All language subtitles for Conversations.with.a.Killer.The.Jeffrey.Dahmer.Tapes.S01E01.Sympathy.for.the.Devil.1080p.N

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,094 --> 00:00:13,888 Jeg var en ung advokat dengang. 2 00:00:15,598 --> 00:00:16,766 I 20'erne. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,561 Jeg var lige flyttet til Milwaukee. 4 00:00:19,644 --> 00:00:23,481 En kvinde, der boede alene og ikke kendte mange. 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 Min chef, Jerry Boyle, ringede. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,615 Han sagde: "Vi har en ny sag, og den er stor." 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,244 "Tag ned til politiets administrationsbygning." 8 00:00:36,327 --> 00:00:37,912 MILWAUKEE ST CENTRUM 9 00:00:40,915 --> 00:00:42,834 Jerry Boyle sagde: 10 00:00:42,917 --> 00:00:45,920 "Det er en, jeg har repræsenteret før." 11 00:00:46,004 --> 00:00:48,840 "En rar fyr. Han bider ikke hovedet af dig." 12 00:00:49,966 --> 00:00:55,430 Jeg tog straks af sted, som han bad om, for at møde Jeffrey Dahmer. 13 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 Det var mit første job. 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,647 Da jeg gik ind for at møde ham, 15 00:01:05,398 --> 00:01:08,318 var det et meget lille forhørslokale. 16 00:01:15,366 --> 00:01:18,661 Jeff sad ved hjørnet af bordet. 17 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Jeg var utroligt nervøs, 18 00:01:22,665 --> 00:01:25,627 for jeg følte, at jeg var ude på meget dybt vand. 19 00:01:25,710 --> 00:01:28,254 Selv veteranbetjente siger, 20 00:01:28,338 --> 00:01:31,257 det er én af de særeste drabssteder, de har set. 21 00:01:32,342 --> 00:01:36,096 Landet er tryllebundet af Jeffrey Dahmers forfærdende historie. 22 00:01:36,679 --> 00:01:38,807 Mord, lemlæstelse, sågar kannibalisme. 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,852 Chok og rædsel, da politiet bærer en stor kedel ud 24 00:01:42,936 --> 00:01:47,190 i den største og mest grusomme massemordersag i Milwaukees historie. 25 00:01:47,273 --> 00:01:50,360 Jeg følte mig som Clarice Starling i Ondskabens øjne. 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 Han var meget høflig. 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,534 Jeg var nok lidt overrasket over, 28 00:01:57,617 --> 00:02:00,537 hvor venlig Jeff var. 29 00:02:01,996 --> 00:02:04,499 For at være en god forsvarsadvokat 30 00:02:04,582 --> 00:02:07,085 skal du ikke være dømmende 31 00:02:07,710 --> 00:02:09,629 og opbygge en tillid. 32 00:02:09,712 --> 00:02:12,298 Og han kaldte mig Wendy. Jeg kaldte ham Jeff. 33 00:02:13,424 --> 00:02:16,970 Det er okay, Jeff. Vær ikke flov over det. 34 00:02:17,720 --> 00:02:19,973 Gør jeg dig ubekvem? 35 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Nej. Det skal konfronteres, så… 36 00:02:24,060 --> 00:02:25,895 Det er bare underligt, ikke? 37 00:02:26,813 --> 00:02:28,648 Det er ikke let at tale om. 38 00:02:28,731 --> 00:02:30,483 Det er noget, jeg har holdt 39 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 begravet inde i mig selv i mange år, 40 00:02:33,862 --> 00:02:35,113 og det er… 41 00:02:35,905 --> 00:02:36,823 Ja. 42 00:02:37,615 --> 00:02:41,661 Det er som at trække en sten på to ton op fra en brønd. 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,748 Jeg tror ikke, der er noget, der kan forberede nogen 44 00:02:45,832 --> 00:02:47,375 på sådan et blodbad. 45 00:02:49,377 --> 00:02:52,005 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 46 00:03:40,845 --> 00:03:42,263 DEN 22. JULI 1991 47 00:03:51,397 --> 00:03:53,650 Det var en stille aften. 48 00:03:53,733 --> 00:03:54,859 OXFORD-LEJLIGHEDER 49 00:03:54,943 --> 00:03:57,695 En af de sommeraftener, hvor det var lummert. 50 00:03:58,529 --> 00:04:04,702 Jeg var tv-journalist og én af de første ved Dahmers lejlighed den aften. 51 00:04:06,746 --> 00:04:10,583 Da jeg ankom og så betjentenes ansigtsudtryk, 52 00:04:10,667 --> 00:04:14,128 gik det op for mig, at der skete noget stort der. 53 00:04:20,802 --> 00:04:23,346 Jeg løb ind i en betjent, jeg kendte. 54 00:04:23,429 --> 00:04:24,973 Bobby Rao var hans navn. 55 00:04:25,556 --> 00:04:28,226 Jeg sagde: "Kom nu, Bobby. Sker det her?" 56 00:04:28,309 --> 00:04:31,980 Han så på mig, rystede på hovedet og sagde: "Ja, det her sker." 57 00:04:33,898 --> 00:04:35,441 Roosevelt Harrell. 58 00:04:35,525 --> 00:04:37,151 Vi efterforsker et drab, 59 00:04:37,235 --> 00:04:41,364 der fandt sted i boligblokken i 900-blok på North 25th Street. 60 00:04:41,447 --> 00:04:45,076 Vi har tilbageholdt en person. 61 00:04:45,159 --> 00:04:49,330 Der er stor sandsynlighed for, at der måske er yderligere drab, 62 00:04:49,414 --> 00:04:52,834 som vi undersøger, og den person måske var involveret i. 63 00:04:53,501 --> 00:04:57,297 Betjenten, der stod ved døren til Oxford-lejlighederne, 64 00:04:58,131 --> 00:04:59,507 var en fyr, jeg kendte. 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Og vi bad ham, tryglede ham: 66 00:05:01,718 --> 00:05:04,762 "Må vi tage billeder inde i Dahmers lejlighed?" 67 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 "Hvis I tager billeder, mister jeg mit job." 68 00:05:08,391 --> 00:05:12,562 Men han sagde: "I kan kigge ind. Men gå ikke ind." 69 00:05:13,062 --> 00:05:14,605 Vi gik over til døren, 70 00:05:14,689 --> 00:05:18,568 holdt fast i karmen, lænede os frem og kiggede ind i lejligheden. 71 00:05:19,694 --> 00:05:22,905 Der var mange grunde til, at ikke var mindeværdigt. 72 00:05:22,989 --> 00:05:24,782 Der var et sammenrullet tæppe. 73 00:05:26,159 --> 00:05:28,036 Et køkken til venstre. 74 00:05:29,329 --> 00:05:32,707 Der var et soveværelse til højre og et badeværelse. 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 Men den ene ting, der skilte sig mest ud, 76 00:05:39,964 --> 00:05:43,718 var en uhyggelig lavalampe, der var tændt. 77 00:05:43,801 --> 00:05:46,512 Klumpen gik op og ned. 78 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 En uhyggelig stemning i lejligheden. 79 00:05:58,066 --> 00:06:00,151 Da historien om Dahmer kom ud, 80 00:06:00,234 --> 00:06:03,363 var jeg journalist på Milwaukee Sentinel. 81 00:06:03,946 --> 00:06:07,033 Jeg var den eneste journalist der, for det var sent. 82 00:06:08,618 --> 00:06:10,370 Tina Burnside, 83 00:06:10,453 --> 00:06:13,581 der var en aftenpolitijournalist, ringer. 84 00:06:15,416 --> 00:06:18,961 Hun sagde: "James, noter det her meget omhyggeligt." 85 00:06:20,838 --> 00:06:24,801 Det er presset fra en redaktør, der ser dig over skulderen og siger: 86 00:06:24,884 --> 00:06:26,302 "Giv mig historien nu." 87 00:06:26,386 --> 00:06:29,222 Jeg trykkede på "send" til aftenredaktøren. 88 00:06:29,305 --> 00:06:31,808 Han redigerer og sender den. 89 00:06:33,434 --> 00:06:35,269 Jeg husker ham sige: 90 00:06:36,938 --> 00:06:37,980 RÆDSELSHISTORIE 91 00:06:38,064 --> 00:06:41,901 "Det bliver den største historie nogensinde i byen Milwaukee." 92 00:06:45,405 --> 00:06:49,325 Jeg var chefanklager i Milwaukee for mange år siden, 93 00:06:49,409 --> 00:06:51,244 før jeg blev forsvarsadvokat. 94 00:06:51,327 --> 00:06:53,371 Jeg har været på begge sider. 95 00:06:54,205 --> 00:06:58,084 Jeg blev ringet op af en fyr fra vores førende tv-station. 96 00:06:58,167 --> 00:07:00,795 "Jeg vil tale med dig om din klient." 97 00:07:00,878 --> 00:07:03,131 Jeg sagde: "Hvem?" "Jeffrey Dahmer." 98 00:07:03,214 --> 00:07:05,758 "Vi tror, han er en drabsgalning." 99 00:07:05,842 --> 00:07:09,262 Jeg havde repræsenteret ham i 1988 100 00:07:09,345 --> 00:07:10,805 for en sexforbrydelse. 101 00:07:11,722 --> 00:07:15,351 Jeg sagde: "Hold den tanke. Jeg ringer til hans far." 102 00:07:15,935 --> 00:07:21,107 Jeg ringede til Lionel Dahmer og sagde, hvad journalisten havde sagt til mig. 103 00:07:21,816 --> 00:07:25,570 Jeg sagde, jeg ville få én til at finde ud af, hvad der foregik. 104 00:07:26,320 --> 00:07:28,406 Jeg ringede til Wendy Patrickus, 105 00:07:29,240 --> 00:07:30,658 og Wendy var ledig. 106 00:07:34,912 --> 00:07:38,916 Den første person, de lod mig se, var kriminalbetjent Murphy. 107 00:07:39,876 --> 00:07:44,505 På det tidspunkt blev hele afhøringen kontrolleret af kriminalbetjentene. 108 00:07:46,424 --> 00:07:48,551 FÆNGSELSADGANG KUN GODKENDT PERSONALE 109 00:07:48,634 --> 00:07:50,386 Da jeg mødte Dahmer, 110 00:07:50,928 --> 00:07:52,805 sagde han kun: 111 00:07:52,889 --> 00:07:54,891 "Hvorfor skyder I mig ikke nu, 112 00:07:54,974 --> 00:07:56,476 for det, jeg gjorde?" 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 Og jeg satte mig ned med ham 114 00:07:59,562 --> 00:08:02,523 og forsikrede ham om, at det, han sagde til mig, 115 00:08:02,607 --> 00:08:07,570 ikke ville få mig til at kunne lide eller ikke lide ham mere. 116 00:08:08,738 --> 00:08:13,242 Og så fik jeg tilståelsen på papir. 117 00:08:14,327 --> 00:08:18,706 Jeg var betjent i drabsafdelingen. 118 00:08:19,457 --> 00:08:21,792 Dennis Murphy og Pat Kennedy 119 00:08:21,876 --> 00:08:24,128 var primært dem, der afhørte Dahmer. 120 00:08:24,212 --> 00:08:26,631 Det var stort set hver dag deres job. 121 00:08:27,757 --> 00:08:30,092 Den måde, hvorpå han kunne huske 122 00:08:30,176 --> 00:08:33,179 alle detaljer i de drab… 123 00:08:33,262 --> 00:08:35,223 HAN SAMLEDE EN BLAFFER OP 124 00:08:35,806 --> 00:08:37,391 Det var utroligt. 125 00:08:39,310 --> 00:08:40,645 Så vidt jeg husker, 126 00:08:40,728 --> 00:08:43,523 var Jeff lidt fuld på det tidspunkt. 127 00:08:47,652 --> 00:08:51,072 Jeg spurgte ham om, hvorfor han fortalte politiet alt. 128 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 Hvorfor han gav dem en tilståelse. 129 00:08:53,324 --> 00:08:57,495 Og han sagde: "Wendy, de fandt en masse i min lejlighed." 130 00:08:58,037 --> 00:09:02,166 "Løbet er kørt. Så jeg vil hellere tale med dem." 131 00:09:02,792 --> 00:09:04,961 Han havde besluttet sig. 132 00:09:05,044 --> 00:09:08,589 Jeg sagde: "Jeff, jeg respekterer det." 133 00:09:09,549 --> 00:09:11,425 Han havde allerede tilstået. 134 00:09:12,176 --> 00:09:14,720 Så Dahmer havde ikke et forsvar. 135 00:09:14,804 --> 00:09:17,723 Så jeg sagde til ham: "Hvad skal jeg gøre?" 136 00:09:18,391 --> 00:09:21,936 Han sagde: "Jeg vil vide, hvorfor jeg er den, jeg er." 137 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Så jeg sagde: 138 00:09:23,771 --> 00:09:26,607 "Jeg kan få en god psykiater 139 00:09:27,108 --> 00:09:28,776 til at tale med dig 140 00:09:28,859 --> 00:09:32,947 og erklære dig uskyldig, fordi du er psykisk syg." 141 00:09:33,656 --> 00:09:34,615 "Sindssyg." 142 00:09:34,699 --> 00:09:37,159 "Men det kræver læger, 143 00:09:37,243 --> 00:09:39,453 der siger, de støtter det." 144 00:09:40,329 --> 00:09:44,208 Opgaven var at få nok informationer at give til lægerne, 145 00:09:44,834 --> 00:09:46,711 så de kunne får deres svar. 146 00:09:46,794 --> 00:09:49,463 Spørgsmålet var, om han var rask eller sindssyg. 147 00:09:51,090 --> 00:09:54,844 I de mange følgende måneder tilbragte jeg meget tid med ham. 148 00:09:55,636 --> 00:09:57,305 Vi talte om ofrene 149 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 og samlede så mange informationer som muligt. 150 00:10:02,184 --> 00:10:05,813 ADVOKAT WENDY PATRICKUS OPTOG OVER 32 TIMER MED SAMTALER 151 00:10:05,896 --> 00:10:07,898 TIL AT FORBEREDE DAHMERS FORSVAR. 152 00:10:07,982 --> 00:10:11,402 SAMTALERNE FANDT STED FRA JULI TIL OKTOBER 1991. 153 00:10:12,695 --> 00:10:17,158 BÅNDENE HAR ALDRIG VÆRET UDE I OFFENTLIGHEDEN. INDTIL NU. 154 00:10:17,658 --> 00:10:20,119 Okay, Jeff. Fortæl mig, hvad du tænker. 155 00:10:20,995 --> 00:10:23,831 Jeg spekulerede på, hvorfor jeg var tvunget 156 00:10:23,914 --> 00:10:26,292 til at begå alle de mord. 157 00:10:27,209 --> 00:10:29,003 Hvad jeg søgte, 158 00:10:29,086 --> 00:10:31,964 der ville fylde den tomhed, jeg følte. 159 00:10:32,840 --> 00:10:36,052 At dræbe nogen og straks skille sig af med dem 160 00:10:36,135 --> 00:10:38,804 giver ingen vedvarende nydelse 161 00:10:38,888 --> 00:10:41,599 eller en følelse af fuldbyrdelse. 162 00:10:42,683 --> 00:10:45,394 Men jeg følte mig stadig tvunget 163 00:10:46,604 --> 00:10:48,939 til at gøre det i årenes løb. 164 00:10:52,318 --> 00:10:55,571 At Jeff ville identificere alle ofrene 165 00:10:56,447 --> 00:10:58,699 var meget unikt 166 00:10:58,783 --> 00:11:03,371 for én, der er seriemorder, en ægte seriemorder. 167 00:11:03,454 --> 00:11:04,997 Han benægtede det ikke. 168 00:11:05,081 --> 00:11:08,167 Og sagde: "Ja, jeg dræbte og dræbte." 169 00:11:08,250 --> 00:11:10,961 "Det var sådan, jeg dræbte. Og det var hvorfor." 170 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 Jeg lod ikke til at have 171 00:11:14,965 --> 00:11:18,552 de normale empatifølelser. 172 00:11:19,929 --> 00:11:24,433 Tænkte du nogensinde: "Hvorfor har jeg ikke følelser, som normale personer har?" 173 00:11:25,226 --> 00:11:26,894 Det undrede mig. 174 00:11:28,896 --> 00:11:31,232 Det startede med fantasier. 175 00:11:31,315 --> 00:11:34,360 Det startede altid med fantasier, og så 176 00:11:34,443 --> 00:11:38,406 så det til sidst ud til, at fantasierne blev udlevet. 177 00:11:40,950 --> 00:11:42,993 Han tog sin fantasiverden 178 00:11:43,077 --> 00:11:48,416 til niveauer og steder, som mange af os aldrig kunne forestille os. 179 00:11:51,168 --> 00:11:55,089 Jeg talte med Jeffrey Dahmer efter ønske fra forsvarsadvokat Jerry Boyle. 180 00:11:55,172 --> 00:12:00,010 Jeg blev spurgt om, hvorvidt der i mine øjne var et sindssyg-forsvar her. 181 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Jeg havde 30 år i Milwaukee som en retsmedicinsk psykolog, 182 00:12:04,807 --> 00:12:07,810 og Dahmers sag var midt i min karriere. 183 00:12:08,436 --> 00:12:11,689 Der fulgte andre, men ingen som den her. 184 00:12:14,066 --> 00:12:16,152 Hvad igangsatte det hele? 185 00:12:16,902 --> 00:12:19,905 Gid jeg kunne give dig et godt og direkte svar. 186 00:12:22,074 --> 00:12:26,078 Hvis der er et område at bebrejde, 187 00:12:26,162 --> 00:12:30,708 er det min egen forskruede tankegang. Jeg har ikke tænkt normalt i årevis. 188 00:12:34,503 --> 00:12:36,922 JULI 1991 189 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Jeffrey var mere tilbageholdende med at tale om sin barndom. 190 00:12:51,187 --> 00:12:54,857 Jeg så billeder af ham, da han var yngre, med sin far, Lionel, 191 00:12:54,940 --> 00:12:57,943 og det virkede meget normalt. 192 00:12:58,027 --> 00:13:00,488 De kastede bolden til hinanden. 193 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 Men hans far var meget væk. 194 00:13:03,157 --> 00:13:06,827 Han er forsker og opbyggede sin uddannelse. 195 00:13:07,453 --> 00:13:10,664 Men Jeff fastslog, at der ikke var store traumer, 196 00:13:10,748 --> 00:13:13,417 der fik ham til at gøre de ting. 197 00:13:14,001 --> 00:13:16,670 Han blev ikke seksuelt misbrugt eller tævet. 198 00:13:16,754 --> 00:13:20,299 Den ene ting, Jeffrey fortalte mig og Jerry Boyle 199 00:13:20,382 --> 00:13:23,677 om sin barndom, der virkelig påvirkede ham, 200 00:13:23,761 --> 00:13:27,264 var forældrenes konstante kævlerier. 201 00:13:28,599 --> 00:13:32,478 Hvad var problemet med din mor og far, da du voksede op? 202 00:13:34,396 --> 00:13:37,650 De kunne bare ikke enes. 203 00:13:37,733 --> 00:13:39,485 Især på min mors side. 204 00:13:39,568 --> 00:13:40,694 Var der vold? 205 00:13:41,195 --> 00:13:43,155 Kun lussinger og slag. 206 00:13:43,781 --> 00:13:47,117 -Hvem slog hvem? -Mor slog far. 207 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Hvis side var du på? 208 00:13:51,205 --> 00:13:54,583 Jeg prøvede ikke at være på nogens side. 209 00:13:56,335 --> 00:14:00,089 Jeg havde spurgt om familiens historie 210 00:14:00,172 --> 00:14:01,173 på begge sider 211 00:14:01,757 --> 00:14:05,594 for at se, om der var sindssyge her, sære ting 212 00:14:05,678 --> 00:14:08,055 om de familiemedlemmer, 213 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 der kunne give os indsigt i, 214 00:14:09,974 --> 00:14:13,394 hvordan Dahmer blev til det, han blev. 215 00:14:14,311 --> 00:14:17,815 Jeg fandt ikke noget på Lionel Dahmers side. 216 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 Og på Joyces side 217 00:14:20,901 --> 00:14:23,571 var der vist alkoholisme i hendes familie. 218 00:14:24,154 --> 00:14:26,782 Men der er alkoholisme i mange familier. 219 00:14:27,324 --> 00:14:29,118 Så det betød intet for mig. 220 00:14:31,161 --> 00:14:36,375 Jeffrey havde en bror, der blev født, da Jeffrey var omkring seks. David. 221 00:14:38,043 --> 00:14:41,422 Al opmærksomheden blev givet til hans lillebror. 222 00:14:42,089 --> 00:14:44,967 Så han var allerede meget alene. 223 00:14:47,678 --> 00:14:49,638 Da Jeff og jeg voksede op, 224 00:14:49,722 --> 00:14:52,516 tror jeg ikke, han havde en stor gruppe venner. 225 00:14:52,600 --> 00:14:53,434 BARNDOMSVEN 226 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 Jeg så ikke andre derovre. 227 00:14:56,353 --> 00:14:58,981 Det var stort set Jeff og mig. 228 00:15:00,441 --> 00:15:03,527 Vores indkørsler var over for hinanden, 229 00:15:04,111 --> 00:15:07,698 så vi kunne tage vores cykler og suse over vejen. 230 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Eller spille bold eller kælke. 231 00:15:10,659 --> 00:15:12,494 Hans far var ret bekymret over, 232 00:15:12,578 --> 00:15:15,539 at Jeffrey ikke klarede sig godt i skolen. 233 00:15:15,623 --> 00:15:17,458 Han havde ikke mange venner. 234 00:15:17,541 --> 00:15:19,835 Ingen kontakt med piger. 235 00:15:21,337 --> 00:15:23,964 Hvor længe har du vidst, at du er homoseksuel? 236 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 Siden jeg 13, vil jeg sige. 237 00:15:27,968 --> 00:15:31,639 Jeffrey blev opmærksom på sin seksualitet, 238 00:15:31,722 --> 00:15:33,724 da han kom ind i puberteten, 239 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 og det er at forvente. 240 00:15:36,977 --> 00:15:39,772 Han vidste, at det var imod 241 00:15:39,855 --> 00:15:42,691 hans far og mors ønske. 242 00:15:43,359 --> 00:15:45,653 På omkring det tidspunkt havde han 243 00:15:45,736 --> 00:15:48,697 seksuelle eksperimenter med en dreng i kvarteret. 244 00:15:50,783 --> 00:15:51,992 Hvad gjorde I? 245 00:15:52,076 --> 00:15:53,535 Vi kyssede bare 246 00:15:54,119 --> 00:15:55,663 og lå sammen 247 00:15:55,746 --> 00:15:57,081 i træhuset. 248 00:15:57,831 --> 00:15:59,833 Jeg var omkring 14 eller 15. 249 00:16:00,793 --> 00:16:02,503 Og der var samtykke. 250 00:16:04,380 --> 00:16:09,093 Da han blev ældre, opbyggede Jeffrey følelsesmæssige mure 251 00:16:09,176 --> 00:16:11,178 over for sine kammerater, lærere, 252 00:16:11,261 --> 00:16:13,681 barndomsvenner og sågar sine forældre. 253 00:16:17,393 --> 00:16:20,521 Jeg tjente som distriktsadvokat i Milwaukee County 254 00:16:20,604 --> 00:16:23,023 i årene med Dahmers mord. 255 00:16:23,107 --> 00:16:25,734 Jeg var også anklager i selve sagen. 256 00:16:25,818 --> 00:16:28,112 Jeg var advokaten, der retsforfulgte ham. 257 00:16:32,074 --> 00:16:37,079 Da han var afgangselev i high school, startede de seksuelle fantasier. 258 00:16:37,162 --> 00:16:42,084 En af dem var at dykrke sex med en person, der var helt underdanig over for ham. 259 00:16:42,167 --> 00:16:45,045 Med vold tvinge én til underkastelse. 260 00:16:45,671 --> 00:16:49,842 Hvornår tænkte du først på at gøre de ting mod en person? 261 00:16:51,719 --> 00:16:53,637 -Bare fantasien. -Ja. 262 00:16:54,304 --> 00:16:57,099 Nok omkring da jeg var 18. 263 00:16:59,518 --> 00:17:02,646 Han fantaserede om en jogger, der ofte kom forbi. 264 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 Han tænkte på, hvordan personen så ud uden en T-shirt på. 265 00:17:08,277 --> 00:17:11,655 Han ville dyrke sex med den unge mand. 266 00:17:12,406 --> 00:17:14,616 Men han var rådvild. 267 00:17:14,700 --> 00:17:18,162 Så han besluttede at slå ham bevidstløs i skoven 268 00:17:18,245 --> 00:17:20,456 og dyrke sex med den bevidstløse mand. 269 00:17:21,290 --> 00:17:22,916 Målet var ikke at dræbe ham. 270 00:17:23,417 --> 00:17:27,296 Målet var at røre, kramme og udforske kroppen. 271 00:17:27,379 --> 00:17:29,214 Det var ikke forholdet. 272 00:17:29,298 --> 00:17:31,175 Det er ikke personen. 273 00:17:31,258 --> 00:17:33,093 Det er den veltonede, 274 00:17:33,177 --> 00:17:35,846 atletiske mandekrop, han ville have. 275 00:17:36,555 --> 00:17:40,059 Han savede et bat over til at slå manden bevidstløs. 276 00:17:40,809 --> 00:17:42,436 Han gemte sig bag et træ. 277 00:17:45,481 --> 00:17:48,192 Men joggeren kom ikke forbi, 278 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 så han opgav den idé. 279 00:17:51,570 --> 00:17:54,740 Det var Dahmers første voldelige fantasi. 280 00:17:55,449 --> 00:17:58,786 At gøre det mod den mand, der joggede gennem hans kvarter. 281 00:18:09,463 --> 00:18:11,799 JULI 1991 282 00:18:14,593 --> 00:18:17,012 Fra WTMJ TV. 283 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 Milwaukees 24-timers nyhedskanal. 284 00:18:20,057 --> 00:18:23,227 Det her er News Channel 4 Daybreak. 285 00:18:24,144 --> 00:18:27,356 Min første mulighed for at dele nyheden med verden 286 00:18:27,439 --> 00:18:31,235 var direkte om morgenen i et morgennyhedsprogram. 287 00:18:31,318 --> 00:18:34,988 Godmorgen. Et meget grusomt fund i Milwaukee i nattens løb. 288 00:18:35,072 --> 00:18:38,992 Milwaukee-politiet finder noget forfærdende i en boligblok. 289 00:18:39,576 --> 00:18:43,956 Det, jeg fortalte, chokerede nyhedsværterne på stationen. 290 00:18:44,039 --> 00:18:47,084 Mike og Juliet, politiet ankom midt om natten, 291 00:18:47,167 --> 00:18:51,296 og de fandt en lejlighed fuld af kropsdele. 292 00:18:51,380 --> 00:18:55,050 Mænd, der tilsyneladende blev dræbt af en anden mand, en beboer, 293 00:18:55,134 --> 00:18:58,345 i noget, der ligner et seksuelt motiveret massemord. 294 00:18:58,428 --> 00:19:00,097 KROPSDELE FUNDET I LEJLIGHED 295 00:19:00,180 --> 00:19:02,349 Jeg forventede et spørgsmål. 296 00:19:02,432 --> 00:19:04,893 Nyhedsværter har altid et spørgsmål. 297 00:19:05,477 --> 00:19:07,062 Ligene var lemlæstede, 298 00:19:07,146 --> 00:19:09,606 så ved at samle informationer 299 00:19:09,690 --> 00:19:12,442 bliver det svært at finde ud af, hvem ofrene er. 300 00:19:13,193 --> 00:19:14,361 De var tavse. 301 00:19:17,156 --> 00:19:21,160 Jeg spurgte dem senere: "Hvorfor gav I mig ikke et spørgsmål?" 302 00:19:21,243 --> 00:19:24,746 "Vi var så rystede, at vi ikke kunne finde på et spørgsmål." 303 00:19:28,000 --> 00:19:29,501 Jeg tog til åstedet, 304 00:19:29,585 --> 00:19:32,129 for som journalist vil du se det selv. 305 00:19:32,212 --> 00:19:34,506 Det var som en zoo. 306 00:19:35,716 --> 00:19:38,093 Det var sådan i dagevis. 307 00:19:38,886 --> 00:19:42,973 Folk var chokerede. Forbløffede. Og de kunne ikke vende sig væk. 308 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Du kan ikke forestille dig, hvor enormt det er. 309 00:19:53,066 --> 00:19:55,152 Det var angst. 310 00:19:55,235 --> 00:19:58,655 Det var en masse spænding. Til en vis grad. 311 00:19:59,364 --> 00:20:01,867 Det bekymrede mig, om jeg handlede rigtigt. 312 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Hvornår blev dine forældre separeret? 313 00:20:04,912 --> 00:20:06,288 Da jeg var 18. 314 00:20:06,997 --> 00:20:08,624 I 1978. 315 00:20:09,666 --> 00:20:13,378 At fastslå, at jeg ikke var én, der sad og dømte ham, 316 00:20:14,087 --> 00:20:16,048 var meget vigtigt 317 00:20:16,131 --> 00:20:17,799 for at skære igennem alt, 318 00:20:17,883 --> 00:20:19,801 fordi der var så meget materiale. 319 00:20:20,969 --> 00:20:24,473 At få den tillid gjorde en stor forskel. 320 00:20:26,058 --> 00:20:29,519 Mor og far havde deres problemer. 321 00:20:30,312 --> 00:20:32,439 Jeg kunne ikke ændre situationen, 322 00:20:32,522 --> 00:20:34,524 så jeg prøvede bare 323 00:20:34,608 --> 00:20:39,321 at finde lykke på min egen måde. 324 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 Det var selvsagt den forkerte måde. 325 00:20:44,826 --> 00:20:47,287 JULI 1991 326 00:20:53,502 --> 00:20:56,004 Dahmer var lige dimitteret fra high school. 327 00:20:58,298 --> 00:21:00,384 Hans forældre var ved at blive skilt 328 00:21:00,467 --> 00:21:03,553 og Dahmer var alene i hjemmet i Bath, Ohio. 329 00:21:05,222 --> 00:21:07,599 Hans mor smed hans far ud. 330 00:21:07,683 --> 00:21:09,851 Han flyttede til et motel. 331 00:21:10,769 --> 00:21:12,521 Uden hans fars viden 332 00:21:12,604 --> 00:21:14,856 sagde moren: "Jeg har fået nok." 333 00:21:14,940 --> 00:21:17,943 Hun rejste pludseligt med hans bror. 334 00:21:18,568 --> 00:21:20,279 Hans far vidste vist ikke, 335 00:21:20,362 --> 00:21:24,074 at moren var taget til Wisconsin på det tidspunkt. 336 00:21:25,075 --> 00:21:28,287 Jeffrey Dahmer sagde aldrig "svigtet af forældrene". 337 00:21:28,370 --> 00:21:32,416 Men jeg tror, han kendte den følelse. 338 00:21:33,500 --> 00:21:36,837 Da hun tog til Chippews Falls, talte du ikke med hende igen? 339 00:21:36,920 --> 00:21:38,005 Det er rigtigt. 340 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Hvordan havde du det dengang? 341 00:21:40,173 --> 00:21:43,260 Jeg var deprimeret. Jeg var ensom og kedede mig. 342 00:21:44,928 --> 00:21:46,555 Forvirret, vil jeg sige. 343 00:21:47,973 --> 00:21:49,850 Der var ingen hjemme. 344 00:21:50,559 --> 00:21:52,436 Jeg så en blaffer. 345 00:21:52,519 --> 00:21:56,273 Jeg tænkte, at det ville være rart at have én at snakke med. 346 00:21:57,107 --> 00:22:01,278 Og én, jeg ville dyrke sex med. 347 00:22:05,699 --> 00:22:07,075 DEN 18. JUNI 1978 348 00:22:07,159 --> 00:22:09,953 TRE UGER EFTER HIGH SCHOOL-DIMISSIONEN 349 00:22:10,037 --> 00:22:14,791 I 1978 blaffede Steven Hicks 350 00:22:14,875 --> 00:22:17,044 til en rockkoncert. 351 00:22:19,046 --> 00:22:23,967 En af de ting, Jeffrey altid var interesseret i, 352 00:22:24,843 --> 00:22:27,554 var torsoen, fysikken, 353 00:22:27,637 --> 00:22:31,641 hvor velbygget, hvor tiltrækkende personen var. 354 00:22:32,684 --> 00:22:34,936 Det var drivkraften i hans tiltrækning. 355 00:22:36,271 --> 00:22:37,814 Det tiltrak mig. 356 00:22:38,315 --> 00:22:39,941 Fysikken. 357 00:22:40,025 --> 00:22:41,860 Muskelfysikken. 358 00:22:42,444 --> 00:22:44,696 Det er motivationen. 359 00:22:45,614 --> 00:22:48,784 Da Steven Hicks blaffede og ikke havde en skjorte på… 360 00:22:49,368 --> 00:22:52,871 Han sagde: "Det er utroligt. Det var min fantasi." 361 00:22:53,538 --> 00:22:55,540 "Nu kan jeg udleve den." 362 00:22:56,166 --> 00:22:57,167 Jeffrey tænkte: 363 00:22:57,250 --> 00:23:00,837 "En god mulighed. Jeg har en bil, et hus. Der er ingen her." 364 00:23:00,921 --> 00:23:04,466 "Lad mig se, om jeg kan få den fyr ind i huset." 365 00:23:05,175 --> 00:23:07,469 Han stoppede, talte med ham og sagde: 366 00:23:07,552 --> 00:23:09,888 "Jeg har øl og pot derhjemme." 367 00:23:09,971 --> 00:23:12,682 "Vil du med hjem og dele det med mig?" 368 00:23:13,517 --> 00:23:14,935 Steven Hicks sagde ja. 369 00:23:15,519 --> 00:23:17,687 Hr. Hicks var ikke homoseksuel. 370 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 De dyrkede ikke sex. 371 00:23:22,567 --> 00:23:24,778 Så du havde ikke gjort noget med ham? 372 00:23:24,861 --> 00:23:25,695 Nej. 373 00:23:26,988 --> 00:23:31,743 Det var min fornemmelse, at han slet ikke var interesseret, da jeg talte med ham. 374 00:23:31,827 --> 00:23:33,829 Så jeg spurgte ham ikke. 375 00:23:34,788 --> 00:23:35,789 Okay. 376 00:23:36,790 --> 00:23:40,168 På et tidspunkt sagde Steven Hicks til Jeffrey: 377 00:23:40,252 --> 00:23:42,921 "Jeg skal videre. Jeg kan ikke blive her." 378 00:23:43,004 --> 00:23:45,340 "Folk vil undre sig over, hvor jeg er." 379 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 Jeff ville ikke lade ham gå. 380 00:23:50,470 --> 00:23:52,305 Det var den første gang, 381 00:23:53,473 --> 00:23:56,309 og jeg havde lyst til at kontrollere. 382 00:23:57,477 --> 00:23:59,020 Jeg mistede alle følelser, 383 00:23:59,729 --> 00:24:02,607 så jeg besluttede nok bare 384 00:24:03,525 --> 00:24:06,486 at gøre det, uanset om han var homoseksuel eller ej. 385 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Det var ligegyldigt. 386 00:24:10,699 --> 00:24:13,618 Dahmer tog en håndvægt fra et vægtsæt 387 00:24:13,702 --> 00:24:16,288 og slog Steven Hicks på hovedet med den. 388 00:24:30,260 --> 00:24:34,806 Jeg ved ikke, hvorfor jeg slog ham. men jeg ville have, at han blev længere. 389 00:24:36,600 --> 00:24:39,394 Steven var bevidstløs på det tidspunkt, 390 00:24:39,478 --> 00:24:43,857 og Jeffrey bruger håndvægten til at kvæle Steven. 391 00:24:44,566 --> 00:24:47,152 Jeg tænkte, hvor fantastisk det var, 392 00:24:47,235 --> 00:24:50,739 at jeg faktisk gjorde det 393 00:24:50,822 --> 00:24:52,365 mod et andet menneske. 394 00:24:52,449 --> 00:24:53,825 Det chokerede mig, 395 00:24:53,909 --> 00:24:55,994 at jeg nåede til det punkt. 396 00:24:57,287 --> 00:24:59,539 Og at det var en følelse af begejstring, 397 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 kontrol, 398 00:25:01,166 --> 00:25:03,460 men blandet med stor frygt. 399 00:25:04,711 --> 00:25:06,838 -Hvad gjorde du med liget? -Ikke noget. 400 00:25:06,922 --> 00:25:08,507 Bare lige under… 401 00:25:09,299 --> 00:25:12,344 Under huset i krybekælderen. 402 00:25:12,427 --> 00:25:14,846 -Gik du ned og så på ham? -En gang. 403 00:25:14,930 --> 00:25:16,473 Men jeg så kun på ham. 404 00:25:17,516 --> 00:25:20,602 Hvad tænkte du på, da du så på ham? 405 00:25:23,522 --> 00:25:26,525 En sygelig nysgerrighed med hensyn til, 406 00:25:28,610 --> 00:25:30,779 hvordan en død person så ud. 407 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 Nysgerrighed blandet med stor frygt. 408 00:25:40,997 --> 00:25:42,499 Det var efter det, 409 00:25:42,582 --> 00:25:46,253 at han nu føler angst og panik. 410 00:25:46,795 --> 00:25:50,340 "Hvad gør jeg med liget? Hvordan kommer jeg af med det?" 411 00:25:57,472 --> 00:26:00,100 Jeg begyndte at sønderlemme ham og det hele. 412 00:26:00,183 --> 00:26:02,727 Der er noget med ham, jeg husker. 413 00:26:02,811 --> 00:26:06,064 Jeg skar benene af og så armene og hovedet. 414 00:26:07,774 --> 00:26:09,276 Rørte du ham igen? 415 00:26:09,359 --> 00:26:11,278 Det gjorde jeg nok. 416 00:26:11,361 --> 00:26:12,821 Lever og hjertet. 417 00:26:15,657 --> 00:26:17,867 Han holdt hovedet adskilt i en periode. 418 00:26:17,951 --> 00:26:21,121 Han masturberede ved kropsdelene. 419 00:26:22,038 --> 00:26:26,459 Bekymrede det dig, hvorfor du følte den tilfredsstillelse, 420 00:26:26,543 --> 00:26:30,046 da du var 18 år og brugte ham til at masturbere? 421 00:26:30,797 --> 00:26:33,550 Jeg er ikke sikker på, at jeg ved hvorfor nu. 422 00:26:33,633 --> 00:26:36,970 Det begejstrede mig at gøre det. 423 00:26:38,763 --> 00:26:39,889 Men jeg gjorde det. 424 00:26:40,849 --> 00:26:43,101 Hvor længe beholdt du ham i huset? 425 00:26:44,561 --> 00:26:46,730 Det ved jeg ikke. Seks timer. 426 00:26:51,776 --> 00:26:53,653 Han blev mest tilfredsstillet 427 00:26:53,737 --> 00:26:56,114 af det, han gjorde med ligene bagefter. 428 00:26:57,157 --> 00:26:59,743 Det var rigtigt, at han var seksuelt syg. 429 00:27:00,869 --> 00:27:05,415 I et forsøg på at få ham erklæret sindssyg 430 00:27:05,498 --> 00:27:09,711 gik en af vores eksperter dybt ind i det. 431 00:27:11,046 --> 00:27:13,048 Jeg er en retsmedicinsk psykiater. 432 00:27:13,590 --> 00:27:16,593 Jeg var et ekspertvidne i Jeffrey Dahmer-sagen. 433 00:27:18,970 --> 00:27:22,223 Min ekspertise er parafilier, der på lægmandssprog er 434 00:27:22,307 --> 00:27:23,975 seksuelle afvigersygdomme. 435 00:27:24,059 --> 00:27:27,437 Folk har noget andet eller afvigende i deres seksualitet. 436 00:27:28,730 --> 00:27:31,566 Min diagnose for hr. Dahmer var nekrofili. 437 00:27:32,192 --> 00:27:34,694 Nekrofili er en tilstand, 438 00:27:34,778 --> 00:27:36,655 hvor et individ 439 00:27:36,738 --> 00:27:38,114 bliver meget ophidset 440 00:27:38,198 --> 00:27:41,534 af at dyrke sex med individer efter deres død. 441 00:27:43,203 --> 00:27:44,913 Så der er liget. 442 00:27:45,497 --> 00:27:46,831 Der er Jeffrey. 443 00:27:47,415 --> 00:27:51,211 Ved tre-tiden om natten vælger han at skille sig af med liget 444 00:27:51,294 --> 00:27:53,421 ved at tage det til en kløft, 445 00:27:53,505 --> 00:27:56,007 han kendte til, lidt længere nede ad vejen. 446 00:28:00,887 --> 00:28:03,723 Han lagde liget i affaldssække 447 00:28:03,807 --> 00:28:08,103 og blev stoppet af en betjent, fordi han krydsede midterlinjen. 448 00:28:12,023 --> 00:28:15,068 Han testede ham for spritkørsel. Han klarede den. 449 00:28:15,151 --> 00:28:18,154 Betjenten lyste om på bagsædet med sin lommelygte, 450 00:28:18,238 --> 00:28:21,658 og der var affaldssækken med Hicks' lig i. 451 00:28:21,741 --> 00:28:25,537 Betjenten spurgte om den. "Affald. Mine forældre går fra hinanden." 452 00:28:25,620 --> 00:28:28,581 "Jeg kunne ikke sove og ville af med affaldet." 453 00:28:28,665 --> 00:28:32,502 Du har på bagsædet et lig, du lige har dræbt, 454 00:28:32,585 --> 00:28:36,589 og du taler med en betjent. Du er en 18-årig dreng. 455 00:28:36,673 --> 00:28:40,176 Dahmer vidste, hvad det gjaldt, og var rolig nok til at sige: 456 00:28:40,260 --> 00:28:43,888 "Jeg vil bare af med affaldet." Betjenten troede på ham. 457 00:28:43,972 --> 00:28:47,517 Selv om han så sækkene, tjekkede han ikke sækkene. 458 00:28:48,351 --> 00:28:51,104 Han formåede at overbevise betjenten. 459 00:28:51,688 --> 00:28:54,482 Efter det vidste han, at han kunne manipulere. 460 00:28:54,566 --> 00:28:57,902 Han kunne sige noget til nogen og slippe af sted med det. 461 00:28:59,446 --> 00:29:01,990 Han vendte om og kørte tilbage til huset. 462 00:29:03,783 --> 00:29:08,496 Han fandt et galvaniseret rør, han sagde, det var omkring 60 cm, 463 00:29:08,580 --> 00:29:10,415 som han pressede sækkene ned i. 464 00:29:11,207 --> 00:29:13,960 Han kørte over til broen over floden 465 00:29:14,043 --> 00:29:19,174 og smed hr. Hicks' personlige ejendele væk. 466 00:29:19,924 --> 00:29:22,552 Inklusive en kniv, han brugte 467 00:29:22,635 --> 00:29:25,138 til at skære liget op i håndterlige dele. 468 00:29:26,139 --> 00:29:28,141 Far boede i hotellet, 469 00:29:28,224 --> 00:29:31,603 så jeg var stort set alene i et par måneder 470 00:29:32,437 --> 00:29:36,608 Da din far var i hotellet, hvor mange gange talte du så med ham? 471 00:29:37,650 --> 00:29:39,486 En eller to gange om ugen. 472 00:29:40,612 --> 00:29:43,740 Hans far og Shari, hans kommende stedmor, 473 00:29:43,823 --> 00:29:45,200 kom tilbage til huset. 474 00:29:45,283 --> 00:29:47,327 Der var ikke meget mad i køleskabet. 475 00:29:47,410 --> 00:29:49,370 Der lå alkoholflasker. 476 00:29:49,454 --> 00:29:53,082 Det lignede et problematisk liv som en ung mand. 477 00:29:54,167 --> 00:29:56,419 Hans far var ret bekymret, 478 00:29:56,503 --> 00:29:58,421 så de flyttede ind igen. 479 00:30:02,759 --> 00:30:05,762 Sagde du, at du efter det tog til Ohio State? 480 00:30:05,845 --> 00:30:07,472 I omkring tre måneder. 481 00:30:09,599 --> 00:30:13,561 Jeg drak meget der, så karaktererne var ikke ret gode. 482 00:30:15,188 --> 00:30:18,942 Jeg tror, hans far fik ham ind på… Det var Ohio State. 483 00:30:19,025 --> 00:30:21,778 Han drak voldsomt og droppede ud. 484 00:30:22,821 --> 00:30:27,826 Hans far og stedmor besluttede, at han skulle optages i hæren. 485 00:30:29,786 --> 00:30:32,372 De sendte mig til grundtræning. 486 00:30:33,289 --> 00:30:34,958 Så til marklægetræning. 487 00:30:36,835 --> 00:30:38,545 Han sagde til mig, 488 00:30:38,628 --> 00:30:41,506 at han lærte 489 00:30:41,589 --> 00:30:43,591 at kunne identificere organerne, 490 00:30:44,217 --> 00:30:47,011 via sin træning i militæret. 491 00:30:47,512 --> 00:30:51,140 Jeffrey Dahmer blev hjemsendt på grund af druk. 492 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 Jeg drak voldsomt igen, 493 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 så jeg måtte flytte tilbage til Ohio. 494 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 Hos forældrene. 495 00:30:59,816 --> 00:31:03,319 Da han kom tilbage til huset tre år senere, 496 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 var sækkene med Steven Hicks' lig… 497 00:31:07,615 --> 00:31:09,325 Sækkene var der stadig. 498 00:31:14,122 --> 00:31:17,834 Jeffrey Dahmer spredte resterne af Steve Hicks ud 499 00:31:17,917 --> 00:31:20,670 over det 0,5 hektar store skovområde, 500 00:31:20,753 --> 00:31:22,547 hvor familien boede. 501 00:31:22,630 --> 00:31:26,009 En fin ung mand forsvandt op i den blå luft. 502 00:31:28,928 --> 00:31:32,765 Forestil dig det. De hørte ikke om det før i juli 1991. 503 00:31:32,849 --> 00:31:36,686 Deres søn forsvandt i juni 1978. 504 00:31:36,769 --> 00:31:38,438 I 13 år 505 00:31:38,521 --> 00:31:42,066 havde den familie ingen anelse om, hvad der skete med deres søn, 506 00:31:42,150 --> 00:31:43,192 Steven Hicks. 507 00:31:44,027 --> 00:31:45,904 EMNE: SAVNET PERSON/DRAB 508 00:31:45,987 --> 00:31:48,907 OFFER: STEVEN MARK HICKS 509 00:31:48,990 --> 00:31:50,575 ARRESTATION: JEFFERY L. DAHMER 510 00:31:50,658 --> 00:31:51,910 DRAB: STEVEN HICKS 511 00:31:51,993 --> 00:31:54,162 Det plagede mig. 512 00:31:57,081 --> 00:32:00,126 Hvordan viste det sig, at du var plaget af det? 513 00:32:00,209 --> 00:32:01,920 Hvad følte du? 514 00:32:02,003 --> 00:32:03,296 En masse skyld. 515 00:32:04,422 --> 00:32:06,549 Ubeslutsomhed om jeg skulle 516 00:32:07,759 --> 00:32:08,843 tilstå det. 517 00:32:13,014 --> 00:32:15,433 Og jeg fik aldrig modet til det. 518 00:32:15,516 --> 00:32:17,101 Hvad tænkte du? 519 00:32:17,810 --> 00:32:21,022 Jeg vidste, hvor rædsomt forkert det var. 520 00:32:22,482 --> 00:32:26,569 Og jeg ville ikke have, at det nogensinde skete igen. 521 00:32:38,790 --> 00:32:40,917 I vores samtale med Jeffrey Dahmer 522 00:32:41,000 --> 00:32:44,045 talte vi med ham om familiemedlemmer, 523 00:32:44,128 --> 00:32:46,631 og Jeff siger: "Hold min familie ude af det." 524 00:32:47,507 --> 00:32:51,719 Han siger: "Mine forældre har ingen viden om mine aktiviteter." 525 00:32:52,720 --> 00:32:54,305 Jeg fortalte Lionel, 526 00:32:54,389 --> 00:32:55,723 Jeffs far, 527 00:32:56,391 --> 00:32:59,560 om drabene, og hans reaktion var chok. 528 00:33:00,144 --> 00:33:03,690 Han kunne ikke fatte, hvordan hans søn kunne gøre det mod nogen. 529 00:33:04,607 --> 00:33:07,443 Hvordan reagerer hans familie på alt det her? 530 00:33:08,111 --> 00:33:10,989 Jeg kan kun sige, at det ville være forudsigeligt, 531 00:33:11,072 --> 00:33:13,741 hvordan enhver familie ville reagere. 532 00:33:13,825 --> 00:33:17,829 De er også meget fortvivlede. 533 00:33:18,454 --> 00:33:21,708 De har det forfærdeligt med den tragedie, der fandt sted, 534 00:33:22,291 --> 00:33:25,420 og det gælder også for ofrene og ofrenes familier. 535 00:33:25,503 --> 00:33:28,464 Og de føler selvsagt stor sorg over deres søn. 536 00:33:28,548 --> 00:33:31,217 Det er en meget fin og vidunderlig familie. 537 00:33:31,759 --> 00:33:34,429 Hans far, Lionel, er en storslået mand, 538 00:33:34,512 --> 00:33:37,098 og han lider så meget som alle andre. 539 00:33:37,682 --> 00:33:38,975 LIONEL DAHMERS STEMME 540 00:33:39,058 --> 00:33:43,229 Jeg elsker ham. Jeg vidste ikke, hvor syg han var. 541 00:33:43,938 --> 00:33:46,983 Og jeg vil som altid 542 00:33:47,066 --> 00:33:49,444 støtte ham i mine tanker og bønner. 543 00:33:56,242 --> 00:34:00,788 Kriminalbetjentene lod ham ryge og få så meget kaffe, som han ville have. 544 00:34:01,789 --> 00:34:04,000 Det holdt ham rolig og på sporet 545 00:34:04,083 --> 00:34:07,879 og uden det havde vi nok ikke fået hele historien. 546 00:34:08,463 --> 00:34:11,758 For han var villig til at tale mere og mere, 547 00:34:11,841 --> 00:34:14,677 så længe han fik de to ting. 548 00:34:15,386 --> 00:34:19,515 Det er svært at grave de følelser og motivationer op. 549 00:34:19,599 --> 00:34:22,935 Jeg ved, det er svært. Bliver det for svært, så sig til. 550 00:34:23,478 --> 00:34:25,188 -Du indser… -Ja, det gjorde. 551 00:34:25,772 --> 00:34:28,066 At tale om og analysere det 552 00:34:29,108 --> 00:34:33,613 viser mig, hvor forskruede mine tanker var. 553 00:34:35,865 --> 00:34:38,451 Da mit forhold til ham udviklede sig, 554 00:34:38,534 --> 00:34:41,412 blev han mere og mere villig 555 00:34:41,496 --> 00:34:45,249 til at redegøre for nuancerne i hver sag, 556 00:34:45,333 --> 00:34:46,793 i hvert mord. 557 00:34:48,169 --> 00:34:51,297 Der var tider, hvor jeg følte mig som en mor for ham. 558 00:34:51,380 --> 00:34:54,383 Der var tider, hvor han var som en bror for mig. 559 00:34:54,467 --> 00:34:57,553 Der var tider, hvor jeg følte mig som hans terapeut. 560 00:34:59,430 --> 00:35:01,933 Har du prøvet at udvikle et forhold? 561 00:35:03,309 --> 00:35:05,061 Nej. Det kan jeg ikke sige. 562 00:35:05,144 --> 00:35:06,562 Hvorfor ikke? 563 00:35:06,646 --> 00:35:09,899 Det var på grund af situationen derhjemme. 564 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Jeg kunne ikke have 565 00:35:11,984 --> 00:35:15,113 et langvarigt forhold, hvor jeg boede. 566 00:35:16,030 --> 00:35:21,077 Jeffs far foreslog, at han flyttede ind hos farmor, og det gjorde han. 567 00:35:21,661 --> 00:35:25,039 Efter jeg fortalte Katherine, hans farmor, 568 00:35:25,123 --> 00:35:28,042 om hans aktiviteter, og hvad han gjorde, 569 00:35:28,126 --> 00:35:30,086 brød hun sammen og græd. 570 00:35:30,711 --> 00:35:32,296 Hun troede ikke på det. 571 00:35:32,380 --> 00:35:36,759 Hun sagde, hun ikke ville involveres i hans aktiviteter. 572 00:35:39,220 --> 00:35:43,182 Og hun ville ikke vide, hvad der forgik i kælderen. 573 00:35:58,781 --> 00:36:00,199 Jeg var flyttet ud. 574 00:36:00,867 --> 00:36:03,161 Heroppe i Wisconsin 575 00:36:03,244 --> 00:36:04,871 for at hjælpe min farmor. 576 00:36:05,872 --> 00:36:08,833 Det var: "Hvorfor flytter du ikke ind hos farmor?" 577 00:36:08,916 --> 00:36:13,254 "Et sted, der er sundt for dig. Hun bliver ældre og behøver hjælp." 578 00:36:13,921 --> 00:36:16,757 "Og start i en ny by." 579 00:36:17,842 --> 00:36:20,386 Jeffrey sagde, at han elskede sin farmor. 580 00:36:23,014 --> 00:36:24,432 Jeffreys farmor 581 00:36:24,515 --> 00:36:27,894 blev af Jeffrey beskrevet som en perfekt bedstemor. 582 00:36:28,477 --> 00:36:29,729 South Side, Milwaukee. 583 00:36:30,605 --> 00:36:32,607 Religiøs, omsorgsfuld. 584 00:36:33,274 --> 00:36:34,775 En meget rar person. 585 00:36:34,859 --> 00:36:38,905 Og det er det miljø, Lionel Dahmer voksede op i. 586 00:36:38,988 --> 00:36:41,782 Hun støttede og elskede Jeff. 587 00:36:41,866 --> 00:36:45,244 Han var tydeligvis ikke tæt knyttet til sin mor og far. 588 00:36:46,662 --> 00:36:49,457 Farmors hus var i West Allis, en Milwaukee-forstad. 589 00:36:49,540 --> 00:36:50,791 FARMORS HUS 590 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 Jeg hjalp hende med haven og diverse gøremål. 591 00:36:55,880 --> 00:36:59,217 Da Jeffrey flyttede ind, forlangte hun ikke meget af ham. 592 00:36:59,884 --> 00:37:03,054 Jeg ved ikke, om hun kendte til hans seksualitet. 593 00:37:03,846 --> 00:37:05,139 Men Jeffrey vidste, 594 00:37:05,223 --> 00:37:08,392 at hun i så fald ville være ret fordømmende. 595 00:37:09,393 --> 00:37:10,978 På det tidspunkt 596 00:37:11,062 --> 00:37:13,606 var det at komme ud noget helt andet. 597 00:37:13,689 --> 00:37:17,652 Det var svært for ham. Han sagde: "Jeg kan ikke lide at være bøsse." 598 00:37:21,530 --> 00:37:23,866 Jeg ydede en oprigtig indsats 599 00:37:24,825 --> 00:37:27,745 for at ændre min måde at leve på, 600 00:37:27,828 --> 00:37:29,288 ændre mine begær. 601 00:37:29,872 --> 00:37:36,545 At komme af med de homoseksuelle følelser, jeg havde. 602 00:37:37,088 --> 00:37:39,757 Alle kyniske tanker. 603 00:37:41,133 --> 00:37:43,511 Jeg begyndte at gå i kirke med farmor 604 00:37:43,594 --> 00:37:45,221 med jævne mellemrum. 605 00:37:46,389 --> 00:37:48,557 Og prøvede at undertrykke 606 00:37:48,641 --> 00:37:51,727 de seksuelle følelser, jeg havde. 607 00:37:53,813 --> 00:37:57,483 Jeg tror, det virkelig begyndte at ændre ham. 608 00:37:57,566 --> 00:37:59,527 Han læste Biblen. 609 00:37:59,610 --> 00:38:03,364 De tilbragte meget tid sammen ved middage. 610 00:38:04,282 --> 00:38:07,410 Min farmor gik i kirke hver søndag. 611 00:38:08,119 --> 00:38:09,704 Hvad er hendes tro? 612 00:38:09,787 --> 00:38:10,997 Protestant. 613 00:38:14,041 --> 00:38:17,003 Han gik i kirke. Han bad til at finde en måde, 614 00:38:17,086 --> 00:38:21,382 hvorpå han kunne bekæmpe sin trang, de patologiske sexlyster. 615 00:38:21,465 --> 00:38:22,925 Det var i den periode, 616 00:38:23,009 --> 00:38:26,304 at han prøvede at skabe surrogater for ikke at dræbe. 617 00:38:29,640 --> 00:38:32,768 Jeg gik rundt i Southridge 618 00:38:33,561 --> 00:38:35,563 og så en mannequin, 619 00:38:35,646 --> 00:38:38,024 der fangede mit blik. 620 00:38:38,107 --> 00:38:40,818 Jeg ville have mannequinen, så jeg 621 00:38:42,403 --> 00:38:43,904 gik ind i butikken. 622 00:38:43,988 --> 00:38:45,406 Der var ingen derinde. 623 00:38:45,489 --> 00:38:47,950 Jeg blev der indtil lukketid. 624 00:38:48,034 --> 00:38:50,328 -Ingen alarmer gik i gang? -Nej, intet. 625 00:38:50,411 --> 00:38:52,204 Jeg klædte mannequinen af, 626 00:38:52,288 --> 00:38:53,539 tog en taxi hjem, 627 00:38:53,622 --> 00:38:56,208 og opbevarede den i garagen 628 00:38:56,292 --> 00:38:58,252 ved farmors hus. 629 00:38:58,878 --> 00:39:01,339 Og jeg legede rundt med den efter 630 00:39:02,923 --> 00:39:05,009 at have klædt den på og af. 631 00:39:06,927 --> 00:39:08,554 Jeg lod, som om det var ægte. 632 00:39:11,140 --> 00:39:14,643 Han brugte den til at ligge med og masturbere, 633 00:39:14,727 --> 00:39:17,813 og det var ikke så godt som en person. 634 00:39:17,897 --> 00:39:19,440 Han fandt det skuffende. 635 00:39:20,399 --> 00:39:23,944 En ansigtsløs mannequin fra en butik var ikke nok for ham. 636 00:39:25,446 --> 00:39:28,824 Efter en uge eller to fandt farmor den ved et tilfælde. 637 00:39:28,908 --> 00:39:32,370 Hun hang tøj, hun havde vasket for mig, op. 638 00:39:32,453 --> 00:39:34,955 -Gjorde hun? -Ja. Hun spurgte, hvad det var. 639 00:39:35,039 --> 00:39:36,332 Hvor fik jeg den fra? 640 00:39:36,415 --> 00:39:40,002 Jeg gav hende en historie om, at jeg fik den… 641 00:39:40,086 --> 00:39:42,671 De havde ekstra mannequiner, som de solgte. 642 00:39:42,755 --> 00:39:46,384 Jeg tror, hun ringede til far, så jeg ville af med den. 643 00:39:46,467 --> 00:39:49,053 Jeg tog den ned i kælderen 644 00:39:49,136 --> 00:39:52,431 og smadrede den og smed den ud med affaldet. 645 00:40:01,399 --> 00:40:03,859 Jeg har set omkring 20 seriemordere. 646 00:40:04,568 --> 00:40:06,987 Ikke alle seksuelle, men de fleste. 647 00:40:07,655 --> 00:40:10,408 Og jeg har set en række massemordere, 648 00:40:10,491 --> 00:40:13,911 og jeg blev kontaktet af distriktsadvokatkontoret 649 00:40:13,994 --> 00:40:15,621 for at evaluere hr. Dahmer. 650 00:40:16,539 --> 00:40:20,876 Jeg så ham i tre dage og var senere vidne i hans retssag. 651 00:40:20,960 --> 00:40:24,296 Det enestående ved at sammenligne Jeffrey Dahmer 652 00:40:24,380 --> 00:40:29,260 med andre seriemordere, jeg har talt med, er, at han ikke gik i defensiven. 653 00:40:29,844 --> 00:40:33,764 Han prøvede, så vidt jeg kunne se, ikke at skjule noget for mig. 654 00:40:33,848 --> 00:40:38,060 Jeg tror, at han prøvede at finde en anden løsning i en periode. 655 00:40:38,644 --> 00:40:43,190 Men da Dahmer prøvede at undgå alkohol 656 00:40:43,691 --> 00:40:47,153 og prøvede at undgå homoseksuel sex 657 00:40:47,236 --> 00:40:50,448 på grund af sine religiøse hæmninger mod det, 658 00:40:51,949 --> 00:40:55,619 havde han en for ham hidtil uset oplevelse, 659 00:40:55,703 --> 00:40:59,290 hvor en mand gav ham en seddel på biblioteket 660 00:40:59,373 --> 00:41:01,959 med et tilbud om et blowjob på toilettet. 661 00:41:03,544 --> 00:41:06,380 Jeg var på West Allis-biblioteket. 662 00:41:07,631 --> 00:41:10,092 Jeg sad i en stol og læste en bog. 663 00:41:11,135 --> 00:41:13,762 Det var det sidste, jeg forventede. 664 00:41:14,472 --> 00:41:18,184 Jeg grinede bare for mig selv. Jeg tænkte: 665 00:41:18,267 --> 00:41:21,687 "Det er et rædselsfuldt, ondt 666 00:41:21,770 --> 00:41:26,150 forsøg på at få mig til at snuble." 667 00:41:26,984 --> 00:41:29,195 Jeg så ikke hans ansigt eller noget. 668 00:41:31,322 --> 00:41:34,366 Du droppede tvangstankerne i kirkegangen med farmor, 669 00:41:34,450 --> 00:41:36,785 og de kom voldsommere tilbage, ikke? 670 00:41:37,912 --> 00:41:40,039 Det var nok det, der igangsatte det. 671 00:41:41,999 --> 00:41:46,378 Det fik ham til at tænke endnu mere på homoseksuel sex, 672 00:41:46,921 --> 00:41:49,173 og han indså, at han kunne få det. 673 00:41:50,549 --> 00:41:54,094 Så på den måde blev verden åbnet for ham. 674 00:41:54,887 --> 00:41:58,516 Og der kom et tidspunkt, hvor han droppede forsigtigheden. 675 00:42:02,311 --> 00:42:04,438 AMBROSIA CHOKOLADEFIRMA 676 00:42:04,522 --> 00:42:06,607 Jeffrey Dahmer fik et job. 677 00:42:07,816 --> 00:42:09,902 Han var en blander 678 00:42:09,985 --> 00:42:12,404 i Ambrosia Chokoladefirma. 679 00:42:13,239 --> 00:42:15,032 Han havde nattevagter. 680 00:42:15,616 --> 00:42:19,203 Det var et job, der gjorde det muligt for ham 681 00:42:19,286 --> 00:42:21,455 at gå ud i weekenderne. 682 00:42:22,456 --> 00:42:25,251 Jeg havde i det mindste et job med en rimelig løn. 683 00:42:25,960 --> 00:42:28,045 Jeg kunne glæde mig til fritid. 684 00:42:28,128 --> 00:42:29,338 Privatliv. 685 00:42:31,173 --> 00:42:32,925 Jeg begyndte at drikke igen 686 00:42:33,884 --> 00:42:35,636 og besøge boghandlerne. 687 00:42:38,097 --> 00:42:41,892 Jeg fandt ud af, hvor bøssebarerne var, og begyndte at besøge dem. 688 00:42:42,685 --> 00:42:45,771 Jeg søgte levende selskab. 689 00:42:46,272 --> 00:42:48,148 En at tilbringe aftenen med. 690 00:42:48,232 --> 00:42:51,944 En mand, jeg havde fuld kontrol over 691 00:42:52,528 --> 00:42:55,030 og kunne gøre med, hvad jeg ville. 692 00:42:55,614 --> 00:42:57,366 Noget ægte 693 00:42:58,325 --> 00:43:00,452 i stedet for en falsk mannequin. 694 00:43:00,536 --> 00:43:02,121 Det var min fantasi. 695 00:43:04,081 --> 00:43:07,209 Lidt før jeg begyndte at falde af på den… 696 00:43:12,131 --> 00:43:15,092 …opgav jeg bare forsøget på at kæmpe imod. 697 00:43:18,262 --> 00:43:19,972 Jeg kendte Jeffrey Dahmer 698 00:43:20,055 --> 00:43:22,141 og mange af hans ofre. 699 00:43:23,392 --> 00:43:24,852 Efter alt det kom ud… 700 00:43:24,935 --> 00:43:25,936 VEN MED OFRE 701 00:43:26,020 --> 00:43:29,648 …sagde mange i barerne: "Jeg husker ham." 702 00:43:29,732 --> 00:43:32,651 Det gjorde vi alle. Milwaukee er ikke stor. 703 00:43:36,572 --> 00:43:38,240 1980'erne. 704 00:43:39,325 --> 00:43:42,745 Homolivet var voksende 705 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 i Milwaukee. 706 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Det var ikke så eksklusivt 707 00:43:47,333 --> 00:43:49,918 som Chicago og New York og LA, 708 00:43:50,544 --> 00:43:52,921 men for en by som Milwaukee 709 00:43:53,756 --> 00:43:54,923 havde vi det godt. 710 00:43:55,007 --> 00:43:56,383 Vi morede os gevaldigt. 711 00:43:59,011 --> 00:44:01,180 Du kunne gå ud næsten hver aften… 712 00:44:01,263 --> 00:44:02,222 TONY SEARS' VEN 713 00:44:02,306 --> 00:44:04,183 …og der skete altid noget. 714 00:44:05,434 --> 00:44:07,144 Du kunne være dig selv. 715 00:44:07,227 --> 00:44:09,063 Du havde frihed. 716 00:44:10,230 --> 00:44:12,524 Så du havde det godt med det. 717 00:44:12,608 --> 00:44:16,070 Vi klædte os pænt på og tog til baren. 718 00:44:17,154 --> 00:44:19,907 Barerne havde smuk musik. 719 00:44:20,491 --> 00:44:22,493 Folk ville altid danse. 720 00:44:24,453 --> 00:44:27,998 Bøssebarerne var ret centralt placeret. 721 00:44:28,624 --> 00:44:33,337 De lå alle i en radius på otte-ni boligblokke. 722 00:44:34,922 --> 00:44:37,049 Du kunne let gå fra sted til sted. 723 00:44:38,550 --> 00:44:43,013 Vi var alle ved at finde os selv. 724 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 Accepterede os selv. 725 00:44:47,142 --> 00:44:50,896 Mange af de personer havde smukke sjæle. 726 00:44:59,363 --> 00:45:01,782 Jeg havde boet i Milwaukee i hele mit liv 727 00:45:01,865 --> 00:45:06,036 og var involveret i miljøet fra en tidlig alder. 728 00:45:06,120 --> 00:45:09,331 I den periode var også klummeskriver og journalist 729 00:45:09,415 --> 00:45:10,916 i Milwaukee-området. 730 00:45:12,167 --> 00:45:14,169 Når Dahmer opererede her, 731 00:45:14,837 --> 00:45:16,922 udvalgte han omhyggeligt stederne. 732 00:45:17,005 --> 00:45:19,341 Demografien, kundebasen, 733 00:45:19,425 --> 00:45:20,926 placeringerne. 734 00:45:21,009 --> 00:45:22,720 Det var ikke oplyste gader. 735 00:45:22,803 --> 00:45:26,348 Det var ikke steder, hvor folk parkerede og følte sig sikre. 736 00:45:26,890 --> 00:45:30,185 Den mangel på klarhed gjorde det let 737 00:45:30,269 --> 00:45:34,189 for én som Dahmer at være et rovdyr i de rammer, 738 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 for ingen vidste, hvad deres rigtige navne var. 739 00:45:38,068 --> 00:45:41,739 Homoseksuelle bruger ofte mørke til at skjule deres andet liv 740 00:45:41,822 --> 00:45:44,450 for et godt job, kone og børn. 741 00:45:44,533 --> 00:45:48,454 De homoseksuelles formand siger, at forhold mellem homoseksuelle mænd 742 00:45:48,620 --> 00:45:50,456 ofte er hemmelige. 743 00:45:52,791 --> 00:45:55,669 En langvarig tradition i bøssemiljøet 744 00:45:55,753 --> 00:45:57,004 var badhuset. 745 00:45:57,921 --> 00:45:59,423 ROMERSK BADHUS 746 00:45:59,506 --> 00:46:00,966 I 1970'erne og 1980'erne 747 00:46:01,049 --> 00:46:04,136 blev de kun brugt som sociale områder, 748 00:46:04,219 --> 00:46:06,472 hvor bøsser mødtes og dyrkede sex. 749 00:46:08,098 --> 00:46:11,143 Du kunne tage til badhuset og være 750 00:46:11,935 --> 00:46:14,897 så nøgen, som da du blev født, og gå frit rundt. 751 00:46:15,981 --> 00:46:18,275 Ser du én, du vil have, så gør du det. 752 00:46:18,358 --> 00:46:20,569 For det var anonymt. 753 00:46:20,652 --> 00:46:24,656 Du behøvede ikke at kende dem. Folk prøvede bare at dyrke sex. 754 00:46:24,740 --> 00:46:26,116 HVER MANDAG 755 00:46:26,200 --> 00:46:30,496 I Milwaukee hed det mest populære badhus Club Baths. 756 00:46:32,164 --> 00:46:35,417 Det var på første sal, og der var kun adgang via gyden. 757 00:46:35,501 --> 00:46:38,962 Det var desværre også et populært sted for Jeffrey Dahmer. 758 00:46:41,048 --> 00:46:44,218 Han mødte mænd i badhuse og havde sexaktiviteter med dem. 759 00:46:44,301 --> 00:46:47,346 Men Dahmer ville ikke underkaste sig. 760 00:46:47,429 --> 00:46:50,140 Jeffrey ville have fuld kontrol. 761 00:46:50,224 --> 00:46:53,393 Så Dahmer begyndte at medbringe stoffer til badhusene. 762 00:46:54,686 --> 00:46:56,688 Ved du, hvilket stof det var? 763 00:46:56,772 --> 00:46:58,065 Halcion. 764 00:46:58,148 --> 00:47:00,150 Hvorfor fik du den recept? 765 00:47:01,944 --> 00:47:03,654 For søvnbesvær. 766 00:47:03,737 --> 00:47:05,072 Jeg var på tredje skift. 767 00:47:06,281 --> 00:47:08,367 Gav det dig en følelse af kontrol? 768 00:47:10,410 --> 00:47:12,663 Jeg kunne holde dem der længere. 769 00:47:13,205 --> 00:47:15,874 Jeg kunne bare ligge der med dem 770 00:47:15,958 --> 00:47:19,795 uden at føle mig presset til at gøre noget, de ville gøre. 771 00:47:22,756 --> 00:47:24,508 Der var ingen… 772 00:47:24,591 --> 00:47:26,802 De stillede ikke krav til mig. 773 00:47:27,594 --> 00:47:30,639 Jeg kunne bare nyde dem, som jeg ville. 774 00:47:32,099 --> 00:47:35,269 Tænkte du overhovedet på, hvad de måske følte? 775 00:47:35,352 --> 00:47:38,772 Ja, det tror jeg, men på det tidspunkt var jeg ligeglad. 776 00:47:38,856 --> 00:47:41,441 Jeg ville bare gøre, hvad jeg ville. 777 00:47:41,525 --> 00:47:43,527 Så jeg var ligeglad. 778 00:47:45,112 --> 00:47:48,490 Det løste hans problem med ikke at ville lade folk gå 779 00:47:48,574 --> 00:47:52,536 og at kunne ligge sammen i en lang periode. 780 00:47:52,619 --> 00:47:55,789 Det var et primært ønske, han havde. 781 00:47:55,873 --> 00:47:59,835 De personer var ikke bevidsthed. De kunne ikke beskytte sig selv. 782 00:47:59,918 --> 00:48:04,089 Og de deltager i seksuelle gerninger mod deres vilje. 783 00:48:05,966 --> 00:48:08,260 På et tidspunkt gav han én for meget, 784 00:48:08,343 --> 00:48:10,846 og fordi fyren var svær at vække, 785 00:48:10,929 --> 00:48:13,140 måtte badejeren tilkalde lægehjælp. 786 00:48:18,562 --> 00:48:21,690 Meldingen blev: "Luk ikke Dahmer ind i jeres badhus." 787 00:48:23,609 --> 00:48:27,696 Politiet efterforskede ikke sagerne som voldtægter 788 00:48:27,779 --> 00:48:29,489 eller sexovergreb 789 00:48:29,573 --> 00:48:31,575 eller sågar ordensforstyrrelser. 790 00:48:31,658 --> 00:48:33,660 De bad bare badhusoperatøren om 791 00:48:34,745 --> 00:48:38,790 at sige til, hvis han kom tilbage, og holde ham væk fra ejendommen. 792 00:48:39,333 --> 00:48:43,754 Jeg tror ikke, de accepterede det faktum, at en mand kunne blive voldtaget. 793 00:48:43,837 --> 00:48:45,422 GADETØJ FORBUDT 794 00:48:45,505 --> 00:48:49,343 Han var en mærket mand. Han kunne ikke være der længere. 795 00:48:51,720 --> 00:48:53,430 Tilfredsstillede det dig? 796 00:48:53,513 --> 00:48:57,142 -Jeg mener en ægte tilfredsstillelse? -Det gjorde det ikke. 797 00:48:58,352 --> 00:49:01,146 Jeg havde ikke kontrol over dem. Jeg… 798 00:49:02,731 --> 00:49:05,734 Jeg ville have dem fuldt ud. 799 00:49:05,817 --> 00:49:08,320 Og kunne ikke få det sådan. 800 00:49:11,949 --> 00:49:13,408 DEN 21. NOVEMBER 1987 801 00:49:13,492 --> 00:49:16,203 NI ÅR EFTER MORDET PÅ STEVEN HICKS 802 00:49:19,206 --> 00:49:21,375 Jeffrey var ude en aften, 803 00:49:22,584 --> 00:49:25,003 og han mødte Steven Tuomi. 804 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 Han ville tilbringe en nat med ham, 805 00:49:28,548 --> 00:49:31,718 og det var for vanskeligt i hans farmors hus. 806 00:49:32,761 --> 00:49:36,139 Så de fik et værelse på Ambassador Hotel. 807 00:49:45,857 --> 00:49:48,318 Og drak en masse. 808 00:49:50,487 --> 00:49:52,447 De havde en nat sammen. 809 00:50:01,123 --> 00:50:02,874 Den næste morgen 810 00:50:02,958 --> 00:50:05,293 endte Jeff med at vågne op 811 00:50:05,961 --> 00:50:07,504 efter et blackout. 812 00:50:08,380 --> 00:50:09,840 Gik du ud som et lys? 813 00:50:10,340 --> 00:50:12,759 -Ja. -Du anede ikke, du havde gjort noget? 814 00:50:12,843 --> 00:50:15,262 Nej. Ikke før jeg vågnede om morgenen. 815 00:50:15,345 --> 00:50:16,805 Jeg kunne ikke tro det. 816 00:50:17,431 --> 00:50:21,727 Hans hænder var blodige. Sengetøjet og fyrens ansigt var blodigt. 817 00:50:23,145 --> 00:50:24,271 Chokeret. 818 00:50:26,440 --> 00:50:27,482 Panisk. 819 00:50:28,358 --> 00:50:32,279 Og meget ked af, at det skete, 820 00:50:32,362 --> 00:50:35,949 for det var ikke min hensigt, at sådan noget skulle ske. 821 00:50:36,033 --> 00:50:37,951 Tjekkede du hans puls? 822 00:50:38,035 --> 00:50:39,453 Jeg var bange. Nej. 823 00:50:40,287 --> 00:50:42,831 Og der kom blod ud af munden. 824 00:50:43,415 --> 00:50:47,878 Jeg havde åbenbart tævet ham med knytnæveslag i brystkassen. 825 00:50:48,962 --> 00:50:50,672 DRAB: STEVEN TUOMI 826 00:50:50,756 --> 00:50:54,259 Der er blod overalt. Han sagde, det var et alkoholblackout. 827 00:50:56,053 --> 00:50:57,596 Det overraskede ham. 828 00:50:58,722 --> 00:51:01,725 Så det var ikke bevidst. Det var ikke en fantasi. 829 00:51:02,893 --> 00:51:05,437 Men hans dybeste begær kom stadig ud. 830 00:51:08,190 --> 00:51:11,985 Han havde ikke planlagt det, for han indskrev sig for én dag, 831 00:51:12,069 --> 00:51:16,031 og han måtte indskrive sig for en dag mere for at komme af med liget. 832 00:51:17,699 --> 00:51:20,535 Han gik ud og fandt en bagagebutik 833 00:51:20,619 --> 00:51:23,830 og bragte en stor kuffert ind i hotellet. 834 00:51:24,664 --> 00:51:28,085 Han tog kufferten med op til sit værelse 835 00:51:28,168 --> 00:51:31,338 og lagde hr. Tuomi i kufferten. 836 00:51:31,421 --> 00:51:34,466 Han fik så en taxichauffør til at hente ham. 837 00:51:40,472 --> 00:51:42,432 Ifølge Dahmer sagde taxichaufføren: 838 00:51:42,516 --> 00:51:45,310 "Du må have et lig deri. Kufferten var tung. 839 00:51:46,645 --> 00:51:50,440 Han bragte Steven Tuomis lig tilbage til farmorens hus 840 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 og skilte sig af med liget. 841 00:51:54,528 --> 00:51:57,322 Han skar dele af liget af, lagde dem i affaldssække 842 00:51:57,405 --> 00:51:58,907 og smed dem i containeren. 843 00:52:11,044 --> 00:52:16,591 Tuomi voksede op i den lille by Ontonagan, hvor de fleste kendte ham. 844 00:52:16,675 --> 00:52:20,137 Han var en meget stille knægt. Det er sådan, jeg kender ham. 845 00:52:20,220 --> 00:52:22,639 Han var meget stille og generede ingen. 846 00:52:22,722 --> 00:52:26,977 Steven Tuomi flyttede til Milwaukee engang midt i 1980'erne 847 00:52:27,060 --> 00:52:29,646 og fik et job som kok. 848 00:52:29,729 --> 00:52:33,817 Han blev sidst set i efteråret 1987. 849 00:52:34,693 --> 00:52:38,321 Efter tilståelsen troede jeg på, hvad Dahmer sagde, 850 00:52:38,405 --> 00:52:42,033 for han havde ingen grund til ikke at fortælle os sandheden. 851 00:52:42,117 --> 00:52:45,245 Han havde ingen grund til at sige, at han dræbte ham, 852 00:52:45,328 --> 00:52:49,332 for det var et af de ofre, vi havde få beviser om. 853 00:52:49,416 --> 00:52:53,420 Det var Dahmers erklæring, og den var meget detaljeret. 854 00:52:54,212 --> 00:52:58,466 Der er ingen grund til ikke at tro på de informationer, Dahmer gav os. 855 00:52:59,259 --> 00:53:03,346 Efter hans tilståelse mødte jeg familien i Upper Michigan. 856 00:53:04,890 --> 00:53:09,769 Deres søn tog ned til Milwaukee for at få et job i et mere urbant område. 857 00:53:09,853 --> 00:53:13,440 For at finde ud af, hvad han vil med sit liv. 858 00:53:13,523 --> 00:53:15,025 De ser ham aldrig igen. 859 00:53:15,108 --> 00:53:17,485 VI VIL ELSKE DIG FOR EVIGT 860 00:53:17,569 --> 00:53:20,864 Jeg tror, de havde meget svært ved at acceptere det. 861 00:53:23,200 --> 00:53:26,661 Hvordan havde du det efter episoden på Ambassador? 862 00:53:27,537 --> 00:53:28,622 Jeg var forfærdet. 863 00:53:29,623 --> 00:53:32,042 Men så startede det igen. 864 00:53:32,125 --> 00:53:36,338 Og jeg ville ikke have, at det nogensinde skete igen. 865 00:53:37,005 --> 00:53:41,009 Hvad mente du om, at det kom frem, selv om du var bevidstløs? 866 00:53:43,011 --> 00:53:44,221 Jeg var forvirret. 867 00:53:45,472 --> 00:53:47,766 Følte du, at du mistede kontrollen? 868 00:53:47,849 --> 00:53:49,434 Ja, det vidste jeg. Ja. 869 00:53:51,519 --> 00:53:54,606 Det var det første drab her. Det gik fra 1978, 870 00:53:54,689 --> 00:53:57,609 drabet på Steven Hicks, til november 1987, 871 00:53:57,692 --> 00:53:59,402 drabet på Steven Tuomi. 872 00:53:59,486 --> 00:54:02,739 Det første drab var, da han var 18 år. 873 00:54:03,782 --> 00:54:06,034 Han gik så i ni år uden at dræbe. 874 00:54:06,618 --> 00:54:10,497 Ambassador gjorde noget. Det satte noget i gang. 875 00:54:12,540 --> 00:54:14,292 Jeg ville have mere. 876 00:54:14,376 --> 00:54:17,504 Jeg ved ikke hvad, men det satte noget i gang. 877 00:54:17,587 --> 00:54:20,674 Tuomi-mordet var et vendepunkt for ham. 878 00:54:21,424 --> 00:54:25,303 Han fastslog omsider: "Jeg taber den kamp mod mig selv." 879 00:54:25,387 --> 00:54:27,264 "Jeg kan ikke kontrollere det." 880 00:54:27,847 --> 00:54:30,350 Det gav mig mig en særlig nydelse. 881 00:54:30,433 --> 00:54:33,603 Det dominerede mine tanker at gøre de ting. 882 00:54:35,313 --> 00:54:38,942 Faren kunne være én, der ligner din nabo. 883 00:54:39,025 --> 00:54:43,321 Han så på gaden ud som en meget normal person. 884 00:54:43,405 --> 00:54:45,282 Han så ikke skræmmende ud. 885 00:54:45,365 --> 00:54:47,909 Der er en seriemorder i Milwaukee. 886 00:54:47,993 --> 00:54:50,704 Ingen ud over Dahmer vidste, 887 00:54:50,787 --> 00:54:53,915 at en seriemorder var på fri fod i vores by. 888 00:54:53,999 --> 00:54:57,544 Politiet vidste det ikke. Ingen i lokalsamfundet vidste det. 889 00:54:58,295 --> 00:55:01,881 Efter år med at prøve at modstå trangen gav han bare op. 890 00:55:01,965 --> 00:55:05,427 Han blev en dræbermaskine, der var helt ude af kontrol. 891 00:55:06,136 --> 00:55:09,014 Tvangen var stærkere end noget andet. 892 00:55:12,142 --> 00:55:15,437 Det var en ensporet drivkraft. 893 00:55:16,980 --> 00:55:20,483 Mine begær var 894 00:55:21,526 --> 00:55:23,153 tydeligvis dyriske. 895 00:56:38,686 --> 00:56:40,688 Tekster af: Claus Christophersen 67670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.