All language subtitles for Prince.Valiant.1954.SWESUB.1080p.BluRay.H264.AAC.Mr_KeFF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,860 --> 00:02:06,860 {\an5}Översatt av Arn Olofsson Synkad av 100%Chino© 2 00:02:07,710 --> 00:02:10,966 Samtida med Kung Arthur och hans Riddare av det Runda Bordet 3 00:02:10,967 --> 00:02:15,355 blev den kristne Vikinge Kungen av Scandia, störtad av en förrädare 4 00:02:15,356 --> 00:02:19,396 och måste fly med fru och son över Nordsjön till Britania. 5 00:02:20,469 --> 00:02:24,338 Förrädaren, Sligon, sökte obevekligt efter dem. 6 00:02:25,649 --> 00:02:29,295 Men åren gick, och Sligon hade inte hittat gömstället 7 00:02:29,411 --> 00:02:31,693 som Kung Arthur givet dem som fristad ... 8 00:02:31,788 --> 00:02:35,827 ett kloster, i en avlägsen del av den Britanska kusten. 9 00:03:06,406 --> 00:03:09,325 Far! Det är ingen fara ... Det är Boltar! 10 00:03:10,828 --> 00:03:12,666 Boltar! 11 00:04:52,217 --> 00:04:54,737 Alla piratskepp har beordrats söka efter er, Sire.. 12 00:04:54,970 --> 00:04:57,731 I natt siktade vi några Vikingaskepp längs denna kust. 13 00:04:57,973 --> 00:05:00,773 Sligon's? Aj. Aj. 14 00:05:01,018 --> 00:05:03,098 Det är något udda och konstigt på gång. 15 00:05:03,312 --> 00:05:05,071 Vet någon i Britania att du är här? 16 00:05:05,273 --> 00:05:07,353 Bara Kung Arthur. 17 00:05:08,567 --> 00:05:10,246 Jag tycker inte om detta, Sire 18 00:05:10,443 --> 00:05:12,764 att någon får tag på dig och Prince Valiant. 19 00:05:12,988 --> 00:05:14,907 Sligon skulle ge vad som helst. 20 00:05:15,117 --> 00:05:17,947 Förräderi föder förräderi! Boltar, Jag kan inte låta dig... 21 00:05:18,119 --> 00:05:21,559 Jag menar inte Kung Arthur, din lojale vän.. 22 00:05:21,831 --> 00:05:23,500 Varför lämnar du inte denna plats? 23 00:05:23,624 --> 00:05:26,424 Dra till Kung Arthur's slott, Camelot. Där får du skydd. 24 00:05:26,669 --> 00:05:29,029 När jag lämnar denna ö, 25 00:05:29,256 --> 00:05:32,454 blir det endast i en riktning... Scandia, 26 00:05:32,715 --> 00:05:35,915 tar tillbaka mitt rike, svärdet och förrädarens liv. 27 00:05:36,177 --> 00:05:39,737 Om tiden inte är rätt... Det är den inte, Sire. 28 00:05:40,013 --> 00:05:44,455 I så fall, vill jag sända min son till Kung Arthur. 29 00:05:44,770 --> 00:05:46,648 Ensam? 30 00:05:46,855 --> 00:05:50,456 Som vilka andra unga män måste göra om de söker riddarskapet. 31 00:05:52,569 --> 00:05:56,849 Jag, Prinse Valiant, son till Aguar av Scandia, 32 00:05:57,158 --> 00:05:59,436 lovar högtidligen på min fars svärd, 33 00:05:59,660 --> 00:06:02,539 inför mig nu, 34 00:06:02,787 --> 00:06:06,107 dra till Camelot, sträva med ära och flit. 35 00:06:06,374 --> 00:06:08,293 Bli riddare av Kung Arthur 36 00:06:08,502 --> 00:06:11,582 son till Uther Pendragon Kung över Britanierna. 37 00:06:11,838 --> 00:06:15,038 När jag blivit en riddare 38 00:06:15,299 --> 00:06:17,219 lovar jag att återvända til min far 39 00:06:17,426 --> 00:06:19,796 stödja honom återta vad som rätterligen är vårt 40 00:06:19,971 --> 00:06:23,131 Återställa det kristna korset för alla våra Vikingar. 41 00:06:23,391 --> 00:06:26,710 Inte vila förrän Sligon har blivit besegrad 42 00:06:26,977 --> 00:06:29,337 och svärdet han besudlat 43 00:06:29,564 --> 00:06:32,124 har blivit återställd i dess svärdskida. 44 00:06:50,709 --> 00:06:52,330 Var stolt över ditt Vikinga blod 45 00:06:52,503 --> 00:06:55,103 dölj din identitet tills du kommer till Camelot. 46 00:06:55,340 --> 00:06:57,540 Det ska jag, Sir. Säg inget var vi gömmer oss. 47 00:06:57,759 --> 00:06:59,559 Kung Arthur vet. 48 00:06:59,761 --> 00:07:01,720 Till andra, säg ingenting. 49 00:07:01,929 --> 00:07:05,128 Sir Gawain. Han är vår vän. 50 00:07:05,389 --> 00:07:07,469 Han ska ge dig goda råd.. 51 00:07:07,684 --> 00:07:10,205 Hylla honom som riddare av Runda Bordet. 52 00:07:10,435 --> 00:07:12,475 Ja, Sir. Son. 53 00:07:15,944 --> 00:07:18,463 Bär detta. Gud skall skydda dig. 54 00:07:18,694 --> 00:07:21,615 Och en snabb högerarm! Friskt vågat! 55 00:07:21,865 --> 00:07:22,872 Boltar! 56 00:07:22,992 --> 00:07:24,991 Om vi behöver dig här 57 00:07:25,202 --> 00:07:27,362 så hör jag av mig. 58 00:07:27,578 --> 00:07:30,058 Hur, Sir? Jag sänder detta. 59 00:07:30,289 --> 00:07:33,889 Ingen kan förfalska dess budskap. Minns det väl. 60 00:07:34,169 --> 00:07:36,128 Det ska jag, Sir. 61 00:07:36,338 --> 00:07:38,898 Adjö, Far. Min prins. 62 00:07:39,924 --> 00:07:41,682 Adjö, Mor. 63 00:07:59,818 --> 00:08:02,418 Vid Oden, Jag skulle ge min själ för att följa med. 64 00:08:02,656 --> 00:08:04,094 Han klarar sig, Sire, 65 00:08:04,282 --> 00:08:07,481 lika säkert som du en dag vinner tillbaka din Tron. 66 00:08:07,742 --> 00:08:10,825 Jag säger dig, Boltar, att ingen får veta, 67 00:08:11,080 --> 00:08:13,479 inte ens drottningen. 68 00:08:13,707 --> 00:08:16,748 Jag drömmer inte längre om Tronen. 69 00:08:17,002 --> 00:08:21,122 Jag tror min son en dag sitter på den 70 00:08:21,424 --> 00:08:24,263 bara tiden får utvisa det. 71 00:11:09,918 --> 00:11:13,248 Min Herre lovar landsätta tusen rustade Vikingar 72 00:11:13,372 --> 00:11:15,866 här, tre månader efter det du 73 00:11:15,914 --> 00:11:19,224 fört de landsflyktiga till honom! 74 00:15:27,174 --> 00:15:29,313 Ditt namn, tjänare ... annars spetsar jag dig! 75 00:15:29,468 --> 00:15:31,469 Förlåt, Sir! Tala! Ditt namn! 76 00:15:31,680 --> 00:15:34,510 Jag trodde du var någon annan. Löngnare! Se på min rustning. 77 00:15:34,640 --> 00:15:37,281 Alla känner igen Sir Gawains vapen sköld 78 00:15:37,519 --> 00:15:39,918 Sir Gawain? Låtsas inte! 79 00:15:40,145 --> 00:15:41,786 Jag svär! 80 00:15:41,787 --> 00:15:44,734 Sir, jag är Prince Valiant. Du känner min far, Kung Aguar. 81 00:15:44,735 --> 00:15:46,935 Han är i landsflykt. Ja, men inte jag själv. 82 00:15:47,153 --> 00:15:49,713 Sir Gawain, jag ger dig min mor's och far's hälsning. 83 00:15:49,947 --> 00:15:51,444 De berättade att du är en god vän. 84 00:15:52,241 --> 00:15:53,281 Vänta! 85 00:15:53,282 --> 00:15:55,786 När såg Aguar och drottningen Mig senast och var? 86 00:15:55,787 --> 00:15:59,666 I Scandia, året innan de drevs på flykt. 87 00:16:04,238 --> 00:16:08,555 Allt en fin prins du. Kastar sten som vilken buse som helst. 88 00:16:08,565 --> 00:16:11,334 Har aldrig fallit av hästen av ett sådan billigt trick! 89 00:16:11,335 --> 00:16:14,429 Om jag inte förlorat mitt vapen hade jag gjort det på rätt sätt. 90 00:16:14,430 --> 00:16:16,422 Var inte irrelevant. 91 00:16:16,515 --> 00:16:18,942 Om du är kung Aguar son, varför kastade du stenen? 92 00:16:19,144 --> 00:16:21,283 Jag trodde du var riddaren som var efter mig. 93 00:16:21,436 --> 00:16:24,318 Vilken riddare? Allt jag såg var hans svarta rustning.. 94 00:16:24,564 --> 00:16:26,301 Den Svarte Riddaren? Du såg honom? 95 00:16:26,357 --> 00:16:29,358 Jag hade så när lansen i ryggen. Vem är han, Sir? 96 00:16:30,445 --> 00:16:31,452 Ett spöke. 97 00:16:31,571 --> 00:16:33,692 Spöken jagar inte i dagsljus. Rätt. 98 00:16:33,907 --> 00:16:35,759 Du talade som om du kände honom. Rykten. 99 00:16:35,760 --> 00:16:38,577 Vaga rapporter i Camelot hur en svart beväpnad riddare 100 00:16:38,578 --> 00:16:40,298 dyker upp och bara försvinner. 101 00:16:40,498 --> 00:16:42,577 Jag tror inte på spöken. Var såg du honom? 102 00:16:42,792 --> 00:16:44,791 Vi kusten, Sir. Kan du visa mig dit? 103 00:16:44,792 --> 00:16:48,588 Vi kan försöka, Sir, men alla Vikingar är nog borta. 104 00:16:48,589 --> 00:16:51,669 Vikinga skepp? Här? Ja, Sir. Låt mig berätta. 105 00:16:51,926 --> 00:16:54,127 Berätta på vägen. Vi får inte förlora mer tid. 106 00:16:54,190 --> 00:16:56,081 Jag kan visa var jag såg honom. Inte nu. 107 00:16:56,223 --> 00:16:59,110 Till Camelot. Kung Arthur måste få veta. Tag lansen. 108 00:17:13,864 --> 00:17:16,751 Nå, du kan väl handha en häst lika väl som kasta sten? 109 00:17:16,908 --> 00:17:18,947 Men, Sir, så där rider ju en jungfru. 110 00:17:19,159 --> 00:17:21,760 Precis. Kom igen! Slösa inte tid. 111 00:17:45,395 --> 00:17:48,555 Du behöver inte hoppa av förän vi är framme, Valiant. 112 00:18:04,079 --> 00:18:05,086 Se! 113 00:18:06,415 --> 00:18:08,935 Just det. Camelot! 114 00:18:09,168 --> 00:18:11,927 Kung Arthurs slott. 115 00:18:13,380 --> 00:18:16,579 Uppsittning! Du kan inte glida av utför. 116 00:18:54,901 --> 00:18:57,731 Sedan, Sire, stannade jag under vattnet 117 00:18:57,732 --> 00:18:59,889 tills Svarte Riddaren trodde jag drunknat. 118 00:18:59,890 --> 00:19:02,522 Han sökte ett tag men gav sig sedan av 119 00:19:02,538 --> 00:19:04,202 Jag begav mig sedan till Camelot, 120 00:19:04,388 --> 00:19:07,679 på vägen mötte jag Sir Gawain, misstog honom för förföljaren, jag... 121 00:19:07,683 --> 00:19:10,084 Strunt detsamma, pojk! Kung Arthur vet vi mötts. 122 00:19:10,311 --> 00:19:13,256 Saken är den, Sire, att rykte nu blivit sanning. 123 00:19:13,314 --> 00:19:14,913 Det är ingen Fantom. 124 00:19:14,999 --> 00:19:16,947 Vår plikt är att finna Svarte Riddaren 125 00:19:16,948 --> 00:19:19,194 och oskadligöra honom och hans förräderi. 126 00:19:19,195 --> 00:19:20,436 Ja! 127 00:19:21,405 --> 00:19:23,323 Var är din Sire, Prins Valiant? 128 00:19:23,531 --> 00:19:25,292 I landsflykt, Sir. Var? 129 00:19:29,996 --> 00:19:32,397 Där har du ditt svar, Sir Brack. 130 00:19:32,625 --> 00:19:34,264 Så vill jag ha det. 131 00:19:35,671 --> 00:19:38,030 Ja, naturligtvis. Jag tänkte inte . 132 00:19:38,255 --> 00:19:40,654 Jag instämmer, Sire, med Sir Gawain. 133 00:19:40,655 --> 00:19:43,634 Figuren i svart rustning är verkligen ingen riddare. 134 00:19:43,635 --> 00:19:46,846 Att erkänna honom är att kasta förtal på varje riddare i riket. 135 00:19:46,847 --> 00:19:49,647 Väl talat, Sir Brack. Och därför säger jag 136 00:19:49,892 --> 00:19:52,411 att hans olagliga förklädnad hotar hans liv 137 00:19:52,644 --> 00:19:54,564 mer än det hotar detta rike 138 00:19:54,565 --> 00:19:56,564 för även en skälm måste veta straffet 139 00:19:56,565 --> 00:19:59,609 att bära en riddar rustning när han inte har rätt till den äran. 140 00:19:59,610 --> 00:20:02,411 Ja! och ytterligare bevis på anstiftan till förräderi. 141 00:20:02,412 --> 00:20:05,281 Man riskerar inte förvisning eller död i annans rustning 142 00:20:05,282 --> 00:20:06,548 om inte insatserna är höga. 143 00:20:06,660 --> 00:20:08,899 Bra talat, nog om detta. 144 00:20:09,119 --> 00:20:11,239 Förvarnad är förberedd. 145 00:20:11,454 --> 00:20:13,662 Och för detta är vi skyldiga Prince Valiant 146 00:20:13,758 --> 00:20:17,283 Hur kan vi återgälda dig, son av Scandia? 147 00:20:17,544 --> 00:20:19,543 Gör mig till riddare, Sire. 148 00:20:19,752 --> 00:20:21,604 Du menar att träna som nybörjare? 149 00:20:21,755 --> 00:20:24,316 Nej, Sir Kung. Att bli en riddare. Genast? 150 00:20:24,552 --> 00:20:26,711 Ja, Sire. En riddare av Runda Bordet. 151 00:20:26,928 --> 00:20:28,688 Valiant! Vad är det för fel? 152 00:20:28,887 --> 00:20:31,848 Var tyst och stå upp. Låt mig förklara, Sir Gawain. 153 00:20:32,100 --> 00:20:36,540 Det är tydligt att du har lite kunskap om vad riddar adel betyder. 154 00:20:36,854 --> 00:20:38,878 Hur många torneringar har du stridit i? 155 00:20:39,482 --> 00:20:41,762 Vilka gärningar har du gjort? 156 00:20:41,984 --> 00:20:44,504 Har du nedkämpat några fiender mot vårt rike? 157 00:20:45,780 --> 00:20:48,299 Riddarskapet kan inte fås på begäran. 158 00:20:48,533 --> 00:20:51,132 Det räcker inte att vara född välbärgad. 159 00:20:51,369 --> 00:20:52,488 Se dig omkring. 160 00:20:52,662 --> 00:20:56,183 Många kunga söner döljs bakom deras rustningar. 161 00:20:56,458 --> 00:20:59,537 De föredrar dock bli kallade Sir Riddare. 162 00:20:59,794 --> 00:21:01,415 Sir Gawain, som förde dig hit 163 00:21:01,421 --> 00:21:03,580 Kanske nämnde han inte 164 00:21:03,797 --> 00:21:06,757 att han är son till vår vän, Kung Lot. 165 00:21:07,009 --> 00:21:11,129 Sir Lancelot skulle inte byta hans riddarskap mot något kungarike. 166 00:21:12,097 --> 00:21:15,096 Inte Sir Tristram, känd över hela vår värld. 167 00:21:15,097 --> 00:21:17,811 Inte heller Sir Galahad, Kristendomens stolthet, 168 00:21:17,812 --> 00:21:19,087 som söker den Heliga Gral. 169 00:21:20,646 --> 00:21:22,606 Där sitter Sir Brack, 170 00:21:22,815 --> 00:21:25,056 som hävdar härkomst från Constans, 171 00:21:25,277 --> 00:21:30,197 den store, Kung av Britania som var min Farfar. 172 00:21:30,532 --> 00:21:33,051 Att vara Vikinga prins betyder inget här. 173 00:21:33,284 --> 00:21:37,165 Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt 174 00:21:37,455 --> 00:21:41,136 men riddarskapet måste man förtjäna. 175 00:21:41,418 --> 00:21:44,593 Om detta är ditt mål måste du börja som väpnare. 176 00:21:45,171 --> 00:21:46,610 Jag tar hand om honom, Sire. 177 00:21:46,799 --> 00:21:49,519 Åh, bry dig inte om det, Sir Brack. Jag tränar honom. 178 00:21:49,546 --> 00:21:51,465 Men jag är utan väpnare för tillfället. 179 00:21:51,470 --> 00:21:52,788 Inte jag heller. 180 00:21:53,721 --> 00:21:55,641 Har aldrig haft en Viking som väpnare. 181 00:21:55,848 --> 00:22:00,129 Undvik det! Pojken är full av Vikinga tricks. 182 00:22:00,146 --> 00:22:03,357 Jag ska berätta hur vi träffades, även om jag inte hade tänkt. 183 00:22:03,607 --> 00:22:05,046 Han krönte mig med en sten. 184 00:22:06,718 --> 00:22:08,012 I så fall, Sir Gawain, 185 00:22:08,013 --> 00:22:10,986 tror jag vi tilldelar Prins Valiant förmyndarskap till dig 186 00:22:10,987 --> 00:22:12,522 håller ni med, Sir Brack? 187 00:22:12,573 --> 00:22:16,694 Naturligtvis, Sire. Hade ingen kännedom om Vikingars krönings mode. 188 00:22:16,994 --> 00:22:20,169 Jag lovar Sir Gawain att följa hans nye väpnares framsteg 189 00:22:20,372 --> 00:22:22,333 med fascinerat intresse. 190 00:22:25,420 --> 00:22:28,539 Ser du den röda fläcken på Quintain? Ja, det gör jag. 191 00:22:28,798 --> 00:22:33,723 Håll ögonen på den och kör! Och stanna inte! 192 00:23:12,674 --> 00:23:16,125 Håll upp skölden. Upp.. för att skydda huvudet. Försök. 193 00:23:16,178 --> 00:23:19,778 Det var bättre. Försök på mig. 194 00:23:20,056 --> 00:23:22,378 Förstår du vad jag menar? Ge mig tre. 195 00:23:24,976 --> 00:23:28,980 Bättre, men inte ditt fotarbet. Låt tyngden komma efter slaget. Så. 196 00:23:30,276 --> 00:23:32,396 Du ser vad jag menar? 197 00:23:57,010 --> 00:23:59,130 Håll up skölden. Upp! 198 00:24:18,989 --> 00:24:20,589 Min... Min fot slant. 199 00:24:20,784 --> 00:24:23,326 Ja, det är lite våt där. Nog för idag. 200 00:24:23,495 --> 00:24:24,934 Du lär dig fort, väpnare. 201 00:24:25,121 --> 00:24:27,145 Du handhar häst och lans som en riddare. 202 00:24:27,249 --> 00:24:29,158 Vad gäller svärdet, så tar det tid. 203 00:24:29,209 --> 00:24:32,048 Smickra honom inte, Brack. Jag hörde du ska till kusten. 204 00:24:32,294 --> 00:24:35,374 Ska du inte följa med? Nej, vi ska ut efter den svarta skälmen 205 00:24:35,375 --> 00:24:39,342 så fort denna Viking lärt sig att svärd inte används som smörkniv. 206 00:24:39,343 --> 00:24:42,702 Jag önskar dig mer tur än Lancelot haft Han fin kammande hela kusten. 207 00:24:42,972 --> 00:24:45,457 Han börjar tro min väpnare hade en lustig dröm. 208 00:24:45,474 --> 00:24:46,593 Nej, inte alls, Sir. 209 00:24:46,767 --> 00:24:49,087 Inte jag heller Jag önskar du följde med. 210 00:24:49,088 --> 00:24:51,645 Jag kan använda dig som bete och hitta denna fantom. 211 00:24:51,646 --> 00:24:54,166 Han är ingen fantom, Sir. Naturligtvis inte. 212 00:24:54,399 --> 00:24:56,358 Det blir en annan gång, Valiant. 213 00:24:59,988 --> 00:25:02,269 Då så, ta in svärden. 214 00:25:14,086 --> 00:25:15,845 Ursäkta slaget, pojk. 215 00:25:15,846 --> 00:25:18,505 Det ska lära dig se upp tills du är säker på dig själv. 216 00:25:18,506 --> 00:25:20,386 Vi lär oss bara av träffar. 217 00:25:20,593 --> 00:25:22,991 Om ditt huvud blev sårat, minns hur vi träffades. 218 00:25:23,219 --> 00:25:25,459 Du nästan splittrade mitt. 219 00:25:54,541 --> 00:25:57,342 Prins Valiant! Kan... Kan jag följa med er, Sir? 220 00:25:57,587 --> 00:26:00,546 Var är Gawain? Han kommer inte, Sir. 221 00:26:00,797 --> 00:26:03,117 Åh. Låt mig följa med er, Sir. 222 00:26:03,143 --> 00:26:05,829 Jag måste säga, du är en man med mitt hjärta. 223 00:26:05,848 --> 00:26:08,246 Men dina löften till Gawain. Vad skulle han säga? 224 00:26:08,247 --> 00:26:11,201 Skämmas för att gjort narr av mig... om vi hittar Svarte Riddaren. 225 00:26:11,202 --> 00:26:12,640 Jag kan visa var vi två gånger såg honom 226 00:26:12,641 --> 00:26:14,879 Två? Ja, Sir. 227 00:26:15,103 --> 00:26:17,704 Det är två skäl att ha dig med på sökandet. 228 00:26:17,940 --> 00:26:21,099 Men jag tar inget ansvar för vad du gör, Valiant. 229 00:26:41,340 --> 00:26:44,418 Får jag ställa en fråga, Sir? Ställ den. 230 00:26:44,674 --> 00:26:47,677 Kung Arthur sa du hävdar härkomst från en Kung Britania. 231 00:26:47,718 --> 00:26:49,758 Jag hävdar inte. Det är så. 232 00:26:49,759 --> 00:26:51,931 Tyvärr blev jag ej erkänd. 233 00:26:51,932 --> 00:26:54,682 Med undantag för min mors ord, blev jag aldrig född lagligt. 234 00:26:54,685 --> 00:26:59,045 Lagen är lagen. Arthur är Kungen, och vi får inte ifrågasätta det. 235 00:27:12,576 --> 00:27:14,176 Därifrån föll jag, Sir. 236 00:27:14,177 --> 00:27:17,163 Ett under du inte bröt nacken. Vad gjorde du där uppe? 237 00:27:17,164 --> 00:27:20,883 Jag var på väg till Camelot. Var kommer du ifrån? 238 00:27:22,502 --> 00:27:25,101 Åh, förlåt frågan. Jag glömde 239 00:27:25,339 --> 00:27:27,980 Du såg honom två gånger Vart var den första? 240 00:27:28,218 --> 00:27:29,295 Vägen upp där, Sir. 241 00:27:29,296 --> 00:27:32,680 Två av dem kom galloperande längs stranden och red förbi mig. 242 00:27:32,681 --> 00:27:35,199 Såg dom inte dig? Jag var dold i ett buskage. 243 00:27:35,433 --> 00:27:39,011 Om det fanns undervegetation vid vattnet, måste du ha varit nära ett kärr. 244 00:27:39,228 --> 00:27:41,468 Tja, det var det. ganska långt härifrån. 245 00:27:41,469 --> 00:27:44,566 Jag rider den vägen och ser efter. Ta dig dit upp och håll utkik. 246 00:27:44,567 --> 00:27:46,188 Göm din häst och håll dig undan. 247 00:27:46,193 --> 00:27:48,956 Jag kommer tillbaka genom skogen och ansluter sedan. 248 00:29:22,039 --> 00:29:25,918 Ok. Lägg ner era vapen om ni vill ha mig levande. 249 00:30:01,200 --> 00:30:04,122 Åh, Ilene! Ilene! 250 00:30:06,122 --> 00:30:07,882 Ah... 251 00:30:11,167 --> 00:30:12,728 Ilene! 252 00:30:43,534 --> 00:30:45,655 Jag undrar vem han är. 253 00:30:45,870 --> 00:30:49,069 Han är i alla fall kristen Gud vare lovad. 254 00:30:49,332 --> 00:30:52,973 Allt han behöver är vila Han återhämtar sig snart, Milady. 255 00:30:53,252 --> 00:30:54,852 Tack. 256 00:30:58,174 --> 00:30:59,613 Det är Far 257 00:30:59,614 --> 00:31:01,843 Bäst vi går, milady, Han väntar. 258 00:31:01,844 --> 00:31:03,283 Gå du. Men jag... 259 00:31:03,471 --> 00:31:06,511 Snälla du. Jag säger att du kommer. 260 00:31:36,586 --> 00:31:38,786 Är jag... Är jag i himlen? 261 00:31:40,674 --> 00:31:42,753 Nej. På Jorden, tack och lov. 262 00:31:42,967 --> 00:31:46,168 Var? I Ord. Min far är Kung av Ord. 263 00:31:48,056 --> 00:31:49,535 Ja, men... Tala inte, är du snäll.. 264 00:31:49,536 --> 00:31:51,517 Du måste sova och min Far kallar på mig. 265 00:31:51,518 --> 00:31:54,798 Nej, vänta. Är du snäll. Jag kommer senare. 266 00:31:56,022 --> 00:31:57,782 Oh... 267 00:32:05,958 --> 00:32:09,269 Hit intills, Aleta, har jag inget sagt om din omvårdnad av Vikingen 268 00:32:09,270 --> 00:32:13,371 men nu när han återhämtar sig, kräver jag att du överlåter vårdnaden till tjänarna. 269 00:32:13,372 --> 00:32:16,125 Åh, men, Far, det är väl inte snällt, eller ens Kristet. 270 00:32:16,126 --> 00:32:18,764 Blanda inte in religon för att förbrylla mig! 271 00:32:19,004 --> 00:32:22,443 Gud hjälpe Kungen som har två döttrar men inga söner. 272 00:32:22,715 --> 00:32:25,085 Hör upp, mitt barn. Det är högtid du gifter dig. 273 00:32:25,135 --> 00:32:27,053 Och eftersom du är äldre än Ilene, 274 00:32:27,262 --> 00:32:29,741 kommer den mannen en dag regera Old med dig. 275 00:32:29,742 --> 00:32:32,473 Därför har jag accepterat Kung Arthur's inbjudan 276 00:32:32,474 --> 00:32:34,267 att delta i turneringen i Camelot. 277 00:32:34,268 --> 00:32:36,507 Där kommer du finna en make Ah, men, Far... 278 00:32:36,728 --> 00:32:39,968 Du kan välja bland de bästa riddarna i Britania. 279 00:32:40,232 --> 00:32:42,951 Du blir trolovad innan du återvänder. Jag har svurit det. 280 00:32:42,952 --> 00:32:48,113 Riddarna som besöker oss för din hand verkar aldrig passa dig. 281 00:32:48,114 --> 00:32:51,554 De är alla så gammla Vi vill inte ha spolingar. 282 00:32:51,827 --> 00:32:53,826 Vad är det för fel på Sir Brack? 283 00:32:54,037 --> 00:32:56,358 Han är av ädelt blod liksom Kung Arthur. 284 00:32:56,418 --> 00:32:59,728 Och han låter oss aldrig glömma det, som hans egen far uppenbarligen gjorde. 285 00:32:59,752 --> 00:33:02,550 Ja ja, eh.., jag säger det finns inget att anmärka på honom. 286 00:33:02,796 --> 00:33:07,076 men levde inte Kung Arthur, hade nog Sir Brack suttit på tronen. 287 00:33:07,384 --> 00:33:10,424 Legititimt eller inte, han är av Kungligt blod. 288 00:33:10,678 --> 00:33:14,077 Liksom Prince Valiant. Men han är Viking! 289 00:33:14,349 --> 00:33:17,870 Barbarer, pirater, ociviliserade hedningar, allihopa. 290 00:33:18,146 --> 00:33:21,263 Och hur vet vi att han ens var med Sir Brack? 291 00:33:21,361 --> 00:33:23,282 Om Sir Brack var med skulle han 292 00:33:23,283 --> 00:33:26,194 besöka dig som han alltid gör. 293 00:33:26,195 --> 00:33:30,035 Och, allt vi vet om Vikingen är att han är en Viking! 294 00:33:33,909 --> 00:33:36,389 Vem kommer? 295 00:33:47,841 --> 00:33:51,039 Det är ju Sir Brack! Han kommer och hälsar på 296 00:33:57,100 --> 00:33:58,898 Otroligt. 297 00:33:58,899 --> 00:34:02,813 Min häst fick ont, och när jag återvände dit vi skildes, var det skymning. 298 00:34:02,814 --> 00:34:05,654 Inte en själ syntes. Och ingen man i rustning, Sir? 299 00:34:05,901 --> 00:34:09,061 Jag önskar jag hade. Jag var säker på du fått problem. 300 00:34:09,062 --> 00:34:11,737 Enda problemet var söka överallt efter dig. 301 00:34:11,738 --> 00:34:14,032 Du har tydligen gåvan att stöta på saker 302 00:34:14,033 --> 00:34:15,658 ingen annan får göra. 303 00:34:15,706 --> 00:34:17,866 Jag får det inte att stämma de bara var ute efter mig. 304 00:34:17,912 --> 00:34:19,351 Dom måste ha sett dig. 305 00:34:19,352 --> 00:34:21,498 Från skydd, möjligen och känt igen mig. 306 00:34:21,498 --> 00:34:23,378 Min lans är avskräckande, Val. 307 00:34:23,379 --> 00:34:26,709 Viktigast är att du undslapp. Det får vi vara tacksamma för. 308 00:34:26,710 --> 00:34:29,714 Vi tar inga fler risker. Jag väntar här tills du är bra nog att fortsätta. 309 00:34:29,715 --> 00:34:32,716 Just vad jag skulle föreslå, Sir Brack Du är mer än välkommen. 310 00:34:32,717 --> 00:34:34,157 Tack, Sire. 311 00:34:34,344 --> 00:34:37,519 Nu har nog denna unga hetsporre fått nog av spänning. 312 00:34:37,723 --> 00:34:40,207 Ju mer vila han får desto fortare kommer vi iväg. 313 00:34:40,391 --> 00:34:43,624 Helt rätt. Kom, Sir Brack. Berätta allt nytt som hänt i Camelot. 314 00:34:43,728 --> 00:34:44,735 Gladeligen. 315 00:34:44,793 --> 00:34:47,344 Kung Arthur har bjudit in oss för att se torneringen. 316 00:34:47,357 --> 00:34:50,437 Hoppas vi får se mycket av dig där. Aleta! 317 00:35:24,686 --> 00:35:26,126 Det har varit en lång väntan. 318 00:35:26,313 --> 00:35:29,112 Jag hade svårighet komma ifrån Sir Brack. 319 00:35:29,355 --> 00:35:31,091 Hum, Jag börjar inte tycka om honom. 320 00:35:31,109 --> 00:35:32,789 Glöm det. 321 00:35:33,944 --> 00:35:35,105 Jag är bara svartsjuk. 322 00:35:36,071 --> 00:35:37,590 Jag gillar det. Men inte jag. 323 00:35:37,780 --> 00:35:41,381 Ända sedan han kom är allt jag fått, några korta stunder. 324 00:35:41,382 --> 00:35:44,662 Men vänta tills Camelot. Då kan du ge mig mera tid. 325 00:35:44,663 --> 00:35:46,583 Oh, gladeligen. 326 00:35:47,457 --> 00:35:49,457 Det är inte bara Sir Brack. Det är Far. 327 00:35:49,668 --> 00:35:51,668 Han vaktar mig som en hök. 328 00:35:51,879 --> 00:35:54,559 Se. Ilene står vakt. 329 00:35:54,797 --> 00:35:57,118 Hon visslar om hon ser någon komma. 330 00:36:02,138 --> 00:36:05,418 Varför frågor hon mig hela tiden om Sir Gawain? 331 00:36:05,685 --> 00:36:07,404 Hon är kär i honom. 332 00:36:07,602 --> 00:36:09,962 Sir Gawain? Mm-hmm. 333 00:36:10,189 --> 00:36:13,547 Åh, jag borde inte säga dig något. Det är hennes hemlighet. 334 00:36:14,734 --> 00:36:18,600 Du förstår, Far tog henne till Camelot året Sir Gawain vann torneringen. 335 00:36:18,822 --> 00:36:20,541 Hon var precis i romantisk ålder. 336 00:36:20,739 --> 00:36:22,700 och hon blev kär i honom. 337 00:36:22,908 --> 00:36:25,110 Kom aldrig över det. 338 00:36:25,329 --> 00:36:28,090 Hon lovar att aldrig kommer gifta sig med en annan man. 339 00:36:28,332 --> 00:36:30,970 Och han vet ingenting? 340 00:36:30,971 --> 00:36:33,836 Skulle det inte vara fruktansvärt om han var kär i en annan? 341 00:36:33,837 --> 00:36:36,797 Min Riddare? Allt han älskar är en bra strid. 342 00:36:37,049 --> 00:36:38,727 Då måste du hjälpa dem i Camelot. 343 00:36:38,728 --> 00:36:41,219 Hennes hjärta brister om drömmen inte blir sann. 344 00:36:41,220 --> 00:36:42,657 Lova mig att du hjälper dem. 345 00:36:42,845 --> 00:36:45,566 Vad vill du jag ska göra Föreslå för honom? 346 00:36:45,806 --> 00:36:48,725 Jag är rädd för att det är något du inte vet hur man gör 347 00:36:48,977 --> 00:36:51,177 inte för dig själv, i alla fall. 348 00:36:52,522 --> 00:36:56,763 Är du rädd för Far, eller.. känner du dig obetydlig? 349 00:36:58,235 --> 00:37:00,196 Jag kan inte säga vad jag vill. 350 00:37:00,404 --> 00:37:02,484 Inte än. Varför inte? 351 00:37:03,450 --> 00:37:07,904 Det är inte bara din Far. Det är jag, min Far. 352 00:37:08,121 --> 00:37:11,953 Jag har ett löfte att fylla innan jag kan tänka på annat. 353 00:37:23,468 --> 00:37:25,387 Vill du bära den? 354 00:37:29,142 --> 00:37:30,420 Tag på den. 355 00:37:45,656 --> 00:37:47,857 Nej, nej, nej. 356 00:38:02,382 --> 00:38:04,143 Aleta! 357 00:38:05,425 --> 00:38:06,986 Vad gör du här? 358 00:38:07,179 --> 00:38:09,659 Jag gick ut för att leta efter Ilene 359 00:38:09,890 --> 00:38:11,972 och fann Prins Valiant som solade sig. 360 00:38:11,973 --> 00:38:14,310 Inget kan som solen bota en sjukdom, Val. 361 00:38:14,311 --> 00:38:15,936 Du har fått färg på kinderna idag. 362 00:38:15,937 --> 00:38:19,170 Enligt mina döttrar skulle du fortfarande vara halt och lytt. 363 00:38:19,315 --> 00:38:20,355 Nej, Sir, jag... 364 00:38:20,356 --> 00:38:23,844 Tack vare en perfekt omvårdnad. Känner du dig lika kry som du verkar? 365 00:38:23,845 --> 00:38:24,890 Ja, Sir. 366 00:38:24,944 --> 00:38:28,066 Då finns ingen anledning dröja vår avfärd längre. Eller hur? 367 00:38:28,325 --> 00:38:29,764 Nej, Sir, Jag... Då så. 368 00:38:29,951 --> 00:38:32,951 Men inte idag. Varför inte? 369 00:38:33,140 --> 00:38:35,155 Vi åker ju själva om tre dagar 370 00:38:35,164 --> 00:38:37,168 Varför inte åka tillsammans allesamman. 371 00:38:37,169 --> 00:38:39,567 Du frestar mig, Aleta, men plikten kommer först. 372 00:38:39,568 --> 00:38:41,678 Om Val är tillräckligt kry, måste vi iväg. 373 00:38:41,754 --> 00:38:44,314 Naturligtvis, Sir Brack, och så bör vi. 374 00:38:44,548 --> 00:38:47,839 Varför vänta tre dagar och bli utan Sir Brack's beskydd? 375 00:38:47,840 --> 00:38:50,970 Så mycket trevligare vara tre dagar i Camelot innan torneringen. 376 00:38:50,971 --> 00:38:53,012 Kanske har du rätt, min kära 377 00:38:53,223 --> 00:38:57,411 Håller du inte med, Sir Brack? Givetvis. 378 00:39:48,735 --> 00:39:51,375 Välkommen till Camelot, Sire. Var hälsad, Sir Kay. 379 00:39:51,613 --> 00:39:53,293 Vår ankomst är lite tidig. 380 00:39:53,491 --> 00:39:57,652 Kung Arthur och drottningen blir desto gladare. Följer ni med mig? 381 00:39:57,955 --> 00:39:59,394 Prins Valiant. Ja, Sir. 382 00:39:59,581 --> 00:40:01,720 Vet Sir Gawain att du är åter? 383 00:40:01,917 --> 00:40:04,317 Eh, nej, Sir, inte ännu. Var är han, Sir? 384 00:40:04,543 --> 00:40:07,424 I sitt rum, allvarligt sårad. 385 00:40:08,674 --> 00:40:10,432 Ursäkta mig. 386 00:40:23,853 --> 00:40:25,894 Valiant! Du är välbehållen, pojk. 387 00:40:26,107 --> 00:40:28,707 Vad hände, Sir? Oh, inget särskilt. 388 00:40:28,942 --> 00:40:33,062 Det var efter du stack, Jag... Förbaskat pojk! Du stack iväg! 389 00:40:33,363 --> 00:40:34,883 Jag... Jag är ledsen, Sir. 390 00:40:35,073 --> 00:40:37,234 Ledsen minsann! 391 00:40:37,451 --> 00:40:40,212 Du höll inte ditt ord. Stack iväg utan lov. 392 00:40:40,453 --> 00:40:42,773 Jag var dum. Tag inte orden ur min mun. 393 00:40:42,998 --> 00:40:44,005 Du är en dum Viking. 394 00:40:44,125 --> 00:40:48,364 Jag behåller inga olydiga väpnare. Gå till Brack. Låt honom... 395 00:40:48,669 --> 00:40:50,323 Förlåt mig, Sir, och snälla ligg... 396 00:40:50,338 --> 00:40:52,880 Avbryt inte, jag ska berätta vad som hände. 397 00:40:54,676 --> 00:40:56,931 När du inte kom tillbaka, stack jag efter dig. 398 00:40:57,012 --> 00:40:59,852 Och råkade ut för Svarte Riddaren. Du fann honom? 399 00:40:59,853 --> 00:41:03,058 Ja. Det hade blivit en god strid om han kämpat ärligt. 400 00:41:03,059 --> 00:41:05,371 Han letade i skogen när jag utmanade honom. 401 00:41:05,520 --> 00:41:07,878 Vi stred, och han var skicklig. 402 00:41:07,879 --> 00:41:10,133 Hans lans bröts, och jag fick honom ur sadeln. 403 00:41:10,149 --> 00:41:11,869 Jag red in för ett dråpslag när... 404 00:41:11,870 --> 00:41:15,028 när ett dussin gömda tjänare anföll mig. 405 00:41:15,029 --> 00:41:17,430 Var dom till fots? Beväpnade med pilbågar? 406 00:41:17,659 --> 00:41:20,577 Precis. Rena turen jag undkom ett regn av pilar. 407 00:41:20,827 --> 00:41:22,626 Så gjorde jag med. Du vad? 408 00:41:22,829 --> 00:41:24,954 Jag stötte på ett gäng bågskyttar. 409 00:41:25,082 --> 00:41:27,599 Undkom med en pil i ryggen. 410 00:41:27,833 --> 00:41:29,593 Var var Sir Brack? Ingen aning. 411 00:41:29,594 --> 00:41:32,295 Jag blev nästan tillfångatagen där han sa åt mig vänta. 412 00:41:32,296 --> 00:41:35,496 Han påstår att han återvände för att leta mig och fann ingen. 413 00:41:35,758 --> 00:41:37,637 Är det inte konstigt, Sir? 414 00:41:37,843 --> 00:41:41,364 Vad antyder du? Tja... 415 00:41:41,551 --> 00:41:43,678 Svårt sätta ord på det, Sir, 416 00:41:43,679 --> 00:41:46,539 kan han vara ute efter Kung Arthur's tron 417 00:41:46,587 --> 00:41:48,458 utan andras vetskap? 418 00:41:48,563 --> 00:41:50,001 Sir Brack? 419 00:41:51,023 --> 00:41:54,183 En ogrundad misstanke, Val. Ovärdigt av dig. 420 00:41:55,194 --> 00:41:57,074 Jag... jag antar det är ovärdigt. 421 00:41:57,279 --> 00:41:58,719 Ökänd är väl ett bättre ord. 422 00:41:58,906 --> 00:42:01,793 Sir Brack må vara född på fel sida av sin släkt 423 00:42:01,867 --> 00:42:03,866 men han är en riddare av Runda Bordet 424 00:42:04,077 --> 00:42:05,997 svuren att ofra sitt liv för vår Kung 425 00:42:06,204 --> 00:42:09,083 och att försvara sanningen, de svaga och hjälplösa. 426 00:42:09,755 --> 00:42:12,845 Jag är ledsen, Sir. Jag... Äh, säg inget mer. 427 00:42:13,086 --> 00:42:15,607 Men kontrollera din skurkaktiga Viking fantasi. 428 00:42:15,631 --> 00:42:18,676 Nu, hur hammnade i problem? 429 00:42:18,964 --> 00:42:21,881 Nå, Jag tog Sir Brack ner till... 430 00:42:22,096 --> 00:42:23,104 Vad står på, page? 431 00:42:24,140 --> 00:42:29,229 Sir, En Dam utanför vill träffa Prins Valiant. 432 00:42:29,433 --> 00:42:34,732 Så det är den typen av problem du hammnat i, eh? 433 00:42:34,733 --> 00:42:38,454 Vänta tills de får se henne, Sir. Stopp ett tag, pojk. 434 00:42:42,782 --> 00:42:44,142 Oh, Ilene. 435 00:42:44,327 --> 00:42:48,086 Jag måste veta hur det gått för Sir Gawain. Hur mår han? 436 00:42:48,371 --> 00:42:52,651 Kom och se själv. Nej, nej, Jag...jag vill bara fråga. 437 00:42:52,959 --> 00:42:55,360 Äh, Kom igen. Var inte blyg. 438 00:42:58,797 --> 00:43:02,661 Sir Gawain, får jag presentera dottern till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene. 439 00:43:02,671 --> 00:43:07,120 Ursäkta mig, min Dam. Jag är inte direkt presentabel. 440 00:43:07,122 --> 00:43:09,912 Jag hörde du var sårad, Sir, och jag skyndade... 441 00:43:10,000 --> 00:43:12,015 Jag menar, Jag måste... 442 00:43:12,144 --> 00:43:14,705 Jag kom för att besöka Prins Valiant. 443 00:43:14,938 --> 00:43:17,483 Nåväl, sitt ner, Ilene. 444 00:43:17,492 --> 00:43:19,497 Jag vill du bekantar dig med min riddare. 445 00:43:19,498 --> 00:43:21,224 Oh, nej. Jag måste verkligen... men... 446 00:43:21,225 --> 00:43:23,814 Stanna en stund. Sir Gawain behöver sällskap, och jag... 447 00:43:23,815 --> 00:43:25,589 Nej, nej, pojk! Lämna oss inte. 448 00:43:25,590 --> 00:43:27,909 Men, Sir, det är någon jag vill du träffar. 449 00:43:27,910 --> 00:43:30,530 Jag är strax tillbaka Men, Val. Valiant! 450 00:43:37,485 --> 00:43:38,684 Du... 451 00:43:38,732 --> 00:43:41,554 Sir, dom säger din lunga är punkterad. 452 00:43:41,799 --> 00:43:44,838 Åh, nej, det är...är... bara en förkylning. 453 00:43:45,095 --> 00:43:46,533 Åh. 454 00:43:47,430 --> 00:43:50,950 Du, eh, känner Prins Valiant? Ja. 455 00:43:52,811 --> 00:43:55,609 Gillar du honom? Ja. 456 00:44:07,573 --> 00:44:11,213 Jag väntar här. Hälsa Prins Valiant att jag vill träffa honom. 457 00:44:11,494 --> 00:44:13,214 Det går bra att gå in till honom. 458 00:44:13,413 --> 00:44:15,813 Han har en annan dam med sig. 459 00:44:16,041 --> 00:44:19,241 En annan Dam? Du väntar här. 460 00:44:21,754 --> 00:44:25,275 Aleta! Åh, förlåt. Jag trodde... 461 00:44:25,451 --> 00:44:26,989 Det här är Sir Gawain. 462 00:44:27,082 --> 00:44:29,912 Sir, detta är min syster. 463 00:44:31,556 --> 00:44:33,995 Åh, nej. Nej, Sir Gawain. Var snäll och ligg still. 464 00:44:34,225 --> 00:44:37,105 Ursäkta mig, Jag är... lätt sårad. 465 00:44:37,353 --> 00:44:38,634 Inte lätt, Sir. 466 00:44:38,814 --> 00:44:42,047 Jag var med Sir Brack när han frågade Kungens läkare hur du var. 467 00:44:43,025 --> 00:44:44,465 Det är inget. 468 00:44:44,651 --> 00:44:47,612 Men han sa du blivit allvarligt sårad. 469 00:44:50,367 --> 00:44:52,206 Har du feber, Sir? 470 00:44:53,494 --> 00:44:54,773 Har du feber? 471 00:44:58,875 --> 00:45:01,395 Har du feber, Sir Gawain? 472 00:45:02,878 --> 00:45:05,158 Sir Gawain? Hmm? 473 00:45:05,382 --> 00:45:07,860 Har du feber? 474 00:45:08,468 --> 00:45:09,475 Underbar. 475 00:45:12,012 --> 00:45:14,011 Du är ju alldeles het! Är jag? 476 00:45:14,223 --> 00:45:16,542 Ilene, känn på hans panna. 477 00:45:17,602 --> 00:45:19,081 Märkte du? Han är het. 478 00:45:19,271 --> 00:45:22,351 Ja... Känn efter igen. 479 00:45:22,352 --> 00:45:24,523 Vi måste ta hit en läkare. Jag hämtar en. 480 00:45:24,524 --> 00:45:26,525 Jag följer med. Nej. Gå inte. 481 00:45:26,735 --> 00:45:29,535 Åh, snälla tala inte. Du måste vila. 482 00:45:31,490 --> 00:45:33,650 Page, spring och hämta Kungens läkare. 483 00:45:33,868 --> 00:45:37,227 Vänta! Kan vi inte gå själva? Far väntar. Han blir vansinnig. 484 00:45:37,497 --> 00:45:39,496 Jag visste inte att du också smög iväg. 485 00:45:39,705 --> 00:45:43,347 Skynda dig. Säg till honom komma kvickt. Sir Gawain yrar. 486 00:45:45,504 --> 00:45:48,223 Sir Gawain. Här, här, hjälp mig pojk. 487 00:45:48,466 --> 00:45:51,526 Du kan inte stiga upp, Sir. Sluta prata som token till läkaren. 488 00:45:51,527 --> 00:45:53,719 Jag hämtar honom, Sir, och var snäll, och lägg dig ner! 489 00:45:53,720 --> 00:45:55,478 Ligga ner? Var inte en dummer. 490 00:45:55,680 --> 00:45:58,760 Jag måste finna henne och förvissa mig om, att jag inte drömt. 491 00:45:59,017 --> 00:46:00,759 Hon kände på mig här. 492 00:46:00,851 --> 00:46:04,373 Har aldrig upplevt något liknande. Jag fick inte fram ett ord. 493 00:46:04,597 --> 00:46:05,686 Underbart! 494 00:46:05,856 --> 00:46:08,496 Driver du med mig? Du är ju kär. 495 00:46:08,734 --> 00:46:10,575 Är det så komiskt? Ja, jag är kär... 496 00:46:10,576 --> 00:46:13,113 i den vackraste varelse jag någonsin sett. 497 00:46:13,114 --> 00:46:16,450 Och du skrattar därför du tror en gammal krigshäst som mig är utan chans. 498 00:46:16,451 --> 00:46:18,532 Nej, nej. Därför hon är förälskad i dig. 499 00:46:18,745 --> 00:46:22,248 Åh, skämta inte, Val. Jag är alltför förtjust i dig. Det gör ont. 500 00:46:22,344 --> 00:46:25,606 Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir. Hon älskar dig. Ärlig talat. 501 00:46:25,794 --> 00:46:28,074 Hur vet du hur det är... Jag vet allt om det, Sir. 502 00:46:28,100 --> 00:46:32,225 Hon såg dig vinna torneringen för några år sedan, och varit kär i dig sedan dess. 503 00:46:32,226 --> 00:46:37,118 Jag fick reda på det i Ord. Hon lovar att aldrig gifta sig med någon annan. 504 00:46:38,347 --> 00:46:40,667 Jag kan inte tro det. 505 00:46:40,892 --> 00:46:44,332 Tror du jag ljuger för dig? Nej, nej. Jag... 506 00:46:44,603 --> 00:46:46,923 Jag kan inte drömma om att... 507 00:46:47,766 --> 00:46:50,355 Du vet inte vad du gjort för mig, pojk. 508 00:46:50,443 --> 00:46:51,923 Jag uppförde mig som en dummer. 509 00:46:51,924 --> 00:46:54,779 Hon frågade om jag hade feber, och vid himlen, det hade jag. 510 00:46:54,780 --> 00:46:56,736 I det ögonblick jag såg henne var jag som eld. 511 00:46:56,740 --> 00:46:59,260 Inte konstigt. Hon liknade en ängel, 512 00:46:59,493 --> 00:47:02,053 när hon lutade sig över mig med sitt gyllende hår. 513 00:47:02,288 --> 00:47:05,488 Vad? Som en gyllende gloria runt hennes huvud. 514 00:47:05,749 --> 00:47:08,189 Aleta! Japp, så heter hon. Aleta. 515 00:47:08,418 --> 00:47:10,327 Men, Sir, hon kom för att besöka mig! 516 00:47:10,339 --> 00:47:12,699 Nej, nej, inte dig, din tupp. För hennes syster. 517 00:47:12,700 --> 00:47:16,300 Den mörkhåriga som kom in alldeles efter dig. 518 00:47:16,301 --> 00:47:17,901 Jag känner dig. 519 00:47:18,096 --> 00:47:19,375 Jag såg att du var kär 520 00:47:19,472 --> 00:47:23,069 innan du drog iväg med henne och jag klandrar dig inte, pojk. 521 00:47:23,182 --> 00:47:24,449 Hon är charmerande. 522 00:47:24,560 --> 00:47:26,038 Sir Gawain, hon är inte... 523 00:47:26,227 --> 00:47:28,424 Se på dig. Stammar som en kärlekskrank man. 524 00:47:28,437 --> 00:47:29,878 Du behöver inte dölja det, Val. 525 00:47:30,064 --> 00:47:33,385 Du vet min hemlighet, och jag din. 526 00:47:34,443 --> 00:47:36,723 Jag är skyldig dig min lycka, mitt liv, Val. 527 00:47:36,724 --> 00:47:39,198 Kunde inte drömma om att ha en chans vinna henne. 528 00:47:39,199 --> 00:47:41,198 Lyssna, Sir Gawain. Jag måste berätta. 529 00:47:41,410 --> 00:47:43,262 Ser man på. Vad är meningen med detta? 530 00:47:43,370 --> 00:47:45,329 Vad för dig hit, Morgan Todd? 531 00:47:45,538 --> 00:47:47,818 Denna pojke, och något gott också. 532 00:47:48,042 --> 00:47:49,539 Vad sysslar du med? 533 00:47:49,584 --> 00:47:51,024 Jag skulle kliva upp. 534 00:47:51,211 --> 00:47:53,051 Är du från vettet. Drick detta. 535 00:47:53,254 --> 00:47:57,694 Bah! Bort med det! Drick upp, annars häller jag i dig det. 536 00:48:03,139 --> 00:48:05,178 Oh, vad är det här brygdt av? Döda paddor? 537 00:48:05,390 --> 00:48:07,871 Ligg ner nu, och sov. Äh... 538 00:48:08,102 --> 00:48:11,143 Min väpnare är bättre än du. Han botade mig. 539 00:48:11,396 --> 00:48:13,433 Jag ska vara uppe lagom till torneringen! 540 00:48:13,482 --> 00:48:15,440 Vill du ta död på dig? Ah. 541 00:48:15,441 --> 00:48:18,904 Följ med, väpnare. Han sover ett dussin timmar med den brygden i sig. 542 00:48:18,905 --> 00:48:21,505 Jag måste säga honom en sak, Sir. Inte nu. Kom igen. 543 00:48:21,657 --> 00:48:23,449 Bry dig inte om honom, Val. Berätta. 544 00:48:23,450 --> 00:48:27,251 Sir, Aleta. hon är... Ja? 545 00:48:27,538 --> 00:48:29,617 Nål, Jag... Fortsätt. Säg det. 546 00:48:30,833 --> 00:48:32,472 Inget, Sir. Följ med, väpnare. 547 00:48:32,669 --> 00:48:35,347 Du ville försäkra mig om det, är det så? 548 00:48:35,587 --> 00:48:37,346 Ja, Sir. 549 00:48:39,299 --> 00:48:40,499 Gud välsigne dig, Val. 550 00:48:41,636 --> 00:48:43,876 Ett ögonblick, väpnare. 551 00:48:46,818 --> 00:48:49,312 Jag är glad att du är tillbaka. Han behöver tillsyn. 552 00:48:49,331 --> 00:48:51,314 Han förstår inte skadans allvar 553 00:48:51,520 --> 00:48:54,719 Var med honom, håll humöret uppe men låt honom inte stiga upp. 554 00:48:54,983 --> 00:48:57,943 Förstår du? Javisst, Sir. 555 00:49:48,534 --> 00:49:50,453 Ursäktar du mig, är du snäll? 556 00:49:54,790 --> 00:49:57,150 Fann du honom? Nej, dom stängde korridoren. 557 00:49:57,150 --> 00:49:59,503 Fars påhitt. Se upp, han iaktar oss. 558 00:49:59,504 --> 00:50:02,583 Jag kunde lika gärna sitta i fängelse. Skulle kunna mörda honom. 559 00:50:02,839 --> 00:50:04,919 Far? Nej, den där Vikingen, 560 00:50:05,135 --> 00:50:07,055 den miserabla, förhatlige Viking. 561 00:50:07,262 --> 00:50:09,401 Som sa vi bara hade några ögonblick. 562 00:50:09,431 --> 00:50:11,190 men vi skulle ha all tid här. 563 00:50:11,391 --> 00:50:13,429 Tre dygn utan ett ord! 564 00:50:13,642 --> 00:50:15,481 Kanske han är sjuk. Tror du? 565 00:50:15,686 --> 00:50:18,445 Det är möjligt. Nej. Nej, Jag vet vad det är. 566 00:50:18,689 --> 00:50:20,930 Han är kär i någon annan. Åh, nej. 567 00:50:20,931 --> 00:50:23,109 Hela tiden han flirtade med mig på Ord 568 00:50:23,110 --> 00:50:25,361 så hade han en annan väntande på honom här. 569 00:50:25,362 --> 00:50:27,322 Nu är hos henne och bedrar mig. Nej då. 570 00:50:27,451 --> 00:50:30,329 Far har rätt om de förhatliga Vikingarna. Aleta! 571 00:50:30,808 --> 00:50:33,503 Ger mig denna, så jag ska vänta på honom. 572 00:50:33,590 --> 00:50:36,864 Vilken lögn. Han vill krossa mitt hjärta. 573 00:50:37,123 --> 00:50:39,324 Och gör det också. 574 00:50:39,542 --> 00:50:40,823 Aleta. 575 00:50:41,002 --> 00:50:44,403 Vad pågår här? Vi diskuterade om hennes friare. 576 00:50:44,673 --> 00:50:46,753 Diskuterade dom? Kom och möt dem. 577 00:50:46,754 --> 00:50:49,677 Det är sent, och imorgon är det tornering. 578 00:50:49,678 --> 00:50:51,918 Torneringen! Kom, mitt barn. 579 00:51:11,292 --> 00:51:13,442 Vad är meningen med det här? Med vad, Sir? 580 00:51:13,617 --> 00:51:16,099 Sir Gawain's paviljong och hans rustning. 581 00:51:16,330 --> 00:51:19,350 Han kan inte deltaga i torneringen. Han måste ligga till sängs. 582 00:51:19,369 --> 00:51:22,333 Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering 583 00:51:22,334 --> 00:51:23,658 utan att se hans rustning. 584 00:51:23,795 --> 00:51:26,835 Så, här är den. Nåja, men bäst hålla ett öga på honnom. 585 00:51:26,929 --> 00:51:29,171 Han beordrade mig vakta rustningen. 586 00:51:29,172 --> 00:51:31,843 Det är hans sätt att få dig se torneringen. 587 00:51:31,844 --> 00:51:35,684 Nej, Sir. Han menar jag kanske lär mig lite om ridderlighet. 588 00:51:35,754 --> 00:51:38,431 Jag förstår. Han erkänner aldrig sina goda gärningar. 589 00:51:38,559 --> 00:51:41,504 Jag går och ser till honom nu, så jag är säker på han ligger. 590 00:52:10,174 --> 00:52:11,692 Aleta! 591 00:52:12,634 --> 00:52:14,072 Har du inget att säga? 592 00:52:15,468 --> 00:52:16,476 Nej. 593 00:53:09,898 --> 00:53:12,869 Aleta. 594 00:53:35,968 --> 00:53:39,046 Hören! Hören, riddare av fältet! 595 00:53:39,301 --> 00:53:43,543 Genom kunglig förordning av Hans Majestät, Kung av Ord, 596 00:53:43,849 --> 00:53:46,689 i denna första tornering, 597 00:53:46,935 --> 00:53:50,135 den riddare som vinner över alla utmanare 598 00:53:50,397 --> 00:53:54,952 skall få gifta sig med prinsessan Aleta, 599 00:53:55,000 --> 00:53:59,461 dottern till Kung av Ord. 600 00:54:03,034 --> 00:54:05,354 Far, snälla, du kan inte... Jag vet felet. 601 00:54:05,360 --> 00:54:08,622 Med så många att välja mellan kunde du inte bestämma dig. 602 00:54:08,665 --> 00:54:10,459 Vi lämnar till Gud att bestämma. 603 00:54:10,474 --> 00:54:13,900 Den bäste riddaren skall bli din make. 604 00:54:14,170 --> 00:54:16,728 Åh nej, Far, du får inte! Nej, nej, nej, nej. 605 00:55:24,906 --> 00:55:28,347 Hören. Hören. 606 00:55:28,618 --> 00:55:32,098 De fyra kvarvarande riddarna förbereder sig nu 607 00:55:32,371 --> 00:55:35,692 för den femte bataljen. 608 00:56:31,055 --> 00:56:34,015 En ny utmanare har har satt upp sig på listan. 609 00:56:49,282 --> 00:56:50,922 Sir Gawain! Är du säker? 610 00:56:51,116 --> 00:56:54,236 Det är Gawain's rustning. Han är skadad. Han tar ihjäl sig. 611 00:57:43,125 --> 00:57:46,606 Det är Vikingen! Bedragare! 612 00:58:11,071 --> 00:58:13,110 Sätt dig ner, Aleta. 613 00:58:38,055 --> 00:58:41,334 Ännu en utmanare har satt upp sig på listan. 614 00:59:46,455 --> 00:59:48,536 Det är Sir Gawain! 615 00:59:50,417 --> 00:59:53,097 Ligg ner. För Guds skull, ligg ner. 616 00:59:53,338 --> 00:59:56,096 Ditt sår har gått upp igen. 617 00:59:57,299 --> 00:59:59,499 Är han svårt sårad? Sire... 618 00:59:59,718 --> 01:00:01,438 Han borde vara död, men inte. 619 01:00:01,439 --> 01:00:04,347 Vi tar honom till hans rum och förbinder hans skador. 620 01:00:04,348 --> 01:00:07,069 Var är Aleta? Här. 621 01:00:10,562 --> 01:00:13,763 Genom Guds nåd har du vunnit Aletas hand. 622 01:00:14,024 --> 01:00:16,744 Med det som tecken, har du mitt ord. 623 01:00:16,983 --> 01:00:18,945 Ah, det är som en dröm. 624 01:00:19,154 --> 01:00:21,074 Min lycka är jag skyldig Prins Valiant. 625 01:00:21,281 --> 01:00:23,202 Det var nära du blev skyldig din död. 626 01:00:23,407 --> 01:00:25,661 Du ljög för mig. Du fick honom ur sängen. 627 01:00:25,869 --> 01:00:27,948 Nej din igel, du fick mig ur sängen Jag? 628 01:00:28,163 --> 01:00:30,648 Du kom och berättade om meddelandet 629 01:00:30,832 --> 01:00:32,871 Jag kom för att se till att du låg i sängen. 630 01:00:33,084 --> 01:00:35,108 Hur kunde jag veta du ville ha en brud? 631 01:00:35,253 --> 01:00:37,172 Just i sista ögonblicket också. 632 01:00:37,379 --> 01:00:39,940 Min lojala väpnare svek mig för en gångs skull. 633 01:00:40,175 --> 01:00:42,534 Varför kom inte du och berättade, Val? 634 01:00:42,760 --> 01:00:45,400 Han försökte vinna mig för sig själv. Nej. 635 01:00:45,638 --> 01:00:49,317 Håna honom inte. Han var rädd jag skulle ta livet av mig. 636 01:00:49,600 --> 01:00:54,842 Han trodde sig kunna ha min rustning utan att bli igenkänd. Eller hur, Val? 637 01:00:55,190 --> 01:00:58,749 Ja, Sir. Välsnigne dig, pojk. Men det var galenskap. 638 01:00:58,750 --> 01:01:01,193 Du menade väl med hjärtat på rätta stället, 639 01:01:01,194 --> 01:01:03,955 men hamnade i stora problem Det visste du, eller hur? 640 01:01:03,956 --> 01:01:07,282 Jag vet inte vad göra åt det...Jag ska göra vad jag kan, men... 641 01:01:07,283 --> 01:01:09,536 Du ska inget göra, utom att sluta prata. 642 01:01:09,537 --> 01:01:10,867 Prata inte mer. 643 01:01:10,963 --> 01:01:13,748 Jag flyttar dig till ditt rum och tar hand om dina sår. 644 01:01:13,749 --> 01:01:16,209 Hämta båren, väpnare, och snabba på. 645 01:01:16,210 --> 01:01:17,809 Javisst, Sir. 646 01:01:19,421 --> 01:01:22,061 Ta in båren är ni snäll. 647 01:01:25,301 --> 01:01:27,461 Vakt, halt. 648 01:01:27,680 --> 01:01:30,959 Du följer med oss, väpnare med order från Kungen. 649 01:01:31,224 --> 01:01:32,424 Framåt, march. 650 01:01:59,627 --> 01:02:02,628 Sa jag inte åt dig att inte komma hit. Jag var tvungen, Sir. 651 01:02:02,881 --> 01:02:05,361 Här är varför. 652 01:02:09,847 --> 01:02:12,845 Kung Aguar och hans drottning är redan tillfångatagna. 653 01:02:13,099 --> 01:02:15,938 Nu är det bara Prins Valiant. 654 01:02:16,389 --> 01:02:19,714 Sorligt nog, Prince Valiant, har du inget till ditt försvar 655 01:02:19,774 --> 01:02:21,328 som mildrar din skuld. 656 01:02:21,329 --> 01:02:24,067 Vi vet din hängivenhet till Sir Gawain och motiven 657 01:02:24,068 --> 01:02:26,319 som kan ha föranlett dig att imitera honom. 658 01:02:26,320 --> 01:02:29,438 att bära rustning och identitet som riddare av det runda bordet 659 01:02:29,439 --> 01:02:31,738 är ett brott för vilket du ställs inför rätta. 660 01:02:32,787 --> 01:02:35,387 För din Fars skull, vill vi höra dig åberopa 661 01:02:35,412 --> 01:02:38,012 att du inte var medveten om allvaret i din brott. 662 01:02:38,581 --> 01:02:40,021 Åberopar du? 663 01:02:40,834 --> 01:02:43,355 Jag... Jag kan nog inte, Sire. 664 01:02:45,590 --> 01:02:49,830 I så fall fördröjer bara Sir Gawain, begäran om dom. 665 01:02:50,136 --> 01:02:54,097 Tills han är återhämtad att tala inför oss, begränsas därför din frihet. 666 01:02:54,390 --> 01:02:55,909 Sire, får jag tala? 667 01:02:58,311 --> 01:03:01,641 Eftersom det var jag som led skymfen av att bli utmanad 668 01:03:01,896 --> 01:03:04,787 på ärans fält av en väpnare förklädd till riddare 669 01:03:04,835 --> 01:03:08,582 anser jag mig ha privileget att fråga fången om en tjänst. 670 01:03:09,545 --> 01:03:12,292 Kom ihåg att han inte är en Britanian 671 01:03:12,532 --> 01:03:16,774 utan en Viking som har levt ett tillbakadraget liv i exil med sin Far. 672 01:03:17,078 --> 01:03:19,318 Och även om han inte förnekar, 673 01:03:19,539 --> 01:03:22,978 kan straffet för hans brott bli förvisning eller värre 674 01:03:23,062 --> 01:03:27,572 är han ändå adlig, och hans hedersord kan lita på. 675 01:03:27,763 --> 01:03:31,984 Så jag föreslår, Sire, att han omedelbart skonas från skam och fängelse. 676 01:03:32,032 --> 01:03:33,973 att han lämnas i avvaktan på rättegång, 677 01:03:34,178 --> 01:03:37,177 om han svär att endast uppehålla sig på sitt rum. 678 01:03:39,141 --> 01:03:41,221 Ja. 679 01:03:41,854 --> 01:03:44,454 Den anklagde ställer sig på knä! 680 01:03:44,455 --> 01:03:48,318 Ger du din högtidliga löfte att endast uppehålla dig på ditt rum 681 01:03:48,319 --> 01:03:49,943 tills du blir kallad för dom? 682 01:03:49,944 --> 01:03:51,384 Det gör jag, Sire. 683 01:03:52,530 --> 01:03:53,969 Må så bli. 684 01:05:07,853 --> 01:05:10,013 Förlåt mig. 685 01:05:30,960 --> 01:05:31,967 Jag hater dig. 686 01:05:31,968 --> 01:05:35,206 Det borde du. Du ska gifta dig med Sir Gawain, och... 687 01:05:35,208 --> 01:05:37,559 Du älskar mig inte. Du ljög. 688 01:05:37,677 --> 01:05:39,595 Just det. Nej. Du ljuger nu! 689 01:05:39,803 --> 01:05:41,122 Gör som du vill. 690 01:05:41,303 --> 01:05:43,462 Val, ge dig inte iväg. Din heder då? 691 01:05:43,463 --> 01:05:46,642 Bryter du löftet sätter du aldrig din fot i Britania igen. 692 01:05:46,643 --> 01:05:48,435 Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur. 693 01:05:48,436 --> 01:05:51,836 Jag har redan svikit honom liksom jag svek Sir Gawain och mig själv. 694 01:05:52,107 --> 01:05:53,866 Men jag ska inte svika min Far. 695 01:05:53,867 --> 01:05:56,443 Jag förstår inte vad du menar, men bryt inte löftet. 696 01:05:56,444 --> 01:05:58,483 Jag får aldrig se dig mer. 697 01:05:58,696 --> 01:06:00,455 Nej. Släpp. Du gör illa dig. 698 01:06:00,655 --> 01:06:03,977 Ska du iväg på grund av mig? Nej, men det är lika bra. 699 01:06:04,243 --> 01:06:07,042 Nej. Jag hatar dig! Jag älskar dig! 700 01:06:07,286 --> 01:06:10,224 Jag gifter mig aldrig med någon annan! 701 01:08:34,933 --> 01:08:36,371 Sir Brack! 702 01:08:38,101 --> 01:08:40,823 Jag har gjort min del, Viking. Nu ska Sligon göra sin. 703 01:08:41,065 --> 01:08:44,263 Min herre håller sitt löfte, för det är svurit till Oden. 704 01:08:44,264 --> 01:08:47,778 Ge order och tusen beväpnade Vikingar kommer till din tjänst. 705 01:08:47,779 --> 01:08:48,786 Förrädare! 706 01:08:49,947 --> 01:08:51,866 Ett fult och falskt ord. 707 01:08:51,866 --> 01:08:55,161 Du själv kallas förrädare när du står inför Sligon i Scandia, 708 01:08:55,162 --> 01:08:56,760 som din Far redan är. 709 01:08:56,955 --> 01:09:00,394 "Förrädare" är ett ord vinnaren kallar förloraren, och du förlorade. 710 01:09:00,665 --> 01:09:03,586 Mem jag ska vinna Tronen som rätterligen är min. 711 01:09:03,836 --> 01:09:07,011 När jag marcherar mot Camelot, lägger förlorarna ner sina vapen 712 01:09:07,027 --> 01:09:08,705 och hyllar mig som rättmäktig Kung. 713 01:09:08,718 --> 01:09:11,597 Inte Sir Gawain. Aldrig! 714 01:09:14,848 --> 01:09:19,366 Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande. Då håller ni ert. 715 01:09:47,503 --> 01:09:49,583 Val! Valiant! 716 01:09:52,050 --> 01:09:54,009 Val. Val. 717 01:09:54,718 --> 01:09:57,279 A... Aleta. 718 01:09:59,973 --> 01:10:01,774 Spring! Snabba dig! 719 01:10:01,976 --> 01:10:05,376 Spring, Aleta! Spring! 720 01:11:48,205 --> 01:11:50,247 Det där är min Fars svärd! Var är han? 721 01:11:50,459 --> 01:11:54,019 Var tyst, otrogne! Du ska svara, inte fråga. 722 01:11:54,296 --> 01:11:57,535 Jag säger att Sligon sitter på en Tron som aldrig blir hans 723 01:11:57,536 --> 01:11:59,842 och ett svärd som aldrig kommer tjäna honom. 724 01:11:59,843 --> 01:12:02,483 Tig! Jag ska berätta en hemlighet. 725 01:12:02,534 --> 01:12:04,674 En hemlighet som inte är en legend men ett faktum. 726 01:12:04,675 --> 01:12:07,955 Det sjungande Svärdet ger endast kraft till sin rättmäktige ägare. 727 01:12:07,976 --> 01:12:10,336 Det sjunger inte i en förrädares hand. 728 01:12:18,486 --> 01:12:21,927 Håll tungan i styr annars förlorar du den. 729 01:12:22,200 --> 01:12:25,118 Nu talar du, otrogne. Vilka är de andra Kristna här? 730 01:12:25,368 --> 01:12:27,795 Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss här. 731 01:12:27,796 --> 01:12:30,996 Kors dyrkare som vill ha Aguar tillbaka på Tronen. 732 01:12:30,997 --> 01:12:33,398 Vilka är dom? Namge dem! 733 01:12:33,627 --> 01:12:35,546 Namnge dem. 734 01:12:37,338 --> 01:12:40,258 Han verkar ha tappat talförmågan. 735 01:12:40,506 --> 01:12:42,787 Kanske andra fångar kan hitta den. 736 01:12:42,826 --> 01:12:45,839 Hon vet inget, hon är Britanian. Tillfångatagandet var ett misstag. 737 01:12:45,840 --> 01:12:47,680 Hon är trolovad till en riddare av Runda Bordet. 738 01:12:47,681 --> 01:12:48,688 Nog om det! 739 01:12:48,807 --> 01:12:52,040 Ropa ut namnen på konspiratörerna. Jag kontrollerar med listan. 740 01:12:52,143 --> 01:12:54,463 Säg inget. Tala! 741 01:12:54,688 --> 01:12:57,408 Bekräfta listan. Din Far namngav allihopa. 742 01:12:57,648 --> 01:12:58,728 Lögn! 743 01:12:58,899 --> 01:13:02,340 För bort honom. Du behöver betänketid, otrogne. 744 01:13:02,613 --> 01:13:04,173 Du talar eller dör på korset. 745 01:13:04,364 --> 01:13:08,524 Korset är vår frälsning, Du hamnar i helvetet. 746 01:13:27,220 --> 01:13:29,100 Valiant! 747 01:13:29,306 --> 01:13:31,946 Far! Min son! 748 01:13:32,183 --> 01:13:34,263 Min son! 749 01:15:12,781 --> 01:15:15,941 Med detta tecken, skall vi segra. 750 01:15:16,201 --> 01:15:18,642 De som tror på Jesus Kristus 751 01:15:18,871 --> 01:15:20,630 skall inte frukta döden 752 01:15:20,832 --> 01:15:23,832 för de skall hava evigt liv. 753 01:15:26,254 --> 01:15:28,854 Med detta tecken, skall vi segra. 754 01:15:29,090 --> 01:15:32,329 Med detta tecken skall vi segra. 755 01:15:32,593 --> 01:15:35,633 Tecken besegrar inte Sligon. Boltar! 756 01:15:35,888 --> 01:15:39,048 Jag menar det, bröder. Ord räddar inte vår Kung. 757 01:15:39,308 --> 01:15:42,187 Vi måste förlita oss på Herren och hålla på vår tro. 758 01:15:42,436 --> 01:15:46,597 Blir det någon Kristen tro om vårt folk inte kämpar för den? 759 01:15:46,899 --> 01:15:49,819 Herren hjälper dem som hjälper sig själva. 760 01:15:50,068 --> 01:15:51,988 Ska vi gömma oss och be ikväll 761 01:15:52,196 --> 01:15:55,314 medans vår Kung och hans familj dör på korset? 762 01:15:55,574 --> 01:15:56,974 Nej. Nej. 763 01:15:57,158 --> 01:15:58,599 Jag säger, vi måste kämpa. 764 01:15:58,786 --> 01:16:00,945 Vi är underlägsna 50 mot en. Dubbla det. 765 01:16:00,946 --> 01:16:03,582 Sligon har kallat på alla krigshövdingar. 766 01:16:03,583 --> 01:16:04,621 Skeppen också. 767 01:16:04,622 --> 01:16:06,543 Ännu större anledning till att kämpa. 768 01:16:06,544 --> 01:16:08,423 Så fort Aguar är död, 769 01:16:08,629 --> 01:16:13,308 kommer Sligon korfästa alla Kristna i Scandia. 770 01:16:13,633 --> 01:16:14,992 Boltar har rätt. 771 01:16:15,177 --> 01:16:18,178 Ja, men, Boltar, vi är döda innan vi tagit oss genom porten. 772 01:16:18,431 --> 01:16:20,431 Åtminstone dör vi i strid. 773 01:16:20,640 --> 01:16:23,800 Leder du oss? Du leder. Jag från insidan. 774 01:16:24,060 --> 01:16:26,780 Jag blir den ende här de kan passera. 775 01:16:27,022 --> 01:16:28,383 Och med mig blir Gorlock. 776 01:16:28,566 --> 01:16:31,108 När jag får in honom, tar han sig till tornet. 777 01:16:31,276 --> 01:16:33,516 Du samlar alla män. Beväpna er och var beredd. 778 01:16:33,543 --> 01:16:36,106 Och när du ser Gorlock sväng facklan, attackera! 779 01:16:36,133 --> 01:16:39,000 En svängande fackla högst upp i tornet. Vad menas med det? 780 01:16:39,241 --> 01:16:41,001 Att jag tagit hand om Sligon. 781 01:16:41,201 --> 01:16:43,843 Äh, vi har försökt. Ingen tar sig förbi Sligons vakter. 782 01:16:44,079 --> 01:16:45,086 Lämna det till mig. 783 01:16:45,087 --> 01:16:47,041 När ska jag svänga facklan? 784 01:16:47,042 --> 01:16:50,441 Dummer! Tror du jag dör tyst och stilla? 785 01:20:02,526 --> 01:20:03,885 Nästa. 786 01:20:05,319 --> 01:20:17,082 Nästa. 787 01:20:19,040 --> 01:20:20,047 Ut. Varför? 788 01:20:20,167 --> 01:20:22,728 Ut! Men varför? Han är min vän! 789 01:20:22,963 --> 01:20:24,842 Argumentera inte. Han ska ut. 790 01:20:26,215 --> 01:20:29,334 Få ut honom. Vi vill inte ha hans sort här. 791 01:20:30,844 --> 01:20:35,164 Nästa. 792 01:20:49,488 --> 01:20:51,207 Min Far, Mor och Aleta... 793 01:20:51,407 --> 01:20:53,927 Vi måste få dem ut ur fängelsehålan. 794 01:20:54,158 --> 01:20:56,799 Senare. Du behövs nu. Men, Boltar, Jag måste! 795 01:20:57,038 --> 01:20:59,925 Lyssna och gör som jag säger. Ta dig till Tornet. Vet du vägen? 796 01:21:00,083 --> 01:21:02,842 Om jag vet vägen? Du glömmer, Boltar, Jag är född här. 797 01:21:34,948 --> 01:21:38,589 Larmet för en förrymnd fånge. Det är du! Ta dig till Tornet. 798 01:22:17,115 --> 01:22:19,194 Rymt? Var? Hur? 799 01:22:19,409 --> 01:22:20,848 Jag ska fängsla dig för det. 800 01:22:20,953 --> 01:22:23,472 Ut och hitta honom. Ge dig iväg! 801 01:22:23,705 --> 01:22:27,146 Ge er iväg och finn honom genast. Ut, allesammans! 802 01:22:27,416 --> 01:22:29,337 Ta fast honom och för honom hit. 803 01:22:39,887 --> 01:22:42,948 Vakt, för dina män längs korridoren, jag tar den här vägen. 804 01:22:43,140 --> 01:22:48,022 Sök i varenda rum och passage, skynda på. Han är inte långt borta. 805 01:24:36,086 --> 01:24:38,324 Signalen! 806 01:24:41,926 --> 01:24:43,405 Sligon är död! 807 01:24:43,592 --> 01:24:45,351 Länge leve Aguar! 808 01:24:45,553 --> 01:24:49,032 Sligon är död! Länge leve Aguar! 809 01:25:06,992 --> 01:25:10,072 Sligon är död! Länge leve Aguar! 810 01:25:20,420 --> 01:25:23,262 Jag vill ha Prince Valiant fängslad imorgon. 811 01:25:23,506 --> 01:25:25,426 Ge er iväg! 812 01:25:29,013 --> 01:25:33,133 Till vapen, Sire! Till vapen! De Kristna! De attackerar! 813 01:25:43,860 --> 01:25:47,021 Länge leve Aguar! Sligon är död! 814 01:26:07,342 --> 01:26:08,461 Spärra portarna! 815 01:26:58,685 --> 01:27:01,003 Kasta ut dom! 816 01:27:24,168 --> 01:27:25,847 Framåt! 817 01:27:40,808 --> 01:27:45,211 Du, tar den. Du, får den där. Vi ska allt ge dom. 818 01:28:41,952 --> 01:28:43,712 Boltar! 819 01:29:34,087 --> 01:29:36,406 Ta fast den mannen! Ta fast den mannen! 820 01:29:36,631 --> 01:29:38,671 Gå på! Ta honom! 821 01:30:53,831 --> 01:30:55,270 Argh! 822 01:31:57,686 --> 01:31:59,325 Oh ja! Det är Valiant! 823 01:32:05,693 --> 01:32:08,013 Min son! 824 01:32:35,789 --> 01:32:41,270 När jag kom fram till sjön märkte jag någon på andra sidan 825 01:32:41,271 --> 01:32:43,510 Och när jag red runt för att genskjuta... 826 01:32:50,531 --> 01:32:54,969 Jag kräver att bli förd till Kung Arthur. Det blir du, som annhållen. 827 01:33:02,041 --> 01:33:03,960 Valiant! 828 01:33:11,383 --> 01:33:14,024 Sire, Jag har hittat förrädaren. 829 01:33:14,261 --> 01:33:15,380 Den Svarte Riddaren. 830 01:33:16,930 --> 01:33:18,210 Menar du Sir Brack? 831 01:33:18,391 --> 01:33:23,191 Precis, Sire. Han förklädde sig och lierade sig med Sligons Vikingar. 832 01:33:23,521 --> 01:33:26,409 i syfte att ta din Tron precis som Sligon tog min Fars. 833 01:33:26,442 --> 01:33:27,915 Pojken har ju mist förståndet. 834 01:33:27,929 --> 01:33:31,029 Du förrådde mig så jag blev tagen av Sligon. 835 01:33:31,154 --> 01:33:33,153 Du är en Förrädare! 836 01:33:33,364 --> 01:33:34,804 Lyssna nu. 837 01:33:34,989 --> 01:33:38,430 Sligon, som lovade dig sin armé för att störta Kung Arthur, är död. 838 01:33:38,701 --> 01:33:41,663 Han är sjuk. Jag vädjade för honom att slippa fängelse... 839 01:33:41,695 --> 01:33:43,566 Allt för att hålla mig i din närhet, ja.., 840 01:33:43,582 --> 01:33:45,701 så du kunde överlämna mig till Sligon. 841 01:33:45,702 --> 01:33:48,170 Därför jag trodde han skulle hålla sitt löfte. 842 01:33:48,171 --> 01:33:50,046 men som vi vet, hans ord betyder inget. 843 01:33:50,047 --> 01:33:51,165 Han ljuger, Sire. 844 01:33:51,193 --> 01:33:54,550 Han visste min Far blivit tillfångatagen därför, han hade Fars ring. 845 01:33:54,593 --> 01:33:57,313 Han ville ha mig friad därför han visste att ringen 846 01:33:57,380 --> 01:33:59,011 var ett större löfte till min Far 847 01:33:59,107 --> 01:34:01,780 än det löfte jag gav här till er. 848 01:34:01,793 --> 01:34:04,529 För det, ber jag uppriktigt om förlåtelse, Sire, och... 849 01:34:04,530 --> 01:34:06,829 ...att ni lyssnar till mina detaljerade anklagelser. 850 01:34:06,830 --> 01:34:09,893 Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er stoppa denna galenskap. 851 01:34:10,149 --> 01:34:12,229 Och jag att ni kommer med ett bättre svar. 852 01:34:12,444 --> 01:34:14,483 Då finns endast ett svar. Med svärd. Nej. 853 01:34:14,696 --> 01:34:18,497 Jag kräver min rätt enligt riddarskapet. 854 01:34:18,785 --> 01:34:21,983 Prince Valiant, fastän du bröt ditt löfte 855 01:34:22,131 --> 01:34:24,816 är vi skyldiga att överväga ditt påstående. 856 01:34:24,817 --> 01:34:28,041 Men ingen rätt att tvivla på en trovärdig riddares... 857 01:34:28,042 --> 01:34:29,801 ord mot en väpnare. 858 01:34:30,001 --> 01:34:35,124 Säkerligen önskar du höra honom besvara anklagelserna om förräderi. 859 01:34:35,130 --> 01:34:38,761 Detta är mitt svar, svaret till en Viking. 860 01:34:38,762 --> 01:34:40,760 Och jag godtar svaret. 861 01:34:40,972 --> 01:34:44,652 Men, Sire, en strid på liv och död, är ingen match för Brack. 862 01:34:44,935 --> 01:34:46,053 Jag tar hans plats. 863 01:34:46,056 --> 01:34:49,299 Han anklagade mig. Låt honom försvara sin lögn. Det är min rätt, Sire. 864 01:34:49,312 --> 01:34:50,753 Men pojken är ingen match... 865 01:34:50,754 --> 01:34:53,108 Den anklagade kräver sin rätt till strid 866 01:34:53,109 --> 01:34:55,307 Han kan inte vägras. 867 01:34:55,323 --> 01:34:58,808 Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain strider i ditt ställe? 868 01:35:01,741 --> 01:35:02,748 Nej, Sire. 869 01:35:04,579 --> 01:35:06,498 Inte här, Sir Brack. 870 01:35:07,623 --> 01:35:11,945 Som anklagad har jag valet att välja tid och plats. 871 01:35:12,253 --> 01:35:14,372 Här och nu! 872 01:35:15,672 --> 01:35:17,592 Gör plats. 873 01:35:24,974 --> 01:35:26,932 Nej, Valiant. Nej! 874 01:35:27,143 --> 01:35:29,062 Ta hand om henne, Sir. 875 01:35:31,687 --> 01:35:33,607 Valiant! 876 01:38:26,693 --> 01:38:28,413 Aah! 877 01:38:40,625 --> 01:38:42,422 Oh, Val. 878 01:38:43,626 --> 01:38:46,266 Tack Sir, för att du ville strida för mig. 879 01:38:46,280 --> 01:38:49,263 Du behövde ingen som stred för dig, pojk. 880 01:38:49,506 --> 01:38:54,308 Jag... förde henne tillbaka till er, Sir. 881 01:38:54,638 --> 01:38:57,278 Ingen har haft en väpnare som du, Val. 882 01:38:57,514 --> 01:39:00,195 Vet du att hennes syster berättade sanningen 883 01:39:00,435 --> 01:39:04,154 om dig som ung dumbom och jag den äldre dumbommen, vilket är värre. 884 01:39:04,439 --> 01:39:06,159 Vi båda har saker att lära oss. 885 01:39:06,357 --> 01:39:10,157 Sannigen gör ont ibland, men det enda rätta för att bli lycklig. 886 01:39:10,445 --> 01:39:15,085 Vi trodde ni båda var döda. Ilene och jag I började trösta varandra. 887 01:39:15,408 --> 01:39:19,088 Nu så... har det blivit en vana. 888 01:39:20,538 --> 01:39:22,457 Gud välsigne dig. 889 01:39:27,711 --> 01:39:29,631 På knä, väpnare. 890 01:39:32,217 --> 01:39:35,415 Med detta svärd, Excalibur, 891 01:39:35,678 --> 01:39:38,597 Jag, Arthur, Kung av Britania, 892 01:39:38,847 --> 01:39:44,130 slår dig en, två, tre 893 01:39:44,479 --> 01:39:45,917 och dubbar dig till riddare 894 01:39:46,105 --> 01:39:51,145 av vår högsta Kristna Order, Riddarna av Runda Bordet. 895 01:39:51,485 --> 01:39:53,565 Stå upp! Sir Valiant. 896 01:39:56,491 --> 01:40:00,856 {\an8}Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 897 01:40:00,856 --> 01:40:05,653 {\an5}Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 898 01:40:05,653 --> 01:40:10,018 Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 71797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.