 462 00:29:41,044 --> 00:29:42,713 o le arranco la respuesta de su garganta. 463 00:29:42,748 --> 00:29:44,963 Yo no pagar� prenda a ese buf�n danita. 464 00:29:44,998 --> 00:29:46,921 �Claro que lo har�s! Has hecho una apuesta. 465 00:29:46,956 --> 00:29:49,676 Antes que pagar, incendiar� la casa con todos dentro. 466 00:29:50,675 --> 00:29:52,035 No conoc�is a Sans�n. 467 00:29:52,070 --> 00:29:53,325 Sans�n... 468 00:29:54,373 --> 00:29:58,231 Ser�a mucho mejor que Ahtur consiguiera la respuesta de Semadar. 469 00:29:58,646 --> 00:30:00,125 S�, Semadar. 470 00:30:00,160 --> 00:30:01,168 �Chica lista! 471 00:30:01,822 --> 00:30:05,023 Las mujeres siempre se rinden a Ahtur. 472 00:30:12,108 --> 00:30:15,311 �Por se preocupan nuestros invitados por un est�pido juego de palabras? 473 00:30:15,687 --> 00:30:17,189 No es juego para ellos. 474 00:30:17,224 --> 00:30:19,307 Es danitas contra filisteos. 475 00:30:19,342 --> 00:30:21,046 El vino ha embotado sus sentidos. 476 00:30:21,081 --> 00:30:23,392 Pero no ha embotado su ira. 477 00:30:24,161 --> 00:30:26,754 Intentas asustarme porque no quieres que me case con Sans�n. 478 00:30:26,789 --> 00:30:29,326 No quiero que te cases con Sans�n, pero... 479 00:30:30,518 --> 00:30:32,320 pero hay mucho odio ah� en tu fiesta de bodas. 480 00:30:33,221 --> 00:30:35,216 Dicen que te unes a Sans�n contra nosotros. 481 00:30:35,251 --> 00:30:36,776 Pero no es cierto. 482 00:30:37,581 --> 00:30:39,421 - Diles que no es cierto. - No. 483 00:30:40,166 --> 00:30:43,196 Diles t� la respuesta al acertijo. 484 00:30:43,686 --> 00:30:44,985 �Pero si no la s�! 485 00:30:45,020 --> 00:30:46,864 Qu� l�stima. 486 00:30:47,246 --> 00:30:49,846 Ahtur, Sans�n no me ha dicho nada. 487 00:30:50,435 --> 00:30:53,846 Seguro que compartir� la respuesta con tan linda novia. 488 00:30:54,589 --> 00:30:55,804 �Pero y si no lo hace? 489 00:30:56,225 --> 00:30:57,207 Cons�guela... 490 00:30:57,242 --> 00:31:00,360 o puede que la muerte resuelva el acertijo del danita. 491 00:31:13,907 --> 00:31:17,706 No significo m�s para ti que esos extra�os de abajo. 492 00:31:17,710 --> 00:31:20,609 Semadar, no llores. No soporto las l�grimas. 493 00:31:20,890 --> 00:31:22,145 T� no me quieres. 494 00:31:22,180 --> 00:31:23,484 Pero, Semadar, mira... 495 00:31:23,519 --> 00:31:24,958 �No! �Vete! 496 00:31:24,993 --> 00:31:26,856 No le he dicho la respuesta a nadie. 497 00:31:27,435 --> 00:31:30,724 Nuestra noche de bodas, y para ti yo no soy nadie. 498 00:31:31,279 --> 00:31:32,737 �Mujeres! 499 00:31:33,817 --> 00:31:36,069 �No quieres hacerme feliz? 500 00:31:36,718 --> 00:31:38,450 Dime la respuesta del acertijo. 501 00:31:38,882 --> 00:31:40,776 As� me complacer�as mucho. 502 00:31:41,168 --> 00:31:42,855 Si un panal de miel te satisface, 503 00:31:43,337 --> 00:31:44,974 un le�n no va a separarnos. 504 00:31:45,379 --> 00:31:48,233 �Un panal de miel! �Es esa la soluci�n? 505 00:31:48,507 --> 00:31:50,474 �Te acuerdas del le�n que mat�? 506 00:31:51,129 --> 00:31:53,031 El sol ha blanqueado sus huesos, 507 00:31:53,453 --> 00:31:55,930 y unas abejas salvajes ya se han instalado all�. 508 00:31:56,053 --> 00:31:57,564 �Oh, Sans�n! 509 00:31:58,071 --> 00:31:59,974 Ese fue el panal de miel que me trajiste. 510 00:32:00,009 --> 00:32:01,606 �Qu� hay m�s dulce que la miel? 511 00:32:01,641 --> 00:32:05,113 �Qu� hay m�s fuerte que un le�n? 512 00:32:17,387 --> 00:32:19,477 �Semadar, hermosa como una perla! 513 00:32:23,354 --> 00:32:25,477 Ante los presentes, 514 00:32:25,512 --> 00:32:27,502 entrego a mi hija, Semadar, 515 00:32:27,537 --> 00:32:30,284 a Sans�n en matrimonio. 516 00:32:31,903 --> 00:32:34,958 �Qu� hay m�s dulce que la miel, Sans�n? 517 00:32:35,860 --> 00:32:37,356 Dinos... 518 00:32:38,178 --> 00:32:40,568 �Qu� hay m�s fuerte que un le�n? 519 00:32:41,735 --> 00:32:44,086 Ahtur ha ganado la apuesta del danita. 520 00:32:44,121 --> 00:32:46,718 �O la novia del danita! 521 00:32:48,220 --> 00:32:49,697 Un agudo acertijo, 522 00:32:49,732 --> 00:32:50,965 agudamente contestado. 523 00:32:51,000 --> 00:32:53,288 Ahora, Sans�n, toma la copa de vino. 524 00:32:53,323 --> 00:32:55,199 Paga la apuesta, novio. 525 00:32:55,234 --> 00:32:56,881 �Un traje nuevo para cada uno! 526 00:32:56,916 --> 00:32:57,966 Antes de marcharnos. 527 00:32:58,001 --> 00:32:59,896 Yo quiero una capa roja, 528 00:32:59,931 --> 00:33:01,720 para que no se noten las manchas del vino. 529 00:33:01,755 --> 00:33:06,023 Para m�, una t�nica de lana que me guarde del mal�fico aire de Dan. 530 00:33:06,058 --> 00:33:08,650 Tr�eme una t�nica bordada, para fascinar a las mujeres. 531 00:33:08,866 --> 00:33:11,761 Yo prefiero una capa de plata. 532 00:33:11,796 --> 00:33:14,361 Si no hubieses arado con mi novilla, 533 00:33:14,367 --> 00:33:17,056 no habr�as resuelto mi acertijo. 534 00:33:17,091 --> 00:33:19,328 Eres mal perdedor, forzudo. 535 00:33:19,363 --> 00:33:21,202 Paga lo que debes. 536 00:33:21,237 --> 00:33:23,184 Yo pagar� mi deuda 537 00:33:23,219 --> 00:33:26,181 del mismo modo que t� hallaste la soluci�n. 538 00:33:26,216 --> 00:33:27,713 Yo quiero una capa roja. 539 00:33:27,748 --> 00:33:29,768 Tendr�s tu capa roja, Damac. 540 00:33:30,456 --> 00:33:32,863 Y t� la t�nica de lana, Targil. 541 00:33:32,898 --> 00:33:34,243 �Con bordados de oro! 542 00:33:34,278 --> 00:33:36,246 Y t�, Bergam, tu capa de plata. 543 00:33:36,281 --> 00:33:38,148 A todos se os pagar�. 544 00:33:38,709 --> 00:33:41,859 Me enga�aste antes de la boda. 545 00:33:42,227 --> 00:33:45,315 Las gatas callejeras de Timnath 546 00:33:45,350 --> 00:33:47,323 podr�an aprender mucho de ti. 547 00:33:47,358 --> 00:33:49,270 Ella est� con nosotros. 548 00:33:49,305 --> 00:33:51,791 Y t� har�as bien en volver con tu pueblo. 549 00:33:51,937 --> 00:33:54,309 �S�, vu�lvete! 550 00:33:54,344 --> 00:33:56,024 Volver�. 551 00:33:57,238 --> 00:33:59,984 Pero antes debo pagar la deuda a tu gente. 552 00:34:01,654 --> 00:34:03,159 �O pagar tu apuesta! 553 00:34:03,194 --> 00:34:04,428 Te estar� esperando. 554 00:34:04,463 --> 00:34:05,472 �Sans�n! 555 00:34:05,899 --> 00:34:07,679 - �Sans�n! - D�jale ir, padre. 556 00:34:07,725 --> 00:34:09,524 Pero el Sar�n se la dio a Sans�n. 557 00:34:09,559 --> 00:34:12,522 Sans�n la llam� gata callejera de Timnath. 558 00:34:12,557 --> 00:34:14,732 Esto es terrible. Ahora �l no la quiere. 559 00:34:15,274 --> 00:34:17,021 Pero Ahtur s�. 560 00:34:17,490 --> 00:34:18,405 �Ahtur! 561 00:34:18,440 --> 00:34:21,741 Y la c�mara nupcial espera a la novia. 562 00:34:23,902 --> 00:34:25,975 �Qu� buen sentido en esa cabecita! 563 00:34:26,179 --> 00:34:27,699 �Ahtur! 564 00:34:29,000 --> 00:34:31,988 La desgracia que hoy escancias la beber�s t� ma�ana. 565 00:34:33,949 --> 00:34:42,498 # Prefiero ser comerciante a capit�n de la flota # 566 00:34:42,533 --> 00:34:46,640 # El Sar�n tiene un palacio # 567 00:34:46,675 --> 00:34:51,430 # Y el buf�n tiene un asno # 568 00:34:51,465 --> 00:34:52,269 �Oh! �Socorro! 569 00:34:52,468 --> 00:34:53,962 �Socorro! 570 00:34:54,868 --> 00:34:55,746 �Piedad! 571 00:34:56,418 --> 00:34:58,055 �Socorro, mi dios! 572 00:34:58,090 --> 00:34:59,169 �Nos han robado! 573 00:34:59,204 --> 00:35:00,177 �Un gigante! 574 00:35:00,212 --> 00:35:01,589 �Dag�n, prot�genos! 575 00:35:01,624 --> 00:35:02,451 �Nos va a matar! 576 00:35:02,486 --> 00:35:04,267 �Ladrones! �Piedad! 577 00:35:04,302 --> 00:35:05,163 �Ladrones! 578 00:35:05,198 --> 00:35:06,724 �Socorro! 579 00:35:07,568 --> 00:35:09,970 �Socorro! �Socorro! 580 00:35:10,005 --> 00:35:12,790 Un demonio cay� sobre m� y me rob� mi mejor t�nica. 581 00:35:12,825 --> 00:35:13,661 �Un demonio? 582 00:35:13,696 --> 00:35:14,908 S�, grande como un camello... 583 00:35:14,943 --> 00:35:17,383 �Mi ropa! �Mi capa roja! �Se las llev�! 584 00:35:17,418 --> 00:35:18,544 S�, ya lo veo. 585 00:35:18,579 --> 00:35:19,889 Un gigante me lanz� por los aires... 586 00:35:20,009 --> 00:35:21,455 Intent� luchar con �l... 587 00:35:22,484 --> 00:35:23,821 �Calma, calma, calma...! 588 00:35:23,856 --> 00:35:24,956 �Un momento! �Hablad con sentido! 589 00:35:24,991 --> 00:35:27,083 Mi t�nica estampada... �Me la han robado! 590 00:35:27,118 --> 00:35:28,630 La que me hizo mi mujer. 591 00:35:28,665 --> 00:35:30,086 �Oh, jam�s me creer�! 592 00:35:30,121 --> 00:35:31,658 Exijo que se abra una investigaci�n. 593 00:35:31,693 --> 00:35:32,898 �Mi capa, mi capa roja! 594 00:35:32,933 --> 00:35:34,500 �Mi manto de tela de plata! 595 00:35:35,271 --> 00:35:39,035 Vinimos para una boda y, por Dag�n, hemos tenido boda. 596 00:35:39,496 --> 00:35:41,853 �No te ir�s sin esperar que el danita pague su deuda? 597 00:35:41,888 --> 00:35:44,116 Ah, su deuda es tan mala como su acertijo. 598 00:35:44,151 --> 00:35:46,275 - Ese no volver�. - S� que volver�. 599 00:35:46,310 --> 00:35:49,323 Si vuelve, le deshar� como a un becerro seboso. 600 00:35:50,103 --> 00:35:52,351 Aqu� est� tu t�nica recamada de oro. 601 00:35:52,386 --> 00:35:54,495 Aqu� est� tu becerro ceboso, Targil. 602 00:35:55,948 --> 00:35:58,494 Una capa roja, del color de tu nariz, Gammad. 603 00:35:59,798 --> 00:36:00,891 Toma, Teresh. 604 00:36:01,185 --> 00:36:03,833 Ponte esto sobre la cabeza, para que las mozas no te vean la cara. 605 00:36:03,868 --> 00:36:04,912 �Eh! �Espera! 606 00:36:04,947 --> 00:36:06,101 Y t�, Gergam, 607 00:36:07,029 --> 00:36:08,421 �quieres una capa de plata? 608 00:36:08,456 --> 00:36:11,614 B�scala t� mismo, tienes 30 donde elegir. 609 00:36:12,247 --> 00:36:14,639 �Eh, eh! 610 00:36:15,070 --> 00:36:16,465 �De d�nde ha sacado tantos ropajes? 611 00:36:17,950 --> 00:36:19,207 Ya est�is pagados. 612 00:36:19,676 --> 00:36:20,989 Todos. 613 00:36:21,614 --> 00:36:23,039 �D�nde est� Semadar? 614 00:36:27,506 --> 00:36:29,604 - �D�nde est� Semadar? - Oh, espera, espera, Sans�n. 615 00:36:29,639 --> 00:36:32,403 - �D�nde est� mi esposa? - Pero si no es tuya. T� dijiste... 616 00:36:32,438 --> 00:36:33,578 No importa lo que dijera. �D�nde est�? 617 00:36:33,613 --> 00:36:36,362 No, no. Dijiste que hab�as terminado con ella. Lo dijiste t� mismo. 618 00:36:36,643 --> 00:36:37,900 Pens� que la odiabas. 619 00:36:37,935 --> 00:36:39,987 As� que se la entregu� a tu compa�ero, a Ahtur. 620 00:36:40,022 --> 00:36:42,277 T�... �Ahtur! 621 00:36:42,312 --> 00:36:44,739 �l s� quer�a casarse con ella. �Qu� iba a hacer yo? 622 00:36:44,940 --> 00:36:46,886 No quer�as un danita para yerno. 623 00:36:46,921 --> 00:36:49,356 No, no, no... Mira, Sans�n. 624 00:36:49,391 --> 00:36:51,260 Mi otra hija. Ll�vatela. 625 00:36:51,295 --> 00:36:53,212 Esta ser� mucho mejor esposa. 626 00:36:53,247 --> 00:36:54,797 Es mejor que Semadar. 627 00:36:54,832 --> 00:36:57,004 Y mucho, mucho m�s hermosa. 628 00:36:57,039 --> 00:36:58,241 Quieres darme berzas por flores. 629 00:36:58,276 --> 00:37:01,908 Espera, espera, Sans�n. Esta es una reina entre las mujeres. 630 00:37:01,943 --> 00:37:05,486 �Sans�n, mira! �Mira! �Viste alguna vez ojos como estos? 631 00:37:05,521 --> 00:37:07,396 �Tan llenos de amor por ti? 632 00:37:07,431 --> 00:37:11,425 F�jate en la blancura de su piel, suave como una paloma. 633 00:37:11,460 --> 00:37:13,517 �Oh, se transformar� en una rara flor! 634 00:37:13,552 --> 00:37:14,903 �Se transformar� en un espino! 635 00:37:15,645 --> 00:37:18,557 �Fue un espino quien rob� el carro que te llev� hasta el le�n? 636 00:37:18,592 --> 00:37:21,966 �Fue un espino quien le dijo al Sar�n que lo mataste solo con tus manos? 637 00:37:22,163 --> 00:37:23,128 No, fui yo. 638 00:37:23,163 --> 00:37:25,821 Y �l me crey�. Pero t� elegiste a Semadar. 639 00:37:25,856 --> 00:37:28,429 - �Aparta tus garras de m�! - Nunca podr�s librarte de ellas. 640 00:37:28,711 --> 00:37:31,719 Hice que Ahtur robara el secreto del acertijo a Semadar. 641 00:37:31,754 --> 00:37:35,222 Ment� para impedir tu matrimonio con ella. Matar�a para retenerte. 642 00:37:35,257 --> 00:37:37,443 Porque eres lo �nico en el mundo que yo quiero. 643 00:37:37,478 --> 00:37:41,048 Det�n tu lengua de v�bora antes de que mi tal�n la aplaste. 644 00:37:41,083 --> 00:37:44,927 Aunque me arrancases la vida, te besar�a con mi �ltimo suspiro. 645 00:37:44,962 --> 00:37:47,942 �Y quieres que me case con esta gata salvaje? 646 00:37:49,602 --> 00:37:51,212 �Dejemos que corra a su perdici�n! 647 00:37:51,247 --> 00:37:52,309 �Oh! 648 00:37:52,344 --> 00:37:53,898 �Sans�n! 649 00:37:55,161 --> 00:37:57,374 �Vas a morir por esto, loco! 650 00:38:09,698 --> 00:38:11,229 �Mirad! �Ahtur ha ca�do! 651 00:38:11,264 --> 00:38:12,991 �Dadme una jabalina! 652 00:38:15,741 --> 00:38:18,587 �Soltadme! �Targil! �Gammad! 653 00:38:19,291 --> 00:38:22,194 �Mi espada! 654 00:38:24,204 --> 00:38:26,210 �Est� desarmado! �Atacadle! 655 00:38:26,245 --> 00:38:28,019 Despedazar� ese escudo. �Jabalina! 656 00:38:28,054 --> 00:38:30,203 - �Semadar! - Ah� va un tiro a sus costillas. 657 00:38:30,238 --> 00:38:31,783 - �M�talo! - �Adentro, Semadar! 658 00:38:31,818 --> 00:38:33,556 �Ven, Sans�n, nos matar�n! 659 00:38:33,591 --> 00:38:35,933 �Cuidado! �Que la lanza! 660 00:38:36,947 --> 00:38:38,317 �Plantad escudos! 661 00:38:40,149 --> 00:38:40,873 �Muerte a ella! 662 00:38:41,074 --> 00:38:43,579 �No, no, Targil! �Esc�ndete, Semadar! �Esc�ndete! 663 00:38:43,614 --> 00:38:45,099 �Y muerte a su padre! 664 00:38:45,134 --> 00:38:46,127 �Padre! 665 00:38:46,162 --> 00:38:49,015 �Semadar! �No! �Targil! �Targ� 666 00:38:49,050 --> 00:38:50,084 �Aah! 667 00:38:58,448 --> 00:38:59,846 �Mi hija! 668 00:39:02,326 --> 00:39:04,330 Quemadlos a ella y a su padre con fuego. 669 00:39:04,990 --> 00:39:06,644 �Atacadle! 670 00:39:12,538 --> 00:39:14,478 �Tiene las fuerzas del infierno! 671 00:39:14,513 --> 00:39:16,345 �Caer� desangrado como cualquiera! 672 00:39:16,380 --> 00:39:18,934 Vinisteis a esta casa como invitados de boda. 673 00:39:18,969 --> 00:39:22,604 Fuego y muerte son vuestros regalos a mi esposa. 674 00:39:22,639 --> 00:39:25,790 De todo cuanto haga contra vosotros, 675 00:39:26,543 --> 00:39:28,718 no podr� culp�rseme. 676 00:39:29,712 --> 00:39:32,296 �Os devolver� fuego por fuego! 677 00:39:33,221 --> 00:39:35,213 Y muerte por muerte. 678 00:39:45,470 --> 00:39:49,620 �Qu� invisible poder es el que anima su brazo? 679 00:40:05,440 --> 00:40:07,261 Vu�lvete, amita. 680 00:40:07,296 --> 00:40:08,751 No mires ya m�s. 681 00:40:09,368 --> 00:40:13,299 Todo lo que tienes en el mundo es ceniza y muerte. 682 00:40:17,174 --> 00:40:18,444 Sans�n vive. 683 00:40:18,479 --> 00:40:20,964 �P�drasele la carne en los huesos! 684 00:40:20,999 --> 00:40:22,700 Calla, vieja loca. 685 00:40:22,735 --> 00:40:25,220 Aunque me lleve toda la vida, 686 00:40:25,255 --> 00:40:28,732 yo har� que maldiga el d�a en que naci�. 687 00:40:28,767 --> 00:40:31,217 Dijo que ten�as lengua de v�bora. 688 00:40:31,252 --> 00:40:34,962 Y sentir� su picadura. 689 00:40:35,889 --> 00:40:39,672 �Qu� fuerza pueden tener estas manos contra �l? 690 00:40:41,330 --> 00:40:47,223 Quiz� m�s que un le�n, y menos que una paloma. 691 00:40:47,949 --> 00:40:50,806 Yo encontrar� la fuerza, Hisham. 692 00:40:50,841 --> 00:40:54,841 Fuerza para destruirlo. 693 00:40:59,355 --> 00:41:01,405 �Sans�n, Sans�n, Sans�n! 694 00:41:01,440 --> 00:41:04,106 Cualquier pastor danita sabe d�nde encontrarlo, 695 00:41:04,141 --> 00:41:05,650 y permanece invisible. 696 00:41:06,241 --> 00:41:09,644 Yo s� que los danitas adoran a un dios invisible, Ahtur. 697 00:41:09,679 --> 00:41:11,645 �Pero un caudillo invisible! 698 00:41:11,680 --> 00:41:14,363 He empleado un a�o persiguiendo mentiras y rumores. 699 00:41:14,398 --> 00:41:17,125 He azotado a danitas, los he encadenado, 700 00:41:17,160 --> 00:41:18,069 quemado... 701 00:41:18,104 --> 00:41:19,523 Pero ninguno le entrega. 702 00:41:19,558 --> 00:41:23,164 Al parecer, quieren a Sans�n m�s de lo que te temen a ti. 703 00:41:23,199 --> 00:41:27,328 Dame 10.000 hombres, y yo les har� temblar. 704 00:41:27,329 --> 00:41:31,991 Como todo soldado, cuando fallan con la espada, piden m�s espadas. 705 00:41:32,623 --> 00:41:34,190 Estudia a las hormigas. 706 00:41:35,090 --> 00:41:37,133 - �A las hormigas? - S�. 707 00:41:37,810 --> 00:41:40,552 Los babilonios las llamaban "zerbabu". 708 00:41:40,587 --> 00:41:43,318 Los danitas las llaman "nemalah". 709 00:41:43,988 --> 00:41:45,364 Nosotros, hormigas. 710 00:41:45,581 --> 00:41:49,291 Mira c�mo estos jefes hormigas cogen la comida de sus esclavos. 711 00:41:49,669 --> 00:41:52,197 Podr�amos llamarles "recaudadores". 712 00:41:52,232 --> 00:41:54,913 Necesitamos soldados para destruir a ese danita. 713 00:41:54,948 --> 00:41:57,275 �T� crees, Ahtur? 714 00:41:57,961 --> 00:42:02,144 Yo creo que un recaudador vale por mil soldados. 715 00:42:06,730 --> 00:42:08,414 Un tercio de cada piara. 716 00:42:08,449 --> 00:42:12,681 Pero nuestros reba�os son nuestra vida. Sus pieles nos visten. 717 00:42:12,716 --> 00:42:14,530 Su leche alimenta a nuestros hijos. 718 00:42:14,565 --> 00:42:16,751 Uno de cada tres, ese es el impuesto del Sar�n. 719 00:42:16,860 --> 00:42:19,310 �Uno de cada tres? No podemos pagar ese impuesto. 720 00:42:19,345 --> 00:42:23,601 Lo pagar�is hasta que nos entregu�is a Sans�n atado as�. 721 00:42:24,987 --> 00:42:27,072 Y la pr�xima vez, me llevar� las cabras. 722 00:42:27,582 --> 00:42:29,311 Vamos, soldado. 723 00:42:32,707 --> 00:42:34,642 �No! �No! �Alto! 724 00:42:34,677 --> 00:42:37,963 Los recaudadores nos devor�is como buitres. 725 00:42:37,998 --> 00:42:40,335 No me dej�is nada para vender. 726 00:42:40,370 --> 00:42:42,546 V�ndenos a Sans�n, bien atado. 727 00:42:42,581 --> 00:42:43,809 �Atarle a �l? 728 00:42:43,844 --> 00:42:46,228 Si no sabemos ni d�nde est�. 729 00:42:47,822 --> 00:42:49,583 T� s� sabes d�nde est�. 730 00:42:50,572 --> 00:42:52,973 Los barberos conocen todos los rumores. 731 00:42:53,572 --> 00:42:54,781 �Mi bolsa! 732 00:42:55,001 --> 00:42:55,976 �Mi bolsa! 733 00:42:56,313 --> 00:42:58,821 Nos la quedaremos hasta que nos entregues a Sans�n. 734 00:42:59,990 --> 00:43:01,428 Tendr�is a Sans�n... 735 00:43:01,463 --> 00:43:04,274 cuando la luz del Se�or se apague. 736 00:43:14,343 --> 00:43:17,511 Os llev�is hasta las luces ante las que oramos. 737 00:43:17,546 --> 00:43:19,759 No seguir�s orando mucho tiempo, viejo. 738 00:43:19,794 --> 00:43:22,263 A menos que nos traig�is a Sans�n fuera del desierto. 739 00:43:22,521 --> 00:43:25,474 �l volver�... para arrojaros de nuestras tierras. 740 00:43:25,825 --> 00:43:27,861 De hambre ser�n entonces, ojos grandes. 741 00:43:28,222 --> 00:43:30,120 Pod�is hacernos pasar hambre a base de impuestos, 742 00:43:30,155 --> 00:43:32,326 arrasar nuestras casas, saquear, quemar y robar, 743 00:43:32,361 --> 00:43:33,749 pero no traicionaremos a Sans�n. 744 00:43:33,784 --> 00:43:35,714 Una roca no es una monta�a, Miriam. 745 00:43:35,749 --> 00:43:37,416 Ni un hombre es una naci�n. 746 00:43:38,105 --> 00:43:40,702 �Puede Sans�n devolver el grano a nuestros campos 747 00:43:40,737 --> 00:43:42,968 quemando los campos de los filisteos? 748 00:43:43,473 --> 00:43:45,202 �Puede Sans�n alimentar a nuestros hijos 749 00:43:45,237 --> 00:43:47,883 cuando lloran de hambre, con las puertas de Gaza? 750 00:43:47,918 --> 00:43:50,406 Les ha hecho a los filisteos lo que le hicieron a �l. 751 00:43:50,441 --> 00:43:51,950 �Qui�n sino �l se enfrent� con ellos? 752 00:43:51,985 --> 00:43:54,347 Se enfrent� con ellos por su mujer filistea. 753 00:43:54,382 --> 00:43:57,655 - No por nosotros. - Su fuerza es nuestro escudo, Lesh Lakish. 754 00:43:57,690 --> 00:43:59,242 �l no nos ha protegido. 755 00:43:59,277 --> 00:44:02,402 �Hemos de sufrir todos por lo que ha hecho un hombre? 756 00:44:02,437 --> 00:44:03,685 Nunca le entregaremos. 757 00:44:03,720 --> 00:44:08,120 Le ataremos y le entregaremos en manos de los filisteos. 758 00:44:12,185 --> 00:44:13,992 �Lo entreg�is a la muerte! 759 00:44:14,495 --> 00:44:16,936 Mientras la fuerza del Se�or est� en �l, 760 00:44:16,971 --> 00:44:19,800 nadie podr� atar a Sans�n. 761 00:44:20,370 --> 00:44:23,300 �l no levantar� su mano contra nosotros, abuelo. 762 00:44:24,448 --> 00:44:26,332 Se dejar� atar. 763 00:44:26,367 --> 00:44:30,821 �Por qu� los hombres traicionan siempre al m�s fuerte de entre ellos? 764 00:44:32,575 --> 00:44:36,006 Su nombre quedar� escrito en el Libro de los Jueces. 765 00:44:49,762 --> 00:44:54,474 Brama, furioso buey, hasta que te oiga el Sar�n desde Gaza. 766 00:45:03,544 --> 00:45:06,902 Hasta un rub� pierde brillo junto a tus labios. 767 00:45:11,725 --> 00:45:14,368 Hacen falta un zafiro y una esmeralda juntos 768 00:45:14,403 --> 00:45:16,967 para igualar el verde azul de tus ojos. 769 00:45:20,809 --> 00:45:22,914 He conocido las maneras de muchas mujeres 770 00:45:23,647 --> 00:45:25,989 que llenan nuestras venas de fuego, 771 00:45:26,750 --> 00:45:29,056 pero solo a una Dalila. 772 00:45:31,650 --> 00:45:33,630 Mi se�or me ha dado muchos regalos, 773 00:45:34,093 --> 00:45:36,335 pero ninguno m�s precioso que su favor. 774 00:45:36,370 --> 00:45:38,786 �Amita! �Amita! 775 00:45:38,821 --> 00:45:41,629 Te est� prohibido molestarme cuando est� nuestro se�or de Gaza aqu�. 776 00:45:42,223 --> 00:45:44,189 Es un mensajero para �l del jefe militar. 777 00:45:44,224 --> 00:45:45,452 Dice que no puede esperar. 778 00:45:45,487 --> 00:45:46,471 No veremos a nadie. 779 00:45:46,506 --> 00:45:50,226 �Dalila, qu� hermoso drag�n puedes ser, 780 00:45:50,261 --> 00:45:52,160 arrojando fuego y humo! 781 00:45:52,638 --> 00:45:54,706 Pero incluso tu ira me agrada, 782 00:45:54,741 --> 00:45:56,658 siempre que vaya dirigida a los dem�s. 783 00:45:57,233 --> 00:45:59,524 �Pobre Hisham! Haz pasar a ese hombre. 784 00:46:08,431 --> 00:46:11,008 - �Majestad! - Habla. 785 00:46:11,043 --> 00:46:12,281 Mi se�or Ahtur, 786 00:46:12,316 --> 00:46:14,832 gobernador militar de Dan, pr�ncipe de Filistea, 787 00:46:14,867 --> 00:46:17,076 presenta sus respetos al Sar�n de Gaza, 788 00:46:17,111 --> 00:46:19,198 - el majestuoso... - S�, s�. Adelante con el mensaje. 789 00:46:19,539 --> 00:46:21,518 Sans�n es nuestro prisionero. 790 00:46:21,553 --> 00:46:23,209 �Prisionero? �Qu� he han hecho? 791 00:46:23,244 --> 00:46:24,490 �Te importa que sea yo quien pregunte? 792 00:46:24,525 --> 00:46:25,663 Perd�n, mi se�or, pero es que... 793 00:46:25,698 --> 00:46:28,658 S�, ya s�, pero d�jame a m�. Contin�a. 794 00:46:28,693 --> 00:46:32,259 Mi se�or Ahtur trae a Sans�n, atado, camino de Gaza. 795 00:46:32,294 --> 00:46:34,136 Ya est�n a poca distancia de aqu�. 796 00:46:34,171 --> 00:46:37,379 He esperado mucho tiempo para o�r esas palabras. 797 00:46:40,319 --> 00:46:42,861 Tales nuevas merecen recompensa. 798 00:46:44,977 --> 00:46:46,726 Ret�rate. 799 00:46:49,607 --> 00:46:51,757 Esa era una joya muy costosa. 800 00:46:53,225 --> 00:46:55,339 �Qu� vas a hacer con Sans�n, mi se�or? 801 00:46:56,361 --> 00:46:59,654 Pues podemos colgarlo de los talones en tu balc�n... 802 00:47:01,012 --> 00:47:03,376 �O qu� sugieres t�, Dalila? 803 00:47:05,388 --> 00:47:09,102 Que d� vueltas a la rueda del molino, guiado y azotado como un animal, 804 00:47:09,770 --> 00:47:13,366 donde toda Gaza pueda re�rse y mofarse de �l. 805 00:47:13,801 --> 00:47:16,393 Hum�llale. Haz que se arrodille. 806 00:47:16,428 --> 00:47:18,613 Pero yo cre�a que una vez admiraste a ese danita. 807 00:47:19,470 --> 00:47:21,925 Como admiro a las ratas de las alcantarillas de Gaza. 808 00:47:22,613 --> 00:47:24,565 Tengo celos de tu odio. 809 00:47:25,641 --> 00:47:27,834 No lo compartas tampoco con nadie. 810 00:47:28,936 --> 00:47:32,593 Encadenaremos a ese cazador de leones al molino si es tu deseo, 811 00:47:33,824 --> 00:47:36,623 y al vez arreglemos alguna otra peque�a actividad para �l. 812 00:47:37,238 --> 00:47:38,174 Lo que sea. 813 00:47:38,209 --> 00:47:40,924 Solo d�jame que yo lo presencie. 814 00:47:59,606 --> 00:48:02,621 Invencible jefe de los danitas, 815 00:48:02,656 --> 00:48:05,163 defensor del dios invisible... 816 00:48:05,198 --> 00:48:06,909 Est�s muy callado, Sans�n. 817 00:48:07,583 --> 00:48:10,168 Cre� que te gustaba la compa��a de los filisteos. 818 00:48:10,203 --> 00:48:13,493 Prefiere la compa��a de un asno, mi se�or general. 819 00:48:13,755 --> 00:48:15,666 Tienen mucho en com�n. 820 00:48:16,179 --> 00:48:18,606 Un asno es lo bastante listo para obedecer a su amo. 821 00:48:18,641 --> 00:48:21,029 Debes tener los pies cansados, Sans�n. 822 00:48:21,064 --> 00:48:23,661 �Por qu� no tratas de andar de rodillas? 823 00:48:26,371 --> 00:48:27,477 �Ho, ho, ho! 824 00:48:27,512 --> 00:48:29,110 �Ja, ja, ja! 825 00:48:31,474 --> 00:48:33,815 �Alto! �Alto todos! 826 00:48:34,358 --> 00:48:36,404 Aguadores a las filas. 827 00:48:37,705 --> 00:48:38,822 �Ja, ja, ja! 828 00:48:38,857 --> 00:48:41,603 �Hi-han, hi-han, hi-han...! 829 00:48:43,907 --> 00:48:45,894 D�janos o�r tu plegaria, Sans�n. 830 00:48:45,929 --> 00:48:48,007 �Hi-han, hi-han, hi-han! 831 00:48:49,592 --> 00:48:52,378 Dudo que sus plegarias le sirvan de mucho ahora. 832 00:48:52,413 --> 00:48:55,340 Su aut�ntica fuerza est� en los acertijos. 833 00:48:55,375 --> 00:48:57,339 Excelente, su Excelencia. 834 00:48:57,374 --> 00:48:59,997 Los acertijos son la diversi�n de los tontos. 835 00:49:01,076 --> 00:49:02,732 Entonces, contesta a este, Sans�n. 836 00:49:03,240 --> 00:49:06,522 �Sali� de Dan un cazador de fieras... 837 00:49:07,483 --> 00:49:10,171 cuya cabeza pagar� por su fiesta nupcial? 838 00:49:10,206 --> 00:49:11,298 �Ja, ja, ja...! 839 00:49:11,443 --> 00:49:13,595 �Lo que prometi� mi pueblo fue cumplido? 840 00:49:13,630 --> 00:49:16,478 S�, pero esa no es la respuesta al acertijo. 841 00:49:17,503 --> 00:49:19,418 �He sido verdaderamente entregado a tus manos? 842 00:49:19,453 --> 00:49:21,819 Tan cierto como que est�s sujeto por cuerdas. 843 00:49:23,552 --> 00:49:26,254 Parece que has perdido tu afici�n a los acertijos. 844 00:49:28,030 --> 00:49:29,840 Este es el lugar de Lehi. 845 00:49:31,930 --> 00:49:34,111 Hasta el cielo habla contra �l. 846 00:49:34,146 --> 00:49:35,551 �Ja, ja, ja...! 847 00:49:35,586 --> 00:49:37,716 Oh, Se�or, mi Dios, �yeme. 848 00:49:39,229 --> 00:49:41,985 C��eme para la batalla contra las espadas de mis enemigos. 849 00:49:42,571 --> 00:49:44,261 No me olvides, Se�or, 850 00:49:44,296 --> 00:49:46,436 sino da fuerza a mi brazo, 851 00:49:46,471 --> 00:49:49,630 para destruir a los leones que dispersaron tus reba�os. 852 00:49:50,058 --> 00:49:53,956 Oh, gran calavera, �yeme. 853 00:49:53,991 --> 00:49:55,866 �Hi-han, hi-han, hi-han...! 854 00:49:55,901 --> 00:49:58,434 Hazles ver tu poder, mi Dios. 855 00:50:08,777 --> 00:50:13,085 - �Se deshacen como cera ardiente! - �Sangre del demonio! 856 00:50:13,319 --> 00:50:15,225 �Su dios le ha liberado! 857 00:50:16,005 --> 00:50:17,001 �R�pido! �Cogedle! 858 00:50:17,036 --> 00:50:19,346 �Vivo, si pod�is! �Usad cadenas! 859 00:50:38,304 --> 00:50:40,904 �Levantad, idiotas! Tengo el brazo aprisionado. 860 00:51:12,835 --> 00:51:14,657 �Hijo del demonio! 861 00:51:38,182 --> 00:51:40,766 Jam�s un mortal luch� de esa forma. 862 00:51:41,629 --> 00:51:45,237 Su fuerza era superior a la de ning�n instrumento de guerra. 863 00:51:45,272 --> 00:51:47,079 Y cuando �l clam� a su dios, 864 00:51:47,664 --> 00:51:50,800 el trueno, el torbellino y el rel�mpago estaban en sus golpes. 865 00:51:50,835 --> 00:51:53,540 Cien muertos, tal vez mil. 866 00:51:53,575 --> 00:51:56,053 No hay cuenta de tal matanza. 867 00:51:56,627 --> 00:51:58,809 �Pero qu� armas ten�a? 868 00:51:59,942 --> 00:52:03,681 M�s verg�enza para nosotros... La quijada de un burro. 869 00:52:05,082 --> 00:52:06,969 �Un juguete de buf�n? 870 00:52:07,004 --> 00:52:10,043 No hay espada de acero que d� tales golpes. 871 00:52:10,078 --> 00:52:13,241 Los hombres ca�an a sus pies como la mies bajo la hoz. 872 00:52:13,245 --> 00:52:16,550 �Un solo hombre? �C�mo es posible? �Qui�n es? 873 00:52:17,140 --> 00:52:20,302 �Pero no ten�amos caballos, ni carros para vencerle? 874 00:52:20,337 --> 00:52:23,056 Volcaba los carros con un simple empuj�n. 875 00:52:23,091 --> 00:52:25,598 Luchaba en un desfiladero tan estrecho, 876 00:52:25,633 --> 00:52:28,029 que tropez�bamos en los muertos al ir a atacarle. 877 00:52:28,064 --> 00:52:30,205 Y los de atr�s empujaban hacia delante, 878 00:52:30,240 --> 00:52:33,523 y los de delante eran rechazados sobre las espadas que hab�a tras ellos. 879 00:52:33,558 --> 00:52:36,987 Jam�s vieron mis ojos tal tempestad de muerte. 880 00:52:37,584 --> 00:52:40,963 Y ahora los buitres vuelan en c�rculo sobre Ramath-Lehi. 881 00:52:40,998 --> 00:52:42,804 Y Sans�n... 882 00:52:43,815 --> 00:52:45,948 se ha ido a las monta�as. 883 00:52:51,234 --> 00:52:54,045 Llevaos a este idiota y curad sus heridas. 884 00:53:06,237 --> 00:53:07,843 �Y d�nde est� el se�or Ahtur? 885 00:53:08,678 --> 00:53:10,223 Aqu� estoy, poderoso Sar�n. 886 00:53:10,258 --> 00:53:11,582 �Poderoso? 887 00:53:12,276 --> 00:53:13,344 �En qu�? 888 00:53:14,810 --> 00:53:16,261 No ser� por mi ej�rcito. 889 00:53:16,296 --> 00:53:18,422 �Has venido a hablarnos de tu triunfo? 890 00:53:19,942 --> 00:53:22,226 Tu mensajero ya nos hizo un fiel relato. 891 00:53:22,261 --> 00:53:25,920 Hasta nos cont� c�mo tu guerrero Zamath atac� como un le�n, 892 00:53:25,955 --> 00:53:29,227 solo para que le cascaran la cabeza como un huevo a pesar de su yelmo. 893 00:53:30,437 --> 00:53:33,103 �Y... con qu�, 894 00:53:33,610 --> 00:53:35,901 gran pr�ncipe Ahtur? 895 00:53:37,203 --> 00:53:40,436 Dile a este consejo el arma que utiliz� contra ti. 896 00:53:44,646 --> 00:53:46,524 Vamos, d�selo. 897 00:53:47,032 --> 00:53:48,116 Habla. 898 00:53:49,770 --> 00:53:51,611 La quijada de un asno. 899 00:53:53,629 --> 00:53:55,485 Lord Ahtur, 900 00:53:55,520 --> 00:53:57,509 gobernador militar de Dan, 901 00:53:57,544 --> 00:53:59,807 Pr�ncipe de Filistea, 902 00:54:00,293 --> 00:54:02,235 Hakim de los ej�rcitos... 903 00:54:02,270 --> 00:54:04,740 vencido con la quijada de un asno. 904 00:54:06,087 --> 00:54:09,097 Nuestras tropas, que derrotaron a los Hititas, 905 00:54:09,872 --> 00:54:12,223 que barrieron antes a los amonitas, 906 00:54:12,258 --> 00:54:15,037 que cruzaron Cana�n para conquistar todo el orbe de la tierra, 907 00:54:15,072 --> 00:54:16,793 vencidas con la quijada de un asno. 908 00:54:18,205 --> 00:54:22,243 �Eres un soldado, o un payaso al mando de locos? 909 00:54:24,023 --> 00:54:26,314 �Cu�l es el n�mero de las fuerzas bajo nuestro mando, se�or Sharif? 910 00:54:26,349 --> 00:54:29,680 - De carros, 600 pesados, 1000 ligeros. - S�... 911 00:54:29,885 --> 00:54:32,142 - 500 dromedarios de los m�s veloces. - Mm-hmm. 912 00:54:32,317 --> 00:54:35,063 2000 jinetes, sin contar la guardia de palacio. 913 00:54:35,098 --> 00:54:37,683 3000 infantes de armadura pesada de nuestra �lite. 914 00:54:37,718 --> 00:54:39,569 - Y 8000... - S�, s�... 915 00:54:39,604 --> 00:54:41,497 �Y somos batidos por la quijada de un asno! 916 00:54:42,121 --> 00:54:45,716 �Es que yo, se�or de las cinco villas, voy a ser el hazmerre�r ante el mundo, 917 00:54:46,393 --> 00:54:48,281 y ante mis pueblos s�bditos, 918 00:54:49,030 --> 00:54:51,289 porque un pastor danita atemoriza a mis tropas? 919 00:54:51,324 --> 00:54:53,191 �No escritas esto, idiota! 920 00:54:54,020 --> 00:54:56,208 �Incendia mis cosechas, asalta las caravanas a placer, 921 00:54:56,243 --> 00:54:58,143 incluso se lleva las puertas de mi ciudad! 922 00:54:58,178 --> 00:55:01,220 Yo te ped� 10.000 hombres para aplastar a los danitas para siempre. 923 00:55:01,422 --> 00:55:04,509 Y en vez de eso, me diste recaudadores de impuestos. 924 00:55:04,544 --> 00:55:07,187 Los impuestos pusieron a Sans�n en tus manos, �no es as�? 925 00:55:07,222 --> 00:55:08,514 Fuiste t� quien no pudo retenerlo. 926 00:55:08,549 --> 00:55:10,799 Ese Sans�n tiene un poder desconocido, 927 00:55:10,834 --> 00:55:13,424 algo secreto que le da una fuerza sobrehumana. 928 00:55:13,902 --> 00:55:15,651 Ning�n hombre puede hacerle frente. 929 00:55:15,686 --> 00:55:17,722 Tal vez cayera ante una mujer. 930 00:55:23,847 --> 00:55:26,992 Hasta la fuerza de Sans�n debe tener una debilidad. 931 00:55:27,027 --> 00:55:28,636 No hay hombre en el mundo 932 00:55:28,671 --> 00:55:32,107 que no comparta su secreto con alguna mujer. 933 00:55:35,034 --> 00:55:37,308 Muchos hemos compartido nuestro oro con una mujer. 934 00:55:37,343 --> 00:55:38,644 �Ja, ja, ja! 935 00:55:39,434 --> 00:55:42,003 M�s han sido prendidos por sonrisas que por cuerdas. 936 00:55:42,038 --> 00:55:44,225 S�, t� lo intentaste con cuerdas, Ahtur. 937 00:55:44,889 --> 00:55:47,358 Tal vez debiste haberle sonre�do. 938 00:55:48,016 --> 00:55:49,695 �Cu�l es tu plan, Dalila? 939 00:55:49,730 --> 00:55:53,087 �Acaso traspasar su cabeza con una estaca, como Jael, la Cananea? 940 00:55:53,543 --> 00:55:56,139 No, ese no es mi plan, se�or Sharif. 941 00:55:56,174 --> 00:56:01,008 Dalila, �sabes de alguna mujer que pueda seducir a ese b�rbaro, a ese asesino? 942 00:56:01,043 --> 00:56:04,679 S�, mis se�ores, yo puedo entregaros a Sans�n. 943 00:56:04,714 --> 00:56:08,615 - �T�, Dalila? - �T� capturar a Sans�n? �A ese demonio? 944 00:56:08,650 --> 00:56:11,530 - �Que el cielo la proteja! - �Una paloma contra un toro! 945 00:56:11,565 --> 00:56:14,404 Traed a una mujer y traer�is problemas. 946 00:56:14,439 --> 00:56:16,322 Tanta devoci�n es conmovedora, 947 00:56:16,357 --> 00:56:18,486 pero �qu� ganar�as t� con su captura? 948 00:56:18,521 --> 00:56:19,773 El favor de mi se�or. 949 00:56:19,808 --> 00:56:21,867 Ya lo tienes. �Es todo lo que quieres? 950 00:56:22,353 --> 00:56:23,089 No. 951 00:56:23,124 --> 00:56:25,224 Di tu precio, y lo tendr�s. 952 00:56:25,259 --> 00:56:27,860 �Quiz� alguna peque�a baratija de la calle de los orfebres? 953 00:56:29,832 --> 00:56:31,312 Sois muy generosos. 954 00:56:32,580 --> 00:56:33,727 Dime, Sohrab, 955 00:56:33,762 --> 00:56:36,441 �qu� valor le das a la �ltima caravana 956 00:56:36,476 --> 00:56:38,275 que Sans�n rob� cerca de Gath? 957 00:56:38,310 --> 00:56:40,559 Mil cien piezas de plata. 958 00:56:40,594 --> 00:56:41,822 Aqu� tengo la nota. 959 00:56:41,857 --> 00:56:44,845 Entonces, ese es mi precio... Mil cien piezas de plata. 960 00:56:44,880 --> 00:56:47,685 �Mil cien? �Es alto tu precio! 961 00:56:47,720 --> 00:56:49,797 �El rescate de un Fara�n por un pastor? 962 00:56:49,832 --> 00:56:51,803 �Mejor plata que sangre! 963 00:56:52,724 --> 00:56:53,931 Te lo pagaremos. 964 00:56:53,966 --> 00:56:57,711 Mil cien piezas de plata... de cada uno de vosotros. 965 00:56:57,746 --> 00:56:59,021 �Qu�? �C�mo? 966 00:56:59,056 --> 00:57:00,943 - �Mil cien! - �Mil cien? 967 00:57:04,862 --> 00:57:07,106 - Echaos a un lado, por favor. - �Mil cien piezas! 968 00:57:07,141 --> 00:57:09,753 - Lo s�, pero hay que anotarlo. - �De cada uno! 969 00:57:09,788 --> 00:57:11,035 �Silencio! 970 00:57:11,426 --> 00:57:12,717 Calmaos. 971 00:57:13,398 --> 00:57:15,709 �Negocias fuerte, Dalila! 972 00:57:15,744 --> 00:57:18,364 De ti, mi se�or, pido solo una promesa. 973 00:57:19,265 --> 00:57:21,233 Promesa por promesa. �Cu�l es la tuya? 974 00:57:21,486 --> 00:57:24,390 Entregarte a Sans�n maniatado e indefenso. 975 00:57:26,124 --> 00:57:27,563 �Atado por estos blancos brazos? 976 00:57:28,427 --> 00:57:29,297 No. 977 00:57:29,707 --> 00:57:31,573 Es un precio demasiado alto. 978 00:57:32,521 --> 00:57:34,359 Mis pensamientos ser�n solo para ti. 979 00:57:35,304 --> 00:57:39,115 Sugiero que los pr�ncipes de Gaza busquen otro modo de capturar a Sans�n. 980 00:57:39,258 --> 00:57:40,923 Hab�is intentado todos los otros medios. 981 00:57:42,698 --> 00:57:45,948 Cuando mi padre y mi hermana murieron entre las cenizas de mi casa, 982 00:57:45,983 --> 00:57:47,519 por culpa de Sans�n, 983 00:57:48,228 --> 00:57:50,099 �l se re�a de mis l�grimas. 984 00:57:50,533 --> 00:57:52,927 No puedes neg�rmelo, mi se�or. 985 00:57:53,125 --> 00:57:54,946 �Y qu� promesa pides? 986 00:57:55,319 --> 00:57:58,077 Yo averiguar� el secreto de su fuerza. 987 00:57:58,806 --> 00:58:02,267 Pero cuando est� cautivo y d�bil como otro hombre, 988 00:58:03,149 --> 00:58:05,902 no se derramar� ni una gota de su sangre, 989 00:58:06,564 --> 00:58:09,119 ni hoja alguna tocar� su piel. 990 00:58:09,333 --> 00:58:12,197 �Por los sagrados pilares del templo, exigimos su muerte! 991 00:58:13,038 --> 00:58:15,334 Yo quiero su vida. 992 00:58:16,206 --> 00:58:17,612 Encadenadle al molino. 993 00:58:17,700 --> 00:58:20,254 Que muela nuestro grano como una bestia. 994 00:58:20,285 --> 00:58:22,906 Que le pueblo se burle de �l y sirva de mofa 995 00:58:22,959 --> 00:58:24,849 hasta que lance suspiros de agon�a 996 00:58:24,882 --> 00:58:27,566 y cada palabra que pronuncie sea una plegaria por la muerte. 997 00:58:27,653 --> 00:58:30,164 - �Pagar� tu precio, Dalila! - �Y yo! 998 00:58:30,329 --> 00:58:31,934 Tendr�s tu plata cuando tengamos a Sans�n. 999 00:58:31,969 --> 00:58:33,228 Toda Gaza te alabar�. 1000 00:58:33,263 --> 00:58:36,434 Y si tienes �xito, ning�n precio ser� excesivo. 1001 00:58:36,600 --> 00:58:38,365 El consejo ha terminado. 1002 00:58:41,939 --> 00:58:43,913 �Crees que puede hacerlo? 1003 00:58:44,414 --> 00:58:46,106 Dalila podr�. 1004 00:58:51,194 --> 00:58:54,142 Bien, Dalila, ya tienes el precio y tu promesa. 1005 00:58:54,880 --> 00:58:59,215 Mi se�or es el m�s sabio de los reyes, y el m�s grande de los hombres. 1006 00:59:00,943 --> 00:59:03,200 Como rey, no tengo otra opci�n. 1007 00:59:04,456 --> 00:59:07,582 Como hombre, te dejo ir porque as� lo quieres. 1008 00:59:10,118 --> 00:59:13,718 Rey de mi amor, voy a destruir a tu enemigo... y m�o. 1009 00:59:15,562 --> 00:59:17,471 �Dalila, Dalila...! 1010 00:59:17,556 --> 00:59:19,214 Mi amor es solo para ti. 1011 00:59:19,547 --> 00:59:21,179 Mmm... 1012 00:59:21,812 --> 00:59:23,823 Un hombre capaz de parar el coraz�n de un le�n 1013 00:59:23,858 --> 00:59:26,529 podr�a agitar el coraz�n de una mujer. 1014 00:59:27,499 --> 00:59:31,516 Te entregar� a Sans�n antes del mes de la siega. 1015 01:00:00,988 --> 01:00:03,835 �Tab tah azi! 1016 01:00:10,267 --> 01:00:12,486 Parece un rico mercader. 1017 01:00:12,724 --> 01:00:15,645 Parece una ciruela filistea, madura para recogerla. 1018 01:00:19,558 --> 01:00:20,668 Volved. 1019 01:00:20,703 --> 01:00:24,060 Dile a Ahtur que espere con sus soldados tras la colina del escorpi�n. 1020 01:00:24,401 --> 01:00:26,198 Yo acampar� en el valle de Sorek. 1021 01:00:26,233 --> 01:00:28,066 S�, mi se�ora. 1022 01:00:31,376 --> 01:00:34,731 Acampar�n junto al pozo, en las ruinas del templo. 1023 01:00:36,555 --> 01:00:38,743 �Por qu� se han ido los soldados? 1024 01:00:39,657 --> 01:00:41,828 Puede que nos busquen a nosotros. 1025 01:00:42,607 --> 01:00:44,966 Jebus se llevar� los camellos cuando caiga la noche, 1026 01:00:45,450 --> 01:00:47,505 mientras nosotros esquilamos a los due�os. 1027 01:00:47,600 --> 01:00:49,156 Puede que ellos nos esquilen a nosotros. 1028 01:00:49,228 --> 01:00:50,677 �Ja, ja, ja, ja...! 1029 01:00:51,503 --> 01:00:53,541 Te preocupas m�s que mi madre. Vamos. 1030 01:02:09,980 --> 01:02:10,874 No grites. 1031 01:02:11,458 --> 01:02:13,584 No lo har�. 1032 01:02:13,800 --> 01:02:15,566 �Tienes miedo? 1033 01:02:19,915 --> 01:02:21,747 �De una mujer? 1034 01:02:22,065 --> 01:02:23,493 S�. 1035 01:02:30,509 --> 01:02:32,335 Tu caravana es rica. 1036 01:03:03,871 --> 01:03:07,312 Ni los p�jaros se alejan tanto de las rutas establecidas. 1037 01:03:07,614 --> 01:03:08,938 �Por qu� lo has hecho t�? 1038 01:03:09,629 --> 01:03:12,874 El joyero est� en el arc�n de plata. 1039 01:03:26,165 --> 01:03:27,506 �Y tu esposo? 1040 01:03:27,732 --> 01:03:29,742 No tengo esposo. 1041 01:03:37,648 --> 01:03:39,174 Pues llama a tu amo. 1042 01:03:39,376 --> 01:03:41,593 No tengo amo. 1043 01:03:42,638 --> 01:03:44,392 Hay mesa puesta para dos. 1044 01:03:45,325 --> 01:03:47,208 Es que espero una visita. 1045 01:03:47,596 --> 01:03:48,876 �S�? 1046 01:03:49,675 --> 01:03:50,504 �Qui�n? 1047 01:03:50,699 --> 01:03:52,653 T�, Sans�n. 1048 01:04:05,828 --> 01:04:07,769 �Sabes mi nombre? 1049 01:04:07,972 --> 01:04:10,434 Toda Gaza sabe tu nombre. 1050 01:04:11,042 --> 01:04:13,194 Y me dicen que no les gusta. 1051 01:04:13,921 --> 01:04:15,612 Lo respetaban... 1052 01:04:16,096 --> 01:04:19,693 antes de que el poderoso Sans�n se convirtiera en un vulgar ladr�n. 1053 01:04:19,934 --> 01:04:22,937 Y Dalila en la primera cortesana de Gaza. 1054 01:04:26,491 --> 01:04:28,179 Soy una est�pida, Sans�n, 1055 01:04:28,634 --> 01:04:31,764 por creer que podr�a enga�arte. 1056 01:04:31,961 --> 01:04:33,820 Roba lo que quieras. 1057 01:04:36,056 --> 01:04:37,791 Esto no es robar. 1058 01:04:37,846 --> 01:04:39,376 Son impuestos. 1059 01:04:39,542 --> 01:04:41,438 Tu Sar�n nos pone impuestos, 1060 01:04:41,749 --> 01:04:43,779 y yo a los filisteos. 1061 01:04:48,754 --> 01:04:51,883 �Y qu� linda muchacha danita llevar� esos impuestos? 1062 01:04:52,080 --> 01:04:54,249 Son para comprar armas. 1063 01:04:57,198 --> 01:05:00,939 Comprar armas con las que protegernos de las lanzas filisteas. 1064 01:05:01,132 --> 01:05:03,399 �Necesitas protecci�n? 1065 01:05:03,884 --> 01:05:06,611 La mujer que gobierna a quien gobierna en cinco villas 1066 01:05:07,433 --> 01:05:09,448 debe estar en la opulencia. 1067 01:05:14,215 --> 01:05:15,688 �D�nde est� el resto? 1068 01:05:17,696 --> 01:05:19,519 No muy lejos. 1069 01:05:24,829 --> 01:05:27,264 No te esconder� nada. 1070 01:05:32,122 --> 01:05:34,383 El truco m�s viejo del mundo... 1071 01:05:35,161 --> 01:05:39,508 Una trampa de seda con una mujer por cebo. 1072 01:05:42,678 --> 01:05:45,120 �Conoces un cebo mejor, Sans�n? 1073 01:05:45,300 --> 01:05:47,575 Los hombres responden siempre. 1074 01:05:48,755 --> 01:05:50,445 De todas las mujeres de Gaza, 1075 01:05:50,610 --> 01:05:52,682 �por qu� el Sar�n te envi� a ti? 1076 01:05:52,881 --> 01:05:55,124 Yo ped� venir. 1077 01:05:56,016 --> 01:05:57,128 �Por qu�? 1078 01:05:57,327 --> 01:06:00,926 Sab�a que no te rendir�as a otra mujer. 1079 01:06:04,492 --> 01:06:06,457 Y has venido a salvarme. 1080 01:06:07,818 --> 01:06:08,833 No. 1081 01:06:09,034 --> 01:06:11,230 He venido a traicionarte. 1082 01:06:17,670 --> 01:06:20,961 Por los cuatro vientos, tienes valor, Dalila. 1083 01:06:24,771 --> 01:06:26,461 No te dejes esto. 1084 01:06:26,658 --> 01:06:29,441 Es un regalo del Sar�n. 1085 01:06:31,073 --> 01:06:34,764 T� podr�as atar a un hombre mejor que las cadenas del Sar�n. 1086 01:06:36,127 --> 01:06:38,405 �Podr�a atarte a ti? 1087 01:06:38,525 --> 01:06:39,507 No, Dalila. 1088 01:06:39,709 --> 01:06:41,585 Volver�s junto al Sar�n... 1089 01:06:42,299 --> 01:06:44,055 del �nico modo en que se puede confiar en ti. 1090 01:06:44,251 --> 01:06:48,501 �Ah! �Vas a matarme t� mismo? 1091 01:06:50,521 --> 01:06:53,710 Podr�as aplastarme entre estas dos manos. 1092 01:06:54,902 --> 01:06:57,096 �Por qu� no lo haces? 1093 01:06:58,069 --> 01:07:02,105 Una vez te dije que te besar�a con mi �ltimo suspiro. 1094 01:07:02,802 --> 01:07:05,729 Tus besos tienen el aguij�n de la muerte. 1095 01:07:08,081 --> 01:07:10,463 No creo que pudieras matarme. 1096 01:07:10,831 --> 01:07:12,538 Int�ntalo. 1097 01:07:14,286 --> 01:07:16,880 Te da miedo matarme. 1098 01:07:18,412 --> 01:07:20,807 Dejar� que el demonio lo haga. 1099 01:07:22,890 --> 01:07:24,864 Ya s� que lo har�s, 1100 01:07:25,066 --> 01:07:27,722 pero no me dejes comer sola. 1101 01:07:31,142 --> 01:07:32,973 �Hisham! 1102 01:07:36,165 --> 01:07:38,684 Regresar� a Gaza al amanecer. 1103 01:07:38,883 --> 01:07:40,638 Te ir�s esta noche. 1104 01:07:42,817 --> 01:07:44,061 Nos vamos, Hisham. 1105 01:07:44,257 --> 01:07:45,947 Que vayan cargando los camellos. 1106 01:07:46,144 --> 01:07:47,256 �Qu� camellos? 1107 01:07:47,455 --> 01:07:50,463 Sus bandidos te han robado los camellos. 1108 01:07:51,280 --> 01:07:53,734 Pues que los camelleros preparen la litera. 1109 01:07:53,885 --> 01:07:55,444 No tienes camelleros. 1110 01:07:55,644 --> 01:07:59,426 Huyeron a las monta�as cuando vieron a este engendro del demonio. 1111 01:08:00,314 --> 01:08:02,291 �Y c�mo puedo irme, Sans�n? 1112 01:08:02,553 --> 01:08:04,919 Har� que te devuelvan los camellos. 1113 01:08:05,112 --> 01:08:07,430 �Por qu� no los traes t� mismo ma�ana? 1114 01:08:07,895 --> 01:08:10,869 Porque en cuanto me vuelva, avisar�s a los soldados de Ahtur. 1115 01:08:12,149 --> 01:08:15,617 No podr�a avisar a nadie si t� est�s conmigo. 1116 01:08:18,802 --> 01:08:21,768 Hisham, sirve vino. 1117 01:08:21,969 --> 01:08:23,918 Para uno solo. 1118 01:08:25,199 --> 01:08:27,620 �Es que ya no te gusta el vino, Sans�n? 1119 01:08:27,822 --> 01:08:29,704 Tengo lo que quiero. 1120 01:08:30,061 --> 01:08:32,628 T� eres todo lo que yo quiero. 1121 01:08:35,882 --> 01:08:37,214 T�... 1122 01:08:39,369 --> 01:08:42,082 Hija del infierno... 1123 01:08:58,689 --> 01:09:02,200 Siete juncos verdes por nuestros siete d�as, Sans�n. 1124 01:09:02,399 --> 01:09:04,790 �Deja de hacer el pez! 1125 01:09:05,310 --> 01:09:06,619 Y ven que los pruebe en ti. 1126 01:09:06,813 --> 01:09:08,722 Los �ltimos que intentaron ahogar a los danitas 1127 01:09:08,924 --> 01:09:10,353 acabaron bajo el Mar Rojo. 1128 01:09:10,556 --> 01:09:15,574 �No, no! �No, Sans�n, el agua est� muy h�meda! 1129 01:09:16,473 --> 01:09:18,812 Sube ac� y ay�dame con esto. 1130 01:09:22,966 --> 01:09:24,824 Mis manos est�n ocupadas contigo. 1131 01:09:28,148 --> 01:09:29,772 �Qu� pretendes hacer con esos juncos? 1132 01:09:29,971 --> 01:09:31,432 �Un lazo para un conejo? 1133 01:09:31,634 --> 01:09:33,858 No... Para un le�n. 1134 01:09:34,801 --> 01:09:36,317 �Con eso? 1135 01:09:37,552 --> 01:09:39,668 Te estoy tejiendo una corona. 1136 01:09:40,719 --> 01:09:42,027 �Un le�n con lirios en la melena? 1137 01:09:42,222 --> 01:09:43,504 Sujeta aqu�. 1138 01:09:43,661 --> 01:09:46,253 Esta corona tendr� un poder secreto. 1139 01:09:47,724 --> 01:09:49,535 �Para quien la lleve, o para quien la trenz�? 1140 01:09:50,282 --> 01:09:52,762 Solo un secreto puede comprar otro. 1141 01:09:53,769 --> 01:09:55,988 No me quedan secretos que revelarte. 1142 01:09:56,264 --> 01:09:57,759 �No? 1143 01:09:58,247 --> 01:10:01,181 Nunca me has dicho por qu� eres m�s fuerte que los dem�s. 1144 01:10:01,381 --> 01:10:03,388 �Es por alguna hierba que mezclas en tu comida, 1145 01:10:03,589 --> 01:10:08,212 o por alg�n ung�ento encantado que untas en tu cuerpo? 1146 01:10:11,489 --> 01:10:14,608 �Qu� har�as t� si supieras el secreto de mi fuerza? 1147 01:10:15,743 --> 01:10:17,145 Atarte. 1148 01:10:18,430 --> 01:10:19,840 �Para qu�? 1149 01:10:20,637 --> 01:10:22,909 Para que nunca pudieras dejarme. 1150 01:10:25,275 --> 01:10:30,175 No podr�a escaparme de ti... si me ataras con estos siete juncos. 1151 01:10:30,713 --> 01:10:34,770 �Podr�an siete peque�os juncos verdes sujetar a Sans�n? 1152 01:10:34,967 --> 01:10:37,965 Estos juncos verdes son m�s fuertes de lo que parecen. 1153 01:10:38,166 --> 01:10:39,984 C�gelos con fuerza. 1154 01:10:41,429 --> 01:10:43,046 �Ves? 1155 01:10:43,155 --> 01:10:45,423 Si me ataras con estos siete peque�os juncos, 1156 01:10:45,619 --> 01:10:47,506 ser�a tan d�bil como cualquier hombre. 1157 01:10:47,697 --> 01:10:48,846 �De verdad? 1158 01:10:49,297 --> 01:10:50,792 Int�ntalo. 1159 01:10:51,312 --> 01:10:54,194 Pobre Sans�n, quedar�a indefenso, 1160 01:10:54,895 --> 01:10:56,039 llevado de una correa, 1161 01:10:56,238 --> 01:10:57,960 esclavo de una mujer. 1162 01:10:58,157 --> 01:11:01,451 Ese nudo no podr�a... No podr�a sujetar ni a un gorri�n. 1163 01:11:01,643 --> 01:11:02,812 �talo doble. 1164 01:11:05,994 --> 01:11:08,121 Ahora eres mi prisionero. 1165 01:11:12,711 --> 01:11:14,307 �O eres t� la m�a? 1166 01:11:26,145 --> 01:11:31,838 �Sans�n, los filisteos sobre ti! 1167 01:11:33,662 --> 01:11:34,885 �Aah! 1168 01:11:43,290 --> 01:11:46,704 Deber�a romperte esa cabecita mentirosa. 1169 01:11:46,904 --> 01:11:49,000 Pero era una filistea. 1170 01:11:51,926 --> 01:11:54,543 T� podr�as ense�arle nuevos trucos al diablo. 1171 01:11:54,741 --> 01:11:58,635 Bueno, t� intentaste enga�arme a m�. 1172 01:12:22,533 --> 01:12:23,331 Dalila... 1173 01:12:23,528 --> 01:12:26,107 No, no voy a escucharte. 1174 01:12:26,503 --> 01:12:28,958 - Pero me pediste que... - No quiero o�rte. 1175 01:12:29,798 --> 01:12:32,218 Tres veces me has acosado para que te lo cuente. 1176 01:12:32,421 --> 01:12:34,971 Y tres veces me has mentido. 1177 01:12:35,395 --> 01:12:38,604 Dijiste que cuerdas nuevas que nunca se hubiesen usado podr�an sujetarte. 1178 01:12:39,745 --> 01:12:42,559 �Qui�n sabe la resistencia de una cuerda que nunca se ha usado? 1179 01:12:42,752 --> 01:12:44,758 Luego me dijiste que tu fuerza desaparecer�a... 1180 01:12:44,771 --> 01:12:46,813 si entretej�a tus cabellos al tejido de mi telar. 1181 01:12:47,006 --> 01:12:49,284 �Y mira mi telar! 1182 01:12:49,629 --> 01:12:51,582 Prefiero mirarte a ti. 1183 01:12:52,755 --> 01:12:54,580 �Oh! Es in�til, Sans�n. 1184 01:12:54,747 --> 01:12:58,128 Siempre encuentras un nuevo truco con el que enga�arme. 1185 01:12:58,329 --> 01:13:00,914 La noche que vine al valle de Sorek, 1186 01:13:01,112 --> 01:13:03,533 quisiste que me marchara. 1187 01:13:03,735 --> 01:13:07,748 Ten�as raz�n. Es mejor que me vaya. 1188 01:13:09,620 --> 01:13:11,491 �Dalila! 1189 01:13:15,634 --> 01:13:17,653 Dalila... 1190 01:13:18,321 --> 01:13:20,392 Una vez tu padre te ofreci� a m� en matrimonio. 1191 01:13:20,592 --> 01:13:22,919 Recuerdo lo que me llamaste. 1192 01:13:23,886 --> 01:13:26,352 No importa lo que entonces dijera. 1193 01:13:27,437 --> 01:13:29,903 �Quieres casarte conmigo ahora? 1194 01:13:34,250 --> 01:13:36,802 Hay demasiadas mentiras entre nosotros. 1195 01:13:36,969 --> 01:13:39,553 T� a�n me temes m�s que me amas. 1196 01:13:39,752 --> 01:13:42,770 No te temo lo suficiente. 1197 01:13:44,741 --> 01:13:47,420 No conf�as en m� lo suficiente. 1198 01:13:48,003 --> 01:13:50,334 Te quiero lo suficiente. 1199 01:13:51,650 --> 01:13:53,559 Entonces... 1200 01:13:53,761 --> 01:13:57,272 Entonces, dime el secreto de tu fuerza. 1201 01:13:57,472 --> 01:14:00,318 �Mi fuerza? 1202 01:14:04,189 --> 01:14:06,757 - Mi fuerza est�... - �No, Sans�n, no! 1203 01:14:07,387 --> 01:14:11,094 No quiero tener un arma que podr�a destruirte. 1204 01:14:14,232 --> 01:14:15,384 �Un arma? 1205 01:14:20,981 --> 01:14:23,633 No podr�a ser arma si de verdad me amases. 1206 01:14:23,988 --> 01:14:26,475 �Oh, Sans�n, Sans�n! 1207 01:14:26,675 --> 01:14:30,405 �C�mo puede quedarte alguna duda? 1208 01:14:31,825 --> 01:14:33,914 Si la hay, yo le pongo fin ahora. 1209 01:14:38,190 --> 01:14:40,570 Mira a tu alrededor, Dalila. 1210 01:14:43,596 --> 01:14:47,683 La luna que ilumina este oasis por la noche, 1211 01:14:48,074 --> 01:14:49,415 y el sol que lo alumbra de d�a 1212 01:14:49,609 --> 01:14:51,497 no est�n ah� por casualidad. 1213 01:14:53,032 --> 01:14:55,452 Al principio, solo hab�a oscuridad, 1214 01:14:55,655 --> 01:14:58,304 hasta que un poder cre� la luz, 1215 01:14:58,501 --> 01:15:00,988 y dio forma a la tierra y a todo lo que en ella vive. 1216 01:15:01,188 --> 01:15:03,044 Tu dios invisible. 1217 01:15:03,683 --> 01:15:05,592 Mi fuerza viene de �l. 1218 01:15:05,794 --> 01:15:08,793 Pero, �c�mo te alcanza su poder? 1219 01:15:08,993 --> 01:15:11,709 �Est� aqu� con nosotros ahora? 1220 01:15:11,903 --> 01:15:13,730 Est� en todas partes. 1221 01:15:14,270 --> 01:15:18,128 En el viento, en el mar, en el fuego... 1222 01:15:19,293 --> 01:15:21,675 En tu coraz�n, si crees en �l. 1223 01:15:23,258 --> 01:15:25,625 El suyo es el �nico poder en el mundo 1224 01:15:25,881 --> 01:15:27,985 que puede hacer fructificar una semilla 1225 01:15:28,185 --> 01:15:31,212 y convertirla en ese gran �rbol. 1226 01:15:33,718 --> 01:15:36,974 �Y puedo compartir yo ese poder contigo? 1227 01:15:37,685 --> 01:15:39,781 Todos pueden compartirlo. 1228 01:15:41,107 --> 01:15:46,233 Es un don que hace a los hombres m�s grandes de lo que son. 1229 01:15:46,736 --> 01:15:51,142 Con �l, algunos pueden arrebatar el alma con la m�sica. 1230 01:15:51,311 --> 01:15:55,518 Otros pueden leer la verdad en los corazones de los hombres y perdonar. 1231 01:15:56,908 --> 01:15:59,362 Para m�, es la fuerza para romper toda atadura 1232 01:15:59,565 --> 01:16:01,023 con que intenten atarme. 1233 01:16:01,226 --> 01:16:03,494 �Y dispondr�s siempre de esa fuerza? 1234 01:16:03,689 --> 01:16:06,438 Mientras conserve la fe en el Todopoderoso. 1235 01:16:06,631 --> 01:16:10,754 Hace mucho tiempo, fui consagrado a �l. 1236 01:16:10,950 --> 01:16:13,371 Muchas promesas he quebrado, 1237 01:16:13,605 --> 01:16:15,513 pero una la mantengo. 1238 01:16:15,716 --> 01:16:17,919 �Una promesa te hace fuerte? 1239 01:16:18,115 --> 01:16:20,448 Oh, es mucho m�s que eso. 1240 01:16:23,233 --> 01:16:25,791 �Te acuerdas del le�n que mat�? 1241 01:16:26,143 --> 01:16:28,696 Nunca lo olvidar�. 1242 01:16:28,895 --> 01:16:32,308 La fuerza del le�n le hace ser rey de las bestias. 1243 01:16:32,509 --> 01:16:34,264 Y el gran collar de su melena 1244 01:16:34,459 --> 01:16:36,531 es la marca de su poder. 1245 01:16:36,730 --> 01:16:38,518 Sigue, Sans�n. 1246 01:16:38,714 --> 01:16:42,221 Los hombres del desierto saben que la larga crin del caballo salvaje 1247 01:16:42,425 --> 01:16:45,397 es la marca de su poder. 1248 01:16:46,007 --> 01:16:47,795 Entre mi gente, 1249 01:16:47,990 --> 01:16:52,211 se dice que el m�s fuerte carnero es el de lana m�s espesa. 1250 01:16:52,596 --> 01:16:54,929 Pero qu�tale la marca de su poder... 1251 01:16:55,123 --> 01:16:58,220 Esqu�lale, y lo convertir�s en algo risible. 1252 01:16:58,417 --> 01:17:01,753 El escudo de su fuerza desapareci�. 1253 01:17:02,224 --> 01:17:05,131 Has visto al �guila ascender al cielo. 1254 01:17:05,390 --> 01:17:08,614 Pero qu�tale las dos primeras plumas del extremo de un ala, 1255 01:17:09,581 --> 01:17:11,695 y la poderosa �guila no podr� volar. 1256 01:17:12,395 --> 01:17:15,187 La marca de su poder ha desaparecido. 1257 01:17:16,170 --> 01:17:19,459 La marca de su poder. 1258 01:17:20,200 --> 01:17:22,390 Sans�n... 1259 01:17:23,654 --> 01:17:26,555 Esta es la marca de tu poder. 1260 01:17:26,757 --> 01:17:28,218 Tus cabellos. 1261 01:17:28,452 --> 01:17:31,924 Si se te cortara de la cabeza... 1262 01:17:32,386 --> 01:17:35,287 Ser�a tan d�bil como cualquier otro hombre. 1263 01:17:35,489 --> 01:17:37,877 T� crees que ese gran dios vuestro... 1264 01:17:38,081 --> 01:17:41,347 te ha dado tu poder por medio de tus cabellos. 1265 01:17:41,503 --> 01:17:43,892 T� crees eso, �verdad? 1266 01:17:44,702 --> 01:17:47,661 Desde el principio, as� me lo ense�� mi madre. 1267 01:17:48,092 --> 01:17:50,851 Tu poder est� en tus cabellos. 1268 01:17:50,970 --> 01:17:54,158 �Qu� hermoso poder es! 1269 01:17:54,841 --> 01:17:57,840 �Mira c�mo se rizan en mis dedos! 1270 01:17:58,040 --> 01:18:00,854 �Negros como ala de cuervo, 1271 01:18:01,046 --> 01:18:04,525 y rebeldes como una tormenta! 1272 01:18:04,693 --> 01:18:09,177 �Si yo pudiera cort�rtelos te robar�a el poder? 1273 01:18:09,683 --> 01:18:11,242 No puedes robar... 1274 01:18:11,410 --> 01:18:13,842 lo que ya es tuyo. 1275 01:18:17,615 --> 01:18:19,720 Ven a Egipto conmigo. 1276 01:18:19,918 --> 01:18:22,502 All� no seremos danita y filistea. 1277 01:18:22,701 --> 01:18:25,837 Solo Sans�n y Dalila. 1278 01:18:26,156 --> 01:18:30,098 En el valle del Nilo, el aire estar� perfumado con mirra, 1279 01:18:30,122 --> 01:18:34,030 y solo el vuelo de los ibis oscurecer� el cielo. 1280 01:18:35,271 --> 01:18:37,989 �Vendr�s conmigo? 1281 01:18:38,343 --> 01:18:40,434 Mis ojos... 1282 01:18:41,276 --> 01:18:44,911 no podr�an encontrar m�s belleza que la que ven en ti. 1283 01:18:46,019 --> 01:18:47,552 Por toda la eternidad, 1284 01:18:47,587 --> 01:18:51,000 nada podr� arrancarte de mis brazos. 1285 01:18:58,430 --> 01:19:00,484 �Sans�n! 1286 01:19:02,172 --> 01:19:03,627 �Miriam! 1287 01:19:06,171 --> 01:19:07,381 �Sa�l! 1288 01:19:07,578 --> 01:19:09,650 Miriam, �traes malas noticias? 1289 01:19:09,849 --> 01:19:11,637 Quiero hablar contigo a solas. 1290 01:19:11,831 --> 01:19:13,391 Sa�l, ll�nalo de agua. 1291 01:19:13,591 --> 01:19:15,868 Ven a la tienda. 1292 01:19:30,512 --> 01:19:32,137 Mi madre, �c�mo la dejaste? 1293 01:19:32,335 --> 01:19:35,197 Encadenada a un poste y azotada. 1294 01:19:35,438 --> 01:19:38,099 �Malditos filisteos! 1295 01:19:39,884 --> 01:19:41,180 Ten. 1296 01:19:41,867 --> 01:19:43,044 �Y mi padre? 1297 01:19:43,242 --> 01:19:45,394 Lapidado. 1298 01:19:48,648 --> 01:19:51,396 Van matando e incendiando por todas las aldeas. 1299 01:19:51,590 --> 01:19:54,480 El primog�nito de cada familia es pasado a cuchillo. 1300 01:19:54,917 --> 01:19:57,803 Mientras esta mujer de Sorek te emborracha con sus besos, 1301 01:19:57,838 --> 01:20:00,012 los filisteos asesinan a tu pueblo. 1302 01:20:01,315 --> 01:20:04,281 Vas a caer en la trampa de Ahtur, Sans�n. 1303 01:20:04,481 --> 01:20:07,074 Los filisteos atacan a tu pueblo para cogerte. 1304 01:20:07,109 --> 01:20:09,433 Tu madre gritaba tu nombre, Sans�n. 1305 01:20:11,134 --> 01:20:11,995 Iremos. 1306 01:20:12,189 --> 01:20:13,956 Ensillar� una cabalgadura para ti. 1307 01:20:13,991 --> 01:20:15,512 No vayas, Sans�n. 1308 01:20:15,709 --> 01:20:19,855 Esta mujer de piel de leche con sus ojos de cordera te llevar� a la muerte. 1309 01:20:24,953 --> 01:20:26,636 T� le amas. 1310 01:20:26,712 --> 01:20:28,849 Las mujeres no pueden enga�arse entre ellas. 1311 01:20:29,047 --> 01:20:31,282 Se te ve en la cara cuando le miras. 1312 01:20:31,477 --> 01:20:33,861 T� lo quieres para ti. 1313 01:20:36,691 --> 01:20:39,057 S�, le amo. 1314 01:20:39,251 --> 01:20:42,827 En su cara veo cuanto hay de fuerte y de bueno. 1315 01:20:43,025 --> 01:20:46,747 Su nombre es como un grito de esperanza para nosotros. 1316 01:20:48,046 --> 01:20:52,299 Yo so�� que un d�a Sans�n me tomar�a por esposa. 1317 01:20:52,492 --> 01:20:54,913 Pero �l nunca me mir� como a una mujer. 1318 01:20:55,115 --> 01:20:57,535 Su cara... su nombre... 1319 01:20:57,738 --> 01:20:59,199 Sombras en el muro. 1320 01:20:59,402 --> 01:21:01,343 �Crees t� que eso es amor? 1321 01:21:01,544 --> 01:21:04,391 T� le adoras con plegarias y miradas tiernas. 1322 01:21:04,615 --> 01:21:07,925 Yo le amo como hombre de carne y hueso. 1323 01:21:08,933 --> 01:21:12,089 No te dejar� a ti por m�. 1324 01:21:13,380 --> 01:21:15,715 Hay otra voz m�s alta que le llama interiormente, 1325 01:21:15,750 --> 01:21:17,850 y �l siempre responder� a su llamada. 1326 01:21:18,049 --> 01:21:21,976 Ni siquiera tu traidora belleza puede apartarle de ella. 1327 01:21:22,176 --> 01:21:24,793 Yo no puedo luchar contra su dios... 1328 01:21:24,990 --> 01:21:28,256 Pero ninguna mujer podr� arrebat�rmelo. 1329 01:21:30,268 --> 01:21:32,096 Miriam... 1330 01:21:40,375 --> 01:21:42,262 �Hisham! 1331 01:21:44,214 --> 01:21:45,942 �Hisham! 1332 01:22:25,444 --> 01:22:27,068 Hisham... 1333 01:22:28,003 --> 01:22:30,205 Toca la m�sica. 1334 01:22:31,714 --> 01:22:33,588 - �Llenaste las vasijas? - S�, Sans�n. 1335 01:22:33,623 --> 01:22:35,426 - Vamos. - Sans�n... 1336 01:22:36,768 --> 01:22:39,158 Sans�n, no te vuelvas. 1337 01:22:39,718 --> 01:22:41,259 Sans�n... 1338 01:22:41,294 --> 01:22:43,821 Ve con Sa�l. Yo os alcanzar�. 1339 01:22:43,856 --> 01:22:45,286 Oh, Sans�n... 1340 01:22:53,400 --> 01:22:56,272 No te preocupes, Miriam. Cumplir� su palabra. 1341 01:23:01,621 --> 01:23:03,507 �Me llamabas? 1342 01:23:03,542 --> 01:23:06,554 Amargo es el vino de la despedida, Sans�n. 1343 01:23:06,589 --> 01:23:08,012 No tan amargo como la sangre. 1344 01:23:08,210 --> 01:23:10,576 No puedes borrar un amor como el que yo te he dado... 1345 01:23:10,801 --> 01:23:13,069 sin una despedida siquiera. 1346 01:23:13,264 --> 01:23:16,361 Tengo una nueva deuda que pagar a los filisteos. 1347 01:23:16,558 --> 01:23:21,294 - Luego ir� contigo a Egipto. - No, Sans�n. Ya te he perdido. 1348 01:23:22,187 --> 01:23:24,966 Apura esta copa... 1349 01:23:28,585 --> 01:23:32,177 como apuraste mi coraz�n. 1350 01:23:55,997 --> 01:23:58,746 Siempre dudas de m�, �verdad? 1351 01:23:58,940 --> 01:24:01,103 Y siempre te quiero. 1352 01:24:08,759 --> 01:24:12,123 Te encontrar�, Dalila, a dondequiera que vayas. 1353 01:24:12,214 --> 01:24:13,523 No, Sans�n. 1354 01:24:13,717 --> 01:24:15,211 T� perteneces a Miriam. 1355 01:24:15,412 --> 01:24:17,353 Ella es lo bueno que hay en ti. 1356 01:24:17,556 --> 01:24:19,148 Yo soy la debilidad... 1357 01:24:19,347 --> 01:24:22,650 El amor que te esclavizar�a. 1358 01:24:25,008 --> 01:24:27,801 Nunca podr� liberarme de ti, Dalila. 1359 01:24:37,387 --> 01:24:41,192 D�jame sentir la fuerza de tus brazos en torno a m�. 1360 01:24:41,545 --> 01:24:44,791 Cuando te hayas ido, mis brazos estar�n vac�os. 1361 01:24:45,320 --> 01:24:48,402 Mi mundo estar� vac�o. 1362 01:25:06,207 --> 01:25:09,084 Dile al mensajero de mi se�or Ahtur... 1363 01:25:09,694 --> 01:25:13,230 que ya tengo el secreto. 1364 01:26:09,028 --> 01:26:10,782 �Sans�n! 1365 01:26:10,817 --> 01:26:13,514 �Sans�n, los filisteos caen sobre ti! 1366 01:26:13,549 --> 01:26:14,558 �Yo caer� sobre ellos! 1367 01:26:14,753 --> 01:26:16,559 �Yo...! 1368 01:26:17,408 --> 01:26:18,814 �Mira sus cabellos, capit�n! 1369 01:26:19,040 --> 01:26:20,632 �El le�n de Dan esquilado como una oveja! 1370 01:26:20,799 --> 01:26:22,838 �El le�n? �Sin melena? 1371 01:26:23,037 --> 01:26:24,443 �Limpio como un campo reci�n segado! 1372 01:26:24,637 --> 01:26:27,980 �Debe haber usado una hoz con �l! 1373 01:26:28,411 --> 01:26:29,818 �Dalila lo ha desplumado como a un pollo! 1374 01:26:30,043 --> 01:26:33,456 �Te he arrebatado tu fuerza, Sans�n! 1375 01:26:33,657 --> 01:26:38,128 Tu peque�o gorri�n danita tendr� que anidar sola. 1376 01:26:38,327 --> 01:26:41,276 - �Rata de alcantarilla filistea! - �Eh, eh...! 1377 01:26:42,326 --> 01:26:44,147 Soltad las lanzas. 1378 01:26:44,341 --> 01:26:48,016 El escudo de mi Dios se fue de m�. 1379 01:26:48,211 --> 01:26:50,315 �Qu� tem�is? 1380 01:26:50,610 --> 01:26:53,654 Mi sangre brotar� tan roja como la vuestra. 1381 01:26:54,096 --> 01:26:57,221 Toda Gaza honrar� al hombre que lleve mi cabeza. 1382 01:26:57,263 --> 01:26:59,433 No te vamos a matar, Sans�n. 1383 01:26:59,630 --> 01:27:03,029 Los danitas necesit�is un recordatorio del precio de la rebeli�n. 1384 01:27:03,212 --> 01:27:04,857 �Atadle! 1385 01:27:06,699 --> 01:27:09,926 Llama a tu dios, Sans�n. 1386 01:27:10,121 --> 01:27:12,127 Le he traicionado. 1387 01:27:12,328 --> 01:27:14,214 Ya no me escuchar�a. 1388 01:27:14,407 --> 01:27:17,253 �No eres m�s fuerte que cien hombres? 1389 01:27:17,414 --> 01:27:20,195 Ya no puedes llevarte las puertas de Gaza otra vez. 1390 01:27:20,389 --> 01:27:21,949 Ya no puedes matar un le�n. 1391 01:27:22,148 --> 01:27:24,536 Ahora eres tan d�bil como cualquier otro hombre. 1392 01:27:24,771 --> 01:27:27,279 Ponedle contra ese poste. 1393 01:27:32,256 --> 01:27:35,254 Hisham, nos marchamos a Gaza. 1394 01:27:35,455 --> 01:27:37,461 Lo has hecho bien, Dalila. 1395 01:27:37,661 --> 01:27:39,548 Ning�n filo tocar� su piel. 1396 01:27:39,741 --> 01:27:41,649 Ni se derramar� ni una gota de su sangre. 1397 01:27:41,852 --> 01:27:44,534 �Correo! Lleva aviso al se�or de las cinco villas... 1398 01:27:44,730 --> 01:27:46,631 de que Dalila ha cumplido su pacto. 1399 01:27:46,666 --> 01:27:47,800 S�, mi se�or. 1400 01:27:48,025 --> 01:27:51,319 Los pr�ncipes de Gaza cumplir�n el suyo. 1401 01:27:51,512 --> 01:27:53,267 T� recibir�s tu pago. 1402 01:27:53,462 --> 01:27:55,349 �Tu pago? 1403 01:27:55,542 --> 01:27:57,962 Tus brazos fueron arenas movedizas. 1404 01:27:58,165 --> 01:28:00,530 Tus besos la muerte. 1405 01:28:00,723 --> 01:28:04,863 El nombre Dalila ser� eterna maldici�n en labios de los hombres. 1406 01:28:04,898 --> 01:28:06,285 �Bah! 1407 01:28:11,695 --> 01:28:16,572 Yo pude haberte amado con tal fuego que cualquier otro amor parecer�a hielo. 1408 01:28:16,653 --> 01:28:18,914 Hubiera ido contigo a Egipto, 1409 01:28:18,949 --> 01:28:21,865 lo habr�a dejado todo atr�s, habr�a vivido solo para ti. 1410 01:28:22,474 --> 01:28:26,884 Pero una llamada de esa florecilla danita de piel blanca 1411 01:28:26,919 --> 01:28:29,745 y te habr�as ido gimoteando a sus talones. 1412 01:28:32,070 --> 01:28:35,713 Ning�n hombre deja a Dalila. 1413 01:28:39,267 --> 01:28:41,156 M�rala, Sans�n. 1414 01:28:41,191 --> 01:28:44,800 M�rala bien, y recuerda el perfume de sus cabellos, 1415 01:28:44,835 --> 01:28:46,954 la suavidad de sus labios, 1416 01:28:46,989 --> 01:28:48,786 y el fuego de su abrazo. 1417 01:28:49,246 --> 01:28:53,056 El propio Sat�n le ense�� todas las artes del enga�o. 1418 01:28:53,437 --> 01:28:57,547 Antes se coge a un rayo de luna que sujetar a semejante mujer. 1419 01:29:01,210 --> 01:29:04,176 Con toda tu fuerza, eres un loco, Sans�n. 1420 01:29:04,376 --> 01:29:06,382 Confiaste en Dalila. 1421 01:29:06,583 --> 01:29:08,109 Recuerda su belleza... 1422 01:29:08,310 --> 01:29:10,895 y nunca olvides su traici�n. 1423 01:29:11,093 --> 01:29:13,939 Graba su imagen en tu memoria, Sans�n. 1424 01:29:14,164 --> 01:29:17,958 Ella es lo �ltimo que vas a ver. 1425 01:29:19,985 --> 01:29:22,150 Atadle la cabeza al poste. 1426 01:29:30,156 --> 01:29:31,738 Dejadlo ah�. 1427 01:29:31,980 --> 01:29:35,107 Si no puedes vernos, no podr�s hacernos da�o. 1428 01:29:35,306 --> 01:29:37,793 Si no tengo fuerzas para combatiros, 1429 01:29:37,993 --> 01:29:40,834 no necesitar� ojos para buscaros. 1430 01:29:57,505 --> 01:29:58,911 Oh, Se�or... 1431 01:29:59,104 --> 01:30:01,470 Mis ojos se apartaron de ti 1432 01:30:01,663 --> 01:30:04,859 para mirar las ollas de carne de mis enemigos. 1433 01:30:05,053 --> 01:30:07,354 Ahora me quitas la visi�n 1434 01:30:07,548 --> 01:30:11,245 para que pueda volver a ver m�s claro. 1435 01:30:11,418 --> 01:30:15,026 Bendito sea el nombre del Se�or. 1436 01:30:18,104 --> 01:30:20,964 Que la hoja no toque su piel. 1437 01:30:43,501 --> 01:30:45,055 Mil cien. 1438 01:30:45,090 --> 01:30:48,135 Mil cien piezas de oro, y mi gratitud. 1439 01:30:48,170 --> 01:30:50,024 Tu gratitud se corresponde con tu generosidad. 1440 01:30:50,218 --> 01:30:51,744 Gracias. Con las bendiciones de Dag�n. 1441 01:30:51,945 --> 01:30:53,957 Espero que la cuenta sea correcta. 1442 01:30:53,992 --> 01:30:56,105 S�, lo es, lo es. 1443 01:30:56,583 --> 01:30:58,919 Si a�n tienes esas tijeras, Dalila, 1444 01:30:58,954 --> 01:31:00,972 mi cabello est� algo largo. 1445 01:31:00,998 --> 01:31:04,128 Alg�n d�a podr�as preparar una trampa para m�, Dalila. 1446 01:31:09,794 --> 01:31:12,760 �Cre�is que la fuerza de Sans�n resid�a en sus cabellos? 1447 01:31:12,960 --> 01:31:17,465 Dondequiera que fuera, ya la ha perdido. 1448 01:31:17,662 --> 01:31:20,732 La virtud no siempre es tan bien recompensada. 1449 01:31:20,767 --> 01:31:24,568 Hmm. Mi mayor recompensa fue servir a mi rey. 1450 01:31:24,891 --> 01:31:28,158 Mientras t� procurabas descubrir el secreto de la fuerza de Sans�n, 1451 01:31:28,193 --> 01:31:30,416 �descubri� �l tal vez el secreto de tu amor? 1452 01:31:30,616 --> 01:31:34,210 �Lo habr�a traicionado yo entonces? 1453 01:31:34,583 --> 01:31:37,501 Hay hombres traicionados por amor. 1454 01:31:38,037 --> 01:31:42,094 Amor y odio no son sino dos lados de la misma esquina. 1455 01:31:42,260 --> 01:31:44,844 Mis pensamientos fueron siempre para ti. 1456 01:31:45,043 --> 01:31:49,580 Ning�n hombre con ojos podr�a resist�rsete, Dalila. 1457 01:31:49,776 --> 01:31:52,361 Pero solo un loco podr�a confiar en ti. 1458 01:31:52,559 --> 01:31:54,053 �Por qu� dudas de m�? 1459 01:31:54,254 --> 01:31:57,384 �T� no has visto a Sans�n encadenado al molino? 1460 01:31:57,581 --> 01:31:59,849 No. 1461 01:32:00,044 --> 01:32:03,142 Entonces, ven a la prisi�n. 1462 01:32:03,338 --> 01:32:06,184 No. 1463 01:32:07,176 --> 01:32:10,491 Iremos los dos juntos. 1464 01:32:10,727 --> 01:32:16,421 Garmiskar cuidar� de tu fortuna. 1465 01:32:31,166 --> 01:32:34,939 �Vamos, vamos! 1466 01:33:13,868 --> 01:33:16,834 Para ti una piedra de molino. �Y est� moliendo para ella! 1467 01:33:17,035 --> 01:33:18,376 �Y para el que mat� al le�n! 1468 01:33:18,570 --> 01:33:20,773 Dalila le puso una piedra de molino al cuello. 1469 01:33:20,969 --> 01:33:22,900 �Moled su cuerpo con el grano! 1470 01:33:22,935 --> 01:33:24,485 Pegadle con la quijada de un burro. 1471 01:33:24,585 --> 01:33:27,556 �Quem� nuestras cosechas! �Colgadle! �Colgadle! 1472 01:33:27,750 --> 01:33:30,083 �Mirad al le�n de Dan! 1473 01:33:33,220 --> 01:33:36,448 Es magn�fico, hasta encadenado. 1474 01:33:36,642 --> 01:33:38,365 �Dobla el espinazo, mula de dos patas! 1475 01:33:38,561 --> 01:33:39,510 �Hazle que sude! 1476 01:33:39,745 --> 01:33:42,199 �Rompe esas cadenas, danita! 1477 01:33:42,400 --> 01:33:44,570 Sans�n, dominado por una mujer. 1478 01:33:44,767 --> 01:33:47,635 Y seguramente lo merec�a. 1479 01:33:47,870 --> 01:33:49,462 Aun parece tan fuerte como un buey. 1480 01:33:49,660 --> 01:33:53,152 M�s fuerte parecer�a si no hubiese conocido a Dalila. 1481 01:33:54,235 --> 01:33:59,426 Por sus gritos, se dir�a que fueron ellos quienes mataron al le�n. 1482 01:33:59,737 --> 01:34:02,899 No se ha atrevido a mirarme. 1483 01:34:03,095 --> 01:34:06,118 No puede verte. 1484 01:34:06,485 --> 01:34:10,033 Yo har� que me vea. 1485 01:34:45,637 --> 01:34:48,130 �Est� ciego! 1486 01:34:50,818 --> 01:34:53,719 �Ya nunca podr� volver a verme! 1487 01:34:53,921 --> 01:34:55,481 �Y eso te molesta? 1488 01:34:55,680 --> 01:34:58,013 Ten�a tu promesa. 1489 01:34:58,207 --> 01:35:00,094 Ninguna hoja toc� su piel. 1490 01:35:00,254 --> 01:35:02,733 No se derram� ni una gota de su sangre. 1491 01:35:02,768 --> 01:35:06,941 T�... jugaste con las palabras para robarle los ojos. 1492 01:35:06,976 --> 01:35:09,449 Fuiste t� quien le traicion�, no yo. 1493 01:35:10,617 --> 01:35:14,454 Estaba cautivo, encadenado... 1494 01:35:14,489 --> 01:35:18,198 �Y aun as� el se�or de cinco villas no pudo mostrarle piedad? 1495 01:35:18,506 --> 01:35:21,107 �Le mostraste piedad t�, Dalila? 1496 01:35:21,972 --> 01:35:24,822 Quer�as venganza. 1497 01:35:25,779 --> 01:35:28,119 Ya la tienes. 1498 01:35:29,105 --> 01:35:31,022 Majestad... 1499 01:35:38,851 --> 01:35:41,293 Tus enemigos caen a tus pies. 1500 01:35:41,900 --> 01:35:43,482 �Arriba! 1501 01:35:47,433 --> 01:35:49,429 �Oh, d�jame ir! 1502 01:35:54,215 --> 01:35:56,062 Agua. 1503 01:35:57,664 --> 01:35:59,168 �Agua! 1504 01:35:59,956 --> 01:36:03,281 Aqu� est� el agua. P�dela. 1505 01:36:03,316 --> 01:36:04,566 �Tienes sed, Sans�n? 1506 01:36:04,601 --> 01:36:07,347 �Que beba en un abrevadero! 1507 01:36:08,595 --> 01:36:09,469 �Agua! 1508 01:36:09,888 --> 01:36:12,339 �Aqu� hay bebida para el burro! 1509 01:36:15,503 --> 01:36:17,804 �C�mo perdiste el pelo, Sans�n? 1510 01:36:18,602 --> 01:36:19,904 �Agua! 1511 01:36:20,227 --> 01:36:21,618 Ah� la tienes. 1512 01:36:22,880 --> 01:36:25,219 Y ahora, haz girar esa rueda. 1513 01:36:27,141 --> 01:36:29,544 No puedo verle sediento. 1514 01:36:30,342 --> 01:36:32,190 Dadle agua. 1515 01:36:34,943 --> 01:36:38,455 No puede haber m�s que un amo en un reino o en el coraz�n de una mujer. 1516 01:36:38,490 --> 01:36:40,211 Hasta no verle as� 1517 01:36:40,435 --> 01:36:42,256 no le hubieras olvidado. 1518 01:36:42,957 --> 01:36:44,643 �Olvidarle? 1519 01:36:46,335 --> 01:36:47,595 Aqu� est� tu agua. 1520 01:36:47,630 --> 01:36:49,269 Cada vaso de agua, 1521 01:36:49,304 --> 01:36:52,390 cada trozo de comida ha de pon�rsele entre las manos. 1522 01:36:53,472 --> 01:36:56,013 El poderoso Sans�n, traicionado por una mujer. 1523 01:36:56,048 --> 01:36:57,007 �No! 1524 01:36:57,042 --> 01:36:59,228 Ciego, ridiculizado, compadecido... 1525 01:36:59,263 --> 01:37:01,416 �No, yo no le cegu�! 1526 01:37:02,559 --> 01:37:05,356 �Vas a ser tan loca como hiciste que lo fuera �l? 1527 01:37:05,391 --> 01:37:07,478 Te matar�a. 1528 01:37:16,694 --> 01:37:19,838 No puedes deshacer lo que est� hecho. 1529 01:38:01,036 --> 01:38:03,990 No puedes deshacer lo que est� hecho. 1530 01:38:14,123 --> 01:38:16,488 Mis ojos no podr�n ver m�s belleza... 1531 01:38:16,714 --> 01:38:19,680 de la que ven en ti. 1532 01:38:19,880 --> 01:38:23,190 No puedes deshacer lo que est� hecho. 1533 01:38:23,225 --> 01:38:25,739 �S� puedo! �S� puedo! 1534 01:38:31,267 --> 01:38:33,956 Vueltas y vueltas, 1535 01:38:33,991 --> 01:38:36,183 d�a tras d�a, 1536 01:38:36,218 --> 01:38:38,206 mes tras mes... 1537 01:38:38,241 --> 01:38:40,748 �Sin cesar nunca! 1538 01:38:41,439 --> 01:38:46,459 Y me aplasta igual que la piedra al grano. 1539 01:38:51,923 --> 01:38:55,320 �Esta noche debe acabar alguna vez! 1540 01:38:56,136 --> 01:38:59,445 �Oh, dios de Sans�n, ay�dame! 1541 01:39:11,219 --> 01:39:12,912 �l dijo que estabas en todas partes. 1542 01:39:13,137 --> 01:39:15,307 Que eras todopoderoso. 1543 01:39:15,503 --> 01:39:17,445 �yeme. 1544 01:39:17,647 --> 01:39:20,515 Devuelve la luz a sus ojos. 1545 01:39:20,750 --> 01:39:23,237 Toma mi vista por la suya. 1546 01:39:23,436 --> 01:39:26,730 �Oh, dios de Sans�n...! 1547 01:39:26,955 --> 01:39:29,801 Ay�dame. 1548 01:39:30,171 --> 01:39:33,686 �ltima guardia de la noche. 1549 01:39:34,362 --> 01:39:38,814 Todo tranquilo dentro de las puertas de la ciudad. 1550 01:39:39,283 --> 01:39:43,610 Sans�n sigue encadenado en la prisi�n. 1551 01:39:44,314 --> 01:39:47,909 Todo est� bien. 1552 01:39:58,909 --> 01:40:01,628 �Cu�nto tiempo me tendr�s olvidado, Se�or? 1553 01:40:02,789 --> 01:40:05,815 �Por cu�nto tiempo tu mano se alzar� contra m�? 1554 01:40:07,147 --> 01:40:09,402 Te llamo durante mis largas noches, 1555 01:40:09,437 --> 01:40:11,621 pero t� no me oyes. 1556 01:40:14,021 --> 01:40:16,980 Se�or, Dios de mis padres... 1557 01:40:17,015 --> 01:40:19,445 ellos te invocaron y t� les liberaste. 1558 01:40:19,480 --> 01:40:21,718 No te olvides de m�, Se�or. 1559 01:40:22,568 --> 01:40:25,998 Hisham, espera ah� fuera con el carcelero. 1560 01:40:26,033 --> 01:40:27,445 Que no entre nadie. 1561 01:40:27,480 --> 01:40:29,147 No te acerques a �l, mi se�ora. 1562 01:40:29,182 --> 01:40:30,544 Te har� pedazos. 1563 01:40:30,579 --> 01:40:33,789 Se�or, Dios de mis padres... 1564 01:40:37,453 --> 01:40:42,120 Se�or, todos los hombres me desprecian. 1565 01:40:42,936 --> 01:40:44,661 Se burlan de m�, 1566 01:40:45,186 --> 01:40:48,207 diciendo: "Conf�a en que su dios le liberar�." 1567 01:40:49,353 --> 01:40:51,011 T� eres mi Dios. 1568 01:40:52,582 --> 01:40:54,458 No te alejes de m�, 1569 01:40:55,064 --> 01:40:57,117 porque no hay otro auxilio. 1570 01:40:59,123 --> 01:41:02,444 Mi fuerza se ha fundido como cera. 1571 01:41:02,479 --> 01:41:05,086 Mi coraz�n est� seco de esperanza. 1572 01:41:05,656 --> 01:41:07,722 Estoy ciego y entre enemigos. 1573 01:41:08,036 --> 01:41:11,613 Se�or, mi fuerza, 1574 01:41:12,252 --> 01:41:14,256 env�ame tu se�al. 1575 01:41:21,312 --> 01:41:24,140 �Eres de carne y hueso, o eres un �ngel del Se�or? 1576 01:41:25,019 --> 01:41:26,292 �Qui�n eres? 1577 01:41:26,664 --> 01:41:28,985 O� tu plegaria. 1578 01:41:30,935 --> 01:41:33,948 Ped� un �ngel al Se�or, y el demonio me envi� a ti. 1579 01:41:33,967 --> 01:41:36,021 No quiero sino consolarte. 1580 01:41:36,414 --> 01:41:37,899 Deja que me acerque a ti. 1581 01:41:38,064 --> 01:41:40,163 Estabas cerca en el valle de Sorek, 1582 01:41:40,198 --> 01:41:42,866 cuando cambiaste mi amor por la plata filistea. 1583 01:41:42,901 --> 01:41:45,812 �Me creer�as que dar�a mi vida por deshacer lo que hice? 1584 01:41:45,847 --> 01:41:49,350 Te cre� una vez. Y vendiste mis ojos. 1585 01:41:49,385 --> 01:41:51,834 Yo sufrir�a tu odio, Sans�n, 1586 01:41:51,869 --> 01:41:54,513 si ello pudiera devolverte la vista. 1587 01:41:55,165 --> 01:41:56,892 D�jame ser tus ojos. 1588 01:41:57,174 --> 01:41:59,453 A trav�s de mis ojos, ver�s de nuevo. 1589 01:42:00,484 --> 01:42:02,173 Durante toda la larga oscuridad, 1590 01:42:02,493 --> 01:42:05,067 he rogado que pudieses caer en mis manos. 1591 01:42:05,613 --> 01:42:07,211 Aqu� estoy. 1592 01:42:07,602 --> 01:42:09,703 No gritar�. 1593 01:42:10,614 --> 01:42:12,790 Dios no me ha abandonado. 1594 01:42:13,881 --> 01:42:15,647 H�gase su voluntad. 1595 01:42:16,997 --> 01:42:18,900 �Sans�n! �Sans�n! 1596 01:42:18,935 --> 01:42:20,213 Tus cadenas... 1597 01:42:20,248 --> 01:42:21,988 Se han roto. 1598 01:42:34,677 --> 01:42:36,118 Dios misericordioso... 1599 01:42:37,991 --> 01:42:39,895 Tu fuerza ha vuelto. 1600 01:42:39,930 --> 01:42:42,839 Tu dios te ha respondido. 1601 01:42:42,874 --> 01:42:45,645 �l ha o�do mi voz en la oscuridad. 1602 01:42:45,680 --> 01:42:47,884 Te ha liberado. 1603 01:42:47,919 --> 01:42:50,758 No habr� cadenas que puedan atarte de nuevo. 1604 01:42:50,793 --> 01:42:53,915 Hisham buscar� los camellos m�s r�pidos de Gaza. 1605 01:42:54,386 --> 01:42:57,249 Mi dinero abrir� las puertas que obstruyan tu camino. 1606 01:42:57,284 --> 01:42:59,817 Al anochecer estaremos en la tierra de los Faraones. 1607 01:42:59,852 --> 01:43:01,987 El todopoderoso no me devolvi� mi fuerza 1608 01:43:02,022 --> 01:43:03,908 para huir de mis enemigos. 1609 01:43:03,943 --> 01:43:06,491 No puedes luchar contra lo que no ves. 1610 01:43:06,526 --> 01:43:08,952 Marchar� contra ellos como lo hice anteriormente. 1611 01:43:09,387 --> 01:43:12,893 Cien lanzas te atravesar�an antes de que alcanzases la puerta. 1612 01:43:21,408 --> 01:43:22,716 He de ir a la caza de su rey... 1613 01:43:23,735 --> 01:43:25,621 y no puedo encontrar la puerta. 1614 01:43:25,656 --> 01:43:29,140 D�jame ser la l�mpara que te gu�e en la noche. 1615 01:43:29,175 --> 01:43:30,968 Se�or, mi Dios, 1616 01:43:31,898 --> 01:43:33,914 mu�strame el camino por donde debo ir. 1617 01:43:34,474 --> 01:43:36,130 Dime lo que debo hacer. 1618 01:43:36,169 --> 01:43:39,674 En el valle del Nilo estaremos a salvo. 1619 01:43:39,990 --> 01:43:41,255 Estaremos juntos. 1620 01:43:41,290 --> 01:43:43,160 Oh, juez de la tierra, 1621 01:43:43,195 --> 01:43:45,368 no permitas que la perdone. 1622 01:43:45,403 --> 01:43:48,038 Mis brazos te estrechar�n de nuevo. 1623 01:43:48,073 --> 01:43:50,912 �Y pondr�n la comida en mi boca? �La copa en mis labios? 1624 01:43:50,947 --> 01:43:53,717 Cuando tu coraz�n est� alegre, yo compartir� tu alegr�a. 1625 01:43:54,512 --> 01:43:57,700 Cuando desesperes, mis ojos derramar�n tus l�grimas. 1626 01:43:57,735 --> 01:43:59,669 �Y cuando te maldiga por mi oscuridad? 1627 01:44:00,091 --> 01:44:03,165 Me arrodillar� y pedir� tu perd�n. 1628 01:44:03,594 --> 01:44:05,331 Tuya es la venganza, Se�or. 1629 01:44:05,756 --> 01:44:06,864 Cast�gala. 1630 01:44:06,899 --> 01:44:08,814 �Destr�yela! 1631 01:44:09,490 --> 01:44:10,850 Porque yo no puedo. 1632 01:44:11,279 --> 01:44:13,477 Mi amor, mi amor... 1633 01:44:13,512 --> 01:44:15,650 Dalila... 1634 01:44:16,722 --> 01:44:18,154 �Dalila! 1635 01:44:18,785 --> 01:44:20,972 Cuando mis ojos pod�an ver, estaba ciego. 1636 01:44:21,439 --> 01:44:23,363 Oh, Sans�n... 1637 01:44:25,380 --> 01:44:26,835 Hemos de darnos prisa. 1638 01:44:26,870 --> 01:44:29,023 Vendr�n para llevarte al templo. 1639 01:44:29,547 --> 01:44:31,198 �Al templo? �Ser� hoy? 1640 01:44:31,233 --> 01:44:33,841 S�. Dentro de pocas horas vendr�n por ti. 1641 01:44:34,022 --> 01:44:36,830 Toda Gaza estar� all�. Miles de personas. 1642 01:44:37,411 --> 01:44:38,659 Cuidado con los escalones. 1643 01:44:38,694 --> 01:44:41,964 El gran �dolo Dag�n ser� un horno hirviente. 1644 01:44:41,999 --> 01:44:44,087 Te humillar�n ante �l. 1645 01:44:44,122 --> 01:44:47,822 Te atar�n entre las dos columnas sagradas, y te flagelar�n. 1646 01:44:48,486 --> 01:44:50,548 �Dos columnas? 1647 01:44:51,937 --> 01:44:54,287 �Es que el edificio del templo lo sostienen dos columnas? 1648 01:44:54,691 --> 01:44:56,273 Oh, date prisa, Sans�n... 1649 01:44:56,308 --> 01:44:58,927 Egipto tiene mil templos, a cu�l m�s hermoso... 1650 01:44:58,962 --> 01:45:00,626 Dos columnas... 1651 01:45:00,827 --> 01:45:03,245 �tan juntas que se me puede atar entre ellas? 1652 01:45:03,280 --> 01:45:04,742 S�, y azotarte. 1653 01:45:04,777 --> 01:45:07,801 Vamos. A mediod�a podemos estar en el manantial de Yumis 1654 01:45:07,836 --> 01:45:09,461 casi a la vista de Egipto. 1655 01:45:10,022 --> 01:45:11,922 Me quedar� aqu�, Dalila. 1656 01:45:14,792 --> 01:45:17,789 Te arrastrar�n, te obligar�n a arrodillarte ante su �dolo. 1657 01:45:18,349 --> 01:45:20,654 Oh, Sans�n, �por qu�? 1658 01:45:23,552 --> 01:45:25,546 El poder del Se�or est� en mi fuerza, Dalila. 1659 01:45:25,744 --> 01:45:28,790 No entres en su templo hoy. 1660 01:46:51,726 --> 01:46:55,126 Miriam, mira. Es su dios, Dag�n. 1661 01:46:55,406 --> 01:46:56,900 No debemos mirarlo. 1662 01:46:56,973 --> 01:47:01,228 Hemos venido a ver a su rey, no a su �dolo. 1663 01:47:05,191 --> 01:47:08,201 �Dalila! �Dalila! 1664 01:47:08,236 --> 01:47:12,059 �Dalila! �Dalila! 1665 01:47:12,094 --> 01:47:16,420 �Dalila! �Dalila! 1666 01:47:21,327 --> 01:47:24,377 Con una reina como t� en Akr�n, yo dominar�a la tierra. 1667 01:47:24,628 --> 01:47:27,436 - Si pudieras dominar a Dalila. - �Ja, ja, ja, ja...! 1668 01:47:27,956 --> 01:47:30,857 Mi se�or de Gaza, ya tenemos bailarinas en Ashkelon. 1669 01:47:30,914 --> 01:47:32,076 Yo he venido a ver a Sans�n. 1670 01:47:32,111 --> 01:47:34,922 S�, que ese buf�n danita nos divierta. 1671 01:47:34,946 --> 01:47:38,240 �Qu� diversi�n pod�is encontrar en el paso vacilante de un ciego? 1672 01:47:38,392 --> 01:47:40,467 Este es el d�a de tu triunfo, Dalila. 1673 01:47:40,826 --> 01:47:44,157 Toda Gaza ha venido a ver a Sans�n humillado a tus pies. 1674 01:47:44,938 --> 01:47:46,453 Traedle. 1675 01:48:02,043 --> 01:48:04,123 Esos parecen danitas. 1676 01:48:05,159 --> 01:48:07,056 �Son danitas! 1677 01:48:07,290 --> 01:48:09,561 Danitas, ven�s a adorar a Dag�n, �eh? 1678 01:48:09,596 --> 01:48:11,374 No. Hemos venido a hablar con tu rey. 1679 01:48:12,237 --> 01:48:14,646 �Su�ltanos! �Suelta! 1680 01:48:20,872 --> 01:48:24,465 Dag�n ha puesto a Sans�n, nuestro enemigo, en nuestras manos. 1681 01:48:25,020 --> 01:48:28,508 Llamadle, para que pueda sentir el poder de Dag�n. 1682 01:48:43,978 --> 01:48:46,661 �D�nde est� ahora tu dios, Sans�n? 1683 01:48:46,859 --> 01:48:49,496 Dej� a su dios por un pavo real. 1684 01:48:49,982 --> 01:48:50,778 �Humilladle! 1685 01:48:53,776 --> 01:48:56,227 �Que baile el buey ciego! 1686 01:48:59,186 --> 01:49:02,206 �Por los cuernos de Nannar, es un hombre de hierro! 1687 01:49:02,241 --> 01:49:04,461 A�n parece lo bastante fuerte para matar a un le�n. 1688 01:49:04,496 --> 01:49:06,830 Ojal� le hubiera capturado yo. 1689 01:49:10,627 --> 01:49:12,033 Sans�n... 1690 01:49:12,354 --> 01:49:14,077 �Sans�n! 1691 01:49:15,308 --> 01:49:17,182 �Tras �l! �Quieto, t�! 1692 01:49:31,889 --> 01:49:32,969 �Sans�n! 1693 01:49:33,355 --> 01:49:35,670 Que el sapo cojo gu�e al oso ciego. 1694 01:49:36,153 --> 01:49:39,485 El pastorcillo, a�n siguiendo a la oveja descarriada. 1695 01:49:39,674 --> 01:49:40,918 Ll�valo, muchacho. 1696 01:49:40,924 --> 01:49:45,488 S�, ll�vame hasta los pilares en los que el templo descansa. 1697 01:49:45,523 --> 01:49:47,750 No. Ponte ah�, donde todos te vean. 1698 01:49:48,534 --> 01:49:50,192 Hemos venido para llevarte a casa. 1699 01:49:50,446 --> 01:49:52,003 - Miriam est�... - No, Sa�l. 1700 01:49:52,565 --> 01:49:55,749 No hay hogar para un caudillo que traiciona a su pueblo. 1701 01:49:55,877 --> 01:49:58,192 Siempre te seguir�, Sans�n. 1702 01:49:58,227 --> 01:50:00,376 Lo llev� por mal camino. 1703 01:50:00,472 --> 01:50:04,064 Un ciego no puede guiarse por las estrellas. 1704 01:50:05,440 --> 01:50:08,997 Tal vez alg�n d�a los gu�es t�, Sa�l. 1705 01:50:09,109 --> 01:50:12,381 �nelos a todos, y s� su primer rey. 1706 01:50:12,460 --> 01:50:13,588 �Yo? 1707 01:50:13,841 --> 01:50:15,809 �Un rey? 1708 01:50:15,839 --> 01:50:17,764 �Adelante con la diversi�n! 1709 01:50:17,797 --> 01:50:20,165 Oigo muchas voces. 1710 01:50:20,260 --> 01:50:21,918 �Est� lleno el templo? 1711 01:50:22,208 --> 01:50:24,413 Abarrotado como el trigo en un granero. 1712 01:50:25,015 --> 01:50:26,422 Entonces, vete. 1713 01:50:26,510 --> 01:50:28,070 Tengo mi honda enrollada a la cabeza. 1714 01:50:28,410 --> 01:50:30,678 Podemos luchar y abrirnos paso. 1715 01:50:30,731 --> 01:50:32,007 No, Sa�l. 1716 01:50:32,322 --> 01:50:33,664 Coge a Miriam, y salid del templo. 1717 01:50:33,750 --> 01:50:34,933 Pero, Sans�n... 1718 01:50:35,269 --> 01:50:38,016 - �Que empiece la diversi�n! - �Mi se�or Sar�n! 1719 01:50:38,201 --> 01:50:39,662 �Majestad, �yeme! 1720 01:50:40,302 --> 01:50:42,387 Soltad a la chica. Que se acerque. 1721 01:50:42,972 --> 01:50:45,046 Majestad... 1722 01:50:45,832 --> 01:50:47,890 T� eres un rey, un conquistador. 1723 01:50:47,997 --> 01:50:49,278 Te pido piedad. 1724 01:50:49,313 --> 01:50:51,218 �Piedad? �Qu� es lo que has hecho? 1725 01:50:51,253 --> 01:50:54,811 Pido piedad para un hombre ciego y desamparado. 1726 01:50:55,140 --> 01:50:56,862 M�ralo. 1727 01:50:57,082 --> 01:50:58,870 No puede hacerte da�o. 1728 01:50:59,101 --> 01:51:01,886 Lo ha perdido todo excepto el amor de su pueblo. 1729 01:51:02,693 --> 01:51:05,435 D�jame llevarlo de vuelta con ellos. 1730 01:51:05,470 --> 01:51:07,364 Ten piedad, gran rey. 1731 01:51:09,435 --> 01:51:12,281 Por su fuerza, admiro a Sans�n. 1732 01:51:12,520 --> 01:51:15,408 Por su rebeli�n, le castigo. 1733 01:51:15,726 --> 01:51:19,350 Por el amor de su pueblo, le envidio. 1734 01:51:19,825 --> 01:51:22,882 Pero, por desgracia, no es mi prisionero. 1735 01:51:23,085 --> 01:51:26,564 No fue capturado por las armas, sino por unos brazos. 1736 01:51:27,580 --> 01:51:29,587 Su conquistador est� aqu�. 1737 01:51:29,774 --> 01:51:33,386 Si ella quiere entreg�rtelo, tiene mi permiso. 1738 01:51:36,641 --> 01:51:39,734 Una vez, en el valle de Sorek, dijiste que lo quer�as. 1739 01:51:40,306 --> 01:51:42,467 Si es as�, su�ltalo. 1740 01:51:43,459 --> 01:51:48,159 Si hay amor en ti, d�jame llevarlo con su pueblo. 1741 01:51:49,874 --> 01:51:53,206 �Qu� embustes le andas lloriqueando a nuestro rey? 1742 01:51:53,633 --> 01:51:55,575 Lo quieres para ti. 1743 01:51:55,789 --> 01:51:58,635 Quieres sentir la fuerza de sus brazos en torno a tu cuerpo, 1744 01:51:58,775 --> 01:52:01,524 consolarle y ampararle. 1745 01:52:01,671 --> 01:52:04,005 Quieres darle hijos. 1746 01:52:04,285 --> 01:52:07,625 Prefiero verle muerto antes que en tus brazos. 1747 01:52:08,504 --> 01:52:09,910 Llev�osla. 1748 01:52:10,078 --> 01:52:11,740 �Guardia! 1749 01:52:11,832 --> 01:52:13,741 �Ten piedad, gran rey! 1750 01:52:14,050 --> 01:52:16,534 �Piedad para Sans�n! 1751 01:52:18,061 --> 01:52:21,994 Tu piedad es como tu amor, Dalila. Cruel. 1752 01:52:48,790 --> 01:52:51,859 �D�nde est� tu quijada de asno, Sans�n? 1753 01:52:58,476 --> 01:53:00,679 �Poca miel sacar� de esas abejas! 1754 01:53:00,680 --> 01:53:02,501 Esos monicacos le despedazar�n. 1755 01:53:02,920 --> 01:53:04,326 �Son demonios! 1756 01:53:04,514 --> 01:53:06,139 No, son muy humanos. 1757 01:53:06,303 --> 01:53:09,667 Los d�biles siempre se unen para derribar al fuerte. 1758 01:53:09,677 --> 01:53:11,588 El le�n se ha convertido en rat�n. 1759 01:53:12,098 --> 01:53:15,625 Cambiado por la magia del amor. 1760 01:53:30,582 --> 01:53:31,985 �Garmiskar! 1761 01:53:32,020 --> 01:53:34,030 �Garmiskar! 1762 01:53:34,335 --> 01:53:37,485 �Garmiskar! �Garmiskar! 1763 01:53:37,520 --> 01:53:39,874 �Garmiskar! �Garmiskar! 1764 01:53:39,909 --> 01:53:41,964 �Haz que suplique clemencia! 1765 01:53:41,999 --> 01:53:43,781 �Ll�vale a latigazos a los pies del dios! 1766 01:53:44,149 --> 01:53:46,473 Jam�s se arrodillar� ante Dag�n. 1767 01:53:47,165 --> 01:53:49,905 Hay mucha persuasi�n en la punta de un l�tigo. 1768 01:53:50,249 --> 01:53:52,283 Ning�n l�tigo quebrantar� su esp�ritu. 1769 01:53:52,318 --> 01:53:55,146 O se arrodilla ante Dag�n, o muere ante �l. 1770 01:53:55,181 --> 01:53:57,831 - S�. - �Eso es celo religioso, Ahtur? 1771 01:53:57,866 --> 01:53:59,516 No, Majestad. 1772 01:54:00,370 --> 01:54:02,597 Satisfacci�n. 1773 01:54:06,236 --> 01:54:07,590 �Qu� est�n haciendo ahora? 1774 01:54:07,625 --> 01:54:10,340 Las ara�itas tienden su red. 1775 01:54:38,484 --> 01:54:41,304 Los pececitos han capturado una ballena. 1776 01:54:47,554 --> 01:54:49,103 �Mirad! �Mirad a Dalila! 1777 01:54:49,138 --> 01:54:51,844 Yo voy con �l. 1778 01:54:52,871 --> 01:54:57,599 Si vas con �l, no puedes volver conmigo. 1779 01:55:07,566 --> 01:55:10,663 �Dalila! �Dalila! 1780 01:55:10,698 --> 01:55:15,157 �Dalila! �Dalila! 1781 01:55:19,460 --> 01:55:23,369 Debo castigarle yo. Vete. 1782 01:55:23,404 --> 01:55:24,571 Dalila... 1783 01:55:25,205 --> 01:55:28,559 Debo herirte, amor m�o, para que lo vean todos. Perd�name. 1784 01:55:28,594 --> 01:55:30,157 Te dije que no vinieses al templo. 1785 01:55:30,336 --> 01:55:32,992 Cuando yo te pegue, c�gete al l�tigo. 1786 01:55:33,508 --> 01:55:35,125 Ll�vame al edificio del templo. 1787 01:55:35,160 --> 01:55:36,195 Lo har�. 1788 01:55:37,365 --> 01:55:39,577 �Dalila! �Dalila! 1789 01:55:39,916 --> 01:55:41,094 �Dalila! �Dalila! 1790 01:55:41,129 --> 01:55:43,069 Me rob� la capa, Dalila. 1791 01:55:43,104 --> 01:55:45,663 Se��lale bien con tu l�tigo. 1792 01:55:57,478 --> 01:55:59,198 Le lleva como a una cabra. 1793 01:55:59,233 --> 01:56:01,449 �Por qu� no puedo yo llevarte a ti as�? 1794 01:56:01,484 --> 01:56:03,535 Porque t� no eres Dalila. 1795 01:56:07,562 --> 01:56:09,328 Haz que se arrastre, Dalila. 1796 01:56:09,363 --> 01:56:11,762 �Ponle un aro en la nariz! 1797 01:56:12,209 --> 01:56:14,717 Tu pavo real se divierte con un buey. 1798 01:56:15,362 --> 01:56:18,178 Se burla de nosotros, no de Sans�n. 1799 01:56:19,161 --> 01:56:22,019 Se�or de las cosechas, conquistador de la muerte, 1800 01:56:22,054 --> 01:56:25,529 ahora Sans�n se humillar� a tus pies. 1801 01:56:25,564 --> 01:56:26,470 �Haz que se incline! 1802 01:56:26,663 --> 01:56:28,654 �Ag�chale la cabeza ante Dag�n! 1803 01:56:28,689 --> 01:56:31,957 �Mirad, Dalila le hizo inclinarse! 1804 01:56:36,756 --> 01:56:38,725 Estoy cansado, Dalila. 1805 01:56:38,760 --> 01:56:40,886 Ll�vame junto a las columnas para que me apoye. 1806 01:56:40,921 --> 01:56:42,514 Solo un poco m�s, amor m�o. 1807 01:56:50,947 --> 01:56:54,328 Hum�llate ante su dios, Sans�n. Arrod�llate. 1808 01:56:55,681 --> 01:56:57,882 �El edificio del templo se apoya en estas columnas? 1809 01:56:57,917 --> 01:56:59,915 S�. Arrod�llate. 1810 01:57:02,811 --> 01:57:05,939 La piedra est� fr�a. Aqu� descansar�. 1811 01:57:05,946 --> 01:57:10,806 Que le azoten hasta que reniegue de su dios. 1812 01:57:13,726 --> 01:57:14,935 Vete, Dalila. 1813 01:57:15,134 --> 01:57:17,140 Corre, vete al patio. 1814 01:57:17,341 --> 01:57:19,096 No. 1815 01:57:19,291 --> 01:57:22,105 La muerte va a venir a este templo. 1816 01:57:22,299 --> 01:57:24,727 La mano del Se�or va a golpear. 1817 01:57:24,762 --> 01:57:27,479 No tendr� miedo. 1818 01:57:27,570 --> 01:57:29,908 Debes irte ahora. 1819 01:57:31,666 --> 01:57:35,790 Dondequiera que est�s, mi amor est� contigo. 1820 01:57:35,989 --> 01:57:37,255 Vete. 1821 01:57:38,612 --> 01:57:40,399 �Que se arrodille ante Dag�n! 1822 01:57:40,594 --> 01:57:43,048 �S�! �Que se arrodille! 1823 01:57:43,249 --> 01:57:47,655 No se arrodillar� ante ning�n dios m�s que el suyo. 1824 01:57:47,856 --> 01:57:50,830 El filo de una espada doblar� sus rodillas. 1825 01:57:54,340 --> 01:57:56,119 Dalila... 1826 01:57:58,315 --> 01:58:00,756 �Te has ido? 1827 01:58:01,961 --> 01:58:04,423 �Dalila! 1828 01:58:08,455 --> 01:58:12,482 Te lo ruego, dame fuerzas, Dios m�o. 1829 01:58:12,581 --> 01:58:15,247 Dame fuerzas solo por esta vez. 1830 01:58:22,028 --> 01:58:25,199 �Cree que est�n demasiado juntas! 1831 01:58:25,783 --> 01:58:26,910 �Qu� est� haciendo? 1832 01:58:26,934 --> 01:58:29,160 Est� sosteniendo el templo. 1833 01:58:36,542 --> 01:58:40,449 Azotad a Sans�n hasta que se arrodille a los pies de Dag�n. 1834 01:58:49,525 --> 01:58:51,248 Esto es mejor de lo que yo me esperaba. 1835 01:58:51,444 --> 01:58:53,266 �Vaya, ese hombre est� loco! 1836 01:58:53,459 --> 01:58:59,120 Es el buf�n m�s divertido que he visto nunca. 1837 01:59:17,672 --> 01:59:19,101 �Mirad! 1838 01:59:19,335 --> 01:59:22,182 �Se ha movido! 1839 01:59:26,073 --> 01:59:27,367 �La columna se mueve! 1840 01:59:27,492 --> 01:59:28,801 Ha agrietado la piedra. 1841 01:59:28,996 --> 01:59:31,809 �Ese hombre tiene la fuerza de un demonio! 1842 01:59:32,003 --> 01:59:36,736 No, la fuerza de un dios. 1843 01:59:39,463 --> 01:59:41,469 �Dag�n, s� m�s fuerte que Sans�n! 1844 01:59:41,695 --> 01:59:44,150 �Adelante! �Quitadle de ah�! 1845 01:59:57,656 --> 02:00:00,142 Mis ojos han visto tu gloria, mi Dios. 1846 02:00:00,342 --> 02:00:03,918 Ahora, muera yo aqu� con mis enemigos. 1847 02:00:04,117 --> 02:00:05,971 �Matadle! 1848 02:00:06,163 --> 02:00:09,010 �Echadlo abajo! 1849 02:00:25,119 --> 02:00:26,744 �Corre, mi se�or Sar�n! �S�lvate! 1850 02:00:27,043 --> 02:00:29,149 �S�lvate! 1851 02:00:31,881 --> 02:00:34,008 �No! �Aah! 1852 02:00:43,619 --> 02:00:45,239 Dalila... 1853 02:01:13,798 --> 02:01:15,823 �Piedad! �Aah! 1854 02:01:22,842 --> 02:01:25,421 �Levantadlo! �Ayuda! 1855 02:01:38,891 --> 02:01:41,312 �Era tan fuerte! 1856 02:01:41,547 --> 02:01:43,967 �Por qu� tuvo que morir? 1857 02:01:44,201 --> 02:01:49,895 Su fuerza no morir� nunca, Sa�l. 1858 02:01:50,950 --> 02:01:54,836 Los hombres contar�n su historia durante mil a�os. 1859 02:01:55,000 --> 02:01:58,109 140193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.