Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,358 --> 00:03:05,358
Extra!
2
00:03:05,457 --> 00:03:06,457
Extra!
3
00:03:06,577 --> 00:03:07,777
Extra!
4
00:03:11,843 --> 00:03:13,043
Extra!
5
00:03:13,193 --> 00:03:14,193
Extra!
6
00:07:03,945 --> 00:07:05,207
Father, I'm home.
7
00:07:07,731 --> 00:07:08,731
My dear.
8
00:07:17,175 --> 00:07:18,829
I missed that.
9
00:07:18,960 --> 00:07:23,573
Am I losing my concentration,
as well as everything else?
10
00:07:23,704 --> 00:07:25,314
You were asleep, father.
11
00:07:25,445 --> 00:07:27,272
That's no excuse
for incompetence.
12
00:07:27,403 --> 00:07:32,016
I used to be able to sleep
and think at the same time.
13
00:07:32,147 --> 00:07:36,147
I was famous for it.
14
00:07:36,586 --> 00:07:38,022
How was "Rigoletto?"
15
00:07:38,153 --> 00:07:39,459
Still in Italian?
16
00:07:39,589 --> 00:07:40,677
Still in Italian.
17
00:07:40,808 --> 00:07:41,808
Still wonderful.
18
00:07:41,907 --> 00:07:43,114
Oh, very good.
19
00:07:46,030 --> 00:07:47,205
Where is Adolphe?
20
00:07:50,034 --> 00:07:51,034
He couldn't meet me.
21
00:07:51,133 --> 00:07:52,907
Something came up.
22
00:07:53,037 --> 00:07:54,037
You went alone?
23
00:07:54,136 --> 00:07:55,136
Uh-huh.
24
00:07:57,825 --> 00:08:02,046
Well, surely he
met you afterwards
25
00:08:02,177 --> 00:08:03,178
and brought you home?
26
00:08:03,308 --> 00:08:04,308
No.
27
00:08:04,527 --> 00:08:05,887
I managed that on
my own, father.
28
00:08:09,880 --> 00:08:10,880
Good night.
29
00:08:16,017 --> 00:08:20,412
Claire, I assume that
you took a carriage?
30
00:08:20,543 --> 00:08:21,543
Yes.
31
00:08:23,241 --> 00:08:27,028
There'll always be enough
money for a carriage at night.
32
00:08:27,158 --> 00:08:30,466
I insist upon that.
33
00:08:30,597 --> 00:08:31,597
Thank you, father.
34
00:09:01,323 --> 00:09:02,672
Phillipe!
35
00:09:02,803 --> 00:09:04,152
Claire.
Hello.
36
00:09:08,548 --> 00:09:10,593
You didn't recognize
me at all, did you?
37
00:09:10,724 --> 00:09:12,247
I wasn't expecting you.
38
00:09:12,377 --> 00:09:13,988
Well, I've changed.
39
00:09:14,118 --> 00:09:16,860
Last year for your
visit, I was on holiday.
40
00:09:16,991 --> 00:09:19,341
Now I'm engaged.
41
00:09:19,471 --> 00:09:22,083
Well, I had no idea.
42
00:09:22,213 --> 00:09:24,085
Congratulations.
43
00:09:24,215 --> 00:09:26,261
Now that you mention it,
you do look different.
44
00:09:26,391 --> 00:09:27,391
You look--
45
00:09:27,490 --> 00:09:28,829
I'm looking gay.
46
00:09:28,959 --> 00:09:33,964
You, on the other
hand, look exactly the same.
47
00:09:34,095 --> 00:09:35,575
Even your boots, as I recall.
48
00:09:35,705 --> 00:09:39,274
Well, I stand
by the things I love.
49
00:09:39,404 --> 00:09:40,971
Even your boots?
50
00:09:41,102 --> 00:09:42,102
Down to my very boots.
51
00:10:21,098 --> 00:10:22,534
Claire, I don't understand.
52
00:10:22,665 --> 00:10:24,928
Your father is the best
detective in all of France.
53
00:10:25,059 --> 00:10:26,537
How could they do such a thing.
Why?
54
00:10:26,637 --> 00:10:27,637
Jealousy.
55
00:10:27,736 --> 00:10:28,736
Envy.
56
00:10:29,237 --> 00:10:31,553
The Prefect of Police has held
a grudge against my father
57
00:10:31,653 --> 00:10:32,653
for many years.
58
00:10:32,752 --> 00:10:34,851
He comes to power,
my father is retired.
59
00:10:34,982 --> 00:10:37,245
Unfortunately, power
is a fact of life.
60
00:10:37,375 --> 00:10:39,769
How long has it been?
61
00:10:39,900 --> 00:10:40,900
Almost two months.
62
00:10:40,999 --> 00:10:42,157
I've never seen him this way.
63
00:10:42,257 --> 00:10:43,381
He hardly leaves the house.
64
00:10:43,512 --> 00:10:45,340
He stares out of the
window all day long.
65
00:10:45,470 --> 00:10:48,691
He won't read the
papers and he won't eat.
66
00:10:48,822 --> 00:10:52,390
I'm praying your visit
will be a tonic for him.
67
00:10:52,521 --> 00:10:55,306
He likes you very much.
68
00:10:55,437 --> 00:10:57,526
Auguste Dupin
retired from the force.
69
00:11:05,839 --> 00:11:10,191
Well, well, you look less
like your father every year.
70
00:11:10,321 --> 00:11:11,801
What a relief,
he would have said.
71
00:11:11,932 --> 00:11:14,108
How is your
mother, living out there in that
72
00:11:14,238 --> 00:11:15,436
dreadful, healthy countryside?
73
00:11:15,536 --> 00:11:16,536
What a fate.
74
00:11:16,635 --> 00:11:17,913
Better still, how is your chess?
75
00:11:18,013 --> 00:11:19,200
Come with me.
76
00:11:19,330 --> 00:11:21,288
Father, Phillipe might
like a rest and something
77
00:11:21,388 --> 00:11:22,388
to eat before chess.
78
00:11:22,487 --> 00:11:23,487
I've got to be going.
79
00:11:23,586 --> 00:11:25,064
Nothing comes
before chess, my dear.
80
00:11:25,164 --> 00:11:26,364
Haven't I taught you anything?
81
00:11:27,817 --> 00:11:29,253
Oh, I'll get that.
82
00:11:29,384 --> 00:11:30,502
Afterwards I've got a pupil.
83
00:11:30,602 --> 00:11:31,602
Goodbye.
84
00:11:38,741 --> 00:11:40,830
You have every right
to be infuriated.
85
00:11:43,659 --> 00:11:45,139
Thank you.
I'm on my way out.
86
00:11:45,269 --> 00:11:46,269
I have a pupil.
87
00:11:46,368 --> 00:11:47,489
I'll escort you.
88
00:11:47,619 --> 00:11:49,621
That's why I came.
89
00:11:49,752 --> 00:11:51,188
I have forsaken my lunch.
90
00:11:51,319 --> 00:11:53,060
How very galant of you.
91
00:11:53,190 --> 00:11:54,714
Is there any use
in my explaining or
92
00:11:54,844 --> 00:11:56,324
would it make things worse?
93
00:11:56,454 --> 00:11:58,021
You might try and
see what happens.
94
00:11:58,152 --> 00:12:00,807
Look, you can imagine my shock
when I returned to my rooms
95
00:12:00,937 --> 00:12:03,070
and found them locked.
96
00:12:03,200 --> 00:12:05,159
There I was, standing
in my everyday clothes,
97
00:12:05,289 --> 00:12:07,901
straight from the bank, and
later all ready for meeting you
98
00:12:08,031 --> 00:12:09,031
at the opera.
99
00:12:09,130 --> 00:12:10,730
Who locked your door?
100
00:12:10,860 --> 00:12:12,035
I did.
101
00:12:12,166 --> 00:12:14,864
Like a fool, I lost my keys.
102
00:12:14,995 --> 00:12:15,995
I'm sorry.
103
00:12:21,566 --> 00:12:23,220
I don't quite
believe your story.
104
00:12:23,351 --> 00:12:24,918
I don't accept your apology.
105
00:12:25,048 --> 00:12:26,565
Should we go to
the ballet on Friday?
106
00:12:26,665 --> 00:12:27,665
Absolutely not.
107
00:12:27,764 --> 00:12:28,764
Wonderful.
108
00:12:28,878 --> 00:12:31,228
I'll meet you there at 8:00.
109
00:12:31,359 --> 00:12:32,795
You will pick me up at 7:30.
110
00:13:07,699 --> 00:13:10,093
You're late, Monsieur
Le Bon, once again.
111
00:13:10,224 --> 00:13:11,224
My mother isn't well.
112
00:13:11,323 --> 00:13:13,096
I had to buy her lunch.
113
00:13:13,227 --> 00:13:14,271
Excuse me.
114
00:13:14,402 --> 00:13:15,838
Monsieur Dupar
wishes to see you.
115
00:13:25,500 --> 00:13:27,500
- Come in.
116
00:13:28,198 --> 00:13:29,765
Le Bon, Monsieur.
117
00:13:29,896 --> 00:13:31,201
Oh, Monsier Le Bon.
118
00:13:34,378 --> 00:13:36,554
Madame L'Espanaye.
119
00:13:36,685 --> 00:13:38,085
Madame.
120
00:13:38,295 --> 00:13:39,644
Mademoiselle L'Espanaye.
121
00:13:39,775 --> 00:13:40,775
Mademoiselle.
122
00:13:40,874 --> 00:13:42,532
Monsieur.
123
00:13:42,778 --> 00:13:45,563
Our young Monsieur
Le Bon, I wish
124
00:13:45,694 --> 00:13:49,393
you to accompany Madame
L'Espanaye and her daughter
125
00:13:49,524 --> 00:13:54,616
to their home in the
Rue Morgue, on foot.
126
00:13:54,746 --> 00:13:57,967
Madame has a fear of carriages.
127
00:13:58,098 --> 00:14:02,363
They have made a
withdrawal in gold coins.
128
00:14:02,493 --> 00:14:08,586
You will carry it for them and
see them safely to their door.
129
00:14:11,241 --> 00:14:12,721
With pleasure, Monsieur Dupar.
130
00:15:11,649 --> 00:15:13,216
Thank you.
131
00:15:13,347 --> 00:15:14,347
Sorry.
132
00:15:18,308 --> 00:15:19,308
Goodbye.
133
00:15:45,379 --> 00:15:46,815
He would never
have stood for it.
134
00:15:46,946 --> 00:15:48,146
Never.
135
00:15:48,860 --> 00:15:49,860
What?
136
00:15:49,959 --> 00:15:51,646
Who were you just referring to?
137
00:15:51,776 --> 00:15:54,431
Your father, of course.
138
00:15:54,562 --> 00:15:57,260
That's incredible.
139
00:15:57,391 --> 00:15:59,088
We haven't spoken a
word in 10 minutes.
140
00:15:59,219 --> 00:16:01,177
The last thing we
talked about was--
141
00:16:01,308 --> 00:16:02,787
The port.
142
00:16:02,918 --> 00:16:05,155
And from the port, your
attention returned to the game.
143
00:16:05,255 --> 00:16:08,097
You concentrated for a
time, made your move.
144
00:16:08,228 --> 00:16:14,451
But then your eyes
drifted over to my globe,
145
00:16:14,582 --> 00:16:17,933
the same globe I had in my
office at police headquarters,
146
00:16:18,064 --> 00:16:21,371
the same globe you used to
study as a child on your visits
147
00:16:21,502 --> 00:16:24,635
to your father's
office next door.
148
00:16:24,766 --> 00:16:26,324
Then you reached for
the port, but you
149
00:16:26,424 --> 00:16:29,336
stopped, recalling, I
suspect, your father's
150
00:16:29,466 --> 00:16:30,685
intense hatred of alcohol.
151
00:16:33,470 --> 00:16:39,911
It was at that moment Claire
began playing the Chopin.
152
00:16:40,042 --> 00:16:41,435
You looked away.
153
00:16:41,565 --> 00:16:44,873
Your eyes filled, and you
remembered the music box
154
00:16:45,004 --> 00:16:48,094
in his office, the
very same melody
155
00:16:48,224 --> 00:16:49,573
that she's working on now.
156
00:16:52,533 --> 00:16:54,230
And you thought about him.
157
00:16:54,361 --> 00:16:59,931
And that's when I said, he
would never have stood for it,
158
00:17:00,062 --> 00:17:03,544
supposing that,
unlike me, he would
159
00:17:03,674 --> 00:17:09,376
not have allowed himself to be
pensioned off without a battle.
160
00:17:09,506 --> 00:17:12,901
My thoughts precisely.
161
00:17:13,032 --> 00:17:14,946
I'm sorry, Auguste.
162
00:17:15,077 --> 00:17:16,818
Don't feel badly.
163
00:17:16,948 --> 00:17:19,429
I often wonder why I
accepted it without a fight.
164
00:17:19,560 --> 00:17:25,435
I seem to have lost all
stamina, all forcefulness.
165
00:17:25,566 --> 00:17:29,309
I tell you, my boy, you
don't know what it's like not
166
00:17:29,439 --> 00:17:32,616
having a job without work--
167
00:17:32,747 --> 00:17:35,097
the humiliation,
the uselessness,
168
00:17:35,228 --> 00:17:39,188
the fear of not having a
roof over your family's head.
169
00:17:39,319 --> 00:17:43,584
And the rage, the
absolute, powerless rage.
170
00:17:53,898 --> 00:17:54,898
Excuse me.
171
00:18:05,562 --> 00:18:07,480
I can't help but thinking
that my presence here
172
00:18:07,580 --> 00:18:12,134
reminds him of my father
and of better times.
173
00:18:12,265 --> 00:18:15,485
Perhaps my presence is
too painful for him.
174
00:18:15,616 --> 00:18:16,921
Perhaps I should go home.
175
00:18:17,052 --> 00:18:18,836
No, that would devastate him.
176
00:18:18,967 --> 00:18:20,765
He was worried that you
wouldn't come at all
177
00:18:20,865 --> 00:18:22,579
now that he's off the force.
178
00:18:22,710 --> 00:18:25,147
That would just
convince him of it.
179
00:18:25,278 --> 00:18:27,889
It's quite obvious
he adores you.
180
00:18:28,019 --> 00:18:29,108
The son he never had?
181
00:18:32,023 --> 00:18:34,223
Apparently.
182
00:18:34,548 --> 00:18:38,987
And how does he get
along with your fiancé?
183
00:18:39,118 --> 00:18:40,771
Adolphe is it?
184
00:18:40,902 --> 00:18:42,991
Quite well.
185
00:18:43,122 --> 00:18:44,427
Good night, Phillipe.
186
00:18:44,558 --> 00:18:46,355
When am I going to get
a chance to meet him?
187
00:18:46,455 --> 00:18:48,412
I thought perhaps he would
drop by this evening.
188
00:18:51,652 --> 00:18:53,480
Why is that?
189
00:18:53,610 --> 00:18:56,570
Well, I suspect that
if I were your fiancé,
190
00:18:56,700 --> 00:18:59,138
I would want to drop by and
visit you every evening.
191
00:19:03,707 --> 00:19:04,707
How exciting.
192
00:21:23,020 --> 00:21:24,239
My God, what was that?
193
00:21:31,812 --> 00:21:34,380
It's coming from
the old lady's house.
194
00:21:35,598 --> 00:21:36,598
Terrible.
195
00:22:04,627 --> 00:22:05,627
Let's spread out.
196
00:22:08,109 --> 00:22:10,720
You fellas search
the first floor.
197
00:22:10,851 --> 00:22:11,931
The rest of you, follow me.
198
00:23:28,319 --> 00:23:29,319
We're coming in.
199
00:24:09,839 --> 00:24:12,625
You fellas come with me.
200
00:24:12,755 --> 00:24:13,795
The rest of you, stay put.
201
00:24:57,191 --> 00:24:58,671
Check them thoroughly.
202
00:24:58,801 --> 00:24:59,801
I'll open the bag.
203
00:25:29,571 --> 00:25:36,571
Screams, blood,
razor-- everything
204
00:25:38,188 --> 00:25:39,189
you need for a murder.
205
00:25:43,324 --> 00:25:46,849
Search the whole house,
every floor, every room.
206
00:25:46,980 --> 00:25:48,634
Look outside as well.
207
00:25:48,764 --> 00:25:50,113
If you find anything, call me.
208
00:25:50,244 --> 00:25:52,159
Don't touch.
209
00:25:55,031 --> 00:25:56,685
Some fight, huh?
210
00:25:56,816 --> 00:26:00,080
You ever tried lifting one of
those mattresses by yourself?
211
00:26:00,210 --> 00:26:01,298
This guy was big.
212
00:26:01,429 --> 00:26:03,562
Well, maybe two or three guys.
213
00:26:03,692 --> 00:26:05,085
So where are they?
214
00:26:05,215 --> 00:26:08,088
They didn't come down
because we were coming up.
215
00:26:08,218 --> 00:26:12,005
The windows were
all shut and nailed.
216
00:26:12,135 --> 00:26:13,746
Where the hell are
the detectives?
217
00:26:19,447 --> 00:26:20,447
Pick that up.
218
00:26:41,991 --> 00:26:43,602
Good god.
219
00:27:10,237 --> 00:27:11,499
Over here.
220
00:27:11,630 --> 00:27:12,630
Over here.
221
00:28:12,473 --> 00:28:14,475
Your preliminary findings?
222
00:28:14,605 --> 00:28:16,564
As yet, no apparent motive.
223
00:28:16,695 --> 00:28:19,872
No trace of the killer, or
killers, Monsieur le Préfet.
224
00:28:20,002 --> 00:28:23,702
Only the razor, a common type.
225
00:28:23,832 --> 00:28:26,226
But surely he
entered and exited.
226
00:28:26,356 --> 00:28:27,836
I don't see him in
the room, do you?
227
00:28:30,796 --> 00:28:31,796
How did he get in?
228
00:28:31,895 --> 00:28:33,189
How did he escape?
229
00:28:33,320 --> 00:28:35,670
The windows are all nailed
shut, Monsieur le Préfet.
230
00:28:35,801 --> 00:28:38,194
The chimney is too
narrow by a great deal,
231
00:28:38,325 --> 00:28:40,196
and the drop door to
the roof has been sealed
232
00:28:40,327 --> 00:28:42,285
tight and bolted for years.
233
00:28:42,416 --> 00:28:44,940
The doors are
locked from within.
234
00:28:45,071 --> 00:28:47,107
The gendarme and the
neighbors came up the stairs.
235
00:28:47,207 --> 00:28:49,815
Surely they would have
seen someone going down.
236
00:28:49,945 --> 00:28:52,382
A superb piece of
deduction, Alphonse.
237
00:28:52,513 --> 00:28:53,513
Tear this place apart.
238
00:28:53,612 --> 00:28:55,603
Look for secret passages.
239
00:28:55,734 --> 00:28:57,605
Look for something.
240
00:28:57,736 --> 00:28:59,389
Look for anything.
241
00:28:59,520 --> 00:29:02,044
I have screaming people out
there, frightened to go home.
242
00:29:02,175 --> 00:29:04,786
By tomorrow morning, thanks to
the press, the whole of Paris
243
00:29:04,917 --> 00:29:05,961
will be terrified.
244
00:29:10,226 --> 00:29:14,448
One of them is squeezed
to death and then stuffed
245
00:29:14,578 --> 00:29:15,841
up a chimney like a rag doll.
246
00:29:15,971 --> 00:29:18,887
The other has her head
cut off by a razor.
247
00:29:19,018 --> 00:29:20,698
Do you know how much
strength that takes?
248
00:29:36,470 --> 00:29:38,907
I want these bodies
examined here.
249
00:29:39,038 --> 00:29:41,040
No one is to see
what has been done
250
00:29:41,170 --> 00:29:42,955
to them without my consent.
251
00:29:43,085 --> 00:29:44,347
Find something.
252
00:29:44,478 --> 00:29:45,696
Find it quickly.
253
00:29:45,827 --> 00:29:47,425
I will not be at the
mercy of the press
254
00:29:47,525 --> 00:29:48,563
through your incompetence.
255
00:29:48,663 --> 00:29:49,663
What a mess!
256
00:29:52,399 --> 00:29:53,792
What's going on?
257
00:29:53,922 --> 00:29:55,120
Did anybody see what happened?
258
00:29:55,220 --> 00:29:56,220
No.
259
00:29:59,928 --> 00:30:01,445
Monsieur le Préfet,
do you have any--
260
00:30:01,545 --> 00:30:02,545
Gentlemen, move.
261
00:30:02,644 --> 00:30:03,802
Gentlemen.
262
00:30:03,932 --> 00:30:06,239
Gentlemen, I shall make a
statement to the neighbors.
263
00:30:06,369 --> 00:30:07,762
You may take it down.
264
00:30:07,893 --> 00:30:10,373
Good people, good people,
go back to your homes.
265
00:30:10,504 --> 00:30:13,550
Rest assured that this case is
being handled only by the best,
266
00:30:13,681 --> 00:30:14,987
and the rest is imminent.
267
00:30:15,117 --> 00:30:18,120
You have my word, imminent.
268
00:30:18,251 --> 00:30:19,295
No more questions.
269
00:30:24,648 --> 00:30:27,477
When we got inside, the
screaming had stopped,
270
00:30:27,608 --> 00:30:29,610
but then we heard voices.
271
00:30:29,740 --> 00:30:32,308
One was definitely a Frenchman.
272
00:30:32,439 --> 00:30:37,052
The other, hard to
say, German, Spanish?
273
00:30:37,183 --> 00:30:39,185
No, I think definitely German.
274
00:30:39,315 --> 00:30:40,490
No doubt.
275
00:30:40,621 --> 00:30:42,623
Might even have been a woman.
276
00:30:42,753 --> 00:30:45,713
German woman, perhaps, though
I don't speak the language.
277
00:30:49,282 --> 00:30:51,682
German, yes.
278
00:30:52,415 --> 00:30:54,983
It was real angry
and loud, you know?
279
00:30:55,114 --> 00:30:57,856
Hard to make out the words.
280
00:30:57,986 --> 00:30:59,031
One was a Frenchman.
281
00:30:59,161 --> 00:31:00,554
I'd say that.
282
00:31:00,684 --> 00:31:03,035
The other sounded Italian.
283
00:31:03,165 --> 00:31:05,864
I don't speak it myself,
but it sounded Italian,
284
00:31:05,994 --> 00:31:07,735
if you know what I mean.
285
00:31:07,866 --> 00:31:12,566
It must have been
Italian, or Swedish.
286
00:31:12,696 --> 00:31:14,481
I live right next door.
287
00:31:14,611 --> 00:31:16,918
I've spoken to them
any number of times.
288
00:31:17,049 --> 00:31:19,790
Hello, goodbye,
nice day, like that.
289
00:31:19,921 --> 00:31:22,968
And it wasn't their voices
we heard going up the stairs.
290
00:31:23,098 --> 00:31:25,579
One was a man, French.
291
00:31:25,709 --> 00:31:30,149
The other could have been
a man, a foreigner maybe.
292
00:31:30,279 --> 00:31:33,761
Shrill, you know,
maybe even oriental.
293
00:31:33,892 --> 00:31:37,591
But it wasn't their voices,
you can quote me on that.
294
00:31:37,721 --> 00:31:39,767
Achmo Duval, businessman.
295
00:31:39,898 --> 00:31:42,726
And how well
did you know them?
296
00:31:42,857 --> 00:31:45,991
I have known them
close to three years.
297
00:31:46,121 --> 00:31:50,299
She was a seamstress, I
believe, the old lady.
298
00:31:50,430 --> 00:31:52,998
I worked for them.
299
00:31:53,128 --> 00:31:56,392
They were always very
affectionate with each other.
300
00:31:56,523 --> 00:31:58,829
It was just the two
of them, no servants.
301
00:32:03,573 --> 00:32:05,967
"No one gave evidence
to the same effect.
302
00:32:06,098 --> 00:32:09,710
No one was spoken of as
frequenting the house.
303
00:32:09,840 --> 00:32:11,451
It is not known
whether there are
304
00:32:11,581 --> 00:32:15,542
any living relatives of Madam
L'Espanaye and her daughter."
305
00:32:15,672 --> 00:32:16,672
Hmm.
306
00:32:17,457 --> 00:32:21,417
"The windows at the front of
the house were seldom used,
307
00:32:21,548 --> 00:32:22,946
and those on the
back of the house
308
00:32:23,046 --> 00:32:24,594
were never used,
with the exception
309
00:32:24,725 --> 00:32:27,467
of the large back
room, fourth story."
310
00:32:27,597 --> 00:32:28,597
Hmm.
311
00:32:32,254 --> 00:32:35,431
"A murder so mysterious,
so perplexing,
312
00:32:35,562 --> 00:32:37,599
and all its particulars
was never before committed
313
00:32:37,699 --> 00:32:39,139
in all of Paris,
if indeed a murder
314
00:32:39,261 --> 00:32:40,654
has been committed at all."
315
00:32:40,784 --> 00:32:42,584
Nonsense.
316
00:32:43,700 --> 00:32:46,921
"The police seem
entirely at a loss."
317
00:32:47,052 --> 00:32:48,836
How unusual.
318
00:32:48,967 --> 00:32:51,203
"There does not seem to be,
however, a shadow of a clue
319
00:32:51,303 --> 00:32:52,492
apparent."
320
00:32:52,622 --> 00:32:54,973
Well, this is really the
most astonishing crime.
321
00:32:55,103 --> 00:32:58,715
Auguste, how will you
begin to solve it?
322
00:32:58,846 --> 00:33:01,501
I'm sorry, Phillipe,
but what were you saying?
323
00:33:01,631 --> 00:33:02,831
The murders in the Rue Morgue.
324
00:33:05,679 --> 00:33:07,879
Forgive me.
325
00:33:08,116 --> 00:33:11,337
Auguste, you've spent
your entire life solving
326
00:33:11,467 --> 00:33:13,078
the most impossible crimes.
327
00:33:13,208 --> 00:33:16,081
You cannot have lost
interest so quickly.
328
00:33:16,211 --> 00:33:18,126
Your ambition to be a
detective is admirable,
329
00:33:18,257 --> 00:33:20,694
and I will continue to encourage
you in every way I can.
330
00:33:20,824 --> 00:33:22,901
Would you like some more
coffee, another croissant?
331
00:33:23,001 --> 00:33:24,001
No.
332
00:33:24,959 --> 00:33:26,221
Thank you.
333
00:33:26,352 --> 00:33:27,657
But Auguste--
334
00:33:27,788 --> 00:33:30,486
My passion for the work
seems to have vanished.
335
00:33:30,617 --> 00:33:31,617
I'm sorry.
336
00:33:38,625 --> 00:33:41,367
I'll-- I'll go
and see who it is.
337
00:34:00,690 --> 00:34:03,490
Beck, Alfonse.
338
00:34:03,911 --> 00:34:05,349
Gentlemen, what
are you doing here?
339
00:34:05,449 --> 00:34:07,393
Those outfits are
very attractive.
340
00:34:07,523 --> 00:34:08,524
Forgive us, Inspector.
341
00:34:08,655 --> 00:34:10,178
We can't afford
to be seen here.
342
00:34:10,309 --> 00:34:13,486
We must speak with
you in confidence.
343
00:34:13,616 --> 00:34:14,661
This is my godson.
344
00:34:14,791 --> 00:34:16,837
You can feel free.
345
00:34:16,967 --> 00:34:17,967
It's like this--
346
00:34:18,066 --> 00:34:21,015
You must understand--
347
00:34:21,146 --> 00:34:24,410
Well, you've seen the papers
this morning, Inspector.
348
00:34:24,540 --> 00:34:25,672
I've heard, yes.
349
00:34:25,802 --> 00:34:27,282
Most puzzling problem.
350
00:34:27,413 --> 00:34:28,413
No leads.
351
00:34:28,512 --> 00:34:29,589
No witnesses.
Zero.
352
00:34:29,719 --> 00:34:30,719
Vit.
353
00:34:30,938 --> 00:34:32,548
He's demanding
immediate results.
354
00:34:32,679 --> 00:34:34,333
The neighbors are terrified.
355
00:34:34,463 --> 00:34:35,682
I don't doubt it.
356
00:34:35,812 --> 00:34:37,553
Get to the point, please.
357
00:34:37,684 --> 00:34:39,033
Come in on the
case, Inspector.
358
00:34:39,164 --> 00:34:40,817
He'll never know.
359
00:34:40,948 --> 00:34:44,082
You must see the absolute need
for your services, the public.
360
00:34:44,212 --> 00:34:47,215
We'll escort your
service in secret.
361
00:34:47,346 --> 00:34:49,348
Consult with us.
362
00:34:49,478 --> 00:34:52,655
You expect me to agree
to such a proposal?
363
00:34:52,786 --> 00:34:55,267
I should have known.
364
00:34:55,397 --> 00:34:57,269
No, gentlemen.
365
00:34:57,399 --> 00:34:59,749
For 42 years I went into
battle with every case
366
00:34:59,880 --> 00:35:01,708
that was put before me.
367
00:35:01,838 --> 00:35:06,800
The solution of a crime
made my blood pump.
368
00:35:06,930 --> 00:35:08,487
I thought it was my
reason for living.
369
00:35:08,587 --> 00:35:10,804
Nothing came before
my work, nothing.
370
00:35:10,934 --> 00:35:14,851
When my wife died, I was
out sorting for buttons
371
00:35:14,982 --> 00:35:15,983
from a dead man's shirt.
372
00:35:16,114 --> 00:35:17,419
And I never regretted it.
373
00:35:17,550 --> 00:35:19,160
Never, not once.
374
00:35:19,291 --> 00:35:22,598
I had a high calling,
an honorable cause,
375
00:35:22,729 --> 00:35:25,558
the public trust.
376
00:35:25,688 --> 00:35:26,863
I thought it was my life.
377
00:35:26,994 --> 00:35:29,823
I let it become my life.
378
00:35:29,953 --> 00:35:33,000
And I'm a fool because of it.
379
00:35:33,131 --> 00:35:34,131
No.
380
00:35:34,393 --> 00:35:37,222
I can no more consult
with you than I
381
00:35:37,352 --> 00:35:38,832
can apologize to the dead.
382
00:35:51,584 --> 00:35:53,673
Father, you've
got to do something.
383
00:35:53,803 --> 00:35:55,631
Adolphe has been arrested!
384
00:35:55,762 --> 00:35:56,762
Adolphe arrested?
385
00:35:56,861 --> 00:35:58,112
On what charge?
- Murder.
386
00:35:58,243 --> 00:35:59,243
Murder?
387
00:35:59,342 --> 00:36:00,342
Murder of whom?
388
00:36:00,441 --> 00:36:01,768
The Rue Morgue, those women.
389
00:36:01,898 --> 00:36:03,291
It's outrageous.
390
00:36:03,422 --> 00:36:05,340
They can't go around
arresting innocent people.
391
00:36:05,440 --> 00:36:07,556
Well, they can,
and they do often.
392
00:36:07,687 --> 00:36:08,905
Of course, the bank clerk.
393
00:36:09,036 --> 00:36:11,299
I knew the name was familiar.
394
00:36:11,430 --> 00:36:12,779
Let me see.
395
00:36:12,909 --> 00:36:14,427
He is the man that
escorted the women
396
00:36:14,527 --> 00:36:15,825
home with all the gold.
397
00:36:15,956 --> 00:36:17,087
The gold was recovered?
398
00:36:17,218 --> 00:36:18,828
Every coin,
right at the scene.
399
00:36:18,959 --> 00:36:20,569
There seems to be
absolutely no motive.
400
00:36:20,700 --> 00:36:22,058
And what's even
more astonishing,
401
00:36:22,158 --> 00:36:23,596
they cannot discover
how the killer
402
00:36:23,696 --> 00:36:24,696
got there or how he left.
403
00:36:24,795 --> 00:36:26,096
Amazing strength the fellow had.
404
00:36:26,227 --> 00:36:27,794
I'm terrified.
405
00:36:27,924 --> 00:36:29,491
And with good reason.
406
00:36:29,622 --> 00:36:31,450
But if he's innocent,
and I assume he is,
407
00:36:31,580 --> 00:36:32,740
he'll be freed in due course.
408
00:36:39,153 --> 00:36:40,720
Is that all you can say?
409
00:36:40,850 --> 00:36:43,723
Well, we'll keep a close
watch on all developments,
410
00:36:43,853 --> 00:36:45,638
a close watch.
411
00:36:45,768 --> 00:36:47,857
You must free him now.
412
00:36:47,988 --> 00:36:48,988
My dear, I can't do that.
413
00:36:49,087 --> 00:36:50,208
I'm not a judge.
414
00:36:50,338 --> 00:36:51,856
I'm not even an
Inspector any longer.
415
00:36:51,956 --> 00:36:54,037
Father, you have influence.
416
00:36:54,168 --> 00:36:57,302
You must use your influence
and have him freed immediately.
417
00:36:57,432 --> 00:36:59,782
And you must understand
what has happened.
418
00:36:59,913 --> 00:37:01,393
I'm out to pasture.
419
00:37:01,523 --> 00:37:03,743
The Prefect of Police wants
nothing to do with me.
420
00:37:08,617 --> 00:37:11,403
If you offered your
assistance on the case--
421
00:37:11,533 --> 00:37:16,321
It's the last
thing he wants, I'm afraid.
422
00:37:16,451 --> 00:37:20,107
As far as he's concerned,
I'm a doddering, old remnant.
423
00:37:23,328 --> 00:37:24,938
Is that what you are?
424
00:37:25,068 --> 00:37:26,418
Claire.
425
00:37:26,548 --> 00:37:27,548
What?
426
00:37:27,647 --> 00:37:28,811
What's the difference?
427
00:37:28,942 --> 00:37:31,292
He sits around the whole
day with the shades drawn,
428
00:37:31,423 --> 00:37:35,122
bemoaning the state of his
life, chastising his enemies,
429
00:37:35,253 --> 00:37:38,168
ignoring his friends,
and pitying himself.
430
00:37:38,299 --> 00:37:42,260
Forgive me, but I think
the Prefect is right.
431
00:37:42,390 --> 00:37:44,190
You don't seem to have
heard what I've said.
432
00:37:47,569 --> 00:37:51,791
What I hear is that you
want no part of this calamity.
433
00:37:51,921 --> 00:37:53,880
I am powerless to help you.
434
00:37:54,010 --> 00:37:55,316
No, you're not!
435
00:37:55,447 --> 00:37:56,535
You cut yourself off.
436
00:37:56,665 --> 00:37:58,667
You live in this room.
437
00:37:58,798 --> 00:38:02,018
Father, you are one of the
most respected men in the city.
438
00:38:02,149 --> 00:38:04,543
Every gendarme we pass on
the street reveres you,
439
00:38:04,673 --> 00:38:06,284
and you know that.
440
00:38:06,414 --> 00:38:09,199
The Prefect is one man.
441
00:38:09,330 --> 00:38:13,247
Surely there are others
that you can approach.
442
00:38:13,378 --> 00:38:15,075
I will approach no one.
443
00:38:18,339 --> 00:38:22,539
Oh, oh, out of pride.
444
00:38:27,305 --> 00:38:28,349
That's it, isn't it?
445
00:38:34,921 --> 00:38:36,662
Because you will
not permit yourself
446
00:38:36,792 --> 00:38:41,319
to take one step forward,
Adolphe will remain in prison?
447
00:38:41,449 --> 00:38:42,929
Your pride is poisoning you.
448
00:38:43,059 --> 00:38:44,191
It's poisoning us all.
449
00:38:51,851 --> 00:38:52,895
My god.
450
00:38:53,026 --> 00:38:54,506
She's-- she's overwhelmed.
451
00:38:54,636 --> 00:38:56,508
It's her fiancé.
452
00:38:56,638 --> 00:38:57,638
She's right.
453
00:38:57,737 --> 00:38:58,815
She will regret every word.
454
00:38:58,915 --> 00:38:59,915
She's right.
455
00:39:00,014 --> 00:39:02,165
She's absolutely right.
456
00:39:02,296 --> 00:39:08,041
I've allowed myself to become
pathetic, a pathetic, old man,
457
00:39:08,171 --> 00:39:10,171
revolting.
458
00:39:10,783 --> 00:39:12,741
Did you buy all of the
morning papers from them?
459
00:39:12,872 --> 00:39:13,872
No.
No.
460
00:39:13,971 --> 00:39:15,048
Not all of them.
461
00:39:15,178 --> 00:39:16,658
Bring them now, please.
462
00:39:16,789 --> 00:39:18,181
I have an apology to make.
463
00:39:18,312 --> 00:39:21,489
Phillipe, there's
work to be done.
464
00:39:36,461 --> 00:39:37,723
- "There was not
465
00:39:37,853 --> 00:39:41,335
an inch of any portion
of the house, which
466
00:39:41,466 --> 00:39:43,990
was not carefully searched.
467
00:39:44,120 --> 00:39:47,036
We pushed brushes up
and down the chimneys,
468
00:39:47,167 --> 00:39:51,780
all too narrow to admit the
passage of a human being.
469
00:39:51,911 --> 00:39:54,261
There is no back staircase
by which anyone could
470
00:39:54,392 --> 00:39:56,959
have descended while
the party proceeded
471
00:39:57,090 --> 00:39:59,005
up to the fourth floor.
472
00:40:07,535 --> 00:40:10,625
The body of
Mademoiselle L'Espanaye
473
00:40:10,756 --> 00:40:14,281
was so firmly wedged
into the chimney
474
00:40:14,412 --> 00:40:17,676
that it could not be got
down till four or five men
475
00:40:17,806 --> 00:40:20,505
were brought together.
476
00:40:20,635 --> 00:40:23,290
The corpse of the
young lady was said
477
00:40:23,421 --> 00:40:27,816
to be bruised and
excoriated, as if she
478
00:40:27,947 --> 00:40:32,386
had been throttled to death
by some person or persons.
479
00:40:32,517 --> 00:40:35,084
The corpse of the
mother was understood
480
00:40:35,215 --> 00:40:37,957
to be horribly mutilated."
481
00:40:50,273 --> 00:40:55,061
The room was locked from
within and the windows
482
00:40:55,191 --> 00:40:56,236
were nailed shut.
483
00:41:16,038 --> 00:41:17,316
Any motive for
the murder, sir?
484
00:41:17,416 --> 00:41:18,954
We have no motive as yet.
485
00:41:19,085 --> 00:41:21,130
Well, you must be able
to give us something, sir.
486
00:41:21,261 --> 00:41:23,618
We've heard that some of the
victims had been found naked.
487
00:41:23,718 --> 00:41:24,718
Yeah.
488
00:41:24,817 --> 00:41:26,175
The women were
all fully clothed.
489
00:41:26,275 --> 00:41:27,876
Was there any
robbery involved, sir?
490
00:41:28,007 --> 00:41:29,485
Have you ever seen
anything like it?
491
00:41:29,585 --> 00:41:30,585
Oh, Auguste.
492
00:41:30,684 --> 00:41:33,534
Join us
for lunch, Auguste.
493
00:41:33,665 --> 00:41:35,262
We are just going down
the street to ..
494
00:41:35,362 --> 00:41:36,624
Some other time, Jacques.
495
00:41:36,755 --> 00:41:37,755
Thank you.
496
00:41:45,111 --> 00:41:46,504
Morning, Inspector.
497
00:41:46,634 --> 00:41:48,551
Good to see you, sir.
- Good morning, monsieur.
498
00:41:48,651 --> 00:41:49,769
Thank you.
Nice to see you.
499
00:42:55,355 --> 00:42:56,635
It was the most
awful afternoon
500
00:42:56,748 --> 00:42:59,011
at the bank you can imagine.
501
00:42:59,141 --> 00:43:01,666
My head was thumping.
502
00:43:01,796 --> 00:43:04,059
I kept seeing stars in
the corners of my eyes.
503
00:43:04,190 --> 00:43:05,234
Oh, a migraine.
504
00:43:05,365 --> 00:43:07,933
Exactly that.
505
00:43:08,063 --> 00:43:11,719
I could hardly see to put
my key in the front door.
506
00:43:11,850 --> 00:43:15,331
I threw the door open and my
briefcase fell on the floor.
507
00:43:15,462 --> 00:43:18,421
Did you close the door?
508
00:43:18,552 --> 00:43:19,552
No.
509
00:43:20,032 --> 00:43:22,077
I staggered for the stairs.
510
00:43:22,208 --> 00:43:24,079
Your landlady,
Adolphe, was she in?
511
00:43:24,210 --> 00:43:25,515
Any of your neighbors?
512
00:43:25,646 --> 00:43:27,444
You see, if they heard
you or saw you then--
513
00:43:27,544 --> 00:43:28,780
Nobody.
514
00:43:28,910 --> 00:43:31,957
Not a sign of anybody.
515
00:43:32,087 --> 00:43:34,699
Perhaps my landlady
was lying down.
516
00:43:38,572 --> 00:43:41,836
The next morning, my briefcase
was just where I left it
517
00:43:41,967 --> 00:43:45,492
and the door was closed.
518
00:43:45,623 --> 00:43:48,930
I must have passed
out immediately.
519
00:43:49,061 --> 00:43:52,325
Only to wake up to this.
520
00:43:52,455 --> 00:43:54,455
This, yes.
521
00:43:57,722 --> 00:44:01,943
And tell me, what exactly
is your father doing for me?
522
00:44:02,074 --> 00:44:05,033
Why, everything
he can, of course.
523
00:44:05,164 --> 00:44:06,339
Of course.
524
00:44:06,469 --> 00:44:08,210
You mustn't
worry about Claire.
525
00:44:08,341 --> 00:44:09,341
What?
526
00:44:10,343 --> 00:44:11,743
Oh, no.
527
00:44:12,258 --> 00:44:13,868
My angel.
528
00:44:13,999 --> 00:44:15,870
I just can't believe
anyone thinking you
529
00:44:16,001 --> 00:44:17,698
capable of doing such a thing.
530
00:44:24,966 --> 00:44:27,316
Monsieur le Préfet will
see you now, Inspector.
531
00:44:40,982 --> 00:44:42,680
Dupin, I can only
give you a moment.
532
00:44:42,810 --> 00:44:44,333
I'm on my way out.
533
00:44:44,464 --> 00:44:49,164
I expected no more than a
moment, Monsieur le Préfet.
534
00:44:49,295 --> 00:44:50,949
What exactly is it?
535
00:44:51,079 --> 00:44:52,994
I believe you've
arrested an innocent man
536
00:44:53,125 --> 00:44:55,693
and charged him with these
murders in the Rue Morgue.
537
00:44:58,434 --> 00:45:00,045
Is that a fact?
538
00:45:00,175 --> 00:45:04,397
I'm not telling you anything
you don't know already, sir.
539
00:45:04,527 --> 00:45:09,445
Dupin, are you suggesting
that I knowingly arrest
540
00:45:09,576 --> 00:45:12,884
innocent people for murder?
541
00:45:13,014 --> 00:45:15,930
Just this once.
542
00:45:16,061 --> 00:45:17,976
What do you want?
543
00:45:18,106 --> 00:45:20,718
Release Adolphe Le
Bon into my custody.
544
00:45:23,721 --> 00:45:27,986
You are out of your mind.
545
00:45:28,116 --> 00:45:29,422
He is my daughter's fiancé.
546
00:45:29,552 --> 00:45:31,032
I will be responsible for him.
547
00:45:31,163 --> 00:45:33,339
Oh, I sympathize with
you, and I expect the press
548
00:45:33,469 --> 00:45:34,688
will be touched, too--
549
00:45:34,819 --> 00:45:36,603
"only suspect
released in custody
550
00:45:36,734 --> 00:45:37,909
of future father-in-law."
551
00:45:38,039 --> 00:45:41,695
They'd hang me by my thumbs.
552
00:45:41,826 --> 00:45:43,523
Haven't they begun
to do that already?
553
00:45:43,653 --> 00:45:45,438
He will be given
every opportunity
554
00:45:45,568 --> 00:45:46,918
to explain his innocence.
555
00:45:47,048 --> 00:45:48,441
Now, if you will excuse me.
556
00:45:48,571 --> 00:45:50,486
Monsieur, every
shopkeeper in Paris
557
00:45:50,617 --> 00:45:51,705
knows the boy is innocent.
558
00:45:51,836 --> 00:45:54,055
His arrest will fool no one.
559
00:45:54,186 --> 00:45:55,927
The people will
be terrified when
560
00:45:56,057 --> 00:45:58,581
the sun goes down until you
capture the real killer.
561
00:46:03,151 --> 00:46:06,111
I suppose you've
solved the case.
562
00:46:06,241 --> 00:46:08,277
Retired from the force,
practically feeble-minded,
563
00:46:08,377 --> 00:46:09,854
or have you forgotten?
564
00:46:09,984 --> 00:46:12,421
Dupin, I would appreciate
you using the backstairs.
565
00:46:12,552 --> 00:46:15,990
I wouldn't want an appearance
together to confuse the press.
566
00:46:16,121 --> 00:46:17,513
I'm sure you wouldn't.
567
00:46:17,644 --> 00:46:21,126
You will not release him then?
568
00:46:21,256 --> 00:46:23,432
Isn't it wonderful
how we can still
569
00:46:23,563 --> 00:46:26,131
detest one another, Dupin?
570
00:46:26,261 --> 00:46:29,525
A never-ending delight,
Monsieur le Préfet.
571
00:46:38,099 --> 00:46:39,535
You all right, Claire?
572
00:46:39,666 --> 00:46:40,798
Oh, yes.
573
00:46:40,928 --> 00:46:42,495
I love visiting my
fiancé in prison.
574
00:46:42,625 --> 00:46:45,280
It makes me feel so much
a part of everything.
575
00:46:50,720 --> 00:46:52,113
I'm sorry, Phillipe.
576
00:46:52,244 --> 00:46:53,985
It's good of you
to come with me.
577
00:46:58,206 --> 00:47:00,121
You don't like Adolphe, do you?
578
00:47:00,252 --> 00:47:03,864
Well, the circumstances
are hardly the best.
579
00:47:03,995 --> 00:47:05,910
Honestly, what did
you think of him?
580
00:47:08,782 --> 00:47:11,785
Handsome, very sophisticated,
probably quite charming.
581
00:47:18,009 --> 00:47:19,488
I didn't like him
even a little bit
582
00:47:19,619 --> 00:47:21,839
and I have no idea why you
would want to marry him.
583
00:47:26,365 --> 00:47:28,019
That is what you
expected me to say.
584
00:47:30,935 --> 00:47:34,808
Yes, but it's not
what I hoped you'd say.
585
00:47:55,133 --> 00:47:56,133
What happened?
586
00:47:56,232 --> 00:47:58,092
Nothing unexpected.
587
00:47:58,223 --> 00:47:59,223
Tell me about Adolphe.
588
00:47:59,322 --> 00:48:00,573
How was your meeting?
589
00:48:00,703 --> 00:48:02,183
He lied to us.
590
00:48:02,314 --> 00:48:03,392
I watched him very closely.
591
00:48:03,492 --> 00:48:04,492
He was dissembling.
592
00:48:04,591 --> 00:48:05,629
Claire was very emotional.
593
00:48:05,729 --> 00:48:07,014
Lied about what?
594
00:48:07,145 --> 00:48:09,103
Well, he said that on
the evening of the murder,
595
00:48:09,203 --> 00:48:11,149
he was home very early
in bed with a headache.
596
00:48:11,279 --> 00:48:12,279
He saw no one.
597
00:48:12,378 --> 00:48:13,803
No one saw him.
598
00:48:13,934 --> 00:48:16,632
I didn't believe
him for a moment.
599
00:48:16,763 --> 00:48:18,243
He was hiding something from us.
600
00:48:18,373 --> 00:48:20,173
I wonder.
601
00:48:21,028 --> 00:48:22,665
Surely you don't
think that he committed
602
00:48:22,765 --> 00:48:23,988
these horrible murders?
603
00:48:24,118 --> 00:48:25,118
Come with me.
604
00:48:25,217 --> 00:48:26,217
Where are we going?
605
00:48:26,316 --> 00:48:27,382
The Rue Morgue, of course.
606
00:48:36,478 --> 00:48:39,742
What is your opinion of
these murders, Phillipe?
607
00:48:39,873 --> 00:48:42,571
My opinion is that they
are an insoluble mystery.
608
00:48:45,574 --> 00:48:48,447
Everything that I've read,
and I've read everything,
609
00:48:48,577 --> 00:48:52,103
I see no possible way
to trace the murders.
610
00:48:52,233 --> 00:48:53,751
Police are baffled,
and how will they
611
00:48:53,851 --> 00:48:57,369
begin to outthink the police?
612
00:48:57,499 --> 00:48:58,500
Exactly that.
613
00:49:03,549 --> 00:49:05,812
Police are cunning, but no more.
614
00:49:05,943 --> 00:49:10,382
The logic in their
proceedings is more method.
615
00:49:14,429 --> 00:49:18,346
The last crime solved, how
it's always been done before.
616
00:49:21,088 --> 00:49:24,439
They're very earnest,
but without imagination,
617
00:49:24,570 --> 00:49:28,835
totally lacking in the
analytical approach.
618
00:49:28,966 --> 00:49:34,884
They're more
method than madness.
619
00:49:39,063 --> 00:49:41,804
He was afraid of me, Phillipe.
620
00:49:41,935 --> 00:49:43,015
I could see it in his eyes.
621
00:49:51,466 --> 00:49:54,295
Twice in the last 10
years I've been brought in
622
00:49:54,426 --> 00:49:55,866
on cases that he
could not puncture
623
00:49:55,993 --> 00:49:58,996
and I solved them with reason.
624
00:49:59,126 --> 00:50:01,955
Now, with his cape
and his smile,
625
00:50:02,086 --> 00:50:06,133
he finds himself stuck
on a very narrow ledge.
626
00:50:06,264 --> 00:50:11,443
How I would
love to save him.
627
00:50:11,573 --> 00:50:12,748
Come along.
628
00:50:12,879 --> 00:50:14,707
I recognize the
gendarme at the gate.
629
00:50:14,837 --> 00:50:16,709
Perhaps we're in luck.
630
00:50:16,839 --> 00:50:20,191
I could lose my job
for this, Inspector,
631
00:50:20,321 --> 00:50:24,978
but I'll be hanged if I'm
going to turn you away.
632
00:50:25,109 --> 00:50:27,269
There has just been so many
other men there as it is.
633
00:50:27,372 --> 00:50:29,852
Well, I'm very
grateful myself.
634
00:50:29,983 --> 00:50:31,620
None of these fellows
can figure it out,
635
00:50:31,720 --> 00:50:33,465
not even the boss.
636
00:50:33,595 --> 00:50:35,293
Grisly, awful thing.
637
00:50:35,423 --> 00:50:36,598
The wife is scared.
638
00:50:36,729 --> 00:50:38,470
Be brief, Inspector.
639
00:50:38,600 --> 00:50:40,211
They're all due back any time.
640
00:51:01,275 --> 00:51:04,670
Auguste, I've never
seen a room in such--
641
00:51:04,800 --> 00:51:07,499
Look carefully, Phillipe.
642
00:51:07,629 --> 00:51:08,629
Use logic.
643
00:51:52,239 --> 00:51:55,329
Auguste, you've seen murder
scenes before, of course,
644
00:51:55,460 --> 00:51:57,114
but such violent and rage.
645
00:52:08,299 --> 00:52:11,040
I've heard enough
excuses for a lifetime.
646
00:52:19,919 --> 00:52:22,226
A terrified town out there.
647
00:52:22,356 --> 00:52:24,184
This case should have
been solved by now.
648
00:53:05,921 --> 00:53:08,663
Well, what a surprise.
649
00:53:08,794 --> 00:53:12,276
It never occurred to me that
you'd be scuttling around here.
650
00:53:14,974 --> 00:53:17,281
Just paying my respects, sir.
651
00:53:17,411 --> 00:53:18,891
Another future son-in-law?
652
00:53:19,021 --> 00:53:20,240
Phillipe Huron, Monsieur.
653
00:53:20,371 --> 00:53:24,157
Dupin, I could have
put away for this.
654
00:53:24,288 --> 00:53:26,986
You are a tiresome,
old fool and I will not
655
00:53:27,116 --> 00:53:28,901
have you meddling in this case.
656
00:53:29,031 --> 00:53:31,991
You understand?
657
00:53:32,121 --> 00:53:34,157
Unless, of course, you've
discovered some evidence
658
00:53:34,257 --> 00:53:35,895
on your little visit
here, in which case
659
00:53:35,995 --> 00:53:37,193
it would your duty to tell me.
660
00:53:37,301 --> 00:53:41,522
What evidence could I possibly
uncover after all the hours
661
00:53:41,653 --> 00:53:44,569
that you have spent
investigating this case?
662
00:53:44,699 --> 00:53:48,268
Dupin, any further
infractions from you and I
663
00:53:48,399 --> 00:53:50,397
will make sure that you
forfeit the small pension
664
00:53:50,497 --> 00:53:51,663
you already have.
665
00:53:51,793 --> 00:53:54,231
Do not be seen here
again or you wish you'd
666
00:53:54,361 --> 00:53:57,059
stayed at your chessboard.
667
00:53:57,190 --> 00:53:58,190
No more warnings, Dupin.
668
00:54:01,673 --> 00:54:03,805
The idea of that fool
talking to you in that manner.
669
00:54:10,334 --> 00:54:13,380
Auguste, you haven't said a word
since we left the Rue Morgue.
670
00:54:13,511 --> 00:54:15,469
Is there nothing
you can tell me?
671
00:54:15,600 --> 00:54:17,297
I've tried every
single connection.
672
00:54:17,428 --> 00:54:19,299
I cannot, for the
life of me, figure
673
00:54:19,430 --> 00:54:21,127
out how a killer
could get inside
674
00:54:21,258 --> 00:54:22,476
or outside of that house.
675
00:54:25,392 --> 00:54:26,392
Why are we here?
676
00:54:26,491 --> 00:54:27,491
Forgive me, Phillipe.
677
00:54:27,590 --> 00:54:28,989
If you wait here,
I won't be long.
678
00:54:56,336 --> 00:54:59,208
Inspector, am
I to be released?
679
00:54:59,339 --> 00:55:00,339
Is that why you're here?
680
00:55:00,438 --> 00:55:01,438
Sit down, Adolphe.
681
00:55:09,697 --> 00:55:11,897
What is it?
682
00:55:12,396 --> 00:55:13,701
What do you want?
683
00:55:13,832 --> 00:55:15,442
An address with a name.
684
00:55:18,315 --> 00:55:20,142
I don't understand, Inspector.
685
00:55:20,273 --> 00:55:21,535
I think you understand.
686
00:55:21,666 --> 00:55:24,495
An address with a name
now, Adolphe, or I
687
00:55:24,625 --> 00:55:26,758
will do everything
I possibly can
688
00:55:26,888 --> 00:55:29,413
to see that you are guillotined
for these murders in the Rue
689
00:55:29,543 --> 00:55:30,543
Morgue.
690
00:55:47,953 --> 00:55:49,520
This is an address.
691
00:55:49,650 --> 00:55:50,782
There's a name with it.
692
00:55:50,912 --> 00:55:52,350
Go there and find
out what you can.
693
00:55:52,450 --> 00:55:54,263
Take it wherever it
leads you, wherever.
694
00:55:54,394 --> 00:55:55,613
I have some errands to run.
695
00:55:55,743 --> 00:55:57,420
I'll expect a full
report in the morning.
696
00:55:57,520 --> 00:55:59,312
You shall have one, Auguste.
697
00:57:24,092 --> 00:57:26,094
Are you closing
early this afternoon?
698
00:57:26,225 --> 00:57:27,444
Oh, I wish.
699
00:57:27,574 --> 00:57:29,750
Are you a member
of the explorers?
700
00:57:29,881 --> 00:57:30,881
No, I'm afraid I'm not.
701
00:57:30,980 --> 00:57:33,145
Oh, some
identification will do.
702
00:57:36,191 --> 00:57:37,497
Where has everyone gone?
703
00:57:37,628 --> 00:57:38,628
Home.
704
00:57:39,804 --> 00:57:43,111
Home, before dark.
705
00:57:43,242 --> 00:57:46,288
Do you know what a
homicidal maniac is?
706
00:57:46,419 --> 00:57:47,681
I've heard the term.
707
00:57:47,812 --> 00:57:49,596
I live near the Rue
Morgue and my brother
708
00:57:49,727 --> 00:57:52,469
is coming to get me in an hour.
709
00:57:52,599 --> 00:57:55,254
It's not just women he's after.
710
00:57:55,384 --> 00:57:58,562
People are saying
he's indiscriminate.
711
00:57:58,692 --> 00:57:59,692
Thank you.
712
00:57:59,791 --> 00:58:02,043
I'll-- I'll be on my guard.
713
00:58:24,979 --> 00:58:25,979
Yes?
714
00:58:26,285 --> 00:58:27,808
I'd like to place
an advertisement.
715
00:58:27,939 --> 00:58:31,159
Is it too late for
the morning edition?
716
00:58:31,290 --> 00:58:32,465
Please, come in.
717
00:58:48,525 --> 00:58:49,525
Look out.
718
00:58:49,624 --> 00:58:50,788
Get out of the way, fool.
719
00:59:06,194 --> 00:59:07,194
Hello, monsieur.
720
01:00:14,132 --> 01:00:15,132
Father, is that you?
721
01:00:15,231 --> 01:00:16,917
The very same, my dear.
722
01:00:17,048 --> 01:00:18,179
Have you been home long?
723
01:00:18,310 --> 01:00:21,182
I've been home since 4:00.
724
01:00:21,313 --> 01:00:24,055
Ah, a greeting like
that I don't mind.
725
01:00:24,185 --> 01:00:25,273
On the contrary.
726
01:00:25,404 --> 01:00:26,404
Where have you been?
727
01:00:26,503 --> 01:00:27,503
Where's Phillipe?
728
01:00:27,624 --> 01:00:30,757
I have been at the
scene of the crime,
729
01:00:30,888 --> 01:00:33,499
and a ghastly scene it is, too.
730
01:00:33,630 --> 01:00:34,630
Do we have any food?
731
01:00:34,729 --> 01:00:35,762
I could eat a sheep.
732
01:00:35,893 --> 01:00:37,503
I'm making a stew.
733
01:00:37,634 --> 01:00:40,245
The butcher extended us credit
till the end of the month.
734
01:00:40,375 --> 01:00:41,899
Good for the butcher.
735
01:00:42,029 --> 01:00:46,468
Phillipe is doing some
legwork, learning the trade.
736
01:00:46,599 --> 01:00:50,342
I have a bit of reading
to finish before dinner.
737
01:00:50,472 --> 01:00:52,213
Father, have
they called you in?
738
01:00:52,344 --> 01:00:54,433
Are you involved in
this investigation?
739
01:00:54,563 --> 01:00:58,163
I've called me in.
740
01:00:58,916 --> 01:01:01,788
We can't have the entire city
quaking in its boots, can we?
741
01:01:01,919 --> 01:01:03,747
We can't have people
murdered in their homes
742
01:01:03,877 --> 01:01:06,445
and innocent men arrested.
743
01:01:06,575 --> 01:01:07,575
No, we can't.
744
01:01:10,971 --> 01:01:13,757
You really love it, don't you?
745
01:01:13,887 --> 01:01:17,761
It's almost better than
chess, my dear, isn't it?
746
01:01:17,891 --> 01:01:22,635
Ah, meat, I do
remember that smell.
747
01:01:22,766 --> 01:01:25,116
But father, what
about Adolphe?
748
01:01:25,246 --> 01:01:27,422
I suppose Phillipe told
you he has no alibi.
749
01:01:27,553 --> 01:01:29,351
He was sick in bed the
night of the murders.
750
01:01:29,451 --> 01:01:31,513
Nobody saw him.
751
01:01:31,644 --> 01:01:32,732
Don't worry about it.
752
01:01:32,863 --> 01:01:34,255
Don't worry?
753
01:01:34,386 --> 01:01:36,562
Well, how can I not worry?
754
01:01:36,693 --> 01:01:40,087
Claire, he is
innocent of this crime
755
01:01:40,218 --> 01:01:42,960
and I'm going to see that
he's freed, shortly, I hope.
756
01:01:43,090 --> 01:01:46,267
I knew you would.
757
01:01:46,398 --> 01:01:47,921
You really believe
he's innocent?
758
01:01:53,666 --> 01:01:56,103
Well, if you're so sure then
you must know who did it.
759
01:02:00,542 --> 01:02:05,591
The murderer is, as they say
in the novels, still at large.
760
01:03:25,758 --> 01:03:26,758
Hello, my dear.
761
01:03:29,414 --> 01:03:30,589
What is it?
762
01:03:30,719 --> 01:03:32,069
You lied to me.
763
01:03:32,199 --> 01:03:33,199
I did?
764
01:03:33,298 --> 01:03:35,159
About what?
765
01:03:35,289 --> 01:03:37,335
If you were so convinced
of Adolphe's innocence,
766
01:03:37,465 --> 01:03:39,772
why did you interrogate
him like a common thief?
767
01:03:39,903 --> 01:03:41,774
It wasn't an
interrogation, my dear.
768
01:03:41,905 --> 01:03:43,080
You threatened him.
769
01:03:43,210 --> 01:03:44,864
I'm more convinced
of his innocence
770
01:03:44,995 --> 01:03:46,431
now than I was last night.
771
01:03:46,561 --> 01:03:48,597
Yet you told him you'd
send him to the guillotine.
772
01:03:48,697 --> 01:03:51,218
Is that what you
suggest to innocent men?
773
01:03:51,349 --> 01:03:53,830
I suggested to him the
consequences of his not
774
01:03:53,960 --> 01:03:54,960
being forthright.
775
01:03:55,059 --> 01:03:57,442
Who's not being forthright?
776
01:03:57,572 --> 01:03:59,096
I don't want to
hear any more of it.
777
01:04:02,839 --> 01:04:03,917
Excuse me if I interrupted.
778
01:04:04,017 --> 01:04:05,017
No, come in.
779
01:04:05,145 --> 01:04:06,538
Come in.
780
01:04:06,668 --> 01:04:08,757
I'm afraid I have some
unpleasant news to report.
781
01:04:08,888 --> 01:04:10,063
It can wait.
782
01:04:10,194 --> 01:04:12,936
It's-- it's heartbreaking.
783
01:04:13,066 --> 01:04:14,589
Yes, well, isn't
that what youth is
784
01:04:14,720 --> 01:04:16,940
about, heartbreak and ecstasy?
785
01:04:17,070 --> 01:04:19,899
Come, we're returning to
the house in the Rue Morgue.
786
01:04:20,030 --> 01:04:21,161
Tonight?
787
01:04:21,292 --> 01:04:22,292
Yes.
788
01:04:22,946 --> 01:04:25,103
We're testing a theory and
we've got to move quickly.
789
01:04:25,203 --> 01:04:28,038
I'm expecting a visitor, at
least I assume he will appear,
790
01:04:28,168 --> 01:04:30,692
and I don't want him
here before we return.
791
01:04:30,823 --> 01:04:34,174
Oh, there's a small tool
case in the kitchen closet.
792
01:04:34,305 --> 01:04:35,305
Bring it, will you?
793
01:04:35,404 --> 01:04:36,698
I'll meet you outside.
794
01:04:36,829 --> 01:04:38,918
We're indulging in a carriage.
795
01:04:49,450 --> 01:04:52,105
Phillipe, these
murders are considered
796
01:04:52,236 --> 01:04:54,113
to be unsolvable for the
very reason that they
797
01:04:54,213 --> 01:04:56,240
should be considered
to be easy to solve,
798
01:04:56,370 --> 01:04:59,286
the outrageousness of it.
799
01:04:59,417 --> 01:05:03,812
The police and my dear
friend, the Préfet,
800
01:05:03,943 --> 01:05:07,468
are confounded by the
seeming absence of motive,
801
01:05:07,599 --> 01:05:09,209
not so much for the murders.
802
01:05:09,340 --> 01:05:10,950
But for their atrocity?
803
01:05:11,081 --> 01:05:12,081
Yes.
804
01:05:12,734 --> 01:05:15,215
And what about these voices
at the top of the stairs?
805
01:05:15,346 --> 01:05:17,043
In all of your reading
of the evidence,
806
01:05:17,174 --> 01:05:19,654
the witnesses, the
newspapers, did
807
01:05:19,785 --> 01:05:21,569
you observe anything peculiar?
808
01:05:21,700 --> 01:05:25,138
Everyone seemed to agree
that the gruff voice was that
809
01:05:25,269 --> 01:05:27,010
of a Frenchman,
but everyone seemed
810
01:05:27,140 --> 01:05:30,230
to disagree about the
shrill voice, the harsh one.
811
01:05:30,361 --> 01:05:31,361
Yes.
812
01:05:31,753 --> 01:05:34,931
Each witness said it
was a foreign voice
813
01:05:35,061 --> 01:05:39,674
and each suggested a language
totally unfamiliar to them.
814
01:05:39,805 --> 01:05:41,328
Keep that in your head.
815
01:05:41,459 --> 01:05:43,156
Remember that.
816
01:05:43,287 --> 01:05:47,944
It lends a tendency
to our inquiries
817
01:05:48,074 --> 01:05:51,599
in the rooms on the
fourth floor, Rue Morgue.
818
01:06:19,845 --> 01:06:23,980
Chisel, skeleton
key, lock picks.
819
01:06:24,110 --> 01:06:26,634
I've made some interesting
friends over the years.
820
01:07:41,361 --> 01:07:46,845
So the doors leading
from here to the hallway,
821
01:07:46,975 --> 01:07:48,934
and from the kitchen,
were securely locked.
822
01:07:49,065 --> 01:07:51,937
The key's inside.
823
01:07:52,068 --> 01:07:53,905
No one could have escaped
through the windows
824
01:07:54,005 --> 01:07:56,002
of the front room without
the notice of the crowd
825
01:07:56,102 --> 01:07:57,102
in the street, agreed?
826
01:07:57,201 --> 01:07:58,201
Yes.
827
01:08:18,485 --> 01:08:21,793
Not even a cat could have
passed through at the top.
828
01:08:21,923 --> 01:08:24,187
What does that leave us?
829
01:08:24,317 --> 01:08:27,190
The windows, but
that's impossible.
830
01:08:27,320 --> 01:08:29,670
The police said the
windows are nailed shut.
831
01:08:32,238 --> 01:08:35,937
We must disprove
the impossible.
832
01:08:43,119 --> 01:08:44,119
Hmm.
833
01:08:45,730 --> 01:08:50,300
Stout nail, in
almost to the head,
834
01:08:50,430 --> 01:08:55,827
but the police seem not to have
bothered to withdraw the nails
835
01:08:55,957 --> 01:08:59,135
and lift the sashes.
836
01:08:59,265 --> 01:09:02,094
But if the windows are
nailed shut, Auguste--
837
01:09:02,225 --> 01:09:04,966
Reason, Phillipe.
838
01:09:05,097 --> 01:09:07,273
It has to be the windows.
839
01:09:07,404 --> 01:09:09,710
The murderers could
not have refashioned
840
01:09:09,841 --> 01:09:12,800
the sash from the inside.
841
01:09:12,931 --> 01:09:16,369
Therefore, the sashes
must have the ability
842
01:09:16,500 --> 01:09:17,979
to refashion themselves.
843
01:09:18,110 --> 01:09:20,808
There's no escaping this concl--
844
01:09:20,939 --> 01:09:23,539
oh, a spring.
845
01:09:29,121 --> 01:09:31,438
Anyone passing through the
window would have re-closed it
846
01:09:31,538 --> 01:09:33,125
and the spring
would have caught.
847
01:09:33,256 --> 01:09:40,872
But the nail, the nail could
not have been replaced.
848
01:09:41,002 --> 01:09:43,179
It must be the
other window then.
849
01:09:43,309 --> 01:09:45,309
Let's see.
850
01:09:45,616 --> 01:09:49,402
But the springs must be
the same as the other window.
851
01:09:51,883 --> 01:09:53,145
The nail.
852
01:09:53,276 --> 01:09:54,956
It must be a difference
between the nail.
853
01:09:59,978 --> 01:10:01,066
Broken.
854
01:10:11,729 --> 01:10:13,861
Astonishing.
855
01:10:13,992 --> 01:10:14,992
Logical.
856
01:10:15,091 --> 01:10:17,517
Entirely logical.
857
01:10:17,648 --> 01:10:18,648
Come quickly.
858
01:10:21,478 --> 01:10:23,036
Yes, but how could
the killer descend?
859
01:10:23,136 --> 01:10:24,534
More importantly,
how could he get
860
01:10:24,634 --> 01:10:25,753
up there in the first place?
861
01:10:25,873 --> 01:10:28,702
Do you remember our walk
behind the house up the alley?
862
01:10:28,833 --> 01:10:30,574
Yes, of course.
863
01:10:30,704 --> 01:10:35,579
But how observant
were you that afternoon?
864
01:10:35,709 --> 01:10:39,626
That lightning rod, Phillipe,
roughly about five feet
865
01:10:39,757 --> 01:10:42,934
from the very window
we've been discussing.
866
01:10:43,064 --> 01:10:45,371
A man couldn't have
claim that lightning
867
01:10:45,502 --> 01:10:48,505
rod, let alone into the window.
868
01:10:48,635 --> 01:10:51,508
Yes, but look at the shudder.
869
01:10:51,638 --> 01:10:53,771
At right angles to the
building, the lower half
870
01:10:53,901 --> 01:10:57,209
presents an excellent handhold.
871
01:10:57,340 --> 01:11:03,084
And when fully open, it's only
about two feet from the gutter
872
01:11:03,215 --> 01:11:05,913
and the lightning rod.
873
01:11:06,044 --> 01:11:07,044
We must hurry.
874
01:11:18,056 --> 01:11:20,013
But who could have climbed
up that lightning rod
875
01:11:20,113 --> 01:11:23,061
and swung across the shutter
and into an open window
876
01:11:23,191 --> 01:11:24,671
four flights up?
877
01:11:24,802 --> 01:11:26,586
An extraordinary
individual, yes.
878
01:11:26,717 --> 01:11:27,805
Let's consider two facts.
879
01:11:27,935 --> 01:11:30,808
First, the amazing
agility needed,
880
01:11:30,938 --> 01:11:34,377
and second, the peculiar, shrill
voice about whose nationality
881
01:11:34,507 --> 01:11:36,292
no two witnesses could agree.
882
01:11:36,422 --> 01:11:38,206
Don't speak, think.
883
01:11:38,337 --> 01:11:40,121
Consider the room itself--
884
01:11:40,252 --> 01:11:43,211
total disarray, clothes
strewn all over the desk,
885
01:11:43,342 --> 01:11:47,607
the mattress tossed as though
with ease across the room,
886
01:11:47,738 --> 01:11:50,871
and the gold intact.
887
01:11:51,002 --> 01:11:56,355
4,000 francs, abandoned
gold all over the floor.
888
01:12:22,903 --> 01:12:23,903
Good.
889
01:12:24,002 --> 01:12:26,211
He has not yet arrived.
890
01:12:26,342 --> 01:12:29,040
You know, Phillipe,
the reason the police
891
01:12:29,170 --> 01:12:32,783
have had such difficulty
establishing a motive
892
01:12:32,913 --> 01:12:34,959
is because there is no motive.
893
01:12:35,089 --> 01:12:36,700
No motive?
894
01:12:36,830 --> 01:12:39,616
Auguste, a murder of such
anger, brutality, the violence
895
01:12:39,746 --> 01:12:40,746
involved?
896
01:12:40,845 --> 01:12:41,883
And what do you have then?
897
01:12:41,983 --> 01:12:42,983
What?
898
01:12:43,082 --> 01:12:46,231
A mad man escaped
from the asylum?
899
01:12:46,362 --> 01:12:49,060
Not an entirely
irrelevant guess.
900
01:12:49,190 --> 01:12:50,191
What do you make of this?
901
01:12:50,322 --> 01:12:52,368
I found it in the chimney.
902
01:12:52,498 --> 01:12:56,372
Well, hair is the
color of the young woman.
903
01:12:56,502 --> 01:12:57,502
Good observation.
904
01:12:57,601 --> 01:12:58,601
But?
905
01:12:58,700 --> 01:13:00,158
But this is much
too coarse, hardly
906
01:13:00,288 --> 01:13:03,161
the hair of a young woman.
907
01:13:03,291 --> 01:13:05,772
Examine this sketch of a hand.
908
01:13:05,903 --> 01:13:07,992
The spread of the
fingers matches
909
01:13:08,122 --> 01:13:11,822
the marks on Mademoiselle
L'Espanaye's throat.
910
01:13:16,566 --> 01:13:18,366
Good god.
911
01:13:24,312 --> 01:13:26,750
I think he's arrived.
912
01:13:26,880 --> 01:13:27,880
The killer?
913
01:13:47,335 --> 01:13:48,335
Conceal it.
914
01:14:16,147 --> 01:14:17,714
Good evening.
915
01:14:17,844 --> 01:14:18,844
Good evening.
916
01:14:21,848 --> 01:14:22,848
Come in.
917
01:14:22,947 --> 01:14:23,947
Please, do come in.
918
01:14:27,593 --> 01:14:30,335
Apparently, you've read my
advertisement in the journal.
919
01:14:30,466 --> 01:14:31,466
I did.
920
01:14:31,565 --> 01:14:32,565
Please, sit down.
921
01:14:32,664 --> 01:14:33,860
Sit down.
922
01:14:33,991 --> 01:14:36,297
May I offer you some port?
923
01:14:39,562 --> 01:14:43,870
Remarkable fellow, this
associate of yours.
924
01:14:44,001 --> 01:14:46,917
I've never encountered
anyone quite like him.
925
01:14:47,047 --> 01:14:48,527
Very animated.
926
01:14:48,658 --> 01:14:49,658
Where is he?
927
01:14:49,757 --> 01:14:50,757
Is he here?
928
01:14:50,856 --> 01:14:51,856
Oh, no.
929
01:14:51,955 --> 01:14:55,708
I was unable to keep him here.
930
01:14:55,839 --> 01:14:58,537
He-- he is quartered
in the Rue du Bourg,
931
01:14:58,668 --> 01:14:59,668
just around the corner.
932
01:14:59,767 --> 01:15:01,279
You can join him in the morning.
933
01:15:01,409 --> 01:15:04,064
I assume you're prepared
to identify him?
934
01:15:07,720 --> 01:15:08,720
I am.
935
01:15:10,070 --> 01:15:16,207
Well, I'll be very,
very sad to part with him.
936
01:15:16,337 --> 01:15:17,382
That won't go unnoticed.
937
01:15:17,513 --> 01:15:18,818
Your trouble, I mean.
938
01:15:18,949 --> 01:15:19,949
It's worth a reward.
939
01:15:20,048 --> 01:15:21,604
I thought it over.
940
01:15:21,734 --> 01:15:23,257
Very generous.
941
01:15:23,388 --> 01:15:25,825
Let's see, what would please me?
942
01:15:25,956 --> 01:15:27,356
I know.
943
01:15:27,784 --> 01:15:34,530
My reward will be
this, you will give me
944
01:15:34,660 --> 01:15:36,816
all the information in your
power about these murders
945
01:15:36,916 --> 01:15:37,916
in the Rue Morgue.
946
01:15:58,162 --> 01:16:02,079
My friend, you mustn't excite
yourself unnecessarily.
947
01:16:02,209 --> 01:16:03,767
I pledge you the
honor of a gentleman,
948
01:16:03,867 --> 01:16:05,822
that we mean you no injury.
949
01:16:05,952 --> 01:16:08,302
We know that you are
innocent of these atrocities
950
01:16:08,433 --> 01:16:09,433
in the Rue Morgue.
951
01:16:09,532 --> 01:16:10,532
How do you know?
952
01:16:10,631 --> 01:16:13,046
Please, sit down.
953
01:16:13,177 --> 01:16:14,744
You have nothing to fear.
954
01:16:14,874 --> 01:16:16,484
You've committed no crime.
955
01:16:16,615 --> 01:16:19,052
On the other hand, you are bound
by every principle of honor
956
01:16:19,152 --> 01:16:20,152
to confess all you.
957
01:16:20,251 --> 01:16:21,968
An innocent man is imprisoned.
958
01:16:24,623 --> 01:16:26,016
I'll tell you
everything I know,
959
01:16:26,146 --> 01:16:28,144
but I bet you're not going
to believe half of it.
960
01:16:28,244 --> 01:16:29,244
Try us.
961
01:16:30,890 --> 01:16:32,849
I'm innocent, I swear.
962
01:16:32,979 --> 01:16:34,198
I'll tell you everything.
963
01:16:34,328 --> 01:16:37,418
I've lived with it too long.
964
01:16:37,549 --> 01:16:39,638
Well, take your time.
965
01:16:39,769 --> 01:16:40,987
You're among friends.
966
01:16:41,118 --> 01:16:42,635
Why don't you begin
at the beginning?
967
01:16:42,735 --> 01:16:45,078
I suspect that you
were on a voyage.
968
01:16:45,209 --> 01:16:47,037
Yes, in the Indian Ocean.
969
01:16:47,167 --> 01:16:49,126
We landed at Borneo.
970
01:16:49,256 --> 01:16:50,823
That's where I found it.
971
01:16:50,954 --> 01:16:55,698
And you hope to turn a profit
with him upon your return,
972
01:16:55,828 --> 01:16:57,003
I expect?
973
01:16:57,134 --> 01:17:00,224
I believe you
dressed him in some
974
01:17:00,354 --> 01:17:03,619
of your clothes, a blue jumper?
975
01:17:03,749 --> 01:17:04,749
Yes.
976
01:17:05,142 --> 01:17:06,796
He'd hurt his foot
on the way back and I
977
01:17:06,926 --> 01:17:08,885
wanted him to heal, so I--
978
01:17:09,015 --> 01:17:12,062
I locked him up in my
room, in the closet.
979
01:17:12,192 --> 01:17:13,498
He was ferocious.
980
01:17:13,629 --> 01:17:16,153
The only thing he would
respect was the whip.
981
01:17:16,283 --> 01:17:18,068
And one night, it was very late.
982
01:17:18,198 --> 01:17:20,287
I was coming back from a party.
983
01:17:23,116 --> 01:17:24,196
He broke out of the closet.
984
01:17:27,120 --> 01:17:28,818
His face was covered
with shaving soap
985
01:17:28,948 --> 01:17:31,908
and he had my razor in his hand.
986
01:17:32,038 --> 01:17:34,214
He was staring into
a looking glass.
987
01:17:34,345 --> 01:17:36,129
I didn't know what to think.
988
01:17:36,260 --> 01:17:40,656
When he saw the whip,
he dashed past me.
989
01:17:40,786 --> 01:17:45,269
He was on the street, waiting
for me, waving the razor.
990
01:17:45,399 --> 01:17:48,968
Every time I got close to him,
he was off and running again.
991
01:17:49,099 --> 01:17:51,362
He seemed to go on forever.
992
01:17:51,492 --> 01:17:53,538
The streets were empty.
993
01:17:53,669 --> 01:17:56,062
It must have been
4:00 in the morning.
994
01:17:56,193 --> 01:17:58,021
I didn't cross a soul.
995
01:17:58,151 --> 01:17:59,675
I was barely able to keep up.
996
01:18:03,983 --> 01:18:05,985
Finally, after
crossing the river,
997
01:18:06,116 --> 01:18:09,641
he ran down a narrow street
and turned up an alley.
998
01:18:09,772 --> 01:18:12,339
There was a large
house on the corner.
999
01:18:12,470 --> 01:18:13,908
There was a light
from a top window
1000
01:18:14,008 --> 01:18:15,691
and it must have caught his eye.
1001
01:18:19,303 --> 01:18:21,653
A long pipe ran up the
side of the building.
1002
01:18:21,784 --> 01:18:23,984
Grabbed the shutter and he
swung himself to the window
1003
01:18:24,090 --> 01:18:27,267
with a razor in his hand,
and he jumped inside.
1004
01:18:27,398 --> 01:18:28,704
I didn't think twice.
1005
01:18:28,834 --> 01:18:32,403
I've climbed a lot
of rigging in my day.
1006
01:18:32,533 --> 01:18:33,926
I had to get up there.
1007
01:18:34,057 --> 01:18:35,623
I had to.
1008
01:18:35,754 --> 01:18:39,062
I had no idea who was in that
house or what he might do.
1009
01:18:39,192 --> 01:18:42,456
Just as I reached the level of
the windows, the screams began.
1010
01:18:54,207 --> 01:18:59,865
The screams frightened him,
and the way she was struggling.
1011
01:18:59,996 --> 01:19:03,477
Suddenly he reached out
and he cut her throat.
1012
01:19:11,442 --> 01:19:15,925
The blood put him in a frenzy,
so he went for the other one--
1013
01:19:16,055 --> 01:19:21,626
she had fainted-- and
started strangling her.
1014
01:19:21,757 --> 01:19:23,019
That's when he saw me.
1015
01:19:23,149 --> 01:19:24,749
Stop it!
1016
01:19:25,325 --> 01:19:26,325
Get out!
1017
01:19:32,071 --> 01:19:35,509
And then he started stuffing
the body up the chimney.
1018
01:19:35,640 --> 01:19:37,238
Then he must have
grabbed the other one
1019
01:19:37,338 --> 01:19:38,496
and flung her out the window.
1020
01:19:40,950 --> 01:19:42,603
By that time I was
on my way down.
1021
01:19:51,612 --> 01:19:53,223
I must have slipped.
1022
01:19:53,353 --> 01:19:54,615
My hands were all cut up.
1023
01:19:57,183 --> 01:19:58,619
I don't even
remember going home.
1024
01:19:58,750 --> 01:19:59,750
Hmm.
1025
01:20:01,666 --> 01:20:04,712
Well, is this yours?
1026
01:20:04,843 --> 01:20:06,584
It's tied in a sailor's knot.
1027
01:20:06,714 --> 01:20:08,629
I found it at the foot
of the lightning rod.
1028
01:20:11,589 --> 01:20:15,506
My friend, I'm afraid we have
another surprise for you.
1029
01:20:15,636 --> 01:20:17,725
Your associate is still loose.
1030
01:20:17,856 --> 01:20:19,336
He's loose?
1031
01:20:19,466 --> 01:20:20,641
But we'll capture him.
1032
01:20:20,772 --> 01:20:21,860
Where is he?
1033
01:20:21,991 --> 01:20:23,949
Do you have a net?
1034
01:20:24,080 --> 01:20:25,080
Yeah.
1035
01:20:25,429 --> 01:20:27,170
Real thick closter
back at my rooms.
1036
01:20:27,300 --> 01:20:28,300
Good.
1037
01:20:28,399 --> 01:20:29,476
We must move quickly.
1038
01:20:29,607 --> 01:20:31,261
I have every reason
to believe that he's
1039
01:20:31,391 --> 01:20:33,916
living near the Rue Morgue in
a natural habitat, the Bourg.
1040
01:20:34,046 --> 01:20:35,134
Of course.
1041
01:20:35,265 --> 01:20:36,663
The beggar strangle
near the pond.
1042
01:20:36,763 --> 01:20:37,963
I read it in the papers.
1043
01:20:38,094 --> 01:20:39,932
I'll go to headquarters
and alert the police.
1044
01:20:40,032 --> 01:20:41,390
If you will please
fetch your net
1045
01:20:41,490 --> 01:20:44,317
and meet us at the
pond in the Bourg, hmm?
1046
01:20:44,448 --> 01:20:46,285
Phillipe, I want you to
go to the newspapers.
1047
01:20:46,385 --> 01:20:48,621
Give them the entire story,
just as we've uncovered it,
1048
01:20:48,721 --> 01:20:50,889
before the Prefect of
Police attempts to turn
1049
01:20:51,020 --> 01:20:52,020
it to his own advantage.
1050
01:20:52,119 --> 01:20:53,119
And join us at the Bourg.
1051
01:20:53,218 --> 01:20:55,633
Oh, and send the reporters, too.
1052
01:20:55,763 --> 01:20:59,028
Auguste, we must tell Claire
now that Le Bon will be freed.
1053
01:20:59,158 --> 01:21:00,812
We know the killer.
1054
01:21:00,943 --> 01:21:01,943
Yes.
1055
01:21:02,379 --> 01:21:04,177
You must tell her
everything that you found.
1056
01:21:04,277 --> 01:21:07,297
Ev-- but there's
no need for that now.
1057
01:21:07,427 --> 01:21:08,427
Why hurt her?
1058
01:21:08,526 --> 01:21:09,690
She doesn't need to know.
1059
01:21:09,821 --> 01:21:11,692
She doesn't?
1060
01:21:11,823 --> 01:21:13,141
But I haven't
even told you yet.
1061
01:21:13,241 --> 01:21:15,131
How do you know?
1062
01:21:15,261 --> 01:21:16,567
Very well.
1063
01:21:16,697 --> 01:21:17,785
You tell her what you wish.
1064
01:21:43,681 --> 01:21:44,681
Excuse me.
1065
01:21:44,780 --> 01:21:46,058
May I speak to you for a moment?
1066
01:21:46,158 --> 01:21:48,118
Certainly.
1067
01:21:49,034 --> 01:21:50,194
Is something wrong, Phillipe?
1068
01:21:50,296 --> 01:21:51,296
No.
1069
01:21:54,039 --> 01:21:55,039
Where are you going?
1070
01:21:55,138 --> 01:21:56,476
Come in.
- No.
1071
01:21:56,607 --> 01:21:57,607
No.
1072
01:21:57,706 --> 01:21:59,044
I just have a moment.
1073
01:21:59,175 --> 01:22:02,352
Quite simply, your father
has discovered the murderer,
1074
01:22:02,482 --> 01:22:04,484
and Adolphe is sure to
be released immediately.
1075
01:22:04,615 --> 01:22:05,615
What?
1076
01:22:06,269 --> 01:22:08,385
Your father is on his way
to the police headquarters
1077
01:22:08,485 --> 01:22:09,843
with the story
and I am on my way
1078
01:22:09,943 --> 01:22:12,753
to the newspapers
with the information.
1079
01:22:12,884 --> 01:22:14,755
He's done it!
1080
01:22:14,886 --> 01:22:16,061
Adolphe will be freed.
1081
01:22:18,890 --> 01:22:20,892
They'll have to reinstate
father now, won't they?
1082
01:22:28,726 --> 01:22:30,126
I-- I--
1083
01:22:32,338 --> 01:22:35,211
I have to go to the newspapers.
1084
01:22:35,341 --> 01:22:36,341
Wait.
1085
01:22:36,864 --> 01:22:38,736
What is it you're
not telling me?
1086
01:22:38,866 --> 01:22:41,391
Is it about the murderer?
1087
01:22:41,521 --> 01:22:44,220
I-- I have to go.
1088
01:22:44,350 --> 01:22:45,350
Wait.
1089
01:22:45,449 --> 01:22:46,449
I'm-- I'm coming along.
1090
01:22:46,570 --> 01:22:47,570
I'll just get my things.
1091
01:22:52,184 --> 01:22:53,701
Who's name was
written on that paper?
1092
01:22:53,801 --> 01:22:55,100
Who's address was it?
1093
01:22:55,231 --> 01:22:57,347
You must understand, we
had to find an alibi for him
1094
01:22:57,447 --> 01:22:58,447
in order to clear him.
1095
01:22:58,546 --> 01:23:00,149
Who was it?
1096
01:23:00,279 --> 01:23:01,498
A woman.
1097
01:23:01,628 --> 01:23:03,265
Well, I didn't think
it was his dentist,
1098
01:23:03,365 --> 01:23:04,563
the way he'd been carrying on.
1099
01:23:04,663 --> 01:23:05,663
Who was she?
1100
01:23:05,762 --> 01:23:07,069
Her name is Marie Armand.
1101
01:23:07,199 --> 01:23:10,681
He spent the night at her house.
1102
01:23:10,811 --> 01:23:11,811
And?
1103
01:23:11,910 --> 01:23:13,162
Claire, isn't that enough?
1104
01:23:13,292 --> 01:23:14,292
No.
1105
01:23:16,556 --> 01:23:19,690
She said she was his fiancée.
1106
01:23:19,820 --> 01:23:21,126
His fiancée?
1107
01:23:21,257 --> 01:23:22,475
But that's impossible.
1108
01:23:22,606 --> 01:23:26,406
How could she-- no.
1109
01:23:37,882 --> 01:23:40,450
What else did you find out?
1110
01:23:40,580 --> 01:23:42,017
I did a complete
investigation.
1111
01:23:42,147 --> 01:23:44,584
That was my assignment.
1112
01:23:44,715 --> 01:23:48,153
Since he has known you, he
has been engaged to three
1113
01:23:48,284 --> 01:23:50,808
other women, all quite wealthy.
1114
01:23:50,938 --> 01:23:53,637
Apparently he picked up his
information at the bank.
1115
01:23:53,767 --> 01:23:57,293
Claire, I wish I'd
never found out.
1116
01:24:00,209 --> 01:24:02,341
My father knows, doesn't he?
1117
01:24:02,472 --> 01:24:03,603
I told him nothing.
1118
01:24:03,734 --> 01:24:05,083
He knows.
1119
01:24:05,214 --> 01:24:06,974
He probably knew from
the first day we met.
1120
01:24:10,001 --> 01:24:11,046
I chose not to look.
1121
01:24:14,136 --> 01:24:16,834
He's a superb judge of
character, my father.
1122
01:24:19,880 --> 01:24:21,317
I'm sorry for keeping you.
1123
01:24:21,447 --> 01:24:22,447
Let's go.
1124
01:24:22,546 --> 01:24:23,546
Claire.
1125
01:24:28,889 --> 01:24:29,889
I'm sorry.
1126
01:24:34,025 --> 01:24:36,462
You are kind.
1127
01:24:36,593 --> 01:24:41,076
You are, despite your
boots, quite a gentleman.
1128
01:24:44,427 --> 01:24:47,821
And I'm a lot stronger
than you might expect.
1129
01:24:54,654 --> 01:24:55,654
Inspector.
1130
01:24:55,753 --> 01:24:56,753
Is he here?
1131
01:24:56,852 --> 01:24:59,572
He's not to be disturbed.
1132
01:24:59,703 --> 01:25:01,052
I'm going to
have you arrested.
1133
01:25:01,183 --> 01:25:02,314
Well, committed perhaps.
1134
01:25:02,445 --> 01:25:03,620
The killer is in the Bourg.
1135
01:25:03,750 --> 01:25:04,750
Oh, nonsense.
1136
01:25:04,849 --> 01:25:05,849
Call the gendarme.
1137
01:25:05,970 --> 01:25:07,488
A night behind bars
will do you good.
1138
01:25:07,588 --> 01:25:09,582
Then I'm going to have
your pension revoked.
1139
01:25:09,713 --> 01:25:12,063
What are you-- what are you--
1140
01:25:12,194 --> 01:25:13,194
what are you doing?
1141
01:25:13,293 --> 01:25:14,482
Don't.
1142
01:25:14,892 --> 01:25:17,895
For the good of Paris, I
ought to squeeze your temples
1143
01:25:18,025 --> 01:25:19,549
together until they meet.
1144
01:25:19,679 --> 01:25:20,854
Monsieur le Préfet.
1145
01:25:20,985 --> 01:25:22,029
Inspector Dupin.
1146
01:25:22,160 --> 01:25:23,379
Seize him.
1147
01:25:23,509 --> 01:25:25,146
Sergeant, hold your
ground and you'll be
1148
01:25:25,246 --> 01:25:26,817
a Lieutenant before nightfall.
1149
01:25:26,947 --> 01:25:30,734
Now you listen to me,
I have Le Bon's alibi.
1150
01:25:30,864 --> 01:25:33,171
I have proof of the
killer's identity
1151
01:25:33,302 --> 01:25:34,819
and the confession
of his accomplice.
1152
01:25:34,919 --> 01:25:36,305
Ramblings of a lunatic.
1153
01:25:36,435 --> 01:25:39,917
And the press is on its way
to the Bourg at this moment
1154
01:25:40,047 --> 01:25:42,164
with the details of my
investigation for the morning
1155
01:25:42,264 --> 01:25:46,097
editions, all except for
the capture, which you might
1156
01:25:46,228 --> 01:25:48,447
wish to supervise yourself.
1157
01:25:53,017 --> 01:25:54,497
Will you tell me who did it?
1158
01:25:54,627 --> 01:25:56,063
Get your men.
1159
01:25:56,194 --> 01:25:57,282
I'll tell you on the way.
1160
01:26:05,160 --> 01:26:06,160
-
1161
01:26:06,552 --> 01:26:08,270
Well, it's absolutely
out of the question.
1162
01:26:08,370 --> 01:26:09,887
The Bourg will be
filled with police.
1163
01:26:09,987 --> 01:26:11,427
I'm going along.
1164
01:26:11,557 --> 01:26:12,557
He's a killer.
1165
01:26:12,656 --> 01:26:13,656
You've read the reports.
1166
01:26:13,755 --> 01:26:14,755
You know what he's done.
1167
01:26:14,854 --> 01:26:16,252
Now it's absolutely
too dangerous.
1168
01:26:16,352 --> 01:26:18,468
It's just what I need right
now, a little dangerous.
1169
01:26:18,568 --> 01:26:19,846
I mean, scare me out of my wits.
1170
01:26:19,946 --> 01:26:21,064
Is there any chance of that?
1171
01:26:21,164 --> 01:26:22,164
No.
1172
01:26:22,263 --> 01:26:23,263
Yes.
1173
01:26:23,362 --> 01:26:25,002
What do you think
your father would say?
1174
01:26:25,098 --> 01:26:27,486
Now, you just mustn't.
1175
01:26:27,617 --> 01:26:31,011
Is it my father's anger or
my safety you're worried about?
1176
01:26:31,142 --> 01:26:32,578
Choose one.
1177
01:26:32,709 --> 01:26:34,363
It's no use.
1178
01:26:34,493 --> 01:26:36,810
I'll follow you or I'll go by
myself or I'll go with the.
1179
01:26:36,910 --> 01:26:40,238
Claire, if you promise
to stay very close.
1180
01:26:40,369 --> 01:26:41,369
Absolutely yes.
1181
01:26:47,767 --> 01:26:49,160
A real break in the case.
1182
01:26:49,291 --> 01:26:50,291
Gentlemen, I--
1183
01:26:50,390 --> 01:26:51,390
Dupin.
1184
01:26:51,489 --> 01:26:52,489
Monsieur le Préfet.
1185
01:26:52,588 --> 01:26:53,588
I will lead the men in.
1186
01:26:53,687 --> 01:26:55,297
I want you to stay behind.
1187
01:26:55,427 --> 01:26:57,744
You and the sailor, I don't
want you wandering off alone.
1188
01:26:57,844 --> 01:26:58,844
This could be dangerous.
1189
01:26:58,943 --> 01:27:01,260
I suggest a slow sweep through
the woods at arm's length.
1190
01:27:01,360 --> 01:27:03,783
This is not your
common criminal.
1191
01:27:03,914 --> 01:27:07,570
Of course, a sweep.
1192
01:27:07,700 --> 01:27:12,488
A slow sweep at arm's
length with torches.
1193
01:27:12,618 --> 01:27:13,618
Forward slowly.
1194
01:27:35,162 --> 01:27:36,512
Slowly.
1195
01:27:36,642 --> 01:27:37,642
Slowly.
1196
01:27:45,869 --> 01:27:49,089
I'm Claire Dupin,
the pond is over there.
1197
01:28:22,079 --> 01:28:24,995
Monsieur le
Préfet, have your men
1198
01:28:25,125 --> 01:28:27,040
watch the trees, as
well as the ground.
1199
01:28:27,171 --> 01:28:28,259
Watch the trees, you fools.
1200
01:28:56,940 --> 01:28:58,463
It's right over there.
1201
01:29:40,070 --> 01:29:41,070
Go.
1202
01:29:55,738 --> 01:29:57,304
Monsieur le
Préfet, how closely
1203
01:29:57,435 --> 01:30:00,395
did you work with Inspector
Dupin on the case?
1204
01:30:00,525 --> 01:30:03,485
Like brothers, hand-in-glove
every step of the way.
1205
01:30:03,615 --> 01:30:05,008
Exactly.
1206
01:30:05,138 --> 01:30:07,055
Yet you kept his presence
on the case a secret.
1207
01:30:07,155 --> 01:30:08,155
Why was that?
1208
01:30:08,254 --> 01:30:09,578
We thought he was retired.
1209
01:30:09,708 --> 01:30:12,407
We thought it best to hide his
identity, until now, of course.
1210
01:30:12,537 --> 01:30:14,844
Inspector Dupin, the
city owes you a great debt.
1211
01:30:14,974 --> 01:30:17,673
Are we to assume that you will
resume activities as usual?
1212
01:30:17,803 --> 01:30:19,196
Of course, without a doubt.
1213
01:30:19,326 --> 01:30:22,721
Quite clearly we work well
together, like brothers.
1214
01:30:22,852 --> 01:30:24,723
And obviously he's
the best man I have.
1215
01:30:24,854 --> 01:30:27,596
Well, Inspector, are you
ready to return full-time?
1216
01:30:27,726 --> 01:30:29,728
Are you willing to give
up your retirement?
1217
01:30:29,859 --> 01:30:31,469
I wouldn't have
it any other way.
1218
01:30:31,600 --> 01:30:36,082
One must make a sacrifice from
time to time, mustn't they?
1219
01:30:36,213 --> 01:30:38,520
Gentlemen, let me go over
some details of the case.
1220
01:30:38,650 --> 01:30:39,650
Yes, please do.
1221
01:30:48,181 --> 01:30:50,009
Well, it's finally over.
1222
01:30:50,140 --> 01:30:51,140
Dear, oh, dear.
1223
01:30:51,239 --> 01:30:52,239
It's here.
80603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.