Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,540 --> 00:00:22,060
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
2
00:00:22,060 --> 00:00:26,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
3
00:00:26,340 --> 00:00:30,740
♫ By weird accidents we meet
Even across a thousand li ♫
4
00:00:30,740 --> 00:00:35,220
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
5
00:00:35,220 --> 00:00:39,500
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
6
00:00:39,500 --> 00:00:43,860
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
7
00:00:43,860 --> 00:00:48,900
♫ We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis ♫
8
00:00:48,900 --> 00:00:52,580
♫ Maybe for us this is just destiny ♫
9
00:00:52,580 --> 00:00:57,020
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
10
00:00:57,020 --> 00:01:01,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
11
00:01:01,340 --> 00:01:05,780
♫ By weird accidents we meet
Even across a thousand li ♫
12
00:01:05,780 --> 00:01:09,980
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
13
00:01:09,980 --> 00:01:14,300
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
14
00:01:14,300 --> 00:01:18,740
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
15
00:01:18,740 --> 00:01:23,860
♫ There's no need to prolong my search
From youth to death ♫
16
00:01:23,860 --> 00:01:28,180
♫ You're the one I'm meant to be with ♫
17
00:01:31,540 --> 00:01:34,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:35,660 --> 00:01:42,620
[Episode 18]
19
00:01:57,430 --> 00:02:00,200
Excuse me, where is the top of the mountain?
20
00:02:00,200 --> 00:02:01,590
Supreme Deity.
21
00:02:02,840 --> 00:02:04,230
I'm not called Hey!
22
00:02:05,150 --> 00:02:06,280
You've got the wrong person.
23
00:02:08,560 --> 00:02:11,360
Master, where is the top of the mountain?
24
00:02:11,360 --> 00:02:14,120
Young lady, my surname is Su,
25
00:02:15,710 --> 00:02:17,430
not Master Hey.
26
00:02:17,430 --> 00:02:18,560
I'm Master Su.
27
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
Master Su.
28
00:02:29,960 --> 00:02:30,960
Young lady,
29
00:02:31,960 --> 00:02:33,710
look to the left.
30
00:02:33,710 --> 00:02:35,080
This is Flying Dragon Cliff.
31
00:02:35,750 --> 00:02:37,680
Now look to the right.
32
00:02:37,680 --> 00:02:38,960
That's Dancing Phoenix Ridge.
33
00:02:40,240 --> 00:02:41,840
Between these cliffs and ridges,
34
00:02:41,840 --> 00:02:43,430
where the trees are sparsely populated,
35
00:02:44,360 --> 00:02:45,710
is the South Heavenly Gate.
36
00:02:47,190 --> 00:02:49,870
Master, if I climb up to
the South Heavenly Gate,
37
00:02:49,870 --> 00:02:51,680
will I be able to see the Heavenly Palace?
38
00:02:51,680 --> 00:02:54,310
How can a mere mortal see the Heavenly Palace?
39
00:02:55,120 --> 00:02:57,310
Only those with the right destiny
40
00:02:57,310 --> 00:02:59,560
can see the auspicious signs.
41
00:02:59,560 --> 00:03:01,800
- Meet people with the right destiny.
- Auspicious signs.
42
00:03:03,840 --> 00:03:07,520
Master Su, do you think
I have the right destiny?
43
00:03:16,840 --> 00:03:20,000
Young lady, you've got a beautiful face
44
00:03:20,000 --> 00:03:22,470
with the aura of a noble person,
45
00:03:23,750 --> 00:03:26,750
but there's a trace of bad luck
hidden in your mid-forehead.
46
00:03:27,630 --> 00:03:29,000
Show me your hand.
47
00:03:44,560 --> 00:03:46,360
The fortune of a woman
48
00:03:46,360 --> 00:03:48,840
also depends on the fortune of her husband.
49
00:03:52,030 --> 00:03:53,280
Your husband star
50
00:03:54,360 --> 00:03:56,000
should not be in this position.
51
00:03:59,030 --> 00:04:00,430
Then where should it be?
52
00:04:02,630 --> 00:04:04,120
A husband star in this position
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,840
will harm both his wife and children.
54
00:04:05,840 --> 00:04:06,910
It's always inauspicious.
55
00:04:08,750 --> 00:04:11,030
So, can I get rid of this husband star?
56
00:04:11,030 --> 00:04:13,840
Fate is predetermined by destiny.
57
00:04:13,840 --> 00:04:16,480
This misfortune cannot be avoided easily.
58
00:04:17,680 --> 00:04:19,510
What should I do then?
59
00:04:29,190 --> 00:04:33,190
Miss, it's a good thing you're here!
60
00:04:34,360 --> 00:04:35,480
Why?
61
00:04:35,480 --> 00:04:36,830
The spiritual energy of the Spiritual Mountain
62
00:04:36,830 --> 00:04:39,000
can dispel your bad luck.
63
00:04:39,000 --> 00:04:40,190
How?
64
00:04:40,190 --> 00:04:41,920
Let me read your fortune.
65
00:04:51,950 --> 00:04:54,830
The peony exudes elegance with fragrance.
66
00:04:55,630 --> 00:04:58,560
Your parents made a decision
without much thought.
67
00:04:59,240 --> 00:05:02,120
The auspicious signs from the east
bring a noble person.
68
00:05:02,120 --> 00:05:03,560
In front of the Bixia Temple,
69
00:05:04,870 --> 00:05:06,160
you'll meet a good husband.
70
00:05:06,920 --> 00:05:09,920
The auspicious signs from the east
bring a noble person.
71
00:05:09,920 --> 00:05:11,160
In front of the Bixia Temple,
72
00:05:11,160 --> 00:05:13,480
- I'll meet a good husband.
- In front of the Bixia Temple,
73
00:05:14,680 --> 00:05:16,160
I'll meet a noble person.
74
00:05:16,160 --> 00:05:18,680
Go through the South Heavenly Gate
and head straight to the Bixia Temple.
75
00:05:18,680 --> 00:05:21,630
Pay your respects
to Princess Bixia with three bows.
76
00:05:21,630 --> 00:05:24,000
Go round the Bixia Temple a few times
77
00:05:24,000 --> 00:05:26,870
until you meet the man in purple.
78
00:05:28,120 --> 00:05:30,240
By the way, who is the man in purple?
79
00:05:33,040 --> 00:05:35,160
We can't reveal the secrets of the heavens.
80
00:05:40,630 --> 00:05:41,630
Your Highness!
81
00:05:46,240 --> 00:05:47,720
Your Highness!
82
00:05:47,720 --> 00:05:49,190
Let's keep going.
83
00:05:49,830 --> 00:05:50,830
I'm going to
84
00:05:51,510 --> 00:05:52,800
the Bixia Temple.
85
00:05:52,800 --> 00:05:53,680
Alright.
86
00:05:53,680 --> 00:05:55,430
Let's go to the Bixia Temple!
87
00:06:09,480 --> 00:06:11,040
Taoist,
88
00:06:11,040 --> 00:06:12,560
May I ask if you know
89
00:06:13,480 --> 00:06:14,870
where the Bixia Temple is?
90
00:06:16,040 --> 00:06:18,600
Just follow this road and keep going straight.
91
00:06:20,390 --> 00:06:21,390
Thank you.
92
00:06:22,310 --> 00:06:26,430
If you slip, I will slip with you. I will…
93
00:06:27,480 --> 00:06:28,720
Your Excellency, you're joking.
94
00:06:30,190 --> 00:06:31,480
Drop the sedan.
95
00:06:31,480 --> 00:06:33,190
Come on. Drop the sedan.
96
00:06:33,190 --> 00:06:34,190
Drop the sedan.
97
00:06:34,830 --> 00:06:37,040
What... what's wrong now?
98
00:06:38,270 --> 00:06:40,190
- It's killing me!
- Your Excellency, be careful!
99
00:06:40,870 --> 00:06:42,120
Your Excellency.
100
00:06:42,120 --> 00:06:44,190
I can't keep riding in the sedan.
101
00:06:44,190 --> 00:06:46,240
It makes my back hurt.
102
00:06:46,240 --> 00:06:47,680
That's right.
103
00:06:47,680 --> 00:06:51,070
My old bones are almost falling apart.
104
00:06:53,000 --> 00:06:54,190
Your Excellency,
105
00:06:54,190 --> 00:06:55,600
we're almost at the South Heavenly Gate.
106
00:06:55,600 --> 00:06:57,480
I want to take a walk and stretch my muscles.
107
00:06:59,240 --> 00:07:01,040
Your Highness. Oh no.
108
00:07:01,040 --> 00:07:03,000
My daughter. Um…
109
00:07:03,000 --> 00:07:05,120
Let me go with you, okay?
110
00:07:05,120 --> 00:07:08,480
Your Excellency, you're too old,
don't walk up the mountain.
111
00:07:08,480 --> 00:07:09,430
- No.
- Let's go.
112
00:07:09,430 --> 00:07:11,160
If you can walk, so can I.
113
00:07:11,160 --> 00:07:12,630
- Come on. Keep up!
- Daughter.
114
00:07:12,630 --> 00:07:13,870
Daughter, wait for me.
115
00:07:13,870 --> 00:07:15,150
- Don't follow along.
- Daughter.
116
00:07:28,830 --> 00:07:30,830
Your Highness!
Your Highness, slow down.
117
00:07:30,830 --> 00:07:34,310
I'm too old to catch up with you.
118
00:07:34,310 --> 00:07:35,800
Geez!
119
00:07:35,800 --> 00:07:37,360
Your Excellency, are you all right?
120
00:07:37,360 --> 00:07:40,190
I'm fine. Thanks to you, Supervisor Liu.
121
00:07:40,190 --> 00:07:44,000
Your Excellency, it's really
hard for you to be a father.
122
00:07:44,000 --> 00:07:45,120
Indeed.
123
00:07:45,950 --> 00:07:48,240
But imperial orders must be obeyed.
124
00:07:50,920 --> 00:07:52,430
Your Excellency,
125
00:07:52,430 --> 00:07:55,720
how about you take a rest
with the bearers in the back,
126
00:07:55,720 --> 00:07:57,560
and I'll go ahead to protect the Princess?
127
00:07:58,630 --> 00:08:00,160
That sounds good.
128
00:08:00,160 --> 00:08:02,830
Thanks to you, Supervisor Liu.
129
00:08:02,830 --> 00:08:04,680
- Don't worry.
- Alright.
130
00:08:07,510 --> 00:08:08,510
Your Highness.
131
00:08:09,480 --> 00:08:10,950
Your Highness.
132
00:08:10,950 --> 00:08:11,950
Your Highness.
133
00:08:14,680 --> 00:08:17,160
Supervisor Liu.
Can you stop following me around?
134
00:08:17,160 --> 00:08:18,750
You're spoiling my fun.
135
00:08:18,750 --> 00:08:20,390
Go and stay with my temporary father.
136
00:08:20,390 --> 00:08:22,160
I'm going to the Bixia Temple
to pray for blessings.
137
00:08:22,160 --> 00:08:25,120
Your Highness,
it's not safe in the desolate mountains.
138
00:08:25,120 --> 00:08:27,360
What's wrong? How dare you disobey me?
139
00:08:28,680 --> 00:08:31,600
Anyway, don't follow me like a tail.
140
00:08:31,600 --> 00:08:32,600
Remember that.
141
00:08:33,720 --> 00:08:34,720
Well...
142
00:08:42,780 --> 00:08:45,100
[Bixia Temple]
143
00:08:46,550 --> 00:08:48,870
The auspicious signs
from the east bring fortune.
144
00:08:49,600 --> 00:08:52,240
You'll meet a noble person
in front of the Bixia Temple.
145
00:08:52,240 --> 00:08:53,240
This must be the place.
146
00:09:00,840 --> 00:09:03,030
- Great!
- Great! One more!
147
00:09:05,480 --> 00:09:07,390
- One more!
- Great!
148
00:09:07,390 --> 00:09:08,390
Make way.
149
00:09:08,390 --> 00:09:09,390
Great!
150
00:09:11,200 --> 00:09:12,840
- Great!
- One more!
151
00:09:24,080 --> 00:09:26,240
Could she be the destined one?
152
00:09:40,550 --> 00:09:41,630
Excuse me, Miss.
153
00:09:42,510 --> 00:09:45,630
What's the meaning
154
00:09:45,630 --> 00:09:47,150
of the red ribbons tied to this tree?
155
00:09:47,150 --> 00:09:49,270
To pray for blessings from Princess Bixia.
156
00:09:49,270 --> 00:09:50,720
May I ask, Miss.
157
00:09:50,720 --> 00:09:53,870
Are you waiting for a man in a purple robe?
158
00:10:03,360 --> 00:10:04,440
She looks so old.
159
00:10:06,240 --> 00:10:07,630
What are you talking about?
160
00:10:07,630 --> 00:10:09,960
I'm here to seek peace for my husband.
161
00:10:09,960 --> 00:10:11,390
Where did you come from?
162
00:10:11,390 --> 00:10:13,870
Watch your mouth.
Or I'll ask my husband to teach you a lesson.
163
00:10:19,600 --> 00:10:21,270
- Good!
- Great!
164
00:10:21,270 --> 00:10:22,510
- Great!
- Yeah!
165
00:10:27,390 --> 00:10:28,390
Let's go!
166
00:10:33,150 --> 00:10:34,960
Oh, I got caught up in the excitement
167
00:10:34,960 --> 00:10:35,960
and forgot about the important matters.
168
00:10:35,960 --> 00:10:37,200
I still have to go to the Bixia Temple.
169
00:10:37,200 --> 00:10:41,620
[Bixia Temple]
170
00:11:09,960 --> 00:11:10,960
Supervisor Liu.
171
00:11:15,440 --> 00:11:16,440
Where's the Princess?
172
00:11:17,960 --> 00:11:20,270
The Princess said
she wanted to go to the Bixia Temple.
173
00:11:21,870 --> 00:11:22,870
What?
174
00:11:25,030 --> 00:11:27,550
You just let her go alone?
175
00:11:28,200 --> 00:11:32,720
If anything goes wrong,
we'll all lose our heads.
176
00:11:32,720 --> 00:11:35,720
The Princess has given orders.
I'm not allowed to follow her anymore.
177
00:11:35,720 --> 00:11:38,150
I can't disobey her orders.
178
00:11:38,150 --> 00:11:40,080
Go find the Princess. Let's go.
179
00:11:41,270 --> 00:11:42,270
Please take your time.
180
00:11:47,550 --> 00:11:49,590
Make sure to protect the Princess
and keep her safe.
181
00:12:00,840 --> 00:12:03,080
It's him! It's him! It's really him!
182
00:12:03,790 --> 00:12:05,030
When I first met him,
183
00:12:05,030 --> 00:12:06,030
he helped me.
184
00:12:07,030 --> 00:12:08,720
The second time I met him,
185
00:12:08,720 --> 00:12:10,000
it was in the inn.
186
00:12:11,000 --> 00:12:12,550
Today,
187
00:12:12,550 --> 00:12:13,720
we meet again.
188
00:12:14,670 --> 00:12:16,270
Could it be…
189
00:12:16,270 --> 00:12:17,270
The master said,
190
00:12:18,750 --> 00:12:21,550
I'll meet a good husband
in front of the Bixia Temple.
191
00:12:21,550 --> 00:12:22,630
Could that person
192
00:12:24,320 --> 00:12:25,320
be him?
193
00:12:26,750 --> 00:12:28,390
But the master also said,
194
00:12:28,390 --> 00:12:31,080
but you have to make him talk to you
195
00:12:31,080 --> 00:12:34,030
to turn bad luck into good luck.
196
00:12:34,030 --> 00:12:35,790
Then the beautiful thing will come true.
197
00:12:35,790 --> 00:12:37,240
But I'm a girl,
198
00:12:37,240 --> 00:12:39,120
I can't just walk over there.
199
00:12:40,750 --> 00:12:41,990
I have to think of something.
200
00:12:44,150 --> 00:12:45,150
I've got it.
201
00:13:10,300 --> 00:13:12,460
♫ The night is too lonely ♫
202
00:13:13,100 --> 00:13:14,100
Miss.
203
00:13:15,770 --> 00:13:16,770
Miss.
204
00:13:19,570 --> 00:13:21,100
Miss.
205
00:13:21,100 --> 00:13:22,100
Miss.
206
00:13:23,700 --> 00:13:27,620
♫ My longing for you litters the floor
and no one is cleaning it up ♫
207
00:13:28,980 --> 00:13:30,460
Miss.
208
00:13:30,460 --> 00:13:32,500
♫ Borrowing the shining moonlight ♫
209
00:13:32,500 --> 00:13:33,500
What's up?
210
00:13:35,620 --> 00:13:37,170
This is the sachet you dropped.
211
00:13:38,100 --> 00:13:40,410
I thought it might be something important,
212
00:13:41,260 --> 00:13:42,620
so
213
00:13:42,620 --> 00:13:43,660
I should return it to you.
214
00:13:47,690 --> 00:13:49,460
Thank you very much.
215
00:13:50,460 --> 00:13:51,460
You're welcome.
216
00:13:53,900 --> 00:13:56,460
♫ Enjoying fine liquor
while admiring the view ♫
217
00:13:58,050 --> 00:14:01,340
You look familiar to me, Miss.
218
00:14:02,140 --> 00:14:04,100
I wonder if we've met somewhere before.
219
00:14:05,140 --> 00:14:06,140
Guess.
220
00:14:06,770 --> 00:14:08,620
Well, I don't know.
221
00:14:12,340 --> 00:14:13,620
Anyway, I'm here
222
00:14:13,620 --> 00:14:15,340
because there was a wise person guiding me.
223
00:14:15,340 --> 00:14:16,380
Me too.
224
00:14:17,530 --> 00:14:18,650
Really?
225
00:14:18,650 --> 00:14:20,620
That wise person also gave me
226
00:14:20,620 --> 00:14:21,890
a few lines of divination.
227
00:14:24,170 --> 00:14:26,860
The auspicious signs
from the east bring a noble person.
228
00:14:27,980 --> 00:14:29,290
No, that's not right.
229
00:14:29,290 --> 00:14:30,410
I remember it as
230
00:14:30,410 --> 00:14:32,620
the auspicious signs
from the east bringing fortune.
231
00:14:33,930 --> 00:14:36,340
You'll meet a good husband
in front of the Bixia Temple.
232
00:14:36,340 --> 00:14:37,530
That's not right either.
233
00:14:37,530 --> 00:14:38,530
It should be
234
00:14:39,460 --> 00:14:42,100
you'll meet a noble person
in front of the Bixia Temple.
235
00:14:43,620 --> 00:14:45,050
Could it be that you are…
236
00:14:45,050 --> 00:14:46,570
- the good husband?
- The noble person?
237
00:14:59,050 --> 00:15:01,220
This might be the fate
238
00:15:01,890 --> 00:15:03,210
that heaven has bestowed upon us.
239
00:15:08,690 --> 00:15:10,290
Miss, are you angry?
240
00:15:11,410 --> 00:15:13,410
I'm sorry. I spoke out of turn.
241
00:15:13,410 --> 00:15:15,260
I... sometimes I...
242
00:15:17,740 --> 00:15:18,740
I'm not angry.
243
00:15:34,170 --> 00:15:38,050
Well, I've heard that the
Spiritual Mountain is very beautiful,
244
00:15:38,050 --> 00:15:40,460
but the mountain paths
are rugged and difficult to travel.
245
00:15:40,460 --> 00:15:42,290
How about you and I
246
00:15:42,290 --> 00:15:44,610
go to enjoy the scenery
of the Spiritual Mountain together?
247
00:15:45,290 --> 00:15:46,340
Um...
248
00:15:53,980 --> 00:15:55,290
Okay.
249
00:15:55,290 --> 00:15:56,290
I'll follow your lead.
250
00:15:58,140 --> 00:15:59,290
[Bixia Temple]
Such a tall girl
251
00:15:59,290 --> 00:16:00,260
wearing green clothes.
252
00:16:00,260 --> 00:16:01,620
Have you seen her?
253
00:16:01,620 --> 00:16:02,890
Have you seen a girl?
254
00:16:04,020 --> 00:16:07,980
Supervisor Liu, you've caused big trouble.
255
00:16:10,860 --> 00:16:12,650
- Boss.
- Sir.
256
00:16:12,650 --> 00:16:16,570
Excuse me, have you seen
257
00:16:16,570 --> 00:16:19,100
a very pretty girl in green?
258
00:16:19,100 --> 00:16:20,100
No, I haven't.
259
00:16:20,980 --> 00:16:21,980
Look.
260
00:16:22,650 --> 00:16:23,860
Your Excellency.
261
00:16:23,860 --> 00:16:26,570
Sir, the girl you mentioned seems to have gone
262
00:16:26,570 --> 00:16:28,460
with a gentleman in purple.
263
00:16:30,340 --> 00:16:31,740
Look, she went with a man.
264
00:16:31,740 --> 00:16:33,260
Don't worry, Your Excellency.
265
00:16:33,260 --> 00:16:35,650
Can I rest assured? She went with a man.
266
00:16:35,650 --> 00:16:36,860
- I can't be at ease.
- Thank you.
267
00:16:36,860 --> 00:16:38,460
Go and look for her. Let's go.
268
00:16:38,460 --> 00:16:38,980
Your Excellency.
269
00:16:38,980 --> 00:16:39,930
- Go and look for her now!
- Your Excellency.
270
00:16:39,930 --> 00:16:42,140
Listen to me. Listen to me.
271
00:16:42,140 --> 00:16:46,020
That man in purple is Sha Pingwei,
one of Yuan Buqu's men.
272
00:16:46,020 --> 00:16:47,020
Sha Pingwei?
273
00:16:47,690 --> 00:16:48,890
He is skilled in martial arts.
274
00:16:51,570 --> 00:16:53,220
Then I'm even more worried.
275
00:16:53,220 --> 00:16:54,260
Let's go and look for her.
276
00:16:54,260 --> 00:16:56,170
- Your Excellency!
- Come on, let's go!
277
00:16:56,170 --> 00:16:57,690
- Your Excellency!
- Come on. Hurry up!
278
00:16:58,740 --> 00:16:59,740
No way!
279
00:17:00,690 --> 00:17:01,690
Listen.
280
00:17:05,900 --> 00:17:08,420
In my opinion, let's wait for them here.
281
00:17:09,130 --> 00:17:10,370
Alright.
282
00:17:10,370 --> 00:17:12,740
We're not going anywhere.
We'll just wait here.
283
00:17:12,740 --> 00:17:14,370
I'm so pissed off.
284
00:17:18,530 --> 00:17:20,260
Let's just wait here for her.
285
00:17:35,050 --> 00:17:36,260
You're quite skilled.
286
00:17:37,020 --> 00:17:38,290
Indeed.
287
00:17:38,290 --> 00:17:40,610
I joined the army when I was young.
288
00:17:40,610 --> 00:17:42,900
I learned all those skills in the barracks.
289
00:17:43,610 --> 00:17:45,330
They'll save my life in battle.
290
00:17:45,330 --> 00:17:47,530
But it sounds dangerous.
291
00:17:47,530 --> 00:17:48,700
No, it doesn't.
292
00:17:48,700 --> 00:17:50,660
I diligently practice martial arts
with my big brother.
293
00:17:50,660 --> 00:17:52,850
I'm equal to a dozen in battle.
294
00:17:54,180 --> 00:17:55,660
And I'm very smart.
295
00:17:56,610 --> 00:17:58,940
I'm good at improvisation.
296
00:17:58,940 --> 00:18:00,460
Are you smart?
297
00:18:00,460 --> 00:18:04,130
I think you're just a little fool.
298
00:18:05,570 --> 00:18:08,660
I... I'm a bit of a fool.
299
00:18:08,660 --> 00:18:11,020
My big brother, my uncle, and aunt,
300
00:18:11,020 --> 00:18:12,610
they all call me little pup.
301
00:18:13,530 --> 00:18:14,530
Silly boy.
302
00:18:15,900 --> 00:18:17,900
But I think
303
00:18:18,700 --> 00:18:22,130
you're a chivalrous man, a man of honour.
304
00:18:28,570 --> 00:18:31,290
Will your father be anxious?
305
00:18:31,290 --> 00:18:33,850
If my father is worried about me,
he'll come looking for me.
306
00:18:36,610 --> 00:18:38,500
Let's go and take a look over there.
307
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
Okay.
308
00:18:48,610 --> 00:18:50,180
Oh my!
309
00:18:50,180 --> 00:18:51,770
I'm worried sick.
310
00:18:53,660 --> 00:18:54,660
Get out of the way.
311
00:18:59,220 --> 00:19:03,740
[Yuan Residence]
312
00:19:03,740 --> 00:19:05,610
- Where's the General?
- He's inside.
313
00:19:07,860 --> 00:19:10,220
[The border of Jincheng Town
is being attacked again by foreigners.]
314
00:19:10,220 --> 00:19:11,770
The border is in flames once more.
315
00:19:11,770 --> 00:19:12,770
Yes.
316
00:19:17,980 --> 00:19:19,330
Listen,
317
00:19:19,330 --> 00:19:21,660
go outside and get something to eat.
Prepare the carriages and horses.
318
00:19:21,660 --> 00:19:23,900
I'll leave a letter for Mr. Liu
to explain what happened.
319
00:19:23,900 --> 00:19:25,020
Depart at once.
320
00:19:25,020 --> 00:19:26,020
Yes, General
321
00:19:42,610 --> 00:19:45,020
These fruits look so tempting.
322
00:19:45,020 --> 00:19:46,180
They must be delicious!
323
00:19:46,180 --> 00:19:47,770
These are wild fruits.
324
00:19:47,770 --> 00:19:50,020
You can only find them in the wild mountains.
325
00:19:50,020 --> 00:19:51,980
- I'll pick two for you to try.
- Good.
326
00:19:55,220 --> 00:19:56,220
Here you go.
327
00:20:01,850 --> 00:20:02,850
Try it.
328
00:20:08,420 --> 00:20:09,420
Sour.
329
00:20:09,420 --> 00:20:10,980
Sour?
330
00:20:10,980 --> 00:20:11,980
Let me try.
331
00:20:18,460 --> 00:20:19,570
I tricked you. It's sweet.
332
00:20:21,700 --> 00:20:22,700
Miss,
333
00:20:23,370 --> 00:20:24,370
may I know your name?
334
00:20:26,020 --> 00:20:27,370
Just call me Lan.
335
00:20:28,260 --> 00:20:29,260
Lan?
336
00:20:30,180 --> 00:20:31,180
Such a lovely name.
337
00:20:32,850 --> 00:20:34,180
And what's your name?
338
00:20:34,180 --> 00:20:36,020
I'm Sha Pingwei,
339
00:20:36,020 --> 00:20:37,740
a lieutenant
in Marquis of the North's army.
340
00:20:39,220 --> 00:20:41,610
Then you must know Yuan Buqu.
341
00:20:41,610 --> 00:20:43,500
Yes, I do. He's our General.
342
00:20:43,500 --> 00:20:44,660
I call him big brother.
343
00:20:44,660 --> 00:20:45,850
He's always been good to me.
344
00:20:45,850 --> 00:20:48,660
The general who killed his wife?
And you call him big brother?
345
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
I've lost my appetite.
346
00:20:52,500 --> 00:20:53,500
You know him?
347
00:20:54,500 --> 00:20:57,260
I... I don't know him.
348
00:20:57,260 --> 00:20:59,850
I heard it from people
who returned from the border.
349
00:21:07,330 --> 00:21:09,260
- My handkerchief!
- I'll pick it up for you.
350
00:21:10,090 --> 00:21:11,090
Be careful.
351
00:21:20,020 --> 00:21:21,020
Where did it go?
352
00:21:39,370 --> 00:21:40,850
It's okay. It's not dirty.
353
00:21:54,610 --> 00:21:55,610
Lan!
354
00:21:58,260 --> 00:21:59,260
Lan!
355
00:22:01,570 --> 00:22:02,570
Lan!
356
00:22:17,570 --> 00:22:18,850
Oh no.
357
00:22:18,850 --> 00:22:20,130
Something has happened to Lan.
358
00:22:20,900 --> 00:22:23,370
There's only one way
to get down the mountain.
359
00:22:23,370 --> 00:22:25,420
If Lan was really kidnapped by criminals,
360
00:22:25,420 --> 00:22:26,980
she must have gone down the mountain.
361
00:23:02,260 --> 00:23:04,740
Uncle, did you see a girl
coming down the mountain?
362
00:23:04,740 --> 00:23:06,260
A girl? No...
363
00:23:06,260 --> 00:23:08,090
Well, did you see anyone suspicious?
364
00:23:08,090 --> 00:23:09,090
Suspicious?
365
00:23:09,940 --> 00:23:10,900
Yes, I did.
366
00:23:10,900 --> 00:23:12,220
I saw four people just now,
367
00:23:12,220 --> 00:23:14,810
carrying a large wooden box
down the mountain.
368
00:23:14,810 --> 00:23:17,260
All four of them were dressed in black
with masks on their faces.
369
00:23:17,260 --> 00:23:19,220
They didn't look like good people.
370
00:23:19,220 --> 00:23:20,220
People with masks?
371
00:23:21,180 --> 00:23:23,220
They're probably
at the foot of the mountain by now.
372
00:23:25,260 --> 00:23:26,260
Thank you very much.
373
00:23:28,500 --> 00:23:33,100
[Teahouse]
374
00:23:35,460 --> 00:23:36,700
We're leaving.
375
00:23:36,700 --> 00:23:37,700
Take care.
376
00:23:37,700 --> 00:23:39,050
Alright.
377
00:23:39,050 --> 00:23:40,050
Take care.
378
00:23:44,610 --> 00:23:46,130
Why are they masked in broad daylight?
379
00:23:55,050 --> 00:23:57,740
The Princess has been gone for so long.
380
00:23:58,530 --> 00:24:00,460
Why hasn't she returned yet?
381
00:24:01,570 --> 00:24:03,610
Could something have happened?
382
00:24:04,260 --> 00:24:07,090
Supervisor Liu, let's send more people
383
00:24:07,090 --> 00:24:08,530
to look for her.
384
00:24:08,530 --> 00:24:11,850
If anything happens, we'll all be ruined.
385
00:24:13,980 --> 00:24:15,420
Hurry up!
386
00:24:17,980 --> 00:24:21,020
Let's split up and look for them.
Don't miss any corner.
387
00:24:21,020 --> 00:24:22,050
- Hurry up!
- Yes!
388
00:24:22,050 --> 00:24:22,850
- Come on.
- Let's go!
389
00:24:22,850 --> 00:24:24,050
- Go!
- Come, Your Excellency.
390
00:24:37,810 --> 00:24:38,610
Daughter.
391
00:24:38,610 --> 00:24:39,740
- Pingwei!
- Your Highness!
392
00:24:40,980 --> 00:24:42,260
- Your Highness!
- Daughter!
393
00:24:42,260 --> 00:24:43,570
- Your Highness!
- Your Highness!
394
00:24:43,570 --> 00:24:45,420
Where have you been?
395
00:24:46,290 --> 00:24:48,090
- Your Highness!
- Your Highness!
396
00:24:48,090 --> 00:24:50,770
Where are you? You're killing me!
397
00:24:50,770 --> 00:24:51,810
- Your Highness!
- Your Highness!
398
00:24:51,810 --> 00:24:53,900
- Pingwei!
- Sha Pingwei!
399
00:24:53,900 --> 00:24:55,290
Supervisor Liu.
400
00:24:55,290 --> 00:24:56,500
Your Highness!
401
00:24:56,500 --> 00:24:57,530
How's it going?
402
00:24:57,530 --> 00:24:58,460
- Your Highness!
- Your Highness!
403
00:24:58,460 --> 00:25:01,290
Your Excellency. Do you think
there's something strange about this?
404
00:25:02,290 --> 00:25:02,940
What do you mean?
405
00:25:02,940 --> 00:25:04,370
On your way to the Spiritual Mountain,
406
00:25:04,370 --> 00:25:07,130
did you reveal your true identities
to anyone else?
407
00:25:07,130 --> 00:25:09,700
- Your Highness!
- Your Highness!
408
00:25:10,660 --> 00:25:12,180
Stop it!
409
00:25:12,180 --> 00:25:14,130
Who are you? You are quite arrogant!
410
00:25:14,130 --> 00:25:16,980
I'm the Magistrate of this county.
411
00:25:19,660 --> 00:25:21,980
I have the emperor's gold token.
412
00:25:22,610 --> 00:25:24,420
Please spare me, Your Majesty.
413
00:25:25,850 --> 00:25:28,980
You bastard!
You don't deserve to wear this hat!
414
00:25:28,980 --> 00:25:30,850
The Princess will execute you immediately.
415
00:25:32,940 --> 00:25:33,980
I remember now.
416
00:25:34,700 --> 00:25:36,290
By the woods in the neighbouring county,
417
00:25:36,290 --> 00:25:38,610
we punished a corrupt official.
418
00:25:38,610 --> 00:25:39,610
The Princess
419
00:25:40,570 --> 00:25:44,020
used the emperor's gold token to deal with him.
420
00:25:44,020 --> 00:25:45,810
- Did you execute him?
- No, we didn't.
421
00:25:47,850 --> 00:25:49,810
We just wanted to teach him a lesson.
422
00:25:53,050 --> 00:25:54,370
It's probably him.
423
00:25:55,290 --> 00:25:56,420
What should we do now?
424
00:25:56,420 --> 00:25:57,770
Don't worry.
425
00:25:57,770 --> 00:25:59,330
Lieutenant Sha is with the Princess.
426
00:25:59,330 --> 00:26:02,050
He will do his best to protect her.
427
00:26:02,050 --> 00:26:04,500
Take your men up the mountain to look for them.
428
00:26:04,500 --> 00:26:06,980
I'll go down and get General Yuan.
429
00:26:06,980 --> 00:26:08,420
Hurry! Go!
430
00:26:08,420 --> 00:26:10,020
Go, Supervisor Liu!
431
00:26:10,020 --> 00:26:11,020
Go!
432
00:26:14,220 --> 00:26:15,330
Boss!
433
00:26:15,330 --> 00:26:16,290
Boss!
434
00:26:16,290 --> 00:26:18,330
Have you seen four masked men in black
435
00:26:18,330 --> 00:26:20,420
carrying a large wooden box
down the mountain?
436
00:26:20,420 --> 00:26:21,740
The box
437
00:26:21,740 --> 00:26:22,810
has already been loaded onto a carriage.
438
00:26:22,810 --> 00:26:25,020
They may have reached
the foot of the mountain by now.
439
00:26:30,660 --> 00:26:31,660
Thank you very much.
440
00:26:35,900 --> 00:26:37,660
Stop! This is my horse.
441
00:26:38,290 --> 00:26:39,610
Stop!
442
00:26:39,610 --> 00:26:40,810
This is my horse.
443
00:26:41,420 --> 00:26:42,420
Stop!
444
00:26:48,260 --> 00:26:51,580
[Yuan Residence]
445
00:27:00,660 --> 00:27:01,530
Where is General Yuan?
446
00:27:01,530 --> 00:27:02,770
The border conflict has flared up again.
447
00:27:02,770 --> 00:27:05,050
The General has returned with his men.
448
00:27:05,050 --> 00:27:07,100
Here's a letter for you. Please take a look.
449
00:27:07,100 --> 00:27:10,020
[To Master Ruoqian, please read it]
450
00:27:12,140 --> 00:27:15,810
[As the border situation escalates, I have
taken on the responsibility and left ahead.]
451
00:27:15,810 --> 00:27:16,810
Keep staring.
452
00:27:34,810 --> 00:27:37,020
It looks like we're the only ones
453
00:27:37,020 --> 00:27:38,540
who can save Pingwei and the Princess.
454
00:27:50,260 --> 00:27:51,460
Your hero is coming.
455
00:27:51,460 --> 00:27:52,570
Lan, I'm here to save you!
456
00:28:14,364 --> 00:28:16,220
You scoundrel! Put me down quickly!
457
00:28:21,570 --> 00:28:22,660
Bastard!
458
00:28:22,660 --> 00:28:23,850
Let me down!
459
00:28:23,850 --> 00:28:25,370
Now!
460
00:28:25,370 --> 00:28:26,810
A classic hero saves the beauty.
461
00:28:28,220 --> 00:28:29,330
So impressive.
462
00:28:30,900 --> 00:28:33,770
But your brain doesn't seem to work well.
463
00:28:40,420 --> 00:28:42,660
Calm down, young man.
464
00:28:45,330 --> 00:28:46,330
Don't you dare spray me!
465
00:29:10,330 --> 00:29:11,850
It's a commonly used mark in the army.
466
00:29:13,610 --> 00:29:15,020
It must be left by Pingwei.
467
00:29:18,330 --> 00:29:19,330
Let's go!
468
00:29:25,770 --> 00:29:26,770
Let us go.
469
00:29:33,180 --> 00:29:34,660
Pingwei.
470
00:29:34,660 --> 00:29:35,940
Is your hand still intact?
471
00:29:36,940 --> 00:29:39,420
Don't worry, Lan. I'm fine.
472
00:29:39,420 --> 00:29:41,020
Lan?
473
00:29:41,020 --> 00:29:42,500
You blind fool.
474
00:29:43,180 --> 00:29:46,530
She is the Princess.
475
00:29:46,530 --> 00:29:47,530
You...
476
00:29:50,420 --> 00:29:51,420
You're the Princess?
477
00:29:57,940 --> 00:29:58,940
Whether you're Lan
478
00:29:59,610 --> 00:30:00,610
or the Princess,
479
00:30:01,460 --> 00:30:03,220
I'll do my best to protect you.
480
00:30:06,610 --> 00:30:07,610
You bastard!
481
00:30:08,770 --> 00:30:11,090
Kidnapping the Princess is unforgivable.
482
00:30:11,090 --> 00:30:14,020
Let her go! Come at me.
483
00:30:14,020 --> 00:30:16,660
Come at you? Will you die for her?
484
00:30:17,900 --> 00:30:19,330
Pingwei,
485
00:30:19,330 --> 00:30:20,980
I've got you into trouble.
486
00:30:20,980 --> 00:30:22,330
Lan,
487
00:30:22,330 --> 00:30:24,020
this is the happiest day I've had
488
00:30:24,940 --> 00:30:26,050
since I was a kid.
489
00:30:27,050 --> 00:30:28,530
Last time,
490
00:30:28,530 --> 00:30:30,130
you stood up for me.
491
00:30:31,460 --> 00:30:32,460
And the time
492
00:30:47,290 --> 00:30:48,450
in front of the bridal sedan,
493
00:30:49,810 --> 00:30:50,810
it was you, too?
494
00:30:51,420 --> 00:30:52,420
It was me.
495
00:30:53,460 --> 00:30:55,180
It's really touching.
496
00:30:55,900 --> 00:30:57,980
For you two unfortunate couple,
497
00:30:58,660 --> 00:30:59,980
I'll go along with your wishes.
498
00:30:59,980 --> 00:31:01,090
Come, bury them.
499
00:31:02,020 --> 00:31:03,220
Half of them first.
500
00:31:03,220 --> 00:31:06,770
I want them to die in three days
501
00:31:06,770 --> 00:31:09,260
to see if you will sprout.
502
00:31:29,980 --> 00:31:30,980
Pingwei,
503
00:31:31,980 --> 00:31:33,260
I'm glad you're by my side.
504
00:31:34,130 --> 00:31:35,700
I'm not scared at all.
505
00:31:36,330 --> 00:31:37,770
Don't worry, Your Highness.
506
00:31:37,770 --> 00:31:38,850
I'll protect you.
507
00:32:06,700 --> 00:32:08,090
Come on!
508
00:32:08,090 --> 00:32:09,090
Stop it!
509
00:32:13,610 --> 00:32:14,570
Daredevil!
510
00:32:14,570 --> 00:32:15,610
- What are you doing?
- Pingwei.
511
00:32:15,610 --> 00:32:16,610
You must...
512
00:32:18,420 --> 00:32:20,980
Stop right there! I'll be back.
513
00:32:20,980 --> 00:32:22,610
I'll be back!
514
00:32:22,610 --> 00:32:23,660
Uncle!
515
00:32:23,660 --> 00:32:24,570
Pingwei!
516
00:32:24,570 --> 00:32:25,570
Your Highness!
517
00:32:39,500 --> 00:32:41,130
Forgive me, Your Highness.
518
00:32:41,130 --> 00:32:42,700
You bastard!
519
00:32:42,700 --> 00:32:43,860
You can't get away this time.
520
00:32:44,500 --> 00:32:46,060
- Forgive me, Your Highness.
- I will...
521
00:32:46,700 --> 00:32:48,260
Are you all right?
522
00:32:48,260 --> 00:32:49,940
- I'm sorry.
- Pingwei.
523
00:32:49,940 --> 00:32:50,940
Are you all right?
524
00:32:56,530 --> 00:32:57,850
Well, Pingwei.
525
00:32:57,850 --> 00:33:00,050
Take him back to the capital
and leave him to my father.
526
00:33:06,050 --> 00:33:07,220
Uncle!
527
00:33:07,220 --> 00:33:09,260
Thanks to you and Aunt this time.
528
00:33:09,260 --> 00:33:11,610
Thanks to the mark you left behind,
we were able to arrive in time.
529
00:33:11,610 --> 00:33:13,850
Otherwise, the consequences
would have been unimaginable.
530
00:33:18,980 --> 00:33:20,500
Your Highness, what do you think?
531
00:33:20,500 --> 00:33:23,130
Isn't my nephew handsome and powerful?
532
00:33:24,050 --> 00:33:25,570
I'll take him back to recover.
533
00:33:26,330 --> 00:33:27,700
Uncle's here.
534
00:33:27,700 --> 00:33:28,700
It's okay.
535
00:33:32,140 --> 00:33:35,020
[Yayun Courier Hostel]
536
00:33:35,770 --> 00:33:36,770
Pingwei.
537
00:33:37,530 --> 00:33:39,610
- Greetings, Your Highness.
- Please rise.
538
00:33:40,220 --> 00:33:41,500
Wait here.
539
00:33:43,900 --> 00:33:46,810
Pingwei, is your injury better now?
540
00:33:52,180 --> 00:33:53,420
I'm fine.
541
00:33:53,420 --> 00:33:55,690
I just like you and I want to care about you.
542
00:33:56,700 --> 00:33:57,700
Lieutenant Sha.
543
00:34:00,130 --> 00:34:01,610
Your Excellency, please don't!
544
00:34:03,530 --> 00:34:07,420
If it weren't for Lieutenant Sha
and Supervisor Liu
545
00:34:07,420 --> 00:34:09,300
risking their lives to save us,
546
00:34:09,300 --> 00:34:11,690
not only would the Princess be in danger,
547
00:34:11,690 --> 00:34:15,130
even my life would be sacrificed.
548
00:34:15,820 --> 00:34:16,900
The Princess has spoken.
549
00:34:16,900 --> 00:34:20,250
Please return to the capital to recover,
Lieutenant Sha.
550
00:34:20,860 --> 00:34:22,300
- Well...
- Your Excellency.
551
00:34:22,300 --> 00:34:23,820
Not Lieutenant Sha.
552
00:34:23,820 --> 00:34:25,250
He's my royal consort.
553
00:34:26,050 --> 00:34:27,940
- No, I'm not.
- Yes, you're.
554
00:34:27,940 --> 00:34:28,940
I'm Pingwei.
555
00:34:29,690 --> 00:34:32,090
My royal consort is Pingwei,
and Pingwei is my royal consort.
556
00:34:32,900 --> 00:34:34,570
Why does it sound like a tongue twister?
557
00:34:38,210 --> 00:34:39,210
Um, Your Highness,
558
00:34:40,020 --> 00:34:41,460
temporarily,
559
00:34:41,460 --> 00:34:43,060
I can't go back to the capital with you.
560
00:34:43,940 --> 00:34:44,980
Why?
561
00:34:44,980 --> 00:34:46,250
Sit down first. Let's sit down and talk.
562
00:34:46,250 --> 00:34:48,380
No! I'm going to talk next to you.
563
00:34:51,420 --> 00:34:53,460
You're my royal consort.
564
00:34:57,860 --> 00:34:59,020
The child has grown up.
565
00:35:01,210 --> 00:35:02,210
Don't...
566
00:35:03,340 --> 00:35:04,340
Uncle!
567
00:35:06,130 --> 00:35:07,250
Uncle!
568
00:35:07,250 --> 00:35:07,860
- Let's go together.
- Your Excellency.
569
00:35:07,860 --> 00:35:08,860
Come, let's go.
570
00:35:10,500 --> 00:35:11,500
Royal consort.
571
00:35:15,250 --> 00:35:16,780
You're my royal consort.
572
00:35:17,730 --> 00:35:20,250
Your Excellency, have some tea
to calm your nerves.
573
00:35:21,130 --> 00:35:22,130
Thank you.
574
00:35:24,090 --> 00:35:25,380
Let me tell you something.
575
00:35:27,020 --> 00:35:29,130
These days, I've been following the Princess
576
00:35:31,250 --> 00:35:34,530
through a series of surprises.
577
00:35:35,650 --> 00:35:37,900
It's fun, thrilling,
578
00:35:39,050 --> 00:35:40,250
and sometimes annoying.
579
00:35:40,980 --> 00:35:43,980
But our Princess,
580
00:35:43,980 --> 00:35:46,860
she has been pampered since childhood.
581
00:35:48,020 --> 00:35:50,340
Our nephew has made some mistakes too.
582
00:35:52,050 --> 00:35:54,210
They're just kids, after all.
583
00:35:54,210 --> 00:35:55,650
Pingwei,
584
00:35:55,650 --> 00:35:58,210
do you not like me?
585
00:35:58,210 --> 00:35:59,210
I like you.
586
00:36:01,530 --> 00:36:02,530
Your Highness.
587
00:36:03,860 --> 00:36:05,020
Should I still call you Lan?
588
00:36:05,650 --> 00:36:06,780
Okay.
589
00:36:06,780 --> 00:36:08,090
Lan,
590
00:36:08,090 --> 00:36:11,650
last night, I tossed and turned,
unable to sleep at all.
591
00:36:12,500 --> 00:36:13,980
I kept thinking,
592
00:36:13,980 --> 00:36:17,730
I, Sha Pingwei, how lucky I am
593
00:36:18,340 --> 00:36:19,610
to have the honor of fighting
594
00:36:19,610 --> 00:36:21,690
alongside my big brother on the battlefield,
595
00:36:21,690 --> 00:36:24,820
and then to have the chance
to meet a noble Princess like you,
596
00:36:24,820 --> 00:36:26,260
experiencing life and death together
597
00:36:27,570 --> 00:36:28,690
on the Spiritual Mountain.
598
00:36:30,250 --> 00:36:31,610
I'm...
599
00:36:31,610 --> 00:36:32,860
Am I dreaming?
600
00:36:34,020 --> 00:36:36,820
Pingwei, this is not a dream.
601
00:36:37,690 --> 00:36:40,340
I can see and feel it.
602
00:36:41,130 --> 00:36:42,820
It's all real.
603
00:36:44,780 --> 00:36:46,860
I, as a Princess of this dynasty,
604
00:36:46,860 --> 00:36:49,340
have met enough dignitaries, haven't I?
605
00:36:50,090 --> 00:36:52,020
They are either like my father,
606
00:36:52,020 --> 00:36:54,460
constantly worrying about
the country and the people,
607
00:36:54,460 --> 00:36:58,050
rigid and boring, or they
are like fawning dogs,
608
00:36:58,050 --> 00:36:59,730
obsequious and annoying.
609
00:37:02,650 --> 00:37:03,780
It's only when I met you
610
00:37:04,690 --> 00:37:06,250
that I truly understood
611
00:37:06,250 --> 00:37:09,770
what a real man and a good person are like.
612
00:37:11,300 --> 00:37:14,340
Although we spent only a short day together,
613
00:37:15,340 --> 00:37:17,300
it surpassed countless relationships
in the world.
614
00:37:18,250 --> 00:37:19,610
It's so heartfelt.
615
00:37:20,340 --> 00:37:21,340
I'm so happy.
616
00:37:22,620 --> 00:37:26,090
♫ A city, a lifetime's love ♫
617
00:37:26,090 --> 00:37:27,090
Moreover,
618
00:37:28,250 --> 00:37:29,690
Pingwei,
619
00:37:29,690 --> 00:37:30,690
in times of danger,
620
00:37:31,300 --> 00:37:33,130
you'd go through fire and water for me,
621
00:37:33,860 --> 00:37:36,340
even risk your own life.
622
00:37:36,340 --> 00:37:39,820
Such genuine love cannot be traded
623
00:37:39,820 --> 00:37:41,140
for any wealth, power, or status.
624
00:37:42,860 --> 00:37:44,210
Although I am a Princess,
625
00:37:45,090 --> 00:37:48,300
I can have everything I want,
626
00:37:48,300 --> 00:37:49,860
no one has ever treated me
627
00:37:50,820 --> 00:37:52,020
with such genuine care as you.
628
00:37:53,860 --> 00:37:54,860
Pingwei,
629
00:37:56,650 --> 00:37:57,980
come back to the palace with me.
630
00:37:58,650 --> 00:37:59,650
Okay?
631
00:38:04,570 --> 00:38:05,860
Lan,
632
00:38:05,860 --> 00:38:07,340
you're a Princess,
633
00:38:07,340 --> 00:38:10,170
and you deserve to have the royal consort
as stated in the decree.
634
00:38:10,170 --> 00:38:11,860
Currently, it's my big brother, Yuan Buqu.
635
00:38:13,820 --> 00:38:16,300
Although he has married a new wife,
636
00:38:16,300 --> 00:38:17,730
it's hard to go against the decree.
637
00:38:18,340 --> 00:38:19,860
He's your rightful royal consort.
638
00:38:19,860 --> 00:38:21,140
And I'm just a minor lieutenant.
639
00:38:22,170 --> 00:38:25,050
Even if I go back to the capital with you,
what's the point?
640
00:38:25,050 --> 00:38:26,170
Enough. Stop it!
641
00:38:26,170 --> 00:38:27,170
Your Highness.
642
00:38:29,090 --> 00:38:32,250
Every time you mention Yuan Buqu,
I get really angry.
643
00:38:32,250 --> 00:38:34,900
I heard that he has already
caused the deaths of his two wives.
644
00:38:34,900 --> 00:38:36,210
According to you,
645
00:38:36,210 --> 00:38:38,020
he's going to marry his third wife.
646
00:38:39,050 --> 00:38:41,340
How can a man like him be my royal consort?
647
00:38:41,980 --> 00:38:45,300
My mother is really making a mess of things.
648
00:38:45,300 --> 00:38:46,860
Luckily, I chose my royal consort myself.
649
00:38:46,860 --> 00:38:48,140
Otherwise, I'd have been fooled.
650
00:38:51,610 --> 00:38:52,610
How about this?
651
00:38:52,610 --> 00:38:53,860
You ask your mother to...
652
00:38:55,170 --> 00:38:56,170
Oh no,
653
00:38:57,460 --> 00:39:02,090
you have Her Majesty cancel
Yuan Buqu's royal consort status.
654
00:39:04,340 --> 00:39:06,340
And change it to Sha Pingwei instead.
655
00:39:06,340 --> 00:39:07,500
That's right!
656
00:39:07,500 --> 00:39:08,980
You've thought it through quite well.
657
00:39:11,300 --> 00:39:12,460
However,
658
00:39:12,460 --> 00:39:14,690
there have been ongoing wars
at the border recently.
659
00:39:14,690 --> 00:39:15,850
With urgent military affairs,
660
00:39:16,460 --> 00:39:18,300
my big brother
shoulders heavy responsibilities.
661
00:39:18,300 --> 00:39:19,780
As his right-hand man,
662
00:39:19,780 --> 00:39:22,780
I'm obliged to go back to the barracks
to assist with the battle.
663
00:39:22,780 --> 00:39:25,340
So I need to go back to the border first
664
00:39:25,340 --> 00:39:27,020
and then go to the capital.
665
00:39:27,020 --> 00:39:28,460
This is the most important reason.
666
00:39:31,690 --> 00:39:32,930
Please allow me, Your Highness.
667
00:39:35,050 --> 00:39:36,860
It's mighty for a true man
668
00:39:36,860 --> 00:39:38,340
to protect his home and defend his country.
669
00:39:38,340 --> 00:39:39,820
I grant your request.
670
00:39:39,820 --> 00:39:40,820
Thank you, Your Highness.
671
00:39:59,500 --> 00:40:03,060
♫ As birds chirp and flowers bloom
spring feels lonely ♫
672
00:40:03,060 --> 00:40:06,620
♫ Reminiscing the past following
the remaining scent ♫
673
00:40:06,620 --> 00:40:09,860
♫ The line of smoke travels 30 li ♫
674
00:40:09,860 --> 00:40:13,940
♫ With no one cherishing it ♫
675
00:40:13,940 --> 00:40:17,620
♫ A clear view emerges as it drizzles ♫
676
00:40:17,620 --> 00:40:20,460
♫ The swallow returns and settles
in the west of the hall ♫
677
00:40:21,220 --> 00:40:24,420
♫ The first sigh signifies
the unknown date of your return ♫
678
00:40:24,420 --> 00:40:27,220
♫ The second sigh laments about the past ♫
679
00:40:27,220 --> 00:40:30,820
♫ A two-way relationship is always tough
Reciting bitter love poems ♫
680
00:40:30,820 --> 00:40:35,020
♫ There's no cure for longing ♫
681
00:40:35,780 --> 00:40:37,620
♫ The perseverance for love ♫
682
00:40:37,620 --> 00:40:41,700
♫ Was unforgettable ♫
683
00:40:41,700 --> 00:40:45,340
♫ A two-way relationship is always tough
Reciting bitter love poems ♫
684
00:40:45,340 --> 00:40:50,300
♫ Love disappears in an instant ♫
685
00:40:50,300 --> 00:40:51,540
♫ Although we hate each other ♫
686
00:40:52,300 --> 00:40:56,300
You know, this foolish boy is really lucky.
687
00:40:57,610 --> 00:40:59,050
If you ask me,
688
00:40:59,050 --> 00:41:01,090
your nephew is much better than you.
689
00:41:01,090 --> 00:41:02,090
He's more gentle.
690
00:41:22,210 --> 00:41:24,050
Your Excellency, what are they doing?
691
00:41:26,250 --> 00:41:27,460
It's embarrassing to tell.
692
00:41:29,650 --> 00:41:31,170
Trust me,
693
00:41:31,170 --> 00:41:36,900
I'll do my best to promote the Princess's
perfect marriage in front of Her Majesty.
694
00:42:11,820 --> 00:42:17,940
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
695
00:42:18,700 --> 00:42:24,700
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
696
00:42:25,420 --> 00:42:32,300
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
697
00:42:32,980 --> 00:42:38,780
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
698
00:42:39,620 --> 00:42:46,380
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
699
00:42:46,380 --> 00:42:52,940
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
700
00:42:52,940 --> 00:43:00,060
♫ A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond ♫
701
00:43:00,060 --> 00:43:06,660
♫ True to the mortal world, true to thee ♫
702
00:43:13,660 --> 00:43:20,300
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
703
00:43:20,300 --> 00:43:27,060
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
704
00:43:27,060 --> 00:43:34,020
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
705
00:43:34,740 --> 00:43:41,140
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
706
00:43:41,140 --> 00:43:48,100
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
707
00:43:48,100 --> 00:43:54,340
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
708
00:43:55,060 --> 00:44:01,740
♫ Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to be depends on us ♫
709
00:44:01,740 --> 00:44:08,220
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
710
00:44:08,860 --> 00:44:17,660
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
46357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.