Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:00:09,419 --> 00:00:13,690
SANS�N Y DALILA
3
00:01:51,373 --> 00:01:53,543
Antes del amanecer de la historia,
4
00:01:53,740 --> 00:01:57,219
desde que el primer hombre
descubri� su alma,
5
00:01:57,418 --> 00:01:59,490
ha luchado contra las fuerzas
6
00:01:59,689 --> 00:02:01,859
que intentaban esclavizarlo.
7
00:02:02,056 --> 00:02:03,943
Ve�a el terrible poder de la naturaleza
8
00:02:04,135 --> 00:02:05,596
desplegarse contra �l.
9
00:02:05,798 --> 00:02:08,164
El ojo mal�fico del rel�mpago,
10
00:02:08,357 --> 00:02:11,389
la voz aterradora del trueno,
11
00:02:11,588 --> 00:02:14,074
la oscuridad llena de vientos
y alaridos
12
00:02:14,275 --> 00:02:18,364
que esclavizaba su mente
con las ataduras del temor.
13
00:02:18,561 --> 00:02:22,421
El temor engendraba superstici�n,
y cegaba su raz�n.
14
00:02:22,623 --> 00:02:25,818
Le rodeaba una multitud
de dioses mal�ficos.
15
00:02:26,014 --> 00:02:30,900
La dignidad humana perec�a
en el altar de la idolatr�a.
16
00:02:31,099 --> 00:02:33,465
Y se alzaba la tiran�a,
17
00:02:33,658 --> 00:02:37,518
aplastando al esp�ritu humano
bajo el tal�n del conquistador.
18
00:02:37,721 --> 00:02:40,502
Pero en el fondo del coraz�n humano
a�n ard�a
19
00:02:40,695 --> 00:02:44,174
el irreprimible deseo de libertad.
20
00:02:44,374 --> 00:02:48,649
Cuando esta divina chispa prende
en el alma de alg�n mortal...
21
00:02:48,851 --> 00:02:50,476
sea sacerdote o soldado,
22
00:02:50,675 --> 00:02:52,397
artista o patriota,
23
00:02:52,594 --> 00:02:54,535
enamorado o gobernante,
24
00:02:54,737 --> 00:02:57,867
sus hechos cambian el curso
de la historia
25
00:02:58,064 --> 00:03:01,445
y su nombre sobrevive
al paso del tiempo.
26
00:03:01,646 --> 00:03:03,140
En el pueblo de Zorah,
27
00:03:03,342 --> 00:03:05,097
en la tierra de Dan,
28
00:03:05,293 --> 00:03:08,640
mil a�os antes
del nacimiento de Cristo,
29
00:03:08,843 --> 00:03:10,817
vivi� uno de estos hombres.
30
00:03:11,019 --> 00:03:15,839
En �l, los elementos hab�an fundido
la grandeza y la debilidad,
31
00:03:16,040 --> 00:03:17,894
la fuerza y la locura.
32
00:03:18,088 --> 00:03:21,730
Pero a todo ello le acompa�aba
un gran sue�o...
33
00:03:21,926 --> 00:03:24,510
La libertad de su naci�n.
34
00:03:24,708 --> 00:03:27,128
Aquel hombre se llamaba Sans�n.
35
00:03:27,332 --> 00:03:28,738
Desde hac�a 40 a�os,
36
00:03:28,931 --> 00:03:33,262
los filisteos manten�an
esclavizado a su pueblo.
37
00:03:34,892 --> 00:03:42,099
# Llegu� a Zorah con tres cabras
buscando esposa, #
38
00:03:42,301 --> 00:03:50,233
# pero su padre me dijo: "Tr�eme m�s,
o seguir�s soltero." #
39
00:03:51,513 --> 00:03:53,454
Y dijo �l:
40
00:03:53,655 --> 00:03:55,891
"Cuando vuelvas a Egipto,
41
00:03:56,087 --> 00:04:01,387
haz todos los prodigios
que yo he puesto en tu mano."
42
00:04:01,588 --> 00:04:04,075
Y el Se�or dijo a Mois�s:
43
00:04:04,275 --> 00:04:10,437
"Ve a ver al Fara�n
y saca a mi pueblo de Egipto."
44
00:04:10,865 --> 00:04:13,002
El Fara�n gobernaba a los egipcios
45
00:04:13,199 --> 00:04:15,467
como aqu� el Sar�n
gobierna a los filisteos.
46
00:04:15,663 --> 00:04:17,036
Y los filisteos a nosotros.
47
00:04:17,230 --> 00:04:19,084
Sa�l, deja que lo cuente.
48
00:04:19,277 --> 00:04:21,545
El Fara�n dijo a Mois�s:
49
00:04:21,739 --> 00:04:23,713
"�Qui�n es ese Se�or?
50
00:04:23,914 --> 00:04:25,953
Yo no le conozco.
51
00:04:26,154 --> 00:04:30,375
Tu pueblo es mi esclavo,
y no dejar� que se vaya."
52
00:04:30,567 --> 00:04:32,868
Pero se fueron
atravesando el Mar Rojo.
53
00:04:33,063 --> 00:04:35,331
Y alg�n d�a le mostraremos al Sar�n
54
00:04:35,525 --> 00:04:39,004
que nuestras piedras pueden volar
como las lanzas de los filisteos.
55
00:04:39,204 --> 00:04:41,145
Sa�l, dile para qu� es esa honda.
56
00:04:41,347 --> 00:04:42,100
S�, d�selo.
57
00:04:42,179 --> 00:04:45,593
Cont�n tu lengua, Sa�l.
58
00:04:45,793 --> 00:04:49,141
Hay cosas que no deben decirse
aunque se piensen.
59
00:04:49,344 --> 00:04:50,969
�Puedo llenar mi c�ntaro, Miriam?
60
00:04:51,167 --> 00:04:53,752
Lo llenaremos juntas,
peque�a samaritana.
61
00:04:53,949 --> 00:04:56,883
Y el Se�or habl� a Mois�s
y a Aar�n,
62
00:04:57,084 --> 00:05:02,035
y les dijo: "Cuando el Fara�n
os diga...
63
00:05:02,234 --> 00:05:05,232
'Presentadme un milagro',
le contestar�is..."
64
00:05:05,433 --> 00:05:09,326
Te vas a tragar la lengua,
viejo chivo.
65
00:05:09,527 --> 00:05:11,348
Esto es lo que tienes que aprender...
66
00:05:11,542 --> 00:05:13,680
�Incl�nate cuando un filisteo pasa!
67
00:05:13,877 --> 00:05:15,338
Somos un pueblo conquistado.
68
00:05:15,540 --> 00:05:17,776
Nos inclinamos solo
ante el Se�or invisible.
69
00:05:17,971 --> 00:05:20,687
�Todo filisteo es tu se�or!
70
00:05:20,882 --> 00:05:22,125
�Incl�nate!
71
00:05:22,322 --> 00:05:23,369
Mirad, escoria de Dan,
72
00:05:23,569 --> 00:05:25,292
as� deb�is saludar a vuestros amos.
73
00:05:25,520 --> 00:05:27,013
Bravos filisteos,
74
00:05:27,215 --> 00:05:30,411
que mostr�is vuestro valor
contra ni�os y viejos.
75
00:05:30,606 --> 00:05:33,387
�Vaya...!
76
00:05:33,581 --> 00:05:34,889
He ah� un jarro de vino danita
77
00:05:35,116 --> 00:05:37,089
que a�n no hemos probado.
78
00:05:37,291 --> 00:05:38,719
Si te acercas a Miriam,
79
00:05:38,954 --> 00:05:41,473
Sans�n aplastar� tu cabeza
como una nuez.
80
00:05:41,674 --> 00:05:44,487
�Sans�n?
81
00:05:44,871 --> 00:05:49,092
�Ese reserva sus fuerzas
para las mozas!
82
00:05:49,286 --> 00:05:52,154
La fuerza del Se�or
est� en el brazo de Sans�n,
83
00:05:52,356 --> 00:05:54,626
y alg�n d�a la sentir�is.
84
00:05:54,661 --> 00:05:56,832
�A croar al fango, vieja rana!
85
00:05:57,027 --> 00:05:58,750
�Ja, ja, ja, ja...!
86
00:05:58,946 --> 00:06:00,091
�Ja, ja, ja, ja...!
87
00:06:00,289 --> 00:06:01,663
�Corred! �V�monos de la calle!
88
00:06:01,856 --> 00:06:03,678
Dejemos que esta vieja tortuga de barro
llame a Sans�n.
89
00:06:03,903 --> 00:06:06,749
�Ja, ja, ja, ja...!
90
00:06:07,230 --> 00:06:09,498
- �Vamos, Sa�l, t�rales!
- �Ap�ntale al m�s grande!
91
00:06:10,876 --> 00:06:11,770
�No, Sa�l, no!
92
00:06:11,964 --> 00:06:12,858
Detendr� a uno de ellos.
93
00:06:13,051 --> 00:06:16,432
�Traer�s la muerte a la aldea!
94
00:06:16,634 --> 00:06:20,429
Sans�n es nuestro guerrero.
95
00:06:23,191 --> 00:06:25,710
�Un caudillo, t�? �Bah!
96
00:06:25,910 --> 00:06:27,339
Bien sab�a yo d�nde estabas.
97
00:06:27,541 --> 00:06:29,547
Me lo dijo Lesh Lakish.
98
00:06:29,749 --> 00:06:31,853
Estabas de pelea
por las calles de Timnath
99
00:06:32,051 --> 00:06:33,261
con los filisteos,
100
00:06:33,459 --> 00:06:35,824
bebiendo y jugando a los dados
con nuestros enemigos.
101
00:06:36,017 --> 00:06:38,056
Estaba aprendiendo sus costumbres.
102
00:06:38,256 --> 00:06:40,263
M�s te valdr�a aprender
los caminos del Se�or.
103
00:06:40,463 --> 00:06:42,699
Mmm... Eres la mejor cocinera de Zorah.
104
00:06:42,894 --> 00:06:45,065
�Y t� el peor hijo!
105
00:06:45,261 --> 00:06:47,300
T�, el caudillo de Dan,
106
00:06:47,500 --> 00:06:49,191
juez electo de tu pueblo.
107
00:06:49,388 --> 00:06:50,435
�Y qu� pretendes?
108
00:06:50,635 --> 00:06:52,489
Casarte con una hija
de nuestros enemigos.
109
00:06:52,683 --> 00:06:56,675
�Una filistea, madre
de los hijos de Sans�n!
110
00:06:56,873 --> 00:07:01,061
Deber�a tenderte sobre mis rodillas como
sol�a hacer, y no hace tantos a�os.
111
00:07:01,255 --> 00:07:04,963
Vete, o tu madre
se enfadar� tambi�n.
112
00:07:05,157 --> 00:07:08,026
�S�, es la verdad!
113
00:07:08,228 --> 00:07:10,082
�Mira lo que has hecho!
114
00:07:10,275 --> 00:07:13,590
Eres tan necio y testarudo
como un buey.
115
00:07:13,794 --> 00:07:16,607
Soy tu hijo.
116
00:07:17,312 --> 00:07:19,675
Oh, Sans�n, �por qu� no puedes ser
como los hijos de nuestros vecinos,
117
00:07:19,870 --> 00:07:21,975
contentos con guardar
los reba�os de sus padres
118
00:07:22,174 --> 00:07:24,061
y elegir una esposa de nuestra aldea?
119
00:07:24,252 --> 00:07:25,364
La fruta prohibida es m�s dulce.
120
00:07:25,564 --> 00:07:28,495
Pero las mejores frutas crecen
en tu propia huerta.
121
00:07:29,402 --> 00:07:32,019
Y de la ma�ana a la noche,
las manos de Miriam nunca est�n ociosas.
122
00:07:32,218 --> 00:07:34,518
Ni una mala palabra pasa por sus labios.
123
00:07:34,712 --> 00:07:38,036
�Y quieres emparejar a ese �ngel
con un buey necio y testarudo?
124
00:07:38,071 --> 00:07:40,437
T� no eres malo, Sans�n.
125
00:07:40,598 --> 00:07:42,933
Pero tus ojos siempre miran
lo que no deben.
126
00:07:42,968 --> 00:07:46,528
Vaya, una esposa como Miriam
sabr�a sacar lo que hay de bueno en ti.
127
00:07:48,402 --> 00:07:51,065
Un hombre debe casarse
donde su coraz�n le lleve, madrecita.
128
00:07:52,881 --> 00:07:55,247
El coraz�n de un hombre
puede estar ciego, hijo.
129
00:07:55,439 --> 00:07:57,064
�Sans�n! �Sans�n!
130
00:07:57,263 --> 00:07:58,953
�Unos soldados filisteos,
junto al pozo!
131
00:07:59,149 --> 00:08:00,215
�Qui�n esta vez, padre?
132
00:08:00,250 --> 00:08:01,417
El viejo narrador.
133
00:08:01,613 --> 00:08:03,619
Los soldados se han ido,
el peligro ya pas�.
134
00:08:03,820 --> 00:08:05,607
Bueno, con �l el peligro
no ha pasado.
135
00:08:05,803 --> 00:08:07,231
Dile a Miriam lo que acabas
de decirme.
136
00:08:07,434 --> 00:08:08,327
Vamos, Hazell...
137
00:08:08,522 --> 00:08:11,488
Espera a o�r lo que este
buen hijo tuyo se propone.
138
00:08:11,688 --> 00:08:14,654
Anda, d�selo.
139
00:08:14,854 --> 00:08:17,701
Anda.
140
00:08:24,035 --> 00:08:28,125
Esta vez, debes de haber hecho
algo realmente terrible.
141
00:08:28,321 --> 00:08:32,411
Miriam, est�s tan por encima de m�
como la luna.
142
00:08:32,607 --> 00:08:35,028
Pero no tan dif�cil de alcanzar.
143
00:08:35,230 --> 00:08:37,717
Solo extender la mano.
144
00:08:37,917 --> 00:08:41,331
No quiero hacerte da�o, Miriam.
145
00:08:41,531 --> 00:08:45,588
Eres como un pajarillo,
tan fr�gil y...
146
00:08:45,785 --> 00:08:47,727
�Es una forma galante
de decirme...
147
00:08:47,929 --> 00:08:51,789
que est�s enamorado de otra?
148
00:08:51,991 --> 00:08:56,477
Siempre ves a trav�s de las personas
como... si fueran telas de ara�a.
149
00:08:57,525 --> 00:09:01,484
Me han dicho que viste a una mujer
en Timnath.
150
00:09:01,682 --> 00:09:03,983
S�...
151
00:09:04,178 --> 00:09:06,475
Y no puedo olvidarla.
152
00:09:09,999 --> 00:09:12,338
Igual me ocurre a m�.
153
00:09:12,846 --> 00:09:14,787
No puedo olvidarte.
154
00:09:19,211 --> 00:09:22,057
�Miriam!
155
00:09:25,160 --> 00:09:28,955
Aqu� estar� siempre.
156
00:09:41,121 --> 00:09:42,103
�Qu� te hab�a dicho?
157
00:09:42,305 --> 00:09:48,020
Quiere casarse con una filistea.
158
00:09:50,142 --> 00:09:50,905
Sans�n...
159
00:09:51,102 --> 00:09:53,850
�T� no arrojar�as esa verg�enza
sobre nosotros!
160
00:09:54,044 --> 00:09:55,800
No es una verg�enza casarse, padre.
161
00:09:55,995 --> 00:09:57,588
�Con una mujer filistea?
162
00:09:57,786 --> 00:10:01,101
Padre, Semadar me agrada mucho.
163
00:10:01,305 --> 00:10:02,482
Habla con Tubal de Timnath,
164
00:10:02,681 --> 00:10:04,174
y dile que tomar� a su hija
por esposa.
165
00:10:04,376 --> 00:10:05,902
La ley lo proh�be.
166
00:10:06,103 --> 00:10:08,688
�Una ley filistea?
167
00:10:08,886 --> 00:10:11,732
�Sans�n!
168
00:10:12,148 --> 00:10:19,302
Oh, Sans�n, �qu� vas a encontrar
por ese camino que quieres emprender?
169
00:10:19,793 --> 00:10:21,800
Una esposa de dorados cabellos,
madrecita,
170
00:10:22,032 --> 00:10:24,493
que no me pegar�
con cucharas de palo.
171
00:10:24,528 --> 00:10:27,338
�Oh, Sans�n, Sans�n...!
172
00:10:27,533 --> 00:10:30,215
Est�s ciego.
173
00:10:30,412 --> 00:10:31,655
�Te alejas de Miriam,
174
00:10:31,852 --> 00:10:35,745
de todo lo que es bueno
en tu vida!
175
00:10:35,946 --> 00:10:39,719
Solo porque ha visto en Timnath
una mujer...
176
00:10:39,912 --> 00:10:45,626
Una mujer con sedas y joyas.
177
00:10:48,996 --> 00:10:50,424
�Oh!
178
00:10:50,627 --> 00:10:53,179
�Magn�fico!
179
00:10:53,379 --> 00:10:56,693
Uh, tan ricos dones
me roban las palabras, Ahtur.
180
00:10:56,728 --> 00:10:58,486
Te robar�n una hija, Tubal,
181
00:10:58,689 --> 00:11:01,943
y me enriquecer�n a m�
con una esposa.
182
00:11:04,829 --> 00:11:06,716
El gobernador militar de Dan
183
00:11:06,909 --> 00:11:08,763
hace a mi casa un gran honor.
184
00:11:08,955 --> 00:11:12,151
Semadar es digna pareja
de un soldado.
185
00:11:12,346 --> 00:11:15,989
Aqu� tienes un nuevo tejido
de los telares de Gaza.
186
00:11:16,184 --> 00:11:19,980
Lo llaman gasa.
187
00:11:20,631 --> 00:11:23,085
Oh, precioso...
188
00:11:23,286 --> 00:11:24,268
�Precioso!
189
00:11:24,469 --> 00:11:29,617
Ac�rcalo a la luz.
190
00:11:29,810 --> 00:11:30,857
�Semadar!
191
00:11:31,058 --> 00:11:33,905
Semad�...
192
00:11:45,356 --> 00:11:46,224
Pero si no le has mostrado...
193
00:11:46,252 --> 00:11:49,058
Lanza la jabalina
igual que la diosa Dictina.
194
00:11:49,066 --> 00:11:49,895
Hoy la llevar� conmigo...
195
00:11:50,090 --> 00:11:53,253
a la caza de leones del Sar�n...
�Oh, con tu permiso!
196
00:11:53,448 --> 00:11:57,309
Oh, s�... Desde luego...
Desde luego...
197
00:11:57,511 --> 00:11:59,332
�Sabes? Tengo otra hija...
198
00:11:59,526 --> 00:12:01,216
la hermana menor de Semadar.
199
00:12:01,413 --> 00:12:06,168
�Oh, una belleza incre�ble!
200
00:12:10,209 --> 00:12:13,077
Ha sido un buen tiro.
201
00:12:13,280 --> 00:12:18,995
Pero el coraz�n del le�n
est� al otro lado.
202
00:12:22,236 --> 00:12:23,542
�Es que has perdido el juicio?
203
00:12:23,577 --> 00:12:26,669
Todos los cazadores se reunir�n aqu�,
y el Sar�n tambi�n viene de Gaza.
204
00:12:26,704 --> 00:12:28,309
Ya lo s�. Vine para ayudarle
a matar al le�n.
205
00:12:28,505 --> 00:12:30,523
Tu preferir�as ayudar al le�n
a matar al Sar�n.
206
00:12:31,064 --> 00:12:33,699
No hasta que d� su consentimiento
a nuestro matrimonio.
207
00:12:33,734 --> 00:12:34,925
�Nuestro matrimonio?
208
00:12:35,126 --> 00:12:37,149
Desde luego, has perdido el juicio.
209
00:12:37,184 --> 00:12:39,022
Y mi coraz�n.
210
00:12:39,285 --> 00:12:41,840
Eso lo habr�s susurrado
a muchos otros o�dos bonitos.
211
00:12:42,611 --> 00:12:44,349
Ninguno tan bonito como los tuyos.
212
00:12:55,086 --> 00:12:58,412
MI hermana caza leones
con huesos de ciruela.
213
00:12:58,447 --> 00:13:01,204
P�rtate bien, no vaya a comerse
la pieza al cazador.
214
00:13:01,323 --> 00:13:04,064
No puedo reprocharle
que quiera cazarte.
215
00:13:06,217 --> 00:13:08,899
Sans�n, eres igual que un le�n.
216
00:13:09,095 --> 00:13:11,239
Entonces, deber�as aprender
algo m�s sobre su caza.
217
00:13:11,270 --> 00:13:13,832
Fuerte, altivo y audaz.
218
00:13:13,867 --> 00:13:16,099
Pero no muy listo.
219
00:13:16,293 --> 00:13:17,386
Ahtur!
220
00:13:17,508 --> 00:13:20,907
Ten. Traje una espina para una rosa.
221
00:13:20,942 --> 00:13:23,161
Oh, gracias, Ahtur.
222
00:13:23,393 --> 00:13:25,645
Est� perfectamente equilibrada.
223
00:13:27,583 --> 00:13:30,375
Solo hay un danita lo bastante loco
para saltar ese muro.
224
00:13:36,988 --> 00:13:39,747
El gobernador de Dan tiene
ojo de cazador.
225
00:13:41,050 --> 00:13:42,226
Le dec�a a Semadar...
226
00:13:42,261 --> 00:13:43,989
S�, ya te o�.
227
00:13:47,799 --> 00:13:50,219
Hoy cazar�s desde mi carro,
Semadar.
228
00:13:50,422 --> 00:13:53,196
Sans�n cree que puede ayudarnos
a matar al le�n.
229
00:13:55,604 --> 00:13:57,545
Muy agradecidos,
230
00:13:57,715 --> 00:13:59,477
pero el se�or de las cinco ciudades,
231
00:13:59,512 --> 00:14:02,413
cuyas conquistas van
del Nilo a Babilonia,
232
00:14:02,513 --> 00:14:06,285
podr� conseguirlo sin la ayuda
de un juez de pastores.
233
00:14:07,119 --> 00:14:10,481
Un pastor necesita saber m�s
de leones que un rey.
234
00:14:11,021 --> 00:14:13,096
Su vida depende de ello.
235
00:14:13,131 --> 00:14:14,706
Un pastor obedece la ley.
236
00:14:14,741 --> 00:14:16,859
Su vida depende de ello.
237
00:14:16,894 --> 00:14:19,313
La primera ley que tus padres
aprendieron...
238
00:14:19,348 --> 00:14:22,415
fue a inclinarse
ante las lanzas filisteas.
239
00:14:24,277 --> 00:14:27,301
Os gusta que las personas
se inclinen ante las lanzas.
240
00:14:28,549 --> 00:14:31,363
Yo prefiero que las lanzas...
241
00:14:31,556 --> 00:14:33,649
se inclinen ante las personas.
242
00:14:39,361 --> 00:14:41,532
Sobre todo ante las mujeres hermosas.
243
00:14:41,567 --> 00:14:44,527
T� destruyes un arma
que no tienes talento para utilizar.
244
00:14:44,543 --> 00:14:47,284
Tal vez Semadar pueda ense�arme...
245
00:14:47,997 --> 00:14:49,921
despu�s de nuestro matrimonio.
246
00:14:49,956 --> 00:14:51,754
�Matrimonio?
247
00:14:53,242 --> 00:14:56,298
Tu humor es a�n superior
a tu fuerza.
248
00:15:00,440 --> 00:15:01,581
El Sar�n.
249
00:15:01,616 --> 00:15:05,050
El juez de Dan har�a bien
en marcharse por donde ha venido...
250
00:15:13,234 --> 00:15:17,342
y en buscarse una novia
en otros pastos.
251
00:15:22,702 --> 00:15:24,905
�Ahtur! �Ahtur!
252
00:15:25,101 --> 00:15:26,246
Salve, Majestad.
253
00:15:26,380 --> 00:15:27,274
�Salve!
254
00:15:27,468 --> 00:15:29,841
A mi tampoco me cae bien Ahtur.
255
00:15:29,876 --> 00:15:31,928
�Agua para los caballos!
256
00:15:38,536 --> 00:15:40,960
Caza a tu le�n con eso, Nemrod.
257
00:15:40,995 --> 00:15:44,286
Si tu matases al le�n,
te enaltecer�an.
258
00:15:44,485 --> 00:15:47,329
Puedo doblar sus lanzas,
pero no correr como sus caballos.
259
00:15:47,364 --> 00:15:49,571
Yo podr�a llevarte all� el primero.
260
00:15:49,606 --> 00:15:53,206
Tenemos establos.
261
00:15:56,222 --> 00:15:57,437
�Cu�l es el precio?
262
00:15:58,047 --> 00:16:00,066
Llevarme contigo.
263
00:16:02,461 --> 00:16:04,794
Eres una monita muy osada.
264
00:16:04,988 --> 00:16:07,052
�C�mo te llamas?
265
00:16:10,138 --> 00:16:12,087
Dalila.
266
00:16:15,991 --> 00:16:17,506
Vamos.
267
00:16:34,639 --> 00:16:36,991
�Aprisa, Sans�n, aprisa!
268
00:16:37,026 --> 00:16:39,387
- �C�gete bien a los bordes!
- �Me cojo bien a ti!
269
00:16:39,422 --> 00:16:40,826
�Ten cuidado, te caer�s!
270
00:16:40,861 --> 00:16:42,242
No, no me caer�.
271
00:16:42,550 --> 00:16:45,118
Semadar no aprecia tu fuerza
como yo.
272
00:16:45,153 --> 00:16:47,573
A m� me gustar�a sentir
el poder de tus brazos.
273
00:16:48,327 --> 00:16:50,444
Yo preferir�a sentir un gato mont�s
a mi espalda.
274
00:16:50,479 --> 00:16:52,239
�Querr�s t� domarme, Sans�n?
275
00:16:52,274 --> 00:16:54,021
�Te utilizar� como cebo
para el le�n!
276
00:16:54,056 --> 00:16:55,931
�Yo no veo ning�n le�n!
277
00:17:02,115 --> 00:17:04,344
�Aah!
278
00:17:15,678 --> 00:17:17,475
�Ten! �M�tale antes de que lleguen!
279
00:17:17,510 --> 00:17:20,200
No lo necesito. Es un cachorro.
280
00:17:21,531 --> 00:17:23,154
�Sans�n!
281
00:17:30,790 --> 00:17:32,440
- Eres t� m�s problema que...
- �Tengo miedo!
282
00:17:32,475 --> 00:17:34,373
S�bete a esa roca
y no te muevas.
283
00:17:45,578 --> 00:17:46,723
�Cuidado!
284
00:18:34,715 --> 00:18:36,673
�Sans�n!
285
00:19:36,687 --> 00:19:39,521
Lo has matado solo con tus manos.
�Oh, Sans�n!
286
00:19:39,556 --> 00:19:42,272
�Eh, los gatos de uno en uno!
287
00:19:43,998 --> 00:19:45,705
�Qu� te pasa?
288
00:19:46,522 --> 00:19:49,006
Te quiero. Eso es lo que me pasa.
�Te quiero!
289
00:19:53,785 --> 00:19:55,725
�Al le�n!
290
00:20:01,881 --> 00:20:03,069
�Alto la caza!
291
00:20:03,104 --> 00:20:05,337
- �La fiera est� muerta!
- �Qui�n la mat�?
292
00:20:06,925 --> 00:20:08,397
�El Sar�n!
293
00:20:16,700 --> 00:20:17,568
�Dalila!
294
00:20:17,603 --> 00:20:19,252
�Semadar, el Sar�n!
295
00:20:19,287 --> 00:20:21,021
�Qui�n es esta joven?
296
00:20:21,461 --> 00:20:23,157
Mi hermana, mi se�or Sar�n.
297
00:20:23,192 --> 00:20:24,983
No s� c�mo habr� venido aqu�
con este...
298
00:20:25,018 --> 00:20:26,545
Danita, �no es eso?
299
00:20:26,580 --> 00:20:30,492
Tal vez esta florecilla del jard�n
de Tubal pueda aclar�rnoslo.
300
00:20:30,527 --> 00:20:32,289
S� que puedo, Majestad.
301
00:20:32,324 --> 00:20:34,843
Sans�n ha matado al le�n
solo con sus manos.
302
00:20:34,878 --> 00:20:37,706
Nunca ha habido tanto poder
en un hombre.
303
00:20:38,949 --> 00:20:41,873
Tu hermana tiene una viva imaginaci�n.
304
00:20:44,451 --> 00:20:48,573
Conque t� eres Sans�n,
el pendenciero alborotador...
305
00:20:48,769 --> 00:20:50,497
El Sar�n me conoce.
306
00:20:50,532 --> 00:20:52,651
S�, y no para bien.
307
00:20:52,686 --> 00:20:54,385
Ven ac�, ni�a.
308
00:20:55,966 --> 00:20:58,480
�Dices que no us� armas?
309
00:20:58,515 --> 00:21:00,636
Solo sus dos manos,
mi se�or Sar�n.
310
00:21:00,671 --> 00:21:02,049
Estuvo magn�fico.
311
00:21:02,235 --> 00:21:04,850
Solo un dios podr�a hacer
lo que �l hizo.
312
00:21:04,885 --> 00:21:07,242
Bien, danita, ya tienes
una adoradora.
313
00:21:07,277 --> 00:21:10,908
Ahtur, examina a la fiera,
y busca la marca de la jabalina.
314
00:21:10,936 --> 00:21:12,086
Pero yo...
315
00:21:12,121 --> 00:21:15,046
Dalila, baja enseguida.
�Es que no tienes ning�n respeto?
316
00:21:24,754 --> 00:21:27,981
No hay sangre.
La herida debe estar en el otro lado.
317
00:21:28,336 --> 00:21:30,310
El cuerpo est� a�n caliente.
318
00:21:32,558 --> 00:21:34,627
- No hay marca en la piel.
- �C�mo?
319
00:21:36,881 --> 00:21:38,499
Ya dije que no la hab�a.
320
00:21:40,717 --> 00:21:42,008
�No hay marca?
321
00:21:43,241 --> 00:21:47,063
�Quieres hacernos creer
que la fiera muri� de miedo?
322
00:21:48,536 --> 00:21:50,340
La ni�a te ha dicho la verdad.
323
00:21:50,375 --> 00:21:52,713
Lo que t� creas es cosa tuya.
324
00:21:53,918 --> 00:21:56,024
Me gustar�a ver esa fuerza.
325
00:21:56,260 --> 00:21:57,950
�Garmiskar!
326
00:21:58,147 --> 00:22:01,209
- �Ahora ver�s volar piel!
- �Ver�s correr la sangre!
327
00:22:05,912 --> 00:22:08,295
R�mpele los huesos
a este fanfarr�n.
328
00:22:08,330 --> 00:22:10,722
Yo nada tengo contra tu guerrero.
329
00:22:10,757 --> 00:22:14,970
�Qu� clase de valor afirma enfrentarse
a un le�n y teme a mi luchador?
330
00:22:15,005 --> 00:22:17,075
Este hombre no me ha hecho nada.
331
00:22:19,503 --> 00:22:21,597
�Lucha con �l, Sans�n!
�Lucha!
332
00:22:31,083 --> 00:22:33,755
Como todos los fanfarrones,
es un cobarde.
333
00:22:35,428 --> 00:22:38,916
Garmiskar, hazle probar el l�tigo.
334
00:22:43,056 --> 00:22:46,564
Mira esto.
�Je, je, je!
335
00:22:56,713 --> 00:22:59,047
�Garmiskar ha ca�do!
�Lev�ntate, Garmiskar! �Arriba!
336
00:22:59,240 --> 00:23:01,062
Pesa casi 400 libras.
337
00:23:01,256 --> 00:23:04,488
Lo ha tirado como un saco de grano.
338
00:23:23,493 --> 00:23:25,907
El premio del cazador es tuyo.
339
00:23:29,564 --> 00:23:32,325
Un anillo por dos leones.
340
00:23:33,019 --> 00:23:35,607
Preferir�a elegir mi recompensa.
341
00:23:35,641 --> 00:23:37,135
�Ah, s�?
342
00:23:37,305 --> 00:23:39,725
�Qu� es lo que quisieras,
343
00:23:40,410 --> 00:23:42,014
mi trono?
344
00:23:42,891 --> 00:23:44,983
Quisiera una esposa filistea.
345
00:23:45,018 --> 00:23:47,613
La chica parece bastante dispuesta.
346
00:23:48,066 --> 00:23:49,101
Necesito hombres como t�.
347
00:23:49,136 --> 00:23:51,897
Si una cara bonita te liga a m�,
tu petici�n est� concedida.
348
00:23:51,932 --> 00:23:53,913
Elige a tu esposa.
349
00:24:05,194 --> 00:24:07,002
Esta es la mujer que elijo.
350
00:24:07,700 --> 00:24:09,877
�Pero Semadar es prometida m�a!
351
00:24:10,334 --> 00:24:12,365
He dado mi palabra, Ahtur.
352
00:24:18,810 --> 00:24:21,344
Tuya es,
y 100 piezas de plata.
353
00:24:21,379 --> 00:24:23,065
Me das un gran tesoro.
354
00:24:23,100 --> 00:24:26,336
�Querr�s aceptar a cambio
la piel del le�n sin se�ales de armas?
355
00:24:26,792 --> 00:24:30,015
Como oferta de paz,
de un pr�ncipe a otro.
356
00:24:31,402 --> 00:24:33,922
�Es prudente tener
a este perro loco en nuestra ciudad?
357
00:24:34,382 --> 00:24:37,333
Se le puede domesticar
en nuestra ciudad.
358
00:24:39,405 --> 00:24:40,972
Mi se�or Sar�n,
359
00:24:41,547 --> 00:24:43,197
Sans�n no pondr�a problemas si...
360
00:24:43,232 --> 00:24:47,592
Ahtur trajera 30 de sus guerreros
al fest�n de bodas.
361
00:24:48,193 --> 00:24:50,064
Esta ni�a tiene la sabidur�a
de una serpiente.
362
00:24:50,099 --> 00:24:52,807
Volved juntos y discutid
la elecci�n de los invitados de boda.
363
00:24:52,842 --> 00:24:54,523
�De regreso!
364
00:24:54,558 --> 00:24:56,661
�Regresamos!
365
00:25:16,109 --> 00:25:18,283
�Mirad! �La danza de las plumas!
366
00:25:20,811 --> 00:25:22,253
Pluma contra espada.
367
00:25:22,288 --> 00:25:23,936
La pluma siempre gana.
368
00:25:24,002 --> 00:25:26,783
No es m�s que un truco
de brujas.
369
00:25:32,746 --> 00:25:35,486
Nadie puede matar a un le�n
solo con las manos.
370
00:25:35,490 --> 00:25:36,827
�Qui�n lo vio matar a la fiera?
371
00:25:36,862 --> 00:25:38,873
Ya le viste lanzar a Garmiskar.
372
00:25:45,552 --> 00:25:48,179
�Por qu� no atiendes
a los invitados a la boda?
373
00:25:48,214 --> 00:25:49,756
Todos le odian.
374
00:25:52,284 --> 00:25:54,143
�Porque es un danita?
375
00:25:54,178 --> 00:25:56,280
Porque es un loco.
376
00:25:57,440 --> 00:25:59,702
La mayor�a de los hombres lo son,
Dalila.
377
00:25:59,737 --> 00:26:02,355
Y no se puede hacer nada.
378
00:26:04,420 --> 00:26:07,695
A veces, una abeja hace
mover a un buey.
379
00:26:14,005 --> 00:26:16,527
Un hombre no deber�a tener que
alcanzar nada el d�a de su boda.
380
00:26:16,562 --> 00:26:19,038
Los racimos m�s apetecibles
est�n siempre fuera de alcance.
381
00:26:19,073 --> 00:26:21,448
- No si se sube lo suficiente.
- O se espera lo suficiente.
382
00:26:22,057 --> 00:26:23,788
T� esperaste demasiado, Ahtur.
383
00:26:24,437 --> 00:26:26,953
- �Para qu�?
- Entretenimiento.
384
00:26:27,667 --> 00:26:31,197
�Qu� prefieres?
�Vino? �Belleza? �Canciones?
385
00:26:31,280 --> 00:26:32,775
Yo tengo vino...
386
00:26:33,198 --> 00:26:34,683
T� tienes belleza...
387
00:26:35,483 --> 00:26:37,475
Y Sans�n tiene voz.
388
00:26:37,977 --> 00:26:40,093
C�ntanos una de tus canciones
de pastor, Sans�n.
389
00:26:43,086 --> 00:26:45,894
Mi canto suena m�s
como el balido de mis ovejas.
390
00:26:50,391 --> 00:26:51,558
Pero os propondr� un acertijo.
391
00:26:51,593 --> 00:26:53,324
- �Un acertijo?
- �Y puede ponerlo?
392
00:26:53,359 --> 00:26:56,715
- No sab�a que pudiera.
- �Habla, forzudo!
393
00:26:56,750 --> 00:26:58,490
- �Qu� acertijo?
- D�noslo.
394
00:27:00,616 --> 00:27:04,174
De aquel que comi� sale comida.
395
00:27:05,665 --> 00:27:09,001
Del que fue fuerte sale dulzura.
396
00:27:09,544 --> 00:27:11,714
De aquel que comi� sale...
397
00:27:13,969 --> 00:27:15,842
Es un acertijo para tontos.
398
00:27:16,588 --> 00:27:18,287
Entonces, cont�stalo.
399
00:27:19,215 --> 00:27:20,347
No tiene sentido.
400
00:27:20,382 --> 00:27:21,924
�Dulzura del fuerte?
401
00:27:21,959 --> 00:27:23,448
Juega con las palabras.
402
00:27:23,483 --> 00:27:27,723
�Un acertijo? �Por los siete planetas,
eso no es un acertijo!
403
00:27:27,811 --> 00:27:29,899
No hay acertijo sin una apuesta.
404
00:27:29,934 --> 00:27:31,279
O sin oro.
405
00:27:31,314 --> 00:27:33,691
�Qu� oro puede apostar Sans�n?
406
00:27:34,746 --> 00:27:36,549
Hay muchas clases de oro.
407
00:27:37,265 --> 00:27:39,715
Est� el oro del cabello de Semadar.
408
00:27:39,750 --> 00:27:41,485
Pero no apostaremos eso.
409
00:27:43,355 --> 00:27:45,586
Est� el oro de los bordados
de un vestido.
410
00:27:46,254 --> 00:27:47,650
Esa ser� mi apuesta.
411
00:27:47,962 --> 00:27:50,499
Si resolv�is el acertijo,
os pagar� a cada uno una nueva prenda.
412
00:27:51,194 --> 00:27:52,660
�A los treinta?
413
00:27:52,695 --> 00:27:54,024
A los treinta.
414
00:27:54,059 --> 00:27:55,301
�Treinta prendas?
415
00:27:55,336 --> 00:27:56,422
Es una gran apuesta.
416
00:27:56,457 --> 00:27:57,563
�C�mo podr� pagarla?
417
00:27:57,598 --> 00:27:59,740
�Con treinta pieles de le�n?
418
00:27:59,775 --> 00:28:02,009
Nos dar� a todos capas de pastor.
419
00:28:02,729 --> 00:28:04,378
�De d�nde va a sacar
treinta prendas?
420
00:28:04,413 --> 00:28:05,700
�Una para cada uno!
421
00:28:05,735 --> 00:28:06,845
Ten cuidado.
422
00:28:06,880 --> 00:28:09,293
Sans�n es diestro cazando zorras.
423
00:28:09,328 --> 00:28:10,749
Puede que perd�is.
424
00:28:11,289 --> 00:28:13,852
Entonces le pagar�amos
una prenda nueva.
425
00:28:13,887 --> 00:28:15,323
�Los treinta?
426
00:28:15,756 --> 00:28:16,899
Los treinta.
427
00:28:16,934 --> 00:28:18,740
- �Conforme!
- �Va la apuesta!
428
00:28:18,775 --> 00:28:20,506
- Treinta prendas.
- Es un trato. - Pagar�s.
429
00:28:20,541 --> 00:28:23,819
D�jalos con tu acertijo, Sans�n,
mientras me pongo mi velo de novia.
430
00:28:24,536 --> 00:28:27,589
Del fuerte sale dulzura...
431
00:28:27,624 --> 00:28:29,805
�Ja! �El fruto de la palmera!
432
00:28:29,840 --> 00:28:32,403
El �rbol es fuerte,
y el fruto es dulce.
433
00:28:32,438 --> 00:28:35,724
�De qu� alimentas a la palmera
para decir que come?
434
00:28:39,235 --> 00:28:42,150
�El huevo del halc�n!
El halc�n s� come.
435
00:28:42,380 --> 00:28:44,413
�Y el huevo es fuerte?
436
00:28:46,091 --> 00:28:47,599
Buscad la respuesta
antes de la boda.
437
00:28:47,634 --> 00:28:50,500
Sans�n tendr� poco tiempo
para acertijos despu�s.
438
00:28:51,147 --> 00:28:53,578
Padre, ll�vatelo,
pero tr�emelo despu�s.
439
00:28:53,613 --> 00:28:55,331
No creo que pueda mantenerlo
apartado.
440
00:28:55,366 --> 00:28:56,618
Ya lo intentaste bastante, Tubal.
441
00:28:56,653 --> 00:28:59,829
M�sicos, tocad entre los invitados
mientras nos preparamos.
442
00:29:02,830 --> 00:29:04,586
Ese vil acertijo no tiene soluci�n.
443
00:29:04,715 --> 00:29:06,246
�No! �Es un enga�o!
444
00:29:06,281 --> 00:29:07,960
Tiene raz�n. Un enga�o danita.
445
00:29:07,995 --> 00:29:09,449
Todo acertijo tiene una respuesta,
446
00:29:09,484 --> 00:29:11,851
solo que sois demasiado tontos
para dar con ella.
447
00:29:12,344 --> 00:29:13,944
�Dar con ella? �D�nde?
448
00:29:14,496 --> 00:29:16,944
No en tu copa de vino, Gammad.
449
00:29:18,266 --> 00:29:20,281
Aguzad el ingenio, no los dientes.
450
00:29:20,316 --> 00:29:21,311
�Qu�?
451
00:29:21,821 --> 00:29:24,147
�No veis que Sans�n
se est� riendo de vosotros?
452
00:29:24,182 --> 00:29:26,275
- �Re�rse de m�?
- �Ri�ndose? �De nosotros?
453
00:29:26,310 --> 00:29:27,470
Es m�s listo que vosotros.
454
00:29:27,505 --> 00:29:29,204
�Te ha dicho a ti la respuesta,
Dalila?
455
00:29:29,744 --> 00:29:31,356
No, pero...
456
00:29:31,751 --> 00:29:33,326
Conozco a alguien
que puede conseguirla.
457
00:29:33,361 --> 00:29:34,423
�Qui�n? �Qui�n?
458
00:29:34,622 --> 00:29:36,051
D�noslo.
459
00:29:36,823 --> 00:29:37,926
Semadar.
460
00:29:37,961 --> 00:29:38,805
�Semadar?
461
00:29:38,877 --> 00:29:41,009
�Claro!
S�, por Dag�n, o lo dice,
462
00:29:41,044 --> 00:29:42,713
o le arranco la respuesta
de su garganta.
463
00:29:42,748 --> 00:29:44,963
Yo no pagar� prenda
a ese buf�n danita.
464
00:29:44,998 --> 00:29:46,921
�Claro que lo har�s!
Has hecho una apuesta.
465
00:29:46,956 --> 00:29:49,676
Antes que pagar, incendiar� la casa
con todos dentro.
466
00:29:50,675 --> 00:29:52,035
No conoc�is a Sans�n.
467
00:29:52,070 --> 00:29:53,325
Sans�n...
468
00:29:54,373 --> 00:29:58,231
Ser�a mucho mejor que Ahtur
consiguiera la respuesta de Semadar.
469
00:29:58,646 --> 00:30:00,125
S�, Semadar.
470
00:30:00,160 --> 00:30:01,168
�Chica lista!
471
00:30:01,822 --> 00:30:05,023
Las mujeres siempre se rinden
a Ahtur.
472
00:30:12,108 --> 00:30:15,311
�Por se preocupan nuestros invitados
por un est�pido juego de palabras?
473
00:30:15,687 --> 00:30:17,189
No es juego para ellos.
474
00:30:17,224 --> 00:30:19,307
Es danitas contra filisteos.
475
00:30:19,342 --> 00:30:21,046
El vino ha embotado sus sentidos.
476
00:30:21,081 --> 00:30:23,392
Pero no ha embotado su ira.
477
00:30:24,161 --> 00:30:26,754
Intentas asustarme porque no quieres
que me case con Sans�n.
478
00:30:26,789 --> 00:30:29,326
No quiero que te cases
con Sans�n, pero...
479
00:30:30,518 --> 00:30:32,320
pero hay mucho odio ah�
en tu fiesta de bodas.
480
00:30:33,221 --> 00:30:35,216
Dicen que te unes a Sans�n
contra nosotros.
481
00:30:35,251 --> 00:30:36,776
Pero no es cierto.
482
00:30:37,581 --> 00:30:39,421
- Diles que no es cierto.
- No.
483
00:30:40,166 --> 00:30:43,196
Diles t� la respuesta al acertijo.
484
00:30:43,686 --> 00:30:44,985
�Pero si no la s�!
485
00:30:45,020 --> 00:30:46,864
Qu� l�stima.
486
00:30:47,246 --> 00:30:49,846
Ahtur, Sans�n no me ha dicho nada.
487
00:30:50,435 --> 00:30:53,846
Seguro que compartir� la respuesta
con tan linda novia.
488
00:30:54,589 --> 00:30:55,804
�Pero y si no lo hace?
489
00:30:56,225 --> 00:30:57,207
Cons�guela...
490
00:30:57,242 --> 00:31:00,360
o puede que la muerte resuelva
el acertijo del danita.
491
00:31:13,907 --> 00:31:17,706
No significo m�s para ti
que esos extra�os de abajo.
492
00:31:17,710 --> 00:31:20,609
Semadar, no llores.
No soporto las l�grimas.
493
00:31:20,890 --> 00:31:22,145
T� no me quieres.
494
00:31:22,180 --> 00:31:23,484
Pero, Semadar, mira...
495
00:31:23,519 --> 00:31:24,958
�No! �Vete!
496
00:31:24,993 --> 00:31:26,856
No le he dicho la respuesta
a nadie.
497
00:31:27,435 --> 00:31:30,724
Nuestra noche de bodas,
y para ti yo no soy nadie.
498
00:31:31,279 --> 00:31:32,737
�Mujeres!
499
00:31:33,817 --> 00:31:36,069
�No quieres hacerme feliz?
500
00:31:36,718 --> 00:31:38,450
Dime la respuesta del acertijo.
501
00:31:38,882 --> 00:31:40,776
As� me complacer�as mucho.
502
00:31:41,168 --> 00:31:42,855
Si un panal de miel te satisface,
503
00:31:43,337 --> 00:31:44,974
un le�n no va a separarnos.
504
00:31:45,379 --> 00:31:48,233
�Un panal de miel!
�Es esa la soluci�n?
505
00:31:48,507 --> 00:31:50,474
�Te acuerdas del le�n que mat�?
506
00:31:51,129 --> 00:31:53,031
El sol ha blanqueado sus huesos,
507
00:31:53,453 --> 00:31:55,930
y unas abejas salvajes
ya se han instalado all�.
508
00:31:56,053 --> 00:31:57,564
�Oh, Sans�n!
509
00:31:58,071 --> 00:31:59,974
Ese fue el panal de miel
que me trajiste.
510
00:32:00,009 --> 00:32:01,606
�Qu� hay m�s dulce que la miel?
511
00:32:01,641 --> 00:32:05,113
�Qu� hay m�s fuerte que un le�n?
512
00:32:17,387 --> 00:32:19,477
�Semadar, hermosa como una perla!
513
00:32:23,354 --> 00:32:25,477
Ante los presentes,
514
00:32:25,512 --> 00:32:27,502
entrego a mi hija, Semadar,
515
00:32:27,537 --> 00:32:30,284
a Sans�n en matrimonio.
516
00:32:31,903 --> 00:32:34,958
�Qu� hay m�s dulce que la miel,
Sans�n?
517
00:32:35,860 --> 00:32:37,356
Dinos...
518
00:32:38,178 --> 00:32:40,568
�Qu� hay m�s fuerte que un le�n?
519
00:32:41,735 --> 00:32:44,086
Ahtur ha ganado la apuesta
del danita.
520
00:32:44,121 --> 00:32:46,718
�O la novia del danita!
521
00:32:48,220 --> 00:32:49,697
Un agudo acertijo,
522
00:32:49,732 --> 00:32:50,965
agudamente contestado.
523
00:32:51,000 --> 00:32:53,288
Ahora, Sans�n,
toma la copa de vino.
524
00:32:53,323 --> 00:32:55,199
Paga la apuesta, novio.
525
00:32:55,234 --> 00:32:56,881
�Un traje nuevo para cada uno!
526
00:32:56,916 --> 00:32:57,966
Antes de marcharnos.
527
00:32:58,001 --> 00:32:59,896
Yo quiero una capa roja,
528
00:32:59,931 --> 00:33:01,720
para que no se noten
las manchas del vino.
529
00:33:01,755 --> 00:33:06,023
Para m�, una t�nica de lana
que me guarde del mal�fico aire de Dan.
530
00:33:06,058 --> 00:33:08,650
Tr�eme una t�nica bordada,
para fascinar a las mujeres.
531
00:33:08,866 --> 00:33:11,761
Yo prefiero una capa de plata.
532
00:33:11,796 --> 00:33:14,361
Si no hubieses arado
con mi novilla,
533
00:33:14,367 --> 00:33:17,056
no habr�as resuelto mi acertijo.
534
00:33:17,091 --> 00:33:19,328
Eres mal perdedor, forzudo.
535
00:33:19,363 --> 00:33:21,202
Paga lo que debes.
536
00:33:21,237 --> 00:33:23,184
Yo pagar� mi deuda
537
00:33:23,219 --> 00:33:26,181
del mismo modo que t�
hallaste la soluci�n.
538
00:33:26,216 --> 00:33:27,713
Yo quiero una capa roja.
539
00:33:27,748 --> 00:33:29,768
Tendr�s tu capa roja, Damac.
540
00:33:30,456 --> 00:33:32,863
Y t� la t�nica de lana, Targil.
541
00:33:32,898 --> 00:33:34,243
�Con bordados de oro!
542
00:33:34,278 --> 00:33:36,246
Y t�, Bergam, tu capa de plata.
543
00:33:36,281 --> 00:33:38,148
A todos se os pagar�.
544
00:33:38,709 --> 00:33:41,859
Me enga�aste antes de la boda.
545
00:33:42,227 --> 00:33:45,315
Las gatas callejeras de Timnath
546
00:33:45,350 --> 00:33:47,323
podr�an aprender mucho de ti.
547
00:33:47,358 --> 00:33:49,270
Ella est� con nosotros.
548
00:33:49,305 --> 00:33:51,791
Y t� har�as bien
en volver con tu pueblo.
549
00:33:51,937 --> 00:33:54,309
�S�, vu�lvete!
550
00:33:54,344 --> 00:33:56,024
Volver�.
551
00:33:57,238 --> 00:33:59,984
Pero antes debo pagar la deuda
a tu gente.
552
00:34:01,654 --> 00:34:03,159
�O pagar tu apuesta!
553
00:34:03,194 --> 00:34:04,428
Te estar� esperando.
554
00:34:04,463 --> 00:34:05,472
�Sans�n!
555
00:34:05,899 --> 00:34:07,679
- �Sans�n!
- D�jale ir, padre.
556
00:34:07,725 --> 00:34:09,524
Pero el Sar�n se la dio
a Sans�n.
557
00:34:09,559 --> 00:34:12,522
Sans�n la llam�
gata callejera de Timnath.
558
00:34:12,557 --> 00:34:14,732
Esto es terrible.
Ahora �l no la quiere.
559
00:34:15,274 --> 00:34:17,021
Pero Ahtur s�.
560
00:34:17,490 --> 00:34:18,405
�Ahtur!
561
00:34:18,440 --> 00:34:21,741
Y la c�mara nupcial
espera a la novia.
562
00:34:23,902 --> 00:34:25,975
�Qu� buen sentido
en esa cabecita!
563
00:34:26,179 --> 00:34:27,699
�Ahtur!
564
00:34:29,000 --> 00:34:31,988
La desgracia que hoy escancias
la beber�s t� ma�ana.
565
00:34:33,949 --> 00:34:42,498
# Prefiero ser comerciante
a capit�n de la flota #
566
00:34:42,533 --> 00:34:46,640
# El Sar�n tiene un palacio #
567
00:34:46,675 --> 00:34:51,430
# Y el buf�n tiene un asno #
568
00:34:51,465 --> 00:34:52,269
�Oh! �Socorro!
569
00:34:52,468 --> 00:34:53,962
�Socorro!
570
00:34:54,868 --> 00:34:55,746
�Piedad!
571
00:34:56,418 --> 00:34:58,055
�Socorro, mi dios!
572
00:34:58,090 --> 00:34:59,169
�Nos han robado!
573
00:34:59,204 --> 00:35:00,177
�Un gigante!
574
00:35:00,212 --> 00:35:01,589
�Dag�n, prot�genos!
575
00:35:01,624 --> 00:35:02,451
�Nos va a matar!
576
00:35:02,486 --> 00:35:04,267
�Ladrones! �Piedad!
577
00:35:04,302 --> 00:35:05,163
�Ladrones!
578
00:35:05,198 --> 00:35:06,724
�Socorro!
579
00:35:07,568 --> 00:35:09,970
�Socorro! �Socorro!
580
00:35:10,005 --> 00:35:12,790
Un demonio cay� sobre m�
y me rob� mi mejor t�nica.
581
00:35:12,825 --> 00:35:13,661
�Un demonio?
582
00:35:13,696 --> 00:35:14,908
S�, grande como un camello...
583
00:35:14,943 --> 00:35:17,383
�Mi ropa! �Mi capa roja!
�Se las llev�!
584
00:35:17,418 --> 00:35:18,544
S�, ya lo veo.
585
00:35:18,579 --> 00:35:19,889
Un gigante me lanz� por los aires...
586
00:35:20,009 --> 00:35:21,455
Intent� luchar con �l...
587
00:35:22,484 --> 00:35:23,821
�Calma, calma, calma...!
588
00:35:23,856 --> 00:35:24,956
�Un momento!
�Hablad con sentido!
589
00:35:24,991 --> 00:35:27,083
Mi t�nica estampada...
�Me la han robado!
590
00:35:27,118 --> 00:35:28,630
La que me hizo mi mujer.
591
00:35:28,665 --> 00:35:30,086
�Oh, jam�s me creer�!
592
00:35:30,121 --> 00:35:31,658
Exijo que se abra una investigaci�n.
593
00:35:31,693 --> 00:35:32,898
�Mi capa, mi capa roja!
594
00:35:32,933 --> 00:35:34,500
�Mi manto de tela de plata!
595
00:35:35,271 --> 00:35:39,035
Vinimos para una boda
y, por Dag�n, hemos tenido boda.
596
00:35:39,496 --> 00:35:41,853
�No te ir�s sin esperar
que el danita pague su deuda?
597
00:35:41,888 --> 00:35:44,116
Ah, su deuda es tan mala
como su acertijo.
598
00:35:44,151 --> 00:35:46,275
- Ese no volver�.
- S� que volver�.
599
00:35:46,310 --> 00:35:49,323
Si vuelve, le deshar�
como a un becerro seboso.
600
00:35:50,103 --> 00:35:52,351
Aqu� est� tu t�nica
recamada de oro.
601
00:35:52,386 --> 00:35:54,495
Aqu� est� tu becerro ceboso,
Targil.
602
00:35:55,948 --> 00:35:58,494
Una capa roja,
del color de tu nariz, Gammad.
603
00:35:59,798 --> 00:36:00,891
Toma, Teresh.
604
00:36:01,185 --> 00:36:03,833
Ponte esto sobre la cabeza,
para que las mozas no te vean la cara.
605
00:36:03,868 --> 00:36:04,912
�Eh! �Espera!
606
00:36:04,947 --> 00:36:06,101
Y t�, Gergam,
607
00:36:07,029 --> 00:36:08,421
�quieres una capa de plata?
608
00:36:08,456 --> 00:36:11,614
B�scala t� mismo,
tienes 30 donde elegir.
609
00:36:12,247 --> 00:36:14,639
�Eh, eh!
610
00:36:15,070 --> 00:36:16,465
�De d�nde ha sacado tantos ropajes?
611
00:36:17,950 --> 00:36:19,207
Ya est�is pagados.
612
00:36:19,676 --> 00:36:20,989
Todos.
613
00:36:21,614 --> 00:36:23,039
�D�nde est� Semadar?
614
00:36:27,506 --> 00:36:29,604
- �D�nde est� Semadar?
- Oh, espera, espera, Sans�n.
615
00:36:29,639 --> 00:36:32,403
- �D�nde est� mi esposa?
- Pero si no es tuya. T� dijiste...
616
00:36:32,438 --> 00:36:33,578
No importa lo que dijera.
�D�nde est�?
617
00:36:33,613 --> 00:36:36,362
No, no. Dijiste que hab�as terminado
con ella. Lo dijiste t� mismo.
618
00:36:36,643 --> 00:36:37,900
Pens� que la odiabas.
619
00:36:37,935 --> 00:36:39,987
As� que se la entregu�
a tu compa�ero, a Ahtur.
620
00:36:40,022 --> 00:36:42,277
T�... �Ahtur!
621
00:36:42,312 --> 00:36:44,739
�l s� quer�a casarse con ella.
�Qu� iba a hacer yo?
622
00:36:44,940 --> 00:36:46,886
No quer�as un danita para yerno.
623
00:36:46,921 --> 00:36:49,356
No, no, no...
Mira, Sans�n.
624
00:36:49,391 --> 00:36:51,260
Mi otra hija.
Ll�vatela.
625
00:36:51,295 --> 00:36:53,212
Esta ser� mucho mejor esposa.
626
00:36:53,247 --> 00:36:54,797
Es mejor que Semadar.
627
00:36:54,832 --> 00:36:57,004
Y mucho, mucho m�s hermosa.
628
00:36:57,039 --> 00:36:58,241
Quieres darme berzas por flores.
629
00:36:58,276 --> 00:37:01,908
Espera, espera, Sans�n.
Esta es una reina entre las mujeres.
630
00:37:01,943 --> 00:37:05,486
�Sans�n, mira! �Mira!
�Viste alguna vez ojos como estos?
631
00:37:05,521 --> 00:37:07,396
�Tan llenos de amor por ti?
632
00:37:07,431 --> 00:37:11,425
F�jate en la blancura de su piel,
suave como una paloma.
633
00:37:11,460 --> 00:37:13,517
�Oh, se transformar� en una rara flor!
634
00:37:13,552 --> 00:37:14,903
�Se transformar� en un espino!
635
00:37:15,645 --> 00:37:18,557
�Fue un espino quien rob� el carro
que te llev� hasta el le�n?
636
00:37:18,592 --> 00:37:21,966
�Fue un espino quien le dijo al Sar�n
que lo mataste solo con tus manos?
637
00:37:22,163 --> 00:37:23,128
No, fui yo.
638
00:37:23,163 --> 00:37:25,821
Y �l me crey�.
Pero t� elegiste a Semadar.
639
00:37:25,856 --> 00:37:28,429
- �Aparta tus garras de m�!
- Nunca podr�s librarte de ellas.
640
00:37:28,711 --> 00:37:31,719
Hice que Ahtur robara el secreto
del acertijo a Semadar.
641
00:37:31,754 --> 00:37:35,222
Ment� para impedir tu matrimonio con ella.
Matar�a para retenerte.
642
00:37:35,257 --> 00:37:37,443
Porque eres lo �nico en el mundo
que yo quiero.
643
00:37:37,478 --> 00:37:41,048
Det�n tu lengua de v�bora
antes de que mi tal�n la aplaste.
644
00:37:41,083 --> 00:37:44,927
Aunque me arrancases la vida,
te besar�a con mi �ltimo suspiro.
645
00:37:44,962 --> 00:37:47,942
�Y quieres que me case
con esta gata salvaje?
646
00:37:49,602 --> 00:37:51,212
�Dejemos que corra a su perdici�n!
647
00:37:51,247 --> 00:37:52,309
�Oh!
648
00:37:52,344 --> 00:37:53,898
�Sans�n!
649
00:37:55,161 --> 00:37:57,374
�Vas a morir por esto, loco!
650
00:38:09,698 --> 00:38:11,229
�Mirad!
�Ahtur ha ca�do!
651
00:38:11,264 --> 00:38:12,991
�Dadme una jabalina!
652
00:38:15,741 --> 00:38:18,587
�Soltadme!
�Targil! �Gammad!
653
00:38:19,291 --> 00:38:22,194
�Mi espada!
654
00:38:24,204 --> 00:38:26,210
�Est� desarmado! �Atacadle!
655
00:38:26,245 --> 00:38:28,019
Despedazar� ese escudo.
�Jabalina!
656
00:38:28,054 --> 00:38:30,203
- �Semadar!
- Ah� va un tiro a sus costillas.
657
00:38:30,238 --> 00:38:31,783
- �M�talo!
- �Adentro, Semadar!
658
00:38:31,818 --> 00:38:33,556
�Ven, Sans�n, nos matar�n!
659
00:38:33,591 --> 00:38:35,933
�Cuidado! �Que la lanza!
660
00:38:36,947 --> 00:38:38,317
�Plantad escudos!
661
00:38:40,149 --> 00:38:40,873
�Muerte a ella!
662
00:38:41,074 --> 00:38:43,579
�No, no, Targil!
�Esc�ndete, Semadar! �Esc�ndete!
663
00:38:43,614 --> 00:38:45,099
�Y muerte a su padre!
664
00:38:45,134 --> 00:38:46,127
�Padre!
665
00:38:46,162 --> 00:38:49,015
�Semadar! �No!
�Targil! �Targ�
666
00:38:49,050 --> 00:38:50,084
�Aah!
667
00:38:58,448 --> 00:38:59,846
�Mi hija!
668
00:39:02,326 --> 00:39:04,330
Quemadlos a ella y a su padre
con fuego.
669
00:39:04,990 --> 00:39:06,644
�Atacadle!
670
00:39:12,538 --> 00:39:14,478
�Tiene las fuerzas del infierno!
671
00:39:14,513 --> 00:39:16,345
�Caer� desangrado como cualquiera!
672
00:39:16,380 --> 00:39:18,934
Vinisteis a esta casa
como invitados de boda.
673
00:39:18,969 --> 00:39:22,604
Fuego y muerte son vuestros regalos
a mi esposa.
674
00:39:22,639 --> 00:39:25,790
De todo cuanto haga contra vosotros,
675
00:39:26,543 --> 00:39:28,718
no podr� culp�rseme.
676
00:39:29,712 --> 00:39:32,296
�Os devolver� fuego por fuego!
677
00:39:33,221 --> 00:39:35,213
Y muerte por muerte.
678
00:39:45,470 --> 00:39:49,620
�Qu� invisible poder
es el que anima su brazo?
679
00:40:05,440 --> 00:40:07,261
Vu�lvete, amita.
680
00:40:07,296 --> 00:40:08,751
No mires ya m�s.
681
00:40:09,368 --> 00:40:13,299
Todo lo que tienes en el mundo
es ceniza y muerte.
682
00:40:17,174 --> 00:40:18,444
Sans�n vive.
683
00:40:18,479 --> 00:40:20,964
�P�drasele la carne en los huesos!
684
00:40:20,999 --> 00:40:22,700
Calla, vieja loca.
685
00:40:22,735 --> 00:40:25,220
Aunque me lleve toda la vida,
686
00:40:25,255 --> 00:40:28,732
yo har� que maldiga el d�a
en que naci�.
687
00:40:28,767 --> 00:40:31,217
Dijo que ten�as lengua de v�bora.
688
00:40:31,252 --> 00:40:34,962
Y sentir� su picadura.
689
00:40:35,889 --> 00:40:39,672
�Qu� fuerza pueden tener
estas manos contra �l?
690
00:40:41,330 --> 00:40:47,223
Quiz� m�s que un le�n,
y menos que una paloma.
691
00:40:47,949 --> 00:40:50,806
Yo encontrar� la fuerza, Hisham.
692
00:40:50,841 --> 00:40:54,841
Fuerza para destruirlo.
693
00:40:59,355 --> 00:41:01,405
�Sans�n, Sans�n, Sans�n!
694
00:41:01,440 --> 00:41:04,106
Cualquier pastor danita
sabe d�nde encontrarlo,
695
00:41:04,141 --> 00:41:05,650
y permanece invisible.
696
00:41:06,241 --> 00:41:09,644
Yo s� que los danitas adoran
a un dios invisible, Ahtur.
697
00:41:09,679 --> 00:41:11,645
�Pero un caudillo invisible!
698
00:41:11,680 --> 00:41:14,363
He empleado un a�o
persiguiendo mentiras y rumores.
699
00:41:14,398 --> 00:41:17,125
He azotado a danitas,
los he encadenado,
700
00:41:17,160 --> 00:41:18,069
quemado...
701
00:41:18,104 --> 00:41:19,523
Pero ninguno le entrega.
702
00:41:19,558 --> 00:41:23,164
Al parecer, quieren a Sans�n
m�s de lo que te temen a ti.
703
00:41:23,199 --> 00:41:27,328
Dame 10.000 hombres,
y yo les har� temblar.
704
00:41:27,329 --> 00:41:31,991
Como todo soldado, cuando fallan
con la espada, piden m�s espadas.
705
00:41:32,623 --> 00:41:34,190
Estudia a las hormigas.
706
00:41:35,090 --> 00:41:37,133
- �A las hormigas?
- S�.
707
00:41:37,810 --> 00:41:40,552
Los babilonios las llamaban "zerbabu".
708
00:41:40,587 --> 00:41:43,318
Los danitas las llaman "nemalah".
709
00:41:43,988 --> 00:41:45,364
Nosotros, hormigas.
710
00:41:45,581 --> 00:41:49,291
Mira c�mo estos jefes hormigas
cogen la comida de sus esclavos.
711
00:41:49,669 --> 00:41:52,197
Podr�amos llamarles
"recaudadores".
712
00:41:52,232 --> 00:41:54,913
Necesitamos soldados
para destruir a ese danita.
713
00:41:54,948 --> 00:41:57,275
�T� crees, Ahtur?
714
00:41:57,961 --> 00:42:02,144
Yo creo que un recaudador
vale por mil soldados.
715
00:42:06,730 --> 00:42:08,414
Un tercio de cada piara.
716
00:42:08,449 --> 00:42:12,681
Pero nuestros reba�os son nuestra vida.
Sus pieles nos visten.
717
00:42:12,716 --> 00:42:14,530
Su leche alimenta a nuestros hijos.
718
00:42:14,565 --> 00:42:16,751
Uno de cada tres,
ese es el impuesto del Sar�n.
719
00:42:16,860 --> 00:42:19,310
�Uno de cada tres?
No podemos pagar ese impuesto.
720
00:42:19,345 --> 00:42:23,601
Lo pagar�is hasta que nos entregu�is
a Sans�n atado as�.
721
00:42:24,987 --> 00:42:27,072
Y la pr�xima vez,
me llevar� las cabras.
722
00:42:27,582 --> 00:42:29,311
Vamos, soldado.
723
00:42:32,707 --> 00:42:34,642
�No! �No! �Alto!
724
00:42:34,677 --> 00:42:37,963
Los recaudadores nos devor�is
como buitres.
725
00:42:37,998 --> 00:42:40,335
No me dej�is nada para vender.
726
00:42:40,370 --> 00:42:42,546
V�ndenos a Sans�n, bien atado.
727
00:42:42,581 --> 00:42:43,809
�Atarle a �l?
728
00:42:43,844 --> 00:42:46,228
Si no sabemos ni d�nde est�.
729
00:42:47,822 --> 00:42:49,583
T� s� sabes d�nde est�.
730
00:42:50,572 --> 00:42:52,973
Los barberos conocen
todos los rumores.
731
00:42:53,572 --> 00:42:54,781
�Mi bolsa!
732
00:42:55,001 --> 00:42:55,976
�Mi bolsa!
733
00:42:56,313 --> 00:42:58,821
Nos la quedaremos
hasta que nos entregues a Sans�n.
734
00:42:59,990 --> 00:43:01,428
Tendr�is a Sans�n...
735
00:43:01,463 --> 00:43:04,274
cuando la luz del Se�or
se apague.
736
00:43:14,343 --> 00:43:17,511
Os llev�is hasta las luces
ante las que oramos.
737
00:43:17,546 --> 00:43:19,759
No seguir�s orando
mucho tiempo, viejo.
738
00:43:19,794 --> 00:43:22,263
A menos que nos traig�is a Sans�n
fuera del desierto.
739
00:43:22,521 --> 00:43:25,474
�l volver�... para arrojaros
de nuestras tierras.
740
00:43:25,825 --> 00:43:27,861
De hambre ser�n entonces,
ojos grandes.
741
00:43:28,222 --> 00:43:30,120
Pod�is hacernos pasar hambre
a base de impuestos,
742
00:43:30,155 --> 00:43:32,326
arrasar nuestras casas, saquear,
quemar y robar,
743
00:43:32,361 --> 00:43:33,749
pero no traicionaremos a Sans�n.
744
00:43:33,784 --> 00:43:35,714
Una roca no es una monta�a,
Miriam.
745
00:43:35,749 --> 00:43:37,416
Ni un hombre es una naci�n.
746
00:43:38,105 --> 00:43:40,702
�Puede Sans�n devolver el grano
a nuestros campos
747
00:43:40,737 --> 00:43:42,968
quemando los campos
de los filisteos?
748
00:43:43,473 --> 00:43:45,202
�Puede Sans�n alimentar
a nuestros hijos
749
00:43:45,237 --> 00:43:47,883
cuando lloran de hambre,
con las puertas de Gaza?
750
00:43:47,918 --> 00:43:50,406
Les ha hecho a los filisteos
lo que le hicieron a �l.
751
00:43:50,441 --> 00:43:51,950
�Qui�n sino �l se enfrent� con ellos?
752
00:43:51,985 --> 00:43:54,347
Se enfrent� con ellos
por su mujer filistea.
753
00:43:54,382 --> 00:43:57,655
- No por nosotros.
- Su fuerza es nuestro escudo, Lesh Lakish.
754
00:43:57,690 --> 00:43:59,242
�l no nos ha protegido.
755
00:43:59,277 --> 00:44:02,402
�Hemos de sufrir todos
por lo que ha hecho un hombre?
756
00:44:02,437 --> 00:44:03,685
Nunca le entregaremos.
757
00:44:03,720 --> 00:44:08,120
Le ataremos y le entregaremos
en manos de los filisteos.
758
00:44:12,185 --> 00:44:13,992
�Lo entreg�is a la muerte!
759
00:44:14,495 --> 00:44:16,936
Mientras la fuerza del Se�or
est� en �l,
760
00:44:16,971 --> 00:44:19,800
nadie podr� atar a Sans�n.
761
00:44:20,370 --> 00:44:23,300
�l no levantar� su mano
contra nosotros, abuelo.
762
00:44:24,448 --> 00:44:26,332
Se dejar� atar.
763
00:44:26,367 --> 00:44:30,821
�Por qu� los hombres traicionan siempre
al m�s fuerte de entre ellos?
764
00:44:32,575 --> 00:44:36,006
Su nombre quedar� escrito
en el Libro de los Jueces.
765
00:44:49,762 --> 00:44:54,474
Brama, furioso buey,
hasta que te oiga el Sar�n desde Gaza.
766
00:45:03,544 --> 00:45:06,902
Hasta un rub� pierde brillo
junto a tus labios.
767
00:45:11,725 --> 00:45:14,368
Hacen falta un zafiro
y una esmeralda juntos
768
00:45:14,403 --> 00:45:16,967
para igualar el verde azul de tus ojos.
769
00:45:20,809 --> 00:45:22,914
He conocido las maneras
de muchas mujeres
770
00:45:23,647 --> 00:45:25,989
que llenan nuestras venas de fuego,
771
00:45:26,750 --> 00:45:29,056
pero solo a una Dalila.
772
00:45:31,650 --> 00:45:33,630
Mi se�or me ha dado muchos regalos,
773
00:45:34,093 --> 00:45:36,335
pero ninguno m�s precioso
que su favor.
774
00:45:36,370 --> 00:45:38,786
�Amita! �Amita!
775
00:45:38,821 --> 00:45:41,629
Te est� prohibido molestarme
cuando est� nuestro se�or de Gaza aqu�.
776
00:45:42,223 --> 00:45:44,189
Es un mensajero para �l
del jefe militar.
777
00:45:44,224 --> 00:45:45,452
Dice que no puede esperar.
778
00:45:45,487 --> 00:45:46,471
No veremos a nadie.
779
00:45:46,506 --> 00:45:50,226
�Dalila, qu� hermoso drag�n
puedes ser,
780
00:45:50,261 --> 00:45:52,160
arrojando fuego y humo!
781
00:45:52,638 --> 00:45:54,706
Pero incluso tu ira me agrada,
782
00:45:54,741 --> 00:45:56,658
siempre que vaya dirigida
a los dem�s.
783
00:45:57,233 --> 00:45:59,524
�Pobre Hisham!
Haz pasar a ese hombre.
784
00:46:08,431 --> 00:46:11,008
- �Majestad!
- Habla.
785
00:46:11,043 --> 00:46:12,281
Mi se�or Ahtur,
786
00:46:12,316 --> 00:46:14,832
gobernador militar de Dan,
pr�ncipe de Filistea,
787
00:46:14,867 --> 00:46:17,076
presenta sus respetos
al Sar�n de Gaza,
788
00:46:17,111 --> 00:46:19,198
- el majestuoso...
- S�, s�. Adelante con el mensaje.
789
00:46:19,539 --> 00:46:21,518
Sans�n es nuestro prisionero.
790
00:46:21,553 --> 00:46:23,209
�Prisionero?
�Qu� he han hecho?
791
00:46:23,244 --> 00:46:24,490
�Te importa que sea yo
quien pregunte?
792
00:46:24,525 --> 00:46:25,663
Perd�n, mi se�or,
pero es que...
793
00:46:25,698 --> 00:46:28,658
S�, ya s�, pero d�jame a m�.
Contin�a.
794
00:46:28,693 --> 00:46:32,259
Mi se�or Ahtur trae a Sans�n,
atado, camino de Gaza.
795
00:46:32,294 --> 00:46:34,136
Ya est�n a poca distancia de aqu�.
796
00:46:34,171 --> 00:46:37,379
He esperado mucho tiempo
para o�r esas palabras.
797
00:46:40,319 --> 00:46:42,861
Tales nuevas merecen recompensa.
798
00:46:44,977 --> 00:46:46,726
Ret�rate.
799
00:46:49,607 --> 00:46:51,757
Esa era una joya muy costosa.
800
00:46:53,225 --> 00:46:55,339
�Qu� vas a hacer con Sans�n,
mi se�or?
801
00:46:56,361 --> 00:46:59,654
Pues podemos colgarlo de los talones
en tu balc�n...
802
00:47:01,012 --> 00:47:03,376
�O qu� sugieres t�, Dalila?
803
00:47:05,388 --> 00:47:09,102
Que d� vueltas a la rueda del molino,
guiado y azotado como un animal,
804
00:47:09,770 --> 00:47:13,366
donde toda Gaza pueda re�rse
y mofarse de �l.
805
00:47:13,801 --> 00:47:16,393
Hum�llale.
Haz que se arrodille.
806
00:47:16,428 --> 00:47:18,613
Pero yo cre�a que una vez
admiraste a ese danita.
807
00:47:19,470 --> 00:47:21,925
Como admiro a las ratas
de las alcantarillas de Gaza.
808
00:47:22,613 --> 00:47:24,565
Tengo celos de tu odio.
809
00:47:25,641 --> 00:47:27,834
No lo compartas tampoco
con nadie.
810
00:47:28,936 --> 00:47:32,593
Encadenaremos a ese cazador de leones
al molino si es tu deseo,
811
00:47:33,824 --> 00:47:36,623
y al vez arreglemos
alguna otra peque�a actividad para �l.
812
00:47:37,238 --> 00:47:38,174
Lo que sea.
813
00:47:38,209 --> 00:47:40,924
Solo d�jame que yo lo presencie.
814
00:47:59,606 --> 00:48:02,621
Invencible jefe de los danitas,
815
00:48:02,656 --> 00:48:05,163
defensor del dios invisible...
816
00:48:05,198 --> 00:48:06,909
Est�s muy callado, Sans�n.
817
00:48:07,583 --> 00:48:10,168
Cre� que te gustaba
la compa��a de los filisteos.
818
00:48:10,203 --> 00:48:13,493
Prefiere la compa��a de un asno,
mi se�or general.
819
00:48:13,755 --> 00:48:15,666
Tienen mucho en com�n.
820
00:48:16,179 --> 00:48:18,606
Un asno es lo bastante listo
para obedecer a su amo.
821
00:48:18,641 --> 00:48:21,029
Debes tener los pies cansados,
Sans�n.
822
00:48:21,064 --> 00:48:23,661
�Por qu� no tratas
de andar de rodillas?
823
00:48:26,371 --> 00:48:27,477
�Ho, ho, ho!
824
00:48:27,512 --> 00:48:29,110
�Ja, ja, ja!
825
00:48:31,474 --> 00:48:33,815
�Alto! �Alto todos!
826
00:48:34,358 --> 00:48:36,404
Aguadores a las filas.
827
00:48:37,705 --> 00:48:38,822
�Ja, ja, ja!
828
00:48:38,857 --> 00:48:41,603
�Hi-han, hi-han, hi-han...!
829
00:48:43,907 --> 00:48:45,894
D�janos o�r tu plegaria, Sans�n.
830
00:48:45,929 --> 00:48:48,007
�Hi-han, hi-han, hi-han!
831
00:48:49,592 --> 00:48:52,378
Dudo que sus plegarias
le sirvan de mucho ahora.
832
00:48:52,413 --> 00:48:55,340
Su aut�ntica fuerza
est� en los acertijos.
833
00:48:55,375 --> 00:48:57,339
Excelente, su Excelencia.
834
00:48:57,374 --> 00:48:59,997
Los acertijos son la diversi�n
de los tontos.
835
00:49:01,076 --> 00:49:02,732
Entonces, contesta a este, Sans�n.
836
00:49:03,240 --> 00:49:06,522
�Sali� de Dan un cazador de fieras...
837
00:49:07,483 --> 00:49:10,171
cuya cabeza pagar�
por su fiesta nupcial?
838
00:49:10,206 --> 00:49:11,298
�Ja, ja, ja...!
839
00:49:11,443 --> 00:49:13,595
�Lo que prometi� mi pueblo
fue cumplido?
840
00:49:13,630 --> 00:49:16,478
S�, pero esa no es la respuesta
al acertijo.
841
00:49:17,503 --> 00:49:19,418
�He sido verdaderamente
entregado a tus manos?
842
00:49:19,453 --> 00:49:21,819
Tan cierto como que est�s
sujeto por cuerdas.
843
00:49:23,552 --> 00:49:26,254
Parece que has perdido
tu afici�n a los acertijos.
844
00:49:28,030 --> 00:49:29,840
Este es el lugar de Lehi.
845
00:49:31,930 --> 00:49:34,111
Hasta el cielo habla contra �l.
846
00:49:34,146 --> 00:49:35,551
�Ja, ja, ja...!
847
00:49:35,586 --> 00:49:37,716
Oh, Se�or, mi Dios, �yeme.
848
00:49:39,229 --> 00:49:41,985
C��eme para la batalla
contra las espadas de mis enemigos.
849
00:49:42,571 --> 00:49:44,261
No me olvides, Se�or,
850
00:49:44,296 --> 00:49:46,436
sino da fuerza a mi brazo,
851
00:49:46,471 --> 00:49:49,630
para destruir a los leones
que dispersaron tus reba�os.
852
00:49:50,058 --> 00:49:53,956
Oh, gran calavera, �yeme.
853
00:49:53,991 --> 00:49:55,866
�Hi-han, hi-han, hi-han...!
854
00:49:55,901 --> 00:49:58,434
Hazles ver tu poder, mi Dios.
855
00:50:08,777 --> 00:50:13,085
- �Se deshacen como cera ardiente!
- �Sangre del demonio!
856
00:50:13,319 --> 00:50:15,225
�Su dios le ha liberado!
857
00:50:16,005 --> 00:50:17,001
�R�pido! �Cogedle!
858
00:50:17,036 --> 00:50:19,346
�Vivo, si pod�is! �Usad cadenas!
859
00:50:38,304 --> 00:50:40,904
�Levantad, idiotas!
Tengo el brazo aprisionado.
860
00:51:12,835 --> 00:51:14,657
�Hijo del demonio!
861
00:51:38,182 --> 00:51:40,766
Jam�s un mortal luch� de esa forma.
862
00:51:41,629 --> 00:51:45,237
Su fuerza era superior
a la de ning�n instrumento de guerra.
863
00:51:45,272 --> 00:51:47,079
Y cuando �l clam� a su dios,
864
00:51:47,664 --> 00:51:50,800
el trueno, el torbellino y el rel�mpago
estaban en sus golpes.
865
00:51:50,835 --> 00:51:53,540
Cien muertos, tal vez mil.
866
00:51:53,575 --> 00:51:56,053
No hay cuenta de tal matanza.
867
00:51:56,627 --> 00:51:58,809
�Pero qu� armas ten�a?
868
00:51:59,942 --> 00:52:03,681
M�s verg�enza para nosotros...
La quijada de un burro.
869
00:52:05,082 --> 00:52:06,969
�Un juguete de buf�n?
870
00:52:07,004 --> 00:52:10,043
No hay espada de acero
que d� tales golpes.
871
00:52:10,078 --> 00:52:13,241
Los hombres ca�an a sus pies
como la mies bajo la hoz.
872
00:52:13,245 --> 00:52:16,550
�Un solo hombre?
�C�mo es posible? �Qui�n es?
873
00:52:17,140 --> 00:52:20,302
�Pero no ten�amos caballos,
ni carros para vencerle?
874
00:52:20,337 --> 00:52:23,056
Volcaba los carros
con un simple empuj�n.
875
00:52:23,091 --> 00:52:25,598
Luchaba en un desfiladero
tan estrecho,
876
00:52:25,633 --> 00:52:28,029
que tropez�bamos en los muertos
al ir a atacarle.
877
00:52:28,064 --> 00:52:30,205
Y los de atr�s empujaban
hacia delante,
878
00:52:30,240 --> 00:52:33,523
y los de delante eran rechazados
sobre las espadas que hab�a tras ellos.
879
00:52:33,558 --> 00:52:36,987
Jam�s vieron mis ojos
tal tempestad de muerte.
880
00:52:37,584 --> 00:52:40,963
Y ahora los buitres vuelan en c�rculo
sobre Ramath-Lehi.
881
00:52:40,998 --> 00:52:42,804
Y Sans�n...
882
00:52:43,815 --> 00:52:45,948
se ha ido a las monta�as.
883
00:52:51,234 --> 00:52:54,045
Llevaos a este idiota
y curad sus heridas.
884
00:53:06,237 --> 00:53:07,843
�Y d�nde est� el se�or Ahtur?
885
00:53:08,678 --> 00:53:10,223
Aqu� estoy, poderoso Sar�n.
886
00:53:10,258 --> 00:53:11,582
�Poderoso?
887
00:53:12,276 --> 00:53:13,344
�En qu�?
888
00:53:14,810 --> 00:53:16,261
No ser� por mi ej�rcito.
889
00:53:16,296 --> 00:53:18,422
�Has venido a hablarnos
de tu triunfo?
890
00:53:19,942 --> 00:53:22,226
Tu mensajero ya nos hizo
un fiel relato.
891
00:53:22,261 --> 00:53:25,920
Hasta nos cont� c�mo tu guerrero Zamath
atac� como un le�n,
892
00:53:25,955 --> 00:53:29,227
solo para que le cascaran la cabeza
como un huevo a pesar de su yelmo.
893
00:53:30,437 --> 00:53:33,103
�Y... con qu�,
894
00:53:33,610 --> 00:53:35,901
gran pr�ncipe Ahtur?
895
00:53:37,203 --> 00:53:40,436
Dile a este consejo el arma
que utiliz� contra ti.
896
00:53:44,646 --> 00:53:46,524
Vamos, d�selo.
897
00:53:47,032 --> 00:53:48,116
Habla.
898
00:53:49,770 --> 00:53:51,611
La quijada de un asno.
899
00:53:53,629 --> 00:53:55,485
Lord Ahtur,
900
00:53:55,520 --> 00:53:57,509
gobernador militar de Dan,
901
00:53:57,544 --> 00:53:59,807
Pr�ncipe de Filistea,
902
00:54:00,293 --> 00:54:02,235
Hakim de los ej�rcitos...
903
00:54:02,270 --> 00:54:04,740
vencido con la quijada de un asno.
904
00:54:06,087 --> 00:54:09,097
Nuestras tropas,
que derrotaron a los Hititas,
905
00:54:09,872 --> 00:54:12,223
que barrieron antes
a los amonitas,
906
00:54:12,258 --> 00:54:15,037
que cruzaron Cana�n para conquistar
todo el orbe de la tierra,
907
00:54:15,072 --> 00:54:16,793
vencidas con la quijada de un asno.
908
00:54:18,205 --> 00:54:22,243
�Eres un soldado,
o un payaso al mando de locos?
909
00:54:24,023 --> 00:54:26,314
�Cu�l es el n�mero de las fuerzas
bajo nuestro mando, se�or Sharif?
910
00:54:26,349 --> 00:54:29,680
- De carros, 600 pesados, 1000 ligeros.
- S�...
911
00:54:29,885 --> 00:54:32,142
- 500 dromedarios de los m�s veloces.
- Mm-hmm.
912
00:54:32,317 --> 00:54:35,063
2000 jinetes,
sin contar la guardia de palacio.
913
00:54:35,098 --> 00:54:37,683
3000 infantes de armadura pesada
de nuestra �lite.
914
00:54:37,718 --> 00:54:39,569
- Y 8000...
- S�, s�...
915
00:54:39,604 --> 00:54:41,497
�Y somos batidos
por la quijada de un asno!
916
00:54:42,121 --> 00:54:45,716
�Es que yo, se�or de las cinco villas,
voy a ser el hazmerre�r ante el mundo,
917
00:54:46,393 --> 00:54:48,281
y ante mis pueblos s�bditos,
918
00:54:49,030 --> 00:54:51,289
porque un pastor danita
atemoriza a mis tropas?
919
00:54:51,324 --> 00:54:53,191
�No escritas esto, idiota!
920
00:54:54,020 --> 00:54:56,208
�Incendia mis cosechas,
asalta las caravanas a placer,
921
00:54:56,243 --> 00:54:58,143
incluso se lleva
las puertas de mi ciudad!
922
00:54:58,178 --> 00:55:01,220
Yo te ped� 10.000 hombres
para aplastar a los danitas para siempre.
923
00:55:01,422 --> 00:55:04,509
Y en vez de eso,
me diste recaudadores de impuestos.
924
00:55:04,544 --> 00:55:07,187
Los impuestos pusieron a Sans�n
en tus manos, �no es as�?
925
00:55:07,222 --> 00:55:08,514
Fuiste t� quien no pudo retenerlo.
926
00:55:08,549 --> 00:55:10,799
Ese Sans�n tiene un poder desconocido,
927
00:55:10,834 --> 00:55:13,424
algo secreto que le da
una fuerza sobrehumana.
928
00:55:13,902 --> 00:55:15,651
Ning�n hombre puede hacerle frente.
929
00:55:15,686 --> 00:55:17,722
Tal vez cayera ante una mujer.
930
00:55:23,847 --> 00:55:26,992
Hasta la fuerza de Sans�n
debe tener una debilidad.
931
00:55:27,027 --> 00:55:28,636
No hay hombre en el mundo
932
00:55:28,671 --> 00:55:32,107
que no comparta su secreto
con alguna mujer.
933
00:55:35,034 --> 00:55:37,308
Muchos hemos compartido
nuestro oro con una mujer.
934
00:55:37,343 --> 00:55:38,644
�Ja, ja, ja!
935
00:55:39,434 --> 00:55:42,003
M�s han sido prendidos
por sonrisas que por cuerdas.
936
00:55:42,038 --> 00:55:44,225
S�, t� lo intentaste
con cuerdas, Ahtur.
937
00:55:44,889 --> 00:55:47,358
Tal vez debiste haberle sonre�do.
938
00:55:48,016 --> 00:55:49,695
�Cu�l es tu plan, Dalila?
939
00:55:49,730 --> 00:55:53,087
�Acaso traspasar su cabeza con una estaca,
como Jael, la Cananea?
940
00:55:53,543 --> 00:55:56,139
No, ese no es mi plan,
se�or Sharif.
941
00:55:56,174 --> 00:56:01,008
Dalila, �sabes de alguna mujer que pueda
seducir a ese b�rbaro, a ese asesino?
942
00:56:01,043 --> 00:56:04,679
S�, mis se�ores,
yo puedo entregaros a Sans�n.
943
00:56:04,714 --> 00:56:08,615
- �T�, Dalila?
- �T� capturar a Sans�n? �A ese demonio?
944
00:56:08,650 --> 00:56:11,530
- �Que el cielo la proteja!
- �Una paloma contra un toro!
945
00:56:11,565 --> 00:56:14,404
Traed a una mujer
y traer�is problemas.
946
00:56:14,439 --> 00:56:16,322
Tanta devoci�n es conmovedora,
947
00:56:16,357 --> 00:56:18,486
pero �qu� ganar�as t�
con su captura?
948
00:56:18,521 --> 00:56:19,773
El favor de mi se�or.
949
00:56:19,808 --> 00:56:21,867
Ya lo tienes.
�Es todo lo que quieres?
950
00:56:22,353 --> 00:56:23,089
No.
951
00:56:23,124 --> 00:56:25,224
Di tu precio, y lo tendr�s.
952
00:56:25,259 --> 00:56:27,860
�Quiz� alguna peque�a baratija
de la calle de los orfebres?
953
00:56:29,832 --> 00:56:31,312
Sois muy generosos.
954
00:56:32,580 --> 00:56:33,727
Dime, Sohrab,
955
00:56:33,762 --> 00:56:36,441
�qu� valor le das
a la �ltima caravana
956
00:56:36,476 --> 00:56:38,275
que Sans�n rob� cerca de Gath?
957
00:56:38,310 --> 00:56:40,559
Mil cien piezas de plata.
958
00:56:40,594 --> 00:56:41,822
Aqu� tengo la nota.
959
00:56:41,857 --> 00:56:44,845
Entonces, ese es mi precio...
Mil cien piezas de plata.
960
00:56:44,880 --> 00:56:47,685
�Mil cien? �Es alto tu precio!
961
00:56:47,720 --> 00:56:49,797
�El rescate de un Fara�n
por un pastor?
962
00:56:49,832 --> 00:56:51,803
�Mejor plata que sangre!
963
00:56:52,724 --> 00:56:53,931
Te lo pagaremos.
964
00:56:53,966 --> 00:56:57,711
Mil cien piezas de plata...
de cada uno de vosotros.
965
00:56:57,746 --> 00:56:59,021
�Qu�? �C�mo?
966
00:56:59,056 --> 00:57:00,943
- �Mil cien!
- �Mil cien?
967
00:57:04,862 --> 00:57:07,106
- Echaos a un lado, por favor.
- �Mil cien piezas!
968
00:57:07,141 --> 00:57:09,753
- Lo s�, pero hay que anotarlo.
- �De cada uno!
969
00:57:09,788 --> 00:57:11,035
�Silencio!
970
00:57:11,426 --> 00:57:12,717
Calmaos.
971
00:57:13,398 --> 00:57:15,709
�Negocias fuerte, Dalila!
972
00:57:15,744 --> 00:57:18,364
De ti, mi se�or,
pido solo una promesa.
973
00:57:19,265 --> 00:57:21,233
Promesa por promesa.
�Cu�l es la tuya?
974
00:57:21,486 --> 00:57:24,390
Entregarte a Sans�n
maniatado e indefenso.
975
00:57:26,124 --> 00:57:27,563
�Atado por estos blancos brazos?
976
00:57:28,427 --> 00:57:29,297
No.
977
00:57:29,707 --> 00:57:31,573
Es un precio demasiado alto.
978
00:57:32,521 --> 00:57:34,359
Mis pensamientos ser�n solo
para ti.
979
00:57:35,304 --> 00:57:39,115
Sugiero que los pr�ncipes de Gaza
busquen otro modo de capturar a Sans�n.
980
00:57:39,258 --> 00:57:40,923
Hab�is intentado
todos los otros medios.
981
00:57:42,698 --> 00:57:45,948
Cuando mi padre y mi hermana murieron
entre las cenizas de mi casa,
982
00:57:45,983 --> 00:57:47,519
por culpa de Sans�n,
983
00:57:48,228 --> 00:57:50,099
�l se re�a de mis l�grimas.
984
00:57:50,533 --> 00:57:52,927
No puedes neg�rmelo, mi se�or.
985
00:57:53,125 --> 00:57:54,946
�Y qu� promesa pides?
986
00:57:55,319 --> 00:57:58,077
Yo averiguar� el secreto
de su fuerza.
987
00:57:58,806 --> 00:58:02,267
Pero cuando est� cautivo
y d�bil como otro hombre,
988
00:58:03,149 --> 00:58:05,902
no se derramar� ni una gota
de su sangre,
989
00:58:06,564 --> 00:58:09,119
ni hoja alguna tocar� su piel.
990
00:58:09,333 --> 00:58:12,197
�Por los sagrados pilares del templo,
exigimos su muerte!
991
00:58:13,038 --> 00:58:15,334
Yo quiero su vida.
992
00:58:16,206 --> 00:58:17,612
Encadenadle al molino.
993
00:58:17,700 --> 00:58:20,254
Que muela nuestro grano
como una bestia.
994
00:58:20,285 --> 00:58:22,906
Que le pueblo se burle de �l
y sirva de mofa
995
00:58:22,959 --> 00:58:24,849
hasta que lance suspiros de agon�a
996
00:58:24,882 --> 00:58:27,566
y cada palabra que pronuncie
sea una plegaria por la muerte.
997
00:58:27,653 --> 00:58:30,164
- �Pagar� tu precio, Dalila!
- �Y yo!
998
00:58:30,329 --> 00:58:31,934
Tendr�s tu plata
cuando tengamos a Sans�n.
999
00:58:31,969 --> 00:58:33,228
Toda Gaza te alabar�.
1000
00:58:33,263 --> 00:58:36,434
Y si tienes �xito,
ning�n precio ser� excesivo.
1001
00:58:36,600 --> 00:58:38,365
El consejo ha terminado.
1002
00:58:41,939 --> 00:58:43,913
�Crees que puede hacerlo?
1003
00:58:44,414 --> 00:58:46,106
Dalila podr�.
1004
00:58:51,194 --> 00:58:54,142
Bien, Dalila, ya tienes
el precio y tu promesa.
1005
00:58:54,880 --> 00:58:59,215
Mi se�or es el m�s sabio de los reyes,
y el m�s grande de los hombres.
1006
00:59:00,943 --> 00:59:03,200
Como rey, no tengo otra opci�n.
1007
00:59:04,456 --> 00:59:07,582
Como hombre, te dejo ir
porque as� lo quieres.
1008
00:59:10,118 --> 00:59:13,718
Rey de mi amor,
voy a destruir a tu enemigo... y m�o.
1009
00:59:15,562 --> 00:59:17,471
�Dalila, Dalila...!
1010
00:59:17,556 --> 00:59:19,214
Mi amor es solo para ti.
1011
00:59:19,547 --> 00:59:21,179
Mmm...
1012
00:59:21,812 --> 00:59:23,823
Un hombre capaz de parar
el coraz�n de un le�n
1013
00:59:23,858 --> 00:59:26,529
podr�a agitar el coraz�n
de una mujer.
1014
00:59:27,499 --> 00:59:31,516
Te entregar� a Sans�n
antes del mes de la siega.
1015
01:00:00,988 --> 01:00:03,835
�Tab tah azi!
1016
01:00:10,267 --> 01:00:12,486
Parece un rico mercader.
1017
01:00:12,724 --> 01:00:15,645
Parece una ciruela filistea,
madura para recogerla.
1018
01:00:19,558 --> 01:00:20,668
Volved.
1019
01:00:20,703 --> 01:00:24,060
Dile a Ahtur que espere con sus soldados
tras la colina del escorpi�n.
1020
01:00:24,401 --> 01:00:26,198
Yo acampar� en el valle de Sorek.
1021
01:00:26,233 --> 01:00:28,066
S�, mi se�ora.
1022
01:00:31,376 --> 01:00:34,731
Acampar�n junto al pozo,
en las ruinas del templo.
1023
01:00:36,555 --> 01:00:38,743
�Por qu� se han ido los soldados?
1024
01:00:39,657 --> 01:00:41,828
Puede que nos busquen a nosotros.
1025
01:00:42,607 --> 01:00:44,966
Jebus se llevar� los camellos
cuando caiga la noche,
1026
01:00:45,450 --> 01:00:47,505
mientras nosotros esquilamos
a los due�os.
1027
01:00:47,600 --> 01:00:49,156
Puede que ellos nos esquilen
a nosotros.
1028
01:00:49,228 --> 01:00:50,677
�Ja, ja, ja, ja...!
1029
01:00:51,503 --> 01:00:53,541
Te preocupas m�s que mi madre.
Vamos.
1030
01:02:09,980 --> 01:02:10,874
No grites.
1031
01:02:11,458 --> 01:02:13,584
No lo har�.
1032
01:02:13,800 --> 01:02:15,566
�Tienes miedo?
1033
01:02:19,915 --> 01:02:21,747
�De una mujer?
1034
01:02:22,065 --> 01:02:23,493
S�.
1035
01:02:30,509 --> 01:02:32,335
Tu caravana es rica.
1036
01:03:03,871 --> 01:03:07,312
Ni los p�jaros se alejan tanto
de las rutas establecidas.
1037
01:03:07,614 --> 01:03:08,938
�Por qu� lo has hecho t�?
1038
01:03:09,629 --> 01:03:12,874
El joyero est� en el arc�n de plata.
1039
01:03:26,165 --> 01:03:27,506
�Y tu esposo?
1040
01:03:27,732 --> 01:03:29,742
No tengo esposo.
1041
01:03:37,648 --> 01:03:39,174
Pues llama a tu amo.
1042
01:03:39,376 --> 01:03:41,593
No tengo amo.
1043
01:03:42,638 --> 01:03:44,392
Hay mesa puesta para dos.
1044
01:03:45,325 --> 01:03:47,208
Es que espero una visita.
1045
01:03:47,596 --> 01:03:48,876
�S�?
1046
01:03:49,675 --> 01:03:50,504
�Qui�n?
1047
01:03:50,699 --> 01:03:52,653
T�, Sans�n.
1048
01:04:05,828 --> 01:04:07,769
�Sabes mi nombre?
1049
01:04:07,972 --> 01:04:10,434
Toda Gaza sabe tu nombre.
1050
01:04:11,042 --> 01:04:13,194
Y me dicen que no les gusta.
1051
01:04:13,921 --> 01:04:15,612
Lo respetaban...
1052
01:04:16,096 --> 01:04:19,693
antes de que el poderoso Sans�n
se convirtiera en un vulgar ladr�n.
1053
01:04:19,934 --> 01:04:22,937
Y Dalila en la primera cortesana
de Gaza.
1054
01:04:26,491 --> 01:04:28,179
Soy una est�pida, Sans�n,
1055
01:04:28,634 --> 01:04:31,764
por creer que podr�a enga�arte.
1056
01:04:31,961 --> 01:04:33,820
Roba lo que quieras.
1057
01:04:36,056 --> 01:04:37,791
Esto no es robar.
1058
01:04:37,846 --> 01:04:39,376
Son impuestos.
1059
01:04:39,542 --> 01:04:41,438
Tu Sar�n nos pone impuestos,
1060
01:04:41,749 --> 01:04:43,779
y yo a los filisteos.
1061
01:04:48,754 --> 01:04:51,883
�Y qu� linda muchacha danita
llevar� esos impuestos?
1062
01:04:52,080 --> 01:04:54,249
Son para comprar armas.
1063
01:04:57,198 --> 01:05:00,939
Comprar armas con las que protegernos
de las lanzas filisteas.
1064
01:05:01,132 --> 01:05:03,399
�Necesitas protecci�n?
1065
01:05:03,884 --> 01:05:06,611
La mujer que gobierna
a quien gobierna en cinco villas
1066
01:05:07,433 --> 01:05:09,448
debe estar en la opulencia.
1067
01:05:14,215 --> 01:05:15,688
�D�nde est� el resto?
1068
01:05:17,696 --> 01:05:19,519
No muy lejos.
1069
01:05:24,829 --> 01:05:27,264
No te esconder� nada.
1070
01:05:32,122 --> 01:05:34,383
El truco m�s viejo del mundo...
1071
01:05:35,161 --> 01:05:39,508
Una trampa de seda
con una mujer por cebo.
1072
01:05:42,678 --> 01:05:45,120
�Conoces un cebo mejor, Sans�n?
1073
01:05:45,300 --> 01:05:47,575
Los hombres responden siempre.
1074
01:05:48,755 --> 01:05:50,445
De todas las mujeres de Gaza,
1075
01:05:50,610 --> 01:05:52,682
�por qu� el Sar�n te envi� a ti?
1076
01:05:52,881 --> 01:05:55,124
Yo ped� venir.
1077
01:05:56,016 --> 01:05:57,128
�Por qu�?
1078
01:05:57,327 --> 01:06:00,926
Sab�a que no te rendir�as
a otra mujer.
1079
01:06:04,492 --> 01:06:06,457
Y has venido a salvarme.
1080
01:06:07,818 --> 01:06:08,833
No.
1081
01:06:09,034 --> 01:06:11,230
He venido a traicionarte.
1082
01:06:17,670 --> 01:06:20,961
Por los cuatro vientos,
tienes valor, Dalila.
1083
01:06:24,771 --> 01:06:26,461
No te dejes esto.
1084
01:06:26,658 --> 01:06:29,441
Es un regalo del Sar�n.
1085
01:06:31,073 --> 01:06:34,764
T� podr�as atar a un hombre
mejor que las cadenas del Sar�n.
1086
01:06:36,127 --> 01:06:38,405
�Podr�a atarte a ti?
1087
01:06:38,525 --> 01:06:39,507
No, Dalila.
1088
01:06:39,709 --> 01:06:41,585
Volver�s junto al Sar�n...
1089
01:06:42,299 --> 01:06:44,055
del �nico modo en que se puede
confiar en ti.
1090
01:06:44,251 --> 01:06:48,501
�Ah! �Vas a matarme t� mismo?
1091
01:06:50,521 --> 01:06:53,710
Podr�as aplastarme
entre estas dos manos.
1092
01:06:54,902 --> 01:06:57,096
�Por qu� no lo haces?
1093
01:06:58,069 --> 01:07:02,105
Una vez te dije que te besar�a
con mi �ltimo suspiro.
1094
01:07:02,802 --> 01:07:05,729
Tus besos tienen el aguij�n
de la muerte.
1095
01:07:08,081 --> 01:07:10,463
No creo que pudieras matarme.
1096
01:07:10,831 --> 01:07:12,538
Int�ntalo.
1097
01:07:14,286 --> 01:07:16,880
Te da miedo matarme.
1098
01:07:18,412 --> 01:07:20,807
Dejar� que el demonio lo haga.
1099
01:07:22,890 --> 01:07:24,864
Ya s� que lo har�s,
1100
01:07:25,066 --> 01:07:27,722
pero no me dejes comer sola.
1101
01:07:31,142 --> 01:07:32,973
�Hisham!
1102
01:07:36,165 --> 01:07:38,684
Regresar� a Gaza al amanecer.
1103
01:07:38,883 --> 01:07:40,638
Te ir�s esta noche.
1104
01:07:42,817 --> 01:07:44,061
Nos vamos, Hisham.
1105
01:07:44,257 --> 01:07:45,947
Que vayan cargando los camellos.
1106
01:07:46,144 --> 01:07:47,256
�Qu� camellos?
1107
01:07:47,455 --> 01:07:50,463
Sus bandidos te han robado
los camellos.
1108
01:07:51,280 --> 01:07:53,734
Pues que los camelleros
preparen la litera.
1109
01:07:53,885 --> 01:07:55,444
No tienes camelleros.
1110
01:07:55,644 --> 01:07:59,426
Huyeron a las monta�as cuando vieron
a este engendro del demonio.
1111
01:08:00,314 --> 01:08:02,291
�Y c�mo puedo irme, Sans�n?
1112
01:08:02,553 --> 01:08:04,919
Har� que te devuelvan los camellos.
1113
01:08:05,112 --> 01:08:07,430
�Por qu� no los traes t� mismo
ma�ana?
1114
01:08:07,895 --> 01:08:10,869
Porque en cuanto me vuelva,
avisar�s a los soldados de Ahtur.
1115
01:08:12,149 --> 01:08:15,617
No podr�a avisar a nadie
si t� est�s conmigo.
1116
01:08:18,802 --> 01:08:21,768
Hisham, sirve vino.
1117
01:08:21,969 --> 01:08:23,918
Para uno solo.
1118
01:08:25,199 --> 01:08:27,620
�Es que ya no te gusta
el vino, Sans�n?
1119
01:08:27,822 --> 01:08:29,704
Tengo lo que quiero.
1120
01:08:30,061 --> 01:08:32,628
T� eres todo lo que yo quiero.
1121
01:08:35,882 --> 01:08:37,214
T�...
1122
01:08:39,369 --> 01:08:42,082
Hija del infierno...
1123
01:08:58,689 --> 01:09:02,200
Siete juncos verdes
por nuestros siete d�as, Sans�n.
1124
01:09:02,399 --> 01:09:04,790
�Deja de hacer el pez!
1125
01:09:05,310 --> 01:09:06,619
Y ven que los pruebe en ti.
1126
01:09:06,813 --> 01:09:08,722
Los �ltimos que intentaron
ahogar a los danitas
1127
01:09:08,924 --> 01:09:10,353
acabaron bajo el Mar Rojo.
1128
01:09:10,556 --> 01:09:15,574
�No, no! �No, Sans�n,
el agua est� muy h�meda!
1129
01:09:16,473 --> 01:09:18,812
Sube ac� y ay�dame con esto.
1130
01:09:22,966 --> 01:09:24,824
Mis manos est�n ocupadas
contigo.
1131
01:09:28,148 --> 01:09:29,772
�Qu� pretendes hacer
con esos juncos?
1132
01:09:29,971 --> 01:09:31,432
�Un lazo para un conejo?
1133
01:09:31,634 --> 01:09:33,858
No... Para un le�n.
1134
01:09:34,801 --> 01:09:36,317
�Con eso?
1135
01:09:37,552 --> 01:09:39,668
Te estoy tejiendo una corona.
1136
01:09:40,719 --> 01:09:42,027
�Un le�n con lirios en la melena?
1137
01:09:42,222 --> 01:09:43,504
Sujeta aqu�.
1138
01:09:43,661 --> 01:09:46,253
Esta corona tendr� un poder secreto.
1139
01:09:47,724 --> 01:09:49,535
�Para quien la lleve,
o para quien la trenz�?
1140
01:09:50,282 --> 01:09:52,762
Solo un secreto puede comprar otro.
1141
01:09:53,769 --> 01:09:55,988
No me quedan secretos que revelarte.
1142
01:09:56,264 --> 01:09:57,759
�No?
1143
01:09:58,247 --> 01:10:01,181
Nunca me has dicho por qu� eres
m�s fuerte que los dem�s.
1144
01:10:01,381 --> 01:10:03,388
�Es por alguna hierba
que mezclas en tu comida,
1145
01:10:03,589 --> 01:10:08,212
o por alg�n ung�ento encantado
que untas en tu cuerpo?
1146
01:10:11,489 --> 01:10:14,608
�Qu� har�as t� si supieras
el secreto de mi fuerza?
1147
01:10:15,743 --> 01:10:17,145
Atarte.
1148
01:10:18,430 --> 01:10:19,840
�Para qu�?
1149
01:10:20,637 --> 01:10:22,909
Para que nunca pudieras dejarme.
1150
01:10:25,275 --> 01:10:30,175
No podr�a escaparme de ti...
si me ataras con estos siete juncos.
1151
01:10:30,713 --> 01:10:34,770
�Podr�an siete peque�os juncos verdes
sujetar a Sans�n?
1152
01:10:34,967 --> 01:10:37,965
Estos juncos verdes son m�s fuertes
de lo que parecen.
1153
01:10:38,166 --> 01:10:39,984
C�gelos con fuerza.
1154
01:10:41,429 --> 01:10:43,046
�Ves?
1155
01:10:43,155 --> 01:10:45,423
Si me ataras con estos siete
peque�os juncos,
1156
01:10:45,619 --> 01:10:47,506
ser�a tan d�bil como cualquier hombre.
1157
01:10:47,697 --> 01:10:48,846
�De verdad?
1158
01:10:49,297 --> 01:10:50,792
Int�ntalo.
1159
01:10:51,312 --> 01:10:54,194
Pobre Sans�n, quedar�a indefenso,
1160
01:10:54,895 --> 01:10:56,039
llevado de una correa,
1161
01:10:56,238 --> 01:10:57,960
esclavo de una mujer.
1162
01:10:58,157 --> 01:11:01,451
Ese nudo no podr�a...
No podr�a sujetar ni a un gorri�n.
1163
01:11:01,643 --> 01:11:02,812
�talo doble.
1164
01:11:05,994 --> 01:11:08,121
Ahora eres mi prisionero.
1165
01:11:12,711 --> 01:11:14,307
�O eres t� la m�a?
1166
01:11:26,145 --> 01:11:31,838
�Sans�n, los filisteos sobre ti!
1167
01:11:33,662 --> 01:11:34,885
�Aah!
1168
01:11:43,290 --> 01:11:46,704
Deber�a romperte
esa cabecita mentirosa.
1169
01:11:46,904 --> 01:11:49,000
Pero era una filistea.
1170
01:11:51,926 --> 01:11:54,543
T� podr�as ense�arle
nuevos trucos al diablo.
1171
01:11:54,741 --> 01:11:58,635
Bueno, t� intentaste enga�arme a m�.
1172
01:12:22,533 --> 01:12:23,331
Dalila...
1173
01:12:23,528 --> 01:12:26,107
No, no voy a escucharte.
1174
01:12:26,503 --> 01:12:28,958
- Pero me pediste que...
- No quiero o�rte.
1175
01:12:29,798 --> 01:12:32,218
Tres veces me has acosado
para que te lo cuente.
1176
01:12:32,421 --> 01:12:34,971
Y tres veces me has mentido.
1177
01:12:35,395 --> 01:12:38,604
Dijiste que cuerdas nuevas que nunca
se hubiesen usado podr�an sujetarte.
1178
01:12:39,745 --> 01:12:42,559
�Qui�n sabe la resistencia de una cuerda
que nunca se ha usado?
1179
01:12:42,752 --> 01:12:44,758
Luego me dijiste que tu fuerza
desaparecer�a...
1180
01:12:44,771 --> 01:12:46,813
si entretej�a tus cabellos
al tejido de mi telar.
1181
01:12:47,006 --> 01:12:49,284
�Y mira mi telar!
1182
01:12:49,629 --> 01:12:51,582
Prefiero mirarte a ti.
1183
01:12:52,755 --> 01:12:54,580
�Oh! Es in�til, Sans�n.
1184
01:12:54,747 --> 01:12:58,128
Siempre encuentras un nuevo truco
con el que enga�arme.
1185
01:12:58,329 --> 01:13:00,914
La noche que vine
al valle de Sorek,
1186
01:13:01,112 --> 01:13:03,533
quisiste que me marchara.
1187
01:13:03,735 --> 01:13:07,748
Ten�as raz�n.
Es mejor que me vaya.
1188
01:13:09,620 --> 01:13:11,491
�Dalila!
1189
01:13:15,634 --> 01:13:17,653
Dalila...
1190
01:13:18,321 --> 01:13:20,392
Una vez tu padre te ofreci� a m�
en matrimonio.
1191
01:13:20,592 --> 01:13:22,919
Recuerdo lo que me llamaste.
1192
01:13:23,886 --> 01:13:26,352
No importa lo que entonces dijera.
1193
01:13:27,437 --> 01:13:29,903
�Quieres casarte conmigo ahora?
1194
01:13:34,250 --> 01:13:36,802
Hay demasiadas mentiras
entre nosotros.
1195
01:13:36,969 --> 01:13:39,553
T� a�n me temes m�s
que me amas.
1196
01:13:39,752 --> 01:13:42,770
No te temo lo suficiente.
1197
01:13:44,741 --> 01:13:47,420
No conf�as en m� lo suficiente.
1198
01:13:48,003 --> 01:13:50,334
Te quiero lo suficiente.
1199
01:13:51,650 --> 01:13:53,559
Entonces...
1200
01:13:53,761 --> 01:13:57,272
Entonces, dime el secreto
de tu fuerza.
1201
01:13:57,472 --> 01:14:00,318
�Mi fuerza?
1202
01:14:04,189 --> 01:14:06,757
- Mi fuerza est�...
- �No, Sans�n, no!
1203
01:14:07,387 --> 01:14:11,094
No quiero tener un arma
que podr�a destruirte.
1204
01:14:14,232 --> 01:14:15,384
�Un arma?
1205
01:14:20,981 --> 01:14:23,633
No podr�a ser arma
si de verdad me amases.
1206
01:14:23,988 --> 01:14:26,475
�Oh, Sans�n, Sans�n!
1207
01:14:26,675 --> 01:14:30,405
�C�mo puede quedarte
alguna duda?
1208
01:14:31,825 --> 01:14:33,914
Si la hay, yo le pongo fin ahora.
1209
01:14:38,190 --> 01:14:40,570
Mira a tu alrededor, Dalila.
1210
01:14:43,596 --> 01:14:47,683
La luna que ilumina este oasis
por la noche,
1211
01:14:48,074 --> 01:14:49,415
y el sol que lo alumbra de d�a
1212
01:14:49,609 --> 01:14:51,497
no est�n ah� por casualidad.
1213
01:14:53,032 --> 01:14:55,452
Al principio,
solo hab�a oscuridad,
1214
01:14:55,655 --> 01:14:58,304
hasta que un poder cre� la luz,
1215
01:14:58,501 --> 01:15:00,988
y dio forma a la tierra
y a todo lo que en ella vive.
1216
01:15:01,188 --> 01:15:03,044
Tu dios invisible.
1217
01:15:03,683 --> 01:15:05,592
Mi fuerza viene de �l.
1218
01:15:05,794 --> 01:15:08,793
Pero, �c�mo te alcanza su poder?
1219
01:15:08,993 --> 01:15:11,709
�Est� aqu� con nosotros ahora?
1220
01:15:11,903 --> 01:15:13,730
Est� en todas partes.
1221
01:15:14,270 --> 01:15:18,128
En el viento, en el mar, en el fuego...
1222
01:15:19,293 --> 01:15:21,675
En tu coraz�n, si crees en �l.
1223
01:15:23,258 --> 01:15:25,625
El suyo es el �nico poder en el mundo
1224
01:15:25,881 --> 01:15:27,985
que puede hacer fructificar una semilla
1225
01:15:28,185 --> 01:15:31,212
y convertirla en ese gran �rbol.
1226
01:15:33,718 --> 01:15:36,974
�Y puedo compartir yo
ese poder contigo?
1227
01:15:37,685 --> 01:15:39,781
Todos pueden compartirlo.
1228
01:15:41,107 --> 01:15:46,233
Es un don que hace a los hombres
m�s grandes de lo que son.
1229
01:15:46,736 --> 01:15:51,142
Con �l, algunos pueden arrebatar
el alma con la m�sica.
1230
01:15:51,311 --> 01:15:55,518
Otros pueden leer la verdad
en los corazones de los hombres y perdonar.
1231
01:15:56,908 --> 01:15:59,362
Para m�, es la fuerza
para romper toda atadura
1232
01:15:59,565 --> 01:16:01,023
con que intenten atarme.
1233
01:16:01,226 --> 01:16:03,494
�Y dispondr�s siempre
de esa fuerza?
1234
01:16:03,689 --> 01:16:06,438
Mientras conserve la fe
en el Todopoderoso.
1235
01:16:06,631 --> 01:16:10,754
Hace mucho tiempo,
fui consagrado a �l.
1236
01:16:10,950 --> 01:16:13,371
Muchas promesas he quebrado,
1237
01:16:13,605 --> 01:16:15,513
pero una la mantengo.
1238
01:16:15,716 --> 01:16:17,919
�Una promesa te hace fuerte?
1239
01:16:18,115 --> 01:16:20,448
Oh, es mucho m�s que eso.
1240
01:16:23,233 --> 01:16:25,791
�Te acuerdas del le�n que mat�?
1241
01:16:26,143 --> 01:16:28,696
Nunca lo olvidar�.
1242
01:16:28,895 --> 01:16:32,308
La fuerza del le�n le hace ser
rey de las bestias.
1243
01:16:32,509 --> 01:16:34,264
Y el gran collar de su melena
1244
01:16:34,459 --> 01:16:36,531
es la marca de su poder.
1245
01:16:36,730 --> 01:16:38,518
Sigue, Sans�n.
1246
01:16:38,714 --> 01:16:42,221
Los hombres del desierto saben
que la larga crin del caballo salvaje
1247
01:16:42,425 --> 01:16:45,397
es la marca de su poder.
1248
01:16:46,007 --> 01:16:47,795
Entre mi gente,
1249
01:16:47,990 --> 01:16:52,211
se dice que el m�s fuerte carnero
es el de lana m�s espesa.
1250
01:16:52,596 --> 01:16:54,929
Pero qu�tale la marca de su poder...
1251
01:16:55,123 --> 01:16:58,220
Esqu�lale, y lo convertir�s
en algo risible.
1252
01:16:58,417 --> 01:17:01,753
El escudo de su fuerza desapareci�.
1253
01:17:02,224 --> 01:17:05,131
Has visto al �guila ascender al cielo.
1254
01:17:05,390 --> 01:17:08,614
Pero qu�tale las dos primeras plumas
del extremo de un ala,
1255
01:17:09,581 --> 01:17:11,695
y la poderosa �guila
no podr� volar.
1256
01:17:12,395 --> 01:17:15,187
La marca de su poder
ha desaparecido.
1257
01:17:16,170 --> 01:17:19,459
La marca de su poder.
1258
01:17:20,200 --> 01:17:22,390
Sans�n...
1259
01:17:23,654 --> 01:17:26,555
Esta es la marca de tu poder.
1260
01:17:26,757 --> 01:17:28,218
Tus cabellos.
1261
01:17:28,452 --> 01:17:31,924
Si se te cortara de la cabeza...
1262
01:17:32,386 --> 01:17:35,287
Ser�a tan d�bil
como cualquier otro hombre.
1263
01:17:35,489 --> 01:17:37,877
T� crees que ese gran dios vuestro...
1264
01:17:38,081 --> 01:17:41,347
te ha dado tu poder
por medio de tus cabellos.
1265
01:17:41,503 --> 01:17:43,892
T� crees eso, �verdad?
1266
01:17:44,702 --> 01:17:47,661
Desde el principio,
as� me lo ense�� mi madre.
1267
01:17:48,092 --> 01:17:50,851
Tu poder est� en tus cabellos.
1268
01:17:50,970 --> 01:17:54,158
�Qu� hermoso poder es!
1269
01:17:54,841 --> 01:17:57,840
�Mira c�mo se rizan en mis dedos!
1270
01:17:58,040 --> 01:18:00,854
�Negros como ala de cuervo,
1271
01:18:01,046 --> 01:18:04,525
y rebeldes como una tormenta!
1272
01:18:04,693 --> 01:18:09,177
�Si yo pudiera cort�rtelos
te robar�a el poder?
1273
01:18:09,683 --> 01:18:11,242
No puedes robar...
1274
01:18:11,410 --> 01:18:13,842
lo que ya es tuyo.
1275
01:18:17,615 --> 01:18:19,720
Ven a Egipto conmigo.
1276
01:18:19,918 --> 01:18:22,502
All� no seremos danita y filistea.
1277
01:18:22,701 --> 01:18:25,837
Solo Sans�n y Dalila.
1278
01:18:26,156 --> 01:18:30,098
En el valle del Nilo,
el aire estar� perfumado con mirra,
1279
01:18:30,122 --> 01:18:34,030
y solo el vuelo de los ibis
oscurecer� el cielo.
1280
01:18:35,271 --> 01:18:37,989
�Vendr�s conmigo?
1281
01:18:38,343 --> 01:18:40,434
Mis ojos...
1282
01:18:41,276 --> 01:18:44,911
no podr�an encontrar m�s belleza
que la que ven en ti.
1283
01:18:46,019 --> 01:18:47,552
Por toda la eternidad,
1284
01:18:47,587 --> 01:18:51,000
nada podr� arrancarte
de mis brazos.
1285
01:18:58,430 --> 01:19:00,484
�Sans�n!
1286
01:19:02,172 --> 01:19:03,627
�Miriam!
1287
01:19:06,171 --> 01:19:07,381
�Sa�l!
1288
01:19:07,578 --> 01:19:09,650
Miriam, �traes malas noticias?
1289
01:19:09,849 --> 01:19:11,637
Quiero hablar contigo a solas.
1290
01:19:11,831 --> 01:19:13,391
Sa�l, ll�nalo de agua.
1291
01:19:13,591 --> 01:19:15,868
Ven a la tienda.
1292
01:19:30,512 --> 01:19:32,137
Mi madre, �c�mo la dejaste?
1293
01:19:32,335 --> 01:19:35,197
Encadenada a un poste
y azotada.
1294
01:19:35,438 --> 01:19:38,099
�Malditos filisteos!
1295
01:19:39,884 --> 01:19:41,180
Ten.
1296
01:19:41,867 --> 01:19:43,044
�Y mi padre?
1297
01:19:43,242 --> 01:19:45,394
Lapidado.
1298
01:19:48,648 --> 01:19:51,396
Van matando e incendiando
por todas las aldeas.
1299
01:19:51,590 --> 01:19:54,480
El primog�nito de cada familia
es pasado a cuchillo.
1300
01:19:54,917 --> 01:19:57,803
Mientras esta mujer de Sorek
te emborracha con sus besos,
1301
01:19:57,838 --> 01:20:00,012
los filisteos asesinan a tu pueblo.
1302
01:20:01,315 --> 01:20:04,281
Vas a caer en la trampa
de Ahtur, Sans�n.
1303
01:20:04,481 --> 01:20:07,074
Los filisteos atacan a tu pueblo
para cogerte.
1304
01:20:07,109 --> 01:20:09,433
Tu madre gritaba tu nombre, Sans�n.
1305
01:20:11,134 --> 01:20:11,995
Iremos.
1306
01:20:12,189 --> 01:20:13,956
Ensillar� una cabalgadura
para ti.
1307
01:20:13,991 --> 01:20:15,512
No vayas, Sans�n.
1308
01:20:15,709 --> 01:20:19,855
Esta mujer de piel de leche con sus ojos
de cordera te llevar� a la muerte.
1309
01:20:24,953 --> 01:20:26,636
T� le amas.
1310
01:20:26,712 --> 01:20:28,849
Las mujeres no pueden enga�arse
entre ellas.
1311
01:20:29,047 --> 01:20:31,282
Se te ve en la cara
cuando le miras.
1312
01:20:31,477 --> 01:20:33,861
T� lo quieres para ti.
1313
01:20:36,691 --> 01:20:39,057
S�, le amo.
1314
01:20:39,251 --> 01:20:42,827
En su cara veo cuanto hay
de fuerte y de bueno.
1315
01:20:43,025 --> 01:20:46,747
Su nombre es como un grito
de esperanza para nosotros.
1316
01:20:48,046 --> 01:20:52,299
Yo so�� que un d�a Sans�n
me tomar�a por esposa.
1317
01:20:52,492 --> 01:20:54,913
Pero �l nunca me mir�
como a una mujer.
1318
01:20:55,115 --> 01:20:57,535
Su cara... su nombre...
1319
01:20:57,738 --> 01:20:59,199
Sombras en el muro.
1320
01:20:59,402 --> 01:21:01,343
�Crees t� que eso es amor?
1321
01:21:01,544 --> 01:21:04,391
T� le adoras con plegarias
y miradas tiernas.
1322
01:21:04,615 --> 01:21:07,925
Yo le amo como hombre
de carne y hueso.
1323
01:21:08,933 --> 01:21:12,089
No te dejar� a ti por m�.
1324
01:21:13,380 --> 01:21:15,715
Hay otra voz m�s alta
que le llama interiormente,
1325
01:21:15,750 --> 01:21:17,850
y �l siempre responder�
a su llamada.
1326
01:21:18,049 --> 01:21:21,976
Ni siquiera tu traidora belleza
puede apartarle de ella.
1327
01:21:22,176 --> 01:21:24,793
Yo no puedo luchar contra su dios...
1328
01:21:24,990 --> 01:21:28,256
Pero ninguna mujer podr� arrebat�rmelo.
1329
01:21:30,268 --> 01:21:32,096
Miriam...
1330
01:21:40,375 --> 01:21:42,262
�Hisham!
1331
01:21:44,214 --> 01:21:45,942
�Hisham!
1332
01:22:25,444 --> 01:22:27,068
Hisham...
1333
01:22:28,003 --> 01:22:30,205
Toca la m�sica.
1334
01:22:31,714 --> 01:22:33,588
- �Llenaste las vasijas?
- S�, Sans�n.
1335
01:22:33,623 --> 01:22:35,426
- Vamos.
- Sans�n...
1336
01:22:36,768 --> 01:22:39,158
Sans�n, no te vuelvas.
1337
01:22:39,718 --> 01:22:41,259
Sans�n...
1338
01:22:41,294 --> 01:22:43,821
Ve con Sa�l. Yo os alcanzar�.
1339
01:22:43,856 --> 01:22:45,286
Oh, Sans�n...
1340
01:22:53,400 --> 01:22:56,272
No te preocupes, Miriam.
Cumplir� su palabra.
1341
01:23:01,621 --> 01:23:03,507
�Me llamabas?
1342
01:23:03,542 --> 01:23:06,554
Amargo es el vino
de la despedida, Sans�n.
1343
01:23:06,589 --> 01:23:08,012
No tan amargo como la sangre.
1344
01:23:08,210 --> 01:23:10,576
No puedes borrar un amor
como el que yo te he dado...
1345
01:23:10,801 --> 01:23:13,069
sin una despedida siquiera.
1346
01:23:13,264 --> 01:23:16,361
Tengo una nueva deuda
que pagar a los filisteos.
1347
01:23:16,558 --> 01:23:21,294
- Luego ir� contigo a Egipto.
- No, Sans�n. Ya te he perdido.
1348
01:23:22,187 --> 01:23:24,966
Apura esta copa...
1349
01:23:28,585 --> 01:23:32,177
como apuraste mi coraz�n.
1350
01:23:55,997 --> 01:23:58,746
Siempre dudas de m�, �verdad?
1351
01:23:58,940 --> 01:24:01,103
Y siempre te quiero.
1352
01:24:08,759 --> 01:24:12,123
Te encontrar�, Dalila,
a dondequiera que vayas.
1353
01:24:12,214 --> 01:24:13,523
No, Sans�n.
1354
01:24:13,717 --> 01:24:15,211
T� perteneces a Miriam.
1355
01:24:15,412 --> 01:24:17,353
Ella es lo bueno que hay en ti.
1356
01:24:17,556 --> 01:24:19,148
Yo soy la debilidad...
1357
01:24:19,347 --> 01:24:22,650
El amor que te esclavizar�a.
1358
01:24:25,008 --> 01:24:27,801
Nunca podr� liberarme de ti, Dalila.
1359
01:24:37,387 --> 01:24:41,192
D�jame sentir la fuerza de tus brazos
en torno a m�.
1360
01:24:41,545 --> 01:24:44,791
Cuando te hayas ido,
mis brazos estar�n vac�os.
1361
01:24:45,320 --> 01:24:48,402
Mi mundo estar� vac�o.
1362
01:25:06,207 --> 01:25:09,084
Dile al mensajero de mi se�or Ahtur...
1363
01:25:09,694 --> 01:25:13,230
que ya tengo el secreto.
1364
01:26:09,028 --> 01:26:10,782
�Sans�n!
1365
01:26:10,817 --> 01:26:13,514
�Sans�n, los filisteos caen sobre ti!
1366
01:26:13,549 --> 01:26:14,558
�Yo caer� sobre ellos!
1367
01:26:14,753 --> 01:26:16,559
�Yo...!
1368
01:26:17,408 --> 01:26:18,814
�Mira sus cabellos, capit�n!
1369
01:26:19,040 --> 01:26:20,632
�El le�n de Dan
esquilado como una oveja!
1370
01:26:20,799 --> 01:26:22,838
�El le�n? �Sin melena?
1371
01:26:23,037 --> 01:26:24,443
�Limpio como un campo reci�n segado!
1372
01:26:24,637 --> 01:26:27,980
�Debe haber usado una hoz con �l!
1373
01:26:28,411 --> 01:26:29,818
�Dalila lo ha desplumado
como a un pollo!
1374
01:26:30,043 --> 01:26:33,456
�Te he arrebatado tu fuerza, Sans�n!
1375
01:26:33,657 --> 01:26:38,128
Tu peque�o gorri�n danita
tendr� que anidar sola.
1376
01:26:38,327 --> 01:26:41,276
- �Rata de alcantarilla filistea!
- �Eh, eh...!
1377
01:26:42,326 --> 01:26:44,147
Soltad las lanzas.
1378
01:26:44,341 --> 01:26:48,016
El escudo de mi Dios
se fue de m�.
1379
01:26:48,211 --> 01:26:50,315
�Qu� tem�is?
1380
01:26:50,610 --> 01:26:53,654
Mi sangre brotar� tan roja
como la vuestra.
1381
01:26:54,096 --> 01:26:57,221
Toda Gaza honrar� al hombre
que lleve mi cabeza.
1382
01:26:57,263 --> 01:26:59,433
No te vamos a matar, Sans�n.
1383
01:26:59,630 --> 01:27:03,029
Los danitas necesit�is un recordatorio
del precio de la rebeli�n.
1384
01:27:03,212 --> 01:27:04,857
�Atadle!
1385
01:27:06,699 --> 01:27:09,926
Llama a tu dios, Sans�n.
1386
01:27:10,121 --> 01:27:12,127
Le he traicionado.
1387
01:27:12,328 --> 01:27:14,214
Ya no me escuchar�a.
1388
01:27:14,407 --> 01:27:17,253
�No eres m�s fuerte
que cien hombres?
1389
01:27:17,414 --> 01:27:20,195
Ya no puedes llevarte
las puertas de Gaza otra vez.
1390
01:27:20,389 --> 01:27:21,949
Ya no puedes matar un le�n.
1391
01:27:22,148 --> 01:27:24,536
Ahora eres tan d�bil
como cualquier otro hombre.
1392
01:27:24,771 --> 01:27:27,279
Ponedle contra ese poste.
1393
01:27:32,256 --> 01:27:35,254
Hisham, nos marchamos a Gaza.
1394
01:27:35,455 --> 01:27:37,461
Lo has hecho bien, Dalila.
1395
01:27:37,661 --> 01:27:39,548
Ning�n filo tocar� su piel.
1396
01:27:39,741 --> 01:27:41,649
Ni se derramar� ni una gota
de su sangre.
1397
01:27:41,852 --> 01:27:44,534
�Correo! Lleva aviso al se�or
de las cinco villas...
1398
01:27:44,730 --> 01:27:46,631
de que Dalila ha cumplido
su pacto.
1399
01:27:46,666 --> 01:27:47,800
S�, mi se�or.
1400
01:27:48,025 --> 01:27:51,319
Los pr�ncipes de Gaza
cumplir�n el suyo.
1401
01:27:51,512 --> 01:27:53,267
T� recibir�s tu pago.
1402
01:27:53,462 --> 01:27:55,349
�Tu pago?
1403
01:27:55,542 --> 01:27:57,962
Tus brazos fueron arenas movedizas.
1404
01:27:58,165 --> 01:28:00,530
Tus besos la muerte.
1405
01:28:00,723 --> 01:28:04,863
El nombre Dalila ser� eterna maldici�n
en labios de los hombres.
1406
01:28:04,898 --> 01:28:06,285
�Bah!
1407
01:28:11,695 --> 01:28:16,572
Yo pude haberte amado con tal fuego
que cualquier otro amor parecer�a hielo.
1408
01:28:16,653 --> 01:28:18,914
Hubiera ido contigo a Egipto,
1409
01:28:18,949 --> 01:28:21,865
lo habr�a dejado todo atr�s,
habr�a vivido solo para ti.
1410
01:28:22,474 --> 01:28:26,884
Pero una llamada de esa florecilla
danita de piel blanca
1411
01:28:26,919 --> 01:28:29,745
y te habr�as ido gimoteando
a sus talones.
1412
01:28:32,070 --> 01:28:35,713
Ning�n hombre deja a Dalila.
1413
01:28:39,267 --> 01:28:41,156
M�rala, Sans�n.
1414
01:28:41,191 --> 01:28:44,800
M�rala bien, y recuerda
el perfume de sus cabellos,
1415
01:28:44,835 --> 01:28:46,954
la suavidad de sus labios,
1416
01:28:46,989 --> 01:28:48,786
y el fuego de su abrazo.
1417
01:28:49,246 --> 01:28:53,056
El propio Sat�n le ense��
todas las artes del enga�o.
1418
01:28:53,437 --> 01:28:57,547
Antes se coge a un rayo de luna
que sujetar a semejante mujer.
1419
01:29:01,210 --> 01:29:04,176
Con toda tu fuerza,
eres un loco, Sans�n.
1420
01:29:04,376 --> 01:29:06,382
Confiaste en Dalila.
1421
01:29:06,583 --> 01:29:08,109
Recuerda su belleza...
1422
01:29:08,310 --> 01:29:10,895
y nunca olvides su traici�n.
1423
01:29:11,093 --> 01:29:13,939
Graba su imagen
en tu memoria, Sans�n.
1424
01:29:14,164 --> 01:29:17,958
Ella es lo �ltimo que vas a ver.
1425
01:29:19,985 --> 01:29:22,150
Atadle la cabeza al poste.
1426
01:29:30,156 --> 01:29:31,738
Dejadlo ah�.
1427
01:29:31,980 --> 01:29:35,107
Si no puedes vernos,
no podr�s hacernos da�o.
1428
01:29:35,306 --> 01:29:37,793
Si no tengo fuerzas para combatiros,
1429
01:29:37,993 --> 01:29:40,834
no necesitar� ojos para buscaros.
1430
01:29:57,505 --> 01:29:58,911
Oh, Se�or...
1431
01:29:59,104 --> 01:30:01,470
Mis ojos se apartaron de ti
1432
01:30:01,663 --> 01:30:04,859
para mirar las ollas de carne
de mis enemigos.
1433
01:30:05,053 --> 01:30:07,354
Ahora me quitas la visi�n
1434
01:30:07,548 --> 01:30:11,245
para que pueda volver a ver
m�s claro.
1435
01:30:11,418 --> 01:30:15,026
Bendito sea el nombre del Se�or.
1436
01:30:18,104 --> 01:30:20,964
Que la hoja no toque su piel.
1437
01:30:43,501 --> 01:30:45,055
Mil cien.
1438
01:30:45,090 --> 01:30:48,135
Mil cien piezas de oro,
y mi gratitud.
1439
01:30:48,170 --> 01:30:50,024
Tu gratitud se corresponde
con tu generosidad.
1440
01:30:50,218 --> 01:30:51,744
Gracias.
Con las bendiciones de Dag�n.
1441
01:30:51,945 --> 01:30:53,957
Espero que la cuenta sea correcta.
1442
01:30:53,992 --> 01:30:56,105
S�, lo es, lo es.
1443
01:30:56,583 --> 01:30:58,919
Si a�n tienes esas tijeras,
Dalila,
1444
01:30:58,954 --> 01:31:00,972
mi cabello est� algo largo.
1445
01:31:00,998 --> 01:31:04,128
Alg�n d�a podr�as preparar
una trampa para m�, Dalila.
1446
01:31:09,794 --> 01:31:12,760
�Cre�is que la fuerza de Sans�n
resid�a en sus cabellos?
1447
01:31:12,960 --> 01:31:17,465
Dondequiera que fuera,
ya la ha perdido.
1448
01:31:17,662 --> 01:31:20,732
La virtud no siempre es
tan bien recompensada.
1449
01:31:20,767 --> 01:31:24,568
Hmm. Mi mayor recompensa
fue servir a mi rey.
1450
01:31:24,891 --> 01:31:28,158
Mientras t� procurabas descubrir
el secreto de la fuerza de Sans�n,
1451
01:31:28,193 --> 01:31:30,416
�descubri� �l tal vez el secreto
de tu amor?
1452
01:31:30,616 --> 01:31:34,210
�Lo habr�a traicionado yo entonces?
1453
01:31:34,583 --> 01:31:37,501
Hay hombres traicionados por amor.
1454
01:31:38,037 --> 01:31:42,094
Amor y odio no son sino dos lados
de la misma esquina.
1455
01:31:42,260 --> 01:31:44,844
Mis pensamientos fueron siempre
para ti.
1456
01:31:45,043 --> 01:31:49,580
Ning�n hombre con ojos
podr�a resist�rsete, Dalila.
1457
01:31:49,776 --> 01:31:52,361
Pero solo un loco podr�a
confiar en ti.
1458
01:31:52,559 --> 01:31:54,053
�Por qu� dudas de m�?
1459
01:31:54,254 --> 01:31:57,384
�T� no has visto a Sans�n
encadenado al molino?
1460
01:31:57,581 --> 01:31:59,849
No.
1461
01:32:00,044 --> 01:32:03,142
Entonces, ven a la prisi�n.
1462
01:32:03,338 --> 01:32:06,184
No.
1463
01:32:07,176 --> 01:32:10,491
Iremos los dos juntos.
1464
01:32:10,727 --> 01:32:16,421
Garmiskar cuidar� de tu fortuna.
1465
01:32:31,166 --> 01:32:34,939
�Vamos, vamos!
1466
01:33:13,868 --> 01:33:16,834
Para ti una piedra de molino.
�Y est� moliendo para ella!
1467
01:33:17,035 --> 01:33:18,376
�Y para el que mat� al le�n!
1468
01:33:18,570 --> 01:33:20,773
Dalila le puso una piedra
de molino al cuello.
1469
01:33:20,969 --> 01:33:22,900
�Moled su cuerpo con el grano!
1470
01:33:22,935 --> 01:33:24,485
Pegadle con la quijada de un burro.
1471
01:33:24,585 --> 01:33:27,556
�Quem� nuestras cosechas!
�Colgadle! �Colgadle!
1472
01:33:27,750 --> 01:33:30,083
�Mirad al le�n de Dan!
1473
01:33:33,220 --> 01:33:36,448
Es magn�fico, hasta encadenado.
1474
01:33:36,642 --> 01:33:38,365
�Dobla el espinazo,
mula de dos patas!
1475
01:33:38,561 --> 01:33:39,510
�Hazle que sude!
1476
01:33:39,745 --> 01:33:42,199
�Rompe esas cadenas, danita!
1477
01:33:42,400 --> 01:33:44,570
Sans�n, dominado por una mujer.
1478
01:33:44,767 --> 01:33:47,635
Y seguramente lo merec�a.
1479
01:33:47,870 --> 01:33:49,462
Aun parece tan fuerte como un buey.
1480
01:33:49,660 --> 01:33:53,152
M�s fuerte parecer�a
si no hubiese conocido a Dalila.
1481
01:33:54,235 --> 01:33:59,426
Por sus gritos, se dir�a que fueron ellos
quienes mataron al le�n.
1482
01:33:59,737 --> 01:34:02,899
No se ha atrevido a mirarme.
1483
01:34:03,095 --> 01:34:06,118
No puede verte.
1484
01:34:06,485 --> 01:34:10,033
Yo har� que me vea.
1485
01:34:45,637 --> 01:34:48,130
�Est� ciego!
1486
01:34:50,818 --> 01:34:53,719
�Ya nunca podr� volver a verme!
1487
01:34:53,921 --> 01:34:55,481
�Y eso te molesta?
1488
01:34:55,680 --> 01:34:58,013
Ten�a tu promesa.
1489
01:34:58,207 --> 01:35:00,094
Ninguna hoja toc� su piel.
1490
01:35:00,254 --> 01:35:02,733
No se derram� ni una gota
de su sangre.
1491
01:35:02,768 --> 01:35:06,941
T�... jugaste con las palabras
para robarle los ojos.
1492
01:35:06,976 --> 01:35:09,449
Fuiste t� quien le traicion�, no yo.
1493
01:35:10,617 --> 01:35:14,454
Estaba cautivo, encadenado...
1494
01:35:14,489 --> 01:35:18,198
�Y aun as� el se�or de cinco villas
no pudo mostrarle piedad?
1495
01:35:18,506 --> 01:35:21,107
�Le mostraste piedad t�, Dalila?
1496
01:35:21,972 --> 01:35:24,822
Quer�as venganza.
1497
01:35:25,779 --> 01:35:28,119
Ya la tienes.
1498
01:35:29,105 --> 01:35:31,022
Majestad...
1499
01:35:38,851 --> 01:35:41,293
Tus enemigos caen a tus pies.
1500
01:35:41,900 --> 01:35:43,482
�Arriba!
1501
01:35:47,433 --> 01:35:49,429
�Oh, d�jame ir!
1502
01:35:54,215 --> 01:35:56,062
Agua.
1503
01:35:57,664 --> 01:35:59,168
�Agua!
1504
01:35:59,956 --> 01:36:03,281
Aqu� est� el agua.
P�dela.
1505
01:36:03,316 --> 01:36:04,566
�Tienes sed, Sans�n?
1506
01:36:04,601 --> 01:36:07,347
�Que beba en un abrevadero!
1507
01:36:08,595 --> 01:36:09,469
�Agua!
1508
01:36:09,888 --> 01:36:12,339
�Aqu� hay bebida para el burro!
1509
01:36:15,503 --> 01:36:17,804
�C�mo perdiste el pelo, Sans�n?
1510
01:36:18,602 --> 01:36:19,904
�Agua!
1511
01:36:20,227 --> 01:36:21,618
Ah� la tienes.
1512
01:36:22,880 --> 01:36:25,219
Y ahora, haz girar esa rueda.
1513
01:36:27,141 --> 01:36:29,544
No puedo verle sediento.
1514
01:36:30,342 --> 01:36:32,190
Dadle agua.
1515
01:36:34,943 --> 01:36:38,455
No puede haber m�s que un amo
en un reino o en el coraz�n de una mujer.
1516
01:36:38,490 --> 01:36:40,211
Hasta no verle as�
1517
01:36:40,435 --> 01:36:42,256
no le hubieras olvidado.
1518
01:36:42,957 --> 01:36:44,643
�Olvidarle?
1519
01:36:46,335 --> 01:36:47,595
Aqu� est� tu agua.
1520
01:36:47,630 --> 01:36:49,269
Cada vaso de agua,
1521
01:36:49,304 --> 01:36:52,390
cada trozo de comida
ha de pon�rsele entre las manos.
1522
01:36:53,472 --> 01:36:56,013
El poderoso Sans�n,
traicionado por una mujer.
1523
01:36:56,048 --> 01:36:57,007
�No!
1524
01:36:57,042 --> 01:36:59,228
Ciego, ridiculizado, compadecido...
1525
01:36:59,263 --> 01:37:01,416
�No, yo no le cegu�!
1526
01:37:02,559 --> 01:37:05,356
�Vas a ser tan loca
como hiciste que lo fuera �l?
1527
01:37:05,391 --> 01:37:07,478
Te matar�a.
1528
01:37:16,694 --> 01:37:19,838
No puedes deshacer lo que est� hecho.
1529
01:38:01,036 --> 01:38:03,990
No puedes deshacer lo que est� hecho.
1530
01:38:14,123 --> 01:38:16,488
Mis ojos no podr�n ver
m�s belleza...
1531
01:38:16,714 --> 01:38:19,680
de la que ven en ti.
1532
01:38:19,880 --> 01:38:23,190
No puedes deshacer lo que est� hecho.
1533
01:38:23,225 --> 01:38:25,739
�S� puedo! �S� puedo!
1534
01:38:31,267 --> 01:38:33,956
Vueltas y vueltas,
1535
01:38:33,991 --> 01:38:36,183
d�a tras d�a,
1536
01:38:36,218 --> 01:38:38,206
mes tras mes...
1537
01:38:38,241 --> 01:38:40,748
�Sin cesar nunca!
1538
01:38:41,439 --> 01:38:46,459
Y me aplasta igual que la piedra
al grano.
1539
01:38:51,923 --> 01:38:55,320
�Esta noche debe acabar alguna vez!
1540
01:38:56,136 --> 01:38:59,445
�Oh, dios de Sans�n, ay�dame!
1541
01:39:11,219 --> 01:39:12,912
�l dijo que estabas en todas partes.
1542
01:39:13,137 --> 01:39:15,307
Que eras todopoderoso.
1543
01:39:15,503 --> 01:39:17,445
�yeme.
1544
01:39:17,647 --> 01:39:20,515
Devuelve la luz a sus ojos.
1545
01:39:20,750 --> 01:39:23,237
Toma mi vista por la suya.
1546
01:39:23,436 --> 01:39:26,730
�Oh, dios de Sans�n...!
1547
01:39:26,955 --> 01:39:29,801
Ay�dame.
1548
01:39:30,171 --> 01:39:33,686
�ltima guardia de la noche.
1549
01:39:34,362 --> 01:39:38,814
Todo tranquilo dentro de las puertas
de la ciudad.
1550
01:39:39,283 --> 01:39:43,610
Sans�n sigue encadenado en la prisi�n.
1551
01:39:44,314 --> 01:39:47,909
Todo est� bien.
1552
01:39:58,909 --> 01:40:01,628
�Cu�nto tiempo me tendr�s
olvidado, Se�or?
1553
01:40:02,789 --> 01:40:05,815
�Por cu�nto tiempo tu mano
se alzar� contra m�?
1554
01:40:07,147 --> 01:40:09,402
Te llamo durante mis largas noches,
1555
01:40:09,437 --> 01:40:11,621
pero t� no me oyes.
1556
01:40:14,021 --> 01:40:16,980
Se�or, Dios de mis padres...
1557
01:40:17,015 --> 01:40:19,445
ellos te invocaron y t� les liberaste.
1558
01:40:19,480 --> 01:40:21,718
No te olvides de m�, Se�or.
1559
01:40:22,568 --> 01:40:25,998
Hisham, espera ah� fuera
con el carcelero.
1560
01:40:26,033 --> 01:40:27,445
Que no entre nadie.
1561
01:40:27,480 --> 01:40:29,147
No te acerques a �l, mi se�ora.
1562
01:40:29,182 --> 01:40:30,544
Te har� pedazos.
1563
01:40:30,579 --> 01:40:33,789
Se�or, Dios de mis padres...
1564
01:40:37,453 --> 01:40:42,120
Se�or, todos los hombres me desprecian.
1565
01:40:42,936 --> 01:40:44,661
Se burlan de m�,
1566
01:40:45,186 --> 01:40:48,207
diciendo: "Conf�a en que su dios
le liberar�."
1567
01:40:49,353 --> 01:40:51,011
T� eres mi Dios.
1568
01:40:52,582 --> 01:40:54,458
No te alejes de m�,
1569
01:40:55,064 --> 01:40:57,117
porque no hay otro auxilio.
1570
01:40:59,123 --> 01:41:02,444
Mi fuerza se ha fundido como cera.
1571
01:41:02,479 --> 01:41:05,086
Mi coraz�n est� seco de esperanza.
1572
01:41:05,656 --> 01:41:07,722
Estoy ciego y entre enemigos.
1573
01:41:08,036 --> 01:41:11,613
Se�or, mi fuerza,
1574
01:41:12,252 --> 01:41:14,256
env�ame tu se�al.
1575
01:41:21,312 --> 01:41:24,140
�Eres de carne y hueso,
o eres un �ngel del Se�or?
1576
01:41:25,019 --> 01:41:26,292
�Qui�n eres?
1577
01:41:26,664 --> 01:41:28,985
O� tu plegaria.
1578
01:41:30,935 --> 01:41:33,948
Ped� un �ngel al Se�or,
y el demonio me envi� a ti.
1579
01:41:33,967 --> 01:41:36,021
No quiero sino consolarte.
1580
01:41:36,414 --> 01:41:37,899
Deja que me acerque a ti.
1581
01:41:38,064 --> 01:41:40,163
Estabas cerca
en el valle de Sorek,
1582
01:41:40,198 --> 01:41:42,866
cuando cambiaste mi amor
por la plata filistea.
1583
01:41:42,901 --> 01:41:45,812
�Me creer�as que dar�a mi vida
por deshacer lo que hice?
1584
01:41:45,847 --> 01:41:49,350
Te cre� una vez.
Y vendiste mis ojos.
1585
01:41:49,385 --> 01:41:51,834
Yo sufrir�a tu odio, Sans�n,
1586
01:41:51,869 --> 01:41:54,513
si ello pudiera devolverte la vista.
1587
01:41:55,165 --> 01:41:56,892
D�jame ser tus ojos.
1588
01:41:57,174 --> 01:41:59,453
A trav�s de mis ojos,
ver�s de nuevo.
1589
01:42:00,484 --> 01:42:02,173
Durante toda la larga oscuridad,
1590
01:42:02,493 --> 01:42:05,067
he rogado que pudieses caer
en mis manos.
1591
01:42:05,613 --> 01:42:07,211
Aqu� estoy.
1592
01:42:07,602 --> 01:42:09,703
No gritar�.
1593
01:42:10,614 --> 01:42:12,790
Dios no me ha abandonado.
1594
01:42:13,881 --> 01:42:15,647
H�gase su voluntad.
1595
01:42:16,997 --> 01:42:18,900
�Sans�n! �Sans�n!
1596
01:42:18,935 --> 01:42:20,213
Tus cadenas...
1597
01:42:20,248 --> 01:42:21,988
Se han roto.
1598
01:42:34,677 --> 01:42:36,118
Dios misericordioso...
1599
01:42:37,991 --> 01:42:39,895
Tu fuerza ha vuelto.
1600
01:42:39,930 --> 01:42:42,839
Tu dios te ha respondido.
1601
01:42:42,874 --> 01:42:45,645
�l ha o�do mi voz en la oscuridad.
1602
01:42:45,680 --> 01:42:47,884
Te ha liberado.
1603
01:42:47,919 --> 01:42:50,758
No habr� cadenas que puedan
atarte de nuevo.
1604
01:42:50,793 --> 01:42:53,915
Hisham buscar� los camellos
m�s r�pidos de Gaza.
1605
01:42:54,386 --> 01:42:57,249
Mi dinero abrir� las puertas
que obstruyan tu camino.
1606
01:42:57,284 --> 01:42:59,817
Al anochecer estaremos
en la tierra de los Faraones.
1607
01:42:59,852 --> 01:43:01,987
El todopoderoso no me devolvi�
mi fuerza
1608
01:43:02,022 --> 01:43:03,908
para huir de mis enemigos.
1609
01:43:03,943 --> 01:43:06,491
No puedes luchar contra lo que no ves.
1610
01:43:06,526 --> 01:43:08,952
Marchar� contra ellos
como lo hice anteriormente.
1611
01:43:09,387 --> 01:43:12,893
Cien lanzas te atravesar�an
antes de que alcanzases la puerta.
1612
01:43:21,408 --> 01:43:22,716
He de ir a la caza de su rey...
1613
01:43:23,735 --> 01:43:25,621
y no puedo encontrar la puerta.
1614
01:43:25,656 --> 01:43:29,140
D�jame ser la l�mpara
que te gu�e en la noche.
1615
01:43:29,175 --> 01:43:30,968
Se�or, mi Dios,
1616
01:43:31,898 --> 01:43:33,914
mu�strame el camino
por donde debo ir.
1617
01:43:34,474 --> 01:43:36,130
Dime lo que debo hacer.
1618
01:43:36,169 --> 01:43:39,674
En el valle del Nilo
estaremos a salvo.
1619
01:43:39,990 --> 01:43:41,255
Estaremos juntos.
1620
01:43:41,290 --> 01:43:43,160
Oh, juez de la tierra,
1621
01:43:43,195 --> 01:43:45,368
no permitas que la perdone.
1622
01:43:45,403 --> 01:43:48,038
Mis brazos te estrechar�n de nuevo.
1623
01:43:48,073 --> 01:43:50,912
�Y pondr�n la comida en mi boca?
�La copa en mis labios?
1624
01:43:50,947 --> 01:43:53,717
Cuando tu coraz�n est� alegre,
yo compartir� tu alegr�a.
1625
01:43:54,512 --> 01:43:57,700
Cuando desesperes,
mis ojos derramar�n tus l�grimas.
1626
01:43:57,735 --> 01:43:59,669
�Y cuando te maldiga por mi oscuridad?
1627
01:44:00,091 --> 01:44:03,165
Me arrodillar� y pedir� tu perd�n.
1628
01:44:03,594 --> 01:44:05,331
Tuya es la venganza, Se�or.
1629
01:44:05,756 --> 01:44:06,864
Cast�gala.
1630
01:44:06,899 --> 01:44:08,814
�Destr�yela!
1631
01:44:09,490 --> 01:44:10,850
Porque yo no puedo.
1632
01:44:11,279 --> 01:44:13,477
Mi amor, mi amor...
1633
01:44:13,512 --> 01:44:15,650
Dalila...
1634
01:44:16,722 --> 01:44:18,154
�Dalila!
1635
01:44:18,785 --> 01:44:20,972
Cuando mis ojos pod�an ver,
estaba ciego.
1636
01:44:21,439 --> 01:44:23,363
Oh, Sans�n...
1637
01:44:25,380 --> 01:44:26,835
Hemos de darnos prisa.
1638
01:44:26,870 --> 01:44:29,023
Vendr�n para llevarte al templo.
1639
01:44:29,547 --> 01:44:31,198
�Al templo? �Ser� hoy?
1640
01:44:31,233 --> 01:44:33,841
S�. Dentro de pocas horas
vendr�n por ti.
1641
01:44:34,022 --> 01:44:36,830
Toda Gaza estar� all�.
Miles de personas.
1642
01:44:37,411 --> 01:44:38,659
Cuidado con los escalones.
1643
01:44:38,694 --> 01:44:41,964
El gran �dolo Dag�n ser�
un horno hirviente.
1644
01:44:41,999 --> 01:44:44,087
Te humillar�n ante �l.
1645
01:44:44,122 --> 01:44:47,822
Te atar�n entre las dos columnas
sagradas, y te flagelar�n.
1646
01:44:48,486 --> 01:44:50,548
�Dos columnas?
1647
01:44:51,937 --> 01:44:54,287
�Es que el edificio del templo
lo sostienen dos columnas?
1648
01:44:54,691 --> 01:44:56,273
Oh, date prisa, Sans�n...
1649
01:44:56,308 --> 01:44:58,927
Egipto tiene mil templos,
a cu�l m�s hermoso...
1650
01:44:58,962 --> 01:45:00,626
Dos columnas...
1651
01:45:00,827 --> 01:45:03,245
�tan juntas que se me puede
atar entre ellas?
1652
01:45:03,280 --> 01:45:04,742
S�, y azotarte.
1653
01:45:04,777 --> 01:45:07,801
Vamos. A mediod�a podemos estar
en el manantial de Yumis
1654
01:45:07,836 --> 01:45:09,461
casi a la vista de Egipto.
1655
01:45:10,022 --> 01:45:11,922
Me quedar� aqu�, Dalila.
1656
01:45:14,792 --> 01:45:17,789
Te arrastrar�n, te obligar�n
a arrodillarte ante su �dolo.
1657
01:45:18,349 --> 01:45:20,654
Oh, Sans�n, �por qu�?
1658
01:45:23,552 --> 01:45:25,546
El poder del Se�or est�
en mi fuerza, Dalila.
1659
01:45:25,744 --> 01:45:28,790
No entres en su templo hoy.
1660
01:46:51,726 --> 01:46:55,126
Miriam, mira.
Es su dios, Dag�n.
1661
01:46:55,406 --> 01:46:56,900
No debemos mirarlo.
1662
01:46:56,973 --> 01:47:01,228
Hemos venido a ver a su rey,
no a su �dolo.
1663
01:47:05,191 --> 01:47:08,201
�Dalila! �Dalila!
1664
01:47:08,236 --> 01:47:12,059
�Dalila! �Dalila!
1665
01:47:12,094 --> 01:47:16,420
�Dalila! �Dalila!
1666
01:47:21,327 --> 01:47:24,377
Con una reina como t� en Akr�n,
yo dominar�a la tierra.
1667
01:47:24,628 --> 01:47:27,436
- Si pudieras dominar a Dalila.
- �Ja, ja, ja, ja...!
1668
01:47:27,956 --> 01:47:30,857
Mi se�or de Gaza,
ya tenemos bailarinas en Ashkelon.
1669
01:47:30,914 --> 01:47:32,076
Yo he venido a ver a Sans�n.
1670
01:47:32,111 --> 01:47:34,922
S�, que ese buf�n danita
nos divierta.
1671
01:47:34,946 --> 01:47:38,240
�Qu� diversi�n pod�is encontrar
en el paso vacilante de un ciego?
1672
01:47:38,392 --> 01:47:40,467
Este es el d�a de tu triunfo, Dalila.
1673
01:47:40,826 --> 01:47:44,157
Toda Gaza ha venido a ver
a Sans�n humillado a tus pies.
1674
01:47:44,938 --> 01:47:46,453
Traedle.
1675
01:48:02,043 --> 01:48:04,123
Esos parecen danitas.
1676
01:48:05,159 --> 01:48:07,056
�Son danitas!
1677
01:48:07,290 --> 01:48:09,561
Danitas, ven�s a adorar a Dag�n, �eh?
1678
01:48:09,596 --> 01:48:11,374
No. Hemos venido a hablar
con tu rey.
1679
01:48:12,237 --> 01:48:14,646
�Su�ltanos! �Suelta!
1680
01:48:20,872 --> 01:48:24,465
Dag�n ha puesto a Sans�n,
nuestro enemigo, en nuestras manos.
1681
01:48:25,020 --> 01:48:28,508
Llamadle, para que pueda sentir
el poder de Dag�n.
1682
01:48:43,978 --> 01:48:46,661
�D�nde est� ahora tu dios, Sans�n?
1683
01:48:46,859 --> 01:48:49,496
Dej� a su dios por un pavo real.
1684
01:48:49,982 --> 01:48:50,778
�Humilladle!
1685
01:48:53,776 --> 01:48:56,227
�Que baile el buey ciego!
1686
01:48:59,186 --> 01:49:02,206
�Por los cuernos de Nannar,
es un hombre de hierro!
1687
01:49:02,241 --> 01:49:04,461
A�n parece lo bastante fuerte
para matar a un le�n.
1688
01:49:04,496 --> 01:49:06,830
Ojal� le hubiera capturado yo.
1689
01:49:10,627 --> 01:49:12,033
Sans�n...
1690
01:49:12,354 --> 01:49:14,077
�Sans�n!
1691
01:49:15,308 --> 01:49:17,182
�Tras �l!
�Quieto, t�!
1692
01:49:31,889 --> 01:49:32,969
�Sans�n!
1693
01:49:33,355 --> 01:49:35,670
Que el sapo cojo gu�e
al oso ciego.
1694
01:49:36,153 --> 01:49:39,485
El pastorcillo, a�n siguiendo
a la oveja descarriada.
1695
01:49:39,674 --> 01:49:40,918
Ll�valo, muchacho.
1696
01:49:40,924 --> 01:49:45,488
S�, ll�vame hasta los pilares
en los que el templo descansa.
1697
01:49:45,523 --> 01:49:47,750
No. Ponte ah�,
donde todos te vean.
1698
01:49:48,534 --> 01:49:50,192
Hemos venido para llevarte
a casa.
1699
01:49:50,446 --> 01:49:52,003
- Miriam est�...
- No, Sa�l.
1700
01:49:52,565 --> 01:49:55,749
No hay hogar para un caudillo
que traiciona a su pueblo.
1701
01:49:55,877 --> 01:49:58,192
Siempre te seguir�, Sans�n.
1702
01:49:58,227 --> 01:50:00,376
Lo llev� por mal camino.
1703
01:50:00,472 --> 01:50:04,064
Un ciego no puede guiarse
por las estrellas.
1704
01:50:05,440 --> 01:50:08,997
Tal vez alg�n d�a
los gu�es t�, Sa�l.
1705
01:50:09,109 --> 01:50:12,381
�nelos a todos,
y s� su primer rey.
1706
01:50:12,460 --> 01:50:13,588
�Yo?
1707
01:50:13,841 --> 01:50:15,809
�Un rey?
1708
01:50:15,839 --> 01:50:17,764
�Adelante con la diversi�n!
1709
01:50:17,797 --> 01:50:20,165
Oigo muchas voces.
1710
01:50:20,260 --> 01:50:21,918
�Est� lleno el templo?
1711
01:50:22,208 --> 01:50:24,413
Abarrotado como el trigo
en un granero.
1712
01:50:25,015 --> 01:50:26,422
Entonces, vete.
1713
01:50:26,510 --> 01:50:28,070
Tengo mi honda enrollada
a la cabeza.
1714
01:50:28,410 --> 01:50:30,678
Podemos luchar y abrirnos paso.
1715
01:50:30,731 --> 01:50:32,007
No, Sa�l.
1716
01:50:32,322 --> 01:50:33,664
Coge a Miriam, y salid del templo.
1717
01:50:33,750 --> 01:50:34,933
Pero, Sans�n...
1718
01:50:35,269 --> 01:50:38,016
- �Que empiece la diversi�n!
- �Mi se�or Sar�n!
1719
01:50:38,201 --> 01:50:39,662
�Majestad, �yeme!
1720
01:50:40,302 --> 01:50:42,387
Soltad a la chica.
Que se acerque.
1721
01:50:42,972 --> 01:50:45,046
Majestad...
1722
01:50:45,832 --> 01:50:47,890
T� eres un rey, un conquistador.
1723
01:50:47,997 --> 01:50:49,278
Te pido piedad.
1724
01:50:49,313 --> 01:50:51,218
�Piedad? �Qu� es lo que has hecho?
1725
01:50:51,253 --> 01:50:54,811
Pido piedad
para un hombre ciego y desamparado.
1726
01:50:55,140 --> 01:50:56,862
M�ralo.
1727
01:50:57,082 --> 01:50:58,870
No puede hacerte da�o.
1728
01:50:59,101 --> 01:51:01,886
Lo ha perdido todo
excepto el amor de su pueblo.
1729
01:51:02,693 --> 01:51:05,435
D�jame llevarlo de vuelta
con ellos.
1730
01:51:05,470 --> 01:51:07,364
Ten piedad, gran rey.
1731
01:51:09,435 --> 01:51:12,281
Por su fuerza, admiro a Sans�n.
1732
01:51:12,520 --> 01:51:15,408
Por su rebeli�n, le castigo.
1733
01:51:15,726 --> 01:51:19,350
Por el amor de su pueblo,
le envidio.
1734
01:51:19,825 --> 01:51:22,882
Pero, por desgracia,
no es mi prisionero.
1735
01:51:23,085 --> 01:51:26,564
No fue capturado por las armas,
sino por unos brazos.
1736
01:51:27,580 --> 01:51:29,587
Su conquistador est� aqu�.
1737
01:51:29,774 --> 01:51:33,386
Si ella quiere entreg�rtelo,
tiene mi permiso.
1738
01:51:36,641 --> 01:51:39,734
Una vez, en el valle de Sorek,
dijiste que lo quer�as.
1739
01:51:40,306 --> 01:51:42,467
Si es as�, su�ltalo.
1740
01:51:43,459 --> 01:51:48,159
Si hay amor en ti,
d�jame llevarlo con su pueblo.
1741
01:51:49,874 --> 01:51:53,206
�Qu� embustes le andas lloriqueando
a nuestro rey?
1742
01:51:53,633 --> 01:51:55,575
Lo quieres para ti.
1743
01:51:55,789 --> 01:51:58,635
Quieres sentir la fuerza de sus brazos
en torno a tu cuerpo,
1744
01:51:58,775 --> 01:52:01,524
consolarle y ampararle.
1745
01:52:01,671 --> 01:52:04,005
Quieres darle hijos.
1746
01:52:04,285 --> 01:52:07,625
Prefiero verle muerto
antes que en tus brazos.
1747
01:52:08,504 --> 01:52:09,910
Llev�osla.
1748
01:52:10,078 --> 01:52:11,740
�Guardia!
1749
01:52:11,832 --> 01:52:13,741
�Ten piedad, gran rey!
1750
01:52:14,050 --> 01:52:16,534
�Piedad para Sans�n!
1751
01:52:18,061 --> 01:52:21,994
Tu piedad es como tu amor, Dalila.
Cruel.
1752
01:52:48,790 --> 01:52:51,859
�D�nde est� tu quijada de asno,
Sans�n?
1753
01:52:58,476 --> 01:53:00,679
�Poca miel sacar� de esas abejas!
1754
01:53:00,680 --> 01:53:02,501
Esos monicacos le despedazar�n.
1755
01:53:02,920 --> 01:53:04,326
�Son demonios!
1756
01:53:04,514 --> 01:53:06,139
No, son muy humanos.
1757
01:53:06,303 --> 01:53:09,667
Los d�biles siempre se unen
para derribar al fuerte.
1758
01:53:09,677 --> 01:53:11,588
El le�n se ha convertido en rat�n.
1759
01:53:12,098 --> 01:53:15,625
Cambiado por la magia del amor.
1760
01:53:30,582 --> 01:53:31,985
�Garmiskar!
1761
01:53:32,020 --> 01:53:34,030
�Garmiskar!
1762
01:53:34,335 --> 01:53:37,485
�Garmiskar! �Garmiskar!
1763
01:53:37,520 --> 01:53:39,874
�Garmiskar! �Garmiskar!
1764
01:53:39,909 --> 01:53:41,964
�Haz que suplique clemencia!
1765
01:53:41,999 --> 01:53:43,781
�Ll�vale a latigazos
a los pies del dios!
1766
01:53:44,149 --> 01:53:46,473
Jam�s se arrodillar� ante Dag�n.
1767
01:53:47,165 --> 01:53:49,905
Hay mucha persuasi�n
en la punta de un l�tigo.
1768
01:53:50,249 --> 01:53:52,283
Ning�n l�tigo quebrantar�
su esp�ritu.
1769
01:53:52,318 --> 01:53:55,146
O se arrodilla ante Dag�n,
o muere ante �l.
1770
01:53:55,181 --> 01:53:57,831
- S�.
- �Eso es celo religioso, Ahtur?
1771
01:53:57,866 --> 01:53:59,516
No, Majestad.
1772
01:54:00,370 --> 01:54:02,597
Satisfacci�n.
1773
01:54:06,236 --> 01:54:07,590
�Qu� est�n haciendo ahora?
1774
01:54:07,625 --> 01:54:10,340
Las ara�itas tienden su red.
1775
01:54:38,484 --> 01:54:41,304
Los pececitos han capturado
una ballena.
1776
01:54:47,554 --> 01:54:49,103
�Mirad! �Mirad a Dalila!
1777
01:54:49,138 --> 01:54:51,844
Yo voy con �l.
1778
01:54:52,871 --> 01:54:57,599
Si vas con �l,
no puedes volver conmigo.
1779
01:55:07,566 --> 01:55:10,663
�Dalila! �Dalila!
1780
01:55:10,698 --> 01:55:15,157
�Dalila! �Dalila!
1781
01:55:19,460 --> 01:55:23,369
Debo castigarle yo. Vete.
1782
01:55:23,404 --> 01:55:24,571
Dalila...
1783
01:55:25,205 --> 01:55:28,559
Debo herirte, amor m�o,
para que lo vean todos. Perd�name.
1784
01:55:28,594 --> 01:55:30,157
Te dije que no vinieses
al templo.
1785
01:55:30,336 --> 01:55:32,992
Cuando yo te pegue,
c�gete al l�tigo.
1786
01:55:33,508 --> 01:55:35,125
Ll�vame al edificio del templo.
1787
01:55:35,160 --> 01:55:36,195
Lo har�.
1788
01:55:37,365 --> 01:55:39,577
�Dalila! �Dalila!
1789
01:55:39,916 --> 01:55:41,094
�Dalila! �Dalila!
1790
01:55:41,129 --> 01:55:43,069
Me rob� la capa, Dalila.
1791
01:55:43,104 --> 01:55:45,663
Se��lale bien con tu l�tigo.
1792
01:55:57,478 --> 01:55:59,198
Le lleva como a una cabra.
1793
01:55:59,233 --> 01:56:01,449
�Por qu� no puedo yo
llevarte a ti as�?
1794
01:56:01,484 --> 01:56:03,535
Porque t� no eres Dalila.
1795
01:56:07,562 --> 01:56:09,328
Haz que se arrastre, Dalila.
1796
01:56:09,363 --> 01:56:11,762
�Ponle un aro en la nariz!
1797
01:56:12,209 --> 01:56:14,717
Tu pavo real se divierte
con un buey.
1798
01:56:15,362 --> 01:56:18,178
Se burla de nosotros, no de Sans�n.
1799
01:56:19,161 --> 01:56:22,019
Se�or de las cosechas,
conquistador de la muerte,
1800
01:56:22,054 --> 01:56:25,529
ahora Sans�n se humillar�
a tus pies.
1801
01:56:25,564 --> 01:56:26,470
�Haz que se incline!
1802
01:56:26,663 --> 01:56:28,654
�Ag�chale la cabeza ante Dag�n!
1803
01:56:28,689 --> 01:56:31,957
�Mirad, Dalila le hizo inclinarse!
1804
01:56:36,756 --> 01:56:38,725
Estoy cansado, Dalila.
1805
01:56:38,760 --> 01:56:40,886
Ll�vame junto a las columnas
para que me apoye.
1806
01:56:40,921 --> 01:56:42,514
Solo un poco m�s, amor m�o.
1807
01:56:50,947 --> 01:56:54,328
Hum�llate ante su dios, Sans�n.
Arrod�llate.
1808
01:56:55,681 --> 01:56:57,882
�El edificio del templo
se apoya en estas columnas?
1809
01:56:57,917 --> 01:56:59,915
S�. Arrod�llate.
1810
01:57:02,811 --> 01:57:05,939
La piedra est� fr�a.
Aqu� descansar�.
1811
01:57:05,946 --> 01:57:10,806
Que le azoten
hasta que reniegue de su dios.
1812
01:57:13,726 --> 01:57:14,935
Vete, Dalila.
1813
01:57:15,134 --> 01:57:17,140
Corre, vete al patio.
1814
01:57:17,341 --> 01:57:19,096
No.
1815
01:57:19,291 --> 01:57:22,105
La muerte va a venir
a este templo.
1816
01:57:22,299 --> 01:57:24,727
La mano del Se�or va a golpear.
1817
01:57:24,762 --> 01:57:27,479
No tendr� miedo.
1818
01:57:27,570 --> 01:57:29,908
Debes irte ahora.
1819
01:57:31,666 --> 01:57:35,790
Dondequiera que est�s,
mi amor est� contigo.
1820
01:57:35,989 --> 01:57:37,255
Vete.
1821
01:57:38,612 --> 01:57:40,399
�Que se arrodille ante Dag�n!
1822
01:57:40,594 --> 01:57:43,048
�S�! �Que se arrodille!
1823
01:57:43,249 --> 01:57:47,655
No se arrodillar� ante ning�n dios
m�s que el suyo.
1824
01:57:47,856 --> 01:57:50,830
El filo de una espada
doblar� sus rodillas.
1825
01:57:54,340 --> 01:57:56,119
Dalila...
1826
01:57:58,315 --> 01:58:00,756
�Te has ido?
1827
01:58:01,961 --> 01:58:04,423
�Dalila!
1828
01:58:08,455 --> 01:58:12,482
Te lo ruego,
dame fuerzas, Dios m�o.
1829
01:58:12,581 --> 01:58:15,247
Dame fuerzas solo por esta vez.
1830
01:58:22,028 --> 01:58:25,199
�Cree que est�n demasiado juntas!
1831
01:58:25,783 --> 01:58:26,910
�Qu� est� haciendo?
1832
01:58:26,934 --> 01:58:29,160
Est� sosteniendo el templo.
1833
01:58:36,542 --> 01:58:40,449
Azotad a Sans�n hasta que se arrodille
a los pies de Dag�n.
1834
01:58:49,525 --> 01:58:51,248
Esto es mejor de lo que yo
me esperaba.
1835
01:58:51,444 --> 01:58:53,266
�Vaya, ese hombre est� loco!
1836
01:58:53,459 --> 01:58:59,120
Es el buf�n m�s divertido
que he visto nunca.
1837
01:59:17,672 --> 01:59:19,101
�Mirad!
1838
01:59:19,335 --> 01:59:22,182
�Se ha movido!
1839
01:59:26,073 --> 01:59:27,367
�La columna se mueve!
1840
01:59:27,492 --> 01:59:28,801
Ha agrietado la piedra.
1841
01:59:28,996 --> 01:59:31,809
�Ese hombre tiene la fuerza
de un demonio!
1842
01:59:32,003 --> 01:59:36,736
No, la fuerza de un dios.
1843
01:59:39,463 --> 01:59:41,469
�Dag�n, s� m�s fuerte
que Sans�n!
1844
01:59:41,695 --> 01:59:44,150
�Adelante! �Quitadle de ah�!
1845
01:59:57,656 --> 02:00:00,142
Mis ojos han visto tu gloria, mi Dios.
1846
02:00:00,342 --> 02:00:03,918
Ahora, muera yo aqu�
con mis enemigos.
1847
02:00:04,117 --> 02:00:05,971
�Matadle!
1848
02:00:06,163 --> 02:00:09,010
�Echadlo abajo!
1849
02:00:25,119 --> 02:00:26,744
�Corre, mi se�or Sar�n!
�S�lvate!
1850
02:00:27,043 --> 02:00:29,149
�S�lvate!
1851
02:00:31,881 --> 02:00:34,008
�No! �Aah!
1852
02:00:43,619 --> 02:00:45,239
Dalila...
1853
02:01:13,798 --> 02:01:15,823
�Piedad! �Aah!
1854
02:01:22,842 --> 02:01:25,421
�Levantadlo! �Ayuda!
1855
02:01:38,891 --> 02:01:41,312
�Era tan fuerte!
1856
02:01:41,547 --> 02:01:43,967
�Por qu� tuvo que morir?
1857
02:01:44,201 --> 02:01:49,895
Su fuerza no morir� nunca, Sa�l.
1858
02:01:50,950 --> 02:01:54,836
Los hombres contar�n su historia
durante mil a�os.
1859
02:01:55,000 --> 02:01:58,109
140193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.