All language subtitles for Boudica.Queen.Of.War.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeno YIFY filmsko mjesto: YTS.MX 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,727 Naprijed! 4 00:01:51,267 --> 00:01:54,600 Ići! 5 00:03:35,866 --> 00:03:38,033 Svetonije Paulin, 6 00:03:38,033 --> 00:03:42,741 Zapovjednik 14. Gemina i 20. Valeria Victrix! 7 00:03:51,013 --> 00:03:54,192 Kao Praefectus Castrorum zadužen, 8 00:03:54,192 --> 00:03:55,952 što su tvoji ljudi radili? 9 00:03:55,952 --> 00:04:00,088 Napredovao sam u formiranju tripleksa, kohorte Jedan do Četiri. 10 00:04:00,088 --> 00:04:03,432 Tri i pet za podršku. Pomoćna konjica na boku. 11 00:04:04,092 --> 00:04:05,797 I... 12 00:04:05,797 --> 00:04:07,469 Što su radili ovi vođe kulta od Mona do 13 00:04:07,469 --> 00:04:10,065 kad su ugledali vaše invazijske snage? 14 00:04:10,065 --> 00:04:12,100 Pjevajući kao da u nekoj vrsti transa. 15 00:04:12,100 --> 00:04:16,478 Čak i kada se suočavaju 14. Gemina legija, 16 00:04:16,478 --> 00:04:20,911 ovi iskusni Kelt borbeni ljudi... kleknuli? 17 00:04:22,110 --> 00:04:24,585 Vjerujući tome njihovi vjerski vođe 18 00:04:24,585 --> 00:04:27,720 ponudio bi im spas protiv tvoga mača. 19 00:04:27,720 --> 00:04:30,426 Da. Čini se da je tako, Dominuse. 20 00:04:31,295 --> 00:04:32,758 Ti si ih zaklao? 21 00:04:33,693 --> 00:04:36,465 Kao što je moja dužnost prema Rimu. 22 00:04:36,465 --> 00:04:40,733 Kelt Cucullus vjeruje u furijama, 23 00:04:40,733 --> 00:04:43,098 žene ratnice koje simboliziraju osveta i ponovno rođenje. 24 00:04:43,098 --> 00:04:45,276 Oni to vjeruju žena ratnica 25 00:04:45,276 --> 00:04:46,805 nekako će im biti spas 26 00:04:46,805 --> 00:04:49,709 i okončati rimsku okupaciju Britanije. 27 00:04:49,709 --> 00:04:55,143 Ne smiju... pronaći svog spasitelja. 28 00:04:55,143 --> 00:04:57,288 Kao August, Izdao sam strogi dekret, 29 00:04:57,288 --> 00:05:00,225 zabranjujući ženama držanje položaj utjecaja, 30 00:05:00,225 --> 00:05:02,821 vojni, sudski ili neki drugi. 31 00:05:02,821 --> 00:05:06,264 Ne treba nam druga žena kao moja majka. 32 00:05:08,596 --> 00:05:10,664 Ova uredba mora potvrditi doslovce. 33 00:05:10,664 --> 00:05:13,502 I pod prijetnjom teške kazne. 34 00:05:13,502 --> 00:05:17,935 Pogotovo u plemenima otoka Britannia. 35 00:05:19,167 --> 00:05:20,707 Vaše veličanstvo. 36 00:07:24,259 --> 00:07:26,437 - Uh! 37 00:07:26,437 --> 00:07:29,000 Prestrašio si me. 38 00:07:29,000 --> 00:07:33,202 Pa pomozi mi, volim te više sa svakim danom koji prođe. 39 00:07:35,578 --> 00:07:37,910 Znam da si me napravio najsretniji živi čovjek. 40 00:07:40,077 --> 00:07:44,389 A ti kralju moj, 41 00:07:44,389 --> 00:07:48,822 učinili su me najponosnijim majka, supruga i kraljica. 42 00:07:51,726 --> 00:07:53,794 Dopusti mi da te odvedem, odmah. 43 00:07:53,794 --> 00:07:56,324 - Kao u stara vremena. 44 00:07:56,324 --> 00:07:57,765 Um je ošamućen... 45 00:07:59,437 --> 00:08:00,900 Niti spava... 46 00:08:01,769 --> 00:08:03,034 niti budan. 47 00:08:03,034 --> 00:08:05,740 Mmm... Definitivno si budan. 48 00:08:09,271 --> 00:08:10,811 Što god da radimo jutros, 49 00:08:10,811 --> 00:08:14,452 moja plemenita, hrabra, i oh-tako-vrijedan 50 00:08:14,452 --> 00:08:16,179 kralj Icena, 51 00:08:16,179 --> 00:08:17,983 mi to radimo za publika od, uh, 52 00:08:17,983 --> 00:08:21,789 nekoliko sluga... 53 00:08:21,789 --> 00:08:23,923 Pola tuceta stražara i... 54 00:08:24,825 --> 00:08:26,992 Dvije znatiželjne djevojčice. 55 00:08:28,565 --> 00:08:30,468 Budni su, zar ne? 56 00:08:30,468 --> 00:08:32,063 - Da. 57 00:08:35,902 --> 00:08:37,167 Dobar dan moj kralju. 58 00:08:37,167 --> 00:08:38,542 Mogu li ti se pridružiti za doručak? 59 00:08:38,542 --> 00:08:41,138 Ti i cijela tvrđava, dragi Ciaran! 60 00:08:41,138 --> 00:08:43,338 hajde Osjećaj se kao kod kuće. 61 00:08:43,338 --> 00:08:45,208 Putovao sam kroz noć 62 00:08:45,208 --> 00:08:46,880 I gladan sam. 63 00:08:46,880 --> 00:08:48,717 Gladan. On je gladan! 64 00:08:48,717 --> 00:08:50,279 Gladan sam! 65 00:08:51,819 --> 00:08:54,624 Pojest ću ti kosti! Arrrgh! 66 00:08:57,693 --> 00:08:59,563 Kako ide u Camulosu? 67 00:08:59,563 --> 00:09:01,323 Dočekali smo novog prokurista. 68 00:09:02,159 --> 00:09:04,095 Catus Decianus. 69 00:09:05,063 --> 00:09:06,394 Trebam li se zabrinuti? 70 00:09:06,394 --> 00:09:07,901 On je Rimljanin. 71 00:09:07,901 --> 00:09:10,068 Razmažena Afrikom, i mrzi to ovdje. 72 00:09:10,068 --> 00:09:12,807 Prebacit će se kući u prvi znak pobune. 73 00:09:12,807 --> 00:09:13,874 Nadajmo se. 74 00:09:17,240 --> 00:09:19,011 Oprosti, Ciaran. 75 00:09:19,011 --> 00:09:22,311 Moji potomci imaju divlja krv Drevnih 76 00:09:22,311 --> 00:09:25,314 prolazi kroz njihove vene. 77 00:09:25,314 --> 00:09:26,623 Kao i njihova majka. 78 00:09:26,623 --> 00:09:28,086 Vaš "potomak"... 79 00:09:28,086 --> 00:09:29,494 je kći kralja. 80 00:09:29,494 --> 00:09:32,860 Vrlo inteligentan i brzopleta kći, 81 00:09:32,860 --> 00:09:35,929 koji će služiti kao veliki kraljica jednog dana. 82 00:09:40,131 --> 00:09:41,539 jutro. 83 00:09:41,539 --> 00:09:43,266 Ah! Učite latinski, djevojke! 84 00:09:43,266 --> 00:09:45,136 Dobro jutro, cure. Jesmo li spremni za nastavu? 85 00:09:45,136 --> 00:09:46,841 Da... Hej! 86 00:09:50,042 --> 00:09:52,374 Mali divljaci. 87 00:09:52,374 --> 00:09:55,113 Zarađujemo novac za plaćanje rimski učitelj 88 00:09:55,113 --> 00:09:57,786 da podučavamo naše kćeri jezik našeg okupatora, 89 00:09:57,786 --> 00:10:01,955 pa bi mogli razumjeti kako voditi budućnost... 90 00:10:03,418 --> 00:10:04,793 Budućnost u kojoj vladavina njihova oca 91 00:10:04,793 --> 00:10:06,993 bit će daleka uspomena stare kolonije. 92 00:10:07,928 --> 00:10:09,666 Pa, moramo se promijeniti, 93 00:10:09,666 --> 00:10:12,427 ako ne želimo biti ostavljena sama na hladnoći kao... 94 00:10:12,427 --> 00:10:14,330 Barbari Brigantes. 95 00:10:14,330 --> 00:10:17,036 Pa, volim svoju ženu barbarku. 96 00:10:19,907 --> 00:10:22,272 Imate stvari poput kralja razgovarati s hrabrim Ciaranom, 97 00:10:22,272 --> 00:10:25,011 ljubavi moja, i imam kozmetička sesija. 98 00:10:25,011 --> 00:10:27,981 I onda uzimam djevojke na tržnicu. 99 00:10:27,981 --> 00:10:29,785 Doći ćemo te pronaći. 100 00:10:29,785 --> 00:10:31,149 Obećaj mi da ćeš uvijek. 101 00:10:31,919 --> 00:10:33,019 Obećajem. 102 00:10:35,054 --> 00:10:36,484 Sjedni. Dođi. 103 00:10:36,484 --> 00:10:38,761 Pojedi ovo. Ovdje nema otpada. 104 00:10:45,669 --> 00:10:48,331 Mi uvozimo moderna kozmetika 105 00:10:48,331 --> 00:10:52,005 iz Germanije, Galije, i basnoslovna Serica. 106 00:10:53,303 --> 00:10:55,404 Neki su tako skupi i rijetki, 107 00:10:55,404 --> 00:10:59,276 sam se car zagrcne kad on plaća račun svoje žene. 108 00:11:08,384 --> 00:11:13,664 Višak kose se ne uzima u obzir uopće moderno ove sezone. 109 00:11:18,427 --> 00:11:20,000 Rume za obraze, 110 00:11:20,000 --> 00:11:22,530 crveni oker, uvezen iz Belgije 111 00:11:22,530 --> 00:11:26,369 i tlo protiv mort kamena u najfiniji prah. 112 00:11:28,976 --> 00:11:31,209 Boja tvoje tunike je tako lijepa. 113 00:11:31,209 --> 00:11:32,540 Gdje si to našao? 114 00:11:32,540 --> 00:11:33,717 Iz Oppide, 115 00:11:33,717 --> 00:11:35,620 izvan rimskih sigurnosnih linija. 116 00:11:36,511 --> 00:11:37,787 Tamo je bilo jeftino. 117 00:11:41,758 --> 00:11:43,122 Da idemo? 118 00:11:58,841 --> 00:12:00,271 Oh, oprostite. 119 00:12:00,271 --> 00:12:02,306 Tražimo za Oppidu. 120 00:12:02,306 --> 00:12:03,571 Tamo dolje. 121 00:12:03,571 --> 00:12:04,748 Hvala vam. 122 00:12:21,358 --> 00:12:22,557 Što? 123 00:12:22,557 --> 00:12:24,262 Što je s tobom? 124 00:12:24,262 --> 00:12:25,670 Ne bismo trebali ići tamo. 125 00:12:25,670 --> 00:12:27,705 Ovo nije mjesto za tebe. 126 00:12:27,705 --> 00:12:28,739 sigurni smo, 127 00:12:28,739 --> 00:12:30,466 Rimljani su posvuda! 128 00:12:30,466 --> 00:12:32,435 Pogledajte što rade lopovima. 129 00:12:32,435 --> 00:12:34,646 Ovo nisu kriminalci, oni su kršćani. 130 00:12:35,372 --> 00:12:36,538 Oh. 131 00:12:36,538 --> 00:12:38,243 Kršćani se ne miješaju dobro 132 00:12:38,243 --> 00:12:40,542 s drugim religijama, pa ih Rimljani razapinju. 133 00:12:41,444 --> 00:12:43,611 Trebali bismo se vratiti. 134 00:12:43,611 --> 00:12:45,316 Kupit ću vijak tog materijala, 135 00:12:45,316 --> 00:12:47,483 onda možemo požuriti natrag. U redu? 136 00:12:48,187 --> 00:12:49,287 Dođi. 137 00:13:05,303 --> 00:13:07,272 O da. Koje još boje imate? 138 00:13:10,407 --> 00:13:12,981 čvorovi, bog pasa i lova, 139 00:13:12,981 --> 00:13:14,818 zabranjeno od strane cara Klaudija. 140 00:13:14,818 --> 00:13:17,920 jedan božanskih personifikacija 141 00:13:17,920 --> 00:13:19,218 u Carskom kultu. 142 00:13:21,550 --> 00:13:23,288 Bogovi su darovali samo čovjeka 143 00:13:23,288 --> 00:13:25,961 darovi inteligencije, vrlina, i vjernost. 144 00:13:25,961 --> 00:13:27,490 Malo svježeg voća? 145 00:13:27,490 --> 00:13:29,261 Ako je Carski kult bio tako čestit, 146 00:13:29,261 --> 00:13:30,768 zašto su ubili svi Druidi? 147 00:13:30,768 --> 00:13:32,869 hej Promijenite temu, molim vas. 148 00:13:37,599 --> 00:13:39,502 Izgled, Trinovante ratnici. 149 00:14:01,557 --> 00:14:03,691 Boudica. 150 00:14:06,166 --> 00:14:07,266 Prestani s tim razgovorom! 151 00:14:10,335 --> 00:14:11,600 Ovo je Boudica. 152 00:14:20,279 --> 00:14:21,852 Zašto kleče? 153 00:14:21,852 --> 00:14:23,711 A što znači Boudica? 154 00:14:23,711 --> 00:14:25,317 Bila je kraljica Trinovantea. 155 00:14:25,988 --> 00:14:27,649 Majka je Iceni kraljica? 156 00:14:27,649 --> 00:14:28,892 Tvoja majka je Trinovante 157 00:14:28,892 --> 00:14:30,795 koja je postala Iceni kraljica. 158 00:14:30,795 --> 00:14:32,797 Ovim ljudima, koji je obilježava 159 00:14:32,797 --> 00:14:34,458 moćniji od rimski car. 160 00:14:35,558 --> 00:14:37,131 Ona je za njih poput boga! 161 00:14:39,529 --> 00:14:42,202 Je li tvoj rob upravo loše govorio od cara? 162 00:14:43,566 --> 00:14:45,106 Ništa time nije mislila. 163 00:14:45,106 --> 00:14:47,735 Ona je sluškinja, nije rob. 164 00:14:47,735 --> 00:14:50,947 Jeste li nešto posebno ovim vic barbarima? 165 00:14:50,947 --> 00:14:54,049 Skitnice koje se debljaju na rimske tribute. 166 00:14:54,049 --> 00:14:56,480 Čini se da znate više od mene, gospodine. 167 00:14:56,480 --> 00:14:58,416 Ne znam tko su oni. 168 00:14:58,416 --> 00:15:00,187 Dođite, djeco. 169 00:15:00,187 --> 00:15:02,090 Tvoj rob napravio omalovažavajuća primjedba 170 00:15:02,090 --> 00:15:03,553 o caru. 171 00:15:03,553 --> 00:15:04,686 Žao mi je. 172 00:15:04,686 --> 00:15:06,457 Kraljica si može priuštiti malo vina. 173 00:15:07,029 --> 00:15:09,460 Ili rimski pomoćnik 174 00:15:09,460 --> 00:15:12,034 može čuti o vašem robu buntovna priroda. 175 00:15:12,034 --> 00:15:14,234 Sada ste stvarno pretjerali! 176 00:15:14,234 --> 00:15:15,873 Moramo pronaći tvog oca! 177 00:15:15,873 --> 00:15:18,700 Ne ideš nikamo! Pronađite legionara! 178 00:15:23,815 --> 00:15:24,981 Aaargh! 179 00:15:42,460 --> 00:15:43,560 Ići! 180 00:15:50,633 --> 00:15:52,668 Dali želiš znati što sam radio danas? 181 00:15:53,603 --> 00:15:56,848 Stajao sam ispred soba puna centuriona 182 00:15:56,848 --> 00:15:59,180 i morao se zakleti da je moja žena 183 00:15:59,884 --> 00:16:03,448 bio civilizirana i nježna duša. 184 00:16:03,448 --> 00:16:04,889 Divna majka, 185 00:16:04,889 --> 00:16:08,585 koja jednostavno voli tkati. 186 00:16:08,585 --> 00:16:12,754 Rekao sam i učinio ništa što bi ih izazvalo. 187 00:16:12,754 --> 00:16:13,821 Obećajem. 188 00:16:18,969 --> 00:16:21,763 pregovarao sam i više se cjenkao danas, 189 00:16:21,763 --> 00:16:24,172 i sa više strasti, nego što sam morao učiniti godinama. 190 00:16:26,603 --> 00:16:28,671 Bilo je stvarno vrlo uzbudljivo. 191 00:16:28,671 --> 00:16:29,980 Međutim... 192 00:16:31,047 --> 00:16:32,510 Ne želim to ponoviti, 193 00:16:32,510 --> 00:16:34,512 pa ćemo poslati sluge u grad 194 00:16:34,512 --> 00:16:36,118 sljedeći put kad želiš nešto posebno. 195 00:16:36,118 --> 00:16:38,252 Kao plavi ogrtač. 196 00:16:39,418 --> 00:16:41,255 Barem za sljedeće godine ili tako nešto. 197 00:16:45,259 --> 00:16:47,195 Reci mi, što to znači? 198 00:16:47,855 --> 00:16:49,263 Boudica... 199 00:16:49,263 --> 00:16:50,495 Mm-hm? 200 00:16:50,495 --> 00:16:52,134 Bila je legenda Trinovantea 201 00:16:52,134 --> 00:16:53,861 prije vremena od Druida. 202 00:16:53,861 --> 00:16:55,335 Žestoka boginja. 203 00:16:55,335 --> 00:16:58,338 Ponosan ratnički narod i to je bilo... 204 00:16:59,372 --> 00:17:01,209 tvrdoglav pregovarati. 205 00:17:01,209 --> 00:17:04,707 A neki vjeruju ona će opet doći, 206 00:17:04,707 --> 00:17:06,445 da nas oslobodi od Rimljana. 207 00:17:06,445 --> 00:17:07,545 Zašto ja? 208 00:17:11,384 --> 00:17:13,056 Moja ljubav. 209 00:17:13,056 --> 00:17:16,620 Ti i ja smo bili u braku kada smo bili mladi. 210 00:17:17,555 --> 00:17:19,293 Imate ponosnu lozu. 211 00:17:21,966 --> 00:17:23,594 Ima barbarske krvi 212 00:17:24,793 --> 00:17:26,003 koja pokreće tvoje srce, 213 00:17:27,202 --> 00:17:29,039 i oni to mogu vidjeti. 214 00:17:29,039 --> 00:17:31,272 Nemoguće je sakriti to od tih ljudi. 215 00:17:33,175 --> 00:17:34,869 Jer te gledaju i oni vide 216 00:17:34,869 --> 00:17:36,739 ono što imate postignut svojim životom. 217 00:17:36,739 --> 00:17:37,982 To ih potiče. 218 00:17:39,049 --> 00:17:40,413 Ispunjava ih nadom. 219 00:17:40,413 --> 00:17:42,118 Je li to loše? 220 00:17:45,187 --> 00:17:47,992 To bi moglo uplašiti Rimljane je sve što govorim. 221 00:17:47,992 --> 00:17:52,920 Zato želim da ostaneš ovdje i izbjegavaj grad i barbare, 222 00:17:52,920 --> 00:17:54,889 barem na nekoliko tjedana. 223 00:17:55,857 --> 00:17:57,034 Naravno. 224 00:17:57,034 --> 00:17:59,432 Naravno. 225 00:18:01,236 --> 00:18:03,733 Imat ćeš da me drži zarobljenim. 226 00:18:03,733 --> 00:18:04,833 Mmm. 227 00:18:05,933 --> 00:18:07,935 Uf! Divljaci! 228 00:18:09,178 --> 00:18:10,806 Vi čudovišta! Aah! 229 00:18:10,806 --> 00:18:12,841 Nemoj me ubiti! ha ha ha! 230 00:18:14,348 --> 00:18:16,416 Gdje je medovina obećao si mi, znači? 231 00:18:17,879 --> 00:18:19,386 Onda ste htjeli da ispere okus 232 00:18:19,386 --> 00:18:21,586 tog usranog rimskog vina jesi li pio? 233 00:18:21,586 --> 00:18:23,621 Ako me napije, Ja ću to popiti. 234 00:18:25,260 --> 00:18:29,198 I tako sam konačno pronašla svoja tri najžešći ratnici! 235 00:18:29,198 --> 00:18:32,102 Kako ste momci zastrašeni našom vještinom? 236 00:18:32,795 --> 00:18:33,928 Uf! 237 00:18:34,896 --> 00:18:36,568 Uhvatite ga! 238 00:18:36,568 --> 00:18:38,306 Oh, imam te! 239 00:18:38,306 --> 00:18:41,903 Raargh, to je ono što dobivaš za borbu s kraljem! 240 00:18:43,014 --> 00:18:45,445 Vratit ću se u Crannogu, moj gospodaru. 241 00:18:45,445 --> 00:18:47,975 Možete uzeti moje divlje kćeri s tobom. 242 00:18:49,251 --> 00:18:51,814 - Želim razgovarati sa svojom kraljicom. - Ovuda. 243 00:18:56,159 --> 00:18:57,820 Što nije u redu s njim? 244 00:18:57,820 --> 00:19:00,262 Kad se čovjek bori u ratu 245 00:19:00,262 --> 00:19:02,429 i gubi svoju obitelj, njegov dom. 246 00:19:02,429 --> 00:19:03,694 Na kraju ostane bez ičega... 247 00:19:03,694 --> 00:19:06,796 Smijeh i mač prestati ići ruku pod ruku. 248 00:19:06,796 --> 00:19:09,898 trebao vidjeti 249 00:19:09,898 --> 00:19:12,340 onako kako ta žena upotrijebila svoj mač. 250 00:19:12,340 --> 00:19:14,309 Ona je bila... bila je tako impresivna. 251 00:19:14,309 --> 00:19:15,673 Napala je... 252 00:19:16,971 --> 00:19:19,578 ...bez oklijevanja. 253 00:19:22,614 --> 00:19:24,517 Nisam siguran da želim svoje kćeri 254 00:19:24,517 --> 00:19:26,486 ipak biti Trinovante Brigante. 255 00:19:27,685 --> 00:19:30,325 Borba. Nikad nikome ne vjerujući. 256 00:19:31,689 --> 00:19:33,790 Nitko od njih živjeti jako dugo. 257 00:19:35,462 --> 00:19:38,234 Biti u mogućnosti braniti se... 258 00:19:38,795 --> 00:19:39,895 Hm! 259 00:19:39,895 --> 00:19:42,865 Ne može biti loša stvar. 260 00:19:43,470 --> 00:19:44,570 Vas... 261 00:19:44,570 --> 00:19:47,903 Očito jesi Trinovante krv u tvojim venama. 262 00:19:49,212 --> 00:19:51,445 Iskoristi tu žestinu na promišljen način. 263 00:19:53,183 --> 00:19:54,580 Ne u krvoločnoj. 264 00:19:54,580 --> 00:19:56,483 Mm-hmm. 265 00:19:56,483 --> 00:19:58,452 Koristite ga da budete najbolja moguća kraljica. 266 00:20:00,553 --> 00:20:01,983 Ha! 267 00:20:05,019 --> 00:20:06,229 Dođi po mene! 268 00:20:06,229 --> 00:20:08,495 Ako želiš biti ratnik 269 00:20:08,495 --> 00:20:09,793 ratnik Trinovante. 270 00:20:10,827 --> 00:20:12,961 - Mmm. 271 00:20:12,961 --> 00:20:14,061 Onda idemo kući. 272 00:20:14,831 --> 00:20:16,668 Jer imam nešto da ti dam. 273 00:20:27,008 --> 00:20:29,120 To zapravo nije moj dar. 274 00:20:30,880 --> 00:20:32,915 To je dio miraza dao tvoj otac, 275 00:20:32,915 --> 00:20:35,225 kad sam tražio tvoja ruka u braku. 276 00:20:35,225 --> 00:20:37,953 U to vrijeme nisam baš znati što učiniti s tim, 277 00:20:37,953 --> 00:20:40,296 ali nedavni događaji dokazali su... 278 00:20:40,296 --> 00:20:43,629 Možda je i moguće ostaviti svoje porijeklo iza sebe 279 00:20:45,499 --> 00:20:47,633 ali mislim da tvoje podrijetlo nikad te neće ostaviti. 280 00:20:47,633 --> 00:20:49,030 Hmm. 281 00:20:49,030 --> 00:20:50,207 Što je, oče? 282 00:20:54,002 --> 00:20:56,774 Zaštićeno stoljećima od strane drevnih druida, 283 00:20:57,709 --> 00:20:59,414 kraljica furija... 284 00:21:00,382 --> 00:21:01,548 Boudica. 285 00:21:09,017 --> 00:21:13,263 Hvala vam, oče. Moj kralj. 286 00:21:14,627 --> 00:21:16,464 Priča se da drevni kovači 287 00:21:16,464 --> 00:21:19,170 upotrijebio zaboravljenu magiju iz planinskih magli 288 00:21:19,170 --> 00:21:21,095 kovati ovakve oštrice. 289 00:21:21,095 --> 00:21:22,371 Ako pažljivo pogledate, 290 00:21:23,130 --> 00:21:24,637 vidjet ćeš kako boja se mijenja 291 00:21:24,637 --> 00:21:25,935 s titravom vatrom. 292 00:21:25,935 --> 00:21:28,575 Kao Božja čarolija same Zemlje 293 00:21:28,575 --> 00:21:30,137 je tkana unutar svoje bronce. 294 00:21:48,958 --> 00:21:50,333 Volim to. 295 00:21:55,437 --> 00:21:57,032 Možda za sada odmaramo oštricu. 296 00:22:01,102 --> 00:22:02,444 Majka! 297 00:22:07,317 --> 00:22:09,319 U što buljiš? 298 00:22:09,319 --> 00:22:10,815 ne znam 299 00:22:12,520 --> 00:22:14,049 Predosjećaj, možda. 300 00:22:14,049 --> 00:22:16,722 Dobre stvari, nadam se? 301 00:22:39,316 --> 00:22:41,945 Rimljani su ovdje! 302 00:23:00,029 --> 00:23:01,701 Legije, pozor! 303 00:23:03,032 --> 00:23:05,870 Napravite mjesta za naše najcjenjeniji prokurist, 304 00:23:05,870 --> 00:23:07,344 Catus Decianus! 305 00:23:08,169 --> 00:23:10,105 Legija! Vani! 306 00:24:07,063 --> 00:24:09,934 Gospodaru, danas su Iceni poželio vam dobrodošlicu ovdje. 307 00:24:09,934 --> 00:24:11,375 U naše krajeve. 308 00:24:11,375 --> 00:24:13,509 Danas odajemo počast do Carstva. 309 00:24:13,509 --> 00:24:15,709 dođi Idi s nama unutra. 310 00:24:24,245 --> 00:24:26,115 ...Iurat capillos esse, 311 00:24:27,116 --> 00:24:29,019 quos emitirati, suos. 312 00:24:29,019 --> 00:24:31,890 numquid illa, 313 00:24:31,890 --> 00:24:33,188 Paule, peierat? 314 00:24:36,829 --> 00:24:39,865 Dobro napravljeno! Svidjeli su vam se, zar ne? 315 00:24:41,966 --> 00:24:46,267 Usuđujem se pitati da li imaju rimske učitelje? 316 00:24:46,267 --> 00:24:47,543 Oni čine. 317 00:24:47,543 --> 00:24:49,644 Znao sam! Rekao sam ti, Maximuse, 318 00:24:49,644 --> 00:24:52,449 Rekao sam ti da jesu Rimski učitelji za svoju djecu. 319 00:24:52,449 --> 00:24:54,044 Kad sam bio u Africi, 320 00:24:54,044 --> 00:24:56,420 Svjedočio sam plesu majmuna 321 00:24:56,420 --> 00:24:59,082 koji je bio naučen od strane rimskog učitelja. 322 00:24:59,082 --> 00:25:01,117 Stvarno jesu najbolji na svijetu. 323 00:25:01,117 --> 00:25:03,020 Oni mogu naučiti bilo koga 324 00:25:03,020 --> 00:25:04,428 osnove kulture. 325 00:25:04,428 --> 00:25:06,859 Čak i ova barbarska djeca. 326 00:25:09,224 --> 00:25:12,700 Koliko dugo namjeravate milosti nas uz vašu prisutnost, gospodaru? 327 00:25:13,360 --> 00:25:15,098 Godina. 328 00:25:15,098 --> 00:25:16,407 Možda dva. 329 00:25:22,369 --> 00:25:24,008 Krenut ćemo ujutro. 330 00:25:24,008 --> 00:25:26,912 Trebate samo hranu moja mala pratnja 331 00:25:26,912 --> 00:25:28,375 iz svojih zaliha za večeras, 332 00:25:28,375 --> 00:25:30,751 i, uh, moj konvoj s plaćama 333 00:25:30,751 --> 00:25:32,280 na ide svakog trećeg mjeseca, 334 00:25:32,280 --> 00:25:33,820 na putu za šumu Fallbrook. 335 00:25:33,820 --> 00:25:35,954 ne brini, moj prijatelj brittunculi. 336 00:25:35,954 --> 00:25:38,055 Nismo došli da te očistim. 337 00:25:38,055 --> 00:25:41,190 Pa, slobodno možete ostati koliko god želiš. 338 00:25:41,190 --> 00:25:44,358 Čast nam je ugostiti vas. 339 00:25:44,358 --> 00:25:45,997 Dakle, reci mi, Prasutaguse... 340 00:25:47,471 --> 00:25:49,363 Sami ste izgradili ovu utvrdu? 341 00:25:49,363 --> 00:25:52,773 Ne, to je posjed preneseno unutar moje obitelji. 342 00:25:52,773 --> 00:25:55,402 Imam samo poboljšao, i... 343 00:25:55,402 --> 00:25:59,076 nastavit će održavati za našu sljedeću generaciju. 344 00:25:59,076 --> 00:26:01,848 Zatim svoju obitelj ukrao nekome. 345 00:26:03,080 --> 00:26:04,620 Kupio, zamijenio ili osvojio. 346 00:26:04,620 --> 00:26:07,183 - Moji preci su imali ugled 347 00:26:07,183 --> 00:26:09,988 za izbjegavanje nasilja kad je potrebno. 348 00:26:10,923 --> 00:26:13,629 I trudim se podržati ista tradicija. 349 00:26:13,629 --> 00:26:16,027 Moj kralj je personifikacija 350 00:26:16,027 --> 00:26:18,062 civilizacije u ovoj zemlji. 351 00:26:24,541 --> 00:26:27,511 Čvrsta, temeljna stijena! 352 00:26:29,007 --> 00:26:31,141 Obradivo zemljište koje obrađujete 353 00:26:31,141 --> 00:26:34,815 a plodno održavati stajskim gnojem od zvijeri koje ovdje pasu. 354 00:26:34,815 --> 00:26:38,082 I, uh, zaprljaj to ne drži vlagu, 355 00:26:38,082 --> 00:26:39,820 s visinskim otjecanjem vode 356 00:26:39,820 --> 00:26:41,448 i ublažavanje nizbrdo. 357 00:26:41,448 --> 00:26:45,386 A pogled? Pa neometano sa svih strana. 358 00:26:46,453 --> 00:26:48,059 Jamčim to za vedar dan 359 00:26:48,059 --> 00:26:50,633 možete vidjeti do kraja do ceste Watling. 360 00:26:51,799 --> 00:26:52,965 u pravu ste 361 00:26:52,965 --> 00:26:55,429 Nije ni čudo da ova tvrđava 362 00:26:55,429 --> 00:26:58,806 je bio toliko tražen ovo posljednje tisućljeće. 363 00:26:58,806 --> 00:27:01,138 Moj britanski kralj. 364 00:27:02,975 --> 00:27:05,549 Ovdje ti dobro služimo, Gospodine. 365 00:27:07,144 --> 00:27:08,343 Da. 366 00:27:08,343 --> 00:27:10,246 Da, doista, imate. 367 00:27:16,087 --> 00:27:19,189 Morat ćemo biti vrlo dobro odgojeni Britanci. 368 00:27:19,189 --> 00:27:22,929 Ovo službeno kopile bi moglo kraljevski nas jebi ako hoće. 369 00:27:22,929 --> 00:27:24,799 Moramo biti pametni u vezi ovoga. 370 00:27:24,799 --> 00:27:26,603 Činimo se nezamjenjivima. 371 00:27:28,495 --> 00:27:32,972 Ti si-- Pravo. Naravno. 372 00:27:32,972 --> 00:27:34,908 Sada, pripremite stražare za odlazak. 373 00:27:34,908 --> 00:27:37,548 Vodit ćemo pljačke za nekoliko dana. 374 00:27:37,548 --> 00:27:40,144 Uhvatite sve bandite, kradljivci stoke, nepoželjni, 375 00:27:40,144 --> 00:27:42,410 i mi ćemo ih poslati Katu Decijanu kao danak. 376 00:27:44,016 --> 00:27:45,655 Poznavajući ove krajeve su opasni 377 00:27:45,655 --> 00:27:48,559 mogao ublažiti njegove želje nastaniti se ovdje. 378 00:27:51,188 --> 00:27:53,729 Vi ste mudar čovjek, gospodaru. 379 00:27:53,729 --> 00:27:55,896 Ja ću se voziti s društvom. 380 00:27:55,896 --> 00:27:57,491 Vježba će mi dobro doći. 381 00:28:08,469 --> 00:28:10,680 Imam takvu žeđ za tebe, ženo! 382 00:28:10,680 --> 00:28:14,981 Suhoća u mojoj duši koje samo ti možeš ugasiti. 383 00:28:14,981 --> 00:28:16,444 Majka Otac! 384 00:28:16,444 --> 00:28:18,314 Oh, škola je gotova? 385 00:28:18,314 --> 00:28:19,689 Da. 386 00:28:19,689 --> 00:28:20,921 moram uzeti dobar pogled na tebe. 387 00:28:20,921 --> 00:28:23,187 Sad mi moraš obećati 388 00:28:23,187 --> 00:28:25,387 da ćeš uvijek ostati uz majčinu stranu. 389 00:28:26,487 --> 00:28:27,554 Obećanje? 390 00:28:27,554 --> 00:28:28,731 Obećanje. 391 00:28:28,731 --> 00:28:30,964 Sve troje, ostanite topli. 392 00:28:31,965 --> 00:28:33,065 Obećajem. 393 00:28:35,331 --> 00:28:37,674 I trebaš da znaš da te volim. 394 00:28:38,642 --> 00:28:40,072 I uvijek ću. 395 00:28:45,044 --> 00:28:46,243 I ja tebe volim. 396 00:29:53,442 --> 00:29:56,016 Muškarci su se vratili! Zatvori kapiju! 397 00:30:32,481 --> 00:30:33,680 Aaargh! 398 00:31:15,832 --> 00:31:18,032 Živio Kraljica Icenija. 399 00:32:58,968 --> 00:33:01,696 Živio Cezar August Neron! 400 00:33:03,973 --> 00:33:05,942 Pozdrav, Catus Decianus. 401 00:33:07,108 --> 00:33:08,307 Molim te pridruži nam se. 402 00:33:08,307 --> 00:33:10,111 neću ostati... 403 00:33:10,111 --> 00:33:11,981 Osjećam svoju prisutnost 404 00:33:11,981 --> 00:33:15,611 jako opterećuje raspoloženje mještana. 405 00:33:17,118 --> 00:33:20,187 Previše čitaš u običnu radoznalost. 406 00:33:20,187 --> 00:33:22,057 Jeste li primili moj danak? 407 00:33:22,717 --> 00:33:25,456 Da. Učinio sam. 408 00:33:25,456 --> 00:33:26,754 I ja vam zahvaljujem. 409 00:33:27,788 --> 00:33:29,295 Oporučili ste 410 00:33:29,295 --> 00:33:32,265 pola svog posjeda i sleti k meni. 411 00:33:33,497 --> 00:33:37,369 To je najviše velikodušno pristajanje. 412 00:33:37,369 --> 00:33:39,602 Drago mi je njegovo je gospodstvo zadovoljno. 413 00:33:40,636 --> 00:33:42,209 Oh, nisam to rekao. 414 00:33:44,541 --> 00:33:47,643 kao žena, Rim ne može 415 00:33:47,643 --> 00:33:52,384 i neće prepoznati te kao kraljicu. 416 00:33:55,189 --> 00:33:57,928 Nijedna ženka nije prepoznata kao dostojno 417 00:33:58,753 --> 00:34:00,887 bilo kojeg položaja vladajuće moći. 418 00:34:02,031 --> 00:34:04,660 Učiniti to je prijekor protiv Rima, 419 00:34:04,660 --> 00:34:06,827 Senat i Carstvo! 420 00:34:06,827 --> 00:34:09,731 I osobna poniženost do cara. 421 00:34:09,731 --> 00:34:12,272 Da me pokuša podmititi 422 00:34:12,272 --> 00:34:16,540 u zažmirivanje ovom bezobzirnom ismijavanju, 423 00:34:16,540 --> 00:34:18,905 ova izopačenost naših zakona, 424 00:34:18,905 --> 00:34:20,577 je zločin! 425 00:34:20,577 --> 00:34:23,778 Onaj koji prosi biti kažnjen do kraja. 426 00:34:24,614 --> 00:34:25,956 ne razumijem te 427 00:34:25,956 --> 00:34:27,848 Onda mi dopustite da to pojednostavim 428 00:34:27,848 --> 00:34:29,993 za tvoj barbarski mozak gutati... 429 00:34:29,993 --> 00:34:35,031 Neću uzeti pola vaših posjeda i zemlje. 430 00:34:35,031 --> 00:34:38,364 svi tvoga kraljevstva. 431 00:34:38,364 --> 00:34:42,005 I bit ćete išibani. 432 00:34:42,005 --> 00:34:45,437 Sudbina koju dijele tvoja djeca, 433 00:34:45,437 --> 00:34:46,933 dok gledate. 434 00:34:48,539 --> 00:34:50,112 Oh, izgledaš kao Ciaran! 435 00:34:51,146 --> 00:34:55,051 Čovjek koji mi je rekao gdje bi ti muž bio 436 00:34:55,051 --> 00:34:56,745 dan kada je ubijen. 437 00:34:59,055 --> 00:35:03,851 Rimsko zlato učinit će preobraćenika slabih i pohlepnih. 438 00:35:07,624 --> 00:35:10,759 Povući se! 439 00:35:10,759 --> 00:35:12,134 Ne hvala! 440 00:35:23,970 --> 00:35:26,676 Postavljen od Carstva, 441 00:35:26,676 --> 00:35:29,547 oporučeno od samog cara, 442 00:35:30,251 --> 00:35:32,418 moja riječ je zakon 443 00:35:32,418 --> 00:35:34,618 kao da je govorio Neron! 444 00:35:36,059 --> 00:35:39,491 Od sada, sva zemlja i svojstva 445 00:35:39,491 --> 00:35:44,793 u vlasništvu Prasutagusa iz Icenija 446 00:35:44,793 --> 00:35:45,860 moji su! 447 00:35:48,467 --> 00:35:49,732 Živio Nero. 448 00:35:59,643 --> 00:36:01,249 Aaaaah! 449 00:36:08,157 --> 00:36:10,555 Da se nisi usudio dirati je! 450 00:36:15,131 --> 00:36:17,100 Neeee! Aaaaah! 451 00:36:22,831 --> 00:36:26,406 Ovo je bio dar od Nerona. 452 00:36:27,209 --> 00:36:29,277 Jedan ga drži u vatri 453 00:36:30,344 --> 00:36:32,115 zatim ga gurne na lice 454 00:36:32,115 --> 00:36:37,010 bilo kojeg roba koji se loše ponaša, žigosajući ih tako svojim vlasništvom. 455 00:36:37,010 --> 00:36:38,220 N. R. 456 00:36:38,220 --> 00:36:41,388 Nero Rex Dramus. 457 00:36:41,388 --> 00:36:42,818 A-Iako, u vašem slučaju, 458 00:36:42,818 --> 00:36:44,688 za N. R. mogao stajati 459 00:36:45,018 --> 00:36:46,954 Nec Regina. 460 00:36:47,691 --> 00:36:48,791 Nema više kraljice. 461 00:36:49,858 --> 00:36:53,235 Svaki ometajući brittunculi 462 00:36:53,235 --> 00:36:54,698 gledajući u tebe 463 00:36:54,698 --> 00:36:57,305 vidjet ću ovu oznaku, smijati se, 464 00:36:57,305 --> 00:37:00,033 i podsjetiti se tvoje laži. 465 00:37:06,875 --> 00:37:08,283 Ohhh... 466 00:37:10,153 --> 00:37:12,485 Nedopušteni miris gorućeg mesa. 467 00:38:34,930 --> 00:38:36,602 Pssst, shh, shh. 468 00:38:36,602 --> 00:38:38,901 Miran. Moraš poći s nama. 469 00:39:19,579 --> 00:39:21,647 umri ovdje. 470 00:39:21,647 --> 00:39:23,583 Moramo se kretati. 471 00:40:09,024 --> 00:40:12,258 Mmm... Djevojke? 472 00:40:15,371 --> 00:40:16,471 djevojke? 473 00:40:24,072 --> 00:40:25,678 Gdje su moje kćeri? 474 00:40:27,207 --> 00:40:28,549 Gdje su moje kćeri? 475 00:40:28,549 --> 00:40:29,682 Šššš 476 00:40:32,916 --> 00:40:34,852 Jesu li ozlijeđeni? 477 00:40:34,852 --> 00:40:36,722 Gdje su moje kćeri? 478 00:40:39,087 --> 00:40:40,792 Vau, vau, vau. 479 00:40:43,630 --> 00:40:46,435 Uf! Oh, zaboravio sam. 480 00:40:47,535 --> 00:40:48,734 Ohhh. 481 00:40:51,539 --> 00:40:53,673 Ne mogu razumjeti što se dogodilo. 482 00:40:54,641 --> 00:40:56,577 Morate ih dovesti. 483 00:40:56,577 --> 00:40:58,645 Moraš ih donijeti, ja... 484 00:40:58,645 --> 00:40:59,976 Želim ih zagrliti. 485 00:40:59,976 --> 00:41:02,044 - Gdje su moja djeca? 486 00:41:04,651 --> 00:41:08,314 Mi... smo tvoja djeca, Boudica. 487 00:41:25,606 --> 00:41:27,410 Moram vidjeti svoje cure. 488 00:41:32,679 --> 00:41:35,242 - Tu si, majko! - Majko, draga! 489 00:41:35,242 --> 00:41:37,211 Oh! bebe! 490 00:41:42,315 --> 00:41:44,394 Moje bebe! 491 00:41:50,565 --> 00:41:51,929 Žao mi je! 492 00:41:53,964 --> 00:41:56,604 Tako mi je, jako žao. 493 00:41:56,604 --> 00:41:58,903 Nisam te mogao zaštititi. 494 00:41:59,640 --> 00:42:02,775 Znaš... Tako sam se borio. 495 00:42:05,415 --> 00:42:07,450 Sve sam probala. 496 00:42:09,045 --> 00:42:11,245 Sve je u redu, majko. 497 00:42:11,245 --> 00:42:13,082 Sada smo ovdje s vama. 498 00:42:20,386 --> 00:42:21,563 Za tvoja usta. 499 00:42:24,830 --> 00:42:27,393 - Što? - Za zube. 500 00:42:34,169 --> 00:42:36,974 Ona kaže ratnik mora biti u stanju ugristi. 501 00:42:36,974 --> 00:42:40,648 Ukrala ga je od usta mrtvog centuriona. 502 00:42:40,648 --> 00:42:42,309 Ohhh... 503 00:42:42,309 --> 00:42:44,751 Tako sretan. 504 00:42:44,751 --> 00:42:47,017 Moraš jesti. 505 00:42:47,017 --> 00:42:49,921 Ona je ratnica. I proricatelj. 506 00:42:51,560 --> 00:42:53,386 Ona to kaže ti ćeš biti kraljica. 507 00:42:53,386 --> 00:42:56,125 To je vaš zadatak pobiti Rimljane. 508 00:42:57,423 --> 00:42:58,930 Mi smo ovdje da ti pomognem, majko. 509 00:43:00,503 --> 00:43:01,966 Moje bebe. 510 00:43:03,605 --> 00:43:05,068 Moje bebe! 511 00:43:08,335 --> 00:43:09,578 Moraš jesti. 512 00:43:38,398 --> 00:43:39,905 Što učiš? 513 00:43:39,905 --> 00:43:42,468 Učimo kako koristiti oružje. 514 00:43:42,468 --> 00:43:44,679 Mora li se žena iz Trinovantea boriti? 515 00:43:44,679 --> 00:43:47,044 Žena iz Trinovantea može sve. 516 00:43:47,044 --> 00:43:48,474 Što je najbolje, bore se. 517 00:43:50,245 --> 00:43:52,280 Mogu li provesti malo vremena s vama dragi moji? 518 00:43:52,280 --> 00:43:54,821 Osjeća se kao Nisam te ništa vidio. 519 00:43:56,559 --> 00:43:57,956 mmm... 520 00:44:02,422 --> 00:44:05,568 - Žao mi je što sam vas uznemirio. - Niste. 521 00:44:06,635 --> 00:44:08,835 Mogu li nešto dobiti za tebe, moja kraljice? 522 00:44:08,835 --> 00:44:11,101 Imam sve Trebam odmah. 523 00:44:11,101 --> 00:44:12,575 Ali hvala ti. 524 00:44:16,502 --> 00:44:18,504 Dobro je pazila na tebe. 525 00:44:18,504 --> 00:44:20,781 Ona je naša prijateljica, majka. 526 00:44:20,781 --> 00:44:22,013 Gdje su joj djeca? 527 00:44:22,013 --> 00:44:23,982 Rimljani su joj ubili djecu. 528 00:44:23,982 --> 00:44:26,985 Imala je kćeri. Poput nas. 529 00:44:26,985 --> 00:44:29,119 Ovi ljudi te žele biti njihova kraljica. 530 00:44:29,119 --> 00:44:31,352 Kažu da ste odabrani. Čast mi je. 531 00:44:31,352 --> 00:44:33,629 O ne, nisam izabran. 532 00:44:33,629 --> 00:44:35,158 Bio sam prevaren i izdao, 533 00:44:35,158 --> 00:44:37,567 i ljudi moji neka se ovo dogodi! 534 00:44:37,567 --> 00:44:39,569 Ne, oni to misle Catus je izabrao tebe. 535 00:44:39,569 --> 00:44:41,362 Kad te je žigosao. 536 00:44:42,935 --> 00:44:44,266 Ne ovo... 537 00:44:44,266 --> 00:44:46,873 To je znak poniženja. 538 00:44:46,873 --> 00:44:49,370 Trinovanteu, ti si pomazan. 539 00:44:49,370 --> 00:44:51,537 To je naša dužnost okupiti plemena. 540 00:44:51,537 --> 00:44:54,276 Ubiti Rimljane. 541 00:44:54,276 --> 00:44:56,652 Sjećaš li se čega Catus je naredio svojim ljudima da učine? 542 00:44:56,652 --> 00:44:58,346 Pred svojim prijateljima, tvoja obitelj? 543 00:44:58,346 --> 00:45:00,656 Oh, znam, želim. Žao mi je. 544 00:45:00,656 --> 00:45:02,922 Stvarno, jako mi je žao. 545 00:45:06,090 --> 00:45:07,663 Bila si kraljica Icenija. 546 00:45:07,663 --> 00:45:09,324 su kraljica od Icenija. 547 00:45:09,324 --> 00:45:12,063 Ovi ljudi te trebaju sada više nego ikad. 548 00:45:12,063 --> 00:45:13,801 Stvarno nemaš izbora. 549 00:45:22,744 --> 00:45:24,372 Čekati! 550 00:45:24,372 --> 00:45:25,747 Pokazat ću ti. 551 00:45:27,045 --> 00:45:29,982 Vrat, ispod ruke. 552 00:45:30,983 --> 00:45:32,083 Ručni zglob. 553 00:45:33,348 --> 00:45:34,822 Želudac će stati, 554 00:45:34,822 --> 00:45:36,384 ali neće ubiti. 555 00:45:36,384 --> 00:45:39,222 Ovdje je većina nose svoj oklop najdeblji. 556 00:45:39,222 --> 00:45:42,027 Vrat, ispod ruke, 557 00:45:42,027 --> 00:45:43,963 ispod oklopa. 558 00:45:43,963 --> 00:45:45,899 Ovo će biti vaše mete. 559 00:45:45,899 --> 00:45:46,999 Pokaži mi. 560 00:45:48,462 --> 00:45:50,398 Vrat! 561 00:45:50,398 --> 00:45:53,401 - Ooh! Wah! - da 562 00:45:57,504 --> 00:45:58,747 Ovo je za tebe. 563 00:46:12,860 --> 00:46:14,697 Gdje si ovo nabavio? 564 00:46:15,896 --> 00:46:17,865 Katus ga je dao Rimljaninu. 565 00:46:17,865 --> 00:46:19,196 Ja sam ga ubio. 566 00:46:19,196 --> 00:46:20,868 I sada jest opet tvoj. 567 00:46:27,237 --> 00:46:28,678 Ne plači, majko. 568 00:46:28,678 --> 00:46:30,141 Ne možemo pokazati slabost. 569 00:46:30,141 --> 00:46:33,375 Bronca je metal prošlosti. 570 00:46:33,375 --> 00:46:34,750 Neće držati prednost. 571 00:46:34,750 --> 00:46:36,312 Teška i nezgrapna. 572 00:46:36,312 --> 00:46:38,248 Opasniji za svog vlasnika nego njegov neprijatelj. 573 00:46:38,248 --> 00:46:40,448 Ne ovu oštricu. Ne meni. 574 00:46:40,448 --> 00:46:42,692 Tko koristi moje područje treninga? 575 00:46:50,931 --> 00:46:54,594 Ti si Iceni kraljica dođi da nas spasiš, zar ne? 576 00:46:54,594 --> 00:46:56,167 Zovu je Boudica. 577 00:46:56,167 --> 00:47:00,138 - To je hrabro ime. - Nisam ja to birao. 578 00:47:00,138 --> 00:47:02,668 Vidim žig na tvom licu, 579 00:47:02,668 --> 00:47:06,342 i vidio sam, uh, kakva mačka s devet repova 580 00:47:06,342 --> 00:47:08,146 čini muškarčevim leđima. 581 00:47:08,146 --> 00:47:11,281 Ali kako vas to kvalificira voditi Trinovante? 582 00:47:11,281 --> 00:47:14,383 Zašto bi ti trebao biti vođa a ne ja? 583 00:47:16,517 --> 00:47:17,925 Ja sam samo Boudica. 584 00:47:19,487 --> 00:47:21,764 Borio sam se kao pomoćnik za Rimljane. 585 00:47:21,764 --> 00:47:23,689 Pa znam kako treniraju, 586 00:47:23,689 --> 00:47:26,527 kako se alatiraju, kako se bore. 587 00:47:26,527 --> 00:47:27,693 Kako misle. 588 00:47:27,693 --> 00:47:30,773 Sada sam dezerter, obilježen za smrt. 589 00:47:30,773 --> 00:47:32,698 Kao i svi moji muškarci! 590 00:47:32,698 --> 00:47:34,172 Ali vratio sam se... 591 00:47:34,172 --> 00:47:37,439 voditi svoj narod iz rimskog ropstva. 592 00:47:37,439 --> 00:47:39,375 Zato je najbolje da se povučete u stranu. 593 00:47:47,988 --> 00:47:52,861 Je li to ono što ideš izazvati Rimljane? 594 00:47:52,861 --> 00:47:54,555 Bronca je bila dobra, 595 00:47:54,555 --> 00:47:56,194 kad je to bilo sve što smo imali. 596 00:47:56,898 --> 00:47:58,097 Željezo... 597 00:47:59,197 --> 00:48:01,199 To je put modernog ratovanja. 598 00:48:02,563 --> 00:48:03,729 Mogu li? 599 00:48:16,676 --> 00:48:17,985 Tako mi bogova, 600 00:48:17,985 --> 00:48:19,382 ružno je u ruci, 601 00:48:19,382 --> 00:48:21,989 težak, neuravnotežen. 602 00:48:23,353 --> 00:48:25,091 U tome nema života. 603 00:48:25,091 --> 00:48:26,719 Zato ne koristimo bronca više. 604 00:48:26,719 --> 00:48:28,160 Dopusti da ti učinim uslugu! 605 00:48:30,657 --> 00:48:32,263 huh 606 00:48:36,234 --> 00:48:37,334 Što? 607 00:48:38,302 --> 00:48:41,404 Što? učinio sam ti uslugu! 608 00:48:41,404 --> 00:48:42,504 Gdje je ona? 609 00:48:46,706 --> 00:48:48,213 Ta je oštrica bila sranje. 610 00:48:48,213 --> 00:48:50,182 Svaki pravi ratnik bi to znao. 611 00:48:58,894 --> 00:49:00,555 Postoje jake struje unutra. 612 00:49:00,555 --> 00:49:02,755 Dovoljno jak da drži čovjeka dolje i utopiti ga. 613 00:49:02,755 --> 00:49:06,198 Sada se osjećam odgovornim. Trebam li ući? 614 00:49:06,198 --> 00:49:07,364 Što je tako zanimljivo? 615 00:49:11,533 --> 00:49:14,305 Možda ovaj mač bira za koga nastupa. 616 00:49:14,305 --> 00:49:16,175 Kako ste preoblikovali oštricu? 617 00:49:16,175 --> 00:49:18,375 Ovako sam ga našao. 618 00:49:19,409 --> 00:49:21,114 Ovo bi trebalo biti zanimljivo. 619 00:49:32,059 --> 00:49:34,127 Bio sam strijelac u Armeniji, 620 00:49:34,127 --> 00:49:36,360 tragač za Galbu u Španjolskoj, 621 00:49:36,360 --> 00:49:38,032 mačevalac za Rim. 622 00:49:39,825 --> 00:49:41,464 U svim mojim godinama živeći od mača 623 00:49:41,464 --> 00:49:44,071 Nikad ništa nisam vidio ovako prije. 624 00:49:44,071 --> 00:49:46,238 Pitali su naši bogovi zemlje 625 00:49:46,238 --> 00:49:47,976 da nam osigura vođu, 626 00:49:47,976 --> 00:49:49,373 a sada imaju! 627 00:49:51,837 --> 00:49:53,047 Kraljica Boudica... 628 00:49:55,346 --> 00:49:56,677 klekni. 629 00:49:57,744 --> 00:49:58,844 Prihvatiti me, 630 00:49:58,844 --> 00:50:01,583 i moji ljudi, kao vaše odane sluge. 631 00:50:35,386 --> 00:50:38,191 Bio sam sretan suradnik, 632 00:50:38,191 --> 00:50:39,390 i supruga. 633 00:50:43,361 --> 00:50:44,527 Sada... 634 00:50:45,528 --> 00:50:47,233 te dvije djevojke su... 635 00:50:47,233 --> 00:50:52,073 jedini trag starog mene. 636 00:50:54,438 --> 00:50:56,143 Misliš da ja to mogu? 637 00:51:01,412 --> 00:51:03,216 Vi ste jedini koji možete. 638 00:51:06,516 --> 00:51:07,649 Da. 639 00:51:15,723 --> 00:51:18,726 Kovani obrtnici Catuvellauni... 640 00:51:19,595 --> 00:51:22,103 prije vremena od Trinovantea 641 00:51:22,103 --> 00:51:23,500 ili Iceni. 642 00:51:23,500 --> 00:51:26,305 Simbol vaše kraljevske obitelji... 643 00:51:28,406 --> 00:51:33,213 ukrali su osvajači iz Rima i vratio se tebi sada. 644 00:51:34,874 --> 00:51:39,054 Biraš li kraljevski moment, Boudica? 645 00:51:41,254 --> 00:51:42,882 Stavi ga. 646 00:51:42,882 --> 00:51:45,819 Morate ga odabrati. To je tvoje. 647 00:51:49,229 --> 00:51:52,430 U ime od četiri kralja Kenta, 648 00:51:52,430 --> 00:51:55,004 Kraljica Boudica! 649 00:51:55,004 --> 00:51:58,799 Boudica! 650 00:52:00,042 --> 00:52:05,146 Ja sam Boudica. Vi ste moj narod. 651 00:52:05,146 --> 00:52:07,511 Nalazimo se u vremenu od izuzetne opasnosti. 652 00:52:09,315 --> 00:52:12,087 Borimo se za našu slobodu! 653 00:52:12,087 --> 00:52:13,484 Da! 654 00:52:13,484 --> 00:52:15,618 čast! - Da! 655 00:52:15,618 --> 00:52:17,653 Rimljani se bore za plaću. 656 00:52:17,653 --> 00:52:19,061 Mi to znamo Rimljani su plaćeni 657 00:52:19,061 --> 00:52:21,129 na idovima svakog trećeg mjeseca. 658 00:52:21,129 --> 00:52:22,823 Za dva dana, 659 00:52:22,823 --> 00:52:25,100 Catus Decianus vodit će platni konvoj 660 00:52:25,100 --> 00:52:28,070 od Londiniuma do Venonisa a zatim u Eboracum. 661 00:52:28,070 --> 00:52:32,998 To će ga odvesti ravno kroz šumu Fallbrook. 662 00:52:32,998 --> 00:52:35,077 Gdje ćemo mu postaviti zasjedu. 663 00:52:37,475 --> 00:52:40,907 Catus Decianus ima stoljeće od 80 muškaraca, 664 00:52:42,117 --> 00:52:45,153 Batavske pomoćne jedinice marširaju s njim u svakom trenutku, 665 00:52:45,153 --> 00:52:47,815 zajedno s montiranim Equiteima i galicijski plaćenici. 666 00:52:47,815 --> 00:52:51,489 On će uništiti svaku zasjedu postavio si. Svaka zasjeda. 667 00:52:51,489 --> 00:52:53,425 To je savršena postavka. 668 00:52:53,425 --> 00:52:57,330 Rimljani su pljačkali naše zlato 20 godina! 669 00:52:57,330 --> 00:52:59,761 Mislim da je vrijeme uzeti ga natrag. 670 00:52:59,761 --> 00:53:00,696 Da! 671 00:53:00,696 --> 00:53:03,105 Moramo planirati rat! 672 00:53:03,105 --> 00:53:06,768 Wolfgar, ako nisi iza mene u šumi Fallbrook, 673 00:53:06,768 --> 00:53:10,035 Borit ću se sam s Catusom. 674 00:53:10,035 --> 00:53:11,575 Ali borit ću se s njim. 675 00:53:12,642 --> 00:53:14,875 Kao da si ljut kao ožujski zec. 676 00:53:15,744 --> 00:53:19,550 Ne, jednako sam bistre glave kao što sam ikada bio. 677 00:53:24,687 --> 00:53:28,361 trebam znati ako si sa mnom. 678 00:53:53,045 --> 00:53:54,354 Daj mi moj mač. 679 00:54:01,196 --> 00:54:02,758 Hvala vam. 680 00:54:09,567 --> 00:54:11,767 Jesam li ja bio jedini koji je to vidio? 681 00:54:25,044 --> 00:54:28,190 Naš svijet je... puna znakova. 682 00:54:31,919 --> 00:54:33,492 Ona mora biti ta. 683 00:54:39,861 --> 00:54:42,171 Ne odobravaš, ha? 684 00:54:44,305 --> 00:54:46,802 Vaša šutnja mnogo govori. 685 00:54:46,802 --> 00:54:49,673 Puno tražiš jednostavnog naroda. 686 00:54:51,136 --> 00:54:52,874 Kad je prilika predstavlja se, 687 00:54:52,874 --> 00:54:54,414 moramo ga zgrabiti. 688 00:54:54,414 --> 00:54:57,318 I Catus u šumi je prilika. 689 00:54:57,318 --> 00:54:58,880 Jesam li pogriješio? 690 00:54:59,650 --> 00:55:01,652 Ne biste trebali glumiti tako svojevoljno. 691 00:55:01,652 --> 00:55:04,325 Zovu me kraljicom. 692 00:55:04,325 --> 00:55:06,459 I onda dovode u pitanje moj plan. 693 00:55:07,427 --> 00:55:11,024 U redu je. Mi ćemo to učiniti sami, djevojke. 694 00:55:11,024 --> 00:55:12,333 Pogledaj iza sebe, majko. 695 00:55:26,776 --> 00:55:30,384 Što kažu o tebi ne može biti istinitije. 696 00:55:30,384 --> 00:55:32,848 Izabrali smo vas kao naša kraljica. 697 00:55:33,783 --> 00:55:35,048 Boudica! 698 00:55:35,048 --> 00:55:37,622 Boudica! Boudica! 699 00:56:13,218 --> 00:56:15,627 Sklonite se s ceste, brittunculi. 700 00:56:18,630 --> 00:56:20,731 Tko jebote razgovaraš s 701 00:56:21,633 --> 00:56:24,163 Zaustaviti! 702 00:56:25,032 --> 00:56:26,638 Ti, seljačino... 703 00:56:37,044 --> 00:56:38,353 Bio si mrtav. 704 00:56:38,353 --> 00:56:39,717 Ja sam tvoja kraljica. 705 00:56:39,717 --> 00:56:42,489 Ili ima svoju ambiciju zaslijepio te? 706 00:56:44,920 --> 00:56:46,086 Moja kraljica. 707 00:56:53,401 --> 00:56:56,668 Ne znam kako ili zašto si ovdje, 708 00:56:56,668 --> 00:56:58,901 ali morate otići sada. 709 00:56:58,901 --> 00:57:00,375 ja sam kraljica, 710 00:57:00,375 --> 00:57:02,575 i želio bih govoriti svom namjesniku, 711 00:57:02,575 --> 00:57:04,841 Catus Decianus. 712 00:57:06,172 --> 00:57:07,877 Ako ne odeš sada, 713 00:57:07,877 --> 00:57:10,748 on će te razapeti ovaj put. 714 00:57:12,948 --> 00:57:14,180 Pošalji riječ. 715 00:57:14,180 --> 00:57:17,986 Kraljica Icenija želi parlay. 716 00:57:19,328 --> 00:57:20,791 Ako mu ne kažeš, 717 00:57:20,791 --> 00:57:22,793 dat će te išibati poput mene. 718 00:57:22,793 --> 00:57:25,092 Jamčim ti to. 719 00:57:25,994 --> 00:57:27,127 Hm. 720 00:57:33,133 --> 00:57:34,673 Pogledaj dobro! 721 00:57:35,872 --> 00:57:38,776 Ako živiš imati djecu, 722 00:57:38,776 --> 00:57:40,349 pitat će za mene. 723 00:57:42,109 --> 00:57:44,914 Gdje je ova brittunculi kraljica 724 00:57:44,914 --> 00:57:48,148 tko bi se usudio zaustaviti moju kohortu? 725 00:57:50,887 --> 00:57:54,495 Pa... Govori, pseto. 726 00:57:54,495 --> 00:57:58,697 Ljuta sam što ne znaš prepoznaj me, dragi Catuse, 727 00:57:58,697 --> 00:58:01,799 ili je prošlo vrijeme tako neljubazan prema meni? 728 00:58:04,406 --> 00:58:06,540 Ona je očito luda. 729 00:58:06,540 --> 00:58:08,168 Uklonite i postavite joj glavu 730 00:58:08,168 --> 00:58:12,678 i ne zaustavljaj nas opet na takve trivijalnosti! 731 00:58:12,678 --> 00:58:16,275 Ja sam kraljica Boudica od Icenija i Trinovantea, 732 00:58:16,275 --> 00:58:19,817 Kelti, Sasi, sjevernih Britanaca! 733 00:58:20,950 --> 00:58:25,823 Ja sam žena kralja Prasutagusa. 734 00:58:25,823 --> 00:58:28,793 I trebat će puno više od tvoje krvi 735 00:58:28,793 --> 00:58:31,026 očistiti prljavštinu ti si nanio 736 00:58:31,026 --> 00:58:33,127 na mene i moje kćeri! 737 00:58:33,127 --> 00:58:36,163 Catus Decianus. 738 00:58:36,163 --> 00:58:38,473 Da. Dođi bliže, 739 00:58:38,473 --> 00:58:40,706 i dobro pogledaj na moje lice. 740 00:58:41,542 --> 00:58:43,544 Nečega čega se sjećate? 741 00:58:46,877 --> 00:58:48,274 Bou-di-ca. 742 00:58:51,013 --> 00:58:54,181 Nec Regina! 743 00:58:55,655 --> 00:58:59,186 Vaš ožiljak je zacijelio. 744 00:58:59,186 --> 00:59:04,730 Moji ljudi više vole trenirati sa živim metama! 745 00:59:04,730 --> 00:59:06,963 Možda ću im odobriti tu privilegiju. 746 00:59:06,963 --> 00:59:08,437 Sada, djeco moja. 747 00:59:11,297 --> 00:59:12,573 Kakvo je ovo vradžbina? 748 01:02:42,750 --> 01:02:44,917 Skrivao se u šumi. 749 01:02:44,917 --> 01:02:47,117 Aaah! 750 01:02:47,117 --> 01:02:50,285 Živjela, kraljice Boudica! 751 01:02:51,517 --> 01:02:52,793 Izdajice! 752 01:02:57,589 --> 01:03:00,361 Izdajice! Izdajnik! 753 01:03:02,264 --> 01:03:03,595 Izdajnik! 754 01:03:05,630 --> 01:03:08,534 Trebali ste da ga zaštitim. 755 01:03:12,142 --> 01:03:14,540 Dovoljno! Gotovo je! 756 01:03:14,540 --> 01:03:16,718 Gotovo je. 757 01:03:16,718 --> 01:03:19,721 Dobili smo dan. Gotovo je. 758 01:03:19,721 --> 01:03:22,757 Dobili smo dan. 759 01:03:22,757 --> 01:03:26,090 Boudica, moja kraljice. Gotovo je. 760 01:03:26,090 --> 01:03:28,796 Nije gotovo dok svaki Rimljanin ne ode. 761 01:03:30,160 --> 01:03:31,359 Moja kraljica? 762 01:03:31,359 --> 01:03:33,702 Jašemo za Camulosa. 763 01:03:33,702 --> 01:03:36,705 Namjesnik Paulinus je i dalje čekajući svoje vrijeme u Rimu. 764 01:03:36,705 --> 01:03:38,201 Zadnje što sam čuo, 765 01:03:38,201 --> 01:03:39,939 njegova Gemina legija čistio je druide 766 01:03:39,939 --> 01:03:42,843 u Angleseyju, pa... Vrijeme je savršeno. 767 01:03:42,843 --> 01:03:45,571 Trebat će blagoslov iz Druidskog vijeća. 768 01:03:46,539 --> 01:03:47,914 Vi ćete se pobrinuti za to. 769 01:03:49,718 --> 01:03:51,082 ti si ozbiljan 770 01:03:52,512 --> 01:03:54,646 I sumnjam malo mentalno. 771 01:03:54,646 --> 01:03:55,988 Moja kraljica. 772 01:03:58,023 --> 01:04:00,025 Ali rat favorizira opsjednute. 773 01:04:02,324 --> 01:04:03,424 Gdje ideš? 774 01:04:05,195 --> 01:04:06,999 Računam da idem Druidskom vijeću 775 01:04:06,999 --> 01:04:09,694 pokušati pronaći razlog za... 776 01:04:09,694 --> 01:04:12,037 Keltska invazija Trinovantea od Camulosa. 777 01:04:13,302 --> 01:04:14,534 Vi ste doista. 778 01:04:16,338 --> 01:04:17,438 Da. 779 01:04:47,468 --> 01:04:50,735 Kad piješ iz lubanje od Catusa Decianusa, 780 01:04:50,735 --> 01:04:52,781 tvoja pobjeda je potpuna. 781 01:04:53,881 --> 01:04:55,113 To je tradicija. 782 01:05:12,834 --> 01:05:16,805 Ima odnedavno bio je niz loših znakova 783 01:05:16,805 --> 01:05:19,203 za rimske okupacijske snage. 784 01:05:19,203 --> 01:05:22,701 Gdje predviđaju nesreća za Nerona, 785 01:05:22,701 --> 01:05:25,605 obećavaju sreću za Britaniju. 786 01:05:26,771 --> 01:05:27,948 i njena kraljica... 787 01:05:28,740 --> 01:05:30,544 Boudica. 788 01:05:36,451 --> 01:05:38,519 Vijeće podržava vašu stvar. 789 01:05:38,519 --> 01:05:41,456 nas. 790 01:05:41,456 --> 01:05:43,458 Nema ništa ne možemo postići. 791 01:05:50,399 --> 01:05:52,302 Buljiš u mene. 792 01:05:52,302 --> 01:05:54,139 Imaš svoju ruku na mom koljenu. 793 01:05:57,604 --> 01:05:58,803 Oh. 794 01:06:02,147 --> 01:06:03,742 Dvadeset godina ubijanja neprijatelja 795 01:06:03,742 --> 01:06:05,348 i jureći za svojim ženama. 796 01:06:06,448 --> 01:06:08,417 Oprosti mi, moja kraljice. 797 01:06:08,417 --> 01:06:09,990 oprošteno ti je 798 01:06:09,990 --> 01:06:12,751 Ali ako ikada dodirni me opet tako, 799 01:06:12,751 --> 01:06:14,786 Ubit ću te prije svog malog čovjeka 800 01:06:14,786 --> 01:06:16,788 je imao priliku da se podigne. 801 01:06:16,788 --> 01:06:18,295 Boga mi, ženo, 802 01:06:18,295 --> 01:06:21,364 ako već nisam dvije zene... 803 01:06:21,364 --> 01:06:25,071 Imaš način s riječima, Wolfgar. 804 01:06:28,338 --> 01:06:29,570 Nitko nas ne bi osuđivao. 805 01:06:31,506 --> 01:06:35,180 Dva vođa ratnika, muškarac i žena, 806 01:06:36,049 --> 01:06:38,447 kovani zajedno poput drvenog ugljena i željeza 807 01:06:38,447 --> 01:06:40,889 postati čelik u ložištu rata. 808 01:06:43,353 --> 01:06:45,454 Ja sam žena kralja Prasutagusa. 809 01:06:47,654 --> 01:06:48,930 Molim te otiđi. 810 01:07:04,209 --> 01:07:06,871 Daleko si stigao, Kraljica Boudica. 811 01:07:06,871 --> 01:07:10,050 Život je nepostojan. 812 01:07:10,809 --> 01:07:12,019 Prolazno. 813 01:07:12,019 --> 01:07:16,958 Svi umiremo. Vas. Vaše kćeri. 814 01:07:16,958 --> 01:07:20,456 Što moje kćeri imaju učiniti s ovim? 815 01:07:20,456 --> 01:07:23,723 Oni su u tvom umu, kao što si preživio. 816 01:07:23,723 --> 01:07:25,032 Oni nisu. 817 01:07:25,032 --> 01:07:27,067 Ne. Ovdje su. 818 01:07:27,067 --> 01:07:30,972 Kao pahulje u zraku. 819 01:07:32,072 --> 01:07:34,074 Tako lijepo za gledati. 820 01:07:35,042 --> 01:07:36,736 Zgrabi jednu u ruci. 821 01:07:38,573 --> 01:07:39,904 A kad pogledaš... 822 01:07:40,542 --> 01:07:42,247 Nestat će. 823 01:07:44,150 --> 01:07:48,484 poput guske, prvi dašak zime. 824 01:07:49,749 --> 01:07:52,290 Oni će uvijek biti s tobom, Boudica. 825 01:07:53,126 --> 01:07:54,292 Kao duhovi. 826 01:07:57,031 --> 01:07:58,857 Voli ono što možeš. 827 01:08:00,133 --> 01:08:02,696 nikad zaboraviti što je to što voliš. 828 01:08:03,928 --> 01:08:05,567 Kao što vas definira. 829 01:08:07,536 --> 01:08:09,802 Želim umrijeti. 830 01:08:09,802 --> 01:08:11,045 Hoćeš. 831 01:08:11,903 --> 01:08:15,016 Ali prvo morate voditi opet svoju vojsku. 832 01:08:15,016 --> 01:08:19,988 Druidsko vijeće ima odobrio tvoju vožnju do Camulosa. 833 01:08:22,287 --> 01:08:23,486 Što ako odbijem? 834 01:08:23,486 --> 01:08:26,258 Slobodni ste činiti kako želite. 835 01:08:26,258 --> 01:08:28,425 Nema pravila u ovom svijetu. 836 01:08:29,624 --> 01:08:33,001 Osim onoga što je smrt tamo stavila. 837 01:08:56,915 --> 01:08:59,555 Kraljica. Moraš se odmoriti. 838 01:09:01,821 --> 01:09:03,757 Reci mi... 839 01:09:03,757 --> 01:09:05,099 Vidite li ih? 840 01:09:05,627 --> 01:09:07,167 Vidiš li moje kćeri? 841 01:09:08,267 --> 01:09:10,830 One su... dobre djevojke. 842 01:09:10,830 --> 01:09:12,205 Dobro se ponašaju. 843 01:09:12,205 --> 01:09:13,305 Čekali su vas. 844 01:09:13,305 --> 01:09:15,274 Ne, pitao sam, vidiš li ih? 845 01:09:16,836 --> 01:09:18,002 Posjeti ih? 846 01:09:18,002 --> 01:09:20,510 Vidimo ih u našim srcima, Kraljice. 847 01:09:37,593 --> 01:09:39,694 Moraš se probuditi, majko. 848 01:09:43,533 --> 01:09:47,933 Ako napadnete Camulosa, Rimljani će doći za vama. 849 01:09:47,933 --> 01:09:50,210 Poslat će strijelce da te uništim. 850 01:09:55,479 --> 01:09:57,514 Ubit ću koga god pošalju. 851 01:09:57,514 --> 01:10:01,254 I saznajte gdje žive i pobiti njihove obitelji. 852 01:10:02,486 --> 01:10:04,015 Moraš to učiniti, majko. 853 01:10:04,015 --> 01:10:06,754 Za nas. Za oca. 854 01:10:08,492 --> 01:10:10,230 Ovo ne bi dogodilo se, 855 01:10:10,230 --> 01:10:12,595 da nisam izabrao biti kraljica. 856 01:10:13,893 --> 01:10:15,961 Nikad nije bilo tvoj izbor, majko. 857 01:10:18,029 --> 01:10:21,142 Ali da nisam kraljica, još bismo bili zajedno. 858 01:10:23,870 --> 01:10:25,707 Izgledaš tako stvarno. 859 01:10:27,742 --> 01:10:29,315 Osjećam te. 860 01:10:30,580 --> 01:10:31,977 Osjećam tvoj miris. 861 01:10:35,354 --> 01:10:36,949 Ali znam da nisi. 862 01:10:39,688 --> 01:10:41,492 Ovdje smo s tobom, majko. 863 01:10:44,594 --> 01:10:47,795 Morate se pripremiti. Vrijeme je. 864 01:11:13,359 --> 01:11:15,394 Rimljani su ubijali ljude, žene, i djeca 865 01:11:15,394 --> 01:11:17,528 kada su zauzeli grad Camulos. 866 01:11:18,793 --> 01:11:20,498 Uspjeli su nagodbu za mirovinu 867 01:11:20,498 --> 01:11:22,368 za starije centurione. 868 01:11:24,997 --> 01:11:27,098 Dali želiš oprostiti i zaboraviti? 869 01:11:27,098 --> 01:11:30,101 idemo kući, živjeti još jedan dan? 870 01:11:32,510 --> 01:11:33,808 Jebi ih. 871 01:11:33,808 --> 01:11:36,448 živio To je moja kraljica. 872 01:11:40,452 --> 01:11:44,819 Ići! 873 01:12:45,880 --> 01:12:48,520 Napravit ćete zgodan centurion, 874 01:12:48,520 --> 01:12:50,984 Ivana. 875 01:12:50,984 --> 01:12:53,151 Znaš Ne sviđa mi se to sranje! 876 01:12:57,859 --> 01:12:59,124 Boudica. 877 01:12:59,124 --> 01:13:00,532 Sreli smo ih na njihovom terenu. 878 01:13:05,735 --> 01:13:07,275 Bio je čovjek ispred svog vremena! 879 01:13:09,871 --> 01:13:10,971 Boudica! 880 01:13:35,567 --> 01:13:37,129 Lijepa odmazda. 881 01:13:37,129 --> 01:13:40,770 Nije gotovo. Ali to je početak. 882 01:14:14,408 --> 01:14:17,235 Zašto ne slave? 883 01:14:17,235 --> 01:14:19,908 Podnijeti bol. Počast pobjedi. 884 01:14:19,908 --> 01:14:21,008 Kome? 885 01:14:23,417 --> 01:14:24,517 Marko. 886 01:14:27,883 --> 01:14:31,623 Rezanjem vašeg znaka u njihov obraz, 887 01:14:31,623 --> 01:14:34,395 plaćaju danak tebi, moja kraljice. 888 01:14:40,731 --> 01:14:42,799 rimski vojnici imaju svoju stigmu, 889 01:14:44,064 --> 01:14:46,330 sada tvoji ljudi imaju svoje. 890 01:14:46,330 --> 01:14:47,573 Što? 891 01:14:47,573 --> 01:14:50,004 Znaju li što to znači? 892 01:14:50,004 --> 01:14:52,171 koga briga? 893 01:14:52,171 --> 01:14:53,645 Ne znaju čitati latinicu. 894 01:14:53,645 --> 01:14:55,746 Ili bilo koji drugi jezik, u tom slučaju. 895 01:14:55,746 --> 01:14:58,419 Ali ono što je bitno je da je to tvoj znak. 896 01:14:59,816 --> 01:15:01,180 Oni su sada vaša vojska. 897 01:15:07,351 --> 01:15:08,594 Što radiš? 898 01:15:10,992 --> 01:15:14,325 Rimljani su ponosni u svojim sastavima jedinica, 899 01:15:14,325 --> 01:15:16,536 i moji ljudi imati veliko zadovoljstvo 900 01:15:16,536 --> 01:15:18,934 u rasterećenju svila od poraženih. 901 01:15:21,706 --> 01:15:24,170 Ovo su jedinice slomio si. 902 01:15:26,480 --> 01:15:28,449 Ratni plijen, moja kraljica. 903 01:15:31,111 --> 01:15:32,915 Nije ni približno dovoljno. 904 01:16:42,622 --> 01:16:44,525 Boudica! 905 01:17:35,268 --> 01:17:39,206 Zadrži liniju! Zadrži liniju! Nemojte se slomiti! 906 01:17:51,020 --> 01:17:52,989 Naplatiti! 907 01:18:02,196 --> 01:18:04,704 Zadrži liniju! 908 01:18:46,977 --> 01:18:49,342 Neredi su sve bliže. 909 01:18:49,342 --> 01:18:50,783 Opasno je da budeš ovdje. 910 01:18:50,783 --> 01:18:52,752 Zašto se moj narod buni? 911 01:18:52,752 --> 01:18:54,688 Rat u Europi bio je skup. 912 01:18:54,688 --> 01:18:56,349 Vaš narod treba pobjedu. 913 01:18:57,691 --> 01:18:58,890 To nije moja krivnja. 914 01:18:58,890 --> 01:19:01,585 To je krivnja te grozne žene. 915 01:19:01,585 --> 01:19:02,993 Oni su bili tvoji zakoni! 916 01:19:02,993 --> 01:19:05,831 Vaše naredbe koje izazvao ustanak. 917 01:19:05,831 --> 01:19:08,801 A sada Boudica a njena vojska se čini nezaustavljivom. 918 01:19:08,801 --> 01:19:10,462 Dragi moj Pauline... 919 01:19:11,870 --> 01:19:15,269 Ja sam glazbenik, nije ratnik... 920 01:19:17,876 --> 01:19:20,142 Rim me je napustio. 921 01:19:20,142 --> 01:19:21,308 Dolaze s nama. 922 01:19:22,881 --> 01:19:24,718 Kako ću se braniti? 923 01:19:24,718 --> 01:19:27,578 Nismo ovdje učiniti ti zlo. 924 01:19:27,578 --> 01:19:31,186 Imam... samo da se pojavi i zapjeva 925 01:19:31,186 --> 01:19:32,385 imati mir još jednom 926 01:19:32,385 --> 01:19:33,925 - u Galiji. - Ne! 927 01:19:46,872 --> 01:19:50,172 Onda ću dati Rim pobjeda koju nisi mogao. 928 01:19:56,244 --> 01:19:57,850 Pripremite trupe za pokret. 929 01:19:57,850 --> 01:19:59,247 Isplovljavamo ujutro. 930 01:20:40,222 --> 01:20:43,390 Šalju pojačanje koje ne možemo pobijediti. 931 01:20:43,390 --> 01:20:45,326 Naša vojska se mora oporaviti. 932 01:20:45,326 --> 01:20:47,900 Vraćamo se na proljeće s više ljudi sa sjevera 933 01:20:47,900 --> 01:20:49,396 da pojačate svoje redove. 934 01:20:49,396 --> 01:20:52,597 Što bi moji ljudi trebali misliti kako odlaziš? 935 01:20:52,597 --> 01:20:54,533 Trebao bi ih poslati kući također. 936 01:20:57,206 --> 01:21:00,176 Jer sada došlo je vrijeme za povlačenje. 937 01:21:00,176 --> 01:21:02,376 ne mogu izgubiti, ti to znaš! 938 01:21:03,080 --> 01:21:05,115 Zašto ne završiti što smo počeli? 939 01:21:05,115 --> 01:21:08,921 Mogao bi postati jači Britanski kralj prije tebe. 940 01:21:11,055 --> 01:21:13,893 Ne pitam svoje muškarce boriti se zimi. 941 01:21:15,191 --> 01:21:16,896 Ni tvoji ljudi ne bi trebali. 942 01:21:18,656 --> 01:21:20,999 Kad se tvoji ljudi probude saznati da ih je napustio, 943 01:21:20,999 --> 01:21:22,561 izazvati uzrujanost. 944 01:21:22,561 --> 01:21:26,037 On te voli, ali vi ste ga odbili. 945 01:21:26,037 --> 01:21:27,808 Pa odlazi. 946 01:21:27,808 --> 01:21:29,337 Lezi s njim. 947 01:21:29,337 --> 01:21:31,570 On će ostati. 948 01:21:31,570 --> 01:21:34,144 On bi bio kralj, mogla bi biti kraljica. 949 01:21:34,144 --> 01:21:38,115 Zajedno biste prkosili sudbini i uništiti rimsku vojsku. 950 01:21:39,886 --> 01:21:41,646 Ja mogu voljeti samo jednog čovjeka. 951 01:21:42,856 --> 01:21:44,616 Što vaše kćeri kažu? 952 01:21:47,718 --> 01:21:50,391 To je naša brzina koja je uništila Rimljane. 953 01:21:51,392 --> 01:21:54,967 Kreni odlučno i možemo okončati ovu okupaciju. 954 01:21:59,697 --> 01:22:01,336 Ali bit će bez mene. 955 01:22:01,336 --> 01:22:04,944 Vi ćete slati iscrpljene muškarce na klanje. 956 01:22:06,209 --> 01:22:07,672 Mogu ti narediti da ostaneš. 957 01:22:08,948 --> 01:22:10,246 Ili... 958 01:22:10,246 --> 01:22:11,412 jeste li ubili. 959 01:22:13,744 --> 01:22:14,954 Mogao bi. 960 01:22:16,681 --> 01:22:17,781 Ali nećete. 961 01:22:34,105 --> 01:22:36,800 Obavezno uzmite sve. 962 01:22:36,800 --> 01:22:39,176 Ne ostavljajte ništa iza sebe. 963 01:22:51,958 --> 01:22:53,190 Ne osuđujem. 964 01:22:56,094 --> 01:22:58,723 Vidjet ćemo se opet u Earrachu. 965 01:22:58,723 --> 01:23:00,395 Kad se snijeg otopi. 966 01:23:02,034 --> 01:23:04,036 Ti si carica zemlje... 967 01:23:05,906 --> 01:23:07,039 nebo... 968 01:23:08,436 --> 01:23:09,569 mjesec. 969 01:23:11,109 --> 01:23:12,913 Ali uvijek ćeš biti... 970 01:23:14,112 --> 01:23:15,344 moja kraljica. 971 01:23:27,653 --> 01:23:29,391 Pripremite se! 972 01:23:29,391 --> 01:23:31,030 Želim da se preselimo sunčevom svjetlošću. 973 01:23:52,216 --> 01:23:54,086 Koga su poslali protiv mene? 974 01:23:55,021 --> 01:23:56,121 Dok mi govorimo, 975 01:23:56,121 --> 01:23:57,848 veliki general Gaj Paulin 976 01:23:57,848 --> 01:24:01,093 maršira svojim putem u Watling Street da se nađemo. 977 01:24:05,933 --> 01:24:07,132 Zatim... 978 01:24:10,432 --> 01:24:12,302 Dočekat ćemo ga. 979 01:24:27,251 --> 01:24:30,188 Iskoristit ćemo njihove pretjerano samopouzdanje da ih podijeli. 980 01:24:30,188 --> 01:24:33,653 Ali ovo nisu vojnici koji dolaze ponuditi bitku. 981 01:24:33,653 --> 01:24:35,820 Oni su amateri. 982 01:24:35,820 --> 01:24:39,692 A mi, gospodo, su profesionalci. 983 01:24:41,199 --> 01:24:43,234 Oči podignute ponosno 984 01:24:43,234 --> 01:24:45,665 slabije vide neravno tlo ispred. 985 01:25:06,224 --> 01:25:08,292 Boudica! Boudica! 986 01:25:13,099 --> 01:25:17,631 Boudica! Ubiti ih sve! 987 01:25:23,406 --> 01:25:26,541 Boudica! Ubiti ih sve! 988 01:26:03,083 --> 01:26:04,546 ne dolazim... 989 01:26:06,152 --> 01:26:10,948 Ne dolazim se hvaliti velikog podrijetla, 990 01:26:10,948 --> 01:26:13,225 niti da povratim svoje kraljevstvo. 991 01:26:13,225 --> 01:26:16,294 Ovdje sam da tvrdim uzrok slobode! 992 01:26:16,294 --> 01:26:19,022 Da! 993 01:26:19,022 --> 01:26:21,266 Od ponosa i oholost Rimljana, 994 01:26:21,266 --> 01:26:22,597 ništa nije sveto! 995 01:26:24,533 --> 01:26:27,668 Osvetoljubivi bogovi sada su pri ruci. 996 01:26:33,311 --> 01:26:34,444 Razgledati! 997 01:26:35,544 --> 01:26:37,843 Vidite svoju braću i sestre! 998 01:26:37,843 --> 01:26:40,219 I pogledajte naše brojeve. 999 01:26:40,219 --> 01:26:42,848 Gle kako naša plemena doći zajedno 1000 01:26:42,848 --> 01:26:45,125 isukati osvetnički mač. 1001 01:26:48,491 --> 01:26:51,296 Na ovom mjestu... 1002 01:26:51,296 --> 01:26:53,199 - Moramo pobijediti! - Da! 1003 01:26:53,199 --> 01:26:56,598 Ili umrijeti sa slavom. 1004 01:26:57,863 --> 01:27:00,833 Nema alternative! 1005 01:27:05,904 --> 01:27:08,038 Boudica! Ubiti ih sve! 1006 01:27:23,361 --> 01:27:24,791 Napad! 1007 01:27:34,438 --> 01:27:35,571 Aaaaaaah! 1008 01:27:40,004 --> 01:27:42,941 Pješaštvo, razdvojite liniju! 1009 01:27:44,415 --> 01:27:45,548 Pomoćni... 1010 01:27:45,548 --> 01:27:46,681 čekaj... 1011 01:27:46,681 --> 01:27:47,781 Stani! 1012 01:27:49,387 --> 01:27:50,619 Provjerite svoje držanje! 1013 01:27:53,391 --> 01:27:55,294 Strijelci, naprijed! 1014 01:27:55,294 --> 01:27:56,328 Strijelci... 1015 01:27:56,328 --> 01:27:57,461 Vuci! 1016 01:28:23,652 --> 01:28:24,950 Prevrni kočiju! 1017 01:28:24,950 --> 01:28:26,050 Okreni! 1018 01:28:34,498 --> 01:28:35,664 Crtati... 1019 01:28:51,317 --> 01:28:53,176 Neriješeno... Loose! 1020 01:28:55,013 --> 01:28:56,355 Vatra! 1021 01:29:09,797 --> 01:29:10,897 Vatra! 1022 01:29:20,379 --> 01:29:25,747 Samo tako nastavi, idemo. Lezi u njih. Obrišite ih! 1023 01:29:28,211 --> 01:29:31,324 Pitajte svoje kćeri za pomoć, Boudica. Sada! 1024 01:29:33,392 --> 01:29:34,987 cure! 1025 01:29:34,987 --> 01:29:36,593 Hoćeš li nam pomoći? 1026 01:29:36,593 --> 01:29:39,123 Vrijeme za borbu gotovo je, majko. 1027 01:29:39,893 --> 01:29:41,895 Što onda? 1028 01:29:41,895 --> 01:29:43,600 Vrijeme je da nam se pridružite. 1029 01:29:46,834 --> 01:29:48,066 Što kažu? 1030 01:29:52,642 --> 01:29:56,514 Nakon svega što smo prošli, žele umrijeti šćućuren. 1031 01:29:59,242 --> 01:30:01,013 idem kamo i ti. 1032 01:30:01,013 --> 01:30:02,454 Na moju zapovijed. 1033 01:30:05,556 --> 01:30:06,788 Na tvoju riječ, moja kraljice. 1034 01:30:06,788 --> 01:30:09,494 Idemo. 1035 01:30:43,121 --> 01:30:44,562 Boudica! 1036 01:30:44,562 --> 01:30:45,794 Aaaaah! 1037 01:31:46,591 --> 01:31:47,856 Boudica! 1038 01:31:49,286 --> 01:31:50,694 Boudica! 1039 01:31:51,860 --> 01:31:54,665 Ti si, i uvijek ćeš biti, 1040 01:31:54,665 --> 01:31:55,798 moja kraljica! 1041 01:32:21,428 --> 01:32:23,463 Ne! 1042 01:32:46,981 --> 01:32:49,687 Vrijeme je da budeš žena i opet majka. 1043 01:32:49,687 --> 01:32:51,414 Voljeti i cijeniti. 1044 01:32:53,350 --> 01:32:55,561 Danas, tvoje ime u žrtvi 1045 01:32:55,561 --> 01:32:58,256 je važnije nego tvoja pobjeda u boju. 1046 01:32:58,256 --> 01:33:00,060 Vrijeme je da krenemo, majko. 1047 01:34:08,491 --> 01:34:10,130 Daaaah! 1048 01:35:22,400 --> 01:35:27,713 Vi ne ♪ 1049 01:35:36,084 --> 01:35:42,057 Vi ne ♪ 1050 01:35:50,703 --> 01:35:56,434 Vi ne ♪ 1051 01:36:05,377 --> 01:36:10,789 Vi ne ♪ 1052 01:36:19,699 --> 01:36:25,100 Vi ne ♪ 1053 01:36:34,043 --> 01:36:39,411 Vi ne ♪ 1054 01:36:48,420 --> 01:36:53,700 Vi ne ♪ 1055 01:37:09,210 --> 01:37:14,721 ti ne, ♪ 1056 01:37:30,594 --> 01:37:36,699 Vi ne ♪ 65830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.