Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:01:48,066 --> 00:01:49,727
Redirecţiona!
4
00:01:51,267 --> 00:01:54,600
Merge!
5
00:03:35,866 --> 00:03:38,033
Suetonius Paulinus
6
00:03:38,033 --> 00:03:42,741
Comandantul celei de-a 14-a Geminei și al celei de-a 20-a Valeria Victrix!
7
00:03:51,013 --> 00:03:54,192
În calitate de guvernator responsabil al Castelelor,
8
00:03:54,192 --> 00:03:55,952
ce i-ai pus pe barbatii tai sa faca?
9
00:03:55,952 --> 00:04:00,088
Am avansat în formarea triplex, cohorte Unu la Patru.
10
00:04:00,088 --> 00:04:03,432
Trei și cinci în sprijin. Cavalerie auxiliară pe flanc.
11
00:04:04,092 --> 00:04:05,797
Și...
12
00:04:05,797 --> 00:04:07,469
Ce au făcut acești lideri de cult ai Monei
13
00:04:07,469 --> 00:04:10,065
când au văzut forțele tale de invazie?
14
00:04:10,065 --> 00:04:12,100
Cântând ca într-un fel de transă.
15
00:04:12,100 --> 00:04:16,478
Chiar și când se confruntă cu Legiunea a 14-a Gemina,
16
00:04:16,478 --> 00:04:20,911
acești oameni de luptă celți cu experiență... au îngenuncheat?
17
00:04:22,110 --> 00:04:24,585
Având încredere că liderii lor religioși
18
00:04:24,585 --> 00:04:27,720
le-ar oferi mântuire împotriva sabiei tale.
19
00:04:27,720 --> 00:04:30,426
Da. Așa pare, Dominus.
20
00:04:31,295 --> 00:04:32,758
I-ai sacrificat?
21
00:04:33,693 --> 00:04:36,465
La fel și datoria mea față de Roma.
22
00:04:36,465 --> 00:04:40,733
Celt Cucullus cred în Furii,
23
00:04:40,733 --> 00:04:43,098
femei războinice care simbolizează răzbunarea și renașterea.
24
00:04:43,098 --> 00:04:45,276
Ei cred că o femeie războinică
25
00:04:45,276 --> 00:04:46,805
va fi cumva salvarea lor
26
00:04:46,805 --> 00:04:49,709
și pune capăt ocupației romane a Britanniei.
27
00:04:49,709 --> 00:04:55,143
Ei nu trebuie... să-și găsească salvatorul.
28
00:04:55,143 --> 00:04:57,288
În calitate de Augustus, am emis un decret strict,
29
00:04:57,288 --> 00:05:00,225
interzicerea femeilor să dețină o poziție de influență,
30
00:05:00,225 --> 00:05:02,821
marțială, judiciară sau de altă natură.
31
00:05:02,821 --> 00:05:06,264
Nu avem nevoie de altă femeie ca mama mea.
32
00:05:08,596 --> 00:05:10,664
Acest decret trebuie menținut textual.
33
00:05:10,664 --> 00:05:13,502
Și sub amenințarea unei pedepse severe.
34
00:05:13,502 --> 00:05:17,935
Mai ales în triburile insulei Britannia.
35
00:05:19,167 --> 00:05:20,707
Majestatea Voastra.
36
00:07:24,259 --> 00:07:26,437
- Uh!
37
00:07:26,437 --> 00:07:29,000
M-ai speriat.
38
00:07:29,000 --> 00:07:33,202
Așa că ajută-mă, te iubesc mai mult cu fiecare zi care trece.
39
00:07:35,578 --> 00:07:37,910
Știu că m-ai făcut cel mai norocos bărbat în viață.
40
00:07:40,077 --> 00:07:44,389
Iar tu, regele meu,
41
00:07:44,389 --> 00:07:48,822
m-au făcut cea mai mândră mamă, soție și regină.
42
00:07:51,726 --> 00:07:53,794
Lasă-mă să te iau, chiar acum.
43
00:07:53,794 --> 00:07:56,324
- Ca pe vremuri.
44
00:07:56,324 --> 00:07:57,765
Mintea e amețită...
45
00:07:59,437 --> 00:08:00,900
Nici adormit...
46
00:08:01,769 --> 00:08:03,034
nici treaz.
47
00:08:03,034 --> 00:08:05,740
Mmm... Cu siguranță ești treaz.
48
00:08:09,271 --> 00:08:10,811
Orice am face azi dimineață,
49
00:08:10,811 --> 00:08:14,452
nobilul meu, curajos și atât de demn
50
00:08:14,452 --> 00:08:16,179
regele Icenilor,
51
00:08:16,179 --> 00:08:17,983
o facem pentru un public de, uh,
52
00:08:17,983 --> 00:08:21,789
mai multi servitori...
53
00:08:21,789 --> 00:08:23,923
O jumătate de duzină de paznici și...
54
00:08:24,825 --> 00:08:26,992
Două fetițe curioase.
55
00:08:28,565 --> 00:08:30,468
Sunt treji, nu-i așa?
56
00:08:30,468 --> 00:08:32,063
- Da.
57
00:08:35,902 --> 00:08:37,167
Bună ziua, regele meu.
58
00:08:37,167 --> 00:08:38,542
Pot să vă alătur la micul dejun?
59
00:08:38,542 --> 00:08:41,138
Tu și întregul fort, dragă Ciaran!
60
00:08:41,138 --> 00:08:43,338
haide. Fă-te comod.
61
00:08:43,338 --> 00:08:45,208
Am călătorit noaptea
62
00:08:45,208 --> 00:08:46,880
Și mi-e foame.
63
00:08:46,880 --> 00:08:48,717
Foame. Îi este foame!
64
00:08:48,717 --> 00:08:50,279
Mi-e foame!
65
00:08:51,819 --> 00:08:54,624
Îți voi mânca oasele! Arrrgh!
66
00:08:57,693 --> 00:08:59,563
Cum merge la Camulos?
67
00:08:59,563 --> 00:09:01,323
Am primit un nou procuror.
68
00:09:02,159 --> 00:09:04,095
Catus Decianus
69
00:09:05,063 --> 00:09:06,394
Ar trebui să fiu îngrijorat?
70
00:09:06,394 --> 00:09:07,901
E roman.
71
00:09:07,901 --> 00:09:10,068
Răsfățat de Africa și el urăște aici.
72
00:09:10,068 --> 00:09:12,807
Se va transfera acasă la primul semn de insurecție.
73
00:09:12,807 --> 00:09:13,874
Să sperăm.
74
00:09:17,240 --> 00:09:19,011
Scuze, Ciaran.
75
00:09:19,011 --> 00:09:22,311
Odraslele mele au sângele sălbatic al anticilor
76
00:09:22,311 --> 00:09:25,314
alergându-le prin vene.
77
00:09:25,314 --> 00:09:26,623
Ca mama lor.
78
00:09:26,623 --> 00:09:28,086
„Progenitul tău”...
79
00:09:28,086 --> 00:09:29,494
este fiica unui rege.
80
00:09:29,494 --> 00:09:32,860
O fiică foarte inteligentă și iute la minte,
81
00:09:32,860 --> 00:09:35,929
care va servi ca o mare regină într-o zi.
82
00:09:40,131 --> 00:09:41,539
Dimineata.
83
00:09:41,539 --> 00:09:43,266
Ah! Studiu latin, fetelor!
84
00:09:43,266 --> 00:09:45,136
Bună dimineața, fetelor. Suntem gata de curs?
85
00:09:45,136 --> 00:09:46,841
Da... Hei!
86
00:09:50,042 --> 00:09:52,374
Mici sălbatici.
87
00:09:52,374 --> 00:09:55,113
Câștigăm bani pentru a plăti un tutore roman
88
00:09:55,113 --> 00:09:57,786
să le învățăm pe fiicele noastre limba ocupantului nostru,
89
00:09:57,786 --> 00:10:01,955
așa că ar putea înțelege cum să navigheze într-un viitor...
90
00:10:03,418 --> 00:10:04,793
Un viitor în care stăpânește tatăl lor
91
00:10:04,793 --> 00:10:06,993
va fi o amintire îndepărtată a unei vechi colonii.
92
00:10:07,928 --> 00:10:09,666
Ei bine, trebuie să ne schimbăm,
93
00:10:09,666 --> 00:10:12,427
dacă nu vrem să fim lăsați singuri în frig ca...
94
00:10:12,427 --> 00:10:14,330
Brigante barbare.
95
00:10:14,330 --> 00:10:17,036
Ei bine, îmi iubesc soția barbară.
96
00:10:19,907 --> 00:10:22,272
Ai lucruri ca un rege de discutat cu curajosul Ciaran,
97
00:10:22,272 --> 00:10:25,011
iubirea mea și am o ședință de cosmetică.
98
00:10:25,011 --> 00:10:27,981
Și apoi duc fetele la piață.
99
00:10:27,981 --> 00:10:29,785
Vom veni să te găsim.
100
00:10:29,785 --> 00:10:31,149
Promite-mi că vei face mereu.
101
00:10:31,919 --> 00:10:33,019
Iţi promit.
102
00:10:35,054 --> 00:10:36,484
Aşezaţi-vă. Haide.
103
00:10:36,484 --> 00:10:38,761
Mănâncă asta. Nicio risipă aici.
104
00:10:45,669 --> 00:10:48,331
Importăm produse cosmetice la modă
105
00:10:48,331 --> 00:10:52,005
from Germania, Gaul, and fabled Serica.
106
00:10:53,303 --> 00:10:55,404
Unele sunt atât de scumpe și rare,
107
00:10:55,404 --> 00:10:59,276
însuși împăratul se sufocă când plătește nota soției sale.
108
00:11:08,384 --> 00:11:13,664
Parul in exces nu este considerat deloc la moda in acest sezon.
109
00:11:18,427 --> 00:11:20,000
Roșu pentru obraji,
110
00:11:20,000 --> 00:11:22,530
ocru rosu, importat din Belgia
111
00:11:22,530 --> 00:11:26,369
și măcinat de piatra de mortar în cea mai fină pulbere.
112
00:11:28,976 --> 00:11:31,209
Culoarea tunicii tale este atât de frumoasă.
113
00:11:31,209 --> 00:11:32,540
Unde l-ai găsit?
114
00:11:32,540 --> 00:11:33,717
Din Oppida,
115
00:11:33,717 --> 00:11:35,620
în afara liniilor de securitate romane.
116
00:11:36,511 --> 00:11:37,787
Acolo era ieftin.
117
00:11:41,758 --> 00:11:43,122
Ar trebui să mergem?
118
00:11:58,841 --> 00:12:00,271
Oh, scuză-mă.
119
00:12:00,271 --> 00:12:02,306
Îl căutăm pe Oppida.
120
00:12:02,306 --> 00:12:03,571
Acolo jos.
121
00:12:03,571 --> 00:12:04,748
Mulțumesc.
122
00:12:21,358 --> 00:12:22,557
Ce?
123
00:12:22,557 --> 00:12:24,262
Care este problema cu tine?
124
00:12:24,262 --> 00:12:25,670
Nu ar trebui să mergem acolo.
125
00:12:25,670 --> 00:12:27,705
Acesta nu este un loc pentru tine.
126
00:12:27,705 --> 00:12:28,739
Suntem în siguranță,
127
00:12:28,739 --> 00:12:30,466
romanii sunt peste tot!
128
00:12:30,466 --> 00:12:32,435
Uite ce le fac hoților.
129
00:12:32,435 --> 00:12:34,646
Aceștia nu sunt criminali, sunt creștini.
130
00:12:35,372 --> 00:12:36,538
Oh.
131
00:12:36,538 --> 00:12:38,243
Creștinii nu se amestecă bine
132
00:12:38,243 --> 00:12:40,542
cu alte religii, așa că romanii le răstignesc.
133
00:12:41,444 --> 00:12:43,611
Ar trebui să ne întoarcem.
134
00:12:43,611 --> 00:12:45,316
Voi cumpăra un șurub din acel material,
135
00:12:45,316 --> 00:12:47,483
atunci ne putem grăbi înapoi. În regulă?
136
00:12:48,187 --> 00:12:49,287
Haide.
137
00:13:05,303 --> 00:13:07,272
Ah, da. Ce alte culori ai?
138
00:13:10,407 --> 00:13:12,981
Nodens, zeul câinilor și al vânătorii,
139
00:13:12,981 --> 00:13:14,818
interzis de împăratul Claudius.
140
00:13:14,818 --> 00:13:17,920
una dintre personificările divine
141
00:13:17,920 --> 00:13:19,218
în Cultul Imperial.
142
00:13:21,550 --> 00:13:23,288
Zeii i-au dat doar omului
143
00:13:23,288 --> 00:13:25,961
darurile inteligenței, virtuții și fidelității.
144
00:13:25,961 --> 00:13:27,490
Niște fructe proaspete?
145
00:13:27,490 --> 00:13:29,261
Dacă Cultul Imperial era atât de virtuos,
146
00:13:29,261 --> 00:13:30,768
de ce i-au ucis pe toți druidii?
147
00:13:30,768 --> 00:13:32,869
Hei! Schimbati subiectul va rog.
148
00:13:37,599 --> 00:13:39,502
Uite, războinici Trinovante.
149
00:14:01,557 --> 00:14:03,691
Boudica.
150
00:14:06,166 --> 00:14:07,266
Încetează vorba!
151
00:14:10,335 --> 00:14:11,600
Acesta este Boudica.
152
00:14:20,279 --> 00:14:21,852
De ce sunt în genunchi?
153
00:14:21,852 --> 00:14:23,711
Și ce înseamnă Boudica?
154
00:14:23,711 --> 00:14:25,317
A fost o regină Trinovante.
155
00:14:25,988 --> 00:14:27,649
Mama este o regină Iceni?
156
00:14:27,649 --> 00:14:28,892
Mama ta este o Trinovante
157
00:14:28,892 --> 00:14:30,795
care a devenit regină Iceni.
158
00:14:30,795 --> 00:14:32,797
Pentru acești oameni, asta o marchează
159
00:14:32,797 --> 00:14:34,458
mai puternic decât împăratul roman.
160
00:14:35,558 --> 00:14:37,131
Ea este ca un zeu pentru ei!
161
00:14:39,529 --> 00:14:42,202
Sclavul tău tocmai a vorbit de rău despre Împărat?
162
00:14:43,566 --> 00:14:45,106
Nu a vrut să spună nimic prin asta.
163
00:14:45,106 --> 00:14:47,735
Ea este o servitoare, nu o sclavă.
164
00:14:47,735 --> 00:14:50,947
Ești ceva special pentru acești barbari de glumă?
165
00:14:50,947 --> 00:14:54,049
Vagabonzi care se îngrașă pe tributurile romane.
166
00:14:54,049 --> 00:14:56,480
Se pare că știți mai multe decât mine, domnule.
167
00:14:56,480 --> 00:14:58,416
Nu știu cine sunt.
168
00:14:58,416 --> 00:15:00,187
Veniți, copii.
169
00:15:00,187 --> 00:15:02,090
Sclavul tău a făcut o remarcă denigratoare
170
00:15:02,090 --> 00:15:03,553
despre Împărat.
171
00:15:03,553 --> 00:15:04,686
Îmi pare rău.
172
00:15:04,686 --> 00:15:06,457
O regină își poate permite niște vin.
173
00:15:07,029 --> 00:15:09,460
Sau auxiliarul roman
174
00:15:09,460 --> 00:15:12,034
pot auzi despre natura rebelă a sclavului tău.
175
00:15:12,034 --> 00:15:14,234
Chiar ai mers prea departe acum!
176
00:15:14,234 --> 00:15:15,873
Trebuie să-ți găsim tatăl!
177
00:15:15,873 --> 00:15:18,700
Nu pleci nicăieri! Găsiți un legionar!
178
00:15:23,815 --> 00:15:24,981
Aaaargh!
179
00:15:42,460 --> 00:15:43,560
Merge!
180
00:15:50,633 --> 00:15:52,668
Vrei să știi ce am făcut azi?
181
00:15:53,603 --> 00:15:56,848
Am stat în fața unei încăperi pline de centurioni
182
00:15:56,848 --> 00:15:59,180
și a trebuit să jur că soția mea
183
00:15:59,884 --> 00:16:03,448
era un suflet civil și blând.
184
00:16:03,448 --> 00:16:04,889
O mama minunata,
185
00:16:04,889 --> 00:16:08,585
care pur și simplu iubește să țese.
186
00:16:08,585 --> 00:16:12,754
Am spus și nu am făcut nimic pentru a-i provoca.
187
00:16:12,754 --> 00:16:13,821
Iţi promit.
188
00:16:18,969 --> 00:16:21,763
Am negociat și m-am târguit mai mult astăzi,
189
00:16:21,763 --> 00:16:24,172
și cu mai multă pasiune decât am avut de făcut de ani de zile.
190
00:16:26,603 --> 00:16:28,671
A fost într-adevăr destul de palpitant.
191
00:16:28,671 --> 00:16:29,980
In orice caz...
192
00:16:31,047 --> 00:16:32,510
Nu vreau să o fac din nou,
193
00:16:32,510 --> 00:16:34,512
așa că vom trimite slujitori în oraș
194
00:16:34,512 --> 00:16:36,118
data viitoare când vrei ceva special.
195
00:16:36,118 --> 00:16:38,252
Ca un halat albastru.
196
00:16:39,418 --> 00:16:41,255
Cel puțin pentru anul următor și ceva.
197
00:16:45,259 --> 00:16:47,195
Spune-mi, ce înseamnă?
198
00:16:47,855 --> 00:16:49,263
Boudica...
199
00:16:49,263 --> 00:16:50,495
Mm-hm?
200
00:16:50,495 --> 00:16:52,134
Ea a fost o legendă a lui Trinovante
201
00:16:52,134 --> 00:16:53,861
înainte de vremea druidilor.
202
00:16:53,861 --> 00:16:55,335
O zeiță feroce.
203
00:16:55,335 --> 00:16:58,338
Un popor războinic mândru care a fost prea...
204
00:16:59,372 --> 00:17:01,209
încăpăţânat să negocieze.
205
00:17:01,209 --> 00:17:04,707
Și unii cred că va veni din nou,
206
00:17:04,707 --> 00:17:06,445
pentru a ne elibera de romani.
207
00:17:06,445 --> 00:17:07,545
De ce eu?
208
00:17:11,384 --> 00:17:13,056
Dragul meu.
209
00:17:13,056 --> 00:17:16,620
Tu și cu mine am fost căsătoriți când eram tineri.
210
00:17:17,555 --> 00:17:19,293
Ai o descendență mândră.
211
00:17:21,966 --> 00:17:23,594
Există sânge barbar
212
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
care iti conduce inima,
213
00:17:27,202 --> 00:17:29,039
și ei pot vedea asta.
214
00:17:29,039 --> 00:17:31,272
Este imposibil să-l ascunzi de acești oameni.
215
00:17:33,175 --> 00:17:34,869
Pentru că ei se uită la tine și văd
216
00:17:34,869 --> 00:17:36,739
ceea ce ai realizat cu viața ta.
217
00:17:36,739 --> 00:17:37,982
Îi incită.
218
00:17:39,049 --> 00:17:40,413
Îi umple plini de speranță.
219
00:17:40,413 --> 00:17:42,118
Este un lucru rău?
220
00:17:45,187 --> 00:17:47,992
S-ar putea să-i sperie pe romani, este tot ce spun.
221
00:17:47,992 --> 00:17:52,920
Așa că vă doresc să rămâneți aici și să evitați orașul și barbarii,
222
00:17:52,920 --> 00:17:54,889
măcar pentru câteva săptămâni.
223
00:17:55,857 --> 00:17:57,034
Desigur.
224
00:17:57,034 --> 00:17:59,432
Desigur.
225
00:18:01,236 --> 00:18:03,733
Va trebui să mă ții prizonier.
226
00:18:03,733 --> 00:18:04,833
Mmm.
227
00:18:05,933 --> 00:18:07,935
Uf! Sălbatici!
228
00:18:09,178 --> 00:18:10,806
Voi monștri! Aah!
229
00:18:10,806 --> 00:18:12,841
Nu mă ucide! Ha ha ha!
230
00:18:14,348 --> 00:18:16,416
Atunci unde este hidromelul pe care mi l-ai promis?
231
00:18:17,879 --> 00:18:19,386
Atunci ai vrut să speli gustul
232
00:18:19,386 --> 00:18:21,586
din vinul ăla de rahat roman pe care l-ai băut?
233
00:18:21,586 --> 00:18:23,621
Dacă mă îmbată, o voi bea.
234
00:18:25,260 --> 00:18:29,198
Așa că, în sfârșit, mi-am găsit trei cei mai înverșunați războinici ai mei!
235
00:18:29,198 --> 00:18:32,102
Cum sunteți intimidați, băieți, de priceperea noastră?
236
00:18:32,795 --> 00:18:33,928
Uf!
237
00:18:34,896 --> 00:18:36,568
Prinde-l!
238
00:18:36,568 --> 00:18:38,306
Oh, am inteles!
239
00:18:38,306 --> 00:18:41,903
Raargh, asta primești dacă te lupți cu un rege!
240
00:18:43,014 --> 00:18:45,445
Mă voi întoarce la Crannog, domnul meu.
241
00:18:45,445 --> 00:18:47,975
Poți să iei fiicele mele sălbatice cu tine.
242
00:18:49,251 --> 00:18:51,814
- Vreau să vorbesc cu regina mea. - Pe aici.
243
00:18:56,159 --> 00:18:57,820
Care e problema cu el?
244
00:18:57,820 --> 00:19:00,262
Când un om luptă într-un război
245
00:19:00,262 --> 00:19:02,429
și își pierde familia, casa.
246
00:19:02,429 --> 00:19:03,694
Sfarseste fara nimic...
247
00:19:03,694 --> 00:19:06,796
Râsul și sabia încetează să meargă mână în mână.
248
00:19:06,796 --> 00:19:09,898
ar fi trebuit să văd
249
00:19:09,898 --> 00:19:12,340
felul în care femeia aceea și-a folosit sabia.
250
00:19:12,340 --> 00:19:14,309
Era... era atât de impresionantă.
251
00:19:14,309 --> 00:19:15,673
Ea a atacat...
252
00:19:16,971 --> 00:19:19,578
...fără ezitare.
253
00:19:22,614 --> 00:19:24,517
Nu sunt sigur că îmi vreau fiicele
254
00:19:24,517 --> 00:19:26,486
să fie, totuși, Trinovante Brigante.
255
00:19:27,685 --> 00:19:30,325
Luptă. Niciodată să nu ai încredere în nimeni.
256
00:19:31,689 --> 00:19:33,790
Niciunul dintre ei nu trăiește foarte mult.
257
00:19:35,462 --> 00:19:38,234
Pentru a te putea apăra...
258
00:19:38,795 --> 00:19:39,895
Hm!
259
00:19:39,895 --> 00:19:42,865
Nu poate fi un lucru rău.
260
00:19:43,470 --> 00:19:44,570
Tu...
261
00:19:44,570 --> 00:19:47,903
E clar că ai sânge Trinovante în vene.
262
00:19:49,212 --> 00:19:51,445
Folosește acea ferocitate într-un mod atent.
263
00:19:53,183 --> 00:19:54,580
Nu într-unul însetat de sânge.
264
00:19:54,580 --> 00:19:56,483
Mm-hmm.
265
00:19:56,483 --> 00:19:58,452
Folosește-l pentru a fi cea mai bună regină posibilă.
266
00:20:00,553 --> 00:20:01,983
Ha!
267
00:20:05,019 --> 00:20:06,229
Vino și ia-mă!
268
00:20:06,229 --> 00:20:08,495
Dacă vrei să fii războinic
269
00:20:08,495 --> 00:20:09,793
un războinic Trinovante.
270
00:20:10,827 --> 00:20:12,961
- Mmm.
271
00:20:12,961 --> 00:20:14,061
Atunci hai să mergem acasă.
272
00:20:14,831 --> 00:20:16,668
Pentru că am ceva să-ți dau.
273
00:20:27,008 --> 00:20:29,120
Nu este chiar un cadou de la mine.
274
00:20:30,880 --> 00:20:32,915
Face parte din zestrea dată de tatăl tău,
275
00:20:32,915 --> 00:20:35,225
când ți-am cerut mâna în căsătorie.
276
00:20:35,225 --> 00:20:37,953
Pe atunci nu prea știam ce să fac cu el,
277
00:20:37,953 --> 00:20:40,296
dar evenimentele recente au dovedit...
278
00:20:40,296 --> 00:20:43,629
Este posibil să vă lăsați originile în urmă
279
00:20:45,499 --> 00:20:47,633
dar cred că originile tale nu te vor părăsi niciodată.
280
00:20:47,633 --> 00:20:49,030
Hmm.
281
00:20:49,030 --> 00:20:50,207
Ce este, tată?
282
00:20:54,002 --> 00:20:56,774
Protejat timp de secole de vechii druizi,
283
00:20:57,709 --> 00:20:59,414
Regina Furiei...
284
00:21:00,382 --> 00:21:01,548
Boudica.
285
00:21:09,017 --> 00:21:13,263
Iți mulțumesc tată. Regele meu.
286
00:21:14,627 --> 00:21:16,464
Se spune că fierarii antici
287
00:21:16,464 --> 00:21:19,170
a folosit magia uitată din negura de munte
288
00:21:19,170 --> 00:21:21,095
pentru a forja astfel de lame.
289
00:21:21,095 --> 00:21:22,371
Daca te uiti atent,
290
00:21:23,130 --> 00:21:24,637
vei vedea cum se schimba culoarea
291
00:21:24,637 --> 00:21:25,935
cu focul pâlpâit.
292
00:21:25,935 --> 00:21:28,575
Ca și cum vraja lui Dumnezeu a Pământului însuși
293
00:21:28,575 --> 00:21:30,137
este țesut în bronzul său.
294
00:21:48,958 --> 00:21:50,333
Îmi place.
295
00:21:55,437 --> 00:21:57,032
Poate că ne odihnim lama deocamdată.
296
00:22:01,102 --> 00:22:02,444
Mamă!
297
00:22:07,317 --> 00:22:09,319
La ce te holbezi?
298
00:22:09,319 --> 00:22:10,815
Nu știu.
299
00:22:12,520 --> 00:22:14,049
O premoniție, poate.
300
00:22:14,049 --> 00:22:16,722
Lucruri bune, sper?
301
00:22:39,316 --> 00:22:41,945
Romanii sunt aici!
302
00:23:00,029 --> 00:23:01,701
Legiuni, atenție!
303
00:23:03,032 --> 00:23:05,870
Fă loc celui mai stimat procurator al nostru,
304
00:23:05,870 --> 00:23:07,344
Catus Decianus!
305
00:23:08,169 --> 00:23:10,105
Legiune! Exterior!
306
00:24:07,063 --> 00:24:09,934
Domnul meu, azi v-au primit aici Icenii.
307
00:24:09,934 --> 00:24:11,375
Spre meleagurile noastre.
308
00:24:11,375 --> 00:24:13,509
Astăzi, aducem un omagiu Imperiului.
309
00:24:13,509 --> 00:24:15,709
Vino. Du-te cu noi înăuntru.
310
00:24:24,245 --> 00:24:26,115
... jură că e părul
311
00:24:27,116 --> 00:24:29,019
pe care l-a cumpărat, al lui.
312
00:24:29,019 --> 00:24:31,890
a făcut-o
313
00:24:31,890 --> 00:24:33,188
Paule, peierat?
314
00:24:36,829 --> 00:24:39,865
Bine făcut! Te-au multumit, nu?
315
00:24:41,966 --> 00:24:46,267
Îndrăznesc să întreb dacă au tutori romani?
316
00:24:46,267 --> 00:24:47,543
Ei fac.
317
00:24:47,543 --> 00:24:49,644
Ştiam eu! Ți-am spus, Maximus,
318
00:24:49,644 --> 00:24:52,449
V-am spus că aveau tutori romani pentru copiii lor.
319
00:24:52,449 --> 00:24:54,044
Când eram în Africa,
320
00:24:54,044 --> 00:24:56,420
Am asistat la o maimuță dansând
321
00:24:56,420 --> 00:24:59,082
care fusese predat de un profesor roman.
322
00:24:59,082 --> 00:25:01,117
Ei chiar sunt cei mai buni din lume.
323
00:25:01,117 --> 00:25:03,020
Ei pot învăța pe oricine
324
00:25:03,020 --> 00:25:04,428
bazele culturii.
325
00:25:04,428 --> 00:25:06,859
Chiar și acești copii barbari.
326
00:25:09,224 --> 00:25:12,700
Cât timp intenționați să ne bucurați de prezența dumneavoastră, domnul meu?
327
00:25:13,360 --> 00:25:15,098
Un an.
328
00:25:15,098 --> 00:25:16,407
Poate doi.
329
00:25:22,369 --> 00:25:24,008
Vom pleca dimineața.
330
00:25:24,008 --> 00:25:26,912
Trebuie doar să-mi hrănești anturajul mic
331
00:25:26,912 --> 00:25:28,375
din proviziile tale pentru seara asta,
332
00:25:28,375 --> 00:25:30,751
și, uh, convoiul meu de plată
333
00:25:30,751 --> 00:25:32,280
pe idurile fiecărei luni a treia,
334
00:25:32,280 --> 00:25:33,820
în drum spre pădurea Fallbrook.
335
00:25:33,820 --> 00:25:35,954
Nu-ți face griji, prietene brittunculi.
336
00:25:35,954 --> 00:25:38,055
Nu am venit să te curățăm.
337
00:25:38,055 --> 00:25:41,190
Ei bine, sunteți binevenit să rămâneți atâta timp cât doriți.
338
00:25:41,190 --> 00:25:44,358
Este o onoare să vă găzduiesc.
339
00:25:44,358 --> 00:25:45,997
Deci, spune-mi, Prasutagus...
340
00:25:47,471 --> 00:25:49,363
Ai construit singur acest fort?
341
00:25:49,363 --> 00:25:52,773
Nu, este o exploatare transmisă în familia mea.
342
00:25:52,773 --> 00:25:55,402
M-am îmbunătățit doar și...
343
00:25:55,402 --> 00:25:59,076
îl vom menține în continuare pentru generația viitoare.
344
00:25:59,076 --> 00:26:01,848
Apoi familia ta a furat-o de la cineva.
345
00:26:03,080 --> 00:26:04,620
A cumpărat-o, a făcut schimb sau a câștigat-o.
346
00:26:04,620 --> 00:26:07,183
- Strămoșii mei aveau o reputație
347
00:26:07,183 --> 00:26:09,988
pentru evitarea violenței atunci când este necesar.
348
00:26:10,923 --> 00:26:13,629
Și încerc să susțin aceeași tradiție.
349
00:26:13,629 --> 00:26:16,027
Regele meu este personificarea
350
00:26:16,027 --> 00:26:18,062
a civilizaţiei din acest pământ.
351
00:26:24,541 --> 00:26:27,511
Fundație solidă, din piatră!
352
00:26:29,007 --> 00:26:31,141
Pământ arabil pe care îl cultivați
353
00:26:31,141 --> 00:26:34,815
și păstrați fertil cu gunoiul de grajd al fiarelor care pasc aici.
354
00:26:34,815 --> 00:26:38,082
Și, uh, pământ care nu ține umed,
355
00:26:38,082 --> 00:26:39,820
cu scurgerea apei de cote
356
00:26:39,820 --> 00:26:41,448
și atenuare în jos.
357
00:26:41,448 --> 00:26:45,386
Și priveliștea? Ei bine, fără piedici din toate părțile.
358
00:26:46,453 --> 00:26:48,059
Garantez asta într-o zi senină
359
00:26:48,059 --> 00:26:50,633
poți vedea până la drumul Watling.
360
00:26:51,799 --> 00:26:52,965
Ai dreptate.
361
00:26:52,965 --> 00:26:55,429
Nu e de mirare că acest fort
362
00:26:55,429 --> 00:26:58,806
a fost atât de căutat în ultimul mileniu.
363
00:26:58,806 --> 00:27:01,138
Regele meu britanic.
364
00:27:02,975 --> 00:27:05,549
Vă slujim bine aici, Doamne.
365
00:27:07,144 --> 00:27:08,343
Da.
366
00:27:08,343 --> 00:27:10,246
Da, într-adevăr, ai.
367
00:27:16,087 --> 00:27:19,189
Va trebui să fim britanici foarte bine comportați.
368
00:27:19,189 --> 00:27:22,929
Acest nenorocit ofițer ar putea să ne ia dracu, dacă vrea.
369
00:27:22,929 --> 00:27:24,799
Trebuie să fim deștepți în privința asta.
370
00:27:24,799 --> 00:27:26,603
Ne facem indispensabili.
371
00:27:28,495 --> 00:27:32,972
Ai dreptate. Desigur.
372
00:27:32,972 --> 00:27:34,908
Acum, gata gardienii să plece.
373
00:27:34,908 --> 00:27:37,548
Vom organiza petreceri de raid pentru câteva zile.
374
00:27:37,548 --> 00:27:40,144
Adună orice bandiți, hoți de vite, nedoriți,
375
00:27:40,144 --> 00:27:42,410
și le vom trimite lui Catus Decianus ca tribut.
376
00:27:44,016 --> 00:27:45,655
Cunoașterea acestor terenuri este periculoasă
377
00:27:45,655 --> 00:27:48,559
i-ar putea tempera dorințele de a se stabili aici.
378
00:27:51,188 --> 00:27:53,729
Ești un om înțelept, milord.
379
00:27:53,729 --> 00:27:55,896
O să merg cu petrecerea.
380
00:27:55,896 --> 00:27:57,491
Exercițiile fizice îmi vor face bine.
381
00:28:08,469 --> 00:28:10,680
Am atâta sete de tine, femeie!
382
00:28:10,680 --> 00:28:14,981
O uscăciune în sufletul meu pe care doar tu o poți stinge.
383
00:28:14,981 --> 00:28:16,444
Mamă tată!
384
00:28:16,444 --> 00:28:18,314
Oh, școala s-a terminat?
385
00:28:18,314 --> 00:28:19,689
Da.
386
00:28:19,689 --> 00:28:20,921
Trebuie să mă uit bine la tine.
387
00:28:20,921 --> 00:28:23,187
Acum trebuie să-mi promiți
388
00:28:23,187 --> 00:28:25,387
că vei rămâne mereu alături de mama ta.
389
00:28:26,487 --> 00:28:27,554
Promisiune?
390
00:28:27,554 --> 00:28:28,731
Promisiune.
391
00:28:28,731 --> 00:28:30,964
Voi trei, stați de căldură.
392
00:28:31,965 --> 00:28:33,065
Iţi promit.
393
00:28:35,331 --> 00:28:37,674
Și vreau să știi că te iubesc.
394
00:28:38,642 --> 00:28:40,072
Și o voi face mereu.
395
00:28:45,044 --> 00:28:46,243
Și eu te iubesc.
396
00:29:53,442 --> 00:29:56,016
Bărbații s-au întors! Inchide poarta!
397
00:30:32,481 --> 00:30:33,680
Aaaargh!
398
00:31:15,832 --> 00:31:18,032
Trăiască Regina Icenilor.
399
00:32:58,968 --> 00:33:01,696
Salutare, Caesar Augustus Nero!
400
00:33:03,973 --> 00:33:05,942
Bucură-te, Catus Decianus.
401
00:33:07,108 --> 00:33:08,307
Vă rugăm să ni se alăture.
402
00:33:08,307 --> 00:33:10,111
nu voi sta...
403
00:33:10,111 --> 00:33:11,981
Îmi simt prezența
404
00:33:11,981 --> 00:33:15,611
cântărește foarte mult starea de spirit a localnicilor.
405
00:33:17,118 --> 00:33:20,187
Citiți prea mult în simplă curiozitate.
406
00:33:20,187 --> 00:33:22,057
Ai primit tributul meu?
407
00:33:22,717 --> 00:33:25,456
Da. Am facut.
408
00:33:25,456 --> 00:33:26,754
Si eu iti multumesc.
409
00:33:27,788 --> 00:33:29,295
Ai lăsat moștenire
410
00:33:29,295 --> 00:33:32,265
jumătate din proprietățile și pământurile tale pentru mine.
411
00:33:33,497 --> 00:33:37,369
Este o consimțământ foarte generoasă.
412
00:33:37,369 --> 00:33:39,602
Mă bucur că domnia sa este mulțumită.
413
00:33:40,636 --> 00:33:42,209
Oh, nu am spus asta.
414
00:33:44,541 --> 00:33:47,643
Ca femeie, Roma nu poate
415
00:33:47,643 --> 00:33:52,384
și nu te va recunoaște ca regină.
416
00:33:55,189 --> 00:33:57,928
Nicio femeie nu este recunoscută ca demnă
417
00:33:58,753 --> 00:34:00,887
a oricărei poziţii de putere de guvernare.
418
00:34:02,031 --> 00:34:04,660
A face acest lucru este o mustrare împotriva Romei,
419
00:34:04,660 --> 00:34:06,827
Senat și Imperiu!
420
00:34:06,827 --> 00:34:09,731
Și o nedemnitate personală față de Împărat.
421
00:34:09,731 --> 00:34:12,272
Să încerce să mă mituiască
422
00:34:12,272 --> 00:34:16,540
să închidă ochii la acest ridicol nebunesc,
423
00:34:16,540 --> 00:34:18,905
această perversiune a legilor noastre,
424
00:34:18,905 --> 00:34:20,577
este o crimă!
425
00:34:20,577 --> 00:34:23,778
Unul care imploră să fie pedepsit din plin.
426
00:34:24,614 --> 00:34:25,956
Eu nu te înțeleg.
427
00:34:25,956 --> 00:34:27,848
Ei bine, atunci lasă-mă să simplific
428
00:34:27,848 --> 00:34:29,993
pentru ca creierul tău barbar să-l înghită...
429
00:34:29,993 --> 00:34:35,031
Nu voi lua jumătate din proprietățile și pământurile tale.
430
00:34:35,031 --> 00:34:38,364
tot regatul tău.
431
00:34:38,364 --> 00:34:42,005
Și vei fi biciuit.
432
00:34:42,005 --> 00:34:45,437
O soartă împărtășită de copiii tăi,
433
00:34:45,437 --> 00:34:46,933
în timp ce privești.
434
00:34:48,539 --> 00:34:50,112
Oh, te uiți la Ciaran!
435
00:34:51,146 --> 00:34:55,051
Bărbatul care mi-a spus unde va fi soțul tău
436
00:34:55,051 --> 00:34:56,745
ziua în care a fost ucis.
437
00:34:59,055 --> 00:35:03,851
Aurul roman va face un convertit pe cei slabi și lacomi.
438
00:35:07,624 --> 00:35:10,759
Stai jos!
439
00:35:10,759 --> 00:35:12,134
Nu vă rog!
440
00:35:23,970 --> 00:35:26,676
Numiți de Imperiu,
441
00:35:26,676 --> 00:35:29,547
lăsată moștenire de însuși împăratul,
442
00:35:30,251 --> 00:35:32,418
cuvântul meu este lege
443
00:35:32,418 --> 00:35:34,618
parcă ar fi vorbit de Nero!
444
00:35:36,059 --> 00:35:39,491
De acum înainte, toate terenurile și proprietățile
445
00:35:39,491 --> 00:35:44,793
detinut de Prasutagus din Iceni
446
00:35:44,793 --> 00:35:45,860
are mine!
447
00:35:48,467 --> 00:35:49,732
Hail Black.
448
00:35:59,643 --> 00:36:01,249
Aaaah!
449
00:36:08,157 --> 00:36:10,555
Nu îndrăzni să o atingi!
450
00:36:15,131 --> 00:36:17,100
Noooo! Aaaah!
451
00:36:22,831 --> 00:36:26,406
Acesta a fost un cadou de la Nero.
452
00:36:27,209 --> 00:36:29,277
Unul îl ține în foc
453
00:36:30,344 --> 00:36:32,115
apoi o împinge pe față
454
00:36:32,115 --> 00:36:37,010
a oricărui sclav care se poartă prost, marcându-i astfel proprietatea lui.
455
00:36:37,010 --> 00:36:38,220
NR
456
00:36:38,220 --> 00:36:41,388
Drama Regele Negru
457
00:36:41,388 --> 00:36:42,818
A-Deși, în cazul tău,
458
00:36:42,818 --> 00:36:44,688
NR ar putea reprezenta
459
00:36:45,018 --> 00:36:46,954
Nec Regina.
460
00:36:47,691 --> 00:36:48,791
Nu mai regina.
461
00:36:49,858 --> 00:36:53,235
Orice brittunculi perturbatori
462
00:36:53,235 --> 00:36:54,698
privind la tine
463
00:36:54,698 --> 00:36:57,305
voi vedea acest semn, râzi,
464
00:36:57,305 --> 00:37:00,033
și ține-ți aminte de minciuna ta.
465
00:37:06,875 --> 00:37:08,283
Ohhh...
466
00:37:10,153 --> 00:37:12,485
Mirosul ilicit de carne arsă.
467
00:38:34,930 --> 00:38:36,602
Shh, shh, shh.
468
00:38:36,602 --> 00:38:38,901
Liniște. Trebuie să vii cu noi.
469
00:39:19,579 --> 00:39:21,647
mor aici.
470
00:39:21,647 --> 00:39:23,583
Trebuie să continuăm să ne mișcăm.
471
00:40:09,024 --> 00:40:12,258
Mmm... Fetelor?
472
00:40:15,371 --> 00:40:16,471
Fetelor?
473
00:40:24,072 --> 00:40:25,678
Unde sunt fiicele mele?
474
00:40:27,207 --> 00:40:28,549
Unde sunt fiicele mele?
475
00:40:28,549 --> 00:40:29,682
Shhh.
476
00:40:32,916 --> 00:40:34,852
Au fost răniți?
477
00:40:34,852 --> 00:40:36,722
Unde sunt fiicele mele?
478
00:40:39,087 --> 00:40:40,792
Woah, woah, woah.
479
00:40:43,630 --> 00:40:46,435
Uf! Oh, am uitat.
480
00:40:47,535 --> 00:40:48,734
Ohhh.
481
00:40:51,539 --> 00:40:53,673
Nu pot să înțeleg ce sa întâmplat.
482
00:40:54,641 --> 00:40:56,577
Trebuie să le aduci.
483
00:40:56,577 --> 00:40:58,645
Trebuie să le aduci, eu...
484
00:40:58,645 --> 00:40:59,976
Vreau să-i îmbrățișez.
485
00:40:59,976 --> 00:41:02,044
- Unde sunt copiii mei?
486
00:41:04,651 --> 00:41:08,314
Noi... suntem copiii tăi, Boudica.
487
00:41:25,606 --> 00:41:27,410
Trebuie să-mi văd fetele.
488
00:41:32,679 --> 00:41:35,242
- Iată, mamă! - Mamă, dragă!
489
00:41:35,242 --> 00:41:37,211
Oh! Bebeluși!
490
00:41:42,315 --> 00:41:44,394
Copiii mei!
491
00:41:50,565 --> 00:41:51,929
Îmi pare atât de rău!
492
00:41:53,964 --> 00:41:56,604
Îmi pare atât de, atât de rău.
493
00:41:56,604 --> 00:41:58,903
Nu te-am putut proteja.
494
00:41:59,640 --> 00:42:02,775
Știi... Am luptat atât de tare.
495
00:42:05,415 --> 00:42:07,450
Am încercat totul.
496
00:42:09,045 --> 00:42:11,245
E în regulă, mamă.
497
00:42:11,245 --> 00:42:13,082
Suntem aici cu tine acum.
498
00:42:20,386 --> 00:42:21,563
Pentru gura ta.
499
00:42:24,830 --> 00:42:27,393
- Ce? - Pentru dinti.
500
00:42:34,169 --> 00:42:36,974
Ea spune că un războinic trebuie să fie capabil să muște.
501
00:42:36,974 --> 00:42:40,648
A furat-o din gura unui centurion mort.
502
00:42:40,648 --> 00:42:42,309
Ohhh...
503
00:42:42,309 --> 00:42:44,751
Atat de fericit.
504
00:42:44,751 --> 00:42:47,017
Trebuie sa mananci.
505
00:42:47,017 --> 00:42:49,921
Ea este o războinică. Și un ghicitor.
506
00:42:51,560 --> 00:42:53,386
Ea spune că trebuie să fii regină.
507
00:42:53,386 --> 00:42:56,125
Că sarcina ta este să-i omori pe romani.
508
00:42:57,423 --> 00:42:58,930
Suntem aici să te ajutăm, mamă.
509
00:43:00,503 --> 00:43:01,966
Copiii mei.
510
00:43:03,605 --> 00:43:05,068
Copiii mei!
511
00:43:08,335 --> 00:43:09,578
Trebuie sa mananci.
512
00:43:38,398 --> 00:43:39,905
Ce înveți?
513
00:43:39,905 --> 00:43:42,468
Învățăm cum să folosim armele.
514
00:43:42,468 --> 00:43:44,679
O femeie Trinovante trebuie să lupte?
515
00:43:44,679 --> 00:43:47,044
O femeie Trinovante poate face orice.
516
00:43:47,044 --> 00:43:48,474
Cel mai bine, se luptă.
517
00:43:50,245 --> 00:43:52,280
Pot să petrec puțin timp cu voi, dragii mei?
518
00:43:52,280 --> 00:43:54,821
Parcă nu te-am văzut nimic.
519
00:43:56,559 --> 00:43:57,956
Mmm...
520
00:44:02,422 --> 00:44:05,568
- Îmi pare rău că te-am deranjat. - Nu ai făcut-o.
521
00:44:06,635 --> 00:44:08,835
Pot obține ceva pentru tine, regina mea?
522
00:44:08,835 --> 00:44:11,101
Am tot ce îmi trebuie chiar acum.
523
00:44:11,101 --> 00:44:12,575
Dar mulțumesc.
524
00:44:16,502 --> 00:44:18,504
Te-a îngrijit bine.
525
00:44:18,504 --> 00:44:20,781
Ea este prietena noastră, mamă.
526
00:44:20,781 --> 00:44:22,013
Unde sunt copiii ei?
527
00:44:22,013 --> 00:44:23,982
Romanii i-au ucis copiii.
528
00:44:23,982 --> 00:44:26,985
Ea a avut fete. Ca noi.
529
00:44:26,985 --> 00:44:29,119
Acești oameni vor să fii regina lor.
530
00:44:29,119 --> 00:44:31,352
Se spune că ești ales. Este o onoare.
531
00:44:31,352 --> 00:44:33,629
Oh, nu, nu am fost ales.
532
00:44:33,629 --> 00:44:35,158
Am fost trădat și trădat,
533
00:44:35,158 --> 00:44:37,567
iar oamenii mei au lăsat să se întâmple asta!
534
00:44:37,567 --> 00:44:39,569
Nu, înseamnă că Catus te-a ales pe tine.
535
00:44:39,569 --> 00:44:41,362
Când te-a marcat.
536
00:44:42,935 --> 00:44:44,266
Nu asta...
537
00:44:44,266 --> 00:44:46,873
Este un semn de umilire.
538
00:44:46,873 --> 00:44:49,370
Pentru Trinovante, ai fost uns.
539
00:44:49,370 --> 00:44:51,537
Este de datoria noastră să aducem triburile împreună.
540
00:44:51,537 --> 00:44:54,276
Să-i omoare pe romani.
541
00:44:54,276 --> 00:44:56,652
Îți amintești ce le-a ordonat Catus oamenilor săi să facă?
542
00:44:56,652 --> 00:44:58,346
În fața prietenilor tăi, a familiei tale?
543
00:44:58,346 --> 00:45:00,656
O, da, da. Îmi pare rău.
544
00:45:00,656 --> 00:45:02,922
Îmi pare foarte, foarte rău.
545
00:45:06,090 --> 00:45:07,663
Ai fost Regina Icenilor.
546
00:45:07,663 --> 00:45:09,324
sunt Regina Icenilor.
547
00:45:09,324 --> 00:45:12,063
Acești oameni au nevoie de tine acum mai mult ca niciodată.
548
00:45:12,063 --> 00:45:13,801
Chiar nu ai de ales.
549
00:45:22,744 --> 00:45:24,372
Aștepta!
550
00:45:24,372 --> 00:45:25,747
O să-ți arăt.
551
00:45:27,045 --> 00:45:29,982
Gât, sub braț.
552
00:45:30,983 --> 00:45:32,083
Încheietura.
553
00:45:33,348 --> 00:45:34,822
Stomacul se va opri,
554
00:45:34,822 --> 00:45:36,384
dar nu va ucide.
555
00:45:36,384 --> 00:45:39,222
Aici cei mai mulți își poartă armura cel mai groasă.
556
00:45:39,222 --> 00:45:42,027
Gât, sub braț,
557
00:45:42,027 --> 00:45:43,963
sub armură.
558
00:45:43,963 --> 00:45:45,899
Acestea vor fi țintele tale.
559
00:45:45,899 --> 00:45:46,999
Arătaţi-mi.
560
00:45:48,462 --> 00:45:50,398
Gât!
561
00:45:50,398 --> 00:45:53,401
- Ooh! Wah! - Da.
562
00:45:57,504 --> 00:45:58,747
Este pentru dumneavoastră.
563
00:46:12,860 --> 00:46:14,697
De unde ai luat asta?
564
00:46:15,896 --> 00:46:17,865
Catus i-a dat-o unui roman.
565
00:46:17,865 --> 00:46:19,196
L-am omorât.
566
00:46:19,196 --> 00:46:20,868
Și acum este din nou al tău.
567
00:46:27,237 --> 00:46:28,678
Nu plânge, mamă.
568
00:46:28,678 --> 00:46:30,141
Nu putem arăta slăbiciune.
569
00:46:30,141 --> 00:46:33,375
Bronzul este metalul trecutului.
570
00:46:33,375 --> 00:46:34,750
Nu va ține o margine.
571
00:46:34,750 --> 00:46:36,312
Greu și greoi.
572
00:46:36,312 --> 00:46:38,248
Mai periculos pentru proprietarul său decât inamicul său.
573
00:46:38,248 --> 00:46:40,448
Nu această lamă. Nu pentru mine.
574
00:46:40,448 --> 00:46:42,692
Cine folosește zona mea de antrenament?
575
00:46:50,931 --> 00:46:54,594
Ești regina Icenilor care a venit să ne salveze, nu-i așa?
576
00:46:54,594 --> 00:46:56,167
Îi spun Boudica.
577
00:46:56,167 --> 00:47:00,138
- Acesta este un nume îndrăzneț. - Nu eu am ales-o.
578
00:47:00,138 --> 00:47:02,668
Văd marca pe fața ta,
579
00:47:02,668 --> 00:47:06,342
și am văzut, uh, ce pisică cu nouă cozi
580
00:47:06,342 --> 00:47:08,146
face pe spatele unui bărbat.
581
00:47:08,146 --> 00:47:11,281
Dar cum te califică asta să conduci Trinovante?
582
00:47:11,281 --> 00:47:14,383
De ce ar trebui să fii tu lider și nu eu?
583
00:47:16,517 --> 00:47:17,925
Eu sunt doar Boudica.
584
00:47:19,487 --> 00:47:21,764
Am luptat ca auxiliar pentru romani.
585
00:47:21,764 --> 00:47:23,689
Deci știu cum se antrenează,
586
00:47:23,689 --> 00:47:26,527
cum se instrumentează, cum luptă.
587
00:47:26,527 --> 00:47:27,693
Cum gândesc ei.
588
00:47:27,693 --> 00:47:30,773
Acum sunt un dezertor, marcat pentru moarte.
589
00:47:30,773 --> 00:47:32,698
La fel ca toți oamenii mei!
590
00:47:32,698 --> 00:47:34,172
Dar m-am intors...
591
00:47:34,172 --> 00:47:37,439
să-mi scot poporul din robia romană.
592
00:47:37,439 --> 00:47:39,375
Așa că ar fi bine să te dai deoparte.
593
00:47:47,988 --> 00:47:52,861
Cu asta îi vei provoca pe romani?
594
00:47:52,861 --> 00:47:54,555
Bronzul era bun,
595
00:47:54,555 --> 00:47:56,194
când asta era tot ce aveam.
596
00:47:56,898 --> 00:47:58,097
Fier...
597
00:47:59,197 --> 00:48:01,199
Acesta este modul de război modern.
598
00:48:02,563 --> 00:48:03,729
Se poate?
599
00:48:16,676 --> 00:48:17,985
De către zei,
600
00:48:17,985 --> 00:48:19,382
e urat in mana,
601
00:48:19,382 --> 00:48:21,989
grea, dezechilibrata.
602
00:48:23,353 --> 00:48:25,091
Nu are viață în asta.
603
00:48:25,091 --> 00:48:26,719
De aceea nu mai folosim bronz.
604
00:48:26,719 --> 00:48:28,160
Lasă-mă să-ți fac o favoare!
605
00:48:30,657 --> 00:48:32,263
Huh!
606
00:48:36,234 --> 00:48:37,334
Ce?
607
00:48:38,302 --> 00:48:41,404
Ce? ți-am făcut o favoare!
608
00:48:41,404 --> 00:48:42,504
Unde este ea?
609
00:48:46,706 --> 00:48:48,213
Lama aia era o rahat.
610
00:48:48,213 --> 00:48:50,182
Orice războinic adevărat ar ști asta.
611
00:48:58,894 --> 00:49:00,555
Sunt curenți puternici acolo.
612
00:49:00,555 --> 00:49:02,755
Suficient de puternic pentru a ține un bărbat și să-l înece.
613
00:49:02,755 --> 00:49:06,198
Acum mă simt responsabil. Ar trebui să intru?
614
00:49:06,198 --> 00:49:07,364
Ce este atât de interesant?
615
00:49:11,533 --> 00:49:14,305
Poate că această sabie alege pentru cine face.
616
00:49:14,305 --> 00:49:16,175
Cum ai remodelat lama?
617
00:49:16,175 --> 00:49:18,375
Asa am gasit-o.
618
00:49:19,409 --> 00:49:21,114
Acest lucru ar trebui să fie interesant.
619
00:49:32,059 --> 00:49:34,127
Am fost arcaș în Armenia,
620
00:49:34,127 --> 00:49:36,360
tracker pentru Galba în Spania,
621
00:49:36,360 --> 00:49:38,032
spadasin pentru Roma.
622
00:49:39,825 --> 00:49:41,464
În toți anii în care am trăit prin sabie
623
00:49:41,464 --> 00:49:44,071
Nu am mai văzut așa ceva până acum.
624
00:49:44,071 --> 00:49:46,238
Oamenii noștri i-au întrebat pe zeii pământului
625
00:49:46,238 --> 00:49:47,976
pentru a ne oferi un lider,
626
00:49:47,976 --> 00:49:49,373
iar acum au!
627
00:49:51,837 --> 00:49:53,047
Regina Boudica...
628
00:49:55,346 --> 00:49:56,677
Îngenunchea.
629
00:49:57,744 --> 00:49:58,844
Accepta-ma,
630
00:49:58,844 --> 00:50:01,583
și oamenii mei, ca slujitorii tăi loiali.
631
00:50:35,386 --> 00:50:38,191
Eram fericit să fiu colaborator,
632
00:50:38,191 --> 00:50:39,390
si o sotie.
633
00:50:43,361 --> 00:50:44,527
Acum...
634
00:50:45,528 --> 00:50:47,233
acele două fete sunt...
635
00:50:47,233 --> 00:50:52,073
singura urmă a vechiului eu.
636
00:50:54,438 --> 00:50:56,143
Crezi că pot face asta?
637
00:51:01,412 --> 00:51:03,216
Tu ești singurul care poate.
638
00:51:06,516 --> 00:51:07,649
Da.
639
00:51:15,723 --> 00:51:18,726
Forjat de meșteri Catuvellauni...
640
00:51:19,595 --> 00:51:22,103
înainte de vremea lui Trinovante
641
00:51:22,103 --> 00:51:23,500
sau Icenii.
642
00:51:23,500 --> 00:51:26,305
Simbolul regalității tale...
643
00:51:28,406 --> 00:51:33,213
furat de invadatorii de la Roma și revenit la tine acum.
644
00:51:34,874 --> 00:51:39,054
Tu alegi cuplul regal, Boudica?
645
00:51:41,254 --> 00:51:42,882
Pune-o pe.
646
00:51:42,882 --> 00:51:45,819
Trebuie să-l alegi. Este al tau.
647
00:51:49,229 --> 00:51:52,430
În numele celor patru regi din Kent,
648
00:51:52,430 --> 00:51:55,004
Regina Boudica!
649
00:51:55,004 --> 00:51:58,799
Boudica!
650
00:52:00,042 --> 00:52:05,146
Eu sunt Boudica. Sunteți poporul meu.
651
00:52:05,146 --> 00:52:07,511
Ne aflăm într-o perioadă de pericol extrem.
652
00:52:09,315 --> 00:52:12,087
Luptăm pentru libertatea noastră!
653
00:52:12,087 --> 00:52:13,484
Da!
654
00:52:13,484 --> 00:52:15,618
onora! - Da!
655
00:52:15,618 --> 00:52:17,653
Romanii luptă pentru plată.
656
00:52:17,653 --> 00:52:19,061
Știm că romanii sunt plătiți
657
00:52:19,061 --> 00:52:21,129
pe idurile din fiecare a treia luni.
658
00:52:21,129 --> 00:52:22,823
În două zile,
659
00:52:22,823 --> 00:52:25,100
Catus Decianus va conduce un convoi de plată
660
00:52:25,100 --> 00:52:28,070
de la Londra la Veneția și apoi la York.
661
00:52:28,070 --> 00:52:32,998
Asta îl va conduce direct prin pădurea Fallbrook.
662
00:52:32,998 --> 00:52:35,077
Unde îl vom trage în ambuscadă.
663
00:52:37,475 --> 00:52:40,907
Catus Decianus are un secol de 80 de oameni
664
00:52:42,117 --> 00:52:45,153
Auxiliarii batavi care mărșăluiesc cu el în orice moment,
665
00:52:45,153 --> 00:52:47,815
împreună cu Equites călare şi mercenari galici.
666
00:52:47,815 --> 00:52:51,489
El va distruge orice ambuscadă pe care o puneți. Orice ambuscadă.
667
00:52:51,489 --> 00:52:53,425
Este o configurație perfectă.
668
00:52:53,425 --> 00:52:57,330
Romanii ne jefuiesc aurul de 20 de ani!
669
00:52:57,330 --> 00:52:59,761
Cred că este timpul să o luăm înapoi.
670
00:52:59,761 --> 00:53:00,696
Da!
671
00:53:00,696 --> 00:53:03,105
Trebuie să planificăm un război!
672
00:53:03,105 --> 00:53:06,768
Wolfgar, dacă nu ești în spatele meu în Fallbrook Forest,
673
00:53:06,768 --> 00:53:10,035
Mă voi lupta singur cu Catus.
674
00:53:10,035 --> 00:53:11,575
Dar mă voi lupta cu el.
675
00:53:12,642 --> 00:53:14,875
Ești la fel de supărat ca un iepure de martie.
676
00:53:15,744 --> 00:53:19,550
Nu. Sunt la fel de clar ca am fost vreodată.
677
00:53:24,687 --> 00:53:28,361
Trebuie să știu dacă ești cu mine.
678
00:53:53,045 --> 00:53:54,354
Dă-mi sabia.
679
00:54:01,196 --> 00:54:02,758
Mulțumesc.
680
00:54:09,567 --> 00:54:11,767
Am fost singurul care a văzut asta?
681
00:54:25,044 --> 00:54:28,190
Lumea noastră este... plină de semne.
682
00:54:31,919 --> 00:54:33,492
Trebuie să fie ea.
683
00:54:39,861 --> 00:54:42,171
Nu aprobi, nu?
684
00:54:44,305 --> 00:54:46,802
Tăcerea ta spune multe.
685
00:54:46,802 --> 00:54:49,673
Îi întrebi pe mulți oameni simpli.
686
00:54:51,136 --> 00:54:52,874
Când se prezintă oportunitatea,
687
00:54:52,874 --> 00:54:54,414
trebuie să o apucăm.
688
00:54:54,414 --> 00:54:57,318
Și Catus în pădure este o oportunitate.
689
00:54:57,318 --> 00:54:58,880
Am greșit?
690
00:54:59,650 --> 00:55:01,652
Nu ar trebui să acționați atât de voit.
691
00:55:01,652 --> 00:55:04,325
Mă numesc regină.
692
00:55:04,325 --> 00:55:06,459
Și apoi îmi pun la îndoială planul.
693
00:55:07,427 --> 00:55:11,024
E bine. Vom face asta singuri, fetelor.
694
00:55:11,024 --> 00:55:12,333
Privește în spatele tău, mamă.
695
00:55:26,776 --> 00:55:30,384
Ceea ce spun ei despre tine nu poate fi mai adevărat.
696
00:55:30,384 --> 00:55:32,848
Te-am ales ca regină.
697
00:55:33,783 --> 00:55:35,048
Boudica!
698
00:55:35,048 --> 00:55:37,622
Boudica! Boudica!
699
00:56:13,218 --> 00:56:15,627
Ieși de pe drum, brittunculi.
700
00:56:18,630 --> 00:56:20,731
Cu cine naiba vorbesti?
701
00:56:21,633 --> 00:56:24,163
Oprire!
702
00:56:25,032 --> 00:56:26,638
Tu, țăranule...
703
00:56:37,044 --> 00:56:38,353
Erai mort.
704
00:56:38,353 --> 00:56:39,717
Eu sunt regina ta.
705
00:56:39,717 --> 00:56:42,489
Sau ambiția ta te-a orbit?
706
00:56:44,920 --> 00:56:46,086
Regina mea.
707
00:56:53,401 --> 00:56:56,668
Nu știu cum sau de ce ești aici,
708
00:56:56,668 --> 00:56:58,901
dar trebuie să pleci acum.
709
00:56:58,901 --> 00:57:00,375
sunt regina,
710
00:57:00,375 --> 00:57:02,575
și aș vrea să vorbesc cu regentul tău,
711
00:57:02,575 --> 00:57:04,841
Catus Decianus
712
00:57:06,172 --> 00:57:07,877
Dacă nu te duci acum,
713
00:57:07,877 --> 00:57:10,748
te va răstigni de data aceasta.
714
00:57:12,948 --> 00:57:14,180
Trimite cuvânt.
715
00:57:14,180 --> 00:57:17,986
Regina Icenilor dorește să pară.
716
00:57:19,328 --> 00:57:20,791
Daca nu ii spui,
717
00:57:20,791 --> 00:57:22,793
te va biciui ca mine.
718
00:57:22,793 --> 00:57:25,092
Vă garantez că.
719
00:57:25,994 --> 00:57:27,127
Hm.
720
00:57:33,133 --> 00:57:34,673
Uită-te bine!
721
00:57:35,872 --> 00:57:38,776
Dacă trăiești pentru a avea copii,
722
00:57:38,776 --> 00:57:40,349
vor întreba de mine.
723
00:57:42,109 --> 00:57:44,914
Unde este această regina brittunculi
724
00:57:44,914 --> 00:57:48,148
cine ar îndrăzni să-mi oprească cohorta?
725
00:57:50,887 --> 00:57:54,495
Ei bine... Vorbește, câine.
726
00:57:54,495 --> 00:57:58,697
Sunt supărat că nu mă recunoști, dragă Catus,
727
00:57:58,697 --> 00:58:01,799
sau timpul a fost atât de rău cu mine?
728
00:58:04,406 --> 00:58:06,540
Este clar nebună.
729
00:58:06,540 --> 00:58:08,168
Scoateți-i și sprijiniți-i capul
730
00:58:08,168 --> 00:58:12,678
și nu ne opri din nou la astfel de banalități!
731
00:58:12,678 --> 00:58:16,275
Sunt regina Boudica a Icenilor și a Trinovatei,
732
00:58:16,275 --> 00:58:19,817
celții, sașii, din nordul britanicilor!
733
00:58:20,950 --> 00:58:25,823
Sunt soția regelui Prasutagus.
734
00:58:25,823 --> 00:58:28,793
Și va fi nevoie de mult mai mult decât sângele tău
735
00:58:28,793 --> 00:58:31,026
pentru a curăța nenorocirea pe care ai provocat-o
736
00:58:31,026 --> 00:58:33,127
pe mine și pe fiicele mele!
737
00:58:33,127 --> 00:58:36,163
Catus Decianus
738
00:58:36,163 --> 00:58:38,473
Da. Vino mai aproape,
739
00:58:38,473 --> 00:58:40,706
și uită-te bine la fața mea.
740
00:58:41,542 --> 00:58:43,544
Ceva îți amintești?
741
00:58:46,877 --> 00:58:48,274
Bou-di-ca.
742
00:58:51,013 --> 00:58:54,181
Nec Regina!
743
00:58:55,655 --> 00:58:59,186
Cicatricea ta s-a vindecat.
744
00:58:59,186 --> 00:59:04,730
Oamenii mei preferă să se antreneze cu ținte vii!
745
00:59:04,730 --> 00:59:06,963
Poate le voi acorda acest privilegiu.
746
00:59:06,963 --> 00:59:08,437
Acum, copiii mei.
747
00:59:11,297 --> 00:59:12,573
Ce vrăjitorie este asta?
748
01:02:42,750 --> 01:02:44,917
Se ascundea în pădure.
749
01:02:44,917 --> 01:02:47,117
Aaaah!
750
01:02:47,117 --> 01:02:50,285
Salut, regina Boudica!
751
01:02:51,517 --> 01:02:52,793
trădător!
752
01:02:57,589 --> 01:03:00,361
trădător! Trădător!
753
01:03:02,264 --> 01:03:03,595
Trădător!
754
01:03:05,630 --> 01:03:08,534
Trebuia să-l protejezi.
755
01:03:12,142 --> 01:03:14,540
Suficient! S-a terminat!
756
01:03:14,540 --> 01:03:16,718
S-a terminat.
757
01:03:16,718 --> 01:03:19,721
Am câștigat ziua. S-a terminat.
758
01:03:19,721 --> 01:03:22,757
Am câștigat ziua.
759
01:03:22,757 --> 01:03:26,090
Boudica, regina mea. S-a terminat.
760
01:03:26,090 --> 01:03:28,796
Nu se termină până nu dispare fiecare roman.
761
01:03:30,160 --> 01:03:31,359
Regina mea?
762
01:03:31,359 --> 01:03:33,702
Călărim spre Camulos.
763
01:03:33,702 --> 01:03:36,705
Guvernatorul Paulinus își așteaptă încă timpul la Roma.
764
01:03:36,705 --> 01:03:38,201
Ultima pe care am auzit-o,
765
01:03:38,201 --> 01:03:39,939
Legiunea lui Gemina ștergea druizi
766
01:03:39,939 --> 01:03:42,843
în Anglesey, deci... Momentul este perfect.
767
01:03:42,843 --> 01:03:45,571
Va avea nevoie de o binecuvântare din partea Consiliului Druid.
768
01:03:46,539 --> 01:03:47,914
Vei avea grijă de asta.
769
01:03:49,718 --> 01:03:51,082
Ești serios.
770
01:03:52,512 --> 01:03:54,646
Și bănuiesc puțin mental.
771
01:03:54,646 --> 01:03:55,988
Regina mea.
772
01:03:58,023 --> 01:04:00,025
Dar războiul îi favorizează pe posedat.
773
01:04:02,324 --> 01:04:03,424
Unde te duci?
774
01:04:05,195 --> 01:04:06,999
Cred că mă duc la consiliul druidului
775
01:04:06,999 --> 01:04:09,694
pentru a încerca să găsesc un motiv pentru...
776
01:04:09,694 --> 01:04:12,037
Invazia Celtic Trinovant din Camulos.
777
01:04:13,302 --> 01:04:14,534
Tu chiar ești.
778
01:04:16,338 --> 01:04:17,438
Da.
779
01:04:47,468 --> 01:04:50,735
Când bei din craniul lui Catus Decianus,
780
01:04:50,735 --> 01:04:52,781
victoria ta este completă.
781
01:04:53,881 --> 01:04:55,113
Este o tradiție.
782
01:05:12,834 --> 01:05:16,805
În ultimul timp a existat o succesiune de rele semne
783
01:05:16,805 --> 01:05:19,203
pentru forța de ocupație romană.
784
01:05:19,203 --> 01:05:22,701
Unde prevestesc nenorocirea lui Nero,
785
01:05:22,701 --> 01:05:25,605
ei promit avere pentru Brittania.
786
01:05:26,771 --> 01:05:27,948
si regina ei...
787
01:05:28,740 --> 01:05:30,544
Boudica.
788
01:05:36,451 --> 01:05:38,519
Consiliul vă sprijină cauza.
789
01:05:38,519 --> 01:05:41,456
S.U.A.
790
01:05:41,456 --> 01:05:43,458
Nu există nimic pe care să nu putem realiza.
791
01:05:50,399 --> 01:05:52,302
Te uiți la mine.
792
01:05:52,302 --> 01:05:54,139
Ai mâna pe genunchiul meu.
793
01:05:57,604 --> 01:05:58,803
Oh.
794
01:06:02,147 --> 01:06:03,742
Douăzeci de ani de ucidere a dușmanilor
795
01:06:03,742 --> 01:06:05,348
și urmărindu-și soțiile.
796
01:06:06,448 --> 01:06:08,417
Iartă-mă, regina mea.
797
01:06:08,417 --> 01:06:09,990
Esti iertat.
798
01:06:09,990 --> 01:06:12,751
Dar dacă mă mai atingi vreodată așa,
799
01:06:12,751 --> 01:06:14,786
Te voi omorî înaintea omuletului tău
800
01:06:14,786 --> 01:06:16,788
a avut ocazia să se ridice singur.
801
01:06:16,788 --> 01:06:18,295
Doamne, femeie,
802
01:06:18,295 --> 01:06:21,364
dacă nu aș avea deja două soții...
803
01:06:21,364 --> 01:06:25,071
Ai un mod cu cuvintele, Wolfgar.
804
01:06:28,338 --> 01:06:29,570
Nimeni nu ne-ar judeca.
805
01:06:31,506 --> 01:06:35,180
Doi conducători războinici, un bărbat și o femeie,
806
01:06:36,049 --> 01:06:38,447
forjate împreună ca cărbunele și fierul
807
01:06:38,447 --> 01:06:40,889
să devină oțel în cuptorul războiului.
808
01:06:43,353 --> 01:06:45,454
Sunt soția regelui Prasutagus.
809
01:06:47,654 --> 01:06:48,930
Te rog pleacă.
810
01:07:04,209 --> 01:07:06,871
Ai ajuns departe, regina Boudica.
811
01:07:06,871 --> 01:07:10,050
Viața este impermanentă.
812
01:07:10,809 --> 01:07:12,019
Tranzitorie.
813
01:07:12,019 --> 01:07:16,958
Toți murim. Tu. Fiicele voastre.
814
01:07:16,958 --> 01:07:20,456
Ce legătură au fiicele mele cu asta?
815
01:07:20,456 --> 01:07:23,723
Sunt în mintea ta, așa cum ai supraviețuit.
816
01:07:23,723 --> 01:07:25,032
Ei nu au.
817
01:07:25,032 --> 01:07:27,067
Nu. Sunt aici.
818
01:07:27,067 --> 01:07:30,972
Ca fulgii de zăpadă în aer.
819
01:07:32,072 --> 01:07:34,074
Atât de frumos de urmărit.
820
01:07:35,042 --> 01:07:36,736
Smulge-ți unul în mână.
821
01:07:38,573 --> 01:07:39,904
Și când te uiți...
822
01:07:40,542 --> 01:07:42,247
Va dispărea.
823
01:07:44,150 --> 01:07:48,484
Ca pielea de găină, prima suflare a iernii.
824
01:07:49,749 --> 01:07:52,290
Vor fi mereu cu tine, Boudica.
825
01:07:53,126 --> 01:07:54,292
Ca spirite.
826
01:07:57,031 --> 01:07:58,857
Iubește ceea ce poți.
827
01:08:00,133 --> 01:08:02,696
Nu uita niciodată ce iubești.
828
01:08:03,928 --> 01:08:05,567
Așa cum te definește.
829
01:08:07,536 --> 01:08:09,802
Vreau să mor.
830
01:08:09,802 --> 01:08:11,045
Veți.
831
01:08:11,903 --> 01:08:15,016
Dar mai întâi, trebuie să-ți conduci din nou armata.
832
01:08:15,016 --> 01:08:19,988
Consiliul Druiților ți-a aprobat călătoria către Camulos.
833
01:08:22,287 --> 01:08:23,486
Dacă refuz?
834
01:08:23,486 --> 01:08:26,258
Ești liber să faci ce vrei.
835
01:08:26,258 --> 01:08:28,425
Nu există reguli pe lumea asta.
836
01:08:29,624 --> 01:08:33,001
În afară de ceea ce moartea a pus acolo.
837
01:08:56,915 --> 01:08:59,555
Regină. Trebuie să te odihnești.
838
01:09:01,821 --> 01:09:03,757
Spune-mi...
839
01:09:03,757 --> 01:09:05,099
Le vezi?
840
01:09:05,627 --> 01:09:07,167
Le vedeți pe fiicele mele?
841
01:09:08,267 --> 01:09:10,830
Sunt... fete bune.
842
01:09:10,830 --> 01:09:12,205
Se comportă bine.
843
01:09:12,205 --> 01:09:13,305
Te-au așteptat.
844
01:09:13,305 --> 01:09:15,274
Nu, am întrebat, îi vezi?
845
01:09:16,836 --> 01:09:18,002
Ii vezi?
846
01:09:18,002 --> 01:09:20,510
Îi vedem în inimile noastre, Regina.
847
01:09:37,593 --> 01:09:39,694
Trebuie să te trezești, mamă.
848
01:09:43,533 --> 01:09:47,933
Dacă îl ataci pe Camulos, romanii vor veni după tine.
849
01:09:47,933 --> 01:09:50,210
Vor trimite arcași să te distrugă.
850
01:09:55,479 --> 01:09:57,514
Voi ucide pe oricine vor trimite.
851
01:09:57,514 --> 01:10:01,254
Și să găsească unde locuiesc și să-și omoare familiile.
852
01:10:02,486 --> 01:10:04,015
Trebuie să o faci, mamă.
853
01:10:04,015 --> 01:10:06,754
Pentru noi. Pentru Tată.
854
01:10:08,492 --> 01:10:10,230
Acest lucru nu s-ar fi întâmplat,
855
01:10:10,230 --> 01:10:12,595
dacă nu aș fi ales să fiu regină.
856
01:10:13,893 --> 01:10:15,961
Nu a fost niciodată alegerea ta, mamă.
857
01:10:18,029 --> 01:10:21,142
Dar dacă nu eram regină, tot am fi fost împreună.
858
01:10:23,870 --> 01:10:25,707
Arăți atât de real.
859
01:10:27,742 --> 01:10:29,315
Pot să te simt.
860
01:10:30,580 --> 01:10:31,977
Pot sa te miros.
861
01:10:35,354 --> 01:10:36,949
Dar știu că nu ești.
862
01:10:39,688 --> 01:10:41,492
Suntem aici cu tine, mamă.
863
01:10:44,594 --> 01:10:47,795
Trebuie să te pregătești. Este timpul.
864
01:11:13,359 --> 01:11:15,394
Romanii au ucis bărbați, femei și copii
865
01:11:15,394 --> 01:11:17,528
când au ocupat orașul Camulos.
866
01:11:18,793 --> 01:11:20,498
Au făcut din asta un acord de pensionare
867
01:11:20,498 --> 01:11:22,368
pentru centurionii seniori.
868
01:11:24,997 --> 01:11:27,098
Vrei să ierți și să uiți?
869
01:11:27,098 --> 01:11:30,101
Mergem acasă, mai trăim o zi?
870
01:11:32,510 --> 01:11:33,808
Dă-i naibii.
871
01:11:33,808 --> 01:11:36,448
Grindină. Asta e regina mea.
872
01:11:40,452 --> 01:11:44,819
Merge!
873
01:12:45,880 --> 01:12:48,520
Vei deveni un centurion frumos,
874
01:12:48,520 --> 01:12:50,984
Ivan.
875
01:12:50,984 --> 01:12:53,151
Știi că nu-mi place rahatul ăsta!
876
01:12:57,859 --> 01:12:59,124
Boudica.
877
01:12:59,124 --> 01:13:00,532
I-am întâlnit pe terenul lor.
878
01:13:05,735 --> 01:13:07,275
Era un om înaintea timpului său!
879
01:13:09,871 --> 01:13:10,971
Boudica!
880
01:13:35,567 --> 01:13:37,129
Frumoasă răzbunare.
881
01:13:37,129 --> 01:13:40,770
Nu sa terminat. Dar este un început.
882
01:14:14,408 --> 01:14:17,235
De ce nu sărbătoresc?
883
01:14:17,235 --> 01:14:19,908
Să suporte durerea. Omagiu victoriei.
884
01:14:19,908 --> 01:14:21,008
La care?
885
01:14:23,417 --> 01:14:24,517
Marco.
886
01:14:27,883 --> 01:14:31,623
tăindu-ți semnul în obrazul lor,
887
01:14:31,623 --> 01:14:34,395
ei îți fac un omagiu, regina mea.
888
01:14:40,731 --> 01:14:42,799
Soldații romani au stigmatizarea lor,
889
01:14:44,064 --> 01:14:46,330
acum oamenii tăi le au pe ale lor.
890
01:14:46,330 --> 01:14:47,573
Ce?
891
01:14:47,573 --> 01:14:50,004
Știu ei ce înseamnă?
892
01:14:50,004 --> 01:14:52,171
Cui îi pasă?
893
01:14:52,171 --> 01:14:53,645
Ei nu pot citi latina.
894
01:14:53,645 --> 01:14:55,746
Sau orice altă limbă, de altfel.
895
01:14:55,746 --> 01:14:58,419
Dar ceea ce contează este că este marca ta.
896
01:14:59,816 --> 01:15:01,180
Ei sunt armata ta acum.
897
01:15:07,351 --> 01:15:08,594
Ce faci?
898
01:15:10,992 --> 01:15:14,325
Romanii sunt mândri de formațiunile lor de unități,
899
01:15:14,325 --> 01:15:16,536
iar oamenii mei au mare plăcere
900
01:15:16,536 --> 01:15:18,934
in scutirea matasilor de la invinsi.
901
01:15:21,706 --> 01:15:24,170
Acestea sunt unitățile pe care le-ați zdrobit.
902
01:15:26,480 --> 01:15:28,449
Prada de război, regina mea.
903
01:15:31,111 --> 01:15:32,915
Nu este aproape suficient.
904
01:16:42,622 --> 01:16:44,525
Boudica!
905
01:17:35,268 --> 01:17:39,206
Tine randul! Tine randul! Nu rupe!
906
01:17:51,020 --> 01:17:52,989
Încărca!
907
01:18:02,196 --> 01:18:04,704
Tine randul!
908
01:18:46,977 --> 01:18:49,342
Revolta se apropie.
909
01:18:49,342 --> 01:18:50,783
Este periculos pentru tine să fii aici.
910
01:18:50,783 --> 01:18:52,752
De ce protestează oamenii mei?
911
01:18:52,752 --> 01:18:54,688
Războiul din Europa a fost costisitor.
912
01:18:54,688 --> 01:18:56,349
Oamenii tăi au nevoie de o victorie.
913
01:18:57,691 --> 01:18:58,890
Nu e vina mea.
914
01:18:58,890 --> 01:19:01,585
Este vina acelei femei groaznice.
915
01:19:01,585 --> 01:19:02,993
Erau legile tale!
916
01:19:02,993 --> 01:19:05,831
Ordinele tale care au provocat insurecția.
917
01:19:05,831 --> 01:19:08,801
Și acum Boudica și armata ei par de neoprit.
918
01:19:08,801 --> 01:19:10,462
Dragul meu Paulinus...
919
01:19:11,870 --> 01:19:15,269
Sunt muzician, nu războinic...
920
01:19:17,876 --> 01:19:20,142
Roma m-a părăsit.
921
01:19:20,142 --> 01:19:21,308
Vino cu noi.
922
01:19:22,881 --> 01:19:24,718
Cum mă voi apăra?
923
01:19:24,718 --> 01:19:27,578
Nu suntem aici să-ți facem rău.
924
01:19:27,578 --> 01:19:31,186
Am... doar să apar și să cânt
925
01:19:31,186 --> 01:19:32,385
pentru a mai avea odată pace
926
01:19:32,385 --> 01:19:33,925
- în Galia. - Nu!
927
01:19:46,872 --> 01:19:50,172
Atunci voi da Romei victoria pe care nu ai putut-o.
928
01:19:56,244 --> 01:19:57,850
Pregătiți trupele să se miște.
929
01:19:57,850 --> 01:19:59,247
Navigam dimineata.
930
01:20:40,222 --> 01:20:43,390
Ei trimit întăriri pe care nu le putem învinge.
931
01:20:43,390 --> 01:20:45,326
Armata noastră trebuie să se recupereze.
932
01:20:45,326 --> 01:20:47,900
Ne vom întoarce în primăvară cu mai mulți bărbați din nord
933
01:20:47,900 --> 01:20:49,396
pentru a-ți întări rândurile.
934
01:20:49,396 --> 01:20:52,597
Ce ar trebui să creadă oamenii mei despre plecarea ta?
935
01:20:52,597 --> 01:20:54,533
Ar trebui să-i trimiți și acasă.
936
01:20:57,206 --> 01:21:00,176
Pentru că acum a sosit momentul să ne retragem.
937
01:21:00,176 --> 01:21:02,376
Nu pot pierde, știi asta!
938
01:21:03,080 --> 01:21:05,115
De ce să nu terminăm ceea ce am început?
939
01:21:05,115 --> 01:21:08,921
Ai putea deveni un rege britanic mai puternic înaintea ta.
940
01:21:11,055 --> 01:21:13,893
Nu le cer oamenilor mei să lupte iarna.
941
01:21:15,191 --> 01:21:16,896
Nici oamenii tăi nu ar trebui.
942
01:21:18,656 --> 01:21:20,999
Când oamenii tăi se trezesc și află că i-a părăsit,
943
01:21:20,999 --> 01:21:22,561
provoca suparare.
944
01:21:22,561 --> 01:21:26,037
El te iubește, dar tu l-ai respins.
945
01:21:26,037 --> 01:21:27,808
Așa că pleacă.
946
01:21:27,808 --> 01:21:29,337
Întinde-te cu el.
947
01:21:29,337 --> 01:21:31,570
El va rămâne.
948
01:21:31,570 --> 01:21:34,144
El ar fi rege, tu ai putea fi regină.
949
01:21:34,144 --> 01:21:38,115
Împreună, veți sfida soarta și veți distruge armatele Romei.
950
01:21:39,886 --> 01:21:41,646
Nu pot iubi decât un bărbat.
951
01:21:42,856 --> 01:21:44,616
Ce spun fiicele tale?
952
01:21:47,718 --> 01:21:50,391
Rapiditatea noastră este cea care i-a distrus pe romani.
953
01:21:51,392 --> 01:21:54,967
Mișcă-te hotărât și putem pune capăt acestei ocupații.
954
01:21:59,697 --> 01:22:01,336
Dar va fi fără mine.
955
01:22:01,336 --> 01:22:04,944
Vei trimite oameni epuizați la măcel.
956
01:22:06,209 --> 01:22:07,672
Pot să-ți ordon să rămâi.
957
01:22:08,948 --> 01:22:10,246
Sau...
958
01:22:10,246 --> 01:22:11,412
ai ucis.
959
01:22:13,744 --> 01:22:14,954
Ai putea.
960
01:22:16,681 --> 01:22:17,781
Dar nu vei face.
961
01:22:34,105 --> 01:22:36,800
Asigurați-vă că luați totul.
962
01:22:36,800 --> 01:22:39,176
Nu lăsa nimic în urmă.
963
01:22:51,958 --> 01:22:53,190
Eu nu judec.
964
01:22:56,094 --> 01:22:58,723
Ne vom revedea în Earrach.
965
01:22:58,723 --> 01:23:00,395
Când zăpada s-a topit.
966
01:23:02,034 --> 01:23:04,036
Ești împărăteasa pământului...
967
01:23:05,906 --> 01:23:07,039
cerul...
968
01:23:08,436 --> 01:23:09,569
luna.
969
01:23:11,109 --> 01:23:12,913
Dar vei fi mereu...
970
01:23:14,112 --> 01:23:15,344
Regina mea.
971
01:23:27,653 --> 01:23:29,391
Pregătiți-vă!
972
01:23:29,391 --> 01:23:31,030
Vreau să ne mișcăm la lumina soarelui.
973
01:23:52,216 --> 01:23:54,086
Pe cine au trimis împotriva mea?
974
01:23:55,021 --> 01:23:56,121
In acest momemt,
975
01:23:56,121 --> 01:23:57,848
marele general Gaius Paulinus
976
01:23:57,848 --> 01:24:01,093
mărșăluiește în drum spre Watling Street să te întâlnească.
977
01:24:05,933 --> 01:24:07,132
Apoi...
978
01:24:10,432 --> 01:24:12,302
Îi vom primi bun venit.
979
01:24:27,251 --> 01:24:30,188
Vom folosi excesul lor de încredere pentru a-i împărți.
980
01:24:30,188 --> 01:24:33,653
Dar aceștia nu sunt soldați care vin să ofere luptă.
981
01:24:33,653 --> 01:24:35,820
Sunt amatori.
982
01:24:35,820 --> 01:24:39,692
Și noi, domnilor, suntem profesioniști.
983
01:24:41,199 --> 01:24:43,234
Ochii ridicati de mândrie
984
01:24:43,234 --> 01:24:45,665
sunt mai puțin capabili să vadă terenul denivelat din față.
985
01:25:06,224 --> 01:25:08,292
Boudica! Boudica!
986
01:25:13,099 --> 01:25:17,631
Boudica! Omoara-i pe toti!
987
01:25:23,406 --> 01:25:26,541
Boudica! Omoara-i pe toti!
988
01:26:03,083 --> 01:26:04,546
eu nu vin...
989
01:26:06,152 --> 01:26:10,948
Nu vin să mă laud cu o mare ascendență,
990
01:26:10,948 --> 01:26:13,225
nici să-mi recuperez împărăţia.
991
01:26:13,225 --> 01:26:16,294
Sunt aici pentru a afirma cauza libertății!
992
01:26:16,294 --> 01:26:19,022
Da!
993
01:26:19,022 --> 01:26:21,266
Din mândria și aroganța romanilor,
994
01:26:21,266 --> 01:26:22,597
nimic nu este sacru!
995
01:26:24,533 --> 01:26:27,668
Zeii răzbunători sunt acum la îndemână.
996
01:26:33,311 --> 01:26:34,444
Uită-te in jur!
997
01:26:35,544 --> 01:26:37,843
Vedeți-vă frații și surorile!
998
01:26:37,843 --> 01:26:40,219
Și vezi numerele noastre.
999
01:26:40,219 --> 01:26:42,848
Iată cum se unesc triburile noastre
1000
01:26:42,848 --> 01:26:45,125
să scoată sabia răzbunătoare.
1001
01:26:48,491 --> 01:26:51,296
Pe acest loc...
1002
01:26:51,296 --> 01:26:53,199
- Trebuie să cucerim! - Da!
1003
01:26:53,199 --> 01:26:56,598
Sau mori cu glorie.
1004
01:26:57,863 --> 01:27:00,833
Nu există alternativă!
1005
01:27:05,904 --> 01:27:08,038
Boudica! Omoara-i pe toti!
1006
01:27:23,361 --> 01:27:24,791
Atac!
1007
01:27:34,438 --> 01:27:35,571
Aaaaaaah!
1008
01:27:40,004 --> 01:27:42,941
Infanterie, împărțiți linia!
1009
01:27:44,415 --> 01:27:45,548
Auxiliar...
1010
01:27:45,548 --> 01:27:46,681
Ține...
1011
01:27:46,681 --> 01:27:47,781
Ține!
1012
01:27:49,387 --> 01:27:50,619
Verifica-ti rulmentul!
1013
01:27:53,391 --> 01:27:55,294
Arcași, înainte!
1014
01:27:55,294 --> 01:27:56,328
Arcașii...
1015
01:27:56,328 --> 01:27:57,461
Trage!
1016
01:28:23,652 --> 01:28:24,950
Întoarce carul!
1017
01:28:24,950 --> 01:28:26,050
Întoarce-o!
1018
01:28:34,498 --> 01:28:35,664
A desena...
1019
01:28:51,317 --> 01:28:53,176
Desenează... Liber!
1020
01:28:55,013 --> 01:28:56,355
Foc!
1021
01:29:09,797 --> 01:29:10,897
Foc!
1022
01:29:20,379 --> 01:29:25,747
Continuă să vină, hai să mergem. Întinde-te în ele. Şterge-le!
1023
01:29:28,211 --> 01:29:31,324
Cere-ți ajutor fiicelor, Boudica. Acum!
1024
01:29:33,392 --> 01:29:34,987
Fetelor!
1025
01:29:34,987 --> 01:29:36,593
Ai de gând să ne ajuți?
1026
01:29:36,593 --> 01:29:39,123
Timpul luptei a trecut, mamă.
1027
01:29:39,893 --> 01:29:41,895
Atunci ce?
1028
01:29:41,895 --> 01:29:43,600
Este timpul să ni te alături.
1029
01:29:46,834 --> 01:29:48,066
Ce spun ei?
1030
01:29:52,642 --> 01:29:56,514
După tot ce am trecut, vreau să murim înghesuit.
1031
01:29:59,242 --> 01:30:01,013
Eu merg unde mergi tu.
1032
01:30:01,013 --> 01:30:02,454
La comanda mea.
1033
01:30:05,556 --> 01:30:06,788
Pe cuvântul tău, regina mea.
1034
01:30:06,788 --> 01:30:09,494
Să mergem.
1035
01:30:43,121 --> 01:30:44,562
Boudica!
1036
01:30:44,562 --> 01:30:45,794
Aaaah!
1037
01:31:46,591 --> 01:31:47,856
Boudica!
1038
01:31:49,286 --> 01:31:50,694
Boudica!
1039
01:31:51,860 --> 01:31:54,665
Ești și vei fi mereu,
1040
01:31:54,665 --> 01:31:55,798
Regina mea!
1041
01:32:21,428 --> 01:32:23,463
Nu!
1042
01:32:46,981 --> 01:32:49,687
E timpul să fii din nou soție și mamă.
1043
01:32:49,687 --> 01:32:51,414
A iubi și a prețui.
1044
01:32:53,350 --> 01:32:55,561
Astăzi, numele tău în sacrificiu
1045
01:32:55,561 --> 01:32:58,256
este mai important decât victoria ta în luptă.
1046
01:32:58,256 --> 01:33:00,060
E timpul să pleci, mamă.
1047
01:34:08,491 --> 01:34:10,130
Da!
1048
01:35:22,400 --> 01:35:27,713
Tu nu ♪
1049
01:35:36,084 --> 01:35:42,057
Tu nu ♪
1050
01:35:50,703 --> 01:35:56,434
Tu nu ♪
1051
01:36:05,377 --> 01:36:10,789
Tu nu ♪
1052
01:36:19,699 --> 01:36:25,100
Tu nu ♪
1053
01:36:34,043 --> 01:36:39,411
Tu nu ♪
1054
01:36:48,420 --> 01:36:53,700
Tu nu ♪
1055
01:37:09,210 --> 01:37:14,721
Tu nu, ♪
1056
01:37:30,594 --> 01:37:36,699
Tu nu ♪72859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.