All language subtitles for Wrong Carriage Right Groom episode 18 - [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,540 --> 00:00:22,060 ♫ Dressed up for the big day The sky is sunny and clear ♫ 2 00:00:22,060 --> 00:00:26,340 ♫ The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy ♫ 3 00:00:26,340 --> 00:00:30,740 ♫ By weird accidents we meet Even across a thousand li ♫ 4 00:00:30,740 --> 00:00:35,220 ♫ We're in this together Only you understand me ♫ 5 00:00:35,220 --> 00:00:39,500 ♫ This accidental encounter brings us an unswerving marriage ♫ 6 00:00:39,500 --> 00:00:43,860 ♫ I ran into you among millions of people You're my one and only ♫ 7 00:00:43,860 --> 00:00:48,900 ♫ We are a mischievous couple We don't leave each other even in crisis ♫ 8 00:00:48,900 --> 00:00:52,580 ♫ Maybe for us this is just destiny ♫ 9 00:00:52,580 --> 00:00:57,020 ♫ Dressed up for the big day The sky is sunny and clear ♫ 10 00:00:57,020 --> 00:01:01,340 ♫ The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy ♫ 11 00:01:01,340 --> 00:01:05,780 ♫ By weird accidents we meet Even across a thousand li ♫ 12 00:01:05,780 --> 00:01:09,980 ♫ We're in this together Only you understand me ♫ 13 00:01:09,980 --> 00:01:14,300 ♫ This accidental encounter brings us an unswerving marriage ♫ 14 00:01:14,300 --> 00:01:18,740 ♫ I ran into you among millions of people You're my one and only ♫ 15 00:01:18,740 --> 00:01:23,860 ♫ There's no need to prolong my search From youth to death ♫ 16 00:01:23,860 --> 00:01:28,180 ♫ You're the one I'm meant to be with ♫ 17 00:01:31,540 --> 00:01:34,660 [Wrong Carriage Right Groom] 18 00:01:35,660 --> 00:01:42,620 [Episode 18] 19 00:01:57,430 --> 00:02:00,200 Excuse me, where is the top of the mountain? 20 00:02:00,200 --> 00:02:01,590 Supreme Deity. 21 00:02:02,840 --> 00:02:04,230 I'm not called Hey! 22 00:02:05,150 --> 00:02:06,280 You've got the wrong person. 23 00:02:08,560 --> 00:02:11,360 Master, where is the top of the mountain? 24 00:02:11,360 --> 00:02:14,120 Young lady, my surname is Su, 25 00:02:15,710 --> 00:02:17,430 not Master Hey. 26 00:02:17,430 --> 00:02:18,560 I'm Master Su. 27 00:02:21,800 --> 00:02:22,800 Master Su. 28 00:02:29,960 --> 00:02:30,960 Young lady, 29 00:02:31,960 --> 00:02:33,710 look to the left. 30 00:02:33,710 --> 00:02:35,080 This is Flying Dragon Cliff. 31 00:02:35,750 --> 00:02:37,680 Now look to the right. 32 00:02:37,680 --> 00:02:38,960 That's Dancing Phoenix Ridge. 33 00:02:40,240 --> 00:02:41,840 Between these cliffs and ridges, 34 00:02:41,840 --> 00:02:43,430 where the trees are sparsely populated, 35 00:02:44,360 --> 00:02:45,710 is the South Heavenly Gate. 36 00:02:47,190 --> 00:02:49,870 Master, if I climb up to the South Heavenly Gate, 37 00:02:49,870 --> 00:02:51,680 will I be able to see the Heavenly Palace? 38 00:02:51,680 --> 00:02:54,310 How can a mere mortal see the Heavenly Palace? 39 00:02:55,120 --> 00:02:57,310 Only those with the right destiny 40 00:02:57,310 --> 00:02:59,560 can see the auspicious signs. 41 00:02:59,560 --> 00:03:01,800 - Meet people with the right destiny. - Auspicious signs. 42 00:03:03,840 --> 00:03:07,520 Master Su, do you think I have the right destiny? 43 00:03:16,840 --> 00:03:20,000 Young lady, you've got a beautiful face 44 00:03:20,000 --> 00:03:22,470 with the aura of a noble person, 45 00:03:23,750 --> 00:03:26,750 but there's a trace of bad luck hidden in your mid-forehead. 46 00:03:27,630 --> 00:03:29,000 Show me your hand. 47 00:03:44,560 --> 00:03:46,360 The fortune of a woman 48 00:03:46,360 --> 00:03:48,840 also depends on the fortune of her husband. 49 00:03:52,030 --> 00:03:53,280 Your husband star 50 00:03:54,360 --> 00:03:56,000 should not be in this position. 51 00:03:59,030 --> 00:04:00,430 Then where should it be? 52 00:04:02,630 --> 00:04:04,120 A husband star in this position 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,840 will harm both his wife and children. 54 00:04:05,840 --> 00:04:06,910 It's always inauspicious. 55 00:04:08,750 --> 00:04:11,030 So, can I get rid of this husband star? 56 00:04:11,030 --> 00:04:13,840 Fate is predetermined by destiny. 57 00:04:13,840 --> 00:04:16,480 This misfortune cannot be avoided easily. 58 00:04:17,680 --> 00:04:19,510 What should I do then? 59 00:04:29,190 --> 00:04:33,190 Miss, it's a good thing you're here! 60 00:04:34,360 --> 00:04:35,480 Why? 61 00:04:35,480 --> 00:04:36,830 The spiritual energy of the Spiritual Mountain 62 00:04:36,830 --> 00:04:39,000 can dispel your bad luck. 63 00:04:39,000 --> 00:04:40,190 How? 64 00:04:40,190 --> 00:04:41,920 Let me read your fortune. 65 00:04:51,950 --> 00:04:54,830 The peony exudes elegance with fragrance. 66 00:04:55,630 --> 00:04:58,560 Your parents made a decision without much thought. 67 00:04:59,240 --> 00:05:02,120 The auspicious signs from the east bring a noble person. 68 00:05:02,120 --> 00:05:03,560 In front of the Bixia Temple, 69 00:05:04,870 --> 00:05:06,160 you'll meet a good husband. 70 00:05:06,920 --> 00:05:09,920 The auspicious signs from the east bring a noble person. 71 00:05:09,920 --> 00:05:11,160 In front of the Bixia Temple, 72 00:05:11,160 --> 00:05:13,480 - I'll meet a good husband. - In front of the Bixia Temple, 73 00:05:14,680 --> 00:05:16,160 I'll meet a noble person. 74 00:05:16,160 --> 00:05:18,680 Go through the South Heavenly Gate and head straight to the Bixia Temple. 75 00:05:18,680 --> 00:05:21,630 Pay your respects to Princess Bixia with three bows. 76 00:05:21,630 --> 00:05:24,000 Go round the Bixia Temple a few times 77 00:05:24,000 --> 00:05:26,870 until you meet the man in purple. 78 00:05:28,120 --> 00:05:30,240 By the way, who is the man in purple? 79 00:05:33,040 --> 00:05:35,160 We can't reveal the secrets of the heavens. 80 00:05:40,630 --> 00:05:41,630 Your Highness! 81 00:05:46,240 --> 00:05:47,720 Your Highness! 82 00:05:47,720 --> 00:05:49,190 Let's keep going. 83 00:05:49,830 --> 00:05:50,830 I'm going to 84 00:05:51,510 --> 00:05:52,800 the Bixia Temple. 85 00:05:52,800 --> 00:05:53,680 Alright. 86 00:05:53,680 --> 00:05:55,430 Let's go to the Bixia Temple! 87 00:06:09,480 --> 00:06:11,040 Taoist, 88 00:06:11,040 --> 00:06:12,560 May I ask if you know 89 00:06:13,480 --> 00:06:14,870 where the Bixia Temple is? 90 00:06:16,040 --> 00:06:18,600 Just follow this road and keep going straight. 91 00:06:20,390 --> 00:06:21,390 Thank you. 92 00:06:22,310 --> 00:06:26,430 If you slip, I will slip with you. I will… 93 00:06:27,480 --> 00:06:28,720 Your Excellency, you're joking. 94 00:06:30,190 --> 00:06:31,480 Drop the sedan. 95 00:06:31,480 --> 00:06:33,190 Come on. Drop the sedan. 96 00:06:33,190 --> 00:06:34,190 Drop the sedan. 97 00:06:34,830 --> 00:06:37,040 What... what's wrong now? 98 00:06:38,270 --> 00:06:40,190 - It's killing me! - Your Excellency, be careful! 99 00:06:40,870 --> 00:06:42,120 Your Excellency. 100 00:06:42,120 --> 00:06:44,190 I can't keep riding in the sedan. 101 00:06:44,190 --> 00:06:46,240 It makes my back hurt. 102 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 That's right. 103 00:06:47,680 --> 00:06:51,070 My old bones are almost falling apart. 104 00:06:53,000 --> 00:06:54,190 Your Excellency, 105 00:06:54,190 --> 00:06:55,600 we're almost at the South Heavenly Gate. 106 00:06:55,600 --> 00:06:57,480 I want to take a walk and stretch my muscles. 107 00:06:59,240 --> 00:07:01,040 Your Highness. Oh no. 108 00:07:01,040 --> 00:07:03,000 My daughter. Um… 109 00:07:03,000 --> 00:07:05,120 Let me go with you, okay? 110 00:07:05,120 --> 00:07:08,480 Your Excellency, you're too old, don't walk up the mountain. 111 00:07:08,480 --> 00:07:09,430 - No. - Let's go. 112 00:07:09,430 --> 00:07:11,160 If you can walk, so can I. 113 00:07:11,160 --> 00:07:12,630 - Come on. Keep up! - Daughter. 114 00:07:12,630 --> 00:07:13,870 Daughter, wait for me. 115 00:07:13,870 --> 00:07:15,150 - Don't follow along. - Daughter. 116 00:07:28,830 --> 00:07:30,830 Your Highness! Your Highness, slow down. 117 00:07:30,830 --> 00:07:34,310 I'm too old to catch up with you. 118 00:07:34,310 --> 00:07:35,800 Geez! 119 00:07:35,800 --> 00:07:37,360 Your Excellency, are you all right? 120 00:07:37,360 --> 00:07:40,190 I'm fine. Thanks to you, Supervisor Liu. 121 00:07:40,190 --> 00:07:44,000 Your Excellency, it's really hard for you to be a father. 122 00:07:44,000 --> 00:07:45,120 Indeed. 123 00:07:45,950 --> 00:07:48,240 But imperial orders must be obeyed. 124 00:07:50,920 --> 00:07:52,430 Your Excellency, 125 00:07:52,430 --> 00:07:55,720 how about you take a rest with the bearers in the back, 126 00:07:55,720 --> 00:07:57,560 and I'll go ahead to protect the Princess? 127 00:07:58,630 --> 00:08:00,160 That sounds good. 128 00:08:00,160 --> 00:08:02,830 Thanks to you, Supervisor Liu. 129 00:08:02,830 --> 00:08:04,680 - Don't worry. - Alright. 130 00:08:07,510 --> 00:08:08,510 Your Highness. 131 00:08:09,480 --> 00:08:10,950 Your Highness. 132 00:08:10,950 --> 00:08:11,950 Your Highness. 133 00:08:14,680 --> 00:08:17,160 Supervisor Liu. Can you stop following me around? 134 00:08:17,160 --> 00:08:18,750 You're spoiling my fun. 135 00:08:18,750 --> 00:08:20,390 Go and stay with my temporary father. 136 00:08:20,390 --> 00:08:22,160 I'm going to the Bixia Temple to pray for blessings. 137 00:08:22,160 --> 00:08:25,120 Your Highness, it's not safe in the desolate mountains. 138 00:08:25,120 --> 00:08:27,360 What's wrong? How dare you disobey me? 139 00:08:28,680 --> 00:08:31,600 Anyway, don't follow me like a tail. 140 00:08:31,600 --> 00:08:32,600 Remember that. 141 00:08:33,720 --> 00:08:34,720 Well... 142 00:08:42,780 --> 00:08:45,100 [Bixia Temple] 143 00:08:46,550 --> 00:08:48,870 The auspicious signs from the east bring fortune. 144 00:08:49,600 --> 00:08:52,240 You'll meet a noble person in front of the Bixia Temple. 145 00:08:52,240 --> 00:08:53,240 This must be the place. 146 00:09:00,840 --> 00:09:03,030 - Great! - Great! One more! 147 00:09:05,480 --> 00:09:07,390 - One more! - Great! 148 00:09:07,390 --> 00:09:08,390 Make way. 149 00:09:08,390 --> 00:09:09,390 Great! 150 00:09:11,200 --> 00:09:12,840 - Great! - One more! 151 00:09:24,080 --> 00:09:26,240 Could she be the destined one? 152 00:09:40,550 --> 00:09:41,630 Excuse me, Miss. 153 00:09:42,510 --> 00:09:45,630 What's the meaning 154 00:09:45,630 --> 00:09:47,150 of the red ribbons tied to this tree? 155 00:09:47,150 --> 00:09:49,270 To pray for blessings from Princess Bixia. 156 00:09:49,270 --> 00:09:50,720 May I ask, Miss. 157 00:09:50,720 --> 00:09:53,870 Are you waiting for a man in a purple robe? 158 00:10:03,360 --> 00:10:04,440 She looks so old. 159 00:10:06,240 --> 00:10:07,630 What are you talking about? 160 00:10:07,630 --> 00:10:09,960 I'm here to seek peace for my husband. 161 00:10:09,960 --> 00:10:11,390 Where did you come from? 162 00:10:11,390 --> 00:10:13,870 Watch your mouth. Or I'll ask my husband to teach you a lesson. 163 00:10:19,600 --> 00:10:21,270 - Good! - Great! 164 00:10:21,270 --> 00:10:22,510 - Great! - Yeah! 165 00:10:27,390 --> 00:10:28,390 Let's go! 166 00:10:33,150 --> 00:10:34,960 Oh, I got caught up in the excitement 167 00:10:34,960 --> 00:10:35,960 and forgot about the important matters. 168 00:10:35,960 --> 00:10:37,200 I still have to go to the Bixia Temple. 169 00:10:37,200 --> 00:10:41,620 [Bixia Temple] 170 00:11:09,960 --> 00:11:10,960 Supervisor Liu. 171 00:11:15,440 --> 00:11:16,440 Where's the Princess? 172 00:11:17,960 --> 00:11:20,270 The Princess said she wanted to go to the Bixia Temple. 173 00:11:21,870 --> 00:11:22,870 What? 174 00:11:25,030 --> 00:11:27,550 You just let her go alone? 175 00:11:28,200 --> 00:11:32,720 If anything goes wrong, we'll all lose our heads. 176 00:11:32,720 --> 00:11:35,720 The Princess has given orders. I'm not allowed to follow her anymore. 177 00:11:35,720 --> 00:11:38,150 I can't disobey her orders. 178 00:11:38,150 --> 00:11:40,080 Go find the Princess. Let's go. 179 00:11:41,270 --> 00:11:42,270 Please take your time. 180 00:11:47,550 --> 00:11:49,590 Make sure to protect the Princess and keep her safe. 181 00:12:00,840 --> 00:12:03,080 It's him! It's him! It's really him! 182 00:12:03,790 --> 00:12:05,030 When I first met him, 183 00:12:05,030 --> 00:12:06,030 he helped me. 184 00:12:07,030 --> 00:12:08,720 The second time I met him, 185 00:12:08,720 --> 00:12:10,000 it was in the inn. 186 00:12:11,000 --> 00:12:12,550 Today, 187 00:12:12,550 --> 00:12:13,720 we meet again. 188 00:12:14,670 --> 00:12:16,270 Could it be… 189 00:12:16,270 --> 00:12:17,270 The master said, 190 00:12:18,750 --> 00:12:21,550 I'll meet a good husband in front of the Bixia Temple. 191 00:12:21,550 --> 00:12:22,630 Could that person 192 00:12:24,320 --> 00:12:25,320 be him? 193 00:12:26,750 --> 00:12:28,390 But the master also said, 194 00:12:28,390 --> 00:12:31,080 but you have to make him talk to you 195 00:12:31,080 --> 00:12:34,030 to turn bad luck into good luck. 196 00:12:34,030 --> 00:12:35,790 Then the beautiful thing will come true. 197 00:12:35,790 --> 00:12:37,240 But I'm a girl, 198 00:12:37,240 --> 00:12:39,120 I can't just walk over there. 199 00:12:40,750 --> 00:12:41,990 I have to think of something. 200 00:12:44,150 --> 00:12:45,150 I've got it. 201 00:13:10,300 --> 00:13:12,460 ♫ The night is too lonely ♫ 202 00:13:13,100 --> 00:13:14,100 Miss. 203 00:13:15,770 --> 00:13:16,770 Miss. 204 00:13:19,570 --> 00:13:21,100 Miss. 205 00:13:21,100 --> 00:13:22,100 Miss. 206 00:13:23,700 --> 00:13:27,620 ♫ My longing for you litters the floor and no one is cleaning it up ♫ 207 00:13:28,980 --> 00:13:30,460 Miss. 208 00:13:30,460 --> 00:13:32,500 ♫ Borrowing the shining moonlight ♫ 209 00:13:32,500 --> 00:13:33,500 What's up? 210 00:13:35,620 --> 00:13:37,170 This is the sachet you dropped. 211 00:13:38,100 --> 00:13:40,410 I thought it might be something important, 212 00:13:41,260 --> 00:13:42,620 so 213 00:13:42,620 --> 00:13:43,660 I should return it to you. 214 00:13:47,690 --> 00:13:49,460 Thank you very much. 215 00:13:50,460 --> 00:13:51,460 You're welcome. 216 00:13:53,900 --> 00:13:56,460 ♫ Enjoying fine liquor while admiring the view ♫ 217 00:13:58,050 --> 00:14:01,340 You look familiar to me, Miss. 218 00:14:02,140 --> 00:14:04,100 I wonder if we've met somewhere before. 219 00:14:05,140 --> 00:14:06,140 Guess. 220 00:14:06,770 --> 00:14:08,620 Well, I don't know. 221 00:14:12,340 --> 00:14:13,620 Anyway, I'm here 222 00:14:13,620 --> 00:14:15,340 because there was a wise person guiding me. 223 00:14:15,340 --> 00:14:16,380 Me too. 224 00:14:17,530 --> 00:14:18,650 Really? 225 00:14:18,650 --> 00:14:20,620 That wise person also gave me 226 00:14:20,620 --> 00:14:21,890 a few lines of divination. 227 00:14:24,170 --> 00:14:26,860 The auspicious signs from the east bring a noble person. 228 00:14:27,980 --> 00:14:29,290 No, that's not right. 229 00:14:29,290 --> 00:14:30,410 I remember it as 230 00:14:30,410 --> 00:14:32,620 the auspicious signs from the east bringing fortune. 231 00:14:33,930 --> 00:14:36,340 You'll meet a good husband in front of the Bixia Temple. 232 00:14:36,340 --> 00:14:37,530 That's not right either. 233 00:14:37,530 --> 00:14:38,530 It should be 234 00:14:39,460 --> 00:14:42,100 you'll meet a noble person in front of the Bixia Temple. 235 00:14:43,620 --> 00:14:45,050 Could it be that you are… 236 00:14:45,050 --> 00:14:46,570 - the good husband? - The noble person? 237 00:14:59,050 --> 00:15:01,220 This might be the fate 238 00:15:01,890 --> 00:15:03,210 that heaven has bestowed upon us. 239 00:15:08,690 --> 00:15:10,290 Miss, are you angry? 240 00:15:11,410 --> 00:15:13,410 I'm sorry. I spoke out of turn. 241 00:15:13,410 --> 00:15:15,260 I... sometimes I... 242 00:15:17,740 --> 00:15:18,740 I'm not angry. 243 00:15:34,170 --> 00:15:38,050 Well, I've heard that the Spiritual Mountain is very beautiful, 244 00:15:38,050 --> 00:15:40,460 but the mountain paths are rugged and difficult to travel. 245 00:15:40,460 --> 00:15:42,290 How about you and I 246 00:15:42,290 --> 00:15:44,610 go to enjoy the scenery of the Spiritual Mountain together? 247 00:15:45,290 --> 00:15:46,340 Um... 248 00:15:53,980 --> 00:15:55,290 Okay. 249 00:15:55,290 --> 00:15:56,290 I'll follow your lead. 250 00:15:58,140 --> 00:15:59,290 [Bixia Temple] Such a tall girl 251 00:15:59,290 --> 00:16:00,260 wearing green clothes. 252 00:16:00,260 --> 00:16:01,620 Have you seen her? 253 00:16:01,620 --> 00:16:02,890 Have you seen a girl? 254 00:16:04,020 --> 00:16:07,980 Supervisor Liu, you've caused big trouble. 255 00:16:10,860 --> 00:16:12,650 - Boss. - Sir. 256 00:16:12,650 --> 00:16:16,570 Excuse me, have you seen 257 00:16:16,570 --> 00:16:19,100 a very pretty girl in green? 258 00:16:19,100 --> 00:16:20,100 No, I haven't. 259 00:16:20,980 --> 00:16:21,980 Look. 260 00:16:22,650 --> 00:16:23,860 Your Excellency. 261 00:16:23,860 --> 00:16:26,570 Sir, the girl you mentioned seems to have gone 262 00:16:26,570 --> 00:16:28,460 with a gentleman in purple. 263 00:16:30,340 --> 00:16:31,740 Look, she went with a man. 264 00:16:31,740 --> 00:16:33,260 Don't worry, Your Excellency. 265 00:16:33,260 --> 00:16:35,650 Can I rest assured? She went with a man. 266 00:16:35,650 --> 00:16:36,860 - I can't be at ease. - Thank you. 267 00:16:36,860 --> 00:16:38,460 Go and look for her. Let's go. 268 00:16:38,460 --> 00:16:38,980 Your Excellency. 269 00:16:38,980 --> 00:16:39,930 - Go and look for her now! - Your Excellency. 270 00:16:39,930 --> 00:16:42,140 Listen to me. Listen to me. 271 00:16:42,140 --> 00:16:46,020 That man in purple is Sha Pingwei, one of Yuan Buqu's men. 272 00:16:46,020 --> 00:16:47,020 Sha Pingwei? 273 00:16:47,690 --> 00:16:48,890 He is skilled in martial arts. 274 00:16:51,570 --> 00:16:53,220 Then I'm even more worried. 275 00:16:53,220 --> 00:16:54,260 Let's go and look for her. 276 00:16:54,260 --> 00:16:56,170 - Your Excellency! - Come on, let's go! 277 00:16:56,170 --> 00:16:57,690 - Your Excellency! - Come on. Hurry up! 278 00:16:58,740 --> 00:16:59,740 No way! 279 00:17:00,690 --> 00:17:01,690 Listen. 280 00:17:05,900 --> 00:17:08,420 In my opinion, let's wait for them here. 281 00:17:09,130 --> 00:17:10,370 Alright. 282 00:17:10,370 --> 00:17:12,740 We're not going anywhere. We'll just wait here. 283 00:17:12,740 --> 00:17:14,370 I'm so pissed off. 284 00:17:18,530 --> 00:17:20,260 Let's just wait here for her. 285 00:17:35,050 --> 00:17:36,260 You're quite skilled. 286 00:17:37,020 --> 00:17:38,290 Indeed. 287 00:17:38,290 --> 00:17:40,610 I joined the army when I was young. 288 00:17:40,610 --> 00:17:42,900 I learned all those skills in the barracks. 289 00:17:43,610 --> 00:17:45,330 They'll save my life in battle. 290 00:17:45,330 --> 00:17:47,530 But it sounds dangerous. 291 00:17:47,530 --> 00:17:48,700 No, it doesn't. 292 00:17:48,700 --> 00:17:50,660 I diligently practice martial arts with my big brother. 293 00:17:50,660 --> 00:17:52,850 I'm equal to a dozen in battle. 294 00:17:54,180 --> 00:17:55,660 And I'm very smart. 295 00:17:56,610 --> 00:17:58,940 I'm good at improvisation. 296 00:17:58,940 --> 00:18:00,460 Are you smart? 297 00:18:00,460 --> 00:18:04,130 I think you're just a little fool. 298 00:18:05,570 --> 00:18:08,660 I... I'm a bit of a fool. 299 00:18:08,660 --> 00:18:11,020 My big brother, my uncle, and aunt, 300 00:18:11,020 --> 00:18:12,610 they all call me little pup. 301 00:18:13,530 --> 00:18:14,530 Silly boy. 302 00:18:15,900 --> 00:18:17,900 But I think 303 00:18:18,700 --> 00:18:22,130 you're a chivalrous man, a man of honour. 304 00:18:28,570 --> 00:18:31,290 Will your father be anxious? 305 00:18:31,290 --> 00:18:33,850 If my father is worried about me, he'll come looking for me. 306 00:18:36,610 --> 00:18:38,500 Let's go and take a look over there. 307 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 Okay. 308 00:18:48,610 --> 00:18:50,180 Oh my! 309 00:18:50,180 --> 00:18:51,770 I'm worried sick. 310 00:18:53,660 --> 00:18:54,660 Get out of the way. 311 00:18:59,220 --> 00:19:03,740 [Yuan Residence] 312 00:19:03,740 --> 00:19:05,610 - Where's the General? - He's inside. 313 00:19:07,860 --> 00:19:10,220 [The border of Jincheng Town is being attacked again by foreigners.] 314 00:19:10,220 --> 00:19:11,770 The border is in flames once more. 315 00:19:11,770 --> 00:19:12,770 Yes. 316 00:19:17,980 --> 00:19:19,330 Listen, 317 00:19:19,330 --> 00:19:21,660 go outside and get something to eat. Prepare the carriages and horses. 318 00:19:21,660 --> 00:19:23,900 I'll leave a letter for Mr. Liu to explain what happened. 319 00:19:23,900 --> 00:19:25,020 Depart at once. 320 00:19:25,020 --> 00:19:26,020 Yes, General 321 00:19:42,610 --> 00:19:45,020 These fruits look so tempting. 322 00:19:45,020 --> 00:19:46,180 They must be delicious! 323 00:19:46,180 --> 00:19:47,770 These are wild fruits. 324 00:19:47,770 --> 00:19:50,020 You can only find them in the wild mountains. 325 00:19:50,020 --> 00:19:51,980 - I'll pick two for you to try. - Good. 326 00:19:55,220 --> 00:19:56,220 Here you go. 327 00:20:01,850 --> 00:20:02,850 Try it. 328 00:20:08,420 --> 00:20:09,420 Sour. 329 00:20:09,420 --> 00:20:10,980 Sour? 330 00:20:10,980 --> 00:20:11,980 Let me try. 331 00:20:18,460 --> 00:20:19,570 I tricked you. It's sweet. 332 00:20:21,700 --> 00:20:22,700 Miss, 333 00:20:23,370 --> 00:20:24,370 may I know your name? 334 00:20:26,020 --> 00:20:27,370 Just call me Lan. 335 00:20:28,260 --> 00:20:29,260 Lan? 336 00:20:30,180 --> 00:20:31,180 Such a lovely name. 337 00:20:32,850 --> 00:20:34,180 And what's your name? 338 00:20:34,180 --> 00:20:36,020 I'm Sha Pingwei, 339 00:20:36,020 --> 00:20:37,740 a lieutenant in Marquis of the North's army. 340 00:20:39,220 --> 00:20:41,610 Then you must know Yuan Buqu. 341 00:20:41,610 --> 00:20:43,500 Yes, I do. He's our General. 342 00:20:43,500 --> 00:20:44,660 I call him big brother. 343 00:20:44,660 --> 00:20:45,850 He's always been good to me. 344 00:20:45,850 --> 00:20:48,660 The general who killed his wife? And you call him big brother? 345 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 I've lost my appetite. 346 00:20:52,500 --> 00:20:53,500 You know him? 347 00:20:54,500 --> 00:20:57,260 I... I don't know him. 348 00:20:57,260 --> 00:20:59,850 I heard it from people who returned from the border. 349 00:21:07,330 --> 00:21:09,260 - My handkerchief! - I'll pick it up for you. 350 00:21:10,090 --> 00:21:11,090 Be careful. 351 00:21:20,020 --> 00:21:21,020 Where did it go? 352 00:21:39,370 --> 00:21:40,850 It's okay. It's not dirty. 353 00:21:54,610 --> 00:21:55,610 Lan! 354 00:21:58,260 --> 00:21:59,260 Lan! 355 00:22:01,570 --> 00:22:02,570 Lan! 356 00:22:17,570 --> 00:22:18,850 Oh no. 357 00:22:18,850 --> 00:22:20,130 Something has happened to Lan. 358 00:22:20,900 --> 00:22:23,370 There's only one way to get down the mountain. 359 00:22:23,370 --> 00:22:25,420 If Lan was really kidnapped by criminals, 360 00:22:25,420 --> 00:22:26,980 she must have gone down the mountain. 361 00:23:02,260 --> 00:23:04,740 Uncle, did you see a girl coming down the mountain? 362 00:23:04,740 --> 00:23:06,260 A girl? No... 363 00:23:06,260 --> 00:23:08,090 Well, did you see anyone suspicious? 364 00:23:08,090 --> 00:23:09,090 Suspicious? 365 00:23:09,940 --> 00:23:10,900 Yes, I did. 366 00:23:10,900 --> 00:23:12,220 I saw four people just now, 367 00:23:12,220 --> 00:23:14,810 carrying a large wooden box down the mountain. 368 00:23:14,810 --> 00:23:17,260 All four of them were dressed in black with masks on their faces. 369 00:23:17,260 --> 00:23:19,220 They didn't look like good people. 370 00:23:19,220 --> 00:23:20,220 People with masks? 371 00:23:21,180 --> 00:23:23,220 They're probably at the foot of the mountain by now. 372 00:23:25,260 --> 00:23:26,260 Thank you very much. 373 00:23:28,500 --> 00:23:33,100 [Teahouse] 374 00:23:35,460 --> 00:23:36,700 We're leaving. 375 00:23:36,700 --> 00:23:37,700 Take care. 376 00:23:37,700 --> 00:23:39,050 Alright. 377 00:23:39,050 --> 00:23:40,050 Take care. 378 00:23:44,610 --> 00:23:46,130 Why are they masked in broad daylight? 379 00:23:55,050 --> 00:23:57,740 The Princess has been gone for so long. 380 00:23:58,530 --> 00:24:00,460 Why hasn't she returned yet? 381 00:24:01,570 --> 00:24:03,610 Could something have happened? 382 00:24:04,260 --> 00:24:07,090 Supervisor Liu, let's send more people 383 00:24:07,090 --> 00:24:08,530 to look for her. 384 00:24:08,530 --> 00:24:11,850 If anything happens, we'll all be ruined. 385 00:24:13,980 --> 00:24:15,420 Hurry up! 386 00:24:17,980 --> 00:24:21,020 Let's split up and look for them. Don't miss any corner. 387 00:24:21,020 --> 00:24:22,050 - Hurry up! - Yes! 388 00:24:22,050 --> 00:24:22,850 - Come on. - Let's go! 389 00:24:22,850 --> 00:24:24,050 - Go! - Come, Your Excellency. 390 00:24:37,810 --> 00:24:38,610 Daughter. 391 00:24:38,610 --> 00:24:39,740 - Pingwei! - Your Highness! 392 00:24:40,980 --> 00:24:42,260 - Your Highness! - Daughter! 393 00:24:42,260 --> 00:24:43,570 - Your Highness! - Your Highness! 394 00:24:43,570 --> 00:24:45,420 Where have you been? 395 00:24:46,290 --> 00:24:48,090 - Your Highness! - Your Highness! 396 00:24:48,090 --> 00:24:50,770 Where are you? You're killing me! 397 00:24:50,770 --> 00:24:51,810 - Your Highness! - Your Highness! 398 00:24:51,810 --> 00:24:53,900 - Pingwei! - Sha Pingwei! 399 00:24:53,900 --> 00:24:55,290 Supervisor Liu. 400 00:24:55,290 --> 00:24:56,500 Your Highness! 401 00:24:56,500 --> 00:24:57,530 How's it going? 402 00:24:57,530 --> 00:24:58,460 - Your Highness! - Your Highness! 403 00:24:58,460 --> 00:25:01,290 Your Excellency. Do you think there's something strange about this? 404 00:25:02,290 --> 00:25:02,940 What do you mean? 405 00:25:02,940 --> 00:25:04,370 On your way to the Spiritual Mountain, 406 00:25:04,370 --> 00:25:07,130 did you reveal your true identities to anyone else? 407 00:25:07,130 --> 00:25:09,700 - Your Highness! - Your Highness! 408 00:25:10,660 --> 00:25:12,180 Stop it! 409 00:25:12,180 --> 00:25:14,130 Who are you? You are quite arrogant! 410 00:25:14,130 --> 00:25:16,980 I'm the Magistrate of this county. 411 00:25:19,660 --> 00:25:21,980 I have the emperor's gold token. 412 00:25:22,610 --> 00:25:24,420 Please spare me, Your Majesty. 413 00:25:25,850 --> 00:25:28,980 You bastard! You don't deserve to wear this hat! 414 00:25:28,980 --> 00:25:30,850 The Princess will execute you immediately. 415 00:25:32,940 --> 00:25:33,980 I remember now. 416 00:25:34,700 --> 00:25:36,290 By the woods in the neighbouring county, 417 00:25:36,290 --> 00:25:38,610 we punished a corrupt official. 418 00:25:38,610 --> 00:25:39,610 The Princess 419 00:25:40,570 --> 00:25:44,020 used the emperor's gold token to deal with him. 420 00:25:44,020 --> 00:25:45,810 - Did you execute him? - No, we didn't. 421 00:25:47,850 --> 00:25:49,810 We just wanted to teach him a lesson. 422 00:25:53,050 --> 00:25:54,370 It's probably him. 423 00:25:55,290 --> 00:25:56,420 What should we do now? 424 00:25:56,420 --> 00:25:57,770 Don't worry. 425 00:25:57,770 --> 00:25:59,330 Lieutenant Sha is with the Princess. 426 00:25:59,330 --> 00:26:02,050 He will do his best to protect her. 427 00:26:02,050 --> 00:26:04,500 Take your men up the mountain to look for them. 428 00:26:04,500 --> 00:26:06,980 I'll go down and get General Yuan. 429 00:26:06,980 --> 00:26:08,420 Hurry! Go! 430 00:26:08,420 --> 00:26:10,020 Go, Supervisor Liu! 431 00:26:10,020 --> 00:26:11,020 Go! 432 00:26:14,220 --> 00:26:15,330 Boss! 433 00:26:15,330 --> 00:26:16,290 Boss! 434 00:26:16,290 --> 00:26:18,330 Have you seen four masked men in black 435 00:26:18,330 --> 00:26:20,420 carrying a large wooden box down the mountain? 436 00:26:20,420 --> 00:26:21,740 The box 437 00:26:21,740 --> 00:26:22,810 has already been loaded onto a carriage. 438 00:26:22,810 --> 00:26:25,020 They may have reached the foot of the mountain by now. 439 00:26:30,660 --> 00:26:31,660 Thank you very much. 440 00:26:35,900 --> 00:26:37,660 Stop! This is my horse. 441 00:26:38,290 --> 00:26:39,610 Stop! 442 00:26:39,610 --> 00:26:40,810 This is my horse. 443 00:26:41,420 --> 00:26:42,420 Stop! 444 00:26:48,260 --> 00:26:51,580 [Yuan Residence] 445 00:27:00,660 --> 00:27:01,530 Where is General Yuan? 446 00:27:01,530 --> 00:27:02,770 The border conflict has flared up again. 447 00:27:02,770 --> 00:27:05,050 The General has returned with his men. 448 00:27:05,050 --> 00:27:07,100 Here's a letter for you. Please take a look. 449 00:27:07,100 --> 00:27:10,020 [To Master Ruoqian, please read it] 450 00:27:12,140 --> 00:27:15,810 [As the border situation escalates, I have taken on the responsibility and left ahead.] 451 00:27:15,810 --> 00:27:16,810 Keep staring. 452 00:27:34,810 --> 00:27:37,020 It looks like we're the only ones 453 00:27:37,020 --> 00:27:38,540 who can save Pingwei and the Princess. 454 00:27:50,260 --> 00:27:51,460 Your hero is coming. 455 00:27:51,460 --> 00:27:52,570 Lan, I'm here to save you! 456 00:28:14,364 --> 00:28:16,220 You scoundrel! Put me down quickly! 457 00:28:21,570 --> 00:28:22,660 Bastard! 458 00:28:22,660 --> 00:28:23,850 Let me down! 459 00:28:23,850 --> 00:28:25,370 Now! 460 00:28:25,370 --> 00:28:26,810 A classic hero saves the beauty. 461 00:28:28,220 --> 00:28:29,330 So impressive. 462 00:28:30,900 --> 00:28:33,770 But your brain doesn't seem to work well. 463 00:28:40,420 --> 00:28:42,660 Calm down, young man. 464 00:28:45,330 --> 00:28:46,330 Don't you dare spray me! 465 00:29:10,330 --> 00:29:11,850 It's a commonly used mark in the army. 466 00:29:13,610 --> 00:29:15,020 It must be left by Pingwei. 467 00:29:18,330 --> 00:29:19,330 Let's go! 468 00:29:25,770 --> 00:29:26,770 Let us go. 469 00:29:33,180 --> 00:29:34,660 Pingwei. 470 00:29:34,660 --> 00:29:35,940 Is your hand still intact? 471 00:29:36,940 --> 00:29:39,420 Don't worry, Lan. I'm fine. 472 00:29:39,420 --> 00:29:41,020 Lan? 473 00:29:41,020 --> 00:29:42,500 You blind fool. 474 00:29:43,180 --> 00:29:46,530 She is the Princess. 475 00:29:46,530 --> 00:29:47,530 You... 476 00:29:50,420 --> 00:29:51,420 You're the Princess? 477 00:29:57,940 --> 00:29:58,940 Whether you're Lan 478 00:29:59,610 --> 00:30:00,610 or the Princess, 479 00:30:01,460 --> 00:30:03,220 I'll do my best to protect you. 480 00:30:06,610 --> 00:30:07,610 You bastard! 481 00:30:08,770 --> 00:30:11,090 Kidnapping the Princess is unforgivable. 482 00:30:11,090 --> 00:30:14,020 Let her go! Come at me. 483 00:30:14,020 --> 00:30:16,660 Come at you? Will you die for her? 484 00:30:17,900 --> 00:30:19,330 Pingwei, 485 00:30:19,330 --> 00:30:20,980 I've got you into trouble. 486 00:30:20,980 --> 00:30:22,330 Lan, 487 00:30:22,330 --> 00:30:24,020 this is the happiest day I've had 488 00:30:24,940 --> 00:30:26,050 since I was a kid. 489 00:30:27,050 --> 00:30:28,530 Last time, 490 00:30:28,530 --> 00:30:30,130 you stood up for me. 491 00:30:31,460 --> 00:30:32,460 And the time 492 00:30:47,290 --> 00:30:48,450 in front of the bridal sedan, 493 00:30:49,810 --> 00:30:50,810 it was you, too? 494 00:30:51,420 --> 00:30:52,420 It was me. 495 00:30:53,460 --> 00:30:55,180 It's really touching. 496 00:30:55,900 --> 00:30:57,980 For you two unfortunate couple, 497 00:30:58,660 --> 00:30:59,980 I'll go along with your wishes. 498 00:30:59,980 --> 00:31:01,090 Come, bury them. 499 00:31:02,020 --> 00:31:03,220 Half of them first. 500 00:31:03,220 --> 00:31:06,770 I want them to die in three days 501 00:31:06,770 --> 00:31:09,260 to see if you will sprout. 502 00:31:29,980 --> 00:31:30,980 Pingwei, 503 00:31:31,980 --> 00:31:33,260 I'm glad you're by my side. 504 00:31:34,130 --> 00:31:35,700 I'm not scared at all. 505 00:31:36,330 --> 00:31:37,770 Don't worry, Your Highness. 506 00:31:37,770 --> 00:31:38,850 I'll protect you. 507 00:32:06,700 --> 00:32:08,090 Come on! 508 00:32:08,090 --> 00:32:09,090 Stop it! 509 00:32:13,610 --> 00:32:14,570 Daredevil! 510 00:32:14,570 --> 00:32:15,610 - What are you doing? - Pingwei. 511 00:32:15,610 --> 00:32:16,610 You must... 512 00:32:18,420 --> 00:32:20,980 Stop right there! I'll be back. 513 00:32:20,980 --> 00:32:22,610 I'll be back! 514 00:32:22,610 --> 00:32:23,660 Uncle! 515 00:32:23,660 --> 00:32:24,570 Pingwei! 516 00:32:24,570 --> 00:32:25,570 Your Highness! 517 00:32:39,500 --> 00:32:41,130 Forgive me, Your Highness. 518 00:32:41,130 --> 00:32:42,700 You bastard! 519 00:32:42,700 --> 00:32:43,860 You can't get away this time. 520 00:32:44,500 --> 00:32:46,060 - Forgive me, Your Highness. - I will... 521 00:32:46,700 --> 00:32:48,260 Are you all right? 522 00:32:48,260 --> 00:32:49,940 - I'm sorry. - Pingwei. 523 00:32:49,940 --> 00:32:50,940 Are you all right? 524 00:32:56,530 --> 00:32:57,850 Well, Pingwei. 525 00:32:57,850 --> 00:33:00,050 Take him back to the capital and leave him to my father. 526 00:33:06,050 --> 00:33:07,220 Uncle! 527 00:33:07,220 --> 00:33:09,260 Thanks to you and Aunt this time. 528 00:33:09,260 --> 00:33:11,610 Thanks to the mark you left behind, we were able to arrive in time. 529 00:33:11,610 --> 00:33:13,850 Otherwise, the consequences would have been unimaginable. 530 00:33:18,980 --> 00:33:20,500 Your Highness, what do you think? 531 00:33:20,500 --> 00:33:23,130 Isn't my nephew handsome and powerful? 532 00:33:24,050 --> 00:33:25,570 I'll take him back to recover. 533 00:33:26,330 --> 00:33:27,700 Uncle's here. 534 00:33:27,700 --> 00:33:28,700 It's okay. 535 00:33:32,140 --> 00:33:35,020 [Yayun Courier Hostel] 536 00:33:35,770 --> 00:33:36,770 Pingwei. 537 00:33:37,530 --> 00:33:39,610 - Greetings, Your Highness. - Please rise. 538 00:33:40,220 --> 00:33:41,500 Wait here. 539 00:33:43,900 --> 00:33:46,810 Pingwei, is your injury better now? 540 00:33:52,180 --> 00:33:53,420 I'm fine. 541 00:33:53,420 --> 00:33:55,690 I just like you and I want to care about you. 542 00:33:56,700 --> 00:33:57,700 Lieutenant Sha. 543 00:34:00,130 --> 00:34:01,610 Your Excellency, please don't! 544 00:34:03,530 --> 00:34:07,420 If it weren't for Lieutenant Sha and Supervisor Liu 545 00:34:07,420 --> 00:34:09,300 risking their lives to save us, 546 00:34:09,300 --> 00:34:11,690 not only would the Princess be in danger, 547 00:34:11,690 --> 00:34:15,130 even my life would be sacrificed. 548 00:34:15,820 --> 00:34:16,900 The Princess has spoken. 549 00:34:16,900 --> 00:34:20,250 Please return to the capital to recover, Lieutenant Sha. 550 00:34:20,860 --> 00:34:22,300 - Well... - Your Excellency. 551 00:34:22,300 --> 00:34:23,820 Not Lieutenant Sha. 552 00:34:23,820 --> 00:34:25,250 He's my royal consort. 553 00:34:26,050 --> 00:34:27,940 - No, I'm not. - Yes, you're. 554 00:34:27,940 --> 00:34:28,940 I'm Pingwei. 555 00:34:29,690 --> 00:34:32,090 My royal consort is Pingwei, and Pingwei is my royal consort. 556 00:34:32,900 --> 00:34:34,570 Why does it sound like a tongue twister? 557 00:34:38,210 --> 00:34:39,210 Um, Your Highness, 558 00:34:40,020 --> 00:34:41,460 temporarily, 559 00:34:41,460 --> 00:34:43,060 I can't go back to the capital with you. 560 00:34:43,940 --> 00:34:44,980 Why? 561 00:34:44,980 --> 00:34:46,250 Sit down first. Let's sit down and talk. 562 00:34:46,250 --> 00:34:48,380 No! I'm going to talk next to you. 563 00:34:51,420 --> 00:34:53,460 You're my royal consort. 564 00:34:57,860 --> 00:34:59,020 The child has grown up. 565 00:35:01,210 --> 00:35:02,210 Don't... 566 00:35:03,340 --> 00:35:04,340 Uncle! 567 00:35:06,130 --> 00:35:07,250 Uncle! 568 00:35:07,250 --> 00:35:07,860 - Let's go together. - Your Excellency. 569 00:35:07,860 --> 00:35:08,860 Come, let's go. 570 00:35:10,500 --> 00:35:11,500 Royal consort. 571 00:35:15,250 --> 00:35:16,780 You're my royal consort. 572 00:35:17,730 --> 00:35:20,250 Your Excellency, have some tea to calm your nerves. 573 00:35:21,130 --> 00:35:22,130 Thank you. 574 00:35:24,090 --> 00:35:25,380 Let me tell you something. 575 00:35:27,020 --> 00:35:29,130 These days, I've been following the Princess 576 00:35:31,250 --> 00:35:34,530 through a series of surprises. 577 00:35:35,650 --> 00:35:37,900 It's fun, thrilling, 578 00:35:39,050 --> 00:35:40,250 and sometimes annoying. 579 00:35:40,980 --> 00:35:43,980 But our Princess, 580 00:35:43,980 --> 00:35:46,860 she has been pampered since childhood. 581 00:35:48,020 --> 00:35:50,340 Our nephew has made some mistakes too. 582 00:35:52,050 --> 00:35:54,210 They're just kids, after all. 583 00:35:54,210 --> 00:35:55,650 Pingwei, 584 00:35:55,650 --> 00:35:58,210 do you not like me? 585 00:35:58,210 --> 00:35:59,210 I like you. 586 00:36:01,530 --> 00:36:02,530 Your Highness. 587 00:36:03,860 --> 00:36:05,020 Should I still call you Lan? 588 00:36:05,650 --> 00:36:06,780 Okay. 589 00:36:06,780 --> 00:36:08,090 Lan, 590 00:36:08,090 --> 00:36:11,650 last night, I tossed and turned, unable to sleep at all. 591 00:36:12,500 --> 00:36:13,980 I kept thinking, 592 00:36:13,980 --> 00:36:17,730 I, Sha Pingwei, how lucky I am 593 00:36:18,340 --> 00:36:19,610 to have the honor of fighting 594 00:36:19,610 --> 00:36:21,690 alongside my big brother on the battlefield, 595 00:36:21,690 --> 00:36:24,820 and then to have the chance to meet a noble Princess like you, 596 00:36:24,820 --> 00:36:26,260 experiencing life and death together 597 00:36:27,570 --> 00:36:28,690 on the Spiritual Mountain. 598 00:36:30,250 --> 00:36:31,610 I'm... 599 00:36:31,610 --> 00:36:32,860 Am I dreaming? 600 00:36:34,020 --> 00:36:36,820 Pingwei, this is not a dream. 601 00:36:37,690 --> 00:36:40,340 I can see and feel it. 602 00:36:41,130 --> 00:36:42,820 It's all real. 603 00:36:44,780 --> 00:36:46,860 I, as a Princess of this dynasty, 604 00:36:46,860 --> 00:36:49,340 have met enough dignitaries, haven't I? 605 00:36:50,090 --> 00:36:52,020 They are either like my father, 606 00:36:52,020 --> 00:36:54,460 constantly worrying about the country and the people, 607 00:36:54,460 --> 00:36:58,050 rigid and boring, or they are like fawning dogs, 608 00:36:58,050 --> 00:36:59,730 obsequious and annoying. 609 00:37:02,650 --> 00:37:03,780 It's only when I met you 610 00:37:04,690 --> 00:37:06,250 that I truly understood 611 00:37:06,250 --> 00:37:09,770 what a real man and a good person are like. 612 00:37:11,300 --> 00:37:14,340 Although we spent only a short day together, 613 00:37:15,340 --> 00:37:17,300 it surpassed countless relationships in the world. 614 00:37:18,250 --> 00:37:19,610 It's so heartfelt. 615 00:37:20,340 --> 00:37:21,340 I'm so happy. 616 00:37:22,620 --> 00:37:26,090 ♫ A city, a lifetime's love ♫ 617 00:37:26,090 --> 00:37:27,090 Moreover, 618 00:37:28,250 --> 00:37:29,690 Pingwei, 619 00:37:29,690 --> 00:37:30,690 in times of danger, 620 00:37:31,300 --> 00:37:33,130 you'd go through fire and water for me, 621 00:37:33,860 --> 00:37:36,340 even risk your own life. 622 00:37:36,340 --> 00:37:39,820 Such genuine love cannot be traded 623 00:37:39,820 --> 00:37:41,140 for any wealth, power, or status. 624 00:37:42,860 --> 00:37:44,210 Although I am a Princess, 625 00:37:45,090 --> 00:37:48,300 I can have everything I want, 626 00:37:48,300 --> 00:37:49,860 no one has ever treated me 627 00:37:50,820 --> 00:37:52,020 with such genuine care as you. 628 00:37:53,860 --> 00:37:54,860 Pingwei, 629 00:37:56,650 --> 00:37:57,980 come back to the palace with me. 630 00:37:58,650 --> 00:37:59,650 Okay? 631 00:38:04,570 --> 00:38:05,860 Lan, 632 00:38:05,860 --> 00:38:07,340 you're a Princess, 633 00:38:07,340 --> 00:38:10,170 and you deserve to have the royal consort as stated in the decree. 634 00:38:10,170 --> 00:38:11,860 Currently, it's my big brother, Yuan Buqu. 635 00:38:13,820 --> 00:38:16,300 Although he has married a new wife, 636 00:38:16,300 --> 00:38:17,730 it's hard to go against the decree. 637 00:38:18,340 --> 00:38:19,860 He's your rightful royal consort. 638 00:38:19,860 --> 00:38:21,140 And I'm just a minor lieutenant. 639 00:38:22,170 --> 00:38:25,050 Even if I go back to the capital with you, what's the point? 640 00:38:25,050 --> 00:38:26,170 Enough. Stop it! 641 00:38:26,170 --> 00:38:27,170 Your Highness. 642 00:38:29,090 --> 00:38:32,250 Every time you mention Yuan Buqu, I get really angry. 643 00:38:32,250 --> 00:38:34,900 I heard that he has already caused the deaths of his two wives. 644 00:38:34,900 --> 00:38:36,210 According to you, 645 00:38:36,210 --> 00:38:38,020 he's going to marry his third wife. 646 00:38:39,050 --> 00:38:41,340 How can a man like him be my royal consort? 647 00:38:41,980 --> 00:38:45,300 My mother is really making a mess of things. 648 00:38:45,300 --> 00:38:46,860 Luckily, I chose my royal consort myself. 649 00:38:46,860 --> 00:38:48,140 Otherwise, I'd have been fooled. 650 00:38:51,610 --> 00:38:52,610 How about this? 651 00:38:52,610 --> 00:38:53,860 You ask your mother to... 652 00:38:55,170 --> 00:38:56,170 Oh no, 653 00:38:57,460 --> 00:39:02,090 you have Her Majesty cancel Yuan Buqu's royal consort status. 654 00:39:04,340 --> 00:39:06,340 And change it to Sha Pingwei instead. 655 00:39:06,340 --> 00:39:07,500 That's right! 656 00:39:07,500 --> 00:39:08,980 You've thought it through quite well. 657 00:39:11,300 --> 00:39:12,460 However, 658 00:39:12,460 --> 00:39:14,690 there have been ongoing wars at the border recently. 659 00:39:14,690 --> 00:39:15,850 With urgent military affairs, 660 00:39:16,460 --> 00:39:18,300 my big brother shoulders heavy responsibilities. 661 00:39:18,300 --> 00:39:19,780 As his right-hand man, 662 00:39:19,780 --> 00:39:22,780 I'm obliged to go back to the barracks to assist with the battle. 663 00:39:22,780 --> 00:39:25,340 So I need to go back to the border first 664 00:39:25,340 --> 00:39:27,020 and then go to the capital. 665 00:39:27,020 --> 00:39:28,460 This is the most important reason. 666 00:39:31,690 --> 00:39:32,930 Please allow me, Your Highness. 667 00:39:35,050 --> 00:39:36,860 It's mighty for a true man 668 00:39:36,860 --> 00:39:38,340 to protect his home and defend his country. 669 00:39:38,340 --> 00:39:39,820 I grant your request. 670 00:39:39,820 --> 00:39:40,820 Thank you, Your Highness. 671 00:39:59,500 --> 00:40:03,060 ♫ As birds chirp and flowers bloom spring feels lonely ♫ 672 00:40:03,060 --> 00:40:06,620 ♫ Reminiscing the past following the remaining scent ♫ 673 00:40:06,620 --> 00:40:09,860 ♫ The line of smoke travels 30 li ♫ 674 00:40:09,860 --> 00:40:13,940 ♫ With no one cherishing it ♫ 675 00:40:13,940 --> 00:40:17,620 ♫ A clear view emerges as it drizzles ♫ 676 00:40:17,620 --> 00:40:20,460 ♫ The swallow returns and settles in the west of the hall ♫ 677 00:40:21,220 --> 00:40:24,420 ♫ The first sigh signifies the unknown date of your return ♫ 678 00:40:24,420 --> 00:40:27,220 ♫ The second sigh laments about the past ♫ 679 00:40:27,220 --> 00:40:30,820 ♫ A two-way relationship is always tough Reciting bitter love poems ♫ 680 00:40:30,820 --> 00:40:35,020 ♫ There's no cure for longing ♫ 681 00:40:35,780 --> 00:40:37,620 ♫ The perseverance for love ♫ 682 00:40:37,620 --> 00:40:41,700 ♫ Was unforgettable ♫ 683 00:40:41,700 --> 00:40:45,340 ♫ A two-way relationship is always tough Reciting bitter love poems ♫ 684 00:40:45,340 --> 00:40:50,300 ♫ Love disappears in an instant ♫ 685 00:40:50,300 --> 00:40:51,540 ♫ Although we hate each other ♫ 686 00:40:52,300 --> 00:40:56,300 You know, this foolish boy is really lucky. 687 00:40:57,610 --> 00:40:59,050 If you ask me, 688 00:40:59,050 --> 00:41:01,090 your nephew is much better than you. 689 00:41:01,090 --> 00:41:02,090 He's more gentle. 690 00:41:22,210 --> 00:41:24,050 Your Excellency, what are they doing? 691 00:41:26,250 --> 00:41:27,460 It's embarrassing to tell. 692 00:41:29,650 --> 00:41:31,170 Trust me, 693 00:41:31,170 --> 00:41:36,900 I'll do my best to promote the Princess's perfect marriage in front of Her Majesty. 694 00:42:11,820 --> 00:42:17,940 ♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫ 695 00:42:18,700 --> 00:42:24,700 ♫ Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves ♫ 696 00:42:25,420 --> 00:42:32,300 ♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫ 697 00:42:32,980 --> 00:42:38,780 ♫ The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms ♫ 698 00:42:39,620 --> 00:42:46,380 ♫ A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella ♫ 699 00:42:46,380 --> 00:42:52,940 ♫ Amid a shower of petals I pledged undying love to you ♫ 700 00:42:52,940 --> 00:43:00,060 ♫ A loving couple in the soundless drizzle bearing witness to their unfading bond ♫ 701 00:43:00,060 --> 00:43:06,660 ♫ True to the mortal world, true to thee ♫ 702 00:43:13,660 --> 00:43:20,300 ♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫ 703 00:43:20,300 --> 00:43:27,060 ♫ Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves ♫ 704 00:43:27,060 --> 00:43:34,020 ♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫ 705 00:43:34,740 --> 00:43:41,140 ♫ The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms ♫ 706 00:43:41,140 --> 00:43:48,100 ♫ A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella ♫ 707 00:43:48,100 --> 00:43:54,340 ♫ Amid a shower of petals I pledged undying love to you ♫ 708 00:43:55,060 --> 00:44:01,740 ♫ Tender drizzle, yearning hearts Whether it's meant to be depends on us ♫ 709 00:44:01,740 --> 00:44:08,220 ♫ Unchanging love transcends eternity ♫ 710 00:44:08,860 --> 00:44:17,660 ♫ Unchanging love transcends eternity ♫ 46357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.