Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeno YIFY filmsko mjesto:
YTS.MX
3
00:01:48,066 --> 00:01:49,727
Naprijed!
4
00:01:51,267 --> 00:01:54,600
Ići!
5
00:03:35,866 --> 00:03:38,033
Svetonije Paulin,
6
00:03:38,033 --> 00:03:42,741
Zapovjednik 14. Gemina
i 20. Valeria Victrix!
7
00:03:51,013 --> 00:03:54,192
Kao Praefectus Castrorum
zadužen,
8
00:03:54,192 --> 00:03:55,952
što su tvoji ljudi radili?
9
00:03:55,952 --> 00:04:00,088
Napredovao sam u formiranju tripleksa,
kohorte Jedan do Četiri.
10
00:04:00,088 --> 00:04:03,432
Tri i pet za podršku.
Pomoćna konjica na boku.
11
00:04:04,092 --> 00:04:05,797
I...
12
00:04:05,797 --> 00:04:07,469
Što su radili ovi vođe kulta
od Mona do
13
00:04:07,469 --> 00:04:10,065
kad su ugledali
vaše invazijske snage?
14
00:04:10,065 --> 00:04:12,100
Pjevajući kao da
u nekoj vrsti transa.
15
00:04:12,100 --> 00:04:16,478
Čak i kada se suočavaju
14. Gemina legija,
16
00:04:16,478 --> 00:04:20,911
ovi iskusni Kelt
borbeni ljudi... kleknuli?
17
00:04:22,110 --> 00:04:24,585
Vjerujući tome
njihovi vjerski vođe
18
00:04:24,585 --> 00:04:27,720
ponudio bi im spas
protiv tvoga mača.
19
00:04:27,720 --> 00:04:30,426
Da. Čini se da je tako, Dominuse.
20
00:04:31,295 --> 00:04:32,758
Ti si ih zaklao?
21
00:04:33,693 --> 00:04:36,465
Kao što je moja dužnost prema Rimu.
22
00:04:36,465 --> 00:04:40,733
Kelt Cucullus vjeruje
u furijama,
23
00:04:40,733 --> 00:04:43,098
žene ratnice koje simboliziraju
osveta i ponovno rođenje.
24
00:04:43,098 --> 00:04:45,276
Oni to vjeruju
žena ratnica
25
00:04:45,276 --> 00:04:46,805
nekako će im biti spas
26
00:04:46,805 --> 00:04:49,709
i okončati rimsku okupaciju
Britanije.
27
00:04:49,709 --> 00:04:55,143
Ne smiju...
pronaći svog spasitelja.
28
00:04:55,143 --> 00:04:57,288
Kao August,
Izdao sam strogi dekret,
29
00:04:57,288 --> 00:05:00,225
zabranjujući ženama držanje
položaj utjecaja,
30
00:05:00,225 --> 00:05:02,821
vojni, sudski ili neki drugi.
31
00:05:02,821 --> 00:05:06,264
Ne treba nam druga žena
kao moja majka.
32
00:05:08,596 --> 00:05:10,664
Ova uredba mora
potvrditi doslovce.
33
00:05:10,664 --> 00:05:13,502
I pod prijetnjom
teške kazne.
34
00:05:13,502 --> 00:05:17,935
Pogotovo u plemenima
otoka Britannia.
35
00:05:19,167 --> 00:05:20,707
Vaše veličanstvo.
36
00:07:24,259 --> 00:07:26,437
- Uh!
37
00:07:26,437 --> 00:07:29,000
Prestrašio si me.
38
00:07:29,000 --> 00:07:33,202
Pa pomozi mi, volim te više
sa svakim danom koji prođe.
39
00:07:35,578 --> 00:07:37,910
Znam da si me napravio
najsretniji živi čovjek.
40
00:07:40,077 --> 00:07:44,389
A ti kralju moj,
41
00:07:44,389 --> 00:07:48,822
učinili su me najponosnijim
majka, supruga i kraljica.
42
00:07:51,726 --> 00:07:53,794
Dopusti mi da te odvedem, odmah.
43
00:07:53,794 --> 00:07:56,324
- Kao u stara vremena.
44
00:07:56,324 --> 00:07:57,765
Um je ošamućen...
45
00:07:59,437 --> 00:08:00,900
Niti spava...
46
00:08:01,769 --> 00:08:03,034
niti budan.
47
00:08:03,034 --> 00:08:05,740
Mmm... Definitivno si budan.
48
00:08:09,271 --> 00:08:10,811
Što god da radimo jutros,
49
00:08:10,811 --> 00:08:14,452
moja plemenita, hrabra,
i oh-tako-vrijedan
50
00:08:14,452 --> 00:08:16,179
kralj Icena,
51
00:08:16,179 --> 00:08:17,983
mi to radimo za
publika od, uh,
52
00:08:17,983 --> 00:08:21,789
nekoliko sluga...
53
00:08:21,789 --> 00:08:23,923
Pola tuceta stražara i...
54
00:08:24,825 --> 00:08:26,992
Dvije znatiželjne djevojčice.
55
00:08:28,565 --> 00:08:30,468
Budni su, zar ne?
56
00:08:30,468 --> 00:08:32,063
- Da.
57
00:08:35,902 --> 00:08:37,167
Dobar dan moj kralju.
58
00:08:37,167 --> 00:08:38,542
Mogu li ti se pridružiti
za doručak?
59
00:08:38,542 --> 00:08:41,138
Ti i cijela tvrđava,
dragi Ciaran!
60
00:08:41,138 --> 00:08:43,338
hajde Osjećaj se kao kod kuće.
61
00:08:43,338 --> 00:08:45,208
Putovao sam kroz noć
62
00:08:45,208 --> 00:08:46,880
I gladan sam.
63
00:08:46,880 --> 00:08:48,717
Gladan. On je gladan!
64
00:08:48,717 --> 00:08:50,279
Gladan sam!
65
00:08:51,819 --> 00:08:54,624
Pojest ću ti kosti!
Arrrgh!
66
00:08:57,693 --> 00:08:59,563
Kako ide u Camulosu?
67
00:08:59,563 --> 00:09:01,323
Dočekali smo novog prokurista.
68
00:09:02,159 --> 00:09:04,095
Catus Decianus.
69
00:09:05,063 --> 00:09:06,394
Trebam li se zabrinuti?
70
00:09:06,394 --> 00:09:07,901
On je Rimljanin.
71
00:09:07,901 --> 00:09:10,068
Razmažena Afrikom,
i mrzi to ovdje.
72
00:09:10,068 --> 00:09:12,807
Prebacit će se kući u
prvi znak pobune.
73
00:09:12,807 --> 00:09:13,874
Nadajmo se.
74
00:09:17,240 --> 00:09:19,011
Oprosti, Ciaran.
75
00:09:19,011 --> 00:09:22,311
Moji potomci imaju
divlja krv Drevnih
76
00:09:22,311 --> 00:09:25,314
prolazi kroz njihove vene.
77
00:09:25,314 --> 00:09:26,623
Kao i njihova majka.
78
00:09:26,623 --> 00:09:28,086
Vaš "potomak"...
79
00:09:28,086 --> 00:09:29,494
je kći kralja.
80
00:09:29,494 --> 00:09:32,860
Vrlo inteligentan i
brzopleta kći,
81
00:09:32,860 --> 00:09:35,929
koji će služiti kao veliki
kraljica jednog dana.
82
00:09:40,131 --> 00:09:41,539
jutro.
83
00:09:41,539 --> 00:09:43,266
Ah! Učite latinski, djevojke!
84
00:09:43,266 --> 00:09:45,136
Dobro jutro, cure.
Jesmo li spremni za nastavu?
85
00:09:45,136 --> 00:09:46,841
Da... Hej!
86
00:09:50,042 --> 00:09:52,374
Mali divljaci.
87
00:09:52,374 --> 00:09:55,113
Zarađujemo novac za plaćanje
rimski učitelj
88
00:09:55,113 --> 00:09:57,786
da podučavamo naše kćeri
jezik našeg okupatora,
89
00:09:57,786 --> 00:10:01,955
pa bi mogli razumjeti
kako voditi budućnost...
90
00:10:03,418 --> 00:10:04,793
Budućnost u kojoj
vladavina njihova oca
91
00:10:04,793 --> 00:10:06,993
bit će daleka uspomena
stare kolonije.
92
00:10:07,928 --> 00:10:09,666
Pa, moramo se promijeniti,
93
00:10:09,666 --> 00:10:12,427
ako ne želimo biti
ostavljena sama na hladnoći kao...
94
00:10:12,427 --> 00:10:14,330
Barbari Brigantes.
95
00:10:14,330 --> 00:10:17,036
Pa, volim svoju ženu barbarku.
96
00:10:19,907 --> 00:10:22,272
Imate stvari poput kralja
razgovarati s hrabrim Ciaranom,
97
00:10:22,272 --> 00:10:25,011
ljubavi moja, i imam
kozmetička sesija.
98
00:10:25,011 --> 00:10:27,981
I onda uzimam
djevojke na tržnicu.
99
00:10:27,981 --> 00:10:29,785
Doći ćemo te pronaći.
100
00:10:29,785 --> 00:10:31,149
Obećaj mi da ćeš uvijek.
101
00:10:31,919 --> 00:10:33,019
Obećajem.
102
00:10:35,054 --> 00:10:36,484
Sjedni. Dođi.
103
00:10:36,484 --> 00:10:38,761
Pojedi ovo. Ovdje nema otpada.
104
00:10:45,669 --> 00:10:48,331
Mi uvozimo
moderna kozmetika
105
00:10:48,331 --> 00:10:52,005
iz Germanije, Galije,
i basnoslovna Serica.
106
00:10:53,303 --> 00:10:55,404
Neki su tako skupi i rijetki,
107
00:10:55,404 --> 00:10:59,276
sam se car zagrcne kad
on plaća račun svoje žene.
108
00:11:08,384 --> 00:11:13,664
Višak kose se ne uzima u obzir
uopće moderno ove sezone.
109
00:11:18,427 --> 00:11:20,000
Rume za obraze,
110
00:11:20,000 --> 00:11:22,530
crveni oker, uvezen iz Belgije
111
00:11:22,530 --> 00:11:26,369
i tlo protiv mort kamena
u najfiniji prah.
112
00:11:28,976 --> 00:11:31,209
Boja tvoje tunike
je tako lijepa.
113
00:11:31,209 --> 00:11:32,540
Gdje si to našao?
114
00:11:32,540 --> 00:11:33,717
Iz Oppide,
115
00:11:33,717 --> 00:11:35,620
izvan rimskih sigurnosnih linija.
116
00:11:36,511 --> 00:11:37,787
Tamo je bilo jeftino.
117
00:11:41,758 --> 00:11:43,122
Da idemo?
118
00:11:58,841 --> 00:12:00,271
Oh, oprostite.
119
00:12:00,271 --> 00:12:02,306
Tražimo
za Oppidu.
120
00:12:02,306 --> 00:12:03,571
Tamo dolje.
121
00:12:03,571 --> 00:12:04,748
Hvala vam.
122
00:12:21,358 --> 00:12:22,557
Što?
123
00:12:22,557 --> 00:12:24,262
Što je s tobom?
124
00:12:24,262 --> 00:12:25,670
Ne bismo trebali ići tamo.
125
00:12:25,670 --> 00:12:27,705
Ovo nije mjesto za tebe.
126
00:12:27,705 --> 00:12:28,739
sigurni smo,
127
00:12:28,739 --> 00:12:30,466
Rimljani su posvuda!
128
00:12:30,466 --> 00:12:32,435
Pogledajte što rade lopovima.
129
00:12:32,435 --> 00:12:34,646
Ovo nisu kriminalci,
oni su kršćani.
130
00:12:35,372 --> 00:12:36,538
Oh.
131
00:12:36,538 --> 00:12:38,243
Kršćani se ne miješaju dobro
132
00:12:38,243 --> 00:12:40,542
s drugim religijama,
pa ih Rimljani razapinju.
133
00:12:41,444 --> 00:12:43,611
Trebali bismo se vratiti.
134
00:12:43,611 --> 00:12:45,316
Kupit ću vijak
tog materijala,
135
00:12:45,316 --> 00:12:47,483
onda možemo požuriti natrag.
U redu?
136
00:12:48,187 --> 00:12:49,287
Dođi.
137
00:13:05,303 --> 00:13:07,272
O da.
Koje još boje imate?
138
00:13:10,407 --> 00:13:12,981
čvorovi,
bog pasa i lova,
139
00:13:12,981 --> 00:13:14,818
zabranjeno
od strane cara Klaudija.
140
00:13:14,818 --> 00:13:17,920
jedan
božanskih personifikacija
141
00:13:17,920 --> 00:13:19,218
u Carskom kultu.
142
00:13:21,550 --> 00:13:23,288
Bogovi su darovali samo čovjeka
143
00:13:23,288 --> 00:13:25,961
darovi inteligencije,
vrlina, i vjernost.
144
00:13:25,961 --> 00:13:27,490
Malo svježeg voća?
145
00:13:27,490 --> 00:13:29,261
Ako je Carski kult
bio tako čestit,
146
00:13:29,261 --> 00:13:30,768
zašto su ubili
svi Druidi?
147
00:13:30,768 --> 00:13:32,869
hej
Promijenite temu, molim vas.
148
00:13:37,599 --> 00:13:39,502
Izgled,
Trinovante ratnici.
149
00:14:01,557 --> 00:14:03,691
Boudica.
150
00:14:06,166 --> 00:14:07,266
Prestani s tim razgovorom!
151
00:14:10,335 --> 00:14:11,600
Ovo je Boudica.
152
00:14:20,279 --> 00:14:21,852
Zašto kleče?
153
00:14:21,852 --> 00:14:23,711
A što znači Boudica?
154
00:14:23,711 --> 00:14:25,317
Bila je kraljica Trinovantea.
155
00:14:25,988 --> 00:14:27,649
Majka je Iceni kraljica?
156
00:14:27,649 --> 00:14:28,892
Tvoja majka je Trinovante
157
00:14:28,892 --> 00:14:30,795
koja je postala Iceni kraljica.
158
00:14:30,795 --> 00:14:32,797
Ovim ljudima,
koji je obilježava
159
00:14:32,797 --> 00:14:34,458
moćniji od
rimski car.
160
00:14:35,558 --> 00:14:37,131
Ona je za njih poput boga!
161
00:14:39,529 --> 00:14:42,202
Je li tvoj rob upravo loše govorio
od cara?
162
00:14:43,566 --> 00:14:45,106
Ništa time nije mislila.
163
00:14:45,106 --> 00:14:47,735
Ona je sluškinja,
nije rob.
164
00:14:47,735 --> 00:14:50,947
Jeste li nešto posebno
ovim vic barbarima?
165
00:14:50,947 --> 00:14:54,049
Skitnice koje se debljaju
na rimske tribute.
166
00:14:54,049 --> 00:14:56,480
Čini se da znate
više od mene, gospodine.
167
00:14:56,480 --> 00:14:58,416
Ne znam tko su oni.
168
00:14:58,416 --> 00:15:00,187
Dođite, djeco.
169
00:15:00,187 --> 00:15:02,090
Tvoj rob napravio
omalovažavajuća primjedba
170
00:15:02,090 --> 00:15:03,553
o caru.
171
00:15:03,553 --> 00:15:04,686
Žao mi je.
172
00:15:04,686 --> 00:15:06,457
Kraljica si može priuštiti malo vina.
173
00:15:07,029 --> 00:15:09,460
Ili rimski pomoćnik
174
00:15:09,460 --> 00:15:12,034
može čuti o vašem robu
buntovna priroda.
175
00:15:12,034 --> 00:15:14,234
Sada ste stvarno pretjerali!
176
00:15:14,234 --> 00:15:15,873
Moramo pronaći tvog oca!
177
00:15:15,873 --> 00:15:18,700
Ne ideš nikamo!
Pronađite legionara!
178
00:15:23,815 --> 00:15:24,981
Aaargh!
179
00:15:42,460 --> 00:15:43,560
Ići!
180
00:15:50,633 --> 00:15:52,668
Dali želiš
znati što sam radio danas?
181
00:15:53,603 --> 00:15:56,848
Stajao sam ispred
soba puna centuriona
182
00:15:56,848 --> 00:15:59,180
i morao se zakleti da je moja žena
183
00:15:59,884 --> 00:16:03,448
bio civilizirana i nježna duša.
184
00:16:03,448 --> 00:16:04,889
Divna majka,
185
00:16:04,889 --> 00:16:08,585
koja jednostavno voli tkati.
186
00:16:08,585 --> 00:16:12,754
Rekao sam i učinio
ništa što bi ih izazvalo.
187
00:16:12,754 --> 00:16:13,821
Obećajem.
188
00:16:18,969 --> 00:16:21,763
pregovarao sam
i više se cjenkao danas,
189
00:16:21,763 --> 00:16:24,172
i sa više strasti,
nego što sam morao učiniti godinama.
190
00:16:26,603 --> 00:16:28,671
Bilo je stvarno vrlo uzbudljivo.
191
00:16:28,671 --> 00:16:29,980
Međutim...
192
00:16:31,047 --> 00:16:32,510
Ne želim to ponoviti,
193
00:16:32,510 --> 00:16:34,512
pa ćemo poslati
sluge u grad
194
00:16:34,512 --> 00:16:36,118
sljedeći put kad želiš
nešto posebno.
195
00:16:36,118 --> 00:16:38,252
Kao plavi ogrtač.
196
00:16:39,418 --> 00:16:41,255
Barem za
sljedeće godine ili tako nešto.
197
00:16:45,259 --> 00:16:47,195
Reci mi, što to znači?
198
00:16:47,855 --> 00:16:49,263
Boudica...
199
00:16:49,263 --> 00:16:50,495
Mm-hm?
200
00:16:50,495 --> 00:16:52,134
Bila je legenda Trinovantea
201
00:16:52,134 --> 00:16:53,861
prije vremena
od Druida.
202
00:16:53,861 --> 00:16:55,335
Žestoka boginja.
203
00:16:55,335 --> 00:16:58,338
Ponosan ratnički narod
i to je bilo...
204
00:16:59,372 --> 00:17:01,209
tvrdoglav pregovarati.
205
00:17:01,209 --> 00:17:04,707
A neki vjeruju
ona će opet doći,
206
00:17:04,707 --> 00:17:06,445
da nas oslobodi od Rimljana.
207
00:17:06,445 --> 00:17:07,545
Zašto ja?
208
00:17:11,384 --> 00:17:13,056
Moja ljubav.
209
00:17:13,056 --> 00:17:16,620
Ti i ja smo bili u braku
kada smo bili mladi.
210
00:17:17,555 --> 00:17:19,293
Imate ponosnu lozu.
211
00:17:21,966 --> 00:17:23,594
Ima barbarske krvi
212
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
koja pokreće tvoje srce,
213
00:17:27,202 --> 00:17:29,039
i oni to mogu vidjeti.
214
00:17:29,039 --> 00:17:31,272
Nemoguće je sakriti
to od tih ljudi.
215
00:17:33,175 --> 00:17:34,869
Jer te gledaju
i oni vide
216
00:17:34,869 --> 00:17:36,739
ono što imate
postignut svojim životom.
217
00:17:36,739 --> 00:17:37,982
To ih potiče.
218
00:17:39,049 --> 00:17:40,413
Ispunjava ih nadom.
219
00:17:40,413 --> 00:17:42,118
Je li to loše?
220
00:17:45,187 --> 00:17:47,992
To bi moglo uplašiti Rimljane
je sve što govorim.
221
00:17:47,992 --> 00:17:52,920
Zato želim da ostaneš ovdje
i izbjegavaj grad i barbare,
222
00:17:52,920 --> 00:17:54,889
barem na nekoliko tjedana.
223
00:17:55,857 --> 00:17:57,034
Naravno.
224
00:17:57,034 --> 00:17:59,432
Naravno.
225
00:18:01,236 --> 00:18:03,733
Imat ćeš
da me drži zarobljenim.
226
00:18:03,733 --> 00:18:04,833
Mmm.
227
00:18:05,933 --> 00:18:07,935
Uf! Divljaci!
228
00:18:09,178 --> 00:18:10,806
Vi čudovišta! Aah!
229
00:18:10,806 --> 00:18:12,841
Nemoj me ubiti!
ha ha ha!
230
00:18:14,348 --> 00:18:16,416
Gdje je medovina
obećao si mi, znači?
231
00:18:17,879 --> 00:18:19,386
Onda ste htjeli
da ispere okus
232
00:18:19,386 --> 00:18:21,586
tog usranog rimskog vina
jesi li pio?
233
00:18:21,586 --> 00:18:23,621
Ako me napije,
Ja ću to popiti.
234
00:18:25,260 --> 00:18:29,198
I tako sam konačno pronašla svoja tri
najžešći ratnici!
235
00:18:29,198 --> 00:18:32,102
Kako ste momci
zastrašeni našom vještinom?
236
00:18:32,795 --> 00:18:33,928
Uf!
237
00:18:34,896 --> 00:18:36,568
Uhvatite ga!
238
00:18:36,568 --> 00:18:38,306
Oh, imam te!
239
00:18:38,306 --> 00:18:41,903
Raargh, to je ono što dobivaš
za borbu s kraljem!
240
00:18:43,014 --> 00:18:45,445
Vratit ću se
u Crannogu, moj gospodaru.
241
00:18:45,445 --> 00:18:47,975
Možete uzeti moje divlje kćeri
s tobom.
242
00:18:49,251 --> 00:18:51,814
- Želim razgovarati sa svojom kraljicom.
- Ovuda.
243
00:18:56,159 --> 00:18:57,820
Što nije u redu s njim?
244
00:18:57,820 --> 00:19:00,262
Kad se čovjek bori u ratu
245
00:19:00,262 --> 00:19:02,429
i gubi svoju obitelj,
njegov dom.
246
00:19:02,429 --> 00:19:03,694
Na kraju ostane bez ičega...
247
00:19:03,694 --> 00:19:06,796
Smijeh i mač
prestati ići ruku pod ruku.
248
00:19:06,796 --> 00:19:09,898
trebao vidjeti
249
00:19:09,898 --> 00:19:12,340
onako kako ta žena
upotrijebila svoj mač.
250
00:19:12,340 --> 00:19:14,309
Ona je bila...
bila je tako impresivna.
251
00:19:14,309 --> 00:19:15,673
Napala je...
252
00:19:16,971 --> 00:19:19,578
...bez oklijevanja.
253
00:19:22,614 --> 00:19:24,517
Nisam siguran da želim svoje kćeri
254
00:19:24,517 --> 00:19:26,486
ipak biti Trinovante Brigante.
255
00:19:27,685 --> 00:19:30,325
Borba. Nikad nikome ne vjerujući.
256
00:19:31,689 --> 00:19:33,790
Nitko od njih
živjeti jako dugo.
257
00:19:35,462 --> 00:19:38,234
Biti u mogućnosti
braniti se...
258
00:19:38,795 --> 00:19:39,895
Hm!
259
00:19:39,895 --> 00:19:42,865
Ne može biti loša stvar.
260
00:19:43,470 --> 00:19:44,570
Vas...
261
00:19:44,570 --> 00:19:47,903
Očito jesi
Trinovante krv u tvojim venama.
262
00:19:49,212 --> 00:19:51,445
Iskoristi tu žestinu
na promišljen način.
263
00:19:53,183 --> 00:19:54,580
Ne u krvoločnoj.
264
00:19:54,580 --> 00:19:56,483
Mm-hmm.
265
00:19:56,483 --> 00:19:58,452
Koristite ga da budete
najbolja moguća kraljica.
266
00:20:00,553 --> 00:20:01,983
Ha!
267
00:20:05,019 --> 00:20:06,229
Dođi po mene!
268
00:20:06,229 --> 00:20:08,495
Ako želiš biti ratnik
269
00:20:08,495 --> 00:20:09,793
ratnik Trinovante.
270
00:20:10,827 --> 00:20:12,961
- Mmm.
271
00:20:12,961 --> 00:20:14,061
Onda idemo kući.
272
00:20:14,831 --> 00:20:16,668
Jer imam nešto
da ti dam.
273
00:20:27,008 --> 00:20:29,120
To zapravo nije moj dar.
274
00:20:30,880 --> 00:20:32,915
To je dio miraza
dao tvoj otac,
275
00:20:32,915 --> 00:20:35,225
kad sam tražio
tvoja ruka u braku.
276
00:20:35,225 --> 00:20:37,953
U to vrijeme nisam baš
znati što učiniti s tim,
277
00:20:37,953 --> 00:20:40,296
ali nedavni događaji
dokazali su...
278
00:20:40,296 --> 00:20:43,629
Možda je i moguće
ostaviti svoje porijeklo iza sebe
279
00:20:45,499 --> 00:20:47,633
ali mislim da tvoje podrijetlo
nikad te neće ostaviti.
280
00:20:47,633 --> 00:20:49,030
Hmm.
281
00:20:49,030 --> 00:20:50,207
Što je, oče?
282
00:20:54,002 --> 00:20:56,774
Zaštićeno stoljećima
od strane drevnih druida,
283
00:20:57,709 --> 00:20:59,414
kraljica furija...
284
00:21:00,382 --> 00:21:01,548
Boudica.
285
00:21:09,017 --> 00:21:13,263
Hvala vam, oče.
Moj kralj.
286
00:21:14,627 --> 00:21:16,464
Priča se da
drevni kovači
287
00:21:16,464 --> 00:21:19,170
upotrijebio zaboravljenu magiju
iz planinskih magli
288
00:21:19,170 --> 00:21:21,095
kovati ovakve oštrice.
289
00:21:21,095 --> 00:21:22,371
Ako pažljivo pogledate,
290
00:21:23,130 --> 00:21:24,637
vidjet ćeš kako
boja se mijenja
291
00:21:24,637 --> 00:21:25,935
s titravom vatrom.
292
00:21:25,935 --> 00:21:28,575
Kao Božja čarolija
same Zemlje
293
00:21:28,575 --> 00:21:30,137
je tkana
unutar svoje bronce.
294
00:21:48,958 --> 00:21:50,333
Volim to.
295
00:21:55,437 --> 00:21:57,032
Možda
za sada odmaramo oštricu.
296
00:22:01,102 --> 00:22:02,444
Majka!
297
00:22:07,317 --> 00:22:09,319
U što buljiš?
298
00:22:09,319 --> 00:22:10,815
ne znam
299
00:22:12,520 --> 00:22:14,049
Predosjećaj, možda.
300
00:22:14,049 --> 00:22:16,722
Dobre stvari, nadam se?
301
00:22:39,316 --> 00:22:41,945
Rimljani su ovdje!
302
00:23:00,029 --> 00:23:01,701
Legije, pozor!
303
00:23:03,032 --> 00:23:05,870
Napravite mjesta za naše
najcjenjeniji prokurist,
304
00:23:05,870 --> 00:23:07,344
Catus Decianus!
305
00:23:08,169 --> 00:23:10,105
Legija! Vani!
306
00:24:07,063 --> 00:24:09,934
Gospodaru, danas su Iceni
poželio vam dobrodošlicu ovdje.
307
00:24:09,934 --> 00:24:11,375
U naše krajeve.
308
00:24:11,375 --> 00:24:13,509
Danas odajemo počast
do Carstva.
309
00:24:13,509 --> 00:24:15,709
dođi Idi s nama unutra.
310
00:24:24,245 --> 00:24:26,115
...Iurat capillos esse,
311
00:24:27,116 --> 00:24:29,019
quos emitirati, suos.
312
00:24:29,019 --> 00:24:31,890
numquid illa,
313
00:24:31,890 --> 00:24:33,188
Paule, peierat?
314
00:24:36,829 --> 00:24:39,865
Dobro napravljeno! Svidjeli su vam se, zar ne?
315
00:24:41,966 --> 00:24:46,267
Usuđujem se pitati
da li imaju rimske učitelje?
316
00:24:46,267 --> 00:24:47,543
Oni čine.
317
00:24:47,543 --> 00:24:49,644
Znao sam!
Rekao sam ti, Maximuse,
318
00:24:49,644 --> 00:24:52,449
Rekao sam ti da jesu
Rimski učitelji za svoju djecu.
319
00:24:52,449 --> 00:24:54,044
Kad sam bio u Africi,
320
00:24:54,044 --> 00:24:56,420
Svjedočio sam plesu majmuna
321
00:24:56,420 --> 00:24:59,082
koji je bio naučen
od strane rimskog učitelja.
322
00:24:59,082 --> 00:25:01,117
Stvarno jesu
najbolji na svijetu.
323
00:25:01,117 --> 00:25:03,020
Oni mogu naučiti bilo koga
324
00:25:03,020 --> 00:25:04,428
osnove kulture.
325
00:25:04,428 --> 00:25:06,859
Čak i ova barbarska djeca.
326
00:25:09,224 --> 00:25:12,700
Koliko dugo namjeravate milosti
nas uz vašu prisutnost, gospodaru?
327
00:25:13,360 --> 00:25:15,098
Godina.
328
00:25:15,098 --> 00:25:16,407
Možda dva.
329
00:25:22,369 --> 00:25:24,008
Krenut ćemo ujutro.
330
00:25:24,008 --> 00:25:26,912
Trebate samo hranu
moja mala pratnja
331
00:25:26,912 --> 00:25:28,375
iz svojih zaliha
za večeras,
332
00:25:28,375 --> 00:25:30,751
i, uh, moj konvoj s plaćama
333
00:25:30,751 --> 00:25:32,280
na ide svakog trećeg mjeseca,
334
00:25:32,280 --> 00:25:33,820
na putu za šumu Fallbrook.
335
00:25:33,820 --> 00:25:35,954
ne brini,
moj prijatelj brittunculi.
336
00:25:35,954 --> 00:25:38,055
Nismo došli
da te očistim.
337
00:25:38,055 --> 00:25:41,190
Pa, slobodno možete ostati
koliko god želiš.
338
00:25:41,190 --> 00:25:44,358
Čast nam je ugostiti vas.
339
00:25:44,358 --> 00:25:45,997
Dakle, reci mi, Prasutaguse...
340
00:25:47,471 --> 00:25:49,363
Sami ste izgradili ovu utvrdu?
341
00:25:49,363 --> 00:25:52,773
Ne, to je posjed
preneseno unutar moje obitelji.
342
00:25:52,773 --> 00:25:55,402
Imam samo
poboljšao, i...
343
00:25:55,402 --> 00:25:59,076
nastavit će održavati
za našu sljedeću generaciju.
344
00:25:59,076 --> 00:26:01,848
Zatim svoju obitelj
ukrao nekome.
345
00:26:03,080 --> 00:26:04,620
Kupio, zamijenio ili osvojio.
346
00:26:04,620 --> 00:26:07,183
- Moji preci su imali ugled
347
00:26:07,183 --> 00:26:09,988
za izbjegavanje nasilja
kad je potrebno.
348
00:26:10,923 --> 00:26:13,629
I trudim se podržati
ista tradicija.
349
00:26:13,629 --> 00:26:16,027
Moj kralj je personifikacija
350
00:26:16,027 --> 00:26:18,062
civilizacije
u ovoj zemlji.
351
00:26:24,541 --> 00:26:27,511
Čvrsta, temeljna stijena!
352
00:26:29,007 --> 00:26:31,141
Obradivo zemljište koje obrađujete
353
00:26:31,141 --> 00:26:34,815
a plodno održavati stajskim gnojem
od zvijeri koje ovdje pasu.
354
00:26:34,815 --> 00:26:38,082
I, uh, zaprljaj to
ne drži vlagu,
355
00:26:38,082 --> 00:26:39,820
s visinskim otjecanjem vode
356
00:26:39,820 --> 00:26:41,448
i ublažavanje nizbrdo.
357
00:26:41,448 --> 00:26:45,386
A pogled?
Pa neometano sa svih strana.
358
00:26:46,453 --> 00:26:48,059
Jamčim to za vedar dan
359
00:26:48,059 --> 00:26:50,633
možete vidjeti do kraja
do ceste Watling.
360
00:26:51,799 --> 00:26:52,965
u pravu ste
361
00:26:52,965 --> 00:26:55,429
Nije ni čudo da ova tvrđava
362
00:26:55,429 --> 00:26:58,806
je bio toliko tražen
ovo posljednje tisućljeće.
363
00:26:58,806 --> 00:27:01,138
Moj britanski kralj.
364
00:27:02,975 --> 00:27:05,549
Ovdje ti dobro služimo, Gospodine.
365
00:27:07,144 --> 00:27:08,343
Da.
366
00:27:08,343 --> 00:27:10,246
Da, doista, imate.
367
00:27:16,087 --> 00:27:19,189
Morat ćemo biti
vrlo dobro odgojeni Britanci.
368
00:27:19,189 --> 00:27:22,929
Ovo službeno kopile bi moglo
kraljevski nas jebi ako hoće.
369
00:27:22,929 --> 00:27:24,799
Moramo biti pametni u vezi ovoga.
370
00:27:24,799 --> 00:27:26,603
Činimo se nezamjenjivima.
371
00:27:28,495 --> 00:27:32,972
Ti si--
Pravo. Naravno.
372
00:27:32,972 --> 00:27:34,908
Sada, pripremite stražare za odlazak.
373
00:27:34,908 --> 00:27:37,548
Vodit ćemo pljačke
za nekoliko dana.
374
00:27:37,548 --> 00:27:40,144
Uhvatite sve bandite,
kradljivci stoke, nepoželjni,
375
00:27:40,144 --> 00:27:42,410
i mi ćemo ih poslati
Katu Decijanu kao danak.
376
00:27:44,016 --> 00:27:45,655
Poznavajući ove krajeve
su opasni
377
00:27:45,655 --> 00:27:48,559
mogao ublažiti njegove želje
nastaniti se ovdje.
378
00:27:51,188 --> 00:27:53,729
Vi ste mudar čovjek, gospodaru.
379
00:27:53,729 --> 00:27:55,896
Ja ću se voziti s društvom.
380
00:27:55,896 --> 00:27:57,491
Vježba će mi dobro doći.
381
00:28:08,469 --> 00:28:10,680
Imam takvu žeđ
za tebe, ženo!
382
00:28:10,680 --> 00:28:14,981
Suhoća u mojoj duši
koje samo ti možeš ugasiti.
383
00:28:14,981 --> 00:28:16,444
Majka Otac!
384
00:28:16,444 --> 00:28:18,314
Oh, škola je gotova?
385
00:28:18,314 --> 00:28:19,689
Da.
386
00:28:19,689 --> 00:28:20,921
moram uzeti
dobar pogled na tebe.
387
00:28:20,921 --> 00:28:23,187
Sad mi moraš obećati
388
00:28:23,187 --> 00:28:25,387
da ćeš uvijek ostati
uz majčinu stranu.
389
00:28:26,487 --> 00:28:27,554
Obećanje?
390
00:28:27,554 --> 00:28:28,731
Obećanje.
391
00:28:28,731 --> 00:28:30,964
Sve troje, ostanite topli.
392
00:28:31,965 --> 00:28:33,065
Obećajem.
393
00:28:35,331 --> 00:28:37,674
I trebaš da znaš
da te volim.
394
00:28:38,642 --> 00:28:40,072
I uvijek ću.
395
00:28:45,044 --> 00:28:46,243
I ja tebe volim.
396
00:29:53,442 --> 00:29:56,016
Muškarci su se vratili!
Zatvori kapiju!
397
00:30:32,481 --> 00:30:33,680
Aaargh!
398
00:31:15,832 --> 00:31:18,032
Živio
Kraljica Icenija.
399
00:32:58,968 --> 00:33:01,696
Živio Cezar August Neron!
400
00:33:03,973 --> 00:33:05,942
Pozdrav, Catus Decianus.
401
00:33:07,108 --> 00:33:08,307
Molim te pridruži nam se.
402
00:33:08,307 --> 00:33:10,111
neću ostati...
403
00:33:10,111 --> 00:33:11,981
Osjećam svoju prisutnost
404
00:33:11,981 --> 00:33:15,611
jako opterećuje raspoloženje
mještana.
405
00:33:17,118 --> 00:33:20,187
Previše čitaš
u običnu radoznalost.
406
00:33:20,187 --> 00:33:22,057
Jeste li primili moj danak?
407
00:33:22,717 --> 00:33:25,456
Da. Učinio sam.
408
00:33:25,456 --> 00:33:26,754
I ja vam zahvaljujem.
409
00:33:27,788 --> 00:33:29,295
Oporučili ste
410
00:33:29,295 --> 00:33:32,265
pola svog posjeda
i sleti k meni.
411
00:33:33,497 --> 00:33:37,369
To je najviše
velikodušno pristajanje.
412
00:33:37,369 --> 00:33:39,602
Drago mi je
njegovo je gospodstvo zadovoljno.
413
00:33:40,636 --> 00:33:42,209
Oh, nisam to rekao.
414
00:33:44,541 --> 00:33:47,643
kao žena,
Rim ne može
415
00:33:47,643 --> 00:33:52,384
i neće
prepoznati te kao kraljicu.
416
00:33:55,189 --> 00:33:57,928
Nijedna ženka nije prepoznata
kao dostojno
417
00:33:58,753 --> 00:34:00,887
bilo kojeg položaja
vladajuće moći.
418
00:34:02,031 --> 00:34:04,660
Učiniti to je prijekor
protiv Rima,
419
00:34:04,660 --> 00:34:06,827
Senat i Carstvo!
420
00:34:06,827 --> 00:34:09,731
I osobna poniženost
do cara.
421
00:34:09,731 --> 00:34:12,272
Da me pokuša podmititi
422
00:34:12,272 --> 00:34:16,540
u zažmirivanje
ovom bezobzirnom ismijavanju,
423
00:34:16,540 --> 00:34:18,905
ova izopačenost naših zakona,
424
00:34:18,905 --> 00:34:20,577
je zločin!
425
00:34:20,577 --> 00:34:23,778
Onaj koji prosi
biti kažnjen do kraja.
426
00:34:24,614 --> 00:34:25,956
ne razumijem te
427
00:34:25,956 --> 00:34:27,848
Onda mi dopustite da to pojednostavim
428
00:34:27,848 --> 00:34:29,993
za tvoj barbarski mozak
gutati...
429
00:34:29,993 --> 00:34:35,031
Neću uzeti pola
vaših posjeda i zemlje.
430
00:34:35,031 --> 00:34:38,364
svi
tvoga kraljevstva.
431
00:34:38,364 --> 00:34:42,005
I bit ćete išibani.
432
00:34:42,005 --> 00:34:45,437
Sudbina koju dijele
tvoja djeca,
433
00:34:45,437 --> 00:34:46,933
dok gledate.
434
00:34:48,539 --> 00:34:50,112
Oh, izgledaš kao Ciaran!
435
00:34:51,146 --> 00:34:55,051
Čovjek koji mi je rekao
gdje bi ti muž bio
436
00:34:55,051 --> 00:34:56,745
dan kada je ubijen.
437
00:34:59,055 --> 00:35:03,851
Rimsko zlato učinit će preobraćenika
slabih i pohlepnih.
438
00:35:07,624 --> 00:35:10,759
Povući se!
439
00:35:10,759 --> 00:35:12,134
Ne hvala!
440
00:35:23,970 --> 00:35:26,676
Postavljen od Carstva,
441
00:35:26,676 --> 00:35:29,547
oporučeno
od samog cara,
442
00:35:30,251 --> 00:35:32,418
moja riječ je zakon
443
00:35:32,418 --> 00:35:34,618
kao da je govorio Neron!
444
00:35:36,059 --> 00:35:39,491
Od sada, sva zemlja
i svojstva
445
00:35:39,491 --> 00:35:44,793
u vlasništvu Prasutagusa iz Icenija
446
00:35:44,793 --> 00:35:45,860
moji su!
447
00:35:48,467 --> 00:35:49,732
Živio Nero.
448
00:35:59,643 --> 00:36:01,249
Aaaaah!
449
00:36:08,157 --> 00:36:10,555
Da se nisi usudio dirati je!
450
00:36:15,131 --> 00:36:17,100
Neeee! Aaaaah!
451
00:36:22,831 --> 00:36:26,406
Ovo je bio dar od Nerona.
452
00:36:27,209 --> 00:36:29,277
Jedan ga drži u vatri
453
00:36:30,344 --> 00:36:32,115
zatim ga gurne na lice
454
00:36:32,115 --> 00:36:37,010
bilo kojeg roba koji se loše ponaša,
žigosajući ih tako svojim vlasništvom.
455
00:36:37,010 --> 00:36:38,220
N. R.
456
00:36:38,220 --> 00:36:41,388
Nero Rex Dramus.
457
00:36:41,388 --> 00:36:42,818
A-Iako, u vašem slučaju,
458
00:36:42,818 --> 00:36:44,688
za N. R. mogao stajati
459
00:36:45,018 --> 00:36:46,954
Nec Regina.
460
00:36:47,691 --> 00:36:48,791
Nema više kraljice.
461
00:36:49,858 --> 00:36:53,235
Svaki ometajući brittunculi
462
00:36:53,235 --> 00:36:54,698
gledajući u tebe
463
00:36:54,698 --> 00:36:57,305
vidjet ću ovu oznaku, smijati se,
464
00:36:57,305 --> 00:37:00,033
i podsjetiti se
tvoje laži.
465
00:37:06,875 --> 00:37:08,283
Ohhh...
466
00:37:10,153 --> 00:37:12,485
Nedopušteni miris
gorućeg mesa.
467
00:38:34,930 --> 00:38:36,602
Pssst, shh, shh.
468
00:38:36,602 --> 00:38:38,901
Miran. Moraš poći s nama.
469
00:39:19,579 --> 00:39:21,647
umri ovdje.
470
00:39:21,647 --> 00:39:23,583
Moramo se kretati.
471
00:40:09,024 --> 00:40:12,258
Mmm... Djevojke?
472
00:40:15,371 --> 00:40:16,471
djevojke?
473
00:40:24,072 --> 00:40:25,678
Gdje su moje kćeri?
474
00:40:27,207 --> 00:40:28,549
Gdje su moje kćeri?
475
00:40:28,549 --> 00:40:29,682
Šššš
476
00:40:32,916 --> 00:40:34,852
Jesu li ozlijeđeni?
477
00:40:34,852 --> 00:40:36,722
Gdje su moje kćeri?
478
00:40:39,087 --> 00:40:40,792
Vau, vau, vau.
479
00:40:43,630 --> 00:40:46,435
Uf! Oh, zaboravio sam.
480
00:40:47,535 --> 00:40:48,734
Ohhh.
481
00:40:51,539 --> 00:40:53,673
Ne mogu razumjeti
što se dogodilo.
482
00:40:54,641 --> 00:40:56,577
Morate ih dovesti.
483
00:40:56,577 --> 00:40:58,645
Moraš ih donijeti, ja...
484
00:40:58,645 --> 00:40:59,976
Želim ih zagrliti.
485
00:40:59,976 --> 00:41:02,044
- Gdje su moja djeca?
486
00:41:04,651 --> 00:41:08,314
Mi... smo tvoja djeca, Boudica.
487
00:41:25,606 --> 00:41:27,410
Moram vidjeti svoje cure.
488
00:41:32,679 --> 00:41:35,242
- Tu si, majko!
- Majko, draga!
489
00:41:35,242 --> 00:41:37,211
Oh! bebe!
490
00:41:42,315 --> 00:41:44,394
Moje bebe!
491
00:41:50,565 --> 00:41:51,929
Žao mi je!
492
00:41:53,964 --> 00:41:56,604
Tako mi je, jako žao.
493
00:41:56,604 --> 00:41:58,903
Nisam te mogao zaštititi.
494
00:41:59,640 --> 00:42:02,775
Znaš...
Tako sam se borio.
495
00:42:05,415 --> 00:42:07,450
Sve sam probala.
496
00:42:09,045 --> 00:42:11,245
Sve je u redu, majko.
497
00:42:11,245 --> 00:42:13,082
Sada smo ovdje s vama.
498
00:42:20,386 --> 00:42:21,563
Za tvoja usta.
499
00:42:24,830 --> 00:42:27,393
- Što?
- Za zube.
500
00:42:34,169 --> 00:42:36,974
Ona kaže ratnik
mora biti u stanju ugristi.
501
00:42:36,974 --> 00:42:40,648
Ukrala ga je od
usta mrtvog centuriona.
502
00:42:40,648 --> 00:42:42,309
Ohhh...
503
00:42:42,309 --> 00:42:44,751
Tako sretan.
504
00:42:44,751 --> 00:42:47,017
Moraš jesti.
505
00:42:47,017 --> 00:42:49,921
Ona je ratnica.
I proricatelj.
506
00:42:51,560 --> 00:42:53,386
Ona to kaže
ti ćeš biti kraljica.
507
00:42:53,386 --> 00:42:56,125
To je vaš zadatak
pobiti Rimljane.
508
00:42:57,423 --> 00:42:58,930
Mi smo ovdje
da ti pomognem, majko.
509
00:43:00,503 --> 00:43:01,966
Moje bebe.
510
00:43:03,605 --> 00:43:05,068
Moje bebe!
511
00:43:08,335 --> 00:43:09,578
Moraš jesti.
512
00:43:38,398 --> 00:43:39,905
Što učiš?
513
00:43:39,905 --> 00:43:42,468
Učimo kako
koristiti oružje.
514
00:43:42,468 --> 00:43:44,679
Mora li se žena iz Trinovantea boriti?
515
00:43:44,679 --> 00:43:47,044
Žena iz Trinovantea
može sve.
516
00:43:47,044 --> 00:43:48,474
Što je najbolje, bore se.
517
00:43:50,245 --> 00:43:52,280
Mogu li provesti malo vremena
s vama dragi moji?
518
00:43:52,280 --> 00:43:54,821
Osjeća se kao
Nisam te ništa vidio.
519
00:43:56,559 --> 00:43:57,956
mmm...
520
00:44:02,422 --> 00:44:05,568
- Žao mi je što sam vas uznemirio.
- Niste.
521
00:44:06,635 --> 00:44:08,835
Mogu li nešto dobiti
za tebe, moja kraljice?
522
00:44:08,835 --> 00:44:11,101
Imam sve
Trebam odmah.
523
00:44:11,101 --> 00:44:12,575
Ali hvala ti.
524
00:44:16,502 --> 00:44:18,504
Dobro je pazila na tebe.
525
00:44:18,504 --> 00:44:20,781
Ona je naša prijateljica, majka.
526
00:44:20,781 --> 00:44:22,013
Gdje su joj djeca?
527
00:44:22,013 --> 00:44:23,982
Rimljani su joj ubili djecu.
528
00:44:23,982 --> 00:44:26,985
Imala je kćeri. Poput nas.
529
00:44:26,985 --> 00:44:29,119
Ovi ljudi te žele
biti njihova kraljica.
530
00:44:29,119 --> 00:44:31,352
Kažu da ste odabrani.
Čast mi je.
531
00:44:31,352 --> 00:44:33,629
O ne, nisam izabran.
532
00:44:33,629 --> 00:44:35,158
Bio sam prevaren
i izdao,
533
00:44:35,158 --> 00:44:37,567
i ljudi moji
neka se ovo dogodi!
534
00:44:37,567 --> 00:44:39,569
Ne, oni to misle
Catus je izabrao tebe.
535
00:44:39,569 --> 00:44:41,362
Kad te je žigosao.
536
00:44:42,935 --> 00:44:44,266
Ne ovo...
537
00:44:44,266 --> 00:44:46,873
To je znak poniženja.
538
00:44:46,873 --> 00:44:49,370
Trinovanteu,
ti si pomazan.
539
00:44:49,370 --> 00:44:51,537
To je naša dužnost
okupiti plemena.
540
00:44:51,537 --> 00:44:54,276
Ubiti Rimljane.
541
00:44:54,276 --> 00:44:56,652
Sjećaš li se čega
Catus je naredio svojim ljudima da učine?
542
00:44:56,652 --> 00:44:58,346
Pred svojim prijateljima,
tvoja obitelj?
543
00:44:58,346 --> 00:45:00,656
Oh, znam, želim.
Žao mi je.
544
00:45:00,656 --> 00:45:02,922
Stvarno, jako mi je žao.
545
00:45:06,090 --> 00:45:07,663
Bila si kraljica Icenija.
546
00:45:07,663 --> 00:45:09,324
su
kraljica od Icenija.
547
00:45:09,324 --> 00:45:12,063
Ovi ljudi te trebaju sada
više nego ikad.
548
00:45:12,063 --> 00:45:13,801
Stvarno nemaš izbora.
549
00:45:22,744 --> 00:45:24,372
Čekati!
550
00:45:24,372 --> 00:45:25,747
Pokazat ću ti.
551
00:45:27,045 --> 00:45:29,982
Vrat, ispod ruke.
552
00:45:30,983 --> 00:45:32,083
Ručni zglob.
553
00:45:33,348 --> 00:45:34,822
Želudac će stati,
554
00:45:34,822 --> 00:45:36,384
ali neće ubiti.
555
00:45:36,384 --> 00:45:39,222
Ovdje je većina
nose svoj oklop najdeblji.
556
00:45:39,222 --> 00:45:42,027
Vrat, ispod ruke,
557
00:45:42,027 --> 00:45:43,963
ispod oklopa.
558
00:45:43,963 --> 00:45:45,899
Ovo će biti vaše mete.
559
00:45:45,899 --> 00:45:46,999
Pokaži mi.
560
00:45:48,462 --> 00:45:50,398
Vrat!
561
00:45:50,398 --> 00:45:53,401
- Ooh! Wah!
- da
562
00:45:57,504 --> 00:45:58,747
Ovo je za tebe.
563
00:46:12,860 --> 00:46:14,697
Gdje si ovo nabavio?
564
00:46:15,896 --> 00:46:17,865
Katus ga je dao Rimljaninu.
565
00:46:17,865 --> 00:46:19,196
Ja sam ga ubio.
566
00:46:19,196 --> 00:46:20,868
I sada jest
opet tvoj.
567
00:46:27,237 --> 00:46:28,678
Ne plači, majko.
568
00:46:28,678 --> 00:46:30,141
Ne možemo pokazati slabost.
569
00:46:30,141 --> 00:46:33,375
Bronca je metal prošlosti.
570
00:46:33,375 --> 00:46:34,750
Neće držati prednost.
571
00:46:34,750 --> 00:46:36,312
Teška i nezgrapna.
572
00:46:36,312 --> 00:46:38,248
Opasniji za svog vlasnika
nego njegov neprijatelj.
573
00:46:38,248 --> 00:46:40,448
Ne ovu oštricu.
Ne meni.
574
00:46:40,448 --> 00:46:42,692
Tko koristi
moje područje treninga?
575
00:46:50,931 --> 00:46:54,594
Ti si Iceni kraljica
dođi da nas spasiš, zar ne?
576
00:46:54,594 --> 00:46:56,167
Zovu je Boudica.
577
00:46:56,167 --> 00:47:00,138
- To je hrabro ime.
- Nisam ja to birao.
578
00:47:00,138 --> 00:47:02,668
Vidim žig na tvom licu,
579
00:47:02,668 --> 00:47:06,342
i vidio sam, uh,
kakva mačka s devet repova
580
00:47:06,342 --> 00:47:08,146
čini muškarčevim leđima.
581
00:47:08,146 --> 00:47:11,281
Ali kako vas to kvalificira
voditi Trinovante?
582
00:47:11,281 --> 00:47:14,383
Zašto bi ti trebao biti vođa
a ne ja?
583
00:47:16,517 --> 00:47:17,925
Ja sam samo Boudica.
584
00:47:19,487 --> 00:47:21,764
Borio sam se kao pomoćnik
za Rimljane.
585
00:47:21,764 --> 00:47:23,689
Pa znam kako treniraju,
586
00:47:23,689 --> 00:47:26,527
kako se alatiraju,
kako se bore.
587
00:47:26,527 --> 00:47:27,693
Kako misle.
588
00:47:27,693 --> 00:47:30,773
Sada sam dezerter,
obilježen za smrt.
589
00:47:30,773 --> 00:47:32,698
Kao i svi moji muškarci!
590
00:47:32,698 --> 00:47:34,172
Ali vratio sam se...
591
00:47:34,172 --> 00:47:37,439
voditi svoj narod
iz rimskog ropstva.
592
00:47:37,439 --> 00:47:39,375
Zato je najbolje da se povučete u stranu.
593
00:47:47,988 --> 00:47:52,861
Je li to ono što ideš
izazvati Rimljane?
594
00:47:52,861 --> 00:47:54,555
Bronca je bila dobra,
595
00:47:54,555 --> 00:47:56,194
kad je to bilo sve što smo imali.
596
00:47:56,898 --> 00:47:58,097
Željezo...
597
00:47:59,197 --> 00:48:01,199
To je put
modernog ratovanja.
598
00:48:02,563 --> 00:48:03,729
Mogu li?
599
00:48:16,676 --> 00:48:17,985
Tako mi bogova,
600
00:48:17,985 --> 00:48:19,382
ružno je u ruci,
601
00:48:19,382 --> 00:48:21,989
težak, neuravnotežen.
602
00:48:23,353 --> 00:48:25,091
U tome nema života.
603
00:48:25,091 --> 00:48:26,719
Zato ne koristimo
bronca više.
604
00:48:26,719 --> 00:48:28,160
Dopusti da ti učinim uslugu!
605
00:48:30,657 --> 00:48:32,263
huh
606
00:48:36,234 --> 00:48:37,334
Što?
607
00:48:38,302 --> 00:48:41,404
Što? učinio sam ti uslugu!
608
00:48:41,404 --> 00:48:42,504
Gdje je ona?
609
00:48:46,706 --> 00:48:48,213
Ta je oštrica bila sranje.
610
00:48:48,213 --> 00:48:50,182
Svaki pravi ratnik
bi to znao.
611
00:48:58,894 --> 00:49:00,555
Postoje jake struje
unutra.
612
00:49:00,555 --> 00:49:02,755
Dovoljno jak da drži čovjeka
dolje i utopiti ga.
613
00:49:02,755 --> 00:49:06,198
Sada se osjećam odgovornim.
Trebam li ući?
614
00:49:06,198 --> 00:49:07,364
Što je tako zanimljivo?
615
00:49:11,533 --> 00:49:14,305
Možda ovaj mač bira
za koga nastupa.
616
00:49:14,305 --> 00:49:16,175
Kako ste preoblikovali oštricu?
617
00:49:16,175 --> 00:49:18,375
Ovako sam ga našao.
618
00:49:19,409 --> 00:49:21,114
Ovo bi trebalo biti zanimljivo.
619
00:49:32,059 --> 00:49:34,127
Bio sam strijelac u Armeniji,
620
00:49:34,127 --> 00:49:36,360
tragač za Galbu u Španjolskoj,
621
00:49:36,360 --> 00:49:38,032
mačevalac za Rim.
622
00:49:39,825 --> 00:49:41,464
U svim mojim godinama
živeći od mača
623
00:49:41,464 --> 00:49:44,071
Nikad ništa nisam vidio
ovako prije.
624
00:49:44,071 --> 00:49:46,238
Pitali su naši
bogovi zemlje
625
00:49:46,238 --> 00:49:47,976
da nam osigura vođu,
626
00:49:47,976 --> 00:49:49,373
a sada imaju!
627
00:49:51,837 --> 00:49:53,047
Kraljica Boudica...
628
00:49:55,346 --> 00:49:56,677
klekni.
629
00:49:57,744 --> 00:49:58,844
Prihvatiti me,
630
00:49:58,844 --> 00:50:01,583
i moji ljudi,
kao vaše odane sluge.
631
00:50:35,386 --> 00:50:38,191
Bio sam sretan
suradnik,
632
00:50:38,191 --> 00:50:39,390
i supruga.
633
00:50:43,361 --> 00:50:44,527
Sada...
634
00:50:45,528 --> 00:50:47,233
te dvije djevojke su...
635
00:50:47,233 --> 00:50:52,073
jedini trag
starog mene.
636
00:50:54,438 --> 00:50:56,143
Misliš da ja to mogu?
637
00:51:01,412 --> 00:51:03,216
Vi ste jedini koji možete.
638
00:51:06,516 --> 00:51:07,649
Da.
639
00:51:15,723 --> 00:51:18,726
Kovani
obrtnici Catuvellauni...
640
00:51:19,595 --> 00:51:22,103
prije vremena
od Trinovantea
641
00:51:22,103 --> 00:51:23,500
ili Iceni.
642
00:51:23,500 --> 00:51:26,305
Simbol vaše kraljevske obitelji...
643
00:51:28,406 --> 00:51:33,213
ukrali su osvajači iz Rima
i vratio se tebi sada.
644
00:51:34,874 --> 00:51:39,054
Biraš li
kraljevski moment, Boudica?
645
00:51:41,254 --> 00:51:42,882
Stavi ga.
646
00:51:42,882 --> 00:51:45,819
Morate ga odabrati.
To je tvoje.
647
00:51:49,229 --> 00:51:52,430
U ime
od četiri kralja Kenta,
648
00:51:52,430 --> 00:51:55,004
Kraljica Boudica!
649
00:51:55,004 --> 00:51:58,799
Boudica!
650
00:52:00,042 --> 00:52:05,146
Ja sam Boudica.
Vi ste moj narod.
651
00:52:05,146 --> 00:52:07,511
Nalazimo se u vremenu
od izuzetne opasnosti.
652
00:52:09,315 --> 00:52:12,087
Borimo se za našu slobodu!
653
00:52:12,087 --> 00:52:13,484
Da!
654
00:52:13,484 --> 00:52:15,618
čast!
- Da!
655
00:52:15,618 --> 00:52:17,653
Rimljani se bore za plaću.
656
00:52:17,653 --> 00:52:19,061
Mi to znamo
Rimljani su plaćeni
657
00:52:19,061 --> 00:52:21,129
na idovima
svakog trećeg mjeseca.
658
00:52:21,129 --> 00:52:22,823
Za dva dana,
659
00:52:22,823 --> 00:52:25,100
Catus Decianus
vodit će platni konvoj
660
00:52:25,100 --> 00:52:28,070
od Londiniuma do Venonisa
a zatim u Eboracum.
661
00:52:28,070 --> 00:52:32,998
To će ga odvesti ravno
kroz šumu Fallbrook.
662
00:52:32,998 --> 00:52:35,077
Gdje ćemo mu postaviti zasjedu.
663
00:52:37,475 --> 00:52:40,907
Catus Decianus ima
stoljeće od 80 muškaraca,
664
00:52:42,117 --> 00:52:45,153
Batavske pomoćne jedinice marširaju
s njim u svakom trenutku,
665
00:52:45,153 --> 00:52:47,815
zajedno s montiranim Equiteima
i galicijski plaćenici.
666
00:52:47,815 --> 00:52:51,489
On će uništiti svaku zasjedu
postavio si. Svaka zasjeda.
667
00:52:51,489 --> 00:52:53,425
To je savršena postavka.
668
00:52:53,425 --> 00:52:57,330
Rimljani su pljačkali
naše zlato 20 godina!
669
00:52:57,330 --> 00:52:59,761
Mislim da je vrijeme
uzeti ga natrag.
670
00:52:59,761 --> 00:53:00,696
Da!
671
00:53:00,696 --> 00:53:03,105
Moramo planirati rat!
672
00:53:03,105 --> 00:53:06,768
Wolfgar, ako nisi
iza mene u šumi Fallbrook,
673
00:53:06,768 --> 00:53:10,035
Borit ću se sam s Catusom.
674
00:53:10,035 --> 00:53:11,575
Ali borit ću se s njim.
675
00:53:12,642 --> 00:53:14,875
Kao da si ljut
kao ožujski zec.
676
00:53:15,744 --> 00:53:19,550
Ne, jednako sam bistre glave
kao što sam ikada bio.
677
00:53:24,687 --> 00:53:28,361
trebam znati
ako si sa mnom.
678
00:53:53,045 --> 00:53:54,354
Daj mi moj mač.
679
00:54:01,196 --> 00:54:02,758
Hvala vam.
680
00:54:09,567 --> 00:54:11,767
Jesam li ja bio jedini koji je to vidio?
681
00:54:25,044 --> 00:54:28,190
Naš svijet je...
puna znakova.
682
00:54:31,919 --> 00:54:33,492
Ona mora biti ta.
683
00:54:39,861 --> 00:54:42,171
Ne odobravaš, ha?
684
00:54:44,305 --> 00:54:46,802
Vaša šutnja mnogo govori.
685
00:54:46,802 --> 00:54:49,673
Puno tražiš
jednostavnog naroda.
686
00:54:51,136 --> 00:54:52,874
Kad je prilika
predstavlja se,
687
00:54:52,874 --> 00:54:54,414
moramo ga zgrabiti.
688
00:54:54,414 --> 00:54:57,318
I Catus u šumi
je prilika.
689
00:54:57,318 --> 00:54:58,880
Jesam li pogriješio?
690
00:54:59,650 --> 00:55:01,652
Ne biste trebali glumiti
tako svojevoljno.
691
00:55:01,652 --> 00:55:04,325
Zovu me kraljicom.
692
00:55:04,325 --> 00:55:06,459
I onda
dovode u pitanje moj plan.
693
00:55:07,427 --> 00:55:11,024
U redu je. Mi ćemo to učiniti
sami, djevojke.
694
00:55:11,024 --> 00:55:12,333
Pogledaj iza sebe, majko.
695
00:55:26,776 --> 00:55:30,384
Što kažu o tebi
ne može biti istinitije.
696
00:55:30,384 --> 00:55:32,848
Izabrali smo vas
kao naša kraljica.
697
00:55:33,783 --> 00:55:35,048
Boudica!
698
00:55:35,048 --> 00:55:37,622
Boudica! Boudica!
699
00:56:13,218 --> 00:56:15,627
Sklonite se s ceste, brittunculi.
700
00:56:18,630 --> 00:56:20,731
Tko jebote
razgovaraš s
701
00:56:21,633 --> 00:56:24,163
Zaustaviti!
702
00:56:25,032 --> 00:56:26,638
Ti, seljačino...
703
00:56:37,044 --> 00:56:38,353
Bio si mrtav.
704
00:56:38,353 --> 00:56:39,717
Ja sam tvoja kraljica.
705
00:56:39,717 --> 00:56:42,489
Ili ima svoju ambiciju
zaslijepio te?
706
00:56:44,920 --> 00:56:46,086
Moja kraljica.
707
00:56:53,401 --> 00:56:56,668
Ne znam kako
ili zašto si ovdje,
708
00:56:56,668 --> 00:56:58,901
ali morate otići sada.
709
00:56:58,901 --> 00:57:00,375
ja sam kraljica,
710
00:57:00,375 --> 00:57:02,575
i želio bih govoriti
svom namjesniku,
711
00:57:02,575 --> 00:57:04,841
Catus Decianus.
712
00:57:06,172 --> 00:57:07,877
Ako ne odeš sada,
713
00:57:07,877 --> 00:57:10,748
on će te razapeti
ovaj put.
714
00:57:12,948 --> 00:57:14,180
Pošalji riječ.
715
00:57:14,180 --> 00:57:17,986
Kraljica Icenija
želi parlay.
716
00:57:19,328 --> 00:57:20,791
Ako mu ne kažeš,
717
00:57:20,791 --> 00:57:22,793
dat će te išibati
poput mene.
718
00:57:22,793 --> 00:57:25,092
Jamčim ti to.
719
00:57:25,994 --> 00:57:27,127
Hm.
720
00:57:33,133 --> 00:57:34,673
Pogledaj dobro!
721
00:57:35,872 --> 00:57:38,776
Ako živiš
imati djecu,
722
00:57:38,776 --> 00:57:40,349
pitat će za mene.
723
00:57:42,109 --> 00:57:44,914
Gdje je ova brittunculi kraljica
724
00:57:44,914 --> 00:57:48,148
tko bi se usudio
zaustaviti moju kohortu?
725
00:57:50,887 --> 00:57:54,495
Pa... Govori, pseto.
726
00:57:54,495 --> 00:57:58,697
Ljuta sam što ne znaš
prepoznaj me, dragi Catuse,
727
00:57:58,697 --> 00:58:01,799
ili je prošlo vrijeme
tako neljubazan prema meni?
728
00:58:04,406 --> 00:58:06,540
Ona je očito luda.
729
00:58:06,540 --> 00:58:08,168
Uklonite i postavite joj glavu
730
00:58:08,168 --> 00:58:12,678
i ne zaustavljaj nas
opet na takve trivijalnosti!
731
00:58:12,678 --> 00:58:16,275
Ja sam kraljica Boudica
od Icenija i Trinovantea,
732
00:58:16,275 --> 00:58:19,817
Kelti, Sasi,
sjevernih Britanaca!
733
00:58:20,950 --> 00:58:25,823
Ja sam žena
kralja Prasutagusa.
734
00:58:25,823 --> 00:58:28,793
I trebat će
puno više od tvoje krvi
735
00:58:28,793 --> 00:58:31,026
očistiti prljavštinu
ti si nanio
736
00:58:31,026 --> 00:58:33,127
na mene i moje kćeri!
737
00:58:33,127 --> 00:58:36,163
Catus Decianus.
738
00:58:36,163 --> 00:58:38,473
Da. Dođi bliže,
739
00:58:38,473 --> 00:58:40,706
i dobro pogledaj
na moje lice.
740
00:58:41,542 --> 00:58:43,544
Nečega čega se sjećate?
741
00:58:46,877 --> 00:58:48,274
Bou-di-ca.
742
00:58:51,013 --> 00:58:54,181
Nec Regina!
743
00:58:55,655 --> 00:58:59,186
Vaš ožiljak je zacijelio.
744
00:58:59,186 --> 00:59:04,730
Moji ljudi više vole trenirati
sa živim metama!
745
00:59:04,730 --> 00:59:06,963
Možda ću im odobriti
tu privilegiju.
746
00:59:06,963 --> 00:59:08,437
Sada, djeco moja.
747
00:59:11,297 --> 00:59:12,573
Kakvo je ovo vradžbina?
748
01:02:42,750 --> 01:02:44,917
Skrivao se u šumi.
749
01:02:44,917 --> 01:02:47,117
Aaah!
750
01:02:47,117 --> 01:02:50,285
Živjela, kraljice Boudica!
751
01:02:51,517 --> 01:02:52,793
Izdajice!
752
01:02:57,589 --> 01:03:00,361
Izdajice! Izdajnik!
753
01:03:02,264 --> 01:03:03,595
Izdajnik!
754
01:03:05,630 --> 01:03:08,534
Trebali ste
da ga zaštitim.
755
01:03:12,142 --> 01:03:14,540
Dovoljno! Gotovo je!
756
01:03:14,540 --> 01:03:16,718
Gotovo je.
757
01:03:16,718 --> 01:03:19,721
Dobili smo dan.
Gotovo je.
758
01:03:19,721 --> 01:03:22,757
Dobili smo dan.
759
01:03:22,757 --> 01:03:26,090
Boudica, moja kraljice.
Gotovo je.
760
01:03:26,090 --> 01:03:28,796
Nije gotovo
dok svaki Rimljanin ne ode.
761
01:03:30,160 --> 01:03:31,359
Moja kraljica?
762
01:03:31,359 --> 01:03:33,702
Jašemo za Camulosa.
763
01:03:33,702 --> 01:03:36,705
Namjesnik Paulinus je i dalje
čekajući svoje vrijeme u Rimu.
764
01:03:36,705 --> 01:03:38,201
Zadnje što sam čuo,
765
01:03:38,201 --> 01:03:39,939
njegova Gemina legija
čistio je druide
766
01:03:39,939 --> 01:03:42,843
u Angleseyju, pa...
Vrijeme je savršeno.
767
01:03:42,843 --> 01:03:45,571
Trebat će blagoslov
iz Druidskog vijeća.
768
01:03:46,539 --> 01:03:47,914
Vi ćete se pobrinuti za to.
769
01:03:49,718 --> 01:03:51,082
ti si ozbiljan
770
01:03:52,512 --> 01:03:54,646
I sumnjam malo mentalno.
771
01:03:54,646 --> 01:03:55,988
Moja kraljica.
772
01:03:58,023 --> 01:04:00,025
Ali rat favorizira opsjednute.
773
01:04:02,324 --> 01:04:03,424
Gdje ideš?
774
01:04:05,195 --> 01:04:06,999
Računam da idem
Druidskom vijeću
775
01:04:06,999 --> 01:04:09,694
pokušati pronaći
razlog za...
776
01:04:09,694 --> 01:04:12,037
Keltska invazija Trinovantea
od Camulosa.
777
01:04:13,302 --> 01:04:14,534
Vi ste doista.
778
01:04:16,338 --> 01:04:17,438
Da.
779
01:04:47,468 --> 01:04:50,735
Kad piješ iz lubanje
od Catusa Decianusa,
780
01:04:50,735 --> 01:04:52,781
tvoja pobjeda je potpuna.
781
01:04:53,881 --> 01:04:55,113
To je tradicija.
782
01:05:12,834 --> 01:05:16,805
Ima odnedavno
bio je niz loših znakova
783
01:05:16,805 --> 01:05:19,203
za rimske okupacijske snage.
784
01:05:19,203 --> 01:05:22,701
Gdje predviđaju
nesreća za Nerona,
785
01:05:22,701 --> 01:05:25,605
obećavaju sreću
za Britaniju.
786
01:05:26,771 --> 01:05:27,948
i njena kraljica...
787
01:05:28,740 --> 01:05:30,544
Boudica.
788
01:05:36,451 --> 01:05:38,519
Vijeće podržava vašu stvar.
789
01:05:38,519 --> 01:05:41,456
nas.
790
01:05:41,456 --> 01:05:43,458
Nema ništa
ne možemo postići.
791
01:05:50,399 --> 01:05:52,302
Buljiš u mene.
792
01:05:52,302 --> 01:05:54,139
Imaš svoju ruku
na mom koljenu.
793
01:05:57,604 --> 01:05:58,803
Oh.
794
01:06:02,147 --> 01:06:03,742
Dvadeset godina
ubijanja neprijatelja
795
01:06:03,742 --> 01:06:05,348
i jureći za svojim ženama.
796
01:06:06,448 --> 01:06:08,417
Oprosti mi, moja kraljice.
797
01:06:08,417 --> 01:06:09,990
oprošteno ti je
798
01:06:09,990 --> 01:06:12,751
Ali ako ikada
dodirni me opet tako,
799
01:06:12,751 --> 01:06:14,786
Ubit ću te
prije svog malog čovjeka
800
01:06:14,786 --> 01:06:16,788
je imao priliku
da se podigne.
801
01:06:16,788 --> 01:06:18,295
Boga mi, ženo,
802
01:06:18,295 --> 01:06:21,364
ako već nisam
dvije zene...
803
01:06:21,364 --> 01:06:25,071
Imaš
način s riječima, Wolfgar.
804
01:06:28,338 --> 01:06:29,570
Nitko nas ne bi osuđivao.
805
01:06:31,506 --> 01:06:35,180
Dva vođa ratnika,
muškarac i žena,
806
01:06:36,049 --> 01:06:38,447
kovani zajedno
poput drvenog ugljena i željeza
807
01:06:38,447 --> 01:06:40,889
postati čelik
u ložištu rata.
808
01:06:43,353 --> 01:06:45,454
Ja sam žena
kralja Prasutagusa.
809
01:06:47,654 --> 01:06:48,930
Molim te otiđi.
810
01:07:04,209 --> 01:07:06,871
Daleko si stigao,
Kraljica Boudica.
811
01:07:06,871 --> 01:07:10,050
Život je nepostojan.
812
01:07:10,809 --> 01:07:12,019
Prolazno.
813
01:07:12,019 --> 01:07:16,958
Svi umiremo.
Vas. Vaše kćeri.
814
01:07:16,958 --> 01:07:20,456
Što moje kćeri imaju
učiniti s ovim?
815
01:07:20,456 --> 01:07:23,723
Oni su u tvom umu,
kao što si preživio.
816
01:07:23,723 --> 01:07:25,032
Oni nisu.
817
01:07:25,032 --> 01:07:27,067
Ne. Ovdje su.
818
01:07:27,067 --> 01:07:30,972
Kao pahulje u zraku.
819
01:07:32,072 --> 01:07:34,074
Tako lijepo za gledati.
820
01:07:35,042 --> 01:07:36,736
Zgrabi jednu u ruci.
821
01:07:38,573 --> 01:07:39,904
A kad pogledaš...
822
01:07:40,542 --> 01:07:42,247
Nestat će.
823
01:07:44,150 --> 01:07:48,484
poput guske,
prvi dašak zime.
824
01:07:49,749 --> 01:07:52,290
Oni će uvijek biti
s tobom, Boudica.
825
01:07:53,126 --> 01:07:54,292
Kao duhovi.
826
01:07:57,031 --> 01:07:58,857
Voli ono što možeš.
827
01:08:00,133 --> 01:08:02,696
nikad zaboraviti
što je to što voliš.
828
01:08:03,928 --> 01:08:05,567
Kao što vas definira.
829
01:08:07,536 --> 01:08:09,802
Želim umrijeti.
830
01:08:09,802 --> 01:08:11,045
Hoćeš.
831
01:08:11,903 --> 01:08:15,016
Ali prvo morate voditi
opet svoju vojsku.
832
01:08:15,016 --> 01:08:19,988
Druidsko vijeće ima
odobrio tvoju vožnju do Camulosa.
833
01:08:22,287 --> 01:08:23,486
Što ako odbijem?
834
01:08:23,486 --> 01:08:26,258
Slobodni ste činiti kako želite.
835
01:08:26,258 --> 01:08:28,425
Nema pravila
u ovom svijetu.
836
01:08:29,624 --> 01:08:33,001
Osim onoga što je smrt tamo stavila.
837
01:08:56,915 --> 01:08:59,555
Kraljica. Moraš se odmoriti.
838
01:09:01,821 --> 01:09:03,757
Reci mi...
839
01:09:03,757 --> 01:09:05,099
Vidite li ih?
840
01:09:05,627 --> 01:09:07,167
Vidiš li moje kćeri?
841
01:09:08,267 --> 01:09:10,830
One su... dobre djevojke.
842
01:09:10,830 --> 01:09:12,205
Dobro se ponašaju.
843
01:09:12,205 --> 01:09:13,305
Čekali su vas.
844
01:09:13,305 --> 01:09:15,274
Ne, pitao sam,
vidiš li ih?
845
01:09:16,836 --> 01:09:18,002
Posjeti ih?
846
01:09:18,002 --> 01:09:20,510
Vidimo ih
u našim srcima, Kraljice.
847
01:09:37,593 --> 01:09:39,694
Moraš se probuditi, majko.
848
01:09:43,533 --> 01:09:47,933
Ako napadnete Camulosa,
Rimljani će doći za vama.
849
01:09:47,933 --> 01:09:50,210
Poslat će strijelce
da te uništim.
850
01:09:55,479 --> 01:09:57,514
Ubit ću koga god pošalju.
851
01:09:57,514 --> 01:10:01,254
I saznajte gdje žive
i pobiti njihove obitelji.
852
01:10:02,486 --> 01:10:04,015
Moraš to učiniti, majko.
853
01:10:04,015 --> 01:10:06,754
Za nas. Za oca.
854
01:10:08,492 --> 01:10:10,230
Ovo ne bi
dogodilo se,
855
01:10:10,230 --> 01:10:12,595
da nisam izabrao
biti kraljica.
856
01:10:13,893 --> 01:10:15,961
Nikad nije bilo
tvoj izbor, majko.
857
01:10:18,029 --> 01:10:21,142
Ali da nisam kraljica,
još bismo bili zajedno.
858
01:10:23,870 --> 01:10:25,707
Izgledaš tako stvarno.
859
01:10:27,742 --> 01:10:29,315
Osjećam te.
860
01:10:30,580 --> 01:10:31,977
Osjećam tvoj miris.
861
01:10:35,354 --> 01:10:36,949
Ali znam da nisi.
862
01:10:39,688 --> 01:10:41,492
Ovdje smo s tobom, majko.
863
01:10:44,594 --> 01:10:47,795
Morate se pripremiti.
Vrijeme je.
864
01:11:13,359 --> 01:11:15,394
Rimljani su ubijali ljude,
žene, i djeca
865
01:11:15,394 --> 01:11:17,528
kada su zauzeli
grad Camulos.
866
01:11:18,793 --> 01:11:20,498
Uspjeli su
nagodbu za mirovinu
867
01:11:20,498 --> 01:11:22,368
za starije centurione.
868
01:11:24,997 --> 01:11:27,098
Dali želiš
oprostiti i zaboraviti?
869
01:11:27,098 --> 01:11:30,101
idemo kući,
živjeti još jedan dan?
870
01:11:32,510 --> 01:11:33,808
Jebi ih.
871
01:11:33,808 --> 01:11:36,448
živio To je moja kraljica.
872
01:11:40,452 --> 01:11:44,819
Ići!
873
01:12:45,880 --> 01:12:48,520
Napravit ćete
zgodan centurion,
874
01:12:48,520 --> 01:12:50,984
Ivana.
875
01:12:50,984 --> 01:12:53,151
Znaš
Ne sviđa mi se to sranje!
876
01:12:57,859 --> 01:12:59,124
Boudica.
877
01:12:59,124 --> 01:13:00,532
Sreli smo ih na njihovom terenu.
878
01:13:05,735 --> 01:13:07,275
Bio je čovjek
ispred svog vremena!
879
01:13:09,871 --> 01:13:10,971
Boudica!
880
01:13:35,567 --> 01:13:37,129
Lijepa odmazda.
881
01:13:37,129 --> 01:13:40,770
Nije gotovo.
Ali to je početak.
882
01:14:14,408 --> 01:14:17,235
Zašto ne slave?
883
01:14:17,235 --> 01:14:19,908
Podnijeti bol.
Počast pobjedi.
884
01:14:19,908 --> 01:14:21,008
Kome?
885
01:14:23,417 --> 01:14:24,517
Marko.
886
01:14:27,883 --> 01:14:31,623
Rezanjem vašeg znaka
u njihov obraz,
887
01:14:31,623 --> 01:14:34,395
plaćaju danak
tebi, moja kraljice.
888
01:14:40,731 --> 01:14:42,799
rimski vojnici
imaju svoju stigmu,
889
01:14:44,064 --> 01:14:46,330
sada tvoji ljudi imaju svoje.
890
01:14:46,330 --> 01:14:47,573
Što?
891
01:14:47,573 --> 01:14:50,004
Znaju li
što to znači?
892
01:14:50,004 --> 01:14:52,171
koga briga?
893
01:14:52,171 --> 01:14:53,645
Ne znaju čitati latinicu.
894
01:14:53,645 --> 01:14:55,746
Ili bilo koji drugi jezik,
u tom slučaju.
895
01:14:55,746 --> 01:14:58,419
Ali ono što je bitno
je da je to tvoj znak.
896
01:14:59,816 --> 01:15:01,180
Oni su sada vaša vojska.
897
01:15:07,351 --> 01:15:08,594
Što radiš?
898
01:15:10,992 --> 01:15:14,325
Rimljani su ponosni
u svojim sastavima jedinica,
899
01:15:14,325 --> 01:15:16,536
i moji ljudi
imati veliko zadovoljstvo
900
01:15:16,536 --> 01:15:18,934
u rasterećenju svila
od poraženih.
901
01:15:21,706 --> 01:15:24,170
Ovo su jedinice
slomio si.
902
01:15:26,480 --> 01:15:28,449
Ratni plijen,
moja kraljica.
903
01:15:31,111 --> 01:15:32,915
Nije ni približno dovoljno.
904
01:16:42,622 --> 01:16:44,525
Boudica!
905
01:17:35,268 --> 01:17:39,206
Zadrži liniju!
Zadrži liniju! Nemojte se slomiti!
906
01:17:51,020 --> 01:17:52,989
Naplatiti!
907
01:18:02,196 --> 01:18:04,704
Zadrži liniju!
908
01:18:46,977 --> 01:18:49,342
Neredi su sve bliže.
909
01:18:49,342 --> 01:18:50,783
Opasno je
da budeš ovdje.
910
01:18:50,783 --> 01:18:52,752
Zašto se moj narod buni?
911
01:18:52,752 --> 01:18:54,688
Rat u Europi bio je skup.
912
01:18:54,688 --> 01:18:56,349
Vaš narod treba pobjedu.
913
01:18:57,691 --> 01:18:58,890
To nije moja krivnja.
914
01:18:58,890 --> 01:19:01,585
To je krivnja
te grozne žene.
915
01:19:01,585 --> 01:19:02,993
Oni su bili tvoji zakoni!
916
01:19:02,993 --> 01:19:05,831
Vaše naredbe koje
izazvao ustanak.
917
01:19:05,831 --> 01:19:08,801
A sada Boudica
a njena vojska se čini nezaustavljivom.
918
01:19:08,801 --> 01:19:10,462
Dragi moj Pauline...
919
01:19:11,870 --> 01:19:15,269
Ja sam glazbenik,
nije ratnik...
920
01:19:17,876 --> 01:19:20,142
Rim me je napustio.
921
01:19:20,142 --> 01:19:21,308
Dolaze s nama.
922
01:19:22,881 --> 01:19:24,718
Kako ću se braniti?
923
01:19:24,718 --> 01:19:27,578
Nismo ovdje
učiniti ti zlo.
924
01:19:27,578 --> 01:19:31,186
Imam...
samo da se pojavi i zapjeva
925
01:19:31,186 --> 01:19:32,385
imati mir još jednom
926
01:19:32,385 --> 01:19:33,925
- u Galiji.
- Ne!
927
01:19:46,872 --> 01:19:50,172
Onda ću dati Rim
pobjeda koju nisi mogao.
928
01:19:56,244 --> 01:19:57,850
Pripremite trupe za pokret.
929
01:19:57,850 --> 01:19:59,247
Isplovljavamo ujutro.
930
01:20:40,222 --> 01:20:43,390
Šalju pojačanje
koje ne možemo pobijediti.
931
01:20:43,390 --> 01:20:45,326
Naša vojska se mora oporaviti.
932
01:20:45,326 --> 01:20:47,900
Vraćamo se na proljeće
s više ljudi sa sjevera
933
01:20:47,900 --> 01:20:49,396
da pojačate svoje redove.
934
01:20:49,396 --> 01:20:52,597
Što bi moji ljudi trebali misliti
kako odlaziš?
935
01:20:52,597 --> 01:20:54,533
Trebao bi ih poslati
kući također.
936
01:20:57,206 --> 01:21:00,176
Jer sada
došlo je vrijeme za povlačenje.
937
01:21:00,176 --> 01:21:02,376
ne mogu izgubiti,
ti to znaš!
938
01:21:03,080 --> 01:21:05,115
Zašto ne završiti
što smo počeli?
939
01:21:05,115 --> 01:21:08,921
Mogao bi postati jači
Britanski kralj prije tebe.
940
01:21:11,055 --> 01:21:13,893
Ne pitam svoje muškarce
boriti se zimi.
941
01:21:15,191 --> 01:21:16,896
Ni tvoji ljudi ne bi trebali.
942
01:21:18,656 --> 01:21:20,999
Kad se tvoji ljudi probude
saznati da ih je napustio,
943
01:21:20,999 --> 01:21:22,561
izazvati uzrujanost.
944
01:21:22,561 --> 01:21:26,037
On te voli,
ali vi ste ga odbili.
945
01:21:26,037 --> 01:21:27,808
Pa odlazi.
946
01:21:27,808 --> 01:21:29,337
Lezi s njim.
947
01:21:29,337 --> 01:21:31,570
On će ostati.
948
01:21:31,570 --> 01:21:34,144
On bi bio kralj,
mogla bi biti kraljica.
949
01:21:34,144 --> 01:21:38,115
Zajedno biste prkosili sudbini
i uništiti rimsku vojsku.
950
01:21:39,886 --> 01:21:41,646
Ja mogu voljeti samo jednog čovjeka.
951
01:21:42,856 --> 01:21:44,616
Što vaše kćeri kažu?
952
01:21:47,718 --> 01:21:50,391
To je naša brzina
koja je uništila Rimljane.
953
01:21:51,392 --> 01:21:54,967
Kreni odlučno
i možemo okončati ovu okupaciju.
954
01:21:59,697 --> 01:22:01,336
Ali bit će bez mene.
955
01:22:01,336 --> 01:22:04,944
Vi ćete slati
iscrpljene muškarce na klanje.
956
01:22:06,209 --> 01:22:07,672
Mogu ti narediti da ostaneš.
957
01:22:08,948 --> 01:22:10,246
Ili...
958
01:22:10,246 --> 01:22:11,412
jeste li ubili.
959
01:22:13,744 --> 01:22:14,954
Mogao bi.
960
01:22:16,681 --> 01:22:17,781
Ali nećete.
961
01:22:34,105 --> 01:22:36,800
Obavezno uzmite sve.
962
01:22:36,800 --> 01:22:39,176
Ne ostavljajte ništa iza sebe.
963
01:22:51,958 --> 01:22:53,190
Ne osuđujem.
964
01:22:56,094 --> 01:22:58,723
Vidjet ćemo se
opet u Earrachu.
965
01:22:58,723 --> 01:23:00,395
Kad se snijeg otopi.
966
01:23:02,034 --> 01:23:04,036
Ti si carica
zemlje...
967
01:23:05,906 --> 01:23:07,039
nebo...
968
01:23:08,436 --> 01:23:09,569
mjesec.
969
01:23:11,109 --> 01:23:12,913
Ali uvijek ćeš biti...
970
01:23:14,112 --> 01:23:15,344
moja kraljica.
971
01:23:27,653 --> 01:23:29,391
Pripremite se!
972
01:23:29,391 --> 01:23:31,030
Želim da se preselimo
sunčevom svjetlošću.
973
01:23:52,216 --> 01:23:54,086
Koga su poslali
protiv mene?
974
01:23:55,021 --> 01:23:56,121
Dok mi govorimo,
975
01:23:56,121 --> 01:23:57,848
veliki general Gaj Paulin
976
01:23:57,848 --> 01:24:01,093
maršira svojim putem
u Watling Street da se nađemo.
977
01:24:05,933 --> 01:24:07,132
Zatim...
978
01:24:10,432 --> 01:24:12,302
Dočekat ćemo ga.
979
01:24:27,251 --> 01:24:30,188
Iskoristit ćemo njihove
pretjerano samopouzdanje da ih podijeli.
980
01:24:30,188 --> 01:24:33,653
Ali ovo nisu vojnici
koji dolaze ponuditi bitku.
981
01:24:33,653 --> 01:24:35,820
Oni su amateri.
982
01:24:35,820 --> 01:24:39,692
A mi, gospodo,
su profesionalci.
983
01:24:41,199 --> 01:24:43,234
Oči podignute ponosno
984
01:24:43,234 --> 01:24:45,665
slabije vide
neravno tlo ispred.
985
01:25:06,224 --> 01:25:08,292
Boudica! Boudica!
986
01:25:13,099 --> 01:25:17,631
Boudica! Ubiti ih sve!
987
01:25:23,406 --> 01:25:26,541
Boudica! Ubiti ih sve!
988
01:26:03,083 --> 01:26:04,546
ne dolazim...
989
01:26:06,152 --> 01:26:10,948
Ne dolazim se hvaliti
velikog podrijetla,
990
01:26:10,948 --> 01:26:13,225
niti da povratim svoje kraljevstvo.
991
01:26:13,225 --> 01:26:16,294
Ovdje sam da tvrdim
uzrok slobode!
992
01:26:16,294 --> 01:26:19,022
Da!
993
01:26:19,022 --> 01:26:21,266
Od ponosa
i oholost Rimljana,
994
01:26:21,266 --> 01:26:22,597
ništa nije sveto!
995
01:26:24,533 --> 01:26:27,668
Osvetoljubivi bogovi
sada su pri ruci.
996
01:26:33,311 --> 01:26:34,444
Razgledati!
997
01:26:35,544 --> 01:26:37,843
Vidite svoju braću i sestre!
998
01:26:37,843 --> 01:26:40,219
I pogledajte naše brojeve.
999
01:26:40,219 --> 01:26:42,848
Gle kako naša plemena
doći zajedno
1000
01:26:42,848 --> 01:26:45,125
isukati osvetnički mač.
1001
01:26:48,491 --> 01:26:51,296
Na ovom mjestu...
1002
01:26:51,296 --> 01:26:53,199
- Moramo pobijediti!
- Da!
1003
01:26:53,199 --> 01:26:56,598
Ili umrijeti sa slavom.
1004
01:26:57,863 --> 01:27:00,833
Nema alternative!
1005
01:27:05,904 --> 01:27:08,038
Boudica! Ubiti ih sve!
1006
01:27:23,361 --> 01:27:24,791
Napad!
1007
01:27:34,438 --> 01:27:35,571
Aaaaaaah!
1008
01:27:40,004 --> 01:27:42,941
Pješaštvo, razdvojite liniju!
1009
01:27:44,415 --> 01:27:45,548
Pomoćni...
1010
01:27:45,548 --> 01:27:46,681
čekaj...
1011
01:27:46,681 --> 01:27:47,781
Stani!
1012
01:27:49,387 --> 01:27:50,619
Provjerite svoje držanje!
1013
01:27:53,391 --> 01:27:55,294
Strijelci, naprijed!
1014
01:27:55,294 --> 01:27:56,328
Strijelci...
1015
01:27:56,328 --> 01:27:57,461
Vuci!
1016
01:28:23,652 --> 01:28:24,950
Prevrni kočiju!
1017
01:28:24,950 --> 01:28:26,050
Okreni!
1018
01:28:34,498 --> 01:28:35,664
Crtati...
1019
01:28:51,317 --> 01:28:53,176
Neriješeno... Loose!
1020
01:28:55,013 --> 01:28:56,355
Vatra!
1021
01:29:09,797 --> 01:29:10,897
Vatra!
1022
01:29:20,379 --> 01:29:25,747
Samo tako nastavi, idemo.
Lezi u njih. Obrišite ih!
1023
01:29:28,211 --> 01:29:31,324
Pitajte svoje kćeri
za pomoć, Boudica. Sada!
1024
01:29:33,392 --> 01:29:34,987
cure!
1025
01:29:34,987 --> 01:29:36,593
Hoćeš li nam pomoći?
1026
01:29:36,593 --> 01:29:39,123
Vrijeme za borbu
gotovo je, majko.
1027
01:29:39,893 --> 01:29:41,895
Što onda?
1028
01:29:41,895 --> 01:29:43,600
Vrijeme je
da nam se pridružite.
1029
01:29:46,834 --> 01:29:48,066
Što kažu?
1030
01:29:52,642 --> 01:29:56,514
Nakon svega što smo prošli,
žele umrijeti šćućuren.
1031
01:29:59,242 --> 01:30:01,013
idem kamo i ti.
1032
01:30:01,013 --> 01:30:02,454
Na moju zapovijed.
1033
01:30:05,556 --> 01:30:06,788
Na tvoju riječ, moja kraljice.
1034
01:30:06,788 --> 01:30:09,494
Idemo.
1035
01:30:43,121 --> 01:30:44,562
Boudica!
1036
01:30:44,562 --> 01:30:45,794
Aaaaah!
1037
01:31:46,591 --> 01:31:47,856
Boudica!
1038
01:31:49,286 --> 01:31:50,694
Boudica!
1039
01:31:51,860 --> 01:31:54,665
Ti si,
i uvijek ćeš biti,
1040
01:31:54,665 --> 01:31:55,798
moja kraljica!
1041
01:32:21,428 --> 01:32:23,463
Ne!
1042
01:32:46,981 --> 01:32:49,687
Vrijeme je da budeš žena
i opet majka.
1043
01:32:49,687 --> 01:32:51,414
Voljeti i cijeniti.
1044
01:32:53,350 --> 01:32:55,561
Danas,
tvoje ime u žrtvi
1045
01:32:55,561 --> 01:32:58,256
je važnije
nego tvoja pobjeda u boju.
1046
01:32:58,256 --> 01:33:00,060
Vrijeme je da krenemo, majko.
1047
01:34:08,491 --> 01:34:10,130
Daaaah!
1048
01:35:22,400 --> 01:35:27,713
Vi ne
♪
1049
01:35:36,084 --> 01:35:42,057
Vi ne
♪
1050
01:35:50,703 --> 01:35:56,434
Vi ne
♪
1051
01:36:05,377 --> 01:36:10,789
Vi ne
♪
1052
01:36:19,699 --> 01:36:25,100
Vi ne
♪
1053
01:36:34,043 --> 01:36:39,411
Vi ne
♪
1054
01:36:48,420 --> 01:36:53,700
Vi ne
♪
1055
01:37:09,210 --> 01:37:14,721
ti ne,
♪
1056
01:37:30,594 --> 01:37:36,699
Vi ne
♪
65830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.