All language subtitles for Nosferatu (1979) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,887 --> 00:01:11,277 NOSFERATU 2 00:02:38,167 --> 00:02:39,395 Lucy... 3 00:02:40,087 --> 00:02:41,566 C�lmate. 4 00:02:45,287 --> 00:02:48,085 He visto algo horrible. 5 00:02:50,367 --> 00:02:52,358 Tengo miedo. 6 00:02:52,807 --> 00:02:55,560 Has tenido otra pesadilla. 7 00:04:57,927 --> 00:05:01,920 Jonathan, comer con esas prisas no es bueno. 8 00:05:02,207 --> 00:05:03,845 Me preocupas. 9 00:05:52,327 --> 00:05:53,442 Buenos d�as. 10 00:05:57,087 --> 00:06:00,045 �Ah, Harker! Por favor, suba. 11 00:06:06,647 --> 00:06:08,285 � S�, Sr. Renfield? 12 00:06:11,967 --> 00:06:14,083 Tengo un trabajo para usted. 13 00:06:15,847 --> 00:06:19,123 Algo que no me atrever�a a confiar a nadie m�s. 14 00:06:19,367 --> 00:06:21,676 Es Vd. Muy amable, Sr. Renfield. 15 00:06:22,407 --> 00:06:24,796 El conde Dr�cula... 16 00:06:25,567 --> 00:06:28,286 me ha escrito una carta desde Transilvania. 17 00:06:29,127 --> 00:06:31,243 Quiere comprar una casa aqu�. 18 00:06:32,607 --> 00:06:35,997 Claro que hay que hacer un largo viaje para verle. 19 00:06:36,367 --> 00:06:37,925 � D�nde vive? 20 00:06:39,127 --> 00:06:41,163 En los montes C�rpatos, � verdad? 21 00:06:41,407 --> 00:06:42,362 S�. 22 00:06:43,647 --> 00:06:47,560 Pero, por otro lado, la comisi�n ser� muy alta... 23 00:06:48,047 --> 00:06:50,959 Oh, entonces podr�a comprar una buena casa para Lucy. 24 00:06:51,167 --> 00:06:53,397 Se merece algo mejor. 25 00:06:53,567 --> 00:06:54,841 S�. 26 00:06:55,007 --> 00:06:57,919 Bien, no va a ser f�cil. 27 00:06:58,967 --> 00:07:01,003 Le llevar� mucho tiempo. 28 00:07:02,167 --> 00:07:05,079 Le costar� mucho sudor... 29 00:07:06,407 --> 00:07:10,286 y posiblemente, un poquito de sangre. 30 00:07:18,727 --> 00:07:21,321 Me sentar� bien salir de la ciudad una temporada. 31 00:07:24,727 --> 00:07:27,002 Alejarme de estos canales... 32 00:07:27,727 --> 00:07:30,321 que no van a ninguna parte sino de vuelta a s� mismos. 33 00:07:31,087 --> 00:07:32,645 Transilvania... 34 00:07:33,767 --> 00:07:36,759 Aqu�, m�s all� de los bosques. 35 00:07:37,887 --> 00:07:42,563 Un lugar maravilloso. Un poco l�gubre, pero fascinante. 36 00:07:45,367 --> 00:07:48,245 El conde busca una hermosa casa antigua. 37 00:07:48,687 --> 00:07:51,918 He pensado en �sa tan grande, al lado de la suya. 38 00:07:52,087 --> 00:07:55,523 Pero est� casi en ruinas y abandonada desde hace a�os. 39 00:07:56,127 --> 00:07:59,437 Estoy seguro de que �l la convertir� en algo acogedor. 40 00:08:00,447 --> 00:08:04,042 De todos modos, se la ofreceremos. Partir� Vd. Ahora mismo. 41 00:08:04,207 --> 00:08:06,198 �Ahora mismo? � Hoy? 42 00:08:06,647 --> 00:08:11,198 S�. Tengo toda la documentaci�n. No debemos hacerle esperar. 43 00:08:12,847 --> 00:08:14,041 � Hoy? 44 00:08:15,607 --> 00:08:19,520 - �Ahora mismo? - S�, a un castillo en los C�rpatos. 45 00:08:20,247 --> 00:08:23,239 Es una zona extra�a, donde a�n quedan algunos lobos... 46 00:08:23,407 --> 00:08:26,160 y la gente cree en fantasmas. 47 00:08:26,327 --> 00:08:28,557 Jonathan, no quiero que vayas. 48 00:08:30,647 --> 00:08:34,083 - Tengo un terrible presentimiento. - Eso es absurdo. 49 00:08:34,887 --> 00:08:38,675 Estar�s en peligro. No vayas. 50 00:09:37,207 --> 00:09:40,279 Jonathan, tengo que dec�rtelo... 51 00:09:41,967 --> 00:09:44,322 aunque te parezca una tonter�a... 52 00:09:44,927 --> 00:09:48,158 propia de un coraz�n d�bil e indefenso. 53 00:09:49,207 --> 00:09:50,083 � S�? 54 00:09:53,887 --> 00:09:56,242 Siento miedo... 55 00:09:57,167 --> 00:10:02,639 un miedo interior, profundo e indescriptible. 56 00:10:22,527 --> 00:10:26,600 Lucy es lo que m�s quiero en el mundo. Cuidadla. 57 00:10:26,927 --> 00:10:28,406 Por supuesto. 58 00:10:34,407 --> 00:10:37,046 - Mina, tr�tala como a una hermana. - S�. 59 00:13:08,247 --> 00:13:11,876 � Posadero! R�pido, la cena... He de llegar al castillo esta noche. 60 00:13:12,647 --> 00:13:15,241 - � Qu� castillo? - El del Conde Dr�cula. 61 00:13:34,007 --> 00:13:36,646 � De verdad ha de ir all�? 62 00:13:36,807 --> 00:13:38,763 S�. � Por qu�? 63 00:13:38,927 --> 00:13:43,682 A medianoche, toda clase de esp�ritus malignos andan sueltos. 64 00:13:44,807 --> 00:13:47,196 Las personas desaparecen sin dejar rastro. 65 00:13:47,367 --> 00:13:49,437 Oh, vamos. Eso son supersticiones. 66 00:13:50,087 --> 00:13:54,558 No encontrar� a nadie que le quiera llevar. 67 00:13:54,927 --> 00:13:57,885 Y su caballo necesita descansar varios d�as. 68 00:13:59,047 --> 00:14:01,242 Conseguir� otro caballo. 69 00:14:02,767 --> 00:14:05,440 No vaya, se�or. 70 00:14:07,847 --> 00:14:09,326 Los gitanos... 71 00:14:12,767 --> 00:14:16,396 Algunos han estado en el otro lado. 72 00:14:17,647 --> 00:14:19,160 Ellos pueden dec�rselo. 73 00:14:53,007 --> 00:14:55,726 Dice que no deber�a ir all�. 74 00:15:16,487 --> 00:15:20,765 En el camino hay un profundo abismo que se traga al incauto... 75 00:15:20,927 --> 00:15:23,282 y que luego hay elevados riscos... 76 00:15:23,447 --> 00:15:26,837 y un desfiladero, el desfiladero Borgo... 77 00:15:27,167 --> 00:15:29,476 donde la luz se divide de repente... 78 00:15:29,647 --> 00:15:34,084 y que all� la tierra se eleva hacia arriba, hacia el cielo... 79 00:15:34,247 --> 00:15:37,239 y luego cae hacia nadie sabe d�nde. 80 00:15:52,967 --> 00:15:57,165 Dicen que el castillo no existe... 81 00:15:57,327 --> 00:16:00,364 excepto, quiz�, en la imaginaci�n de los hombres. 82 00:16:01,207 --> 00:16:05,644 Son s�lo ruinas, dicen. Un castillo fantasma. 83 00:16:06,047 --> 00:16:10,598 El viajero que se interna en esa tierra de fantasmas est� perdido... 84 00:16:11,727 --> 00:16:13,957 y no regresa jam�s. 85 00:16:50,807 --> 00:16:51,956 � Para m�? 86 00:17:11,167 --> 00:17:14,796 "Vampiros". Veamos. 87 00:17:15,207 --> 00:17:17,277 "De vampiros y chupadores de sangre... 88 00:17:17,447 --> 00:17:20,439 de cad�veres que devoran su propia carne... 89 00:17:20,927 --> 00:17:25,318 de �ncubos y s�cubos, muertos vivientes... 90 00:17:25,807 --> 00:17:30,517 que persiguen a extra�os de noche, hombres lobos, orde�o de hachas". 91 00:17:32,527 --> 00:17:35,803 Esto s� que es bueno: Orde�ar la sangre de un hacha. 92 00:17:37,007 --> 00:17:41,239 "Hace temblar los cuerpos y casta�etear los dientes." 93 00:17:46,927 --> 00:17:50,806 "Transilvania, Nosferatu, el que no muere... 94 00:17:51,247 --> 00:17:54,284 La maldici�n durar� hasta el fin de los tiempos... 95 00:17:54,447 --> 00:17:57,917 la maldici�n del vampiro Nosferatu." 96 00:18:13,687 --> 00:18:17,521 � Podr�a llevarme al desfiladero Borgo? Le pagar� bien. 97 00:18:17,687 --> 00:18:20,724 No hay ning�n camino hasta el desfiladero Borgo. 98 00:18:23,247 --> 00:18:24,885 Pero si es �se. 99 00:18:26,287 --> 00:18:29,757 - Necesito su coche. - No tengo coche. 100 00:18:31,367 --> 00:18:33,676 � Podr�a al menos dejarme uno de sus caballos? 101 00:18:34,087 --> 00:18:38,000 - Le pagar� el doble. - Lo siento, se�or... 102 00:18:39,167 --> 00:18:42,045 � Es que no lo ve? No tengo caballos. 103 00:18:47,127 --> 00:18:50,039 Bien, entonces tendr� que ir andando. 104 00:25:21,247 --> 00:25:22,839 � El Conde Dr�cula? 105 00:25:28,007 --> 00:25:29,201 �Jonathan Harker? 106 00:25:31,207 --> 00:25:33,960 Le esperaba. Bienvenido a mi castillo. 107 00:25:34,127 --> 00:25:36,687 - Gracias. - Pase. 108 00:25:37,727 --> 00:25:41,402 La noche es fr�a, y debe estar cansado y hambriento. 109 00:26:17,727 --> 00:26:19,240 Aqu� est�n los documentos. 110 00:26:20,527 --> 00:26:23,485 �ste es el plano de la casa... 111 00:26:23,647 --> 00:26:26,002 que estoy seguro desear� ver. 112 00:26:32,847 --> 00:26:36,840 S�, s�. Por favor, s�rvase. 113 00:26:39,287 --> 00:26:40,276 Por favor. 114 00:26:42,767 --> 00:26:45,076 Me temo que tendr� que cenar solo. 115 00:26:46,087 --> 00:26:50,717 Es casi medianoche, y yo nunca tomo nada a estas horas. 116 00:26:52,407 --> 00:26:57,879 Por desgracia, tampoco podemos disponer de los sirvientes... 117 00:26:58,847 --> 00:27:02,886 as� que tendr� que permitirme que le atienda yo mismo. 118 00:27:51,567 --> 00:27:52,556 Escuche. 119 00:27:56,127 --> 00:28:00,996 Escuche. Los hijos de la noche interpretan su m�sica. 120 00:28:08,367 --> 00:28:12,406 Ah, Vd. Es como los aldeanos... 121 00:28:13,327 --> 00:28:17,036 incapaz de comprender el alma de un cazador. 122 00:29:56,207 --> 00:29:59,119 El cuchillo es viejo y podr�a estar sucio. 123 00:30:00,487 --> 00:30:02,478 Podr�a envenenarle la sangre. 124 00:30:03,287 --> 00:30:07,519 Por favor, perm�tame. El remedio m�s antiguo del mundo. 125 00:30:08,607 --> 00:30:10,165 Oh, no se preocupe. 126 00:30:10,327 --> 00:30:13,080 No tiene la menor importancia, es s�lo un peque�o corte. 127 00:30:23,727 --> 00:30:26,685 Ah, sabe... 128 00:30:27,927 --> 00:30:29,918 es por su propio bien. 129 00:31:08,847 --> 00:31:10,838 Qued�monos aqu� un rato. 130 00:31:19,647 --> 00:31:22,400 A�n falta mucho para que amanezca... 131 00:31:24,087 --> 00:31:25,884 y durante el d�a... 132 00:31:27,607 --> 00:31:29,086 siempre estoy fuera. 133 00:38:17,087 --> 00:38:20,966 "Lucy, amor m�o, como aqu� no hay servicio postal... 134 00:38:21,127 --> 00:38:25,325 escribir� un diario que guarde mis pensamientos e impresiones para ti. 135 00:38:26,807 --> 00:38:29,116 Anoche, despu�s de un viaje agotador... 136 00:38:29,287 --> 00:38:33,519 Ilegu� por fin a mi destino, el castillo del Conde Dr�cula. 137 00:38:34,567 --> 00:38:38,003 Tuve una pesadilla, pero espero que pasar�. 138 00:38:45,887 --> 00:38:48,082 Este castillo es tan extra�o... 139 00:38:48,247 --> 00:38:51,398 que me pregunto si no ser� parte de mi pesadilla. 140 00:38:52,847 --> 00:38:55,645 Todo en �l es tan irreal." 141 00:39:32,887 --> 00:39:35,959 Ya no valoro la luz del sol... 142 00:39:36,127 --> 00:39:40,086 ni las brillantes fuentes que tanto gustan a los j�venes. 143 00:39:41,167 --> 00:39:43,761 Amo la oscuridad y las sombras... 144 00:39:44,727 --> 00:39:47,446 donde puedo estar a solas con mis pensamientos. 145 00:39:52,967 --> 00:39:55,686 Desciendo de una antigua familia. 146 00:39:57,807 --> 00:39:59,240 El tiempo es un abismo... 147 00:40:02,127 --> 00:40:05,085 profundo como mil noches. 148 00:40:08,687 --> 00:40:10,598 Los siglos llegan y pasan. 149 00:40:12,767 --> 00:40:16,680 No poder envejecer es terrible. 150 00:40:18,447 --> 00:40:20,358 La muerte no es lo peor. 151 00:40:21,407 --> 00:40:24,444 Hay cosas m�s terribles que la muerte. 152 00:40:25,447 --> 00:40:28,962 � Se imagina Vd. Vivir durante siglos... 153 00:40:31,767 --> 00:40:36,443 experimentando d�a tras d�a las mismas cosas banales? 154 00:40:45,447 --> 00:40:50,726 Me alegro de que haya encontrado esa casa para m�. 155 00:40:51,087 --> 00:40:53,282 Est� muy cerca de la suya, creo. 156 00:40:53,567 --> 00:40:55,922 S�, a la vuelta de la esquina. 157 00:40:58,887 --> 00:41:01,196 � Podr�a ver el contrato? 158 00:41:10,247 --> 00:41:11,999 �Qu� hermosa garganta! 159 00:41:12,487 --> 00:41:14,079 Es mi mujer, Lucy. 160 00:41:21,007 --> 00:41:23,362 Su mano est� helada. 161 00:41:25,127 --> 00:41:28,597 Los documentos, el contrato. Lo firmar� enseguida. 162 00:41:30,647 --> 00:41:33,081 Pero a�n no hemos hablado del precio. 163 00:41:33,247 --> 00:41:38,002 Eso no importa entre caballeros. Aceptar� el que le parezca justo. 164 00:41:45,647 --> 00:41:46,523 Aqu�. 165 00:41:56,287 --> 00:41:59,006 � Cu�nto tard� en llegar aqu� desde Wismar? 166 00:42:00,247 --> 00:42:01,839 Cuatro semanas. 167 00:42:06,367 --> 00:42:07,356 S�... 168 00:42:10,327 --> 00:42:12,636 se tarda mucho por tierra. 169 00:42:54,807 --> 00:42:58,720 "De la semilla de Belial nace el vampiro... 170 00:42:59,927 --> 00:43:02,646 aqu�l que se alimenta de la sangre del hombre... 171 00:43:03,127 --> 00:43:06,915 que, irredento, se refugia en cuevas... 172 00:43:07,327 --> 00:43:12,447 tumbas, ata�des llenos de tierra de cementerio no bendita... 173 00:43:12,687 --> 00:43:16,077 en los que la Muerte Negra ha recolectado su cosecha... 174 00:43:16,647 --> 00:43:17,966 la peste." 175 00:45:15,607 --> 00:45:16,881 �Jonathan! 176 00:45:44,407 --> 00:45:45,601 Tranquila... 177 00:45:47,287 --> 00:45:49,005 Ha tenido una fiebre repentina. 178 00:45:53,847 --> 00:45:56,486 Ll�menme as� que lo crean necesario... 179 00:45:58,847 --> 00:46:01,600 pero no creo que sea nada grave. 180 00:48:34,087 --> 00:48:36,885 � Dios m�o, debe ir hacia Wismar! 181 00:48:37,247 --> 00:48:39,920 � Lucy! � Lucy est� en peligro! 182 00:48:41,647 --> 00:48:43,444 �Tengo que salir de aqu�! 183 00:50:52,887 --> 00:50:56,357 Es muy extra�o, pero la documentaci�n est� en regla. 184 00:50:57,087 --> 00:50:58,440 Veamos. 185 00:51:00,007 --> 00:51:03,636 "De Varna a Wismar. Tierra para experimentos bot�nicos." 186 00:51:07,727 --> 00:51:11,037 Abra uno. Quiero asegurarme. 187 00:51:11,487 --> 00:51:12,556 - S�. - �ste. 188 00:51:41,447 --> 00:51:42,960 Ata�des... 189 00:51:44,247 --> 00:51:45,760 Madre superiora... 190 00:51:46,847 --> 00:51:49,236 detenga los ata�des. 191 00:52:43,687 --> 00:52:45,598 No hay carta. 192 00:52:46,087 --> 00:52:48,362 Pero Lucy, no te preocupes. 193 00:52:48,567 --> 00:52:51,445 Es muy dif�cil recibir correo de los C�rpatos. 194 00:52:52,367 --> 00:52:54,676 Algo le ha pasado a Jonathan. 195 00:52:55,367 --> 00:52:56,436 Lo s�. 196 00:53:05,407 --> 00:53:08,160 Est� muy enfermo, no debe viajar a�n. 197 00:53:08,327 --> 00:53:11,444 Los ata�des. Tengo que llegar a Wismar antes que los ata�des. 198 00:53:11,607 --> 00:53:14,519 Deber�a esperar a que llegue el m�dico ma�ana. 199 00:53:14,687 --> 00:53:17,724 Pero Lucy est� en peligro. Tengo que salvarla. 200 00:53:19,647 --> 00:53:21,000 Los ata�des. 201 00:53:22,687 --> 00:53:25,201 El maligno est� en camino. 202 00:53:58,247 --> 00:54:00,681 "El barco parece sufrir una maldici�n. 203 00:54:01,327 --> 00:54:03,318 Desde que abandonamos el mar Caspio... 204 00:54:03,527 --> 00:54:07,156 uno tras otro, 4 marineros y el segundo de a bordo... 205 00:54:07,327 --> 00:54:09,841 enfermaron y murieron. 206 00:54:10,367 --> 00:54:13,882 Un marinero y el cocinero han desaparecido sin dejar rastro. 207 00:54:15,007 --> 00:54:18,397 Circul� el rumor de que hab�a un extra�o a bordo. 208 00:54:18,687 --> 00:54:20,643 Todos se aterrorizaron. 209 00:54:22,087 --> 00:54:24,840 Registramos el barco, pero s�lo encontramos ratas. 210 00:54:25,487 --> 00:54:28,559 Seguimos nuestro rumbo, 30 grados noroeste. 211 00:54:28,847 --> 00:54:31,919 El viento es constante. Hoy hemos hecho 12 nudos." 212 00:58:19,527 --> 00:58:22,917 Pongan una pasarela. Hay que inspeccionar el barco. 213 00:58:46,847 --> 00:58:48,326 Des�telo. 214 00:59:05,367 --> 00:59:09,246 Ni un alma a bordo, muy poca carga... 215 00:59:09,487 --> 00:59:11,682 y la bodega est� infestada de ratas. 216 00:59:12,087 --> 00:59:14,442 Tenga el cuaderno de bit�cora. 217 01:00:05,567 --> 01:00:07,637 Es realmente un misterio. 218 01:00:09,247 --> 01:00:10,521 Caballeros, quiz�... 219 01:00:11,607 --> 01:00:13,916 el cuaderno de bit�cora nos lo explique. 220 01:00:16,487 --> 01:00:21,003 "Varna, 6 de junio. 5 marineros, dos oficiales, el cocinero y yo. 221 01:00:21,407 --> 01:00:23,716 Direcci�n: Los Dardanelos. 222 01:00:28,407 --> 01:00:32,719 Rumbo oeste. Hoy ha muerto un hombre de fiebre. 223 01:00:32,967 --> 01:00:37,006 Anoche el marinero de guardia desapareci� sin dejar rastro. 224 01:00:38,847 --> 01:00:42,078 20 de junio, rumbo norte. 225 01:00:42,247 --> 01:00:45,159 Mar crecida, navegando a 14 nudos hacia Vizcaya. 226 01:00:45,767 --> 01:00:48,156 El miedo crece d�a a d�a entre la tripulaci�n. 227 01:00:50,327 --> 01:00:53,046 S�lo el primer oficial y yo seguimos con vida. 228 01:00:53,207 --> 01:00:56,438 Hay ratas por todas partes. � Podr�a ser la peste?" 229 01:01:01,967 --> 01:01:03,286 � La peste! 230 01:01:07,727 --> 01:01:11,117 V�yanse a casa con calma y cierren puertas y ventanas. 231 01:01:12,527 --> 01:01:13,596 Caballeros... 232 01:05:25,127 --> 01:05:27,118 Se�ora, traemos a este hombre... 233 01:05:27,487 --> 01:05:29,717 que parece que es de esta casa. 234 01:05:30,447 --> 01:05:31,357 � Lucy! 235 01:05:32,847 --> 01:05:33,882 �Jonathan! 236 01:05:47,047 --> 01:05:48,446 � Qui�n es esta mujer? 237 01:05:59,047 --> 01:06:00,605 Llev�mosle adentro. 238 01:06:18,007 --> 01:06:21,920 Debe de ser una fiebre cerebral muy alta. 239 01:06:29,407 --> 01:06:31,204 El sol me hace da�o. 240 01:08:51,527 --> 01:08:53,961 Perdone que haya entrado tan bruscamente. 241 01:08:56,647 --> 01:08:58,444 Soy el Conde Dr�cula. 242 01:09:01,447 --> 01:09:04,041 Le conozco por el diario de Jonathan. 243 01:09:06,167 --> 01:09:08,840 Desde que estuvo con Vd. Est� enfermo. 244 01:09:10,247 --> 01:09:13,080 - No morir�. - S�, morir�. 245 01:09:14,807 --> 01:09:16,445 La muerte es imparable. 246 01:09:18,487 --> 01:09:21,797 La muerte es una crueldad para los que no la esperaban. 247 01:09:22,887 --> 01:09:25,003 Pero no lo es todo. 248 01:09:25,807 --> 01:09:28,162 Es m�s cruel no poder morir. 249 01:09:29,287 --> 01:09:32,563 Quisiera poder participar del amor... 250 01:09:33,447 --> 01:09:35,881 que hay entre Vd. Y Jonathan. 251 01:09:36,647 --> 01:09:38,444 Nada en este mundo... 252 01:09:39,647 --> 01:09:42,036 ni siquiera Dios, puede tocar eso... 253 01:09:44,007 --> 01:09:45,963 y nunca cambiar�... 254 01:09:46,127 --> 01:09:49,403 aunque Jonathan no vuelva a reconocerme. 255 01:09:50,407 --> 01:09:52,398 Yo podr�a cambiarlo todo. 256 01:09:55,407 --> 01:09:58,843 � Quiere venir a m� y ser mi aliada? 257 01:09:59,287 --> 01:10:01,881 Ser�a la salvaci�n para su marido... 258 01:10:02,407 --> 01:10:03,442 y para m�. 259 01:10:05,047 --> 01:10:07,117 La ausencia de amor... 260 01:10:08,047 --> 01:10:10,003 es el peor de los dolores. 261 01:10:14,567 --> 01:10:17,445 La salvaci�n est� en nosotros mismos. 262 01:10:19,887 --> 01:10:22,037 Y puede estar Vd. Seguro... 263 01:10:22,207 --> 01:10:25,802 de que nada ni nadie podr� disuadirme. 264 01:10:34,527 --> 01:10:35,880 Buenas noches. 265 01:11:17,127 --> 01:11:19,277 "Nosferatu, el que no muere... 266 01:11:20,127 --> 01:11:22,960 el que bebe la sangre de sus v�ctimas... 267 01:11:23,167 --> 01:11:26,716 y las convierte tambi�n en fantasmas de la noche. 268 01:11:27,527 --> 01:11:31,076 Es como una sombra y no se refleja. 269 01:11:31,727 --> 01:11:34,560 De noche atraviesa paredes y puertas. 270 01:11:35,287 --> 01:11:39,075 Como un murci�lago, entra en las habitaciones de los durmientes... 271 01:11:40,367 --> 01:11:43,996 En forma de lobo negro, caza a los que intentan huir. 272 01:11:44,807 --> 01:11:49,085 Abandonad toda esperanza, aquellos a los que �l se acerque. 273 01:12:00,127 --> 01:12:04,006 Sin embargo, aunque el vampiro es un ser antinatural... 274 01:12:04,487 --> 01:12:07,126 est� sujeto a ciertas leyes naturales. 275 01:12:08,047 --> 01:12:10,402 El signo de la cruz le frena. 276 01:12:11,007 --> 01:12:14,079 Una hostia consagrada le cierra la retirada. 277 01:12:14,887 --> 01:12:19,119 Y si una mujer pura le hace olvidar el canto del gallo... 278 01:12:19,647 --> 01:12:22,684 la primera luz del d�a lo destruir�." 279 01:12:44,687 --> 01:12:46,996 � Qu� ordena, amo? 280 01:12:49,327 --> 01:12:52,046 Ve al norte, a Riga... 281 01:12:53,567 --> 01:12:56,445 Que el ej�rcito de ratas y la Muerte Negra vayan contigo. 282 01:12:57,847 --> 01:13:02,159 H�gase tu voluntad. �Am�n! �Am�n! 283 01:13:32,127 --> 01:13:35,085 � La peste! � La peste! � Qu� hace Vd. Aqu�? 284 01:13:35,247 --> 01:13:37,203 Tengo que ir al ayuntamiento. 285 01:13:37,367 --> 01:13:39,597 Se ha disuelto, ya no existe. 286 01:13:40,007 --> 01:13:41,360 Entonces debo ver al alcalde. 287 01:13:41,527 --> 01:13:44,121 Ha muerto. V�yase a casa r�pido. 288 01:13:44,767 --> 01:13:47,565 Conozco la raz�n de todo este mal. 289 01:13:48,527 --> 01:13:50,757 �S� la raz�n de todo esto! 290 01:13:52,727 --> 01:13:54,399 � Por qu� no me escuchan? 291 01:13:56,967 --> 01:13:58,878 �S� la raz�n! 292 01:14:18,647 --> 01:14:21,798 Pero, querida, todo eso son imaginaciones suyas. 293 01:14:23,807 --> 01:14:26,082 Vd. Ha le�do el diario de Jonathan. 294 01:14:26,727 --> 01:14:29,002 Ha visto lo que le ha pasado. 295 01:14:30,007 --> 01:14:33,044 Y aqu� todo empeora d�a a d�a. 296 01:14:33,647 --> 01:14:35,956 La peste, las ratas... 297 01:14:38,127 --> 01:14:40,641 Y este libro sobre los vampiros... 298 01:14:43,447 --> 01:14:46,086 Este libro lo explica todo. 299 01:14:48,887 --> 01:14:50,684 Vivimos en una �poca de adelantos. 300 01:14:50,847 --> 01:14:54,886 Las supersticiones de que habla han sido refutadas por la ciencia. 301 01:14:55,487 --> 01:14:58,206 Estoy totalmente segura de que son ciertas. 302 01:14:59,567 --> 01:15:02,320 Creo lo que veo con mis propios ojos. 303 01:15:02,727 --> 01:15:05,161 La fe... 304 01:15:05,527 --> 01:15:08,087 La fe, Dr. Van Helsing... 305 01:15:09,287 --> 01:15:11,801 es una asombrosa facultad del hombre... 306 01:15:11,967 --> 01:15:15,437 que le permite creer en cosas que sabe que no son ciertas. 307 01:15:16,527 --> 01:15:19,997 Debe venir conmigo y ayudarme a destruir a ese monstruo. 308 01:15:21,287 --> 01:15:24,324 Los ata�des vinieron en barco desde el mar Negro. 309 01:15:24,767 --> 01:15:27,804 Si averiguamos d�nde los ha escondido, podremos destruirle. 310 01:15:28,727 --> 01:15:30,797 Podemos buscarlos esta noche. 311 01:15:32,447 --> 01:15:35,484 Hija m�a, necesita descansar y relajarse. 312 01:15:35,647 --> 01:15:38,400 Lo ocurrido a su marido la ha agotado por completo. 313 01:15:38,567 --> 01:15:40,046 � No, Dr. Van Helsing! 314 01:15:40,607 --> 01:15:43,917 Primero debemos estudiarlo cient�ficamente. 315 01:15:44,087 --> 01:15:45,725 � No, esta noche! 316 01:15:46,247 --> 01:15:48,044 No podemos perder ni un momento. 317 01:15:48,447 --> 01:15:50,517 Hasta un campesino sabe... 318 01:15:50,687 --> 01:15:53,884 que todo tiene su momento, y un orden. 319 01:15:54,647 --> 01:15:58,526 No arranca el trigo para asegurarse de que est� creciendo. 320 01:15:58,807 --> 01:16:03,483 S�lo los ni�os que juegan a ser campesinos hacen algo as�. 321 01:16:15,167 --> 01:16:17,522 Ya veo que tendr� que hacerlo sola. 322 01:16:27,207 --> 01:16:28,686 Est� bien... 323 01:17:03,367 --> 01:17:05,927 Madre superiora, mi medicina. 324 01:17:17,047 --> 01:17:20,244 Se�ora, �c�mo nos conocimos? 325 01:22:45,847 --> 01:22:48,805 - �nase a nosotros. - Es nuestra �ltima cena. 326 01:22:50,407 --> 01:22:54,036 Tenemos la peste y disfrutamos de los d�as que nos quedan. 327 01:23:14,087 --> 01:23:17,045 �Se�ora Lucy! �Se�ora Lucy! 328 01:23:18,847 --> 01:23:21,759 �Se�ora Lucy, ha pasado algo horrible! 329 01:23:22,247 --> 01:23:25,045 � Est� bien? Debe venir a casa de los Schrader. 330 01:23:52,127 --> 01:23:53,924 Tranquila, Lucy... 331 01:23:54,447 --> 01:23:58,486 Puede acerc�rsele. No es la peste. 332 01:24:01,727 --> 01:24:05,163 � Dios m�o! � Qu� ha pasado? 333 01:24:06,327 --> 01:24:07,919 No lo sabemos exactamente. 334 01:24:08,407 --> 01:24:11,444 Esta ma�ana, Schrader encontr� a Mina muerta. 335 01:24:35,207 --> 01:24:38,882 "Una hostia consagrada frena al vampiro." 336 01:25:07,287 --> 01:25:11,803 "Y si una mujer pura le hace olvidar el canto del gallo... 337 01:25:13,007 --> 01:25:16,124 la primera luz de la ma�ana lo destruir�." 338 01:31:35,407 --> 01:31:39,605 Ahora lo entiendo. � Dios m�o, ojal� la hubiera escuchado! 339 01:31:49,207 --> 01:31:53,439 Una estaca y un martillo. Hay que destruirlo para siempre. 340 01:32:06,727 --> 01:32:07,523 �Alto! 341 01:32:08,687 --> 01:32:09,802 No lo haga. 342 01:32:36,927 --> 01:32:38,326 �Socorro! 343 01:32:42,567 --> 01:32:45,161 �Van Helsing! � Det�nganle! 344 01:32:45,807 --> 01:32:48,116 �S�, a �l! � Det�nganle! 345 01:32:48,647 --> 01:32:50,683 � Ha matado al conde! 346 01:32:51,207 --> 01:32:54,517 � Lo ha hecho Vd.? � Con esa estaca? 347 01:32:55,127 --> 01:32:56,082 S�. 348 01:32:57,327 --> 01:33:00,683 - Pero ten�a una raz�n importante. - Eso lo decidir� el tribunal. 349 01:33:01,647 --> 01:33:04,525 Queda Vd. Detenido, Dr. Van Helsing. 350 01:33:05,927 --> 01:33:07,042 Detenga a este hombre. 351 01:33:07,407 --> 01:33:10,001 � Que le detenga? � Me pide que le detenga? 352 01:33:10,167 --> 01:33:12,203 - S�. - Nunca he detenido a nadie. 353 01:33:12,367 --> 01:33:14,722 - Pues llame a la polic�a. - Est�n todos muertos. 354 01:33:15,407 --> 01:33:18,046 Pues ll�velo a la c�rcel. 355 01:33:18,847 --> 01:33:20,917 All� ya no hay nadie para vigilarlo. 356 01:33:21,647 --> 01:33:25,242 Pues det�ngale Vd. Mismo. Es un funcionario p�blico. 357 01:33:26,007 --> 01:33:28,919 � Y c�mo lo hago? Necesitar�a un arma. 358 01:33:29,087 --> 01:33:30,725 - Vamos, det�ngale. - Estoy desarmado. 359 01:33:30,887 --> 01:33:32,718 � No importa, det�ngale! 360 01:33:34,447 --> 01:33:36,642 Bien, entonces, �ad�nde me lleva? 361 01:33:39,967 --> 01:33:43,004 Ni yo mismo lo s�. A la c�rcel, supongo. 362 01:33:44,167 --> 01:33:47,682 � Qu� haces ah� parada? Trae la escoba. 363 01:33:48,367 --> 01:33:51,245 � No ves qu� sucio est� esto? 364 01:34:12,327 --> 01:34:16,718 Cierra el dormitorio para la investigaci�n oficial. 365 01:34:18,327 --> 01:34:20,966 Y tr�eme mi caballo. 366 01:34:21,607 --> 01:34:23,563 Tengo mucho que hacer... 367 01:34:24,687 --> 01:34:25,676 ahora. 28108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.