All language subtitles for 1986 The Murders In The Rue Morgue

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,358 --> 00:03:05,358 Extra! 2 00:03:05,457 --> 00:03:06,457 Extra! 3 00:03:06,577 --> 00:03:07,777 Extra! 4 00:03:11,843 --> 00:03:13,043 Extra! 5 00:03:13,193 --> 00:03:14,193 Extra! 6 00:07:03,945 --> 00:07:05,207 Father, I'm home. 7 00:07:07,731 --> 00:07:08,731 My dear. 8 00:07:17,175 --> 00:07:18,829 I missed that. 9 00:07:18,960 --> 00:07:23,573 Am I losing my concentration, as well as everything else? 10 00:07:23,704 --> 00:07:25,314 You were asleep, father. 11 00:07:25,445 --> 00:07:27,272 That's no excuse for incompetence. 12 00:07:27,403 --> 00:07:32,016 I used to be able to sleep and think at the same time. 13 00:07:32,147 --> 00:07:36,147 I was famous for it. 14 00:07:36,586 --> 00:07:38,022 How was "Rigoletto?" 15 00:07:38,153 --> 00:07:39,459 Still in Italian? 16 00:07:39,589 --> 00:07:40,677 Still in Italian. 17 00:07:40,808 --> 00:07:41,808 Still wonderful. 18 00:07:41,907 --> 00:07:43,114 Oh, very good. 19 00:07:46,030 --> 00:07:47,205 Where is Adolphe? 20 00:07:50,034 --> 00:07:51,034 He couldn't meet me. 21 00:07:51,133 --> 00:07:52,907 Something came up. 22 00:07:53,037 --> 00:07:54,037 You went alone? 23 00:07:54,136 --> 00:07:55,136 Uh-huh. 24 00:07:57,825 --> 00:08:02,046 Well, surely he met you afterwards 25 00:08:02,177 --> 00:08:03,178 and brought you home? 26 00:08:03,308 --> 00:08:04,308 No. 27 00:08:04,527 --> 00:08:05,887 I managed that on my own, father. 28 00:08:09,880 --> 00:08:10,880 Good night. 29 00:08:16,017 --> 00:08:20,412 Claire, I assume that you took a carriage? 30 00:08:20,543 --> 00:08:21,543 Yes. 31 00:08:23,241 --> 00:08:27,028 There'll always be enough money for a carriage at night. 32 00:08:27,158 --> 00:08:30,466 I insist upon that. 33 00:08:30,597 --> 00:08:31,597 Thank you, father. 34 00:09:01,323 --> 00:09:02,672 Phillipe! 35 00:09:02,803 --> 00:09:04,152 Claire. Hello. 36 00:09:08,548 --> 00:09:10,593 You didn't recognize me at all, did you? 37 00:09:10,724 --> 00:09:12,247 I wasn't expecting you. 38 00:09:12,377 --> 00:09:13,988 Well, I've changed. 39 00:09:14,118 --> 00:09:16,860 Last year for your visit, I was on holiday. 40 00:09:16,991 --> 00:09:19,341 Now I'm engaged. 41 00:09:19,471 --> 00:09:22,083 Well, I had no idea. 42 00:09:22,213 --> 00:09:24,085 Congratulations. 43 00:09:24,215 --> 00:09:26,261 Now that you mention it, you do look different. 44 00:09:26,391 --> 00:09:27,391 You look-- 45 00:09:27,490 --> 00:09:28,829 I'm looking gay. 46 00:09:28,959 --> 00:09:33,964 You, on the other hand, look exactly the same. 47 00:09:34,095 --> 00:09:35,575 Even your boots, as I recall. 48 00:09:35,705 --> 00:09:39,274 Well, I stand by the things I love. 49 00:09:39,404 --> 00:09:40,971 Even your boots? 50 00:09:41,102 --> 00:09:42,102 Down to my very boots. 51 00:10:21,098 --> 00:10:22,534 Claire, I don't understand. 52 00:10:22,665 --> 00:10:24,928 Your father is the best detective in all of France. 53 00:10:25,059 --> 00:10:26,537 How could they do such a thing. Why? 54 00:10:26,637 --> 00:10:27,637 Jealousy. 55 00:10:27,736 --> 00:10:28,736 Envy. 56 00:10:29,237 --> 00:10:31,553 The Prefect of Police has held a grudge against my father 57 00:10:31,653 --> 00:10:32,653 for many years. 58 00:10:32,752 --> 00:10:34,851 He comes to power, my father is retired. 59 00:10:34,982 --> 00:10:37,245 Unfortunately, power is a fact of life. 60 00:10:37,375 --> 00:10:39,769 How long has it been? 61 00:10:39,900 --> 00:10:40,900 Almost two months. 62 00:10:40,999 --> 00:10:42,157 I've never seen him this way. 63 00:10:42,257 --> 00:10:43,381 He hardly leaves the house. 64 00:10:43,512 --> 00:10:45,340 He stares out of the window all day long. 65 00:10:45,470 --> 00:10:48,691 He won't read the papers and he won't eat. 66 00:10:48,822 --> 00:10:52,390 I'm praying your visit will be a tonic for him. 67 00:10:52,521 --> 00:10:55,306 He likes you very much. 68 00:10:55,437 --> 00:10:57,526 Auguste Dupin retired from the force. 69 00:11:05,839 --> 00:11:10,191 Well, well, you look less like your father every year. 70 00:11:10,321 --> 00:11:11,801 What a relief, he would have said. 71 00:11:11,932 --> 00:11:14,108 How is your mother, living out there in that 72 00:11:14,238 --> 00:11:15,436 dreadful, healthy countryside? 73 00:11:15,536 --> 00:11:16,536 What a fate. 74 00:11:16,635 --> 00:11:17,913 Better still, how is your chess? 75 00:11:18,013 --> 00:11:19,200 Come with me. 76 00:11:19,330 --> 00:11:21,288 Father, Phillipe might like a rest and something 77 00:11:21,388 --> 00:11:22,388 to eat before chess. 78 00:11:22,487 --> 00:11:23,487 I've got to be going. 79 00:11:23,586 --> 00:11:25,064 Nothing comes before chess, my dear. 80 00:11:25,164 --> 00:11:26,364 Haven't I taught you anything? 81 00:11:27,817 --> 00:11:29,253 Oh, I'll get that. 82 00:11:29,384 --> 00:11:30,502 Afterwards I've got a pupil. 83 00:11:30,602 --> 00:11:31,602 Goodbye. 84 00:11:38,741 --> 00:11:40,830 You have every right to be infuriated. 85 00:11:43,659 --> 00:11:45,139 Thank you. I'm on my way out. 86 00:11:45,269 --> 00:11:46,269 I have a pupil. 87 00:11:46,368 --> 00:11:47,489 I'll escort you. 88 00:11:47,619 --> 00:11:49,621 That's why I came. 89 00:11:49,752 --> 00:11:51,188 I have forsaken my lunch. 90 00:11:51,319 --> 00:11:53,060 How very galant of you. 91 00:11:53,190 --> 00:11:54,714 Is there any use in my explaining or 92 00:11:54,844 --> 00:11:56,324 would it make things worse? 93 00:11:56,454 --> 00:11:58,021 You might try and see what happens. 94 00:11:58,152 --> 00:12:00,807 Look, you can imagine my shock when I returned to my rooms 95 00:12:00,937 --> 00:12:03,070 and found them locked. 96 00:12:03,200 --> 00:12:05,159 There I was, standing in my everyday clothes, 97 00:12:05,289 --> 00:12:07,901 straight from the bank, and later all ready for meeting you 98 00:12:08,031 --> 00:12:09,031 at the opera. 99 00:12:09,130 --> 00:12:10,730 Who locked your door? 100 00:12:10,860 --> 00:12:12,035 I did. 101 00:12:12,166 --> 00:12:14,864 Like a fool, I lost my keys. 102 00:12:14,995 --> 00:12:15,995 I'm sorry. 103 00:12:21,566 --> 00:12:23,220 I don't quite believe your story. 104 00:12:23,351 --> 00:12:24,918 I don't accept your apology. 105 00:12:25,048 --> 00:12:26,565 Should we go to the ballet on Friday? 106 00:12:26,665 --> 00:12:27,665 Absolutely not. 107 00:12:27,764 --> 00:12:28,764 Wonderful. 108 00:12:28,878 --> 00:12:31,228 I'll meet you there at 8:00. 109 00:12:31,359 --> 00:12:32,795 You will pick me up at 7:30. 110 00:13:07,699 --> 00:13:10,093 You're late, Monsieur Le Bon, once again. 111 00:13:10,224 --> 00:13:11,224 My mother isn't well. 112 00:13:11,323 --> 00:13:13,096 I had to buy her lunch. 113 00:13:13,227 --> 00:13:14,271 Excuse me. 114 00:13:14,402 --> 00:13:15,838 Monsieur Dupar wishes to see you. 115 00:13:25,500 --> 00:13:27,500 - Come in. 116 00:13:28,198 --> 00:13:29,765 Le Bon, Monsieur. 117 00:13:29,896 --> 00:13:31,201 Oh, Monsier Le Bon. 118 00:13:34,378 --> 00:13:36,554 Madame L'Espanaye. 119 00:13:36,685 --> 00:13:38,085 Madame. 120 00:13:38,295 --> 00:13:39,644 Mademoiselle L'Espanaye. 121 00:13:39,775 --> 00:13:40,775 Mademoiselle. 122 00:13:40,874 --> 00:13:42,532 Monsieur. 123 00:13:42,778 --> 00:13:45,563 Our young Monsieur Le Bon, I wish 124 00:13:45,694 --> 00:13:49,393 you to accompany Madame L'Espanaye and her daughter 125 00:13:49,524 --> 00:13:54,616 to their home in the Rue Morgue, on foot. 126 00:13:54,746 --> 00:13:57,967 Madame has a fear of carriages. 127 00:13:58,098 --> 00:14:02,363 They have made a withdrawal in gold coins. 128 00:14:02,493 --> 00:14:08,586 You will carry it for them and see them safely to their door. 129 00:14:11,241 --> 00:14:12,721 With pleasure, Monsieur Dupar. 130 00:15:11,649 --> 00:15:13,216 Thank you. 131 00:15:13,347 --> 00:15:14,347 Sorry. 132 00:15:18,308 --> 00:15:19,308 Goodbye. 133 00:15:45,379 --> 00:15:46,815 He would never have stood for it. 134 00:15:46,946 --> 00:15:48,146 Never. 135 00:15:48,860 --> 00:15:49,860 What? 136 00:15:49,959 --> 00:15:51,646 Who were you just referring to? 137 00:15:51,776 --> 00:15:54,431 Your father, of course. 138 00:15:54,562 --> 00:15:57,260 That's incredible. 139 00:15:57,391 --> 00:15:59,088 We haven't spoken a word in 10 minutes. 140 00:15:59,219 --> 00:16:01,177 The last thing we talked about was-- 141 00:16:01,308 --> 00:16:02,787 The port. 142 00:16:02,918 --> 00:16:05,155 And from the port, your attention returned to the game. 143 00:16:05,255 --> 00:16:08,097 You concentrated for a time, made your move. 144 00:16:08,228 --> 00:16:14,451 But then your eyes drifted over to my globe, 145 00:16:14,582 --> 00:16:17,933 the same globe I had in my office at police headquarters, 146 00:16:18,064 --> 00:16:21,371 the same globe you used to study as a child on your visits 147 00:16:21,502 --> 00:16:24,635 to your father's office next door. 148 00:16:24,766 --> 00:16:26,324 Then you reached for the port, but you 149 00:16:26,424 --> 00:16:29,336 stopped, recalling, I suspect, your father's 150 00:16:29,466 --> 00:16:30,685 intense hatred of alcohol. 151 00:16:33,470 --> 00:16:39,911 It was at that moment Claire began playing the Chopin. 152 00:16:40,042 --> 00:16:41,435 You looked away. 153 00:16:41,565 --> 00:16:44,873 Your eyes filled, and you remembered the music box 154 00:16:45,004 --> 00:16:48,094 in his office, the very same melody 155 00:16:48,224 --> 00:16:49,573 that she's working on now. 156 00:16:52,533 --> 00:16:54,230 And you thought about him. 157 00:16:54,361 --> 00:16:59,931 And that's when I said, he would never have stood for it, 158 00:17:00,062 --> 00:17:03,544 supposing that, unlike me, he would 159 00:17:03,674 --> 00:17:09,376 not have allowed himself to be pensioned off without a battle. 160 00:17:09,506 --> 00:17:12,901 My thoughts precisely. 161 00:17:13,032 --> 00:17:14,946 I'm sorry, Auguste. 162 00:17:15,077 --> 00:17:16,818 Don't feel badly. 163 00:17:16,948 --> 00:17:19,429 I often wonder why I accepted it without a fight. 164 00:17:19,560 --> 00:17:25,435 I seem to have lost all stamina, all forcefulness. 165 00:17:25,566 --> 00:17:29,309 I tell you, my boy, you don't know what it's like not 166 00:17:29,439 --> 00:17:32,616 having a job without work-- 167 00:17:32,747 --> 00:17:35,097 the humiliation, the uselessness, 168 00:17:35,228 --> 00:17:39,188 the fear of not having a roof over your family's head. 169 00:17:39,319 --> 00:17:43,584 And the rage, the absolute, powerless rage. 170 00:17:53,898 --> 00:17:54,898 Excuse me. 171 00:18:05,562 --> 00:18:07,480 I can't help but thinking that my presence here 172 00:18:07,580 --> 00:18:12,134 reminds him of my father and of better times. 173 00:18:12,265 --> 00:18:15,485 Perhaps my presence is too painful for him. 174 00:18:15,616 --> 00:18:16,921 Perhaps I should go home. 175 00:18:17,052 --> 00:18:18,836 No, that would devastate him. 176 00:18:18,967 --> 00:18:20,765 He was worried that you wouldn't come at all 177 00:18:20,865 --> 00:18:22,579 now that he's off the force. 178 00:18:22,710 --> 00:18:25,147 That would just convince him of it. 179 00:18:25,278 --> 00:18:27,889 It's quite obvious he adores you. 180 00:18:28,019 --> 00:18:29,108 The son he never had? 181 00:18:32,023 --> 00:18:34,223 Apparently. 182 00:18:34,548 --> 00:18:38,987 And how does he get along with your fiancé? 183 00:18:39,118 --> 00:18:40,771 Adolphe is it? 184 00:18:40,902 --> 00:18:42,991 Quite well. 185 00:18:43,122 --> 00:18:44,427 Good night, Phillipe. 186 00:18:44,558 --> 00:18:46,355 When am I going to get a chance to meet him? 187 00:18:46,455 --> 00:18:48,412 I thought perhaps he would drop by this evening. 188 00:18:51,652 --> 00:18:53,480 Why is that? 189 00:18:53,610 --> 00:18:56,570 Well, I suspect that if I were your fiancé, 190 00:18:56,700 --> 00:18:59,138 I would want to drop by and visit you every evening. 191 00:19:03,707 --> 00:19:04,707 How exciting. 192 00:21:23,020 --> 00:21:24,239 My God, what was that? 193 00:21:31,812 --> 00:21:34,380 It's coming from the old lady's house. 194 00:21:35,598 --> 00:21:36,598 Terrible. 195 00:22:04,627 --> 00:22:05,627 Let's spread out. 196 00:22:08,109 --> 00:22:10,720 You fellas search the first floor. 197 00:22:10,851 --> 00:22:11,931 The rest of you, follow me. 198 00:23:28,319 --> 00:23:29,319 We're coming in. 199 00:24:09,839 --> 00:24:12,625 You fellas come with me. 200 00:24:12,755 --> 00:24:13,795 The rest of you, stay put. 201 00:24:57,191 --> 00:24:58,671 Check them thoroughly. 202 00:24:58,801 --> 00:24:59,801 I'll open the bag. 203 00:25:29,571 --> 00:25:36,571 Screams, blood, razor-- everything 204 00:25:38,188 --> 00:25:39,189 you need for a murder. 205 00:25:43,324 --> 00:25:46,849 Search the whole house, every floor, every room. 206 00:25:46,980 --> 00:25:48,634 Look outside as well. 207 00:25:48,764 --> 00:25:50,113 If you find anything, call me. 208 00:25:50,244 --> 00:25:52,159 Don't touch. 209 00:25:55,031 --> 00:25:56,685 Some fight, huh? 210 00:25:56,816 --> 00:26:00,080 You ever tried lifting one of those mattresses by yourself? 211 00:26:00,210 --> 00:26:01,298 This guy was big. 212 00:26:01,429 --> 00:26:03,562 Well, maybe two or three guys. 213 00:26:03,692 --> 00:26:05,085 So where are they? 214 00:26:05,215 --> 00:26:08,088 They didn't come down because we were coming up. 215 00:26:08,218 --> 00:26:12,005 The windows were all shut and nailed. 216 00:26:12,135 --> 00:26:13,746 Where the hell are the detectives? 217 00:26:19,447 --> 00:26:20,447 Pick that up. 218 00:26:41,991 --> 00:26:43,602 Good god. 219 00:27:10,237 --> 00:27:11,499 Over here. 220 00:27:11,630 --> 00:27:12,630 Over here. 221 00:28:12,473 --> 00:28:14,475 Your preliminary findings? 222 00:28:14,605 --> 00:28:16,564 As yet, no apparent motive. 223 00:28:16,695 --> 00:28:19,872 No trace of the killer, or killers, Monsieur le Préfet. 224 00:28:20,002 --> 00:28:23,702 Only the razor, a common type. 225 00:28:23,832 --> 00:28:26,226 But surely he entered and exited. 226 00:28:26,356 --> 00:28:27,836 I don't see him in the room, do you? 227 00:28:30,796 --> 00:28:31,796 How did he get in? 228 00:28:31,895 --> 00:28:33,189 How did he escape? 229 00:28:33,320 --> 00:28:35,670 The windows are all nailed shut, Monsieur le Préfet. 230 00:28:35,801 --> 00:28:38,194 The chimney is too narrow by a great deal, 231 00:28:38,325 --> 00:28:40,196 and the drop door to the roof has been sealed 232 00:28:40,327 --> 00:28:42,285 tight and bolted for years. 233 00:28:42,416 --> 00:28:44,940 The doors are locked from within. 234 00:28:45,071 --> 00:28:47,107 The gendarme and the neighbors came up the stairs. 235 00:28:47,207 --> 00:28:49,815 Surely they would have seen someone going down. 236 00:28:49,945 --> 00:28:52,382 A superb piece of deduction, Alphonse. 237 00:28:52,513 --> 00:28:53,513 Tear this place apart. 238 00:28:53,612 --> 00:28:55,603 Look for secret passages. 239 00:28:55,734 --> 00:28:57,605 Look for something. 240 00:28:57,736 --> 00:28:59,389 Look for anything. 241 00:28:59,520 --> 00:29:02,044 I have screaming people out there, frightened to go home. 242 00:29:02,175 --> 00:29:04,786 By tomorrow morning, thanks to the press, the whole of Paris 243 00:29:04,917 --> 00:29:05,961 will be terrified. 244 00:29:10,226 --> 00:29:14,448 One of them is squeezed to death and then stuffed 245 00:29:14,578 --> 00:29:15,841 up a chimney like a rag doll. 246 00:29:15,971 --> 00:29:18,887 The other has her head cut off by a razor. 247 00:29:19,018 --> 00:29:20,698 Do you know how much strength that takes? 248 00:29:36,470 --> 00:29:38,907 I want these bodies examined here. 249 00:29:39,038 --> 00:29:41,040 No one is to see what has been done 250 00:29:41,170 --> 00:29:42,955 to them without my consent. 251 00:29:43,085 --> 00:29:44,347 Find something. 252 00:29:44,478 --> 00:29:45,696 Find it quickly. 253 00:29:45,827 --> 00:29:47,425 I will not be at the mercy of the press 254 00:29:47,525 --> 00:29:48,563 through your incompetence. 255 00:29:48,663 --> 00:29:49,663 What a mess! 256 00:29:52,399 --> 00:29:53,792 What's going on? 257 00:29:53,922 --> 00:29:55,120 Did anybody see what happened? 258 00:29:55,220 --> 00:29:56,220 No. 259 00:29:59,928 --> 00:30:01,445 Monsieur le Préfet, do you have any-- 260 00:30:01,545 --> 00:30:02,545 Gentlemen, move. 261 00:30:02,644 --> 00:30:03,802 Gentlemen. 262 00:30:03,932 --> 00:30:06,239 Gentlemen, I shall make a statement to the neighbors. 263 00:30:06,369 --> 00:30:07,762 You may take it down. 264 00:30:07,893 --> 00:30:10,373 Good people, good people, go back to your homes. 265 00:30:10,504 --> 00:30:13,550 Rest assured that this case is being handled only by the best, 266 00:30:13,681 --> 00:30:14,987 and the rest is imminent. 267 00:30:15,117 --> 00:30:18,120 You have my word, imminent. 268 00:30:18,251 --> 00:30:19,295 No more questions. 269 00:30:24,648 --> 00:30:27,477 When we got inside, the screaming had stopped, 270 00:30:27,608 --> 00:30:29,610 but then we heard voices. 271 00:30:29,740 --> 00:30:32,308 One was definitely a Frenchman. 272 00:30:32,439 --> 00:30:37,052 The other, hard to say, German, Spanish? 273 00:30:37,183 --> 00:30:39,185 No, I think definitely German. 274 00:30:39,315 --> 00:30:40,490 No doubt. 275 00:30:40,621 --> 00:30:42,623 Might even have been a woman. 276 00:30:42,753 --> 00:30:45,713 German woman, perhaps, though I don't speak the language. 277 00:30:49,282 --> 00:30:51,682 German, yes. 278 00:30:52,415 --> 00:30:54,983 It was real angry and loud, you know? 279 00:30:55,114 --> 00:30:57,856 Hard to make out the words. 280 00:30:57,986 --> 00:30:59,031 One was a Frenchman. 281 00:30:59,161 --> 00:31:00,554 I'd say that. 282 00:31:00,684 --> 00:31:03,035 The other sounded Italian. 283 00:31:03,165 --> 00:31:05,864 I don't speak it myself, but it sounded Italian, 284 00:31:05,994 --> 00:31:07,735 if you know what I mean. 285 00:31:07,866 --> 00:31:12,566 It must have been Italian, or Swedish. 286 00:31:12,696 --> 00:31:14,481 I live right next door. 287 00:31:14,611 --> 00:31:16,918 I've spoken to them any number of times. 288 00:31:17,049 --> 00:31:19,790 Hello, goodbye, nice day, like that. 289 00:31:19,921 --> 00:31:22,968 And it wasn't their voices we heard going up the stairs. 290 00:31:23,098 --> 00:31:25,579 One was a man, French. 291 00:31:25,709 --> 00:31:30,149 The other could have been a man, a foreigner maybe. 292 00:31:30,279 --> 00:31:33,761 Shrill, you know, maybe even oriental. 293 00:31:33,892 --> 00:31:37,591 But it wasn't their voices, you can quote me on that. 294 00:31:37,721 --> 00:31:39,767 Achmo Duval, businessman. 295 00:31:39,898 --> 00:31:42,726 And how well did you know them? 296 00:31:42,857 --> 00:31:45,991 I have known them close to three years. 297 00:31:46,121 --> 00:31:50,299 She was a seamstress, I believe, the old lady. 298 00:31:50,430 --> 00:31:52,998 I worked for them. 299 00:31:53,128 --> 00:31:56,392 They were always very affectionate with each other. 300 00:31:56,523 --> 00:31:58,829 It was just the two of them, no servants. 301 00:32:03,573 --> 00:32:05,967 "No one gave evidence to the same effect. 302 00:32:06,098 --> 00:32:09,710 No one was spoken of as frequenting the house. 303 00:32:09,840 --> 00:32:11,451 It is not known whether there are 304 00:32:11,581 --> 00:32:15,542 any living relatives of Madam L'Espanaye and her daughter." 305 00:32:15,672 --> 00:32:16,672 Hmm. 306 00:32:17,457 --> 00:32:21,417 "The windows at the front of the house were seldom used, 307 00:32:21,548 --> 00:32:22,946 and those on the back of the house 308 00:32:23,046 --> 00:32:24,594 were never used, with the exception 309 00:32:24,725 --> 00:32:27,467 of the large back room, fourth story." 310 00:32:27,597 --> 00:32:28,597 Hmm. 311 00:32:32,254 --> 00:32:35,431 "A murder so mysterious, so perplexing, 312 00:32:35,562 --> 00:32:37,599 and all its particulars was never before committed 313 00:32:37,699 --> 00:32:39,139 in all of Paris, if indeed a murder 314 00:32:39,261 --> 00:32:40,654 has been committed at all." 315 00:32:40,784 --> 00:32:42,584 Nonsense. 316 00:32:43,700 --> 00:32:46,921 "The police seem entirely at a loss." 317 00:32:47,052 --> 00:32:48,836 How unusual. 318 00:32:48,967 --> 00:32:51,203 "There does not seem to be, however, a shadow of a clue 319 00:32:51,303 --> 00:32:52,492 apparent." 320 00:32:52,622 --> 00:32:54,973 Well, this is really the most astonishing crime. 321 00:32:55,103 --> 00:32:58,715 Auguste, how will you begin to solve it? 322 00:32:58,846 --> 00:33:01,501 I'm sorry, Phillipe, but what were you saying? 323 00:33:01,631 --> 00:33:02,831 The murders in the Rue Morgue. 324 00:33:05,679 --> 00:33:07,879 Forgive me. 325 00:33:08,116 --> 00:33:11,337 Auguste, you've spent your entire life solving 326 00:33:11,467 --> 00:33:13,078 the most impossible crimes. 327 00:33:13,208 --> 00:33:16,081 You cannot have lost interest so quickly. 328 00:33:16,211 --> 00:33:18,126 Your ambition to be a detective is admirable, 329 00:33:18,257 --> 00:33:20,694 and I will continue to encourage you in every way I can. 330 00:33:20,824 --> 00:33:22,901 Would you like some more coffee, another croissant? 331 00:33:23,001 --> 00:33:24,001 No. 332 00:33:24,959 --> 00:33:26,221 Thank you. 333 00:33:26,352 --> 00:33:27,657 But Auguste-- 334 00:33:27,788 --> 00:33:30,486 My passion for the work seems to have vanished. 335 00:33:30,617 --> 00:33:31,617 I'm sorry. 336 00:33:38,625 --> 00:33:41,367 I'll-- I'll go and see who it is. 337 00:34:00,690 --> 00:34:03,490 Beck, Alfonse. 338 00:34:03,911 --> 00:34:05,349 Gentlemen, what are you doing here? 339 00:34:05,449 --> 00:34:07,393 Those outfits are very attractive. 340 00:34:07,523 --> 00:34:08,524 Forgive us, Inspector. 341 00:34:08,655 --> 00:34:10,178 We can't afford to be seen here. 342 00:34:10,309 --> 00:34:13,486 We must speak with you in confidence. 343 00:34:13,616 --> 00:34:14,661 This is my godson. 344 00:34:14,791 --> 00:34:16,837 You can feel free. 345 00:34:16,967 --> 00:34:17,967 It's like this-- 346 00:34:18,066 --> 00:34:21,015 You must understand-- 347 00:34:21,146 --> 00:34:24,410 Well, you've seen the papers this morning, Inspector. 348 00:34:24,540 --> 00:34:25,672 I've heard, yes. 349 00:34:25,802 --> 00:34:27,282 Most puzzling problem. 350 00:34:27,413 --> 00:34:28,413 No leads. 351 00:34:28,512 --> 00:34:29,589 No witnesses. Zero. 352 00:34:29,719 --> 00:34:30,719 Vit. 353 00:34:30,938 --> 00:34:32,548 He's demanding immediate results. 354 00:34:32,679 --> 00:34:34,333 The neighbors are terrified. 355 00:34:34,463 --> 00:34:35,682 I don't doubt it. 356 00:34:35,812 --> 00:34:37,553 Get to the point, please. 357 00:34:37,684 --> 00:34:39,033 Come in on the case, Inspector. 358 00:34:39,164 --> 00:34:40,817 He'll never know. 359 00:34:40,948 --> 00:34:44,082 You must see the absolute need for your services, the public. 360 00:34:44,212 --> 00:34:47,215 We'll escort your service in secret. 361 00:34:47,346 --> 00:34:49,348 Consult with us. 362 00:34:49,478 --> 00:34:52,655 You expect me to agree to such a proposal? 363 00:34:52,786 --> 00:34:55,267 I should have known. 364 00:34:55,397 --> 00:34:57,269 No, gentlemen. 365 00:34:57,399 --> 00:34:59,749 For 42 years I went into battle with every case 366 00:34:59,880 --> 00:35:01,708 that was put before me. 367 00:35:01,838 --> 00:35:06,800 The solution of a crime made my blood pump. 368 00:35:06,930 --> 00:35:08,487 I thought it was my reason for living. 369 00:35:08,587 --> 00:35:10,804 Nothing came before my work, nothing. 370 00:35:10,934 --> 00:35:14,851 When my wife died, I was out sorting for buttons 371 00:35:14,982 --> 00:35:15,983 from a dead man's shirt. 372 00:35:16,114 --> 00:35:17,419 And I never regretted it. 373 00:35:17,550 --> 00:35:19,160 Never, not once. 374 00:35:19,291 --> 00:35:22,598 I had a high calling, an honorable cause, 375 00:35:22,729 --> 00:35:25,558 the public trust. 376 00:35:25,688 --> 00:35:26,863 I thought it was my life. 377 00:35:26,994 --> 00:35:29,823 I let it become my life. 378 00:35:29,953 --> 00:35:33,000 And I'm a fool because of it. 379 00:35:33,131 --> 00:35:34,131 No. 380 00:35:34,393 --> 00:35:37,222 I can no more consult with you than I 381 00:35:37,352 --> 00:35:38,832 can apologize to the dead. 382 00:35:51,584 --> 00:35:53,673 Father, you've got to do something. 383 00:35:53,803 --> 00:35:55,631 Adolphe has been arrested! 384 00:35:55,762 --> 00:35:56,762 Adolphe arrested? 385 00:35:56,861 --> 00:35:58,112 On what charge? - Murder. 386 00:35:58,243 --> 00:35:59,243 Murder? 387 00:35:59,342 --> 00:36:00,342 Murder of whom? 388 00:36:00,441 --> 00:36:01,768 The Rue Morgue, those women. 389 00:36:01,898 --> 00:36:03,291 It's outrageous. 390 00:36:03,422 --> 00:36:05,340 They can't go around arresting innocent people. 391 00:36:05,440 --> 00:36:07,556 Well, they can, and they do often. 392 00:36:07,687 --> 00:36:08,905 Of course, the bank clerk. 393 00:36:09,036 --> 00:36:11,299 I knew the name was familiar. 394 00:36:11,430 --> 00:36:12,779 Let me see. 395 00:36:12,909 --> 00:36:14,427 He is the man that escorted the women 396 00:36:14,527 --> 00:36:15,825 home with all the gold. 397 00:36:15,956 --> 00:36:17,087 The gold was recovered? 398 00:36:17,218 --> 00:36:18,828 Every coin, right at the scene. 399 00:36:18,959 --> 00:36:20,569 There seems to be absolutely no motive. 400 00:36:20,700 --> 00:36:22,058 And what's even more astonishing, 401 00:36:22,158 --> 00:36:23,596 they cannot discover how the killer 402 00:36:23,696 --> 00:36:24,696 got there or how he left. 403 00:36:24,795 --> 00:36:26,096 Amazing strength the fellow had. 404 00:36:26,227 --> 00:36:27,794 I'm terrified. 405 00:36:27,924 --> 00:36:29,491 And with good reason. 406 00:36:29,622 --> 00:36:31,450 But if he's innocent, and I assume he is, 407 00:36:31,580 --> 00:36:32,740 he'll be freed in due course. 408 00:36:39,153 --> 00:36:40,720 Is that all you can say? 409 00:36:40,850 --> 00:36:43,723 Well, we'll keep a close watch on all developments, 410 00:36:43,853 --> 00:36:45,638 a close watch. 411 00:36:45,768 --> 00:36:47,857 You must free him now. 412 00:36:47,988 --> 00:36:48,988 My dear, I can't do that. 413 00:36:49,087 --> 00:36:50,208 I'm not a judge. 414 00:36:50,338 --> 00:36:51,856 I'm not even an Inspector any longer. 415 00:36:51,956 --> 00:36:54,037 Father, you have influence. 416 00:36:54,168 --> 00:36:57,302 You must use your influence and have him freed immediately. 417 00:36:57,432 --> 00:36:59,782 And you must understand what has happened. 418 00:36:59,913 --> 00:37:01,393 I'm out to pasture. 419 00:37:01,523 --> 00:37:03,743 The Prefect of Police wants nothing to do with me. 420 00:37:08,617 --> 00:37:11,403 If you offered your assistance on the case-- 421 00:37:11,533 --> 00:37:16,321 It's the last thing he wants, I'm afraid. 422 00:37:16,451 --> 00:37:20,107 As far as he's concerned, I'm a doddering, old remnant. 423 00:37:23,328 --> 00:37:24,938 Is that what you are? 424 00:37:25,068 --> 00:37:26,418 Claire. 425 00:37:26,548 --> 00:37:27,548 What? 426 00:37:27,647 --> 00:37:28,811 What's the difference? 427 00:37:28,942 --> 00:37:31,292 He sits around the whole day with the shades drawn, 428 00:37:31,423 --> 00:37:35,122 bemoaning the state of his life, chastising his enemies, 429 00:37:35,253 --> 00:37:38,168 ignoring his friends, and pitying himself. 430 00:37:38,299 --> 00:37:42,260 Forgive me, but I think the Prefect is right. 431 00:37:42,390 --> 00:37:44,190 You don't seem to have heard what I've said. 432 00:37:47,569 --> 00:37:51,791 What I hear is that you want no part of this calamity. 433 00:37:51,921 --> 00:37:53,880 I am powerless to help you. 434 00:37:54,010 --> 00:37:55,316 No, you're not! 435 00:37:55,447 --> 00:37:56,535 You cut yourself off. 436 00:37:56,665 --> 00:37:58,667 You live in this room. 437 00:37:58,798 --> 00:38:02,018 Father, you are one of the most respected men in the city. 438 00:38:02,149 --> 00:38:04,543 Every gendarme we pass on the street reveres you, 439 00:38:04,673 --> 00:38:06,284 and you know that. 440 00:38:06,414 --> 00:38:09,199 The Prefect is one man. 441 00:38:09,330 --> 00:38:13,247 Surely there are others that you can approach. 442 00:38:13,378 --> 00:38:15,075 I will approach no one. 443 00:38:18,339 --> 00:38:22,539 Oh, oh, out of pride. 444 00:38:27,305 --> 00:38:28,349 That's it, isn't it? 445 00:38:34,921 --> 00:38:36,662 Because you will not permit yourself 446 00:38:36,792 --> 00:38:41,319 to take one step forward, Adolphe will remain in prison? 447 00:38:41,449 --> 00:38:42,929 Your pride is poisoning you. 448 00:38:43,059 --> 00:38:44,191 It's poisoning us all. 449 00:38:51,851 --> 00:38:52,895 My god. 450 00:38:53,026 --> 00:38:54,506 She's-- she's overwhelmed. 451 00:38:54,636 --> 00:38:56,508 It's her fiancé. 452 00:38:56,638 --> 00:38:57,638 She's right. 453 00:38:57,737 --> 00:38:58,815 She will regret every word. 454 00:38:58,915 --> 00:38:59,915 She's right. 455 00:39:00,014 --> 00:39:02,165 She's absolutely right. 456 00:39:02,296 --> 00:39:08,041 I've allowed myself to become pathetic, a pathetic, old man, 457 00:39:08,171 --> 00:39:10,171 revolting. 458 00:39:10,783 --> 00:39:12,741 Did you buy all of the morning papers from them? 459 00:39:12,872 --> 00:39:13,872 No. No. 460 00:39:13,971 --> 00:39:15,048 Not all of them. 461 00:39:15,178 --> 00:39:16,658 Bring them now, please. 462 00:39:16,789 --> 00:39:18,181 I have an apology to make. 463 00:39:18,312 --> 00:39:21,489 Phillipe, there's work to be done. 464 00:39:36,461 --> 00:39:37,723 - "There was not 465 00:39:37,853 --> 00:39:41,335 an inch of any portion of the house, which 466 00:39:41,466 --> 00:39:43,990 was not carefully searched. 467 00:39:44,120 --> 00:39:47,036 We pushed brushes up and down the chimneys, 468 00:39:47,167 --> 00:39:51,780 all too narrow to admit the passage of a human being. 469 00:39:51,911 --> 00:39:54,261 There is no back staircase by which anyone could 470 00:39:54,392 --> 00:39:56,959 have descended while the party proceeded 471 00:39:57,090 --> 00:39:59,005 up to the fourth floor. 472 00:40:07,535 --> 00:40:10,625 The body of Mademoiselle L'Espanaye 473 00:40:10,756 --> 00:40:14,281 was so firmly wedged into the chimney 474 00:40:14,412 --> 00:40:17,676 that it could not be got down till four or five men 475 00:40:17,806 --> 00:40:20,505 were brought together. 476 00:40:20,635 --> 00:40:23,290 The corpse of the young lady was said 477 00:40:23,421 --> 00:40:27,816 to be bruised and excoriated, as if she 478 00:40:27,947 --> 00:40:32,386 had been throttled to death by some person or persons. 479 00:40:32,517 --> 00:40:35,084 The corpse of the mother was understood 480 00:40:35,215 --> 00:40:37,957 to be horribly mutilated." 481 00:40:50,273 --> 00:40:55,061 The room was locked from within and the windows 482 00:40:55,191 --> 00:40:56,236 were nailed shut. 483 00:41:16,038 --> 00:41:17,316 Any motive for the murder, sir? 484 00:41:17,416 --> 00:41:18,954 We have no motive as yet. 485 00:41:19,085 --> 00:41:21,130 Well, you must be able to give us something, sir. 486 00:41:21,261 --> 00:41:23,618 We've heard that some of the victims had been found naked. 487 00:41:23,718 --> 00:41:24,718 Yeah. 488 00:41:24,817 --> 00:41:26,175 The women were all fully clothed. 489 00:41:26,275 --> 00:41:27,876 Was there any robbery involved, sir? 490 00:41:28,007 --> 00:41:29,485 Have you ever seen anything like it? 491 00:41:29,585 --> 00:41:30,585 Oh, Auguste. 492 00:41:30,684 --> 00:41:33,534 Join us for lunch, Auguste. 493 00:41:33,665 --> 00:41:35,262 We are just going down the street to .. 494 00:41:35,362 --> 00:41:36,624 Some other time, Jacques. 495 00:41:36,755 --> 00:41:37,755 Thank you. 496 00:41:45,111 --> 00:41:46,504 Morning, Inspector. 497 00:41:46,634 --> 00:41:48,551 Good to see you, sir. - Good morning, monsieur. 498 00:41:48,651 --> 00:41:49,769 Thank you. Nice to see you. 499 00:42:55,355 --> 00:42:56,635 It was the most awful afternoon 500 00:42:56,748 --> 00:42:59,011 at the bank you can imagine. 501 00:42:59,141 --> 00:43:01,666 My head was thumping. 502 00:43:01,796 --> 00:43:04,059 I kept seeing stars in the corners of my eyes. 503 00:43:04,190 --> 00:43:05,234 Oh, a migraine. 504 00:43:05,365 --> 00:43:07,933 Exactly that. 505 00:43:08,063 --> 00:43:11,719 I could hardly see to put my key in the front door. 506 00:43:11,850 --> 00:43:15,331 I threw the door open and my briefcase fell on the floor. 507 00:43:15,462 --> 00:43:18,421 Did you close the door? 508 00:43:18,552 --> 00:43:19,552 No. 509 00:43:20,032 --> 00:43:22,077 I staggered for the stairs. 510 00:43:22,208 --> 00:43:24,079 Your landlady, Adolphe, was she in? 511 00:43:24,210 --> 00:43:25,515 Any of your neighbors? 512 00:43:25,646 --> 00:43:27,444 You see, if they heard you or saw you then-- 513 00:43:27,544 --> 00:43:28,780 Nobody. 514 00:43:28,910 --> 00:43:31,957 Not a sign of anybody. 515 00:43:32,087 --> 00:43:34,699 Perhaps my landlady was lying down. 516 00:43:38,572 --> 00:43:41,836 The next morning, my briefcase was just where I left it 517 00:43:41,967 --> 00:43:45,492 and the door was closed. 518 00:43:45,623 --> 00:43:48,930 I must have passed out immediately. 519 00:43:49,061 --> 00:43:52,325 Only to wake up to this. 520 00:43:52,455 --> 00:43:54,455 This, yes. 521 00:43:57,722 --> 00:44:01,943 And tell me, what exactly is your father doing for me? 522 00:44:02,074 --> 00:44:05,033 Why, everything he can, of course. 523 00:44:05,164 --> 00:44:06,339 Of course. 524 00:44:06,469 --> 00:44:08,210 You mustn't worry about Claire. 525 00:44:08,341 --> 00:44:09,341 What? 526 00:44:10,343 --> 00:44:11,743 Oh, no. 527 00:44:12,258 --> 00:44:13,868 My angel. 528 00:44:13,999 --> 00:44:15,870 I just can't believe anyone thinking you 529 00:44:16,001 --> 00:44:17,698 capable of doing such a thing. 530 00:44:24,966 --> 00:44:27,316 Monsieur le Préfet will see you now, Inspector. 531 00:44:40,982 --> 00:44:42,680 Dupin, I can only give you a moment. 532 00:44:42,810 --> 00:44:44,333 I'm on my way out. 533 00:44:44,464 --> 00:44:49,164 I expected no more than a moment, Monsieur le Préfet. 534 00:44:49,295 --> 00:44:50,949 What exactly is it? 535 00:44:51,079 --> 00:44:52,994 I believe you've arrested an innocent man 536 00:44:53,125 --> 00:44:55,693 and charged him with these murders in the Rue Morgue. 537 00:44:58,434 --> 00:45:00,045 Is that a fact? 538 00:45:00,175 --> 00:45:04,397 I'm not telling you anything you don't know already, sir. 539 00:45:04,527 --> 00:45:09,445 Dupin, are you suggesting that I knowingly arrest 540 00:45:09,576 --> 00:45:12,884 innocent people for murder? 541 00:45:13,014 --> 00:45:15,930 Just this once. 542 00:45:16,061 --> 00:45:17,976 What do you want? 543 00:45:18,106 --> 00:45:20,718 Release Adolphe Le Bon into my custody. 544 00:45:23,721 --> 00:45:27,986 You are out of your mind. 545 00:45:28,116 --> 00:45:29,422 He is my daughter's fiancé. 546 00:45:29,552 --> 00:45:31,032 I will be responsible for him. 547 00:45:31,163 --> 00:45:33,339 Oh, I sympathize with you, and I expect the press 548 00:45:33,469 --> 00:45:34,688 will be touched, too-- 549 00:45:34,819 --> 00:45:36,603 "only suspect released in custody 550 00:45:36,734 --> 00:45:37,909 of future father-in-law." 551 00:45:38,039 --> 00:45:41,695 They'd hang me by my thumbs. 552 00:45:41,826 --> 00:45:43,523 Haven't they begun to do that already? 553 00:45:43,653 --> 00:45:45,438 He will be given every opportunity 554 00:45:45,568 --> 00:45:46,918 to explain his innocence. 555 00:45:47,048 --> 00:45:48,441 Now, if you will excuse me. 556 00:45:48,571 --> 00:45:50,486 Monsieur, every shopkeeper in Paris 557 00:45:50,617 --> 00:45:51,705 knows the boy is innocent. 558 00:45:51,836 --> 00:45:54,055 His arrest will fool no one. 559 00:45:54,186 --> 00:45:55,927 The people will be terrified when 560 00:45:56,057 --> 00:45:58,581 the sun goes down until you capture the real killer. 561 00:46:03,151 --> 00:46:06,111 I suppose you've solved the case. 562 00:46:06,241 --> 00:46:08,277 Retired from the force, practically feeble-minded, 563 00:46:08,377 --> 00:46:09,854 or have you forgotten? 564 00:46:09,984 --> 00:46:12,421 Dupin, I would appreciate you using the backstairs. 565 00:46:12,552 --> 00:46:15,990 I wouldn't want an appearance together to confuse the press. 566 00:46:16,121 --> 00:46:17,513 I'm sure you wouldn't. 567 00:46:17,644 --> 00:46:21,126 You will not release him then? 568 00:46:21,256 --> 00:46:23,432 Isn't it wonderful how we can still 569 00:46:23,563 --> 00:46:26,131 detest one another, Dupin? 570 00:46:26,261 --> 00:46:29,525 A never-ending delight, Monsieur le Préfet. 571 00:46:38,099 --> 00:46:39,535 You all right, Claire? 572 00:46:39,666 --> 00:46:40,798 Oh, yes. 573 00:46:40,928 --> 00:46:42,495 I love visiting my fiancé in prison. 574 00:46:42,625 --> 00:46:45,280 It makes me feel so much a part of everything. 575 00:46:50,720 --> 00:46:52,113 I'm sorry, Phillipe. 576 00:46:52,244 --> 00:46:53,985 It's good of you to come with me. 577 00:46:58,206 --> 00:47:00,121 You don't like Adolphe, do you? 578 00:47:00,252 --> 00:47:03,864 Well, the circumstances are hardly the best. 579 00:47:03,995 --> 00:47:05,910 Honestly, what did you think of him? 580 00:47:08,782 --> 00:47:11,785 Handsome, very sophisticated, probably quite charming. 581 00:47:18,009 --> 00:47:19,488 I didn't like him even a little bit 582 00:47:19,619 --> 00:47:21,839 and I have no idea why you would want to marry him. 583 00:47:26,365 --> 00:47:28,019 That is what you expected me to say. 584 00:47:30,935 --> 00:47:34,808 Yes, but it's not what I hoped you'd say. 585 00:47:55,133 --> 00:47:56,133 What happened? 586 00:47:56,232 --> 00:47:58,092 Nothing unexpected. 587 00:47:58,223 --> 00:47:59,223 Tell me about Adolphe. 588 00:47:59,322 --> 00:48:00,573 How was your meeting? 589 00:48:00,703 --> 00:48:02,183 He lied to us. 590 00:48:02,314 --> 00:48:03,392 I watched him very closely. 591 00:48:03,492 --> 00:48:04,492 He was dissembling. 592 00:48:04,591 --> 00:48:05,629 Claire was very emotional. 593 00:48:05,729 --> 00:48:07,014 Lied about what? 594 00:48:07,145 --> 00:48:09,103 Well, he said that on the evening of the murder, 595 00:48:09,203 --> 00:48:11,149 he was home very early in bed with a headache. 596 00:48:11,279 --> 00:48:12,279 He saw no one. 597 00:48:12,378 --> 00:48:13,803 No one saw him. 598 00:48:13,934 --> 00:48:16,632 I didn't believe him for a moment. 599 00:48:16,763 --> 00:48:18,243 He was hiding something from us. 600 00:48:18,373 --> 00:48:20,173 I wonder. 601 00:48:21,028 --> 00:48:22,665 Surely you don't think that he committed 602 00:48:22,765 --> 00:48:23,988 these horrible murders? 603 00:48:24,118 --> 00:48:25,118 Come with me. 604 00:48:25,217 --> 00:48:26,217 Where are we going? 605 00:48:26,316 --> 00:48:27,382 The Rue Morgue, of course. 606 00:48:36,478 --> 00:48:39,742 What is your opinion of these murders, Phillipe? 607 00:48:39,873 --> 00:48:42,571 My opinion is that they are an insoluble mystery. 608 00:48:45,574 --> 00:48:48,447 Everything that I've read, and I've read everything, 609 00:48:48,577 --> 00:48:52,103 I see no possible way to trace the murders. 610 00:48:52,233 --> 00:48:53,751 Police are baffled, and how will they 611 00:48:53,851 --> 00:48:57,369 begin to outthink the police? 612 00:48:57,499 --> 00:48:58,500 Exactly that. 613 00:49:03,549 --> 00:49:05,812 Police are cunning, but no more. 614 00:49:05,943 --> 00:49:10,382 The logic in their proceedings is more method. 615 00:49:14,429 --> 00:49:18,346 The last crime solved, how it's always been done before. 616 00:49:21,088 --> 00:49:24,439 They're very earnest, but without imagination, 617 00:49:24,570 --> 00:49:28,835 totally lacking in the analytical approach. 618 00:49:28,966 --> 00:49:34,884 They're more method than madness. 619 00:49:39,063 --> 00:49:41,804 He was afraid of me, Phillipe. 620 00:49:41,935 --> 00:49:43,015 I could see it in his eyes. 621 00:49:51,466 --> 00:49:54,295 Twice in the last 10 years I've been brought in 622 00:49:54,426 --> 00:49:55,866 on cases that he could not puncture 623 00:49:55,993 --> 00:49:58,996 and I solved them with reason. 624 00:49:59,126 --> 00:50:01,955 Now, with his cape and his smile, 625 00:50:02,086 --> 00:50:06,133 he finds himself stuck on a very narrow ledge. 626 00:50:06,264 --> 00:50:11,443 How I would love to save him. 627 00:50:11,573 --> 00:50:12,748 Come along. 628 00:50:12,879 --> 00:50:14,707 I recognize the gendarme at the gate. 629 00:50:14,837 --> 00:50:16,709 Perhaps we're in luck. 630 00:50:16,839 --> 00:50:20,191 I could lose my job for this, Inspector, 631 00:50:20,321 --> 00:50:24,978 but I'll be hanged if I'm going to turn you away. 632 00:50:25,109 --> 00:50:27,269 There has just been so many other men there as it is. 633 00:50:27,372 --> 00:50:29,852 Well, I'm very grateful myself. 634 00:50:29,983 --> 00:50:31,620 None of these fellows can figure it out, 635 00:50:31,720 --> 00:50:33,465 not even the boss. 636 00:50:33,595 --> 00:50:35,293 Grisly, awful thing. 637 00:50:35,423 --> 00:50:36,598 The wife is scared. 638 00:50:36,729 --> 00:50:38,470 Be brief, Inspector. 639 00:50:38,600 --> 00:50:40,211 They're all due back any time. 640 00:51:01,275 --> 00:51:04,670 Auguste, I've never seen a room in such-- 641 00:51:04,800 --> 00:51:07,499 Look carefully, Phillipe. 642 00:51:07,629 --> 00:51:08,629 Use logic. 643 00:51:52,239 --> 00:51:55,329 Auguste, you've seen murder scenes before, of course, 644 00:51:55,460 --> 00:51:57,114 but such violent and rage. 645 00:52:08,299 --> 00:52:11,040 I've heard enough excuses for a lifetime. 646 00:52:19,919 --> 00:52:22,226 A terrified town out there. 647 00:52:22,356 --> 00:52:24,184 This case should have been solved by now. 648 00:53:05,921 --> 00:53:08,663 Well, what a surprise. 649 00:53:08,794 --> 00:53:12,276 It never occurred to me that you'd be scuttling around here. 650 00:53:14,974 --> 00:53:17,281 Just paying my respects, sir. 651 00:53:17,411 --> 00:53:18,891 Another future son-in-law? 652 00:53:19,021 --> 00:53:20,240 Phillipe Huron, Monsieur. 653 00:53:20,371 --> 00:53:24,157 Dupin, I could have put away for this. 654 00:53:24,288 --> 00:53:26,986 You are a tiresome, old fool and I will not 655 00:53:27,116 --> 00:53:28,901 have you meddling in this case. 656 00:53:29,031 --> 00:53:31,991 You understand? 657 00:53:32,121 --> 00:53:34,157 Unless, of course, you've discovered some evidence 658 00:53:34,257 --> 00:53:35,895 on your little visit here, in which case 659 00:53:35,995 --> 00:53:37,193 it would your duty to tell me. 660 00:53:37,301 --> 00:53:41,522 What evidence could I possibly uncover after all the hours 661 00:53:41,653 --> 00:53:44,569 that you have spent investigating this case? 662 00:53:44,699 --> 00:53:48,268 Dupin, any further infractions from you and I 663 00:53:48,399 --> 00:53:50,397 will make sure that you forfeit the small pension 664 00:53:50,497 --> 00:53:51,663 you already have. 665 00:53:51,793 --> 00:53:54,231 Do not be seen here again or you wish you'd 666 00:53:54,361 --> 00:53:57,059 stayed at your chessboard. 667 00:53:57,190 --> 00:53:58,190 No more warnings, Dupin. 668 00:54:01,673 --> 00:54:03,805 The idea of that fool talking to you in that manner. 669 00:54:10,334 --> 00:54:13,380 Auguste, you haven't said a word since we left the Rue Morgue. 670 00:54:13,511 --> 00:54:15,469 Is there nothing you can tell me? 671 00:54:15,600 --> 00:54:17,297 I've tried every single connection. 672 00:54:17,428 --> 00:54:19,299 I cannot, for the life of me, figure 673 00:54:19,430 --> 00:54:21,127 out how a killer could get inside 674 00:54:21,258 --> 00:54:22,476 or outside of that house. 675 00:54:25,392 --> 00:54:26,392 Why are we here? 676 00:54:26,491 --> 00:54:27,491 Forgive me, Phillipe. 677 00:54:27,590 --> 00:54:28,989 If you wait here, I won't be long. 678 00:54:56,336 --> 00:54:59,208 Inspector, am I to be released? 679 00:54:59,339 --> 00:55:00,339 Is that why you're here? 680 00:55:00,438 --> 00:55:01,438 Sit down, Adolphe. 681 00:55:09,697 --> 00:55:11,897 What is it? 682 00:55:12,396 --> 00:55:13,701 What do you want? 683 00:55:13,832 --> 00:55:15,442 An address with a name. 684 00:55:18,315 --> 00:55:20,142 I don't understand, Inspector. 685 00:55:20,273 --> 00:55:21,535 I think you understand. 686 00:55:21,666 --> 00:55:24,495 An address with a name now, Adolphe, or I 687 00:55:24,625 --> 00:55:26,758 will do everything I possibly can 688 00:55:26,888 --> 00:55:29,413 to see that you are guillotined for these murders in the Rue 689 00:55:29,543 --> 00:55:30,543 Morgue. 690 00:55:47,953 --> 00:55:49,520 This is an address. 691 00:55:49,650 --> 00:55:50,782 There's a name with it. 692 00:55:50,912 --> 00:55:52,350 Go there and find out what you can. 693 00:55:52,450 --> 00:55:54,263 Take it wherever it leads you, wherever. 694 00:55:54,394 --> 00:55:55,613 I have some errands to run. 695 00:55:55,743 --> 00:55:57,420 I'll expect a full report in the morning. 696 00:55:57,520 --> 00:55:59,312 You shall have one, Auguste. 697 00:57:24,092 --> 00:57:26,094 Are you closing early this afternoon? 698 00:57:26,225 --> 00:57:27,444 Oh, I wish. 699 00:57:27,574 --> 00:57:29,750 Are you a member of the explorers? 700 00:57:29,881 --> 00:57:30,881 No, I'm afraid I'm not. 701 00:57:30,980 --> 00:57:33,145 Oh, some identification will do. 702 00:57:36,191 --> 00:57:37,497 Where has everyone gone? 703 00:57:37,628 --> 00:57:38,628 Home. 704 00:57:39,804 --> 00:57:43,111 Home, before dark. 705 00:57:43,242 --> 00:57:46,288 Do you know what a homicidal maniac is? 706 00:57:46,419 --> 00:57:47,681 I've heard the term. 707 00:57:47,812 --> 00:57:49,596 I live near the Rue Morgue and my brother 708 00:57:49,727 --> 00:57:52,469 is coming to get me in an hour. 709 00:57:52,599 --> 00:57:55,254 It's not just women he's after. 710 00:57:55,384 --> 00:57:58,562 People are saying he's indiscriminate. 711 00:57:58,692 --> 00:57:59,692 Thank you. 712 00:57:59,791 --> 00:58:02,043 I'll-- I'll be on my guard. 713 00:58:24,979 --> 00:58:25,979 Yes? 714 00:58:26,285 --> 00:58:27,808 I'd like to place an advertisement. 715 00:58:27,939 --> 00:58:31,159 Is it too late for the morning edition? 716 00:58:31,290 --> 00:58:32,465 Please, come in. 717 00:58:48,525 --> 00:58:49,525 Look out. 718 00:58:49,624 --> 00:58:50,788 Get out of the way, fool. 719 00:59:06,194 --> 00:59:07,194 Hello, monsieur. 720 01:00:14,132 --> 01:00:15,132 Father, is that you? 721 01:00:15,231 --> 01:00:16,917 The very same, my dear. 722 01:00:17,048 --> 01:00:18,179 Have you been home long? 723 01:00:18,310 --> 01:00:21,182 I've been home since 4:00. 724 01:00:21,313 --> 01:00:24,055 Ah, a greeting like that I don't mind. 725 01:00:24,185 --> 01:00:25,273 On the contrary. 726 01:00:25,404 --> 01:00:26,404 Where have you been? 727 01:00:26,503 --> 01:00:27,503 Where's Phillipe? 728 01:00:27,624 --> 01:00:30,757 I have been at the scene of the crime, 729 01:00:30,888 --> 01:00:33,499 and a ghastly scene it is, too. 730 01:00:33,630 --> 01:00:34,630 Do we have any food? 731 01:00:34,729 --> 01:00:35,762 I could eat a sheep. 732 01:00:35,893 --> 01:00:37,503 I'm making a stew. 733 01:00:37,634 --> 01:00:40,245 The butcher extended us credit till the end of the month. 734 01:00:40,375 --> 01:00:41,899 Good for the butcher. 735 01:00:42,029 --> 01:00:46,468 Phillipe is doing some legwork, learning the trade. 736 01:00:46,599 --> 01:00:50,342 I have a bit of reading to finish before dinner. 737 01:00:50,472 --> 01:00:52,213 Father, have they called you in? 738 01:00:52,344 --> 01:00:54,433 Are you involved in this investigation? 739 01:00:54,563 --> 01:00:58,163 I've called me in. 740 01:00:58,916 --> 01:01:01,788 We can't have the entire city quaking in its boots, can we? 741 01:01:01,919 --> 01:01:03,747 We can't have people murdered in their homes 742 01:01:03,877 --> 01:01:06,445 and innocent men arrested. 743 01:01:06,575 --> 01:01:07,575 No, we can't. 744 01:01:10,971 --> 01:01:13,757 You really love it, don't you? 745 01:01:13,887 --> 01:01:17,761 It's almost better than chess, my dear, isn't it? 746 01:01:17,891 --> 01:01:22,635 Ah, meat, I do remember that smell. 747 01:01:22,766 --> 01:01:25,116 But father, what about Adolphe? 748 01:01:25,246 --> 01:01:27,422 I suppose Phillipe told you he has no alibi. 749 01:01:27,553 --> 01:01:29,351 He was sick in bed the night of the murders. 750 01:01:29,451 --> 01:01:31,513 Nobody saw him. 751 01:01:31,644 --> 01:01:32,732 Don't worry about it. 752 01:01:32,863 --> 01:01:34,255 Don't worry? 753 01:01:34,386 --> 01:01:36,562 Well, how can I not worry? 754 01:01:36,693 --> 01:01:40,087 Claire, he is innocent of this crime 755 01:01:40,218 --> 01:01:42,960 and I'm going to see that he's freed, shortly, I hope. 756 01:01:43,090 --> 01:01:46,267 I knew you would. 757 01:01:46,398 --> 01:01:47,921 You really believe he's innocent? 758 01:01:53,666 --> 01:01:56,103 Well, if you're so sure then you must know who did it. 759 01:02:00,542 --> 01:02:05,591 The murderer is, as they say in the novels, still at large. 760 01:03:25,758 --> 01:03:26,758 Hello, my dear. 761 01:03:29,414 --> 01:03:30,589 What is it? 762 01:03:30,719 --> 01:03:32,069 You lied to me. 763 01:03:32,199 --> 01:03:33,199 I did? 764 01:03:33,298 --> 01:03:35,159 About what? 765 01:03:35,289 --> 01:03:37,335 If you were so convinced of Adolphe's innocence, 766 01:03:37,465 --> 01:03:39,772 why did you interrogate him like a common thief? 767 01:03:39,903 --> 01:03:41,774 It wasn't an interrogation, my dear. 768 01:03:41,905 --> 01:03:43,080 You threatened him. 769 01:03:43,210 --> 01:03:44,864 I'm more convinced of his innocence 770 01:03:44,995 --> 01:03:46,431 now than I was last night. 771 01:03:46,561 --> 01:03:48,597 Yet you told him you'd send him to the guillotine. 772 01:03:48,697 --> 01:03:51,218 Is that what you suggest to innocent men? 773 01:03:51,349 --> 01:03:53,830 I suggested to him the consequences of his not 774 01:03:53,960 --> 01:03:54,960 being forthright. 775 01:03:55,059 --> 01:03:57,442 Who's not being forthright? 776 01:03:57,572 --> 01:03:59,096 I don't want to hear any more of it. 777 01:04:02,839 --> 01:04:03,917 Excuse me if I interrupted. 778 01:04:04,017 --> 01:04:05,017 No, come in. 779 01:04:05,145 --> 01:04:06,538 Come in. 780 01:04:06,668 --> 01:04:08,757 I'm afraid I have some unpleasant news to report. 781 01:04:08,888 --> 01:04:10,063 It can wait. 782 01:04:10,194 --> 01:04:12,936 It's-- it's heartbreaking. 783 01:04:13,066 --> 01:04:14,589 Yes, well, isn't that what youth is 784 01:04:14,720 --> 01:04:16,940 about, heartbreak and ecstasy? 785 01:04:17,070 --> 01:04:19,899 Come, we're returning to the house in the Rue Morgue. 786 01:04:20,030 --> 01:04:21,161 Tonight? 787 01:04:21,292 --> 01:04:22,292 Yes. 788 01:04:22,946 --> 01:04:25,103 We're testing a theory and we've got to move quickly. 789 01:04:25,203 --> 01:04:28,038 I'm expecting a visitor, at least I assume he will appear, 790 01:04:28,168 --> 01:04:30,692 and I don't want him here before we return. 791 01:04:30,823 --> 01:04:34,174 Oh, there's a small tool case in the kitchen closet. 792 01:04:34,305 --> 01:04:35,305 Bring it, will you? 793 01:04:35,404 --> 01:04:36,698 I'll meet you outside. 794 01:04:36,829 --> 01:04:38,918 We're indulging in a carriage. 795 01:04:49,450 --> 01:04:52,105 Phillipe, these murders are considered 796 01:04:52,236 --> 01:04:54,113 to be unsolvable for the very reason that they 797 01:04:54,213 --> 01:04:56,240 should be considered to be easy to solve, 798 01:04:56,370 --> 01:04:59,286 the outrageousness of it. 799 01:04:59,417 --> 01:05:03,812 The police and my dear friend, the Préfet, 800 01:05:03,943 --> 01:05:07,468 are confounded by the seeming absence of motive, 801 01:05:07,599 --> 01:05:09,209 not so much for the murders. 802 01:05:09,340 --> 01:05:10,950 But for their atrocity? 803 01:05:11,081 --> 01:05:12,081 Yes. 804 01:05:12,734 --> 01:05:15,215 And what about these voices at the top of the stairs? 805 01:05:15,346 --> 01:05:17,043 In all of your reading of the evidence, 806 01:05:17,174 --> 01:05:19,654 the witnesses, the newspapers, did 807 01:05:19,785 --> 01:05:21,569 you observe anything peculiar? 808 01:05:21,700 --> 01:05:25,138 Everyone seemed to agree that the gruff voice was that 809 01:05:25,269 --> 01:05:27,010 of a Frenchman, but everyone seemed 810 01:05:27,140 --> 01:05:30,230 to disagree about the shrill voice, the harsh one. 811 01:05:30,361 --> 01:05:31,361 Yes. 812 01:05:31,753 --> 01:05:34,931 Each witness said it was a foreign voice 813 01:05:35,061 --> 01:05:39,674 and each suggested a language totally unfamiliar to them. 814 01:05:39,805 --> 01:05:41,328 Keep that in your head. 815 01:05:41,459 --> 01:05:43,156 Remember that. 816 01:05:43,287 --> 01:05:47,944 It lends a tendency to our inquiries 817 01:05:48,074 --> 01:05:51,599 in the rooms on the fourth floor, Rue Morgue. 818 01:06:19,845 --> 01:06:23,980 Chisel, skeleton key, lock picks. 819 01:06:24,110 --> 01:06:26,634 I've made some interesting friends over the years. 820 01:07:41,361 --> 01:07:46,845 So the doors leading from here to the hallway, 821 01:07:46,975 --> 01:07:48,934 and from the kitchen, were securely locked. 822 01:07:49,065 --> 01:07:51,937 The key's inside. 823 01:07:52,068 --> 01:07:53,905 No one could have escaped through the windows 824 01:07:54,005 --> 01:07:56,002 of the front room without the notice of the crowd 825 01:07:56,102 --> 01:07:57,102 in the street, agreed? 826 01:07:57,201 --> 01:07:58,201 Yes. 827 01:08:18,485 --> 01:08:21,793 Not even a cat could have passed through at the top. 828 01:08:21,923 --> 01:08:24,187 What does that leave us? 829 01:08:24,317 --> 01:08:27,190 The windows, but that's impossible. 830 01:08:27,320 --> 01:08:29,670 The police said the windows are nailed shut. 831 01:08:32,238 --> 01:08:35,937 We must disprove the impossible. 832 01:08:43,119 --> 01:08:44,119 Hmm. 833 01:08:45,730 --> 01:08:50,300 Stout nail, in almost to the head, 834 01:08:50,430 --> 01:08:55,827 but the police seem not to have bothered to withdraw the nails 835 01:08:55,957 --> 01:08:59,135 and lift the sashes. 836 01:08:59,265 --> 01:09:02,094 But if the windows are nailed shut, Auguste-- 837 01:09:02,225 --> 01:09:04,966 Reason, Phillipe. 838 01:09:05,097 --> 01:09:07,273 It has to be the windows. 839 01:09:07,404 --> 01:09:09,710 The murderers could not have refashioned 840 01:09:09,841 --> 01:09:12,800 the sash from the inside. 841 01:09:12,931 --> 01:09:16,369 Therefore, the sashes must have the ability 842 01:09:16,500 --> 01:09:17,979 to refashion themselves. 843 01:09:18,110 --> 01:09:20,808 There's no escaping this concl-- 844 01:09:20,939 --> 01:09:23,539 oh, a spring. 845 01:09:29,121 --> 01:09:31,438 Anyone passing through the window would have re-closed it 846 01:09:31,538 --> 01:09:33,125 and the spring would have caught. 847 01:09:33,256 --> 01:09:40,872 But the nail, the nail could not have been replaced. 848 01:09:41,002 --> 01:09:43,179 It must be the other window then. 849 01:09:43,309 --> 01:09:45,309 Let's see. 850 01:09:45,616 --> 01:09:49,402 But the springs must be the same as the other window. 851 01:09:51,883 --> 01:09:53,145 The nail. 852 01:09:53,276 --> 01:09:54,956 It must be a difference between the nail. 853 01:09:59,978 --> 01:10:01,066 Broken. 854 01:10:11,729 --> 01:10:13,861 Astonishing. 855 01:10:13,992 --> 01:10:14,992 Logical. 856 01:10:15,091 --> 01:10:17,517 Entirely logical. 857 01:10:17,648 --> 01:10:18,648 Come quickly. 858 01:10:21,478 --> 01:10:23,036 Yes, but how could the killer descend? 859 01:10:23,136 --> 01:10:24,534 More importantly, how could he get 860 01:10:24,634 --> 01:10:25,753 up there in the first place? 861 01:10:25,873 --> 01:10:28,702 Do you remember our walk behind the house up the alley? 862 01:10:28,833 --> 01:10:30,574 Yes, of course. 863 01:10:30,704 --> 01:10:35,579 But how observant were you that afternoon? 864 01:10:35,709 --> 01:10:39,626 That lightning rod, Phillipe, roughly about five feet 865 01:10:39,757 --> 01:10:42,934 from the very window we've been discussing. 866 01:10:43,064 --> 01:10:45,371 A man couldn't have claim that lightning 867 01:10:45,502 --> 01:10:48,505 rod, let alone into the window. 868 01:10:48,635 --> 01:10:51,508 Yes, but look at the shudder. 869 01:10:51,638 --> 01:10:53,771 At right angles to the building, the lower half 870 01:10:53,901 --> 01:10:57,209 presents an excellent handhold. 871 01:10:57,340 --> 01:11:03,084 And when fully open, it's only about two feet from the gutter 872 01:11:03,215 --> 01:11:05,913 and the lightning rod. 873 01:11:06,044 --> 01:11:07,044 We must hurry. 874 01:11:18,056 --> 01:11:20,013 But who could have climbed up that lightning rod 875 01:11:20,113 --> 01:11:23,061 and swung across the shutter and into an open window 876 01:11:23,191 --> 01:11:24,671 four flights up? 877 01:11:24,802 --> 01:11:26,586 An extraordinary individual, yes. 878 01:11:26,717 --> 01:11:27,805 Let's consider two facts. 879 01:11:27,935 --> 01:11:30,808 First, the amazing agility needed, 880 01:11:30,938 --> 01:11:34,377 and second, the peculiar, shrill voice about whose nationality 881 01:11:34,507 --> 01:11:36,292 no two witnesses could agree. 882 01:11:36,422 --> 01:11:38,206 Don't speak, think. 883 01:11:38,337 --> 01:11:40,121 Consider the room itself-- 884 01:11:40,252 --> 01:11:43,211 total disarray, clothes strewn all over the desk, 885 01:11:43,342 --> 01:11:47,607 the mattress tossed as though with ease across the room, 886 01:11:47,738 --> 01:11:50,871 and the gold intact. 887 01:11:51,002 --> 01:11:56,355 4,000 francs, abandoned gold all over the floor. 888 01:12:22,903 --> 01:12:23,903 Good. 889 01:12:24,002 --> 01:12:26,211 He has not yet arrived. 890 01:12:26,342 --> 01:12:29,040 You know, Phillipe, the reason the police 891 01:12:29,170 --> 01:12:32,783 have had such difficulty establishing a motive 892 01:12:32,913 --> 01:12:34,959 is because there is no motive. 893 01:12:35,089 --> 01:12:36,700 No motive? 894 01:12:36,830 --> 01:12:39,616 Auguste, a murder of such anger, brutality, the violence 895 01:12:39,746 --> 01:12:40,746 involved? 896 01:12:40,845 --> 01:12:41,883 And what do you have then? 897 01:12:41,983 --> 01:12:42,983 What? 898 01:12:43,082 --> 01:12:46,231 A mad man escaped from the asylum? 899 01:12:46,362 --> 01:12:49,060 Not an entirely irrelevant guess. 900 01:12:49,190 --> 01:12:50,191 What do you make of this? 901 01:12:50,322 --> 01:12:52,368 I found it in the chimney. 902 01:12:52,498 --> 01:12:56,372 Well, hair is the color of the young woman. 903 01:12:56,502 --> 01:12:57,502 Good observation. 904 01:12:57,601 --> 01:12:58,601 But? 905 01:12:58,700 --> 01:13:00,158 But this is much too coarse, hardly 906 01:13:00,288 --> 01:13:03,161 the hair of a young woman. 907 01:13:03,291 --> 01:13:05,772 Examine this sketch of a hand. 908 01:13:05,903 --> 01:13:07,992 The spread of the fingers matches 909 01:13:08,122 --> 01:13:11,822 the marks on Mademoiselle L'Espanaye's throat. 910 01:13:16,566 --> 01:13:18,366 Good god. 911 01:13:24,312 --> 01:13:26,750 I think he's arrived. 912 01:13:26,880 --> 01:13:27,880 The killer? 913 01:13:47,335 --> 01:13:48,335 Conceal it. 914 01:14:16,147 --> 01:14:17,714 Good evening. 915 01:14:17,844 --> 01:14:18,844 Good evening. 916 01:14:21,848 --> 01:14:22,848 Come in. 917 01:14:22,947 --> 01:14:23,947 Please, do come in. 918 01:14:27,593 --> 01:14:30,335 Apparently, you've read my advertisement in the journal. 919 01:14:30,466 --> 01:14:31,466 I did. 920 01:14:31,565 --> 01:14:32,565 Please, sit down. 921 01:14:32,664 --> 01:14:33,860 Sit down. 922 01:14:33,991 --> 01:14:36,297 May I offer you some port? 923 01:14:39,562 --> 01:14:43,870 Remarkable fellow, this associate of yours. 924 01:14:44,001 --> 01:14:46,917 I've never encountered anyone quite like him. 925 01:14:47,047 --> 01:14:48,527 Very animated. 926 01:14:48,658 --> 01:14:49,658 Where is he? 927 01:14:49,757 --> 01:14:50,757 Is he here? 928 01:14:50,856 --> 01:14:51,856 Oh, no. 929 01:14:51,955 --> 01:14:55,708 I was unable to keep him here. 930 01:14:55,839 --> 01:14:58,537 He-- he is quartered in the Rue du Bourg, 931 01:14:58,668 --> 01:14:59,668 just around the corner. 932 01:14:59,767 --> 01:15:01,279 You can join him in the morning. 933 01:15:01,409 --> 01:15:04,064 I assume you're prepared to identify him? 934 01:15:07,720 --> 01:15:08,720 I am. 935 01:15:10,070 --> 01:15:16,207 Well, I'll be very, very sad to part with him. 936 01:15:16,337 --> 01:15:17,382 That won't go unnoticed. 937 01:15:17,513 --> 01:15:18,818 Your trouble, I mean. 938 01:15:18,949 --> 01:15:19,949 It's worth a reward. 939 01:15:20,048 --> 01:15:21,604 I thought it over. 940 01:15:21,734 --> 01:15:23,257 Very generous. 941 01:15:23,388 --> 01:15:25,825 Let's see, what would please me? 942 01:15:25,956 --> 01:15:27,356 I know. 943 01:15:27,784 --> 01:15:34,530 My reward will be this, you will give me 944 01:15:34,660 --> 01:15:36,816 all the information in your power about these murders 945 01:15:36,916 --> 01:15:37,916 in the Rue Morgue. 946 01:15:58,162 --> 01:16:02,079 My friend, you mustn't excite yourself unnecessarily. 947 01:16:02,209 --> 01:16:03,767 I pledge you the honor of a gentleman, 948 01:16:03,867 --> 01:16:05,822 that we mean you no injury. 949 01:16:05,952 --> 01:16:08,302 We know that you are innocent of these atrocities 950 01:16:08,433 --> 01:16:09,433 in the Rue Morgue. 951 01:16:09,532 --> 01:16:10,532 How do you know? 952 01:16:10,631 --> 01:16:13,046 Please, sit down. 953 01:16:13,177 --> 01:16:14,744 You have nothing to fear. 954 01:16:14,874 --> 01:16:16,484 You've committed no crime. 955 01:16:16,615 --> 01:16:19,052 On the other hand, you are bound by every principle of honor 956 01:16:19,152 --> 01:16:20,152 to confess all you. 957 01:16:20,251 --> 01:16:21,968 An innocent man is imprisoned. 958 01:16:24,623 --> 01:16:26,016 I'll tell you everything I know, 959 01:16:26,146 --> 01:16:28,144 but I bet you're not going to believe half of it. 960 01:16:28,244 --> 01:16:29,244 Try us. 961 01:16:30,890 --> 01:16:32,849 I'm innocent, I swear. 962 01:16:32,979 --> 01:16:34,198 I'll tell you everything. 963 01:16:34,328 --> 01:16:37,418 I've lived with it too long. 964 01:16:37,549 --> 01:16:39,638 Well, take your time. 965 01:16:39,769 --> 01:16:40,987 You're among friends. 966 01:16:41,118 --> 01:16:42,635 Why don't you begin at the beginning? 967 01:16:42,735 --> 01:16:45,078 I suspect that you were on a voyage. 968 01:16:45,209 --> 01:16:47,037 Yes, in the Indian Ocean. 969 01:16:47,167 --> 01:16:49,126 We landed at Borneo. 970 01:16:49,256 --> 01:16:50,823 That's where I found it. 971 01:16:50,954 --> 01:16:55,698 And you hope to turn a profit with him upon your return, 972 01:16:55,828 --> 01:16:57,003 I expect? 973 01:16:57,134 --> 01:17:00,224 I believe you dressed him in some 974 01:17:00,354 --> 01:17:03,619 of your clothes, a blue jumper? 975 01:17:03,749 --> 01:17:04,749 Yes. 976 01:17:05,142 --> 01:17:06,796 He'd hurt his foot on the way back and I 977 01:17:06,926 --> 01:17:08,885 wanted him to heal, so I-- 978 01:17:09,015 --> 01:17:12,062 I locked him up in my room, in the closet. 979 01:17:12,192 --> 01:17:13,498 He was ferocious. 980 01:17:13,629 --> 01:17:16,153 The only thing he would respect was the whip. 981 01:17:16,283 --> 01:17:18,068 And one night, it was very late. 982 01:17:18,198 --> 01:17:20,287 I was coming back from a party. 983 01:17:23,116 --> 01:17:24,196 He broke out of the closet. 984 01:17:27,120 --> 01:17:28,818 His face was covered with shaving soap 985 01:17:28,948 --> 01:17:31,908 and he had my razor in his hand. 986 01:17:32,038 --> 01:17:34,214 He was staring into a looking glass. 987 01:17:34,345 --> 01:17:36,129 I didn't know what to think. 988 01:17:36,260 --> 01:17:40,656 When he saw the whip, he dashed past me. 989 01:17:40,786 --> 01:17:45,269 He was on the street, waiting for me, waving the razor. 990 01:17:45,399 --> 01:17:48,968 Every time I got close to him, he was off and running again. 991 01:17:49,099 --> 01:17:51,362 He seemed to go on forever. 992 01:17:51,492 --> 01:17:53,538 The streets were empty. 993 01:17:53,669 --> 01:17:56,062 It must have been 4:00 in the morning. 994 01:17:56,193 --> 01:17:58,021 I didn't cross a soul. 995 01:17:58,151 --> 01:17:59,675 I was barely able to keep up. 996 01:18:03,983 --> 01:18:05,985 Finally, after crossing the river, 997 01:18:06,116 --> 01:18:09,641 he ran down a narrow street and turned up an alley. 998 01:18:09,772 --> 01:18:12,339 There was a large house on the corner. 999 01:18:12,470 --> 01:18:13,908 There was a light from a top window 1000 01:18:14,008 --> 01:18:15,691 and it must have caught his eye. 1001 01:18:19,303 --> 01:18:21,653 A long pipe ran up the side of the building. 1002 01:18:21,784 --> 01:18:23,984 Grabbed the shutter and he swung himself to the window 1003 01:18:24,090 --> 01:18:27,267 with a razor in his hand, and he jumped inside. 1004 01:18:27,398 --> 01:18:28,704 I didn't think twice. 1005 01:18:28,834 --> 01:18:32,403 I've climbed a lot of rigging in my day. 1006 01:18:32,533 --> 01:18:33,926 I had to get up there. 1007 01:18:34,057 --> 01:18:35,623 I had to. 1008 01:18:35,754 --> 01:18:39,062 I had no idea who was in that house or what he might do. 1009 01:18:39,192 --> 01:18:42,456 Just as I reached the level of the windows, the screams began. 1010 01:18:54,207 --> 01:18:59,865 The screams frightened him, and the way she was struggling. 1011 01:18:59,996 --> 01:19:03,477 Suddenly he reached out and he cut her throat. 1012 01:19:11,442 --> 01:19:15,925 The blood put him in a frenzy, so he went for the other one-- 1013 01:19:16,055 --> 01:19:21,626 she had fainted-- and started strangling her. 1014 01:19:21,757 --> 01:19:23,019 That's when he saw me. 1015 01:19:23,149 --> 01:19:24,749 Stop it! 1016 01:19:25,325 --> 01:19:26,325 Get out! 1017 01:19:32,071 --> 01:19:35,509 And then he started stuffing the body up the chimney. 1018 01:19:35,640 --> 01:19:37,238 Then he must have grabbed the other one 1019 01:19:37,338 --> 01:19:38,496 and flung her out the window. 1020 01:19:40,950 --> 01:19:42,603 By that time I was on my way down. 1021 01:19:51,612 --> 01:19:53,223 I must have slipped. 1022 01:19:53,353 --> 01:19:54,615 My hands were all cut up. 1023 01:19:57,183 --> 01:19:58,619 I don't even remember going home. 1024 01:19:58,750 --> 01:19:59,750 Hmm. 1025 01:20:01,666 --> 01:20:04,712 Well, is this yours? 1026 01:20:04,843 --> 01:20:06,584 It's tied in a sailor's knot. 1027 01:20:06,714 --> 01:20:08,629 I found it at the foot of the lightning rod. 1028 01:20:11,589 --> 01:20:15,506 My friend, I'm afraid we have another surprise for you. 1029 01:20:15,636 --> 01:20:17,725 Your associate is still loose. 1030 01:20:17,856 --> 01:20:19,336 He's loose? 1031 01:20:19,466 --> 01:20:20,641 But we'll capture him. 1032 01:20:20,772 --> 01:20:21,860 Where is he? 1033 01:20:21,991 --> 01:20:23,949 Do you have a net? 1034 01:20:24,080 --> 01:20:25,080 Yeah. 1035 01:20:25,429 --> 01:20:27,170 Real thick closter back at my rooms. 1036 01:20:27,300 --> 01:20:28,300 Good. 1037 01:20:28,399 --> 01:20:29,476 We must move quickly. 1038 01:20:29,607 --> 01:20:31,261 I have every reason to believe that he's 1039 01:20:31,391 --> 01:20:33,916 living near the Rue Morgue in a natural habitat, the Bourg. 1040 01:20:34,046 --> 01:20:35,134 Of course. 1041 01:20:35,265 --> 01:20:36,663 The beggar strangle near the pond. 1042 01:20:36,763 --> 01:20:37,963 I read it in the papers. 1043 01:20:38,094 --> 01:20:39,932 I'll go to headquarters and alert the police. 1044 01:20:40,032 --> 01:20:41,390 If you will please fetch your net 1045 01:20:41,490 --> 01:20:44,317 and meet us at the pond in the Bourg, hmm? 1046 01:20:44,448 --> 01:20:46,285 Phillipe, I want you to go to the newspapers. 1047 01:20:46,385 --> 01:20:48,621 Give them the entire story, just as we've uncovered it, 1048 01:20:48,721 --> 01:20:50,889 before the Prefect of Police attempts to turn 1049 01:20:51,020 --> 01:20:52,020 it to his own advantage. 1050 01:20:52,119 --> 01:20:53,119 And join us at the Bourg. 1051 01:20:53,218 --> 01:20:55,633 Oh, and send the reporters, too. 1052 01:20:55,763 --> 01:20:59,028 Auguste, we must tell Claire now that Le Bon will be freed. 1053 01:20:59,158 --> 01:21:00,812 We know the killer. 1054 01:21:00,943 --> 01:21:01,943 Yes. 1055 01:21:02,379 --> 01:21:04,177 You must tell her everything that you found. 1056 01:21:04,277 --> 01:21:07,297 Ev-- but there's no need for that now. 1057 01:21:07,427 --> 01:21:08,427 Why hurt her? 1058 01:21:08,526 --> 01:21:09,690 She doesn't need to know. 1059 01:21:09,821 --> 01:21:11,692 She doesn't? 1060 01:21:11,823 --> 01:21:13,141 But I haven't even told you yet. 1061 01:21:13,241 --> 01:21:15,131 How do you know? 1062 01:21:15,261 --> 01:21:16,567 Very well. 1063 01:21:16,697 --> 01:21:17,785 You tell her what you wish. 1064 01:21:43,681 --> 01:21:44,681 Excuse me. 1065 01:21:44,780 --> 01:21:46,058 May I speak to you for a moment? 1066 01:21:46,158 --> 01:21:48,118 Certainly. 1067 01:21:49,034 --> 01:21:50,194 Is something wrong, Phillipe? 1068 01:21:50,296 --> 01:21:51,296 No. 1069 01:21:54,039 --> 01:21:55,039 Where are you going? 1070 01:21:55,138 --> 01:21:56,476 Come in. - No. 1071 01:21:56,607 --> 01:21:57,607 No. 1072 01:21:57,706 --> 01:21:59,044 I just have a moment. 1073 01:21:59,175 --> 01:22:02,352 Quite simply, your father has discovered the murderer, 1074 01:22:02,482 --> 01:22:04,484 and Adolphe is sure to be released immediately. 1075 01:22:04,615 --> 01:22:05,615 What? 1076 01:22:06,269 --> 01:22:08,385 Your father is on his way to the police headquarters 1077 01:22:08,485 --> 01:22:09,843 with the story and I am on my way 1078 01:22:09,943 --> 01:22:12,753 to the newspapers with the information. 1079 01:22:12,884 --> 01:22:14,755 He's done it! 1080 01:22:14,886 --> 01:22:16,061 Adolphe will be freed. 1081 01:22:18,890 --> 01:22:20,892 They'll have to reinstate father now, won't they? 1082 01:22:28,726 --> 01:22:30,126 I-- I-- 1083 01:22:32,338 --> 01:22:35,211 I have to go to the newspapers. 1084 01:22:35,341 --> 01:22:36,341 Wait. 1085 01:22:36,864 --> 01:22:38,736 What is it you're not telling me? 1086 01:22:38,866 --> 01:22:41,391 Is it about the murderer? 1087 01:22:41,521 --> 01:22:44,220 I-- I have to go. 1088 01:22:44,350 --> 01:22:45,350 Wait. 1089 01:22:45,449 --> 01:22:46,449 I'm-- I'm coming along. 1090 01:22:46,570 --> 01:22:47,570 I'll just get my things. 1091 01:22:52,184 --> 01:22:53,701 Who's name was written on that paper? 1092 01:22:53,801 --> 01:22:55,100 Who's address was it? 1093 01:22:55,231 --> 01:22:57,347 You must understand, we had to find an alibi for him 1094 01:22:57,447 --> 01:22:58,447 in order to clear him. 1095 01:22:58,546 --> 01:23:00,149 Who was it? 1096 01:23:00,279 --> 01:23:01,498 A woman. 1097 01:23:01,628 --> 01:23:03,265 Well, I didn't think it was his dentist, 1098 01:23:03,365 --> 01:23:04,563 the way he'd been carrying on. 1099 01:23:04,663 --> 01:23:05,663 Who was she? 1100 01:23:05,762 --> 01:23:07,069 Her name is Marie Armand. 1101 01:23:07,199 --> 01:23:10,681 He spent the night at her house. 1102 01:23:10,811 --> 01:23:11,811 And? 1103 01:23:11,910 --> 01:23:13,162 Claire, isn't that enough? 1104 01:23:13,292 --> 01:23:14,292 No. 1105 01:23:16,556 --> 01:23:19,690 She said she was his fiancée. 1106 01:23:19,820 --> 01:23:21,126 His fiancée? 1107 01:23:21,257 --> 01:23:22,475 But that's impossible. 1108 01:23:22,606 --> 01:23:26,406 How could she-- no. 1109 01:23:37,882 --> 01:23:40,450 What else did you find out? 1110 01:23:40,580 --> 01:23:42,017 I did a complete investigation. 1111 01:23:42,147 --> 01:23:44,584 That was my assignment. 1112 01:23:44,715 --> 01:23:48,153 Since he has known you, he has been engaged to three 1113 01:23:48,284 --> 01:23:50,808 other women, all quite wealthy. 1114 01:23:50,938 --> 01:23:53,637 Apparently he picked up his information at the bank. 1115 01:23:53,767 --> 01:23:57,293 Claire, I wish I'd never found out. 1116 01:24:00,209 --> 01:24:02,341 My father knows, doesn't he? 1117 01:24:02,472 --> 01:24:03,603 I told him nothing. 1118 01:24:03,734 --> 01:24:05,083 He knows. 1119 01:24:05,214 --> 01:24:06,974 He probably knew from the first day we met. 1120 01:24:10,001 --> 01:24:11,046 I chose not to look. 1121 01:24:14,136 --> 01:24:16,834 He's a superb judge of character, my father. 1122 01:24:19,880 --> 01:24:21,317 I'm sorry for keeping you. 1123 01:24:21,447 --> 01:24:22,447 Let's go. 1124 01:24:22,546 --> 01:24:23,546 Claire. 1125 01:24:28,889 --> 01:24:29,889 I'm sorry. 1126 01:24:34,025 --> 01:24:36,462 You are kind. 1127 01:24:36,593 --> 01:24:41,076 You are, despite your boots, quite a gentleman. 1128 01:24:44,427 --> 01:24:47,821 And I'm a lot stronger than you might expect. 1129 01:24:54,654 --> 01:24:55,654 Inspector. 1130 01:24:55,753 --> 01:24:56,753 Is he here? 1131 01:24:56,852 --> 01:24:59,572 He's not to be disturbed. 1132 01:24:59,703 --> 01:25:01,052 I'm going to have you arrested. 1133 01:25:01,183 --> 01:25:02,314 Well, committed perhaps. 1134 01:25:02,445 --> 01:25:03,620 The killer is in the Bourg. 1135 01:25:03,750 --> 01:25:04,750 Oh, nonsense. 1136 01:25:04,849 --> 01:25:05,849 Call the gendarme. 1137 01:25:05,970 --> 01:25:07,488 A night behind bars will do you good. 1138 01:25:07,588 --> 01:25:09,582 Then I'm going to have your pension revoked. 1139 01:25:09,713 --> 01:25:12,063 What are you-- what are you-- 1140 01:25:12,194 --> 01:25:13,194 what are you doing? 1141 01:25:13,293 --> 01:25:14,482 Don't. 1142 01:25:14,892 --> 01:25:17,895 For the good of Paris, I ought to squeeze your temples 1143 01:25:18,025 --> 01:25:19,549 together until they meet. 1144 01:25:19,679 --> 01:25:20,854 Monsieur le Préfet. 1145 01:25:20,985 --> 01:25:22,029 Inspector Dupin. 1146 01:25:22,160 --> 01:25:23,379 Seize him. 1147 01:25:23,509 --> 01:25:25,146 Sergeant, hold your ground and you'll be 1148 01:25:25,246 --> 01:25:26,817 a Lieutenant before nightfall. 1149 01:25:26,947 --> 01:25:30,734 Now you listen to me, I have Le Bon's alibi. 1150 01:25:30,864 --> 01:25:33,171 I have proof of the killer's identity 1151 01:25:33,302 --> 01:25:34,819 and the confession of his accomplice. 1152 01:25:34,919 --> 01:25:36,305 Ramblings of a lunatic. 1153 01:25:36,435 --> 01:25:39,917 And the press is on its way to the Bourg at this moment 1154 01:25:40,047 --> 01:25:42,164 with the details of my investigation for the morning 1155 01:25:42,264 --> 01:25:46,097 editions, all except for the capture, which you might 1156 01:25:46,228 --> 01:25:48,447 wish to supervise yourself. 1157 01:25:53,017 --> 01:25:54,497 Will you tell me who did it? 1158 01:25:54,627 --> 01:25:56,063 Get your men. 1159 01:25:56,194 --> 01:25:57,282 I'll tell you on the way. 1160 01:26:05,160 --> 01:26:06,160 - 1161 01:26:06,552 --> 01:26:08,270 Well, it's absolutely out of the question. 1162 01:26:08,370 --> 01:26:09,887 The Bourg will be filled with police. 1163 01:26:09,987 --> 01:26:11,427 I'm going along. 1164 01:26:11,557 --> 01:26:12,557 He's a killer. 1165 01:26:12,656 --> 01:26:13,656 You've read the reports. 1166 01:26:13,755 --> 01:26:14,755 You know what he's done. 1167 01:26:14,854 --> 01:26:16,252 Now it's absolutely too dangerous. 1168 01:26:16,352 --> 01:26:18,468 It's just what I need right now, a little dangerous. 1169 01:26:18,568 --> 01:26:19,846 I mean, scare me out of my wits. 1170 01:26:19,946 --> 01:26:21,064 Is there any chance of that? 1171 01:26:21,164 --> 01:26:22,164 No. 1172 01:26:22,263 --> 01:26:23,263 Yes. 1173 01:26:23,362 --> 01:26:25,002 What do you think your father would say? 1174 01:26:25,098 --> 01:26:27,486 Now, you just mustn't. 1175 01:26:27,617 --> 01:26:31,011 Is it my father's anger or my safety you're worried about? 1176 01:26:31,142 --> 01:26:32,578 Choose one. 1177 01:26:32,709 --> 01:26:34,363 It's no use. 1178 01:26:34,493 --> 01:26:36,810 I'll follow you or I'll go by myself or I'll go with the. 1179 01:26:36,910 --> 01:26:40,238 Claire, if you promise to stay very close. 1180 01:26:40,369 --> 01:26:41,369 Absolutely yes. 1181 01:26:47,767 --> 01:26:49,160 A real break in the case. 1182 01:26:49,291 --> 01:26:50,291 Gentlemen, I-- 1183 01:26:50,390 --> 01:26:51,390 Dupin. 1184 01:26:51,489 --> 01:26:52,489 Monsieur le Préfet. 1185 01:26:52,588 --> 01:26:53,588 I will lead the men in. 1186 01:26:53,687 --> 01:26:55,297 I want you to stay behind. 1187 01:26:55,427 --> 01:26:57,744 You and the sailor, I don't want you wandering off alone. 1188 01:26:57,844 --> 01:26:58,844 This could be dangerous. 1189 01:26:58,943 --> 01:27:01,260 I suggest a slow sweep through the woods at arm's length. 1190 01:27:01,360 --> 01:27:03,783 This is not your common criminal. 1191 01:27:03,914 --> 01:27:07,570 Of course, a sweep. 1192 01:27:07,700 --> 01:27:12,488 A slow sweep at arm's length with torches. 1193 01:27:12,618 --> 01:27:13,618 Forward slowly. 1194 01:27:35,162 --> 01:27:36,512 Slowly. 1195 01:27:36,642 --> 01:27:37,642 Slowly. 1196 01:27:45,869 --> 01:27:49,089 I'm Claire Dupin, the pond is over there. 1197 01:28:22,079 --> 01:28:24,995 Monsieur le Préfet, have your men 1198 01:28:25,125 --> 01:28:27,040 watch the trees, as well as the ground. 1199 01:28:27,171 --> 01:28:28,259 Watch the trees, you fools. 1200 01:28:56,940 --> 01:28:58,463 It's right over there. 1201 01:29:40,070 --> 01:29:41,070 Go. 1202 01:29:55,738 --> 01:29:57,304 Monsieur le Préfet, how closely 1203 01:29:57,435 --> 01:30:00,395 did you work with Inspector Dupin on the case? 1204 01:30:00,525 --> 01:30:03,485 Like brothers, hand-in-glove every step of the way. 1205 01:30:03,615 --> 01:30:05,008 Exactly. 1206 01:30:05,138 --> 01:30:07,055 Yet you kept his presence on the case a secret. 1207 01:30:07,155 --> 01:30:08,155 Why was that? 1208 01:30:08,254 --> 01:30:09,578 We thought he was retired. 1209 01:30:09,708 --> 01:30:12,407 We thought it best to hide his identity, until now, of course. 1210 01:30:12,537 --> 01:30:14,844 Inspector Dupin, the city owes you a great debt. 1211 01:30:14,974 --> 01:30:17,673 Are we to assume that you will resume activities as usual? 1212 01:30:17,803 --> 01:30:19,196 Of course, without a doubt. 1213 01:30:19,326 --> 01:30:22,721 Quite clearly we work well together, like brothers. 1214 01:30:22,852 --> 01:30:24,723 And obviously he's the best man I have. 1215 01:30:24,854 --> 01:30:27,596 Well, Inspector, are you ready to return full-time? 1216 01:30:27,726 --> 01:30:29,728 Are you willing to give up your retirement? 1217 01:30:29,859 --> 01:30:31,469 I wouldn't have it any other way. 1218 01:30:31,600 --> 01:30:36,082 One must make a sacrifice from time to time, mustn't they? 1219 01:30:36,213 --> 01:30:38,520 Gentlemen, let me go over some details of the case. 1220 01:30:38,650 --> 01:30:39,650 Yes, please do. 1221 01:30:48,181 --> 01:30:50,009 Well, it's finally over. 1222 01:30:50,140 --> 01:30:51,140 Dear, oh, dear. 1223 01:30:51,239 --> 01:30:52,239 It's here. 80603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.