All language subtitles for Tides.2021.1080p.BluRay.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,727 Redirecţiona! 4 00:01:51,267 --> 00:01:54,600 Merge! 5 00:03:35,866 --> 00:03:38,033 Suetonius Paulinus 6 00:03:38,033 --> 00:03:42,741 Comandantul celei de-a 14-a Geminei și al celei de-a 20-a Valeria Victrix! 7 00:03:51,013 --> 00:03:54,192 În calitate de guvernator responsabil al Castelelor, 8 00:03:54,192 --> 00:03:55,952 ce i-ai pus pe barbatii tai sa faca? 9 00:03:55,952 --> 00:04:00,088 Am avansat în formarea triplex, cohorte Unu la Patru. 10 00:04:00,088 --> 00:04:03,432 Trei și cinci în sprijin. Cavalerie auxiliară pe flanc. 11 00:04:04,092 --> 00:04:05,797 Și... 12 00:04:05,797 --> 00:04:07,469 Ce au făcut acești lideri de cult ai Monei 13 00:04:07,469 --> 00:04:10,065 când au văzut forțele tale de invazie? 14 00:04:10,065 --> 00:04:12,100 Cântând ca într-un fel de transă. 15 00:04:12,100 --> 00:04:16,478 Chiar și când se confruntă cu Legiunea a 14-a Gemina, 16 00:04:16,478 --> 00:04:20,911 acești oameni de luptă celți cu experiență... au îngenuncheat? 17 00:04:22,110 --> 00:04:24,585 Având încredere că liderii lor religioși 18 00:04:24,585 --> 00:04:27,720 le-ar oferi mântuire împotriva sabiei tale. 19 00:04:27,720 --> 00:04:30,426 Da. Așa pare, Dominus. 20 00:04:31,295 --> 00:04:32,758 I-ai sacrificat? 21 00:04:33,693 --> 00:04:36,465 La fel și datoria mea față de Roma. 22 00:04:36,465 --> 00:04:40,733 Celt Cucullus cred în Furii, 23 00:04:40,733 --> 00:04:43,098 femei războinice care simbolizează răzbunarea și renașterea. 24 00:04:43,098 --> 00:04:45,276 Ei cred că o femeie războinică 25 00:04:45,276 --> 00:04:46,805 va fi cumva salvarea lor 26 00:04:46,805 --> 00:04:49,709 și pune capăt ocupației romane a Britanniei. 27 00:04:49,709 --> 00:04:55,143 Ei nu trebuie... să-și găsească salvatorul. 28 00:04:55,143 --> 00:04:57,288 În calitate de Augustus, am emis un decret strict, 29 00:04:57,288 --> 00:05:00,225 interzicerea femeilor să dețină o poziție de influență, 30 00:05:00,225 --> 00:05:02,821 marțială, judiciară sau de altă natură. 31 00:05:02,821 --> 00:05:06,264 Nu avem nevoie de altă femeie ca mama mea. 32 00:05:08,596 --> 00:05:10,664 Acest decret trebuie menținut textual. 33 00:05:10,664 --> 00:05:13,502 Și sub amenințarea unei pedepse severe. 34 00:05:13,502 --> 00:05:17,935 Mai ales în triburile insulei Britannia. 35 00:05:19,167 --> 00:05:20,707 Majestatea Voastra. 36 00:07:24,259 --> 00:07:26,437 - Uh! 37 00:07:26,437 --> 00:07:29,000 M-ai speriat. 38 00:07:29,000 --> 00:07:33,202 Așa că ajută-mă, te iubesc mai mult cu fiecare zi care trece. 39 00:07:35,578 --> 00:07:37,910 Știu că m-ai făcut cel mai norocos bărbat în viață. 40 00:07:40,077 --> 00:07:44,389 Iar tu, regele meu, 41 00:07:44,389 --> 00:07:48,822 m-au făcut cea mai mândră mamă, soție și regină. 42 00:07:51,726 --> 00:07:53,794 Lasă-mă să te iau, chiar acum. 43 00:07:53,794 --> 00:07:56,324 - Ca pe vremuri. 44 00:07:56,324 --> 00:07:57,765 Mintea e amețită... 45 00:07:59,437 --> 00:08:00,900 Nici adormit... 46 00:08:01,769 --> 00:08:03,034 nici treaz. 47 00:08:03,034 --> 00:08:05,740 Mmm... Cu siguranță ești treaz. 48 00:08:09,271 --> 00:08:10,811 Orice am face azi dimineață, 49 00:08:10,811 --> 00:08:14,452 nobilul meu, curajos și atât de demn 50 00:08:14,452 --> 00:08:16,179 regele Icenilor, 51 00:08:16,179 --> 00:08:17,983 o facem pentru un public de, uh, 52 00:08:17,983 --> 00:08:21,789 mai multi servitori... 53 00:08:21,789 --> 00:08:23,923 O jumătate de duzină de paznici și... 54 00:08:24,825 --> 00:08:26,992 Două fetițe curioase. 55 00:08:28,565 --> 00:08:30,468 Sunt treji, nu-i așa? 56 00:08:30,468 --> 00:08:32,063 - Da. 57 00:08:35,902 --> 00:08:37,167 Bună ziua, regele meu. 58 00:08:37,167 --> 00:08:38,542 Pot să vă alătur la micul dejun? 59 00:08:38,542 --> 00:08:41,138 Tu și întregul fort, dragă Ciaran! 60 00:08:41,138 --> 00:08:43,338 haide. Fă-te comod. 61 00:08:43,338 --> 00:08:45,208 Am călătorit noaptea 62 00:08:45,208 --> 00:08:46,880 Și mi-e foame. 63 00:08:46,880 --> 00:08:48,717 Foame. Îi este foame! 64 00:08:48,717 --> 00:08:50,279 Mi-e foame! 65 00:08:51,819 --> 00:08:54,624 Îți voi mânca oasele! Arrrgh! 66 00:08:57,693 --> 00:08:59,563 Cum merge la Camulos? 67 00:08:59,563 --> 00:09:01,323 Am primit un nou procuror. 68 00:09:02,159 --> 00:09:04,095 Catus Decianus 69 00:09:05,063 --> 00:09:06,394 Ar trebui să fiu îngrijorat? 70 00:09:06,394 --> 00:09:07,901 E roman. 71 00:09:07,901 --> 00:09:10,068 Răsfățat de Africa și el urăște aici. 72 00:09:10,068 --> 00:09:12,807 Se va transfera acasă la primul semn de insurecție. 73 00:09:12,807 --> 00:09:13,874 Să sperăm. 74 00:09:17,240 --> 00:09:19,011 Scuze, Ciaran. 75 00:09:19,011 --> 00:09:22,311 Odraslele mele au sângele sălbatic al anticilor 76 00:09:22,311 --> 00:09:25,314 alergându-le prin vene. 77 00:09:25,314 --> 00:09:26,623 Ca mama lor. 78 00:09:26,623 --> 00:09:28,086 „Progenitul tău”... 79 00:09:28,086 --> 00:09:29,494 este fiica unui rege. 80 00:09:29,494 --> 00:09:32,860 O fiică foarte inteligentă și iute la minte, 81 00:09:32,860 --> 00:09:35,929 care va servi ca o mare regină într-o zi. 82 00:09:40,131 --> 00:09:41,539 Dimineata. 83 00:09:41,539 --> 00:09:43,266 Ah! Studiu latin, fetelor! 84 00:09:43,266 --> 00:09:45,136 Bună dimineața, fetelor. Suntem gata de curs? 85 00:09:45,136 --> 00:09:46,841 Da... Hei! 86 00:09:50,042 --> 00:09:52,374 Mici sălbatici. 87 00:09:52,374 --> 00:09:55,113 Câștigăm bani pentru a plăti un tutore roman 88 00:09:55,113 --> 00:09:57,786 să le învățăm pe fiicele noastre limba ocupantului nostru, 89 00:09:57,786 --> 00:10:01,955 așa că ar putea înțelege cum să navigheze într-un viitor... 90 00:10:03,418 --> 00:10:04,793 Un viitor în care stăpânește tatăl lor 91 00:10:04,793 --> 00:10:06,993 va fi o amintire îndepărtată a unei vechi colonii. 92 00:10:07,928 --> 00:10:09,666 Ei bine, trebuie să ne schimbăm, 93 00:10:09,666 --> 00:10:12,427 dacă nu vrem să fim lăsați singuri în frig ca... 94 00:10:12,427 --> 00:10:14,330 Brigante barbare. 95 00:10:14,330 --> 00:10:17,036 Ei bine, îmi iubesc soția barbară. 96 00:10:19,907 --> 00:10:22,272 Ai lucruri ca un rege de discutat cu curajosul Ciaran, 97 00:10:22,272 --> 00:10:25,011 iubirea mea și am o ședință de cosmetică. 98 00:10:25,011 --> 00:10:27,981 Și apoi duc fetele la piață. 99 00:10:27,981 --> 00:10:29,785 Vom veni să te găsim. 100 00:10:29,785 --> 00:10:31,149 Promite-mi că vei face mereu. 101 00:10:31,919 --> 00:10:33,019 Iţi promit. 102 00:10:35,054 --> 00:10:36,484 Aşezaţi-vă. Haide. 103 00:10:36,484 --> 00:10:38,761 Mănâncă asta. Nicio risipă aici. 104 00:10:45,669 --> 00:10:48,331 Importăm produse cosmetice la modă 105 00:10:48,331 --> 00:10:52,005 from Germania, Gaul, and fabled Serica. 106 00:10:53,303 --> 00:10:55,404 Unele sunt atât de scumpe și rare, 107 00:10:55,404 --> 00:10:59,276 însuși împăratul se sufocă când plătește nota soției sale. 108 00:11:08,384 --> 00:11:13,664 Parul in exces nu este considerat deloc la moda in acest sezon. 109 00:11:18,427 --> 00:11:20,000 Roșu pentru obraji, 110 00:11:20,000 --> 00:11:22,530 ocru rosu, importat din Belgia 111 00:11:22,530 --> 00:11:26,369 și măcinat de piatra de mortar în cea mai fină pulbere. 112 00:11:28,976 --> 00:11:31,209 Culoarea tunicii tale este atât de frumoasă. 113 00:11:31,209 --> 00:11:32,540 Unde l-ai găsit? 114 00:11:32,540 --> 00:11:33,717 Din Oppida, 115 00:11:33,717 --> 00:11:35,620 în afara liniilor de securitate romane. 116 00:11:36,511 --> 00:11:37,787 Acolo era ieftin. 117 00:11:41,758 --> 00:11:43,122 Ar trebui să mergem? 118 00:11:58,841 --> 00:12:00,271 Oh, scuză-mă. 119 00:12:00,271 --> 00:12:02,306 Îl căutăm pe Oppida. 120 00:12:02,306 --> 00:12:03,571 Acolo jos. 121 00:12:03,571 --> 00:12:04,748 Mulțumesc. 122 00:12:21,358 --> 00:12:22,557 Ce? 123 00:12:22,557 --> 00:12:24,262 Care este problema cu tine? 124 00:12:24,262 --> 00:12:25,670 Nu ar trebui să mergem acolo. 125 00:12:25,670 --> 00:12:27,705 Acesta nu este un loc pentru tine. 126 00:12:27,705 --> 00:12:28,739 Suntem în siguranță, 127 00:12:28,739 --> 00:12:30,466 romanii sunt peste tot! 128 00:12:30,466 --> 00:12:32,435 Uite ce le fac hoților. 129 00:12:32,435 --> 00:12:34,646 Aceștia nu sunt criminali, sunt creștini. 130 00:12:35,372 --> 00:12:36,538 Oh. 131 00:12:36,538 --> 00:12:38,243 Creștinii nu se amestecă bine 132 00:12:38,243 --> 00:12:40,542 cu alte religii, așa că romanii le răstignesc. 133 00:12:41,444 --> 00:12:43,611 Ar trebui să ne întoarcem. 134 00:12:43,611 --> 00:12:45,316 Voi cumpăra un șurub din acel material, 135 00:12:45,316 --> 00:12:47,483 atunci ne putem grăbi înapoi. În regulă? 136 00:12:48,187 --> 00:12:49,287 Haide. 137 00:13:05,303 --> 00:13:07,272 Ah, da. Ce alte culori ai? 138 00:13:10,407 --> 00:13:12,981 Nodens, zeul câinilor și al vânătorii, 139 00:13:12,981 --> 00:13:14,818 interzis de împăratul Claudius. 140 00:13:14,818 --> 00:13:17,920 una dintre personificările divine 141 00:13:17,920 --> 00:13:19,218 în Cultul Imperial. 142 00:13:21,550 --> 00:13:23,288 Zeii i-au dat doar omului 143 00:13:23,288 --> 00:13:25,961 darurile inteligenței, virtuții și fidelității. 144 00:13:25,961 --> 00:13:27,490 Niște fructe proaspete? 145 00:13:27,490 --> 00:13:29,261 Dacă Cultul Imperial era atât de virtuos, 146 00:13:29,261 --> 00:13:30,768 de ce i-au ucis pe toți druidii? 147 00:13:30,768 --> 00:13:32,869 Hei! Schimbati subiectul va rog. 148 00:13:37,599 --> 00:13:39,502 Uite, războinici Trinovante. 149 00:14:01,557 --> 00:14:03,691 Boudica. 150 00:14:06,166 --> 00:14:07,266 Încetează vorba! 151 00:14:10,335 --> 00:14:11,600 Acesta este Boudica. 152 00:14:20,279 --> 00:14:21,852 De ce sunt în genunchi? 153 00:14:21,852 --> 00:14:23,711 Și ce înseamnă Boudica? 154 00:14:23,711 --> 00:14:25,317 A fost o regină Trinovante. 155 00:14:25,988 --> 00:14:27,649 Mama este o regină Iceni? 156 00:14:27,649 --> 00:14:28,892 Mama ta este o Trinovante 157 00:14:28,892 --> 00:14:30,795 care a devenit regină Iceni. 158 00:14:30,795 --> 00:14:32,797 Pentru acești oameni, asta o marchează 159 00:14:32,797 --> 00:14:34,458 mai puternic decât împăratul roman. 160 00:14:35,558 --> 00:14:37,131 Ea este ca un zeu pentru ei! 161 00:14:39,529 --> 00:14:42,202 Sclavul tău tocmai a vorbit de rău despre Împărat? 162 00:14:43,566 --> 00:14:45,106 Nu a vrut să spună nimic prin asta. 163 00:14:45,106 --> 00:14:47,735 Ea este o servitoare, nu o sclavă. 164 00:14:47,735 --> 00:14:50,947 Ești ceva special pentru acești barbari de glumă? 165 00:14:50,947 --> 00:14:54,049 Vagabonzi care se îngrașă pe tributurile romane. 166 00:14:54,049 --> 00:14:56,480 Se pare că știți mai multe decât mine, domnule. 167 00:14:56,480 --> 00:14:58,416 Nu știu cine sunt. 168 00:14:58,416 --> 00:15:00,187 Veniți, copii. 169 00:15:00,187 --> 00:15:02,090 Sclavul tău a făcut o remarcă denigratoare 170 00:15:02,090 --> 00:15:03,553 despre Împărat. 171 00:15:03,553 --> 00:15:04,686 Îmi pare rău. 172 00:15:04,686 --> 00:15:06,457 O regină își poate permite niște vin. 173 00:15:07,029 --> 00:15:09,460 Sau auxiliarul roman 174 00:15:09,460 --> 00:15:12,034 pot auzi despre natura rebelă a sclavului tău. 175 00:15:12,034 --> 00:15:14,234 Chiar ai mers prea departe acum! 176 00:15:14,234 --> 00:15:15,873 Trebuie să-ți găsim tatăl! 177 00:15:15,873 --> 00:15:18,700 Nu pleci nicăieri! Găsiți un legionar! 178 00:15:23,815 --> 00:15:24,981 Aaaargh! 179 00:15:42,460 --> 00:15:43,560 Merge! 180 00:15:50,633 --> 00:15:52,668 Vrei să știi ce am făcut azi? 181 00:15:53,603 --> 00:15:56,848 Am stat în fața unei încăperi pline de centurioni 182 00:15:56,848 --> 00:15:59,180 și a trebuit să jur că soția mea 183 00:15:59,884 --> 00:16:03,448 era un suflet civil și blând. 184 00:16:03,448 --> 00:16:04,889 O mama minunata, 185 00:16:04,889 --> 00:16:08,585 care pur și simplu iubește să țese. 186 00:16:08,585 --> 00:16:12,754 Am spus și nu am făcut nimic pentru a-i provoca. 187 00:16:12,754 --> 00:16:13,821 Iţi promit. 188 00:16:18,969 --> 00:16:21,763 Am negociat și m-am târguit mai mult astăzi, 189 00:16:21,763 --> 00:16:24,172 și cu mai multă pasiune decât am avut de făcut de ani de zile. 190 00:16:26,603 --> 00:16:28,671 A fost într-adevăr destul de palpitant. 191 00:16:28,671 --> 00:16:29,980 In orice caz... 192 00:16:31,047 --> 00:16:32,510 Nu vreau să o fac din nou, 193 00:16:32,510 --> 00:16:34,512 așa că vom trimite slujitori în oraș 194 00:16:34,512 --> 00:16:36,118 data viitoare când vrei ceva special. 195 00:16:36,118 --> 00:16:38,252 Ca un halat albastru. 196 00:16:39,418 --> 00:16:41,255 Cel puțin pentru anul următor și ceva. 197 00:16:45,259 --> 00:16:47,195 Spune-mi, ce înseamnă? 198 00:16:47,855 --> 00:16:49,263 Boudica... 199 00:16:49,263 --> 00:16:50,495 Mm-hm? 200 00:16:50,495 --> 00:16:52,134 Ea a fost o legendă a lui Trinovante 201 00:16:52,134 --> 00:16:53,861 înainte de vremea druidilor. 202 00:16:53,861 --> 00:16:55,335 O zeiță feroce. 203 00:16:55,335 --> 00:16:58,338 Un popor războinic mândru care a fost prea... 204 00:16:59,372 --> 00:17:01,209 încăpăţânat să negocieze. 205 00:17:01,209 --> 00:17:04,707 Și unii cred că va veni din nou, 206 00:17:04,707 --> 00:17:06,445 pentru a ne elibera de romani. 207 00:17:06,445 --> 00:17:07,545 De ce eu? 208 00:17:11,384 --> 00:17:13,056 Dragul meu. 209 00:17:13,056 --> 00:17:16,620 Tu și cu mine am fost căsătoriți când eram tineri. 210 00:17:17,555 --> 00:17:19,293 Ai o descendență mândră. 211 00:17:21,966 --> 00:17:23,594 Există sânge barbar 212 00:17:24,793 --> 00:17:26,003 care iti conduce inima, 213 00:17:27,202 --> 00:17:29,039 și ei pot vedea asta. 214 00:17:29,039 --> 00:17:31,272 Este imposibil să-l ascunzi de acești oameni. 215 00:17:33,175 --> 00:17:34,869 Pentru că ei se uită la tine și văd 216 00:17:34,869 --> 00:17:36,739 ceea ce ai realizat cu viața ta. 217 00:17:36,739 --> 00:17:37,982 Îi incită. 218 00:17:39,049 --> 00:17:40,413 Îi umple plini de speranță. 219 00:17:40,413 --> 00:17:42,118 Este un lucru rău? 220 00:17:45,187 --> 00:17:47,992 S-ar putea să-i sperie pe romani, este tot ce spun. 221 00:17:47,992 --> 00:17:52,920 Așa că vă doresc să rămâneți aici și să evitați orașul și barbarii, 222 00:17:52,920 --> 00:17:54,889 măcar pentru câteva săptămâni. 223 00:17:55,857 --> 00:17:57,034 Desigur. 224 00:17:57,034 --> 00:17:59,432 Desigur. 225 00:18:01,236 --> 00:18:03,733 Va trebui să mă ții prizonier. 226 00:18:03,733 --> 00:18:04,833 Mmm. 227 00:18:05,933 --> 00:18:07,935 Uf! Sălbatici! 228 00:18:09,178 --> 00:18:10,806 Voi monștri! Aah! 229 00:18:10,806 --> 00:18:12,841 Nu mă ucide! Ha ha ha! 230 00:18:14,348 --> 00:18:16,416 Atunci unde este hidromelul pe care mi l-ai promis? 231 00:18:17,879 --> 00:18:19,386 Atunci ai vrut să speli gustul 232 00:18:19,386 --> 00:18:21,586 din vinul ăla de rahat roman pe care l-ai băut? 233 00:18:21,586 --> 00:18:23,621 Dacă mă îmbată, o voi bea. 234 00:18:25,260 --> 00:18:29,198 Așa că, în sfârșit, mi-am găsit trei cei mai înverșunați războinici ai mei! 235 00:18:29,198 --> 00:18:32,102 Cum sunteți intimidați, băieți, de priceperea noastră? 236 00:18:32,795 --> 00:18:33,928 Uf! 237 00:18:34,896 --> 00:18:36,568 Prinde-l! 238 00:18:36,568 --> 00:18:38,306 Oh, am inteles! 239 00:18:38,306 --> 00:18:41,903 Raargh, asta primești dacă te lupți cu un rege! 240 00:18:43,014 --> 00:18:45,445 Mă voi întoarce la Crannog, domnul meu. 241 00:18:45,445 --> 00:18:47,975 Poți să iei fiicele mele sălbatice cu tine. 242 00:18:49,251 --> 00:18:51,814 - Vreau să vorbesc cu regina mea. - Pe aici. 243 00:18:56,159 --> 00:18:57,820 Care e problema cu el? 244 00:18:57,820 --> 00:19:00,262 Când un om luptă într-un război 245 00:19:00,262 --> 00:19:02,429 și își pierde familia, casa. 246 00:19:02,429 --> 00:19:03,694 Sfarseste fara nimic... 247 00:19:03,694 --> 00:19:06,796 Râsul și sabia încetează să meargă mână în mână. 248 00:19:06,796 --> 00:19:09,898 ar fi trebuit să văd 249 00:19:09,898 --> 00:19:12,340 felul în care femeia aceea și-a folosit sabia. 250 00:19:12,340 --> 00:19:14,309 Era... era atât de impresionantă. 251 00:19:14,309 --> 00:19:15,673 Ea a atacat... 252 00:19:16,971 --> 00:19:19,578 ...fără ezitare. 253 00:19:22,614 --> 00:19:24,517 Nu sunt sigur că îmi vreau fiicele 254 00:19:24,517 --> 00:19:26,486 să fie, totuși, Trinovante Brigante. 255 00:19:27,685 --> 00:19:30,325 Luptă. Niciodată să nu ai încredere în nimeni. 256 00:19:31,689 --> 00:19:33,790 Niciunul dintre ei nu trăiește foarte mult. 257 00:19:35,462 --> 00:19:38,234 Pentru a te putea apăra... 258 00:19:38,795 --> 00:19:39,895 Hm! 259 00:19:39,895 --> 00:19:42,865 Nu poate fi un lucru rău. 260 00:19:43,470 --> 00:19:44,570 Tu... 261 00:19:44,570 --> 00:19:47,903 E clar că ai sânge Trinovante în vene. 262 00:19:49,212 --> 00:19:51,445 Folosește acea ferocitate într-un mod atent. 263 00:19:53,183 --> 00:19:54,580 Nu într-unul însetat de sânge. 264 00:19:54,580 --> 00:19:56,483 Mm-hmm. 265 00:19:56,483 --> 00:19:58,452 Folosește-l pentru a fi cea mai bună regină posibilă. 266 00:20:00,553 --> 00:20:01,983 Ha! 267 00:20:05,019 --> 00:20:06,229 Vino și ia-mă! 268 00:20:06,229 --> 00:20:08,495 Dacă vrei să fii războinic 269 00:20:08,495 --> 00:20:09,793 un războinic Trinovante. 270 00:20:10,827 --> 00:20:12,961 - Mmm. 271 00:20:12,961 --> 00:20:14,061 Atunci hai să mergem acasă. 272 00:20:14,831 --> 00:20:16,668 Pentru că am ceva să-ți dau. 273 00:20:27,008 --> 00:20:29,120 Nu este chiar un cadou de la mine. 274 00:20:30,880 --> 00:20:32,915 Face parte din zestrea dată de tatăl tău, 275 00:20:32,915 --> 00:20:35,225 când ți-am cerut mâna în căsătorie. 276 00:20:35,225 --> 00:20:37,953 Pe atunci nu prea știam ce să fac cu el, 277 00:20:37,953 --> 00:20:40,296 dar evenimentele recente au dovedit... 278 00:20:40,296 --> 00:20:43,629 Este posibil să vă lăsați originile în urmă 279 00:20:45,499 --> 00:20:47,633 dar cred că originile tale nu te vor părăsi niciodată. 280 00:20:47,633 --> 00:20:49,030 Hmm. 281 00:20:49,030 --> 00:20:50,207 Ce este, tată? 282 00:20:54,002 --> 00:20:56,774 Protejat timp de secole de vechii druizi, 283 00:20:57,709 --> 00:20:59,414 Regina Furiei... 284 00:21:00,382 --> 00:21:01,548 Boudica. 285 00:21:09,017 --> 00:21:13,263 Iți mulțumesc tată. Regele meu. 286 00:21:14,627 --> 00:21:16,464 Se spune că fierarii antici 287 00:21:16,464 --> 00:21:19,170 a folosit magia uitată din negura de munte 288 00:21:19,170 --> 00:21:21,095 pentru a forja astfel de lame. 289 00:21:21,095 --> 00:21:22,371 Daca te uiti atent, 290 00:21:23,130 --> 00:21:24,637 vei vedea cum se schimba culoarea 291 00:21:24,637 --> 00:21:25,935 cu focul pâlpâit. 292 00:21:25,935 --> 00:21:28,575 Ca și cum vraja lui Dumnezeu a Pământului însuși 293 00:21:28,575 --> 00:21:30,137 este țesut în bronzul său. 294 00:21:48,958 --> 00:21:50,333 Îmi place. 295 00:21:55,437 --> 00:21:57,032 Poate că ne odihnim lama deocamdată. 296 00:22:01,102 --> 00:22:02,444 Mamă! 297 00:22:07,317 --> 00:22:09,319 La ce te holbezi? 298 00:22:09,319 --> 00:22:10,815 Nu știu. 299 00:22:12,520 --> 00:22:14,049 O premoniție, poate. 300 00:22:14,049 --> 00:22:16,722 Lucruri bune, sper? 301 00:22:39,316 --> 00:22:41,945 Romanii sunt aici! 302 00:23:00,029 --> 00:23:01,701 Legiuni, atenție! 303 00:23:03,032 --> 00:23:05,870 Fă loc celui mai stimat procurator al nostru, 304 00:23:05,870 --> 00:23:07,344 Catus Decianus! 305 00:23:08,169 --> 00:23:10,105 Legiune! Exterior! 306 00:24:07,063 --> 00:24:09,934 Domnul meu, azi v-au primit aici Icenii. 307 00:24:09,934 --> 00:24:11,375 Spre meleagurile noastre. 308 00:24:11,375 --> 00:24:13,509 Astăzi, aducem un omagiu Imperiului. 309 00:24:13,509 --> 00:24:15,709 Vino. Du-te cu noi înăuntru. 310 00:24:24,245 --> 00:24:26,115 ... jură că e părul 311 00:24:27,116 --> 00:24:29,019 pe care l-a cumpărat, al lui. 312 00:24:29,019 --> 00:24:31,890 a făcut-o 313 00:24:31,890 --> 00:24:33,188 Paule, peierat? 314 00:24:36,829 --> 00:24:39,865 Bine făcut! Te-au multumit, nu? 315 00:24:41,966 --> 00:24:46,267 Îndrăznesc să întreb dacă au tutori romani? 316 00:24:46,267 --> 00:24:47,543 Ei fac. 317 00:24:47,543 --> 00:24:49,644 Ştiam eu! Ți-am spus, Maximus, 318 00:24:49,644 --> 00:24:52,449 V-am spus că aveau tutori romani pentru copiii lor. 319 00:24:52,449 --> 00:24:54,044 Când eram în Africa, 320 00:24:54,044 --> 00:24:56,420 Am asistat la o maimuță dansând 321 00:24:56,420 --> 00:24:59,082 care fusese predat de un profesor roman. 322 00:24:59,082 --> 00:25:01,117 Ei chiar sunt cei mai buni din lume. 323 00:25:01,117 --> 00:25:03,020 Ei pot învăța pe oricine 324 00:25:03,020 --> 00:25:04,428 bazele culturii. 325 00:25:04,428 --> 00:25:06,859 Chiar și acești copii barbari. 326 00:25:09,224 --> 00:25:12,700 Cât timp intenționați să ne bucurați de prezența dumneavoastră, domnul meu? 327 00:25:13,360 --> 00:25:15,098 Un an. 328 00:25:15,098 --> 00:25:16,407 Poate doi. 329 00:25:22,369 --> 00:25:24,008 Vom pleca dimineața. 330 00:25:24,008 --> 00:25:26,912 Trebuie doar să-mi hrănești anturajul mic 331 00:25:26,912 --> 00:25:28,375 din proviziile tale pentru seara asta, 332 00:25:28,375 --> 00:25:30,751 și, uh, convoiul meu de plată 333 00:25:30,751 --> 00:25:32,280 pe idurile fiecărei luni a treia, 334 00:25:32,280 --> 00:25:33,820 în drum spre pădurea Fallbrook. 335 00:25:33,820 --> 00:25:35,954 Nu-ți face griji, prietene brittunculi. 336 00:25:35,954 --> 00:25:38,055 Nu am venit să te curățăm. 337 00:25:38,055 --> 00:25:41,190 Ei bine, sunteți binevenit să rămâneți atâta timp cât doriți. 338 00:25:41,190 --> 00:25:44,358 Este o onoare să vă găzduiesc. 339 00:25:44,358 --> 00:25:45,997 Deci, spune-mi, Prasutagus... 340 00:25:47,471 --> 00:25:49,363 Ai construit singur acest fort? 341 00:25:49,363 --> 00:25:52,773 Nu, este o exploatare transmisă în familia mea. 342 00:25:52,773 --> 00:25:55,402 M-am îmbunătățit doar și... 343 00:25:55,402 --> 00:25:59,076 îl vom menține în continuare pentru generația viitoare. 344 00:25:59,076 --> 00:26:01,848 Apoi familia ta a furat-o de la cineva. 345 00:26:03,080 --> 00:26:04,620 A cumpărat-o, a făcut schimb sau a câștigat-o. 346 00:26:04,620 --> 00:26:07,183 - Strămoșii mei aveau o reputație 347 00:26:07,183 --> 00:26:09,988 pentru evitarea violenței atunci când este necesar. 348 00:26:10,923 --> 00:26:13,629 Și încerc să susțin aceeași tradiție. 349 00:26:13,629 --> 00:26:16,027 Regele meu este personificarea 350 00:26:16,027 --> 00:26:18,062 a civilizaţiei din acest pământ. 351 00:26:24,541 --> 00:26:27,511 Fundație solidă, din piatră! 352 00:26:29,007 --> 00:26:31,141 Pământ arabil pe care îl cultivați 353 00:26:31,141 --> 00:26:34,815 și păstrați fertil cu gunoiul de grajd al fiarelor care pasc aici. 354 00:26:34,815 --> 00:26:38,082 Și, uh, pământ care nu ține umed, 355 00:26:38,082 --> 00:26:39,820 cu scurgerea apei de cote 356 00:26:39,820 --> 00:26:41,448 și atenuare în jos. 357 00:26:41,448 --> 00:26:45,386 Și priveliștea? Ei bine, fără piedici din toate părțile. 358 00:26:46,453 --> 00:26:48,059 Garantez asta într-o zi senină 359 00:26:48,059 --> 00:26:50,633 poți vedea până la drumul Watling. 360 00:26:51,799 --> 00:26:52,965 Ai dreptate. 361 00:26:52,965 --> 00:26:55,429 Nu e de mirare că acest fort 362 00:26:55,429 --> 00:26:58,806 a fost atât de căutat în ultimul mileniu. 363 00:26:58,806 --> 00:27:01,138 Regele meu britanic. 364 00:27:02,975 --> 00:27:05,549 Vă slujim bine aici, Doamne. 365 00:27:07,144 --> 00:27:08,343 Da. 366 00:27:08,343 --> 00:27:10,246 Da, într-adevăr, ai. 367 00:27:16,087 --> 00:27:19,189 Va trebui să fim britanici foarte bine comportați. 368 00:27:19,189 --> 00:27:22,929 Acest nenorocit ofițer ar putea să ne ia dracu, dacă vrea. 369 00:27:22,929 --> 00:27:24,799 Trebuie să fim deștepți în privința asta. 370 00:27:24,799 --> 00:27:26,603 Ne facem indispensabili. 371 00:27:28,495 --> 00:27:32,972 Ai dreptate. Desigur. 372 00:27:32,972 --> 00:27:34,908 Acum, gata gardienii să plece. 373 00:27:34,908 --> 00:27:37,548 Vom organiza petreceri de raid pentru câteva zile. 374 00:27:37,548 --> 00:27:40,144 Adună orice bandiți, hoți de vite, nedoriți, 375 00:27:40,144 --> 00:27:42,410 și le vom trimite lui Catus Decianus ca tribut. 376 00:27:44,016 --> 00:27:45,655 Cunoașterea acestor terenuri este periculoasă 377 00:27:45,655 --> 00:27:48,559 i-ar putea tempera dorințele de a se stabili aici. 378 00:27:51,188 --> 00:27:53,729 Ești un om înțelept, milord. 379 00:27:53,729 --> 00:27:55,896 O să merg cu petrecerea. 380 00:27:55,896 --> 00:27:57,491 Exercițiile fizice îmi vor face bine. 381 00:28:08,469 --> 00:28:10,680 Am atâta sete de tine, femeie! 382 00:28:10,680 --> 00:28:14,981 O uscăciune în sufletul meu pe care doar tu o poți stinge. 383 00:28:14,981 --> 00:28:16,444 Mamă tată! 384 00:28:16,444 --> 00:28:18,314 Oh, școala s-a terminat? 385 00:28:18,314 --> 00:28:19,689 Da. 386 00:28:19,689 --> 00:28:20,921 Trebuie să mă uit bine la tine. 387 00:28:20,921 --> 00:28:23,187 Acum trebuie să-mi promiți 388 00:28:23,187 --> 00:28:25,387 că vei rămâne mereu alături de mama ta. 389 00:28:26,487 --> 00:28:27,554 Promisiune? 390 00:28:27,554 --> 00:28:28,731 Promisiune. 391 00:28:28,731 --> 00:28:30,964 Voi trei, stați de căldură. 392 00:28:31,965 --> 00:28:33,065 Iţi promit. 393 00:28:35,331 --> 00:28:37,674 Și vreau să știi că te iubesc. 394 00:28:38,642 --> 00:28:40,072 Și o voi face mereu. 395 00:28:45,044 --> 00:28:46,243 Și eu te iubesc. 396 00:29:53,442 --> 00:29:56,016 Bărbații s-au întors! Inchide poarta! 397 00:30:32,481 --> 00:30:33,680 Aaaargh! 398 00:31:15,832 --> 00:31:18,032 Trăiască Regina Icenilor. 399 00:32:58,968 --> 00:33:01,696 Salutare, Caesar Augustus Nero! 400 00:33:03,973 --> 00:33:05,942 Bucură-te, Catus Decianus. 401 00:33:07,108 --> 00:33:08,307 Vă rugăm să ni se alăture. 402 00:33:08,307 --> 00:33:10,111 nu voi sta... 403 00:33:10,111 --> 00:33:11,981 Îmi simt prezența 404 00:33:11,981 --> 00:33:15,611 cântărește foarte mult starea de spirit a localnicilor. 405 00:33:17,118 --> 00:33:20,187 Citiți prea mult în simplă curiozitate. 406 00:33:20,187 --> 00:33:22,057 Ai primit tributul meu? 407 00:33:22,717 --> 00:33:25,456 Da. Am facut. 408 00:33:25,456 --> 00:33:26,754 Si eu iti multumesc. 409 00:33:27,788 --> 00:33:29,295 Ai lăsat moștenire 410 00:33:29,295 --> 00:33:32,265 jumătate din proprietățile și pământurile tale pentru mine. 411 00:33:33,497 --> 00:33:37,369 Este o consimțământ foarte generoasă. 412 00:33:37,369 --> 00:33:39,602 Mă bucur că domnia sa este mulțumită. 413 00:33:40,636 --> 00:33:42,209 Oh, nu am spus asta. 414 00:33:44,541 --> 00:33:47,643 Ca femeie, Roma nu poate 415 00:33:47,643 --> 00:33:52,384 și nu te va recunoaște ca regină. 416 00:33:55,189 --> 00:33:57,928 Nicio femeie nu este recunoscută ca demnă 417 00:33:58,753 --> 00:34:00,887 a oricărei poziţii de putere de guvernare. 418 00:34:02,031 --> 00:34:04,660 A face acest lucru este o mustrare împotriva Romei, 419 00:34:04,660 --> 00:34:06,827 Senat și Imperiu! 420 00:34:06,827 --> 00:34:09,731 Și o nedemnitate personală față de Împărat. 421 00:34:09,731 --> 00:34:12,272 Să încerce să mă mituiască 422 00:34:12,272 --> 00:34:16,540 să închidă ochii la acest ridicol nebunesc, 423 00:34:16,540 --> 00:34:18,905 această perversiune a legilor noastre, 424 00:34:18,905 --> 00:34:20,577 este o crimă! 425 00:34:20,577 --> 00:34:23,778 Unul care imploră să fie pedepsit din plin. 426 00:34:24,614 --> 00:34:25,956 Eu nu te înțeleg. 427 00:34:25,956 --> 00:34:27,848 Ei bine, atunci lasă-mă să simplific 428 00:34:27,848 --> 00:34:29,993 pentru ca creierul tău barbar să-l înghită... 429 00:34:29,993 --> 00:34:35,031 Nu voi lua jumătate din proprietățile și pământurile tale. 430 00:34:35,031 --> 00:34:38,364 tot regatul tău. 431 00:34:38,364 --> 00:34:42,005 Și vei fi biciuit. 432 00:34:42,005 --> 00:34:45,437 O soartă împărtășită de copiii tăi, 433 00:34:45,437 --> 00:34:46,933 în timp ce privești. 434 00:34:48,539 --> 00:34:50,112 Oh, te uiți la Ciaran! 435 00:34:51,146 --> 00:34:55,051 Bărbatul care mi-a spus unde va fi soțul tău 436 00:34:55,051 --> 00:34:56,745 ziua în care a fost ucis. 437 00:34:59,055 --> 00:35:03,851 Aurul roman va face un convertit pe cei slabi și lacomi. 438 00:35:07,624 --> 00:35:10,759 Stai jos! 439 00:35:10,759 --> 00:35:12,134 Nu vă rog! 440 00:35:23,970 --> 00:35:26,676 Numiți de Imperiu, 441 00:35:26,676 --> 00:35:29,547 lăsată moștenire de însuși împăratul, 442 00:35:30,251 --> 00:35:32,418 cuvântul meu este lege 443 00:35:32,418 --> 00:35:34,618 parcă ar fi vorbit de Nero! 444 00:35:36,059 --> 00:35:39,491 De acum înainte, toate terenurile și proprietățile 445 00:35:39,491 --> 00:35:44,793 detinut de Prasutagus din Iceni 446 00:35:44,793 --> 00:35:45,860 are mine! 447 00:35:48,467 --> 00:35:49,732 Hail Black. 448 00:35:59,643 --> 00:36:01,249 Aaaah! 449 00:36:08,157 --> 00:36:10,555 Nu îndrăzni să o atingi! 450 00:36:15,131 --> 00:36:17,100 Noooo! Aaaah! 451 00:36:22,831 --> 00:36:26,406 Acesta a fost un cadou de la Nero. 452 00:36:27,209 --> 00:36:29,277 Unul îl ține în foc 453 00:36:30,344 --> 00:36:32,115 apoi o împinge pe față 454 00:36:32,115 --> 00:36:37,010 a oricărui sclav care se poartă prost, marcându-i astfel proprietatea lui. 455 00:36:37,010 --> 00:36:38,220 NR 456 00:36:38,220 --> 00:36:41,388 Drama Regele Negru 457 00:36:41,388 --> 00:36:42,818 A-Deși, în cazul tău, 458 00:36:42,818 --> 00:36:44,688 NR ar putea reprezenta 459 00:36:45,018 --> 00:36:46,954 Nec Regina. 460 00:36:47,691 --> 00:36:48,791 Nu mai regina. 461 00:36:49,858 --> 00:36:53,235 Orice brittunculi perturbatori 462 00:36:53,235 --> 00:36:54,698 privind la tine 463 00:36:54,698 --> 00:36:57,305 voi vedea acest semn, râzi, 464 00:36:57,305 --> 00:37:00,033 și ține-ți aminte de minciuna ta. 465 00:37:06,875 --> 00:37:08,283 Ohhh... 466 00:37:10,153 --> 00:37:12,485 Mirosul ilicit de carne arsă. 467 00:38:34,930 --> 00:38:36,602 Shh, shh, shh. 468 00:38:36,602 --> 00:38:38,901 Liniște. Trebuie să vii cu noi. 469 00:39:19,579 --> 00:39:21,647 mor aici. 470 00:39:21,647 --> 00:39:23,583 Trebuie să continuăm să ne mișcăm. 471 00:40:09,024 --> 00:40:12,258 Mmm... Fetelor? 472 00:40:15,371 --> 00:40:16,471 Fetelor? 473 00:40:24,072 --> 00:40:25,678 Unde sunt fiicele mele? 474 00:40:27,207 --> 00:40:28,549 Unde sunt fiicele mele? 475 00:40:28,549 --> 00:40:29,682 Shhh. 476 00:40:32,916 --> 00:40:34,852 Au fost răniți? 477 00:40:34,852 --> 00:40:36,722 Unde sunt fiicele mele? 478 00:40:39,087 --> 00:40:40,792 Woah, woah, woah. 479 00:40:43,630 --> 00:40:46,435 Uf! Oh, am uitat. 480 00:40:47,535 --> 00:40:48,734 Ohhh. 481 00:40:51,539 --> 00:40:53,673 Nu pot să înțeleg ce sa întâmplat. 482 00:40:54,641 --> 00:40:56,577 Trebuie să le aduci. 483 00:40:56,577 --> 00:40:58,645 Trebuie să le aduci, eu... 484 00:40:58,645 --> 00:40:59,976 Vreau să-i îmbrățișez. 485 00:40:59,976 --> 00:41:02,044 - Unde sunt copiii mei? 486 00:41:04,651 --> 00:41:08,314 Noi... suntem copiii tăi, Boudica. 487 00:41:25,606 --> 00:41:27,410 Trebuie să-mi văd fetele. 488 00:41:32,679 --> 00:41:35,242 - Iată, mamă! - Mamă, dragă! 489 00:41:35,242 --> 00:41:37,211 Oh! Bebeluși! 490 00:41:42,315 --> 00:41:44,394 Copiii mei! 491 00:41:50,565 --> 00:41:51,929 Îmi pare atât de rău! 492 00:41:53,964 --> 00:41:56,604 Îmi pare atât de, atât de rău. 493 00:41:56,604 --> 00:41:58,903 Nu te-am putut proteja. 494 00:41:59,640 --> 00:42:02,775 Știi... Am luptat atât de tare. 495 00:42:05,415 --> 00:42:07,450 Am încercat totul. 496 00:42:09,045 --> 00:42:11,245 E în regulă, mamă. 497 00:42:11,245 --> 00:42:13,082 Suntem aici cu tine acum. 498 00:42:20,386 --> 00:42:21,563 Pentru gura ta. 499 00:42:24,830 --> 00:42:27,393 - Ce? - Pentru dinti. 500 00:42:34,169 --> 00:42:36,974 Ea spune că un războinic trebuie să fie capabil să muște. 501 00:42:36,974 --> 00:42:40,648 A furat-o din gura unui centurion mort. 502 00:42:40,648 --> 00:42:42,309 Ohhh... 503 00:42:42,309 --> 00:42:44,751 Atat de fericit. 504 00:42:44,751 --> 00:42:47,017 Trebuie sa mananci. 505 00:42:47,017 --> 00:42:49,921 Ea este o războinică. Și un ghicitor. 506 00:42:51,560 --> 00:42:53,386 Ea spune că trebuie să fii regină. 507 00:42:53,386 --> 00:42:56,125 Că sarcina ta este să-i omori pe romani. 508 00:42:57,423 --> 00:42:58,930 Suntem aici să te ajutăm, mamă. 509 00:43:00,503 --> 00:43:01,966 Copiii mei. 510 00:43:03,605 --> 00:43:05,068 Copiii mei! 511 00:43:08,335 --> 00:43:09,578 Trebuie sa mananci. 512 00:43:38,398 --> 00:43:39,905 Ce înveți? 513 00:43:39,905 --> 00:43:42,468 Învățăm cum să folosim armele. 514 00:43:42,468 --> 00:43:44,679 O femeie Trinovante trebuie să lupte? 515 00:43:44,679 --> 00:43:47,044 O femeie Trinovante poate face orice. 516 00:43:47,044 --> 00:43:48,474 Cel mai bine, se luptă. 517 00:43:50,245 --> 00:43:52,280 Pot să petrec puțin timp cu voi, dragii mei? 518 00:43:52,280 --> 00:43:54,821 Parcă nu te-am văzut nimic. 519 00:43:56,559 --> 00:43:57,956 Mmm... 520 00:44:02,422 --> 00:44:05,568 - Îmi pare rău că te-am deranjat. - Nu ai făcut-o. 521 00:44:06,635 --> 00:44:08,835 Pot obține ceva pentru tine, regina mea? 522 00:44:08,835 --> 00:44:11,101 Am tot ce îmi trebuie chiar acum. 523 00:44:11,101 --> 00:44:12,575 Dar mulțumesc. 524 00:44:16,502 --> 00:44:18,504 Te-a îngrijit bine. 525 00:44:18,504 --> 00:44:20,781 Ea este prietena noastră, mamă. 526 00:44:20,781 --> 00:44:22,013 Unde sunt copiii ei? 527 00:44:22,013 --> 00:44:23,982 Romanii i-au ucis copiii. 528 00:44:23,982 --> 00:44:26,985 Ea a avut fete. Ca noi. 529 00:44:26,985 --> 00:44:29,119 Acești oameni vor să fii regina lor. 530 00:44:29,119 --> 00:44:31,352 Se spune că ești ales. Este o onoare. 531 00:44:31,352 --> 00:44:33,629 Oh, nu, nu am fost ales. 532 00:44:33,629 --> 00:44:35,158 Am fost trădat și trădat, 533 00:44:35,158 --> 00:44:37,567 iar oamenii mei au lăsat să se întâmple asta! 534 00:44:37,567 --> 00:44:39,569 Nu, înseamnă că Catus te-a ales pe tine. 535 00:44:39,569 --> 00:44:41,362 Când te-a marcat. 536 00:44:42,935 --> 00:44:44,266 Nu asta... 537 00:44:44,266 --> 00:44:46,873 Este un semn de umilire. 538 00:44:46,873 --> 00:44:49,370 Pentru Trinovante, ai fost uns. 539 00:44:49,370 --> 00:44:51,537 Este de datoria noastră să aducem triburile împreună. 540 00:44:51,537 --> 00:44:54,276 Să-i omoare pe romani. 541 00:44:54,276 --> 00:44:56,652 Îți amintești ce le-a ordonat Catus oamenilor săi să facă? 542 00:44:56,652 --> 00:44:58,346 În fața prietenilor tăi, a familiei tale? 543 00:44:58,346 --> 00:45:00,656 O, da, da. Îmi pare rău. 544 00:45:00,656 --> 00:45:02,922 Îmi pare foarte, foarte rău. 545 00:45:06,090 --> 00:45:07,663 Ai fost Regina Icenilor. 546 00:45:07,663 --> 00:45:09,324 sunt Regina Icenilor. 547 00:45:09,324 --> 00:45:12,063 Acești oameni au nevoie de tine acum mai mult ca niciodată. 548 00:45:12,063 --> 00:45:13,801 Chiar nu ai de ales. 549 00:45:22,744 --> 00:45:24,372 Aștepta! 550 00:45:24,372 --> 00:45:25,747 O să-ți arăt. 551 00:45:27,045 --> 00:45:29,982 Gât, sub braț. 552 00:45:30,983 --> 00:45:32,083 Încheietura. 553 00:45:33,348 --> 00:45:34,822 Stomacul se va opri, 554 00:45:34,822 --> 00:45:36,384 dar nu va ucide. 555 00:45:36,384 --> 00:45:39,222 Aici cei mai mulți își poartă armura cel mai groasă. 556 00:45:39,222 --> 00:45:42,027 Gât, sub braț, 557 00:45:42,027 --> 00:45:43,963 sub armură. 558 00:45:43,963 --> 00:45:45,899 Acestea vor fi țintele tale. 559 00:45:45,899 --> 00:45:46,999 Arătaţi-mi. 560 00:45:48,462 --> 00:45:50,398 Gât! 561 00:45:50,398 --> 00:45:53,401 - Ooh! Wah! - Da. 562 00:45:57,504 --> 00:45:58,747 Este pentru dumneavoastră. 563 00:46:12,860 --> 00:46:14,697 De unde ai luat asta? 564 00:46:15,896 --> 00:46:17,865 Catus i-a dat-o unui roman. 565 00:46:17,865 --> 00:46:19,196 L-am omorât. 566 00:46:19,196 --> 00:46:20,868 Și acum este din nou al tău. 567 00:46:27,237 --> 00:46:28,678 Nu plânge, mamă. 568 00:46:28,678 --> 00:46:30,141 Nu putem arăta slăbiciune. 569 00:46:30,141 --> 00:46:33,375 Bronzul este metalul trecutului. 570 00:46:33,375 --> 00:46:34,750 Nu va ține o margine. 571 00:46:34,750 --> 00:46:36,312 Greu și greoi. 572 00:46:36,312 --> 00:46:38,248 Mai periculos pentru proprietarul său decât inamicul său. 573 00:46:38,248 --> 00:46:40,448 Nu această lamă. Nu pentru mine. 574 00:46:40,448 --> 00:46:42,692 Cine folosește zona mea de antrenament? 575 00:46:50,931 --> 00:46:54,594 Ești regina Icenilor care a venit să ne salveze, nu-i așa? 576 00:46:54,594 --> 00:46:56,167 Îi spun Boudica. 577 00:46:56,167 --> 00:47:00,138 - Acesta este un nume îndrăzneț. - Nu eu am ales-o. 578 00:47:00,138 --> 00:47:02,668 Văd marca pe fața ta, 579 00:47:02,668 --> 00:47:06,342 și am văzut, uh, ce pisică cu nouă cozi 580 00:47:06,342 --> 00:47:08,146 face pe spatele unui bărbat. 581 00:47:08,146 --> 00:47:11,281 Dar cum te califică asta să conduci Trinovante? 582 00:47:11,281 --> 00:47:14,383 De ce ar trebui să fii tu lider și nu eu? 583 00:47:16,517 --> 00:47:17,925 Eu sunt doar Boudica. 584 00:47:19,487 --> 00:47:21,764 Am luptat ca auxiliar pentru romani. 585 00:47:21,764 --> 00:47:23,689 Deci știu cum se antrenează, 586 00:47:23,689 --> 00:47:26,527 cum se instrumentează, cum luptă. 587 00:47:26,527 --> 00:47:27,693 Cum gândesc ei. 588 00:47:27,693 --> 00:47:30,773 Acum sunt un dezertor, marcat pentru moarte. 589 00:47:30,773 --> 00:47:32,698 La fel ca toți oamenii mei! 590 00:47:32,698 --> 00:47:34,172 Dar m-am intors... 591 00:47:34,172 --> 00:47:37,439 să-mi scot poporul din robia romană. 592 00:47:37,439 --> 00:47:39,375 Așa că ar fi bine să te dai deoparte. 593 00:47:47,988 --> 00:47:52,861 Cu asta îi vei provoca pe romani? 594 00:47:52,861 --> 00:47:54,555 Bronzul era bun, 595 00:47:54,555 --> 00:47:56,194 când asta era tot ce aveam. 596 00:47:56,898 --> 00:47:58,097 Fier... 597 00:47:59,197 --> 00:48:01,199 Acesta este modul de război modern. 598 00:48:02,563 --> 00:48:03,729 Se poate? 599 00:48:16,676 --> 00:48:17,985 De către zei, 600 00:48:17,985 --> 00:48:19,382 e urat in mana, 601 00:48:19,382 --> 00:48:21,989 grea, dezechilibrata. 602 00:48:23,353 --> 00:48:25,091 Nu are viață în asta. 603 00:48:25,091 --> 00:48:26,719 De aceea nu mai folosim bronz. 604 00:48:26,719 --> 00:48:28,160 Lasă-mă să-ți fac o favoare! 605 00:48:30,657 --> 00:48:32,263 Huh! 606 00:48:36,234 --> 00:48:37,334 Ce? 607 00:48:38,302 --> 00:48:41,404 Ce? ți-am făcut o favoare! 608 00:48:41,404 --> 00:48:42,504 Unde este ea? 609 00:48:46,706 --> 00:48:48,213 Lama aia era o rahat. 610 00:48:48,213 --> 00:48:50,182 Orice războinic adevărat ar ști asta. 611 00:48:58,894 --> 00:49:00,555 Sunt curenți puternici acolo. 612 00:49:00,555 --> 00:49:02,755 Suficient de puternic pentru a ține un bărbat și să-l înece. 613 00:49:02,755 --> 00:49:06,198 Acum mă simt responsabil. Ar trebui să intru? 614 00:49:06,198 --> 00:49:07,364 Ce este atât de interesant? 615 00:49:11,533 --> 00:49:14,305 Poate că această sabie alege pentru cine face. 616 00:49:14,305 --> 00:49:16,175 Cum ai remodelat lama? 617 00:49:16,175 --> 00:49:18,375 Asa am gasit-o. 618 00:49:19,409 --> 00:49:21,114 Acest lucru ar trebui să fie interesant. 619 00:49:32,059 --> 00:49:34,127 Am fost arcaș în Armenia, 620 00:49:34,127 --> 00:49:36,360 tracker pentru Galba în Spania, 621 00:49:36,360 --> 00:49:38,032 spadasin pentru Roma. 622 00:49:39,825 --> 00:49:41,464 În toți anii în care am trăit prin sabie 623 00:49:41,464 --> 00:49:44,071 Nu am mai văzut așa ceva până acum. 624 00:49:44,071 --> 00:49:46,238 Oamenii noștri i-au întrebat pe zeii pământului 625 00:49:46,238 --> 00:49:47,976 pentru a ne oferi un lider, 626 00:49:47,976 --> 00:49:49,373 iar acum au! 627 00:49:51,837 --> 00:49:53,047 Regina Boudica... 628 00:49:55,346 --> 00:49:56,677 Îngenunchea. 629 00:49:57,744 --> 00:49:58,844 Accepta-ma, 630 00:49:58,844 --> 00:50:01,583 și oamenii mei, ca slujitorii tăi loiali. 631 00:50:35,386 --> 00:50:38,191 Eram fericit să fiu colaborator, 632 00:50:38,191 --> 00:50:39,390 si o sotie. 633 00:50:43,361 --> 00:50:44,527 Acum... 634 00:50:45,528 --> 00:50:47,233 acele două fete sunt... 635 00:50:47,233 --> 00:50:52,073 singura urmă a vechiului eu. 636 00:50:54,438 --> 00:50:56,143 Crezi că pot face asta? 637 00:51:01,412 --> 00:51:03,216 Tu ești singurul care poate. 638 00:51:06,516 --> 00:51:07,649 Da. 639 00:51:15,723 --> 00:51:18,726 Forjat de meșteri Catuvellauni... 640 00:51:19,595 --> 00:51:22,103 înainte de vremea lui Trinovante 641 00:51:22,103 --> 00:51:23,500 sau Icenii. 642 00:51:23,500 --> 00:51:26,305 Simbolul regalității tale... 643 00:51:28,406 --> 00:51:33,213 furat de invadatorii de la Roma și revenit la tine acum. 644 00:51:34,874 --> 00:51:39,054 Tu alegi cuplul regal, Boudica? 645 00:51:41,254 --> 00:51:42,882 Pune-o pe. 646 00:51:42,882 --> 00:51:45,819 Trebuie să-l alegi. Este al tau. 647 00:51:49,229 --> 00:51:52,430 În numele celor patru regi din Kent, 648 00:51:52,430 --> 00:51:55,004 Regina Boudica! 649 00:51:55,004 --> 00:51:58,799 Boudica! 650 00:52:00,042 --> 00:52:05,146 Eu sunt Boudica. Sunteți poporul meu. 651 00:52:05,146 --> 00:52:07,511 Ne aflăm într-o perioadă de pericol extrem. 652 00:52:09,315 --> 00:52:12,087 Luptăm pentru libertatea noastră! 653 00:52:12,087 --> 00:52:13,484 Da! 654 00:52:13,484 --> 00:52:15,618 onora! - Da! 655 00:52:15,618 --> 00:52:17,653 Romanii luptă pentru plată. 656 00:52:17,653 --> 00:52:19,061 Știm că romanii sunt plătiți 657 00:52:19,061 --> 00:52:21,129 pe idurile din fiecare a treia luni. 658 00:52:21,129 --> 00:52:22,823 În două zile, 659 00:52:22,823 --> 00:52:25,100 Catus Decianus va conduce un convoi de plată 660 00:52:25,100 --> 00:52:28,070 de la Londra la Veneția și apoi la York. 661 00:52:28,070 --> 00:52:32,998 Asta îl va conduce direct prin pădurea Fallbrook. 662 00:52:32,998 --> 00:52:35,077 Unde îl vom trage în ambuscadă. 663 00:52:37,475 --> 00:52:40,907 Catus Decianus are un secol de 80 de oameni 664 00:52:42,117 --> 00:52:45,153 Auxiliarii batavi care mărșăluiesc cu el în orice moment, 665 00:52:45,153 --> 00:52:47,815 împreună cu Equites călare şi mercenari galici. 666 00:52:47,815 --> 00:52:51,489 El va distruge orice ambuscadă pe care o puneți. Orice ambuscadă. 667 00:52:51,489 --> 00:52:53,425 Este o configurație perfectă. 668 00:52:53,425 --> 00:52:57,330 Romanii ne jefuiesc aurul de 20 de ani! 669 00:52:57,330 --> 00:52:59,761 Cred că este timpul să o luăm înapoi. 670 00:52:59,761 --> 00:53:00,696 Da! 671 00:53:00,696 --> 00:53:03,105 Trebuie să planificăm un război! 672 00:53:03,105 --> 00:53:06,768 Wolfgar, dacă nu ești în spatele meu în Fallbrook Forest, 673 00:53:06,768 --> 00:53:10,035 Mă voi lupta singur cu Catus. 674 00:53:10,035 --> 00:53:11,575 Dar mă voi lupta cu el. 675 00:53:12,642 --> 00:53:14,875 Ești la fel de supărat ca un iepure de martie. 676 00:53:15,744 --> 00:53:19,550 Nu. Sunt la fel de clar ca am fost vreodată. 677 00:53:24,687 --> 00:53:28,361 Trebuie să știu dacă ești cu mine. 678 00:53:53,045 --> 00:53:54,354 Dă-mi sabia. 679 00:54:01,196 --> 00:54:02,758 Mulțumesc. 680 00:54:09,567 --> 00:54:11,767 Am fost singurul care a văzut asta? 681 00:54:25,044 --> 00:54:28,190 Lumea noastră este... plină de semne. 682 00:54:31,919 --> 00:54:33,492 Trebuie să fie ea. 683 00:54:39,861 --> 00:54:42,171 Nu aprobi, nu? 684 00:54:44,305 --> 00:54:46,802 Tăcerea ta spune multe. 685 00:54:46,802 --> 00:54:49,673 Îi întrebi pe mulți oameni simpli. 686 00:54:51,136 --> 00:54:52,874 Când se prezintă oportunitatea, 687 00:54:52,874 --> 00:54:54,414 trebuie să o apucăm. 688 00:54:54,414 --> 00:54:57,318 Și Catus în pădure este o oportunitate. 689 00:54:57,318 --> 00:54:58,880 Am greșit? 690 00:54:59,650 --> 00:55:01,652 Nu ar trebui să acționați atât de voit. 691 00:55:01,652 --> 00:55:04,325 Mă numesc regină. 692 00:55:04,325 --> 00:55:06,459 Și apoi îmi pun la îndoială planul. 693 00:55:07,427 --> 00:55:11,024 E bine. Vom face asta singuri, fetelor. 694 00:55:11,024 --> 00:55:12,333 Privește în spatele tău, mamă. 695 00:55:26,776 --> 00:55:30,384 Ceea ce spun ei despre tine nu poate fi mai adevărat. 696 00:55:30,384 --> 00:55:32,848 Te-am ales ca regină. 697 00:55:33,783 --> 00:55:35,048 Boudica! 698 00:55:35,048 --> 00:55:37,622 Boudica! Boudica! 699 00:56:13,218 --> 00:56:15,627 Ieși de pe drum, brittunculi. 700 00:56:18,630 --> 00:56:20,731 Cu cine naiba vorbesti? 701 00:56:21,633 --> 00:56:24,163 Oprire! 702 00:56:25,032 --> 00:56:26,638 Tu, țăranule... 703 00:56:37,044 --> 00:56:38,353 Erai mort. 704 00:56:38,353 --> 00:56:39,717 Eu sunt regina ta. 705 00:56:39,717 --> 00:56:42,489 Sau ambiția ta te-a orbit? 706 00:56:44,920 --> 00:56:46,086 Regina mea. 707 00:56:53,401 --> 00:56:56,668 Nu știu cum sau de ce ești aici, 708 00:56:56,668 --> 00:56:58,901 dar trebuie să pleci acum. 709 00:56:58,901 --> 00:57:00,375 sunt regina, 710 00:57:00,375 --> 00:57:02,575 și aș vrea să vorbesc cu regentul tău, 711 00:57:02,575 --> 00:57:04,841 Catus Decianus 712 00:57:06,172 --> 00:57:07,877 Dacă nu te duci acum, 713 00:57:07,877 --> 00:57:10,748 te va răstigni de data aceasta. 714 00:57:12,948 --> 00:57:14,180 Trimite cuvânt. 715 00:57:14,180 --> 00:57:17,986 Regina Icenilor dorește să pară. 716 00:57:19,328 --> 00:57:20,791 Daca nu ii spui, 717 00:57:20,791 --> 00:57:22,793 te va biciui ca mine. 718 00:57:22,793 --> 00:57:25,092 Vă garantez că. 719 00:57:25,994 --> 00:57:27,127 Hm. 720 00:57:33,133 --> 00:57:34,673 Uită-te bine! 721 00:57:35,872 --> 00:57:38,776 Dacă trăiești pentru a avea copii, 722 00:57:38,776 --> 00:57:40,349 vor întreba de mine. 723 00:57:42,109 --> 00:57:44,914 Unde este această regina brittunculi 724 00:57:44,914 --> 00:57:48,148 cine ar îndrăzni să-mi oprească cohorta? 725 00:57:50,887 --> 00:57:54,495 Ei bine... Vorbește, câine. 726 00:57:54,495 --> 00:57:58,697 Sunt supărat că nu mă recunoști, dragă Catus, 727 00:57:58,697 --> 00:58:01,799 sau timpul a fost atât de rău cu mine? 728 00:58:04,406 --> 00:58:06,540 Este clar nebună. 729 00:58:06,540 --> 00:58:08,168 Scoateți-i și sprijiniți-i capul 730 00:58:08,168 --> 00:58:12,678 și nu ne opri din nou la astfel de banalități! 731 00:58:12,678 --> 00:58:16,275 Sunt regina Boudica a Icenilor și a Trinovatei, 732 00:58:16,275 --> 00:58:19,817 celții, sașii, din nordul britanicilor! 733 00:58:20,950 --> 00:58:25,823 Sunt soția regelui Prasutagus. 734 00:58:25,823 --> 00:58:28,793 Și va fi nevoie de mult mai mult decât sângele tău 735 00:58:28,793 --> 00:58:31,026 pentru a curăța nenorocirea pe care ai provocat-o 736 00:58:31,026 --> 00:58:33,127 pe mine și pe fiicele mele! 737 00:58:33,127 --> 00:58:36,163 Catus Decianus 738 00:58:36,163 --> 00:58:38,473 Da. Vino mai aproape, 739 00:58:38,473 --> 00:58:40,706 și uită-te bine la fața mea. 740 00:58:41,542 --> 00:58:43,544 Ceva îți amintești? 741 00:58:46,877 --> 00:58:48,274 Bou-di-ca. 742 00:58:51,013 --> 00:58:54,181 Nec Regina! 743 00:58:55,655 --> 00:58:59,186 Cicatricea ta s-a vindecat. 744 00:58:59,186 --> 00:59:04,730 Oamenii mei preferă să se antreneze cu ținte vii! 745 00:59:04,730 --> 00:59:06,963 Poate le voi acorda acest privilegiu. 746 00:59:06,963 --> 00:59:08,437 Acum, copiii mei. 747 00:59:11,297 --> 00:59:12,573 Ce vrăjitorie este asta? 748 01:02:42,750 --> 01:02:44,917 Se ascundea în pădure. 749 01:02:44,917 --> 01:02:47,117 Aaaah! 750 01:02:47,117 --> 01:02:50,285 Salut, regina Boudica! 751 01:02:51,517 --> 01:02:52,793 trădător! 752 01:02:57,589 --> 01:03:00,361 trădător! Trădător! 753 01:03:02,264 --> 01:03:03,595 Trădător! 754 01:03:05,630 --> 01:03:08,534 Trebuia să-l protejezi. 755 01:03:12,142 --> 01:03:14,540 Suficient! S-a terminat! 756 01:03:14,540 --> 01:03:16,718 S-a terminat. 757 01:03:16,718 --> 01:03:19,721 Am câștigat ziua. S-a terminat. 758 01:03:19,721 --> 01:03:22,757 Am câștigat ziua. 759 01:03:22,757 --> 01:03:26,090 Boudica, regina mea. S-a terminat. 760 01:03:26,090 --> 01:03:28,796 Nu se termină până nu dispare fiecare roman. 761 01:03:30,160 --> 01:03:31,359 Regina mea? 762 01:03:31,359 --> 01:03:33,702 Călărim spre Camulos. 763 01:03:33,702 --> 01:03:36,705 Guvernatorul Paulinus își așteaptă încă timpul la Roma. 764 01:03:36,705 --> 01:03:38,201 Ultima pe care am auzit-o, 765 01:03:38,201 --> 01:03:39,939 Legiunea lui Gemina ștergea druizi 766 01:03:39,939 --> 01:03:42,843 în Anglesey, deci... Momentul este perfect. 767 01:03:42,843 --> 01:03:45,571 Va avea nevoie de o binecuvântare din partea Consiliului Druid. 768 01:03:46,539 --> 01:03:47,914 Vei avea grijă de asta. 769 01:03:49,718 --> 01:03:51,082 Ești serios. 770 01:03:52,512 --> 01:03:54,646 Și bănuiesc puțin mental. 771 01:03:54,646 --> 01:03:55,988 Regina mea. 772 01:03:58,023 --> 01:04:00,025 Dar războiul îi favorizează pe posedat. 773 01:04:02,324 --> 01:04:03,424 Unde te duci? 774 01:04:05,195 --> 01:04:06,999 Cred că mă duc la consiliul druidului 775 01:04:06,999 --> 01:04:09,694 pentru a încerca să găsesc un motiv pentru... 776 01:04:09,694 --> 01:04:12,037 Invazia Celtic Trinovant din Camulos. 777 01:04:13,302 --> 01:04:14,534 Tu chiar ești. 778 01:04:16,338 --> 01:04:17,438 Da. 779 01:04:47,468 --> 01:04:50,735 Când bei din craniul lui Catus Decianus, 780 01:04:50,735 --> 01:04:52,781 victoria ta este completă. 781 01:04:53,881 --> 01:04:55,113 Este o tradiție. 782 01:05:12,834 --> 01:05:16,805 În ultimul timp a existat o succesiune de rele semne 783 01:05:16,805 --> 01:05:19,203 pentru forța de ocupație romană. 784 01:05:19,203 --> 01:05:22,701 Unde prevestesc nenorocirea lui Nero, 785 01:05:22,701 --> 01:05:25,605 ei promit avere pentru Brittania. 786 01:05:26,771 --> 01:05:27,948 si regina ei... 787 01:05:28,740 --> 01:05:30,544 Boudica. 788 01:05:36,451 --> 01:05:38,519 Consiliul vă sprijină cauza. 789 01:05:38,519 --> 01:05:41,456 S.U.A. 790 01:05:41,456 --> 01:05:43,458 Nu există nimic pe care să nu putem realiza. 791 01:05:50,399 --> 01:05:52,302 Te uiți la mine. 792 01:05:52,302 --> 01:05:54,139 Ai mâna pe genunchiul meu. 793 01:05:57,604 --> 01:05:58,803 Oh. 794 01:06:02,147 --> 01:06:03,742 Douăzeci de ani de ucidere a dușmanilor 795 01:06:03,742 --> 01:06:05,348 și urmărindu-și soțiile. 796 01:06:06,448 --> 01:06:08,417 Iartă-mă, regina mea. 797 01:06:08,417 --> 01:06:09,990 Esti iertat. 798 01:06:09,990 --> 01:06:12,751 Dar dacă mă mai atingi vreodată așa, 799 01:06:12,751 --> 01:06:14,786 Te voi omorî înaintea omuletului tău 800 01:06:14,786 --> 01:06:16,788 a avut ocazia să se ridice singur. 801 01:06:16,788 --> 01:06:18,295 Doamne, femeie, 802 01:06:18,295 --> 01:06:21,364 dacă nu aș avea deja două soții... 803 01:06:21,364 --> 01:06:25,071 Ai un mod cu cuvintele, Wolfgar. 804 01:06:28,338 --> 01:06:29,570 Nimeni nu ne-ar judeca. 805 01:06:31,506 --> 01:06:35,180 Doi conducători războinici, un bărbat și o femeie, 806 01:06:36,049 --> 01:06:38,447 forjate împreună ca cărbunele și fierul 807 01:06:38,447 --> 01:06:40,889 să devină oțel în cuptorul războiului. 808 01:06:43,353 --> 01:06:45,454 Sunt soția regelui Prasutagus. 809 01:06:47,654 --> 01:06:48,930 Te rog pleacă. 810 01:07:04,209 --> 01:07:06,871 Ai ajuns departe, regina Boudica. 811 01:07:06,871 --> 01:07:10,050 Viața este impermanentă. 812 01:07:10,809 --> 01:07:12,019 Tranzitorie. 813 01:07:12,019 --> 01:07:16,958 Toți murim. Tu. Fiicele voastre. 814 01:07:16,958 --> 01:07:20,456 Ce legătură au fiicele mele cu asta? 815 01:07:20,456 --> 01:07:23,723 Sunt în mintea ta, așa cum ai supraviețuit. 816 01:07:23,723 --> 01:07:25,032 Ei nu au. 817 01:07:25,032 --> 01:07:27,067 Nu. Sunt aici. 818 01:07:27,067 --> 01:07:30,972 Ca fulgii de zăpadă în aer. 819 01:07:32,072 --> 01:07:34,074 Atât de frumos de urmărit. 820 01:07:35,042 --> 01:07:36,736 Smulge-ți unul în mână. 821 01:07:38,573 --> 01:07:39,904 Și când te uiți... 822 01:07:40,542 --> 01:07:42,247 Va dispărea. 823 01:07:44,150 --> 01:07:48,484 Ca pielea de găină, prima suflare a iernii. 824 01:07:49,749 --> 01:07:52,290 Vor fi mereu cu tine, Boudica. 825 01:07:53,126 --> 01:07:54,292 Ca spirite. 826 01:07:57,031 --> 01:07:58,857 Iubește ceea ce poți. 827 01:08:00,133 --> 01:08:02,696 Nu uita niciodată ce iubești. 828 01:08:03,928 --> 01:08:05,567 Așa cum te definește. 829 01:08:07,536 --> 01:08:09,802 Vreau să mor. 830 01:08:09,802 --> 01:08:11,045 Veți. 831 01:08:11,903 --> 01:08:15,016 Dar mai întâi, trebuie să-ți conduci din nou armata. 832 01:08:15,016 --> 01:08:19,988 Consiliul Druiților ți-a aprobat călătoria către Camulos. 833 01:08:22,287 --> 01:08:23,486 Dacă refuz? 834 01:08:23,486 --> 01:08:26,258 Ești liber să faci ce vrei. 835 01:08:26,258 --> 01:08:28,425 Nu există reguli pe lumea asta. 836 01:08:29,624 --> 01:08:33,001 În afară de ceea ce moartea a pus acolo. 837 01:08:56,915 --> 01:08:59,555 Regină. Trebuie să te odihnești. 838 01:09:01,821 --> 01:09:03,757 Spune-mi... 839 01:09:03,757 --> 01:09:05,099 Le vezi? 840 01:09:05,627 --> 01:09:07,167 Le vedeți pe fiicele mele? 841 01:09:08,267 --> 01:09:10,830 Sunt... fete bune. 842 01:09:10,830 --> 01:09:12,205 Se comportă bine. 843 01:09:12,205 --> 01:09:13,305 Te-au așteptat. 844 01:09:13,305 --> 01:09:15,274 Nu, am întrebat, îi vezi? 845 01:09:16,836 --> 01:09:18,002 Ii vezi? 846 01:09:18,002 --> 01:09:20,510 Îi vedem în inimile noastre, Regina. 847 01:09:37,593 --> 01:09:39,694 Trebuie să te trezești, mamă. 848 01:09:43,533 --> 01:09:47,933 Dacă îl ataci pe Camulos, romanii vor veni după tine. 849 01:09:47,933 --> 01:09:50,210 Vor trimite arcași să te distrugă. 850 01:09:55,479 --> 01:09:57,514 Voi ucide pe oricine vor trimite. 851 01:09:57,514 --> 01:10:01,254 Și să găsească unde locuiesc și să-și omoare familiile. 852 01:10:02,486 --> 01:10:04,015 Trebuie să o faci, mamă. 853 01:10:04,015 --> 01:10:06,754 Pentru noi. Pentru Tată. 854 01:10:08,492 --> 01:10:10,230 Acest lucru nu s-ar fi întâmplat, 855 01:10:10,230 --> 01:10:12,595 dacă nu aș fi ales să fiu regină. 856 01:10:13,893 --> 01:10:15,961 Nu a fost niciodată alegerea ta, mamă. 857 01:10:18,029 --> 01:10:21,142 Dar dacă nu eram regină, tot am fi fost împreună. 858 01:10:23,870 --> 01:10:25,707 Arăți atât de real. 859 01:10:27,742 --> 01:10:29,315 Pot să te simt. 860 01:10:30,580 --> 01:10:31,977 Pot sa te miros. 861 01:10:35,354 --> 01:10:36,949 Dar știu că nu ești. 862 01:10:39,688 --> 01:10:41,492 Suntem aici cu tine, mamă. 863 01:10:44,594 --> 01:10:47,795 Trebuie să te pregătești. Este timpul. 864 01:11:13,359 --> 01:11:15,394 Romanii au ucis bărbați, femei și copii 865 01:11:15,394 --> 01:11:17,528 când au ocupat orașul Camulos. 866 01:11:18,793 --> 01:11:20,498 Au făcut din asta un acord de pensionare 867 01:11:20,498 --> 01:11:22,368 pentru centurionii seniori. 868 01:11:24,997 --> 01:11:27,098 Vrei să ierți și să uiți? 869 01:11:27,098 --> 01:11:30,101 Mergem acasă, mai trăim o zi? 870 01:11:32,510 --> 01:11:33,808 Dă-i naibii. 871 01:11:33,808 --> 01:11:36,448 Grindină. Asta e regina mea. 872 01:11:40,452 --> 01:11:44,819 Merge! 873 01:12:45,880 --> 01:12:48,520 Vei deveni un centurion frumos, 874 01:12:48,520 --> 01:12:50,984 Ivan. 875 01:12:50,984 --> 01:12:53,151 Știi că nu-mi place rahatul ăsta! 876 01:12:57,859 --> 01:12:59,124 Boudica. 877 01:12:59,124 --> 01:13:00,532 I-am întâlnit pe terenul lor. 878 01:13:05,735 --> 01:13:07,275 Era un om înaintea timpului său! 879 01:13:09,871 --> 01:13:10,971 Boudica! 880 01:13:35,567 --> 01:13:37,129 Frumoasă răzbunare. 881 01:13:37,129 --> 01:13:40,770 Nu sa terminat. Dar este un început. 882 01:14:14,408 --> 01:14:17,235 De ce nu sărbătoresc? 883 01:14:17,235 --> 01:14:19,908 Să suporte durerea. Omagiu victoriei. 884 01:14:19,908 --> 01:14:21,008 La care? 885 01:14:23,417 --> 01:14:24,517 Marco. 886 01:14:27,883 --> 01:14:31,623 tăindu-ți semnul în obrazul lor, 887 01:14:31,623 --> 01:14:34,395 ei îți fac un omagiu, regina mea. 888 01:14:40,731 --> 01:14:42,799 Soldații romani au stigmatizarea lor, 889 01:14:44,064 --> 01:14:46,330 acum oamenii tăi le au pe ale lor. 890 01:14:46,330 --> 01:14:47,573 Ce? 891 01:14:47,573 --> 01:14:50,004 Știu ei ce înseamnă? 892 01:14:50,004 --> 01:14:52,171 Cui îi pasă? 893 01:14:52,171 --> 01:14:53,645 Ei nu pot citi latina. 894 01:14:53,645 --> 01:14:55,746 Sau orice altă limbă, de altfel. 895 01:14:55,746 --> 01:14:58,419 Dar ceea ce contează este că este marca ta. 896 01:14:59,816 --> 01:15:01,180 Ei sunt armata ta acum. 897 01:15:07,351 --> 01:15:08,594 Ce faci? 898 01:15:10,992 --> 01:15:14,325 Romanii sunt mândri de formațiunile lor de unități, 899 01:15:14,325 --> 01:15:16,536 iar oamenii mei au mare plăcere 900 01:15:16,536 --> 01:15:18,934 in scutirea matasilor de la invinsi. 901 01:15:21,706 --> 01:15:24,170 Acestea sunt unitățile pe care le-ați zdrobit. 902 01:15:26,480 --> 01:15:28,449 Prada de război, regina mea. 903 01:15:31,111 --> 01:15:32,915 Nu este aproape suficient. 904 01:16:42,622 --> 01:16:44,525 Boudica! 905 01:17:35,268 --> 01:17:39,206 Tine randul! Tine randul! Nu rupe! 906 01:17:51,020 --> 01:17:52,989 Încărca! 907 01:18:02,196 --> 01:18:04,704 Tine randul! 908 01:18:46,977 --> 01:18:49,342 Revolta se apropie. 909 01:18:49,342 --> 01:18:50,783 Este periculos pentru tine să fii aici. 910 01:18:50,783 --> 01:18:52,752 De ce protestează oamenii mei? 911 01:18:52,752 --> 01:18:54,688 Războiul din Europa a fost costisitor. 912 01:18:54,688 --> 01:18:56,349 Oamenii tăi au nevoie de o victorie. 913 01:18:57,691 --> 01:18:58,890 Nu e vina mea. 914 01:18:58,890 --> 01:19:01,585 Este vina acelei femei groaznice. 915 01:19:01,585 --> 01:19:02,993 Erau legile tale! 916 01:19:02,993 --> 01:19:05,831 Ordinele tale care au provocat insurecția. 917 01:19:05,831 --> 01:19:08,801 Și acum Boudica și armata ei par de neoprit. 918 01:19:08,801 --> 01:19:10,462 Dragul meu Paulinus... 919 01:19:11,870 --> 01:19:15,269 Sunt muzician, nu războinic... 920 01:19:17,876 --> 01:19:20,142 Roma m-a părăsit. 921 01:19:20,142 --> 01:19:21,308 Vino cu noi. 922 01:19:22,881 --> 01:19:24,718 Cum mă voi apăra? 923 01:19:24,718 --> 01:19:27,578 Nu suntem aici să-ți facem rău. 924 01:19:27,578 --> 01:19:31,186 Am... doar să apar și să cânt 925 01:19:31,186 --> 01:19:32,385 pentru a mai avea odată pace 926 01:19:32,385 --> 01:19:33,925 - în Galia. - Nu! 927 01:19:46,872 --> 01:19:50,172 Atunci voi da Romei victoria pe care nu ai putut-o. 928 01:19:56,244 --> 01:19:57,850 Pregătiți trupele să se miște. 929 01:19:57,850 --> 01:19:59,247 Navigam dimineata. 930 01:20:40,222 --> 01:20:43,390 Ei trimit întăriri pe care nu le putem învinge. 931 01:20:43,390 --> 01:20:45,326 Armata noastră trebuie să se recupereze. 932 01:20:45,326 --> 01:20:47,900 Ne vom întoarce în primăvară cu mai mulți bărbați din nord 933 01:20:47,900 --> 01:20:49,396 pentru a-ți întări rândurile. 934 01:20:49,396 --> 01:20:52,597 Ce ar trebui să creadă oamenii mei despre plecarea ta? 935 01:20:52,597 --> 01:20:54,533 Ar trebui să-i trimiți și acasă. 936 01:20:57,206 --> 01:21:00,176 Pentru că acum a sosit momentul să ne retragem. 937 01:21:00,176 --> 01:21:02,376 Nu pot pierde, știi asta! 938 01:21:03,080 --> 01:21:05,115 De ce să nu terminăm ceea ce am început? 939 01:21:05,115 --> 01:21:08,921 Ai putea deveni un rege britanic mai puternic înaintea ta. 940 01:21:11,055 --> 01:21:13,893 Nu le cer oamenilor mei să lupte iarna. 941 01:21:15,191 --> 01:21:16,896 Nici oamenii tăi nu ar trebui. 942 01:21:18,656 --> 01:21:20,999 Când oamenii tăi se trezesc și află că i-a părăsit, 943 01:21:20,999 --> 01:21:22,561 provoca suparare. 944 01:21:22,561 --> 01:21:26,037 El te iubește, dar tu l-ai respins. 945 01:21:26,037 --> 01:21:27,808 Așa că pleacă. 946 01:21:27,808 --> 01:21:29,337 Întinde-te cu el. 947 01:21:29,337 --> 01:21:31,570 El va rămâne. 948 01:21:31,570 --> 01:21:34,144 El ar fi rege, tu ai putea fi regină. 949 01:21:34,144 --> 01:21:38,115 Împreună, veți sfida soarta și veți distruge armatele Romei. 950 01:21:39,886 --> 01:21:41,646 Nu pot iubi decât un bărbat. 951 01:21:42,856 --> 01:21:44,616 Ce spun fiicele tale? 952 01:21:47,718 --> 01:21:50,391 Rapiditatea noastră este cea care i-a distrus pe romani. 953 01:21:51,392 --> 01:21:54,967 Mișcă-te hotărât și putem pune capăt acestei ocupații. 954 01:21:59,697 --> 01:22:01,336 Dar va fi fără mine. 955 01:22:01,336 --> 01:22:04,944 Vei trimite oameni epuizați la măcel. 956 01:22:06,209 --> 01:22:07,672 Pot să-ți ordon să rămâi. 957 01:22:08,948 --> 01:22:10,246 Sau... 958 01:22:10,246 --> 01:22:11,412 ai ucis. 959 01:22:13,744 --> 01:22:14,954 Ai putea. 960 01:22:16,681 --> 01:22:17,781 Dar nu vei face. 961 01:22:34,105 --> 01:22:36,800 Asigurați-vă că luați totul. 962 01:22:36,800 --> 01:22:39,176 Nu lăsa nimic în urmă. 963 01:22:51,958 --> 01:22:53,190 Eu nu judec. 964 01:22:56,094 --> 01:22:58,723 Ne vom revedea în Earrach. 965 01:22:58,723 --> 01:23:00,395 Când zăpada s-a topit. 966 01:23:02,034 --> 01:23:04,036 Ești împărăteasa pământului... 967 01:23:05,906 --> 01:23:07,039 cerul... 968 01:23:08,436 --> 01:23:09,569 luna. 969 01:23:11,109 --> 01:23:12,913 Dar vei fi mereu... 970 01:23:14,112 --> 01:23:15,344 Regina mea. 971 01:23:27,653 --> 01:23:29,391 Pregătiți-vă! 972 01:23:29,391 --> 01:23:31,030 Vreau să ne mișcăm la lumina soarelui. 973 01:23:52,216 --> 01:23:54,086 Pe cine au trimis împotriva mea? 974 01:23:55,021 --> 01:23:56,121 In acest momemt, 975 01:23:56,121 --> 01:23:57,848 marele general Gaius Paulinus 976 01:23:57,848 --> 01:24:01,093 mărșăluiește în drum spre Watling Street să te întâlnească. 977 01:24:05,933 --> 01:24:07,132 Apoi... 978 01:24:10,432 --> 01:24:12,302 Îi vom primi bun venit. 979 01:24:27,251 --> 01:24:30,188 Vom folosi excesul lor de încredere pentru a-i împărți. 980 01:24:30,188 --> 01:24:33,653 Dar aceștia nu sunt soldați care vin să ofere luptă. 981 01:24:33,653 --> 01:24:35,820 Sunt amatori. 982 01:24:35,820 --> 01:24:39,692 Și noi, domnilor, suntem profesioniști. 983 01:24:41,199 --> 01:24:43,234 Ochii ridicati de mândrie 984 01:24:43,234 --> 01:24:45,665 sunt mai puțin capabili să vadă terenul denivelat din față. 985 01:25:06,224 --> 01:25:08,292 Boudica! Boudica! 986 01:25:13,099 --> 01:25:17,631 Boudica! Omoara-i pe toti! 987 01:25:23,406 --> 01:25:26,541 Boudica! Omoara-i pe toti! 988 01:26:03,083 --> 01:26:04,546 eu nu vin... 989 01:26:06,152 --> 01:26:10,948 Nu vin să mă laud cu o mare ascendență, 990 01:26:10,948 --> 01:26:13,225 nici să-mi recuperez împărăţia. 991 01:26:13,225 --> 01:26:16,294 Sunt aici pentru a afirma cauza libertății! 992 01:26:16,294 --> 01:26:19,022 Da! 993 01:26:19,022 --> 01:26:21,266 Din mândria și aroganța romanilor, 994 01:26:21,266 --> 01:26:22,597 nimic nu este sacru! 995 01:26:24,533 --> 01:26:27,668 Zeii răzbunători sunt acum la îndemână. 996 01:26:33,311 --> 01:26:34,444 Uită-te in jur! 997 01:26:35,544 --> 01:26:37,843 Vedeți-vă frații și surorile! 998 01:26:37,843 --> 01:26:40,219 Și vezi numerele noastre. 999 01:26:40,219 --> 01:26:42,848 Iată cum se unesc triburile noastre 1000 01:26:42,848 --> 01:26:45,125 să scoată sabia răzbunătoare. 1001 01:26:48,491 --> 01:26:51,296 Pe acest loc... 1002 01:26:51,296 --> 01:26:53,199 - Trebuie să cucerim! - Da! 1003 01:26:53,199 --> 01:26:56,598 Sau mori cu glorie. 1004 01:26:57,863 --> 01:27:00,833 Nu există alternativă! 1005 01:27:05,904 --> 01:27:08,038 Boudica! Omoara-i pe toti! 1006 01:27:23,361 --> 01:27:24,791 Atac! 1007 01:27:34,438 --> 01:27:35,571 Aaaaaaah! 1008 01:27:40,004 --> 01:27:42,941 Infanterie, împărțiți linia! 1009 01:27:44,415 --> 01:27:45,548 Auxiliar... 1010 01:27:45,548 --> 01:27:46,681 Ține... 1011 01:27:46,681 --> 01:27:47,781 Ține! 1012 01:27:49,387 --> 01:27:50,619 Verifica-ti rulmentul! 1013 01:27:53,391 --> 01:27:55,294 Arcași, înainte! 1014 01:27:55,294 --> 01:27:56,328 Arcașii... 1015 01:27:56,328 --> 01:27:57,461 Trage! 1016 01:28:23,652 --> 01:28:24,950 Întoarce carul! 1017 01:28:24,950 --> 01:28:26,050 Întoarce-o! 1018 01:28:34,498 --> 01:28:35,664 A desena... 1019 01:28:51,317 --> 01:28:53,176 Desenează... Liber! 1020 01:28:55,013 --> 01:28:56,355 Foc! 1021 01:29:09,797 --> 01:29:10,897 Foc! 1022 01:29:20,379 --> 01:29:25,747 Continuă să vină, hai să mergem. Întinde-te în ele. Şterge-le! 1023 01:29:28,211 --> 01:29:31,324 Cere-ți ajutor fiicelor, Boudica. Acum! 1024 01:29:33,392 --> 01:29:34,987 Fetelor! 1025 01:29:34,987 --> 01:29:36,593 Ai de gând să ne ajuți? 1026 01:29:36,593 --> 01:29:39,123 Timpul luptei a trecut, mamă. 1027 01:29:39,893 --> 01:29:41,895 Atunci ce? 1028 01:29:41,895 --> 01:29:43,600 Este timpul să ni te alături. 1029 01:29:46,834 --> 01:29:48,066 Ce spun ei? 1030 01:29:52,642 --> 01:29:56,514 După tot ce am trecut, vreau să murim înghesuit. 1031 01:29:59,242 --> 01:30:01,013 Eu merg unde mergi tu. 1032 01:30:01,013 --> 01:30:02,454 La comanda mea. 1033 01:30:05,556 --> 01:30:06,788 Pe cuvântul tău, regina mea. 1034 01:30:06,788 --> 01:30:09,494 Să mergem. 1035 01:30:43,121 --> 01:30:44,562 Boudica! 1036 01:30:44,562 --> 01:30:45,794 Aaaah! 1037 01:31:46,591 --> 01:31:47,856 Boudica! 1038 01:31:49,286 --> 01:31:50,694 Boudica! 1039 01:31:51,860 --> 01:31:54,665 Ești și vei fi mereu, 1040 01:31:54,665 --> 01:31:55,798 Regina mea! 1041 01:32:21,428 --> 01:32:23,463 Nu! 1042 01:32:46,981 --> 01:32:49,687 E timpul să fii din nou soție și mamă. 1043 01:32:49,687 --> 01:32:51,414 A iubi și a prețui. 1044 01:32:53,350 --> 01:32:55,561 Astăzi, numele tău în sacrificiu 1045 01:32:55,561 --> 01:32:58,256 este mai important decât victoria ta în luptă. 1046 01:32:58,256 --> 01:33:00,060 E timpul să pleci, mamă. 1047 01:34:08,491 --> 01:34:10,130 Da! 1048 01:35:22,400 --> 01:35:27,713 Tu nu ♪ 1049 01:35:36,084 --> 01:35:42,057 Tu nu ♪ 1050 01:35:50,703 --> 01:35:56,434 Tu nu ♪ 1051 01:36:05,377 --> 01:36:10,789 Tu nu ♪ 1052 01:36:19,699 --> 01:36:25,100 Tu nu ♪ 1053 01:36:34,043 --> 01:36:39,411 Tu nu ♪ 1054 01:36:48,420 --> 01:36:53,700 Tu nu ♪ 1055 01:37:09,210 --> 01:37:14,721 Tu nu, ♪ 1056 01:37:30,594 --> 01:37:36,699 Tu nu ♪72859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.