Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,627 --> 00:01:59,096
Arraste.
Para cima e para baixo da rua!
2
00:01:59,133 --> 00:02:00,581
Arraste-o para fora da cidade!
3
00:02:00,618 --> 00:02:02,897
- Sim, livre-se dele.
- Arraste-o para fora da cidade!
4
00:02:02,933 --> 00:02:05,256
Deveria t�-lo enforcado!
5
00:02:05,292 --> 00:02:07,578
Arrastem-no para
fora da cidade!
6
00:02:23,597 --> 00:02:25,615
- Isso deve ajudar a esfol�-lo.
- Arraste-o!
7
00:02:54,851 --> 00:02:58,839
O que eles est�o fazendo?
Quem � esse?
8
00:02:59,061 --> 00:03:03,501
� John Cord.
Eles est�o arrastando-o.
9
00:03:04,897 --> 00:03:07,508
Eles est�o o matando?
10
00:03:07,756 --> 00:03:10,519
Est�o? Est�o?
11
00:03:10,555 --> 00:03:13,013
Sim, Ralph, eles est�o o matando.
12
00:03:13,451 --> 00:03:16,217
Fa�a-os parar com isso!
Todos voc�s, parem com isso.
13
00:03:18,705 --> 00:03:20,779
Fa�a-os parar.
14
00:03:20,843 --> 00:03:24,286
E quanto aos seus olhos?
15
00:03:35,253 --> 00:03:37,426
J� chega.
Isso � tudo.
16
00:03:45,644 --> 00:03:46,765
Quem est� no cavalo?
17
00:03:46,783 --> 00:03:49,633
Eu, Tom Powis.
18
00:03:50,555 --> 00:03:52,818
Ele ainda est� vivo?
19
00:03:52,846 --> 00:03:56,800
Sim senhor.
Mais umas voltas pela rua...
20
00:03:56,837 --> 00:03:58,359
Onde est� Brewster?
21
00:03:58,607 --> 00:04:01,954
Bem aqui, Sr. Hamilton.
22
00:04:02,203 --> 00:04:06,624
Voc� � a lei aqui.
Eu mesmo o coloquei no escrit�rio.
23
00:04:06,661 --> 00:04:07,988
Que tipo de homem da lei
permite que este tipo de coisa...
24
00:04:07,989 --> 00:04:11,081
aconte�a nas ruas bem
diante dos seus olhos?
25
00:04:11,082 --> 00:04:12,639
Sr. Hamilton...
26
00:04:12,640 --> 00:04:15,962
Voc� sabe quem
� que est� ali?
27
00:04:15,998 --> 00:04:17,658
Meu irm�o me disse.
28
00:04:17,943 --> 00:04:22,145
Talvez Douglas n�o
contou-lhe direito.
29
00:04:22,182 --> 00:04:26,137
Esse � John Cord.
John Cord.
30
00:04:28,537 --> 00:04:32,751
Voc� est� certo, Sr. Hamilton,
voc� me colocou no cargo.
31
00:04:32,787 --> 00:04:38,131
Todos aqui lhe devem alguma coisa,
de uma forma ou de outra.
32
00:04:38,167 --> 00:04:42,920
Mas John Cord veio cavalgando
livre como a luz do dia.
33
00:04:42,957 --> 00:04:44,677
Xerife Brewster.
Ele cumpriu sua pena.
34
00:04:44,941 --> 00:04:47,479
A cidade n�o se
sente dessa forma.
35
00:04:47,515 --> 00:04:50,221
Como ele n�o ia embora,
eles queriam enforc�-lo.
36
00:04:50,258 --> 00:04:53,354
Eu disse que ia
deix�-lo ser arrastado,
37
00:04:54,254 --> 00:04:57,175
ent�o o colocaria para fora.
38
00:04:57,176 --> 00:04:59,889
Esse � John Cord,
Sr. Hamilton.
39
00:04:59,890 --> 00:05:03,043
Se n�o fosse por ele,
voc� poderia enxergar.
40
00:05:03,044 --> 00:05:08,110
Ele � respons�vel por minha filha
pequena nunca andar novamente.
41
00:05:08,913 --> 00:05:11,447
- Voc� esqueceu?
- N�o esque�o nada!
42
00:05:11,728 --> 00:05:15,653
Levante Cord para minha carro�a.
Vou lev�-lo para minha casa.
43
00:05:15,654 --> 00:05:17,390
Coloque-o na minha
carro�a agora.
44
00:05:17,664 --> 00:05:19,417
Est� claro?
45
00:05:19,965 --> 00:05:21,683
Voc�s me ouviram?
46
00:05:26,432 --> 00:05:30,076
Eu mesmo tenho
que fazer isso?
47
00:05:31,339 --> 00:05:33,450
- Eu vou.
- N�o, Ralph.
48
00:05:34,771 --> 00:05:37,016
Eu n�o faria isso,
Sr. Hamilton.
49
00:05:37,017 --> 00:05:38,800
Douglas.
50
00:05:55,195 --> 00:05:58,099
Voc�s n�o sabem o
que � bom para voc�s.
51
00:05:58,100 --> 00:05:59,538
Ajudem-me a manter
esse homem vivo,
52
00:05:59,539 --> 00:06:01,797
para que eu possa
mant�-lo vivos.
53
00:06:01,798 --> 00:06:03,124
Para mant�-los todos vivos!
54
00:06:05,334 --> 00:06:09,905
� melhor me deixar montar em seu
cavalo e deix�-lo da cidade.
55
00:06:12,081 --> 00:06:16,475
Se nenhum de voc�s vai me ajudar,
minha esposa e meu irm�o v�o.
56
00:06:16,476 --> 00:06:19,140
Janice... Douglas...
57
00:06:23,401 --> 00:06:26,596
Eu n�o faria isso!
- Isso vale para mim tamb�m.
58
00:06:26,597 --> 00:06:29,407
Ele tomou isso de mim.
59
00:06:30,909 --> 00:06:33,784
Eu vou matar qualquer
um que tentar ajud�-lo.
60
00:06:33,786 --> 00:06:34,987
Eu estou com Tom,
Sr. Hamilton.
61
00:06:34,988 --> 00:06:38,024
Minha esposa no
cemit�rio por causa dele.
62
00:06:38,680 --> 00:06:40,861
Meu irm�o est� l� tamb�m.
63
00:06:40,862 --> 00:06:45,233
Voc� n�o pode ver minha loja,
mas costumava ser ali.
64
00:06:45,479 --> 00:06:47,318
Os homens dele a destru�ram.
Fizeram em escombros.
65
00:06:47,320 --> 00:06:49,883
Voc� veria isso,
se voc� pudesse ver.
66
00:06:50,677 --> 00:06:52,872
Eu nunca consegui
recome�ar novamente.
67
00:06:54,033 --> 00:06:56,714
Isto � para o seu pr�prio bem.
68
00:06:56,751 --> 00:07:00,628
V� em frente, Douglas,
eles n�o v�o atirar em voc�.
69
00:07:00,629 --> 00:07:03,444
Eu temo que eles v�o,
Sra. Hamilton.
70
00:07:03,445 --> 00:07:07,577
Seu marido se recusa a perceber
que esse � John Cord.
71
00:07:08,631 --> 00:07:12,513
Eu sei quem ele �, Brewster!
Ei mandei cham�-lo!
72
00:07:15,443 --> 00:07:18,161
Tudo bem, Janice.
73
00:09:16,354 --> 00:09:17,276
Fique deitado, John.
74
00:09:17,277 --> 00:09:19,859
Caso contr�rio voc� vai
ficar com muita febre.
75
00:09:24,321 --> 00:09:29,334
Janice Wilson!
Voc� mudou seu cabelo.
76
00:09:29,335 --> 00:09:32,407
Deite. Voc� pode ter
tido uma concuss�o.
77
00:09:32,434 --> 00:09:36,292
Voc� sempre preocupada
com concuss�es.
78
00:09:37,708 --> 00:09:40,932
Cabe�as como a
minha n�o quebram.
79
00:09:40,933 --> 00:09:44,326
Por favor, deite-se
at� o m�dico chegar.
80
00:09:49,677 --> 00:09:53,175
Se voc� se preocupa
com a sa�de de um homem,
81
00:09:53,176 --> 00:09:54,996
tamb�m deveria se
preocupar com seu esp�rito.
82
00:09:56,289 --> 00:09:58,063
Voc� vai ficar pior!
83
00:09:58,894 --> 00:10:02,851
Quando um homem est� ficando
louco na pris�o por cinco anos...
84
00:10:03,778 --> 00:10:06,664
uma carta de sua garota pode
fazer muito para o seu esp�rito.
85
00:10:08,409 --> 00:10:11,011
Eu n�o sou sua garota.
86
00:10:12,718 --> 00:10:15,302
Eu me casei
com Ralph Hamilton.
87
00:10:16,411 --> 00:10:17,651
Uma nova noiva?
88
00:10:19,065 --> 00:10:21,439
N�o, estamos casados
h� cinco anos.
89
00:10:22,630 --> 00:10:24,020
Voc� n�o perdeu tempo.
90
00:10:24,021 --> 00:10:27,618
Eu lhe devia nada,
sabe disso.
91
00:10:27,655 --> 00:10:30,956
Eu n�o sei sobre isso.
92
00:10:40,493 --> 00:10:42,677
Depois do que fez
com Ralph voc� acha...
93
00:10:42,678 --> 00:10:45,144
que pode satisfazer-se
com a esposa dele?
94
00:10:45,145 --> 00:10:46,684
Voc� costumava
usar meu anel.
95
00:10:46,685 --> 00:10:48,647
� meu privil�gio
beijar a noiva.
96
00:10:48,987 --> 00:10:52,758
Quando voc� cega outro homem
voc� perder seus privil�gios.
97
00:10:52,794 --> 00:10:54,888
Voc� acha que eu
n�o me lembrava disso?
98
00:10:54,889 --> 00:10:58,990
Cada dia e noite
por cinco anos!
99
00:11:01,767 --> 00:11:05,486
� melhor eu ir e descobrir
o que o seu... marido... quer.
100
00:11:14,630 --> 00:11:15,758
Quem est� a�?
Quem �?
101
00:11:21,876 --> 00:11:24,475
Ande para que
eu possa ouvi-lo.
102
00:11:30,646 --> 00:11:31,572
Cord?
103
00:11:32,519 --> 00:11:34,933
Meus ouvidos t�m olhos, Cord...
104
00:11:34,934 --> 00:11:37,900
o mesmo acontece com
a minha mem�ria.
105
00:11:37,901 --> 00:11:40,472
Douglas, saia e fique l� fora.
106
00:11:40,473 --> 00:11:41,814
Voc� pode precisar
da minha ajuda, Ralph.
107
00:11:42,071 --> 00:11:44,870
Quando eu precisar de
voc� eu vou avis�-lo.
108
00:11:48,791 --> 00:11:52,399
Esta Winchester j� n�o
� mais �til para mim,
109
00:11:52,400 --> 00:11:55,032
mas ela mant�m as
minhas m�os ocupadas.
110
00:11:55,033 --> 00:11:57,474
A pris�o era subterr�nea,
111
00:11:57,511 --> 00:11:59,323
mas antes mesmo de eu
acostumar-me com a luz...
112
00:11:59,324 --> 00:12:01,196
eles me entregaram
a sua mensagem.
113
00:12:01,342 --> 00:12:03,801
Voc� ainda tinha olhos.
Voc� leu?
114
00:12:09,927 --> 00:12:12,117
� um bom rifle.
115
00:12:12,118 --> 00:12:15,379
Voc� n�o me trouxe 300 milhas
para falar sobre o seu rifle.
116
00:12:16,080 --> 00:12:17,960
Eu tenho um rebanho
para voc� guiar.
117
00:12:19,021 --> 00:12:22,666
Um rebanho?
Eu sou John Cord, lembra?
118
00:12:23,602 --> 00:12:26,086
Eu me lembro.
119
00:12:26,087 --> 00:12:29,124
Ningu�m iria pedir para John Cord
guiar um rebanho agora.
120
00:12:29,160 --> 00:12:32,307
Ningu�m al�m de John Cord poderia
guiar um rebanho desse tamanho.
121
00:12:32,308 --> 00:12:34,127
5.000 cabe�as.
122
00:12:35,844 --> 00:12:37,753
Olhando para essa sala...
123
00:12:37,754 --> 00:12:39,372
n�o parece que voc�
est� desesperado.
124
00:12:39,373 --> 00:12:41,392
N�o me parece que
deslocar 5.000 cabe�as...
125
00:12:41,393 --> 00:12:42,908
de gado � quest�o
de vida ou morte.
126
00:12:43,725 --> 00:12:47,296
Salas n�o mudam muito,
contas banc�rias sim.
127
00:12:47,490 --> 00:12:49,944
Mas um homem
com 5.000 cabe�as...
128
00:12:49,945 --> 00:12:52,109
Elas n�o s�o todas minhas.
129
00:12:52,629 --> 00:12:56,704
Quase todos em Hamilton
tem alguma participa��o.
130
00:12:56,741 --> 00:13:00,147
Esse rebanho poderia fazer uma
cidade morrendo viver novamente.
131
00:13:00,765 --> 00:13:02,305
Isso faz meu cora��o sangrar!
132
00:13:03,851 --> 00:13:07,260
Eu o odiei por um
longo tempo tamb�m, Cord.
133
00:13:08,456 --> 00:13:10,905
Mas n�o podemos
deixar pra l� e fazer isso?
134
00:13:10,906 --> 00:13:13,463
Porque ningu�m
mais moveria um...
135
00:13:13,464 --> 00:13:16,233
rebanho para voc�
nesta �poca do ano?
136
00:13:18,148 --> 00:13:22,859
Se voc� lev�-los a Fort Clemson voc�
vai ser um chefe da trilha novamente.
137
00:13:22,896 --> 00:13:26,122
Vou pagar-lhe US $ 15.000
antecipados.
138
00:13:26,159 --> 00:13:29,982
$ 15,000? sua consci�ncia
o incomoda tanto?
139
00:13:36,503 --> 00:13:38,646
Eu preciso muito de voc�.
140
00:13:39,102 --> 00:13:41,101
Qual � o problema com Garth?
141
00:13:41,161 --> 00:13:44,807
Ele tratava de tudo
at� isso acontecer.
142
00:13:44,808 --> 00:13:47,720
At� o momento
que percebi, ele tinha...
143
00:13:47,721 --> 00:13:50,675
metade do meu gado
e seu pr�prio rancho.
144
00:13:50,676 --> 00:13:53,991
Ele gostaria que cidade fosse
renomeada para "Garthville".
145
00:13:54,868 --> 00:13:57,929
Bem, h� sempre
seu irm�o menor, Douglas.
146
00:13:58,500 --> 00:14:00,746
Ele � um garoto inexperiente.
147
00:14:02,632 --> 00:14:06,891
Ele levaria 100 cabe�as para Fort
Clemson, se ele chegasse l�.
148
00:14:08,643 --> 00:14:12,488
N�o, voc� � o homem,
se voc� vai fazer isso.
149
00:14:12,525 --> 00:14:17,437
O ex�rcito precisa de carne para
as tropas e as reservas ind�genas.
150
00:14:18,725 --> 00:14:24,158
Eles est�o pagando bem.
Vou pagar-lhe bem.
151
00:14:30,208 --> 00:14:32,383
Eu estaria em uma
posi��o para arruin�-lo...
152
00:14:32,384 --> 00:14:33,879
sem tentar fazer metade disso.
153
00:14:33,880 --> 00:14:37,763
Sim, voc� arruinaria.
154
00:14:41,853 --> 00:14:44,001
Eu n�o vou fazer
isso com voc�, Ralph.
155
00:14:44,036 --> 00:14:47,244
Ent�o, eu vou tirar a minha camisa
rasgada e minha reputa��o...
156
00:14:47,280 --> 00:14:48,408
Esque�a o passado, Cord!
157
00:14:48,682 --> 00:14:53,320
Ningu�m mais o esqueceu!
Ningu�m ajudou a esquecer.
158
00:14:55,368 --> 00:14:57,953
Voc� tem que fazer
essa trilha para mim. Cord.
159
00:14:58,514 --> 00:15:01,551
Voc� tem Janice.
Estamos empatados.
160
00:15:01,589 --> 00:15:05,233
Voc� consegue.
Voc� tente.
161
00:15:20,359 --> 00:15:24,147
Sr. Cord? Onde voc� acha
voc� est� indo?
162
00:15:24,183 --> 00:15:25,401
Isso � assunto meu.
163
00:15:25,677 --> 00:15:30,317
- Voc� o deixou na m�o?
- O que voc� esperava?
164
00:15:30,318 --> 00:15:33,348
Sabe o que isso custou ao
meu irm�o para pedir-lhe?
165
00:15:33,969 --> 00:15:34,888
Eu sei.
166
00:15:34,892 --> 00:15:38,758
Eu te odeio tanto que
queima minhas entranhas.
167
00:15:38,794 --> 00:15:41,693
Mas se voc� tem
que ver todos n�s...
168
00:15:41,694 --> 00:15:45,317
Hamiltons rastejar,
eu vou rastejar tamb�m.
169
00:15:45,353 --> 00:15:47,624
N�o importa o que
voc�s Hamiltons fazem.
170
00:15:48,066 --> 00:15:50,911
Voc� n�o pode
deix�-lo na m�o.
171
00:15:50,947 --> 00:15:55,173
Voc� pode dormir melhor se
voc� pagar parte de sua conta.
172
00:15:56,218 --> 00:15:58,954
Passei cinco anos
pagando essa conta.
173
00:15:58,955 --> 00:16:00,063
Eu durmo bem.
174
00:16:00,064 --> 00:16:03,970
Voc� n�o vai
a lugar nenhum!
175
00:16:05,428 --> 00:16:07,228
Mesmo?
176
00:16:08,017 --> 00:16:09,370
N�o desperdice
seu tempo, irm�ozinho.
177
00:16:09,371 --> 00:16:12,094
Eu n�o posso ficar bravo com uma
crian�a que ensinei a andar e atirar.
178
00:16:12,095 --> 00:16:13,664
Eu n�o sou mais uma crian�a!
179
00:16:13,954 --> 00:16:16,238
Ent�o por que voc�
n�o leva o rebanho?
180
00:16:16,262 --> 00:16:20,350
Voc� sabe por que.
N�o sou bom o suficiente.
181
00:16:20,387 --> 00:16:21,788
Agora pegue a arma.
182
00:16:22,895 --> 00:16:25,547
Eu vou atirar de
qualquer maneira.
183
00:16:26,027 --> 00:16:31,839
Eu n�o quero te matar, j�nior,
Voc� tem muito que aprender.
184
00:17:02,456 --> 00:17:04,256
Olha s�, Little Johnny!
185
00:17:04,363 --> 00:17:06,487
Little Johnny!
186
00:17:06,488 --> 00:17:09,233
George Washington Jeffrey!
N�o o vejo h� tempos.
187
00:17:09,234 --> 00:17:11,909
Onde voc� esteve?
Lembra-se do meu irm�o mais novo?
188
00:17:11,910 --> 00:17:12,969
Thomas Jefferson Jeffrey.
189
00:17:13,383 --> 00:17:16,401
Onde ele esteve
� assunto dele.
190
00:17:16,432 --> 00:17:19,313
Como est� o seu pai?
191
00:17:21,102 --> 00:17:23,557
Bem, ele est� morto
h� alguns anos.
192
00:17:24,550 --> 00:17:26,663
Eu sabia que ele
estava doente, mas...
193
00:17:26,664 --> 00:17:28,274
Sinto muito, Little Johnny.
194
00:17:29,665 --> 00:17:32,490
Parece que voc� esteve
doente tamb�m, hein?
195
00:17:32,491 --> 00:17:35,153
O que ele parece � assunto dele!
196
00:17:35,154 --> 00:17:36,759
Obrigado, Thomas Jefferson.
197
00:17:36,833 --> 00:17:38,875
Para quem voc�s est�o
trabalhando agora?
198
00:17:38,876 --> 00:17:42,483
N�s n�o estamos.
Sa�mos do lugar de Garth.
199
00:17:42,713 --> 00:17:44,612
O tolo pensa que pode
levar seu rebanho...
200
00:17:44,613 --> 00:17:46,289
para Fort Clemson
nessa �poca do ano.
201
00:17:46,290 --> 00:17:47,815
N�o tem a menor chance.
202
00:17:47,966 --> 00:17:49,956
A maioria dos rios est�o secos.
203
00:17:49,957 --> 00:17:53,710
Pela primeira vez, George Washington
est� certo sobre alguma coisa.
204
00:17:53,711 --> 00:17:56,881
Apenas um chefe
de trilha pode faz�-lo.
205
00:17:57,730 --> 00:17:59,786
Mas ele n�o iria
tentar, eh, John?
206
00:17:59,787 --> 00:18:03,607
Eu pensei que talvez esse fosse o motivo
que Little Johnny voltou para c�.
207
00:18:03,609 --> 00:18:05,619
N�o o vemos a muito
tempo, Little Johnny!
208
00:18:05,620 --> 00:18:08,940
Porque ele voltou
� assunto dele!
209
00:18:08,941 --> 00:18:11,039
Eu estava pensando
em tomarmos uma bebida.
210
00:18:11,040 --> 00:18:13,428
- Est�o interessados?
- N�o.
211
00:18:13,594 --> 00:18:17,076
Tudo o que ele est� interessado �
em quando voc� vai nos perguntar isso.
212
00:18:19,095 --> 00:18:23,463
George Washington...
Thomas Jefferson...
213
00:18:30,341 --> 00:18:32,600
Vai ficando pior cada
vez que voc� pisa aqui.
214
00:18:32,601 --> 00:18:34,237
Como todo lugar na cidade,
215
00:18:34,238 --> 00:18:37,196
esperando o agente
funer�rio para enterr�-lo.
216
00:18:42,501 --> 00:18:44,653
U�sque.
217
00:18:54,642 --> 00:18:56,342
Largue a garrafa!
218
00:18:58,185 --> 00:19:00,022
Voc� n�o vai beber
no meu sal�o.
219
00:19:00,023 --> 00:19:01,944
Eles n�o causaram nenhum
problema, Sr. Grainger.
220
00:19:01,945 --> 00:19:03,500
Eles acabam de chegar.
221
00:19:04,136 --> 00:19:06,019
Eu disse para largar a garrafa.
222
00:19:06,020 --> 00:19:08,206
Estamos fartos
desse encrenqueiro.
223
00:19:09,359 --> 00:19:12,327
Estou bebendo com
meus amigos, Grainger.
224
00:19:12,328 --> 00:19:13,744
Talvez tomemos outra.
225
00:19:13,745 --> 00:19:16,442
Ent�o eu vou sair
como qualquer outro.
226
00:19:16,791 --> 00:19:17,609
Agora escute, Cord...
227
00:19:17,610 --> 00:19:20,553
Tire essa pintura
de guerra, Grainger.
228
00:19:25,132 --> 00:19:29,553
Voc� j� foi feliz tendo os condutores
de gado gastando seus sal�rios aqui.
229
00:19:29,759 --> 00:19:33,622
Isso foi antes dele deixar seus
homens b�bados arruinar a todos n�s.
230
00:19:34,096 --> 00:19:39,196
Uma cidade de trilha deve ser capaz de
proteger-se, voc� n�o acha?
231
00:19:39,653 --> 00:19:43,350
Sim. Sim, eu diria isso.
232
00:19:45,294 --> 00:19:48,029
Ouvi dizer que estava de volta.
Feliz em te ver.
233
00:19:48,040 --> 00:19:50,275
Ol�, Garth.
234
00:19:50,311 --> 00:19:53,785
Arranje uma garrafa para
meus antigos cozinheiros.
235
00:19:53,821 --> 00:19:57,648
Junte-se a mim, eu tenho
uma coisa para dizer a voc�.
236
00:20:11,144 --> 00:20:13,522
Eles o castigaram
um pouco, hein?
237
00:20:14,173 --> 00:20:15,856
Era o que voc� tinha a dizer?
238
00:20:16,160 --> 00:20:18,693
N�o. Voc� deixou Hamilton na m�o?
239
00:20:19,075 --> 00:20:20,772
Talvez.
240
00:20:20,809 --> 00:20:22,558
Suponho que ele lhe disse que
estou movendo o rebanho amanh�.
241
00:20:22,559 --> 00:20:23,482
Ele mencionou.
242
00:20:25,398 --> 00:20:27,881
N�s rodamos um
monte de trilhas juntos,
243
00:20:27,882 --> 00:20:30,414
Eu aprendi um monte
de coisas com voc�.
244
00:20:30,415 --> 00:20:31,484
Voc� pode esquec�-las.
245
00:20:32,689 --> 00:20:35,612
Algumas coisas um
homem n�o esquece.
246
00:20:35,613 --> 00:20:37,966
Como John Cord liderar
uma bebedeira no rebanho.
247
00:20:39,356 --> 00:20:44,870
"Leve um barril de u�sque para os
homens beber no acampamento".
248
00:20:45,311 --> 00:20:47,734
"Isso os mant�m longe de
destruir uma cidade inocente".
249
00:20:47,771 --> 00:20:50,043
Ningu�m pareceu se lembrar
disso no julgamento.
250
00:20:52,052 --> 00:20:54,027
Se o meu rebanho
chegar a Fort Clemson,
251
00:20:54,028 --> 00:20:56,587
Ralph Hamilton e a
cidade est�o arruinados.
252
00:20:57,826 --> 00:21:00,829
Voc� est� pedindo
a minha ajuda?
253
00:21:00,866 --> 00:21:04,609
Eu acredito na compra de seguros,
muito deles.
254
00:21:07,361 --> 00:21:10,760
O que voc� me diz?
255
00:21:12,009 --> 00:21:13,601
N�o h� fim para isso, Cord.
256
00:21:13,637 --> 00:21:17,330
Aqui entre n�s, podemos construir
o maior imp�rio do gado neste pa�s.
257
00:21:18,147 --> 00:21:21,855
Eu n�o estou interessado
em imp�rios de gado.
258
00:21:25,885 --> 00:21:30,526
Mas para Fort Clemson,
voc� tem seu chefe de trilha.
259
00:21:31,759 --> 00:21:33,609
Voc� pode escrever
seu pr�prio contrato.
260
00:21:33,610 --> 00:21:35,747
Eu n�o estou interessado
em dinheiro, tamb�m.
261
00:21:37,280 --> 00:21:39,444
Vamos convidar os rapazes
para celebrar a parceria.
262
00:21:39,445 --> 00:21:42,346
N�o. Eu quero
manter isso quieto.
263
00:21:43,409 --> 00:21:46,260
- Estamos nos movendo amanh�.
- N�o vou ir com voc�.
264
00:21:47,956 --> 00:21:49,698
O que est� querendo dizer?
265
00:21:49,699 --> 00:21:51,182
Vou acompanh�-lo em tr�s dias.
266
00:21:52,257 --> 00:21:53,425
O chefe de trilha monta
com o rebanho.
267
00:21:54,149 --> 00:21:57,328
Lidere amanh�.
V� at� Horsethief Creek.
268
00:21:57,365 --> 00:22:01,427
Vou ficar para tr�s para ver
se n�o temos concorr�ncia.
269
00:22:01,428 --> 00:22:04,173
Justo.
270
00:22:13,915 --> 00:22:16,118
Voc� conduzir gado
novamente, Little Johnny?
271
00:22:19,528 --> 00:22:20,711
Cuidado!
272
00:22:20,712 --> 00:22:22,483
N�o se vire, John Cord.
273
00:22:24,136 --> 00:22:28,198
Voc� vai receber isso onde
seus homens deram a meu pai...
274
00:22:29,575 --> 00:22:32,292
no meio da coluna vertebral.
275
00:22:34,254 --> 00:22:39,578
Eu aperto o gatilho, e serei
o maior her�i em Hamilton.
276
00:22:40,248 --> 00:22:42,584
Little Johnny n�o
tem uma arma!
277
00:23:00,308 --> 00:23:01,449
Continue servindo.
278
00:23:06,510 --> 00:23:10,730
Vou pegar o meu cavalo
no xerife. Os vejo depois.
279
00:24:15,643 --> 00:24:17,811
Quem est� a�?
280
00:24:19,762 --> 00:24:20,594
� Cord.
281
00:24:22,240 --> 00:24:25,552
Voc� tem seu
chefe de trilha, Ralph.
282
00:24:28,045 --> 00:24:30,324
O que fez mudar de ideia?
283
00:24:38,279 --> 00:24:41,350
Parece que voc� seguiu
um caix�o, Douglas.
284
00:24:41,351 --> 00:24:43,381
Garth est� movendo
seu rebanho.
285
00:24:43,612 --> 00:24:46,303
Supostamente ele iria.
286
00:24:47,050 --> 00:24:49,415
Temos um chefe de trilha
que pode alimentar...
287
00:24:49,416 --> 00:24:51,057
um rebanho com amaranto,
tirar �gua da lama,
288
00:24:51,058 --> 00:24:54,962
e nos levar at� l� com mais
gado do que come�amos!
289
00:24:55,205 --> 00:24:58,687
Est� tudo bem
para voc�, irm�ozinho?
290
00:25:00,725 --> 00:25:03,131
Quantos homens voc� tem?
291
00:25:03,132 --> 00:25:04,829
Dez homens bons no rancho.
292
00:25:04,866 --> 00:25:06,619
Vamos precisar
de alguns caseiros.
293
00:25:06,655 --> 00:25:08,194
Vou precisar de todos
os homens que puder.
294
00:25:08,195 --> 00:25:10,289
Vamos ter alguns "vaqueros".
295
00:25:10,797 --> 00:25:15,185
Quero que esses homens
montem comigo tamb�m.
296
00:25:17,342 --> 00:25:20,348
Meu marido n�o l� mais,
John Cord!
297
00:25:20,972 --> 00:25:25,080
Vamos ouvir a lista.
298
00:25:25,081 --> 00:25:29,643
Tom Powis. Rex Cogswell. Jim
Whittaker. Paul Corbell. Dan Quince.
299
00:25:30,414 --> 00:25:32,273
S�o os homens que
o arrastaram pela cidade.
300
00:25:32,274 --> 00:25:34,726
O que voc� quer, Sr. Cord?
Voc� quer vingan�a?
301
00:25:34,727 --> 00:25:36,371
Quero esses homens.
302
00:25:36,887 --> 00:25:39,358
Alguns deles eram bons
homens de trilha, Douglas.
303
00:25:39,395 --> 00:25:43,443
Vou tentar. Quando Tom Powis
tinha os dois bra�os...
304
00:25:43,444 --> 00:25:46,192
Cord � o seu chefe da trilha!
Fa�a o que ele diz.
305
00:25:47,066 --> 00:25:49,398
Se voc� quer que eles,
n�s vamos peg�-los
306
00:25:49,399 --> 00:25:50,840
E o rebanho deles tamb�m.
307
00:25:51,446 --> 00:25:55,070
Eu quero que voc�,
tamb�m, Douglas.
308
00:25:57,899 --> 00:26:01,137
Voc� est� cometendo
um grande erro, Sr. Cord.
309
00:26:01,138 --> 00:26:05,079
Porque eu tenho dois
bra�os e ambos os olhos,
310
00:26:05,080 --> 00:26:06,964
e eu ainda sou jovem.
311
00:26:07,388 --> 00:26:09,781
Eu quero que voc� cavalgue
com a gente, Ralph.
312
00:26:09,818 --> 00:26:12,823
Eu deveria ter atirado em voc�
quando eu tive a chance!
313
00:26:12,824 --> 00:26:16,691
N�o, eu acho que � um ato
de grande bondade.
314
00:26:17,250 --> 00:26:21,678
Eu n�o quero longos meses
aqui esperando por not�cias.
315
00:26:23,327 --> 00:26:27,466
Vou montar. Posso at� ser
�til cavalgando � noite no rebanho.
316
00:26:27,503 --> 00:26:31,387
A escurid�o � um grande equalizador
para um homem cego.
317
00:26:31,423 --> 00:26:33,154
- Cord...
- Voc� vai tamb�m.
318
00:26:35,092 --> 00:26:37,028
Podemos estar prontos
em tr�s dias?
319
00:26:37,174 --> 00:26:38,477
Tr�s dias?!
320
00:26:38,478 --> 00:26:42,260
Temos que chegar l�
primeiro que Garth, Cord!
321
00:26:43,495 --> 00:26:46,177
� este o meu show?
322
00:26:48,539 --> 00:26:51,505
� o seu show.
323
00:27:02,652 --> 00:27:06,822
Pelo rebanho,
pela viagem...
324
00:27:06,823 --> 00:27:10,293
- e John Cord!
- Sr. John Cord.
325
00:27:10,294 --> 00:27:11,687
N�o se preocupe com ele.
326
00:27:12,157 --> 00:27:14,497
Seguir uma trilha
� como respirar para ele.
327
00:28:21,981 --> 00:28:23,890
O que voc�s dois
est�o fazendo aqui?
328
00:28:23,891 --> 00:28:26,124
Tio John, voc�
n�o me reconhece?
329
00:28:26,160 --> 00:28:28,822
Ela n�o � cresceu um pouco?
330
00:28:32,160 --> 00:28:34,248
Sandy Jeffrey!
331
00:28:40,695 --> 00:28:43,299
Uau. Voc� cresceu para
se transformar em...
332
00:28:43,300 --> 00:28:45,078
algo que possa interessar
um homem afinal!
333
00:28:45,079 --> 00:28:46,926
Algo que possa lhe interessar?
334
00:28:47,065 --> 00:28:49,124
Lembre-se que voc� prometeu
esperar que eu crescesse?
335
00:28:49,125 --> 00:28:52,610
Estou aqui e cresci,
muito r�pido.
336
00:28:52,611 --> 00:28:56,091
N�o acha que os rapazes j� est�o
velhos demais para uma viagem?
337
00:28:56,092 --> 00:28:58,130
Com voc� n�s ir�amos
at� no inverno!
338
00:28:59,058 --> 00:29:02,604
N�o podemos deixar a minha neta
com estranhos em Hamilton.
339
00:29:02,641 --> 00:29:05,134
Posso me aguentar
em uma viagem.
340
00:29:05,135 --> 00:29:07,559
Chantagem! Melhor Lev�-la
na carro�a do cozinheiro.
341
00:29:07,595 --> 00:29:10,987
Mas eu vou comer poeira todos os
dias e ir atr�s dos desgarrados!
342
00:29:12,152 --> 00:29:14,290
Eu tenho algu�m
para esse trabalho.
343
00:29:14,982 --> 00:29:18,851
- Ainda gosta de cavalos?
- Oh, tio John...
344
00:29:18,853 --> 00:29:21,766
Voc� pode trabalhar na
remuda com os Wranglers.
345
00:29:23,752 --> 00:29:27,311
Como nos velhos
tempos, Little John.
346
00:29:55,537 --> 00:29:57,874
Espere!
347
00:30:00,533 --> 00:30:02,930
L� em baixo.
348
00:30:03,564 --> 00:30:06,126
Fa�a o que ele diz.
349
00:30:33,296 --> 00:30:34,218
Cord?
350
00:30:35,283 --> 00:30:36,213
Aqui.
351
00:30:37,215 --> 00:30:40,636
Todos os homens que queria.
Douglas?
352
00:30:42,082 --> 00:30:46,497
Os garotos do nosso rancho
e vaqueiros de Aruzza.
353
00:30:46,533 --> 00:30:49,045
Eu sou Juan Aruzza, Senhor Cord.
354
00:30:49,718 --> 00:30:51,844
Os meus homens e
eu vamos cavalgar...
355
00:30:51,845 --> 00:30:53,633
com voc� e seguir
suas ordens.
356
00:30:54,013 --> 00:30:56,519
Eu conhe�o o seu povo.
Eles v�o.
357
00:30:57,389 --> 00:30:58,433
Gracias, senhor.
358
00:30:58,469 --> 00:31:02,396
E estes s�o...
- Eu sei, o orgulho de Hamilton.
359
00:31:03,766 --> 00:31:06,426
Voc�s conhecem as
regras da trilha...
360
00:31:06,462 --> 00:31:09,086
Eu gostaria de dizer algo, Cord.
361
00:31:09,124 --> 00:31:11,954
Na trilha meus homens
me chamam de Sr. Cord!
362
00:31:12,007 --> 00:31:15,341
Eu n�o fui colocado em
um saco de dormir ainda, Cord.
363
00:31:16,291 --> 00:31:18,993
Diga a sua opini�o, Powis.
364
00:31:19,019 --> 00:31:24,062
N�s concordamos em ir com voc�
por causa do Sr. Hamilton.
365
00:31:25,692 --> 00:31:28,908
� f�cil ver por que
voc� nos escolheu.
366
00:31:28,909 --> 00:31:30,811
Mas vamos ajud�-lo em tudo...
367
00:31:30,812 --> 00:31:36,616
contanto que fa�a seu melhor para
vencer Garth at� o Fort Clemson.
368
00:31:36,653 --> 00:31:38,120
Se voc� tiver quaisquer
outras inten��es...
369
00:31:38,725 --> 00:31:40,807
Termine, Powis,
o dia � curto.
370
00:31:40,808 --> 00:31:43,604
Se voc� tiver quaisquer
outras inten��es, vamos mat�-lo.
371
00:31:44,922 --> 00:31:47,000
Isso � tudo?
372
00:31:47,036 --> 00:31:50,161
Algu�m mais ansioso
para fazer um discurso?
373
00:31:52,245 --> 00:31:53,662
Tudo bem, vamos indo.
374
00:31:53,663 --> 00:31:56,842
Sacos de dormir na carro�a,
fila para ordens de servi�o.
375
00:32:10,674 --> 00:32:12,956
Sr. Cord?
376
00:32:12,957 --> 00:32:14,634
Senhora.
377
00:32:14,635 --> 00:32:17,260
Voc� vai me dar
minha tarefa agora?
378
00:32:17,261 --> 00:32:21,015
Voc� tem a sua tarefa.
Cuidar de seu marido.
379
00:32:43,042 --> 00:32:44,242
Mate aquele.
380
00:32:44,492 --> 00:32:46,223
Esse � um dos melhores
do rebanho!
381
00:32:46,224 --> 00:32:50,542
Ele � um criador de estouros.
Deixe-o para a carro�a.
382
00:33:06,214 --> 00:33:08,749
Essa � a vantagem
do boi para n�s.
383
00:33:08,800 --> 00:33:12,074
Um animal majestoso, senhor.
384
00:33:12,111 --> 00:33:15,315
Eu lev�-lo at� o ponto.
385
00:33:31,873 --> 00:33:34,750
Est� bem. Preparem-se
para mover-se.
386
00:33:34,787 --> 00:33:38,365
Um momento, filho.
Voc� esqueceu alguma coisa.
387
00:33:39,024 --> 00:33:41,387
Eu n�o esqueci.
388
00:33:41,985 --> 00:33:44,987
Tudo bem,
acabem com isso.
389
00:33:48,322 --> 00:33:50,137
Deus, todo poderoso.
390
00:33:50,503 --> 00:33:54,999
Tu conheces que estes homens
que baixam a cabe�a diante de Ti,
391
00:33:55,035 --> 00:33:58,120
trabalhando duro,
tementes a Deus.
392
00:33:58,156 --> 00:34:02,864
Eles rogam que voc� v� com
eles nesta �rdua jornada...
393
00:34:02,865 --> 00:34:04,564
que est�o prestes a come�ar.
394
00:34:05,403 --> 00:34:08,978
N�s pedimos
orienta��o e b�n��o
395
00:34:08,979 --> 00:34:12,898
para o homem e
os animais. Am�m.
396
00:34:15,248 --> 00:34:19,353
Tudo bem, Thomas Jefferson,
deixa rolar!
397
00:35:24,981 --> 00:35:26,557
Cem!
398
00:35:26,779 --> 00:35:29,674
Cem, � isso!
399
00:35:51,468 --> 00:35:53,495
Arrastem os cavaleiros,
apertem a lacuna!
400
00:35:53,496 --> 00:35:54,679
Quer que a gente
sufoque at� a morte?
401
00:35:55,067 --> 00:35:59,778
V�o aonde possam
liderar fora de problemas.
402
00:36:09,655 --> 00:36:11,657
Temos tudo bem para
um bom come�o.
403
00:36:11,658 --> 00:36:13,415
Tenha os seus cavaleiros
aparando os flancos,
404
00:36:13,416 --> 00:36:15,508
est� alargando para fora.
405
00:36:37,269 --> 00:36:40,337
Ele espera que nos arrastemos
e comamos terra todo o caminho.
406
00:36:40,964 --> 00:36:45,221
Vamos comer terra de
uma forma ou de outra.
407
00:36:45,257 --> 00:36:50,904
Talvez ele se lembre de que n�s
dois costum�vamos guiar gado.
408
00:36:59,012 --> 00:37:00,885
Tio John!
409
00:37:03,965 --> 00:37:06,715
Toda a minha vida eu
sonhei em cavalgar...
410
00:37:06,717 --> 00:37:09,147
uma trilha com voc�,
todos crescemos.
411
00:37:09,183 --> 00:37:14,052
Cavalgar comigo significa fazer o seu
trabalho, voc� pertence a remuda.
412
00:37:14,054 --> 00:37:15,401
Esque�a isso de "tio".
413
00:37:15,402 --> 00:37:17,668
Voc� est� muito
crescida para isso.
414
00:37:18,448 --> 00:37:20,335
Est� bem!
415
00:37:28,231 --> 00:37:30,236
Sr. Cord!
416
00:37:44,555 --> 00:37:46,259
O que houve,
senhora Hamilton?
417
00:37:46,793 --> 00:37:50,213
� Ralph, ele insiste
em cavalgar.
418
00:37:50,214 --> 00:37:51,408
Por que n�o deveria?
419
00:37:51,409 --> 00:37:54,180
Um homem precisa sentir o
vento e o sol em seu rosto.
420
00:37:58,077 --> 00:38:00,164
Isso � tudo?
421
00:38:01,278 --> 00:38:03,546
Sr. Cord...
422
00:38:04,639 --> 00:38:06,516
voc� acha que vamos conseguir?
423
00:38:07,577 --> 00:38:10,305
Quem pode dizer?
424
00:38:23,432 --> 00:38:25,446
Com certeza escolheu um
local acolhedor para...
425
00:38:25,448 --> 00:38:27,298
o nosso descanso do
meio-dia, Little Johnny.
426
00:38:27,299 --> 00:38:28,999
Vamos dormir aqui uma noite.
427
00:38:29,830 --> 00:38:31,924
Quase n�o andamos
metade de um dia!
428
00:38:32,041 --> 00:38:35,078
Se eu n�o voltar at�
escurecer, cuide para...
429
00:38:35,079 --> 00:38:37,812
que eles n�o se espalham
ou amontoem demais.
430
00:38:37,813 --> 00:38:41,325
Sr. Cord, quanto tempo voc�
est� planejando dar para Garth?
431
00:38:41,948 --> 00:38:44,894
Aruzza, assuma o
comando at� eu voltar.
432
00:39:26,594 --> 00:39:29,180
Desculpe, rapazes.
433
00:39:34,039 --> 00:39:36,317
Sente-se.
434
00:39:40,025 --> 00:39:42,161
Senti sua falta.
435
00:39:49,870 --> 00:39:52,721
Eu estive procurando por
voc� durante todo o dia.
436
00:39:52,758 --> 00:39:56,471
O rebanho de Hamilton est�
tr�s dias atr�s de voc�.
437
00:39:56,508 --> 00:39:58,784
Quem est� trazendo?
438
00:39:58,891 --> 00:40:00,452
Eu estou.
439
00:40:00,683 --> 00:40:03,572
Voc�?
440
00:40:05,574 --> 00:40:07,607
Amarrando duas
selas de uma vez!
441
00:40:08,329 --> 00:40:11,153
voc� n�o est� espalhando a sua
influ�ncia um pouco longe demais?
442
00:40:11,154 --> 00:40:15,963
Continue indo a leste e voc� vai bater
em Horsethief Creek em dez dias.
443
00:40:15,964 --> 00:40:17,739
Para onde vai lev�-los?
444
00:40:18,088 --> 00:40:20,222
Nordeste.
445
00:40:20,223 --> 00:40:22,629
Isso n�o � Dismal
Rio osso seco?
446
00:40:22,630 --> 00:40:24,899
N�o. Seriam capazes
de sentir o cheiro,
447
00:40:24,900 --> 00:40:27,611
mas vai ser muito fino para
arar e muito grosso para beber.
448
00:40:30,357 --> 00:40:32,200
Aquelas vacas v�o
perder as estribeiras.
449
00:40:32,201 --> 00:40:34,407
Uma vis�o que um homem
gostaria de ver, eh?
450
00:40:36,235 --> 00:40:42,352
Voc� fica com o seu rebanho,
vou me juntar a voc� depois de Dismal.
451
00:41:19,424 --> 00:41:25,829
Assim que sa�
nas ruas de Loredo
452
00:41:25,865 --> 00:41:31,051
Assim que sa�
em Loredo um dia
453
00:41:31,088 --> 00:41:38,981
Avistei um pobre cowboy
tudo envolto em linho branco
454
00:41:38,982 --> 00:41:45,695
Tudo envolto em linho branco
t�o frio como a argila.
455
00:42:01,393 --> 00:42:02,437
Ralph.
456
00:42:03,274 --> 00:42:05,378
Que est� � frente, John?
457
00:42:05,379 --> 00:42:08,515
O nordeste.
458
00:42:12,196 --> 00:42:14,132
O rebanho parece pac�fico.
459
00:42:14,950 --> 00:42:17,760
Eles ainda gostam
da minha voz.
460
00:42:17,796 --> 00:42:19,717
John, eu...
461
00:42:22,788 --> 00:42:25,323
Eu estava me perguntando...
462
00:42:25,359 --> 00:42:26,973
� uma noite estrelada?
463
00:42:28,458 --> 00:42:32,821
Sim, est� cheio de estrelas.
A lua est� chegando.
464
00:42:35,124 --> 00:42:38,415
- � melhor colocar isso.
- Est� ficando frio.
465
00:42:41,340 --> 00:42:44,357
Boa noite.
466
00:42:47,786 --> 00:42:50,270
Boa noite, John.
467
00:42:52,388 --> 00:42:59,993
Oh, bate o tambor lentamente
e toca a humilde Fole
468
00:43:00,107 --> 00:43:07,413
E a marcha de mortos
como voc�, me levam junto
469
00:43:07,554 --> 00:43:15,289
Leve-me para o vale verde,
l� estava a relva sob mim
470
00:43:15,536 --> 00:43:23,062
Por que eu sou um pobre cowboy
e n�o fiz nada de errado.
471
00:43:28,369 --> 00:43:30,126
Vaqueiro.
472
00:43:30,985 --> 00:43:32,911
Vaqueiro!
473
00:43:35,830 --> 00:43:37,302
Parece que ele andou muito.
474
00:43:37,303 --> 00:43:39,007
Alimente-o.
475
00:43:39,008 --> 00:43:42,224
Como ele cobriu
muito territ�rio.
476
00:43:42,437 --> 00:43:43,502
Em seguida, esfregue-o.
477
00:43:47,843 --> 00:43:50,100
Vaqueiro...
478
00:44:05,568 --> 00:44:07,252
� voc�, Little Johnny?
479
00:44:08,806 --> 00:44:11,359
Thomas Jefferson, o que voc�
est� fazendo a essa hora?
480
00:44:11,437 --> 00:44:13,885
Esperando para ver
se voc� est� com fome.
481
00:44:13,886 --> 00:44:16,583
N�o, obrigado.
482
00:44:26,407 --> 00:44:28,798
Coloquei o seu saco
de dormir por l�,
483
00:44:28,799 --> 00:44:31,188
George Washington
fez uma fogueira.
484
00:44:31,877 --> 00:44:37,413
Estando fora, achamos que
voc� iria precisar disso.
485
00:44:40,410 --> 00:44:42,345
Sabe, John, n�o h�
nada que eu o...
486
00:44:42,346 --> 00:44:44,778
George Washington n�o
far�amos por voc�...
487
00:44:44,865 --> 00:44:47,373
Qual � o problema,
Thomas Jefferson?
488
00:44:47,374 --> 00:44:51,064
N�s ficar�amos com voc�
at� inferno congelar.
489
00:44:52,401 --> 00:44:58,271
Mas se estiver com objetivo
de levar estes bois deles � ru�na...
490
00:44:58,308 --> 00:45:02,870
estamos saindo, ent�o me ajude.
491
00:45:05,082 --> 00:45:10,822
Quando eu preciso de um pregador,
Vou procurar por ele.
492
00:45:41,060 --> 00:45:42,805
Est� tendo algum problema aqui?
493
00:45:48,846 --> 00:45:51,525
O que voc� est� fazendo aqui?
494
00:45:51,567 --> 00:45:53,584
Quero falar com voc�.
495
00:45:53,585 --> 00:45:57,768
Todo mundo tem algo
para me dizer hoje � noite.
496
00:45:58,456 --> 00:46:02,639
John, foi um erro
eu e Ralph virmos.
497
00:46:07,732 --> 00:46:10,252
Eu quero que voc�
envie-nos para casa.
498
00:46:11,388 --> 00:46:13,895
Por qu�?
499
00:46:14,626 --> 00:46:17,146
Estou com medo.
500
00:46:17,833 --> 00:46:22,575
Estou come�ando a...
lembrar as coisas.
501
00:46:24,539 --> 00:46:27,996
O que h� de errado
com as lembran�as?
502
00:47:05,308 --> 00:47:07,881
Parece que voc� est�
sempre com o gado.
503
00:47:07,882 --> 00:47:10,132
Parece que � melhor
para eles que eu esteja.
504
00:47:10,640 --> 00:47:13,045
Parece o velho John Cord.
505
00:47:13,292 --> 00:47:15,661
Quando � que vamos
lev�-los � �gua?
506
00:47:34,644 --> 00:47:35,929
Voc� tem me evitado.
507
00:47:36,384 --> 00:47:39,558
N�o h� horas suficientes no dia.
508
00:47:39,559 --> 00:47:42,024
� a �nica raz�o?
509
00:47:42,640 --> 00:47:45,566
� por isso que Sandy
estava reclamando?
510
00:47:45,567 --> 00:47:47,299
Ela est� apaixonada
por voc�, sabia?
511
00:47:47,300 --> 00:47:51,102
Sandy? Isso � adora��o ao her�i.
Ela vai superar isso.
512
00:47:51,968 --> 00:47:54,112
Quando � que vai dizer Ralph?
513
00:47:54,731 --> 00:47:56,346
Quando chegar a hora.
514
00:47:56,347 --> 00:47:58,439
� por causa de John Cord.
515
00:47:58,450 --> 00:48:01,589
J� tivemos o bastante
de John Cord.
516
00:48:08,911 --> 00:48:10,643
N�s terminamos,
Sr. Hamilton.
517
00:48:10,644 --> 00:48:12,594
Vamos tirar as nossas
vacas. Estamos saindo.
518
00:48:12,754 --> 00:48:15,753
- Achamos que deveria saber.
- Aonde quer chegar, Powis?
519
00:48:16,323 --> 00:48:18,369
Nossos poucos v�o servir
melhor em casa, vivos.
520
00:48:19,260 --> 00:48:21,964
John Cord vai chegar
em Fort Clemson.
521
00:48:21,965 --> 00:48:23,847
Seus rebanhos sempre chegam.
522
00:48:23,848 --> 00:48:26,242
Ele perdeu a corrida
antes de come�armos.
523
00:48:26,278 --> 00:48:28,004
E ele n�o vai conseguir.
524
00:48:28,041 --> 00:48:31,983
Ele vai. Nunca houve um
chefe de trilha como ele.
525
00:48:31,984 --> 00:48:33,542
N�o desta vez,
Sr. Hamilton.
526
00:48:33,543 --> 00:48:35,564
Ele assumiu o cargo para
desmoralizar com a gente.
527
00:48:35,565 --> 00:48:36,927
Ele vai nos arruinar.
528
00:48:36,928 --> 00:48:39,992
Talvez. Mas ele
n�o vai fazer isso.
529
00:48:39,993 --> 00:48:43,502
Conduzir gado � a sua vida.
� o que ele nasceu para fazer.
530
00:48:44,287 --> 00:48:50,026
Pode ser que ele nos destrua,
mas n�o o gado. N�o o gado.
531
00:48:50,212 --> 00:48:52,293
Se voc� acredita nisso,
Sr. Hamilton,
532
00:48:52,294 --> 00:48:55,519
voc� fique com ele,
mas estamos indo.
533
00:49:49,326 --> 00:49:50,835
Aruzza!
534
00:50:00,399 --> 00:50:04,395
Aruzza!
535
00:50:04,431 --> 00:50:08,672
Segure-os! Ningu�m sai com
gado sem a minha permiss�o.
536
00:50:08,849 --> 00:50:10,717
Se perdeu est�mago
para trilhar, v� para casa,
537
00:50:10,718 --> 00:50:11,945
mas as vacas ficam.
538
00:50:13,038 --> 00:50:17,814
Eu assinei para entregar 4.000
cabe�as de gado, com ou sem voc�.
539
00:50:18,060 --> 00:50:21,990
Aruzza, leve essas vacas
de volta ao rebanho!
540
00:50:23,191 --> 00:50:24,885
A comida fica conosco.
541
00:50:24,926 --> 00:50:26,348
Quer que a gente
morra de fome?
542
00:50:26,388 --> 00:50:29,740
Voc� quer ir para casa,
isso � problema seu.
543
00:50:42,034 --> 00:50:46,222
N�o podemos passar o dia comendo,
temos um rebanho para mover.
544
00:50:46,223 --> 00:50:48,440
Little Brother,
assuma o comando.
545
00:50:48,441 --> 00:50:49,783
Guie para o norte.
546
00:50:50,140 --> 00:50:51,834
Para o norte? N�s...
547
00:50:51,835 --> 00:50:54,086
Mantenha-se movendo at�
meia-noite e conduza-os.
548
00:50:55,645 --> 00:50:58,906
Est� bem. N�o fiquem muito
confort�veis esta noite.
549
00:50:58,907 --> 00:51:01,290
come�amos amanh�
antes de o sol nascer.
550
00:51:33,040 --> 00:51:35,622
Essa � uma boa maneira
de levar um tiro!
551
00:51:35,623 --> 00:51:38,269
Ir�amos nos reunir
em Horsethief Creek.
552
00:51:38,305 --> 00:51:40,354
Eu n�o vou me
juntar a voc�s.
553
00:51:40,391 --> 00:51:42,025
Algo errado?
554
00:51:42,408 --> 00:51:46,543
Vou fazer o meu melhor para
venc�-lo at� o Fort Clemson.
555
00:51:49,294 --> 00:51:51,539
O que fez mudar de ideia?
556
00:51:51,675 --> 00:51:55,312
Eu n�o posso levar 5.000
cabe�as de gado para a morte...
557
00:51:55,349 --> 00:51:58,949
n�o importa como eu me sinta
sobre os propriet�rios.
558
00:51:59,322 --> 00:52:01,834
Isto � muito nobre
de sua parte.
559
00:52:01,870 --> 00:52:05,257
Algu�m pode escrever
baladas sobre voc�.
560
00:52:05,463 --> 00:52:07,191
E o que eu deveria fazer?
561
00:52:07,192 --> 00:52:10,442
Cruzar os bra�os e
deixar voc� me passar?
562
00:52:10,685 --> 00:52:12,954
Se eu puder passar
por voc�, eu vou.
563
00:52:12,955 --> 00:52:15,665
A partir de agora,
cabe a cada um de n�s.
564
00:52:16,864 --> 00:52:18,408
Voc� n�o pode reclamar.
565
00:52:18,409 --> 00:52:21,700
O momento coloca as
probabilidades a seu favor.
566
00:52:22,448 --> 00:52:25,565
Voc� ainda est� indo para
Dismal River?
567
00:52:25,602 --> 00:52:31,377
N�o h� �gua l�. N�s estamos indo
para Horsethief, como voc�.
568
00:52:31,414 --> 00:52:34,399
Obrigado.
Obrigado por me dizer, Cord.
569
00:52:40,060 --> 00:52:43,197
Poder�amos montar
atr�s dele e peg�-lo.
570
00:52:43,789 --> 00:52:46,737
N�o importa se ele
voltar ao seu rebanho.
571
00:52:46,738 --> 00:52:49,683
Ele disse que tudo o
que precisava saber.
572
00:52:50,255 --> 00:52:54,901
Observou como ele estava seguro
sobre n�s irmos para Horsethief Creek?
573
00:52:54,937 --> 00:52:56,125
Sim.
574
00:52:56,752 --> 00:53:02,182
Ele se juntou a mim em primeiro lugar
para se certificar de que n�s ir�amos l�.
575
00:53:02,594 --> 00:53:05,950
Ele veio esta noite para
ter certeza absoluta.
576
00:53:07,782 --> 00:53:09,859
Voc� sabe oque eu penso?
577
00:53:09,860 --> 00:53:14,532
Eu acho que ele sabe que
Horsethief Creek est� seco.
578
00:53:15,943 --> 00:53:20,394
Tudo bem, estamos indo
para River Dismal.
579
00:53:27,272 --> 00:53:30,301
Primeiro vamos rastejando,
ent�o n�s galopamos.
580
00:53:30,302 --> 00:53:31,688
Isso n�o faz sentido.
581
00:53:34,617 --> 00:53:38,794
Dever�amos ter sa�do esta tarde,
como voc� disse.
582
00:53:38,830 --> 00:53:41,228
Ele vai matar todos n�s,
o gado tamb�m!
583
00:53:41,314 --> 00:53:43,985
Na trilha, ele � o chefe.
584
00:53:44,022 --> 00:53:48,223
Eu gostaria de enforc�-lo
e alivi�-lo do trabalho.
585
00:53:49,193 --> 00:53:51,229
Voc� exibe uma
boa dose de coragem...
586
00:53:51,230 --> 00:53:52,990
pelas minhas costas,
vaqueiro.
587
00:54:13,764 --> 00:54:16,465
Voc� est� me
chamando de covarde?
588
00:54:16,840 --> 00:54:19,351
Entenda como quiser.
589
00:54:34,625 --> 00:54:37,298
N�s sa�mos para trilha
em tr�s horas.
590
00:54:37,334 --> 00:54:42,029
Aruzza! Eu verifiquei
Dismal, est� seco...
591
00:54:42,030 --> 00:54:46,178
ent�o vamos ir para
Horsethief Creek.
592
00:54:46,214 --> 00:54:48,015
Ele est� mentindo.
593
00:54:50,293 --> 00:54:53,812
Ele n�o foi para Dismal
ou Horsethief.
594
00:54:53,849 --> 00:54:56,918
Ele est� tramando algum
acordo com Garth. Eu sei...
595
00:54:58,163 --> 00:55:00,397
porque eu o segui.
596
00:55:00,398 --> 00:55:04,504
Da pr�xima vez que voc� sair do
rebanho sem permiss�o, n�o volte.
597
00:55:04,551 --> 00:55:07,683
Que tudo que voc�
tem a dizer, Sr. Cord?
598
00:55:08,098 --> 00:55:12,037
N�o, h� algo
voc� precisa entender.
599
00:55:12,073 --> 00:55:14,267
O pastoreio dif�cil
est� � nossa frente.
600
00:55:14,268 --> 00:55:17,328
Se voc� acha que tem
sido dif�cil at� agora,
601
00:55:17,330 --> 00:55:20,655
e voc� quer desistir,
fale agora.
602
00:55:22,744 --> 00:55:26,470
Eu tive todo o passeio de rebanho
de Cord que pude aguentar.
603
00:55:26,993 --> 00:55:30,706
Thomas Jefferson,
tire o seu saco de dormir.
604
00:55:33,158 --> 00:55:35,385
Quando voc� voltar a Hamilton,
diga a minha esposa...
605
00:55:35,386 --> 00:55:37,145
Hamilton est� morta agora.
606
00:55:37,146 --> 00:55:40,326
Eu vou para Fort Clemson
para um novo come�o.
607
00:55:40,362 --> 00:55:43,260
Pelo menos um de
n�s vai chegar l�.
608
00:55:43,470 --> 00:55:45,097
Voc� estava trabalhando
para um bom homem.
609
00:55:45,135 --> 00:55:47,647
Deixe-o ir.
610
00:55:56,223 --> 00:55:58,543
Algu�m mais?
611
00:56:24,827 --> 00:56:26,676
Pode ser eu estivesse errado.
612
00:56:27,833 --> 00:56:31,093
Talvez essa arma que vi na m�o
de Garth n�o fosse uma encena��o.
613
00:56:31,094 --> 00:56:33,604
Talvez n�o fosse.
614
00:56:47,007 --> 00:56:49,293
Uma bela vista, senhor.
615
00:56:49,879 --> 00:56:51,616
Temos dois dias atr�s eles?
616
00:56:51,617 --> 00:56:55,794
Eu n�o sei. Temos que levar o rebanho
primeiro para Fort Clemson.
617
00:56:56,779 --> 00:57:00,396
N�o h� nenhum sinal de que Garth
molhou seu rebanho aqui.
618
00:57:00,397 --> 00:57:03,887
Se ele os levou para
Dismal ap�s meu aviso,
619
00:57:03,888 --> 00:57:06,265
temos dois dias e muito mais.
620
00:57:58,367 --> 00:58:01,211
Ela n�o � linda?
621
00:58:01,248 --> 00:58:03,725
Muito bonita.
622
00:58:03,932 --> 00:58:05,912
O que voc� vai
fazer sobre isso?
623
00:58:05,991 --> 00:58:09,574
Vamos falar no final da trilha.
624
00:59:10,741 --> 00:59:14,323
Cord? Estou come�ando
a conhecer o seu cavalo.
625
00:59:15,574 --> 00:59:17,210
Algo o est� preocupando.
626
00:59:17,252 --> 00:59:19,954
Me preocupando?
N�o, nada.
627
00:59:20,365 --> 00:59:24,061
Um homem poderia estar preocupado
sobre as plan�cies e n�o ter vergonha.
628
00:59:24,163 --> 00:59:27,292
As vacas v�o levar
voc� a Pecos.
629
00:59:27,501 --> 00:59:31,210
Estranho, como um homem
n�o pode mudar seus modos.
630
00:59:31,246 --> 00:59:33,900
N�o um homem como voc�.
Nem como eu.
631
00:59:34,943 --> 00:59:37,958
Estava pensando. Quando chegarmos
Fort Clemson, continuarei indo.
632
00:59:37,959 --> 00:59:39,336
Do que voc� est� falando?
633
00:59:39,409 --> 00:59:42,299
Um cego n�o tem muita
utilidade em um rancho.
634
00:59:42,336 --> 00:59:46,298
Voc� e Douglas v�o dirigi-lo,
dirigi-lo e compartilh�-lo.
635
00:59:47,168 --> 00:59:49,609
Eu estou lhe oferecendo
tudo o que tenho.
636
00:59:49,610 --> 00:59:51,050
Mas tenha a certeza
de levar o gado.
637
00:59:57,798 --> 01:00:01,188
Existem algumas coisas que um
homem nasce para ter...
638
01:00:01,189 --> 01:00:04,284
e algumas coisas que
n�o pertencem a ele.
639
01:00:04,703 --> 01:00:07,511
Voc� n�o tem que
subornar-me, Ralph.
640
01:00:07,512 --> 01:00:09,772
Vou fazer o rebanho passar.
641
01:00:35,335 --> 01:00:36,876
Isso faz vinte e sete.
642
01:00:36,942 --> 01:00:38,393
Voc� quer que eu...?
643
01:00:38,441 --> 01:00:40,953
N�o, esse � meu trabalho.
644
01:01:18,563 --> 01:01:21,443
O que houve?
Ningu�m est� com fome?
645
01:01:21,503 --> 01:01:23,800
Muito cansados.
646
01:01:23,836 --> 01:01:26,347
Espere.
N�s vamos fazer isso.
647
01:01:30,929 --> 01:01:33,893
Voc�, se incomoda se
eu comer com voc�?
648
01:01:33,929 --> 01:01:36,365
Sente-se.
649
01:02:11,971 --> 01:02:14,380
Voc� v�, senhor,
o que eu vejo?
650
01:02:14,482 --> 01:02:17,154
� Pecos!
Conseguimos!
651
01:02:17,191 --> 01:02:20,095
� Pecos!
� Pecos! �gua!
652
01:02:20,132 --> 01:02:21,180
�gua!
653
01:02:21,433 --> 01:02:23,934
�gua!
654
01:02:59,447 --> 01:03:01,743
N�o sabia que voc�
tocava, Cogswell.
655
01:03:01,744 --> 01:03:03,132
Voc� nunca fez antes.
656
01:03:03,172 --> 01:03:07,576
Eu nunca me senti assim antes,
mas agora me sinto!
657
01:03:08,025 --> 01:03:12,214
Apenas uma milha para
Tumbleweed e dois saloons.
658
01:03:12,419 --> 01:03:16,209
Esses propriet�rios de saloon
direito a algum do nosso dinheiro?
659
01:03:16,227 --> 01:03:18,680
Com certeza.
Eles t�m!
660
01:03:18,717 --> 01:03:22,028
Cord disse para dar a Tumbleweed
um grande descanso.
661
01:03:22,064 --> 01:03:26,468
Hora de parar de receber ordens
de Cord "senhor todo-poderoso"!
662
01:03:26,668 --> 01:03:28,450
Dizemos a ele o que fazer
com as suas ordens?
663
01:03:28,512 --> 01:03:29,982
Voc� disse tudo.
664
01:03:29,983 --> 01:03:32,393
Est� tudo bem para mim.
J� era hora.
665
01:03:32,535 --> 01:03:34,134
Ei, chefe de trilha!
666
01:03:35,083 --> 01:03:37,390
N�s queremos ter algumas
palavras com voc�.
667
01:03:53,397 --> 01:03:58,241
Achamos que voc� n�o quis dizer
que n�o podemos ir para a cidade.
668
01:03:58,278 --> 01:03:59,417
Eu quis dizer isso.
669
01:03:59,455 --> 01:04:04,336
Vai nos deixar ir pacificamente,
ou temos tirar voc� do caminho?
670
01:04:04,372 --> 01:04:06,740
N�s vamos fazer isso, acredite.
671
01:04:06,817 --> 01:04:10,601
Cinco anos atr�s, uma bebedeira
destruiu sua cidade.
672
01:04:10,637 --> 01:04:13,357
Voc� quer que eu deixe
voc�s fazer o mesmo?
673
01:04:13,394 --> 01:04:15,496
N�s n�o vamos
danificar Tumbleweed.
674
01:04:15,610 --> 01:04:18,104
N�s somos pessoas decentes.
675
01:04:18,899 --> 01:04:20,336
Pessoas decentes
destru�ram sua loja.
676
01:04:20,337 --> 01:04:22,021
Decentes iguais a voc�s.
677
01:04:22,022 --> 01:04:23,982
Eles n�o queriam
destruir Hamilton,
678
01:04:23,983 --> 01:04:26,273
estavam apenas
sedentos como voc�s.
679
01:04:26,483 --> 01:04:29,952
Estes homens s�o diferentes.
Eu atesto por todos eles.
680
01:04:30,729 --> 01:04:33,641
Depois de uma trilha dois meses,
ningu�m � diferente.
681
01:04:34,444 --> 01:04:37,626
Quer uma bebida,
aqui est� tudo que voc� quer.
682
01:04:41,991 --> 01:04:44,386
Agora, saia do nosso caminho.
683
01:04:45,773 --> 01:04:47,810
O pr�ximo homem
que der um passo...
684
01:04:47,849 --> 01:04:53,114
Tudo bem, Cord,
estamos indo.
685
01:05:01,764 --> 01:05:04,253
Esperem, seus tolos idiotas!
686
01:05:04,254 --> 01:05:07,426
Escutem-me.
Escutem-me!
687
01:05:08,726 --> 01:05:11,945
N�o fa�am algo que v�o se
envergonhar o resto de suas vidas.
688
01:05:11,946 --> 01:05:12,988
N�s s� queremos ir
para a cidade...
689
01:05:12,989 --> 01:05:17,029
Quietos! Quietos!
Deixem o Sr. Hamilton falar.
690
01:05:18,222 --> 01:05:21,073
Fiz de John Cord
meu chefe de trilha...
691
01:05:21,074 --> 01:05:24,081
porque disse que
ele iria conseguir.
692
01:05:24,082 --> 01:05:26,061
Agora ou�am outra coisa.
693
01:05:26,801 --> 01:05:29,694
John Cord tamb�m carrega
especialmente seu pr�prio u�sque...
694
01:05:29,695 --> 01:05:32,332
para evitar que
vagabundos desgastados...
695
01:05:32,333 --> 01:05:34,465
destruam cidades
como Tumbleweed.
696
01:05:35,140 --> 01:05:38,115
Ele esqueceu seu
conhaque e sentimentos...
697
01:05:38,116 --> 01:05:40,882
quando destruiu
Hamilton h� cinco anos!
698
01:05:41,878 --> 01:05:44,441
Vou lhe dizer o que aconteceu
h� cinco anos.
699
01:05:44,521 --> 01:05:46,027
Era uma �poca como agora.
700
01:05:46,028 --> 01:05:48,317
Havia mais vacas do
que compradores.
701
01:05:49,048 --> 01:05:52,531
John Cord estava conduzindo
o rebanho de outra pessoa.
702
01:05:52,881 --> 01:05:57,056
Ele acampou em Hamilton
depois da trilha de seis semanas.
703
01:05:57,092 --> 01:06:00,862
Abrir um barril, deu a seus
homens uma chance de desabafar.
704
01:06:03,341 --> 01:06:06,246
Eu tinha meu pr�prio
rebanho, pronto para sair,
705
01:06:06,618 --> 01:06:10,263
e nenhum homem teria a chance de
gui�-lo mais r�pido que John Cord.
706
01:06:11,459 --> 01:06:13,269
Eu estava desesperado.
707
01:06:13,270 --> 01:06:16,862
Assim, enquanto seus homens
estavam tomando seu u�sque...
708
01:06:17,074 --> 01:06:20,608
eu e ele est�vamos tomando
uma bebida amig�vel...
709
01:06:21,502 --> 01:06:26,934
e um dos meus homens, Garth,
acertou-lhe na cabe�a por tr�s.
710
01:06:28,670 --> 01:06:30,822
N�s espalhados seu rebanho.
711
01:06:30,823 --> 01:06:35,321
E n�s, n�o John Cord...
712
01:06:35,322 --> 01:06:39,456
deixamos seus homens
b�bados soltos.
713
01:06:43,053 --> 01:06:45,603
Ele foi o homem que
deixou voc� cego?
714
01:06:45,604 --> 01:06:48,141
Sim.
715
01:06:49,705 --> 01:06:53,306
Ele deu o golpe que
custou meus olhos.
716
01:06:53,307 --> 01:06:56,996
- Vou dizer-lhe como.
- N�o importa, Ralph.
717
01:06:58,370 --> 01:07:01,621
Naquela altura eles sabiam disso.
Todo mundo sabia.
718
01:07:04,119 --> 01:07:07,312
John Cord foi para
Hamilton, naquela noite,
719
01:07:07,313 --> 01:07:09,667
tarde demais para parar
seus homens furiosos.
720
01:07:09,667 --> 01:07:13,590
Ele veio me procurar.
Ele era o suspeito.
721
01:07:14,373 --> 01:07:20,528
Eu era aquele que confiava.
Agora ele era o suspeito.
722
01:07:20,564 --> 01:07:23,524
Tinha que ficar bravo ou
admitir que ele estivesse certo.
723
01:07:23,525 --> 01:07:26,859
Zombei dele sobre a perda
de seus homens e rebanhos.
724
01:07:29,552 --> 01:07:32,166
� disso que se tratava a luta
no saloon de Grainger.
725
01:07:34,566 --> 01:07:37,565
Voc� o deixou ir para a pris�o?
726
01:07:39,625 --> 01:07:42,536
Sim.
Eu fui o culpado...
727
01:07:42,537 --> 01:07:45,870
Mas... eu me arrependi.
728
01:07:46,071 --> 01:07:50,447
Na �poca do julgamento eu tinha
acabado de ouvir eu ficaria cego.
729
01:07:50,483 --> 01:07:52,953
Eu estava amargo.
Vingativo.
730
01:07:53,618 --> 01:07:57,134
Ele deveria ter te matado.
731
01:07:57,857 --> 01:08:01,561
Muitas vezes
desejei que ele tivesse.
732
01:08:03,125 --> 01:08:07,952
Agora, se quiserem me arrastar
para cima e para baixo do campo...
733
01:08:07,982 --> 01:08:10,686
ningu�m vai det�-los.
734
01:08:13,458 --> 01:08:15,094
Sr. Cord...
735
01:08:16,488 --> 01:08:18,560
se quiser me bater de
cinto na cara, v� em frente.
736
01:08:18,561 --> 01:08:22,374
O que eu quero � uma bebida.
Quem vai se juntar a mim?
737
01:08:56,227 --> 01:08:59,015
Ralph voltou para l�, Janice.
Ele...
738
01:08:59,016 --> 01:09:01,838
Bem, acho que ele
precisa de voc�.
739
01:09:14,758 --> 01:09:17,641
Os homens, pelo menos, s�o grandes
o suficiente para pedir desculpas.
740
01:09:19,138 --> 01:09:21,564
Voc� o ama muito, n�o �?
741
01:09:21,600 --> 01:09:26,539
Isso n�o � da sua conta!
Ele nem sabe que estou viva.
742
01:09:46,454 --> 01:09:48,956
O que foi?
743
01:09:49,823 --> 01:09:53,691
No in�cio, quando n�o nos deixou
ir para casa, queria me magoar, n�o �?
744
01:09:55,667 --> 01:09:58,282
E por isso que
fez isso tudo.
745
01:09:59,161 --> 01:10:01,462
N�o foi?
746
01:10:03,570 --> 01:10:05,732
Eu merecia.
747
01:10:05,812 --> 01:10:08,586
Isso foi no in�cio.
748
01:10:09,596 --> 01:10:12,073
E depois?
749
01:10:12,900 --> 01:10:15,402
E agora?
750
01:10:20,406 --> 01:10:22,410
Sr. Cord!
751
01:10:22,493 --> 01:10:24,536
Algu�m est� vindo!
752
01:10:24,573 --> 01:10:26,580
� Whittaker!
753
01:10:26,673 --> 01:10:30,267
Por que voc� voltou?
Mudou de ideia?
754
01:10:30,304 --> 01:10:32,781
Sr. Cord, onde ele est�?
755
01:10:38,576 --> 01:10:40,028
Ent�o, Whittaker?
756
01:10:40,046 --> 01:10:44,366
Eu fui para Fort Clemson.
Encontrei Garth no sal�o.
757
01:10:44,403 --> 01:10:46,450
Ele foi para Dismal,
perdeu seu rebanho.
758
01:10:46,451 --> 01:10:47,833
Exatamente como voc� disse.
759
01:10:47,834 --> 01:10:50,583
Ele contratou pistoleiros.
Pediu-me para se juntar.
760
01:10:50,584 --> 01:10:51,897
Juntar-se com ele para que?
761
01:10:51,898 --> 01:10:55,795
Ele est� esperando com
quarenta homens em Indian Pass.
762
01:10:55,796 --> 01:10:57,119
Ele quer o nosso rebanho.
763
01:10:57,120 --> 01:10:59,521
Espero que n�o aconte�a
uma pequena guerra com ele.
764
01:11:00,110 --> 01:11:02,685
Isto est� se transformando em uma
viagem de verdade, Little Johnny.
765
01:11:02,686 --> 01:11:05,677
Acho que voc� est� de
volta com a gente, Whittaker?
766
01:11:06,920 --> 01:11:08,799
Obrigado, "chefe".
767
01:11:08,817 --> 01:11:11,307
Vamos nos preparar para Garth.
768
01:12:20,297 --> 01:12:23,721
Abaixe-se. Abaixe-se
e fique abaixado.
769
01:12:24,550 --> 01:12:28,973
Ele est� sendo muito inteligente,
esperando por n�s em um barranco.
770
01:12:30,220 --> 01:12:35,439
Tudo bem, se ele quer jogar
jogos, podemos jogar tamb�m.
771
01:12:36,392 --> 01:12:38,893
Vamos at� ele.
772
01:13:27,376 --> 01:13:29,511
Ele est� l� em cima
em algum lugar.
773
01:13:29,547 --> 01:13:31,994
Eu acho que ele nos viu.
774
01:13:33,672 --> 01:13:37,299
Isso n�o � nada bom.
Preciso de ajuda, Douglas.
775
01:13:37,335 --> 01:13:38,909
Voc� sabe o que fazer?
776
01:13:39,673 --> 01:13:42,389
Sim senhor.
Vamos por fora!
777
01:14:35,288 --> 01:14:37,803
Acabem com eles!
778
01:15:04,810 --> 01:15:07,075
Senhor! L�.
779
01:15:23,168 --> 01:15:25,694
Vamos!
780
01:15:41,310 --> 01:15:43,776
Joguem suas armas!
781
01:15:51,033 --> 01:15:53,369
Deixe-o comigo.
782
01:17:55,791 --> 01:17:58,293
Jogue a sua arma.
783
01:18:08,383 --> 01:18:10,885
Agora vire-se.
784
01:18:26,626 --> 01:18:30,571
Voc� vai colocar as m�os para cima
ou voc� quer experimentar?
785
01:18:30,608 --> 01:18:32,533
Voc� n�o faz sentido, Cord.
786
01:18:33,212 --> 01:18:36,653
Voc� � um criador de gado,
n�o um pistoleiro.
787
01:18:36,654 --> 01:18:39,548
Eu estive por a�,
voc� sabe disso.
788
01:18:39,583 --> 01:18:41,872
Voc� quer experimentar?
789
01:18:42,075 --> 01:18:43,369
Sim!
790
01:18:55,209 --> 01:18:56,244
Voc� vai viver.
791
01:18:57,871 --> 01:18:59,389
� uma pena que voc�
pense que todo...
792
01:18:59,391 --> 01:19:00,868
mundo � t�o desonesto
quanto voc�.
793
01:19:01,112 --> 01:19:05,447
Voc� teria vencido se acreditasse
em mim sobre o Dismal.
794
01:19:05,649 --> 01:19:09,414
Voc� sabe, n�s poder�amos
ter tido esse imp�rio.
795
01:19:10,263 --> 01:19:12,769
Essa � a maneira que ser�.
796
01:19:30,956 --> 01:19:33,676
Aqui est� o registro
da trilha, Ralph.
797
01:19:33,879 --> 01:19:36,593
At� o momento n�s
perdemos 182 cabe�as.
798
01:19:36,594 --> 01:19:40,584
De 4.000? Esse � o milagre
costumeiro de Cord!
799
01:19:40,895 --> 01:19:43,400
Por que o relat�rio formal?
800
01:19:43,505 --> 01:19:46,619
Vou avisar para onde voc�
pode enviar o meu sal�rio.
801
01:19:46,620 --> 01:19:47,737
Estou indo embora.
802
01:19:48,422 --> 01:19:50,642
Antes de o rebanho ser entregue?
803
01:19:50,875 --> 01:19:53,777
J� est� quase l�.
Douglas pode faz�-lo.
804
01:19:53,778 --> 01:19:55,608
No pr�ximo ano, ele
vai fazer isso sozinho.
805
01:19:55,609 --> 01:19:57,146
Um chefe de trilha
de pleno direito!
806
01:19:58,307 --> 01:20:00,142
Por que a pressa
em nos deixar?
807
01:20:00,238 --> 01:20:03,505
Ouvi dizer que tem
muita grama no noroeste.
808
01:20:03,541 --> 01:20:06,207
Eu ofereci-lhe uma parceria, John.
809
01:20:06,243 --> 01:20:10,650
Algu�m est� esperando por mim.
Planejo me estabelecer.
810
01:20:13,679 --> 01:20:15,436
Sua primeira escolha?
811
01:20:19,016 --> 01:20:24,290
Bem, voc� sabe o que quer, John,
e voc� sabe bem o que � certo.
812
01:20:28,323 --> 01:20:31,158
Bem, o final da trilha
para n�s, Ralph.
813
01:20:33,465 --> 01:20:35,914
Chefe de trilha, diga adeus
aos homens para mim.
814
01:20:35,915 --> 01:20:39,894
Eles s�o um bom bando de rapazes
como os que eu costumava andar.
815
01:20:57,058 --> 01:20:59,327
Janice?
816
01:21:02,322 --> 01:21:07,144
Eu gostaria que voc� pudesse ver
que bonito rostinho ela tem, Ralph.
817
01:21:11,995 --> 01:21:15,950
Foi bom para ela que
voc� estivesse nesta viagem.
818
01:21:31,926 --> 01:21:34,396
John Cord!
819
01:21:41,766 --> 01:21:44,506
Essa � a sua maneira de
dizer adeus aos velhos amigos!
820
01:21:44,542 --> 01:21:47,796
Desculpe, Sandy.
Algum dia voc� vai entender.
821
01:21:47,833 --> 01:21:51,144
Eu entendo,
e quanto a Janice.
822
01:21:52,181 --> 01:21:54,883
Ela n�o pode fazer
nada sobre isso.
823
01:21:54,884 --> 01:21:55,731
Eu posso.
824
01:21:55,939 --> 01:21:59,870
Voc� n�o banca o tio para
uma garota toda a sua vida...
825
01:21:59,907 --> 01:22:04,421
e a deixa pensar...
e pensar sobre voc�...
826
01:22:04,422 --> 01:22:06,443
ent�o apenas vai embora.
827
01:22:06,952 --> 01:22:08,764
Voc� tem que dar
a ela uma chance.
828
01:22:08,765 --> 01:22:10,533
Que tipo de chance?
829
01:22:10,534 --> 01:22:14,296
A chance de ir para um
gramado livre com voc�.
830
01:22:14,333 --> 01:22:18,015
Eu gostaria de uma chance de ser...
sua primeira escolha.
831
01:22:18,051 --> 01:22:23,313
Voc� tem muito a crescer para isso,
Sandy, e muito esquecer tamb�m.
832
01:22:23,480 --> 01:22:25,157
Oh, eu nunca vou esquecer.
833
01:22:25,369 --> 01:22:26,514
Veremos.
834
01:22:27,066 --> 01:22:30,115
N�s vamos? Voc� vai
voltar para conferir?
835
01:22:30,116 --> 01:22:31,650
Eu voltarei.
836
01:22:31,695 --> 01:22:33,462
Voc� promete?
837
01:22:33,712 --> 01:22:35,701
Eu prometo, se isso bastar.
838
01:22:37,134 --> 01:22:39,641
Isso vai bastar.
66170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.