Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:01,022
SUBT�TULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:03,299 --> 00:01:05,700
ESTA FAMOSA NOVELA DE MISTERIO
3
00:01:05,700 --> 00:01:08,301
FU� ESCRITA POR WILKIE COLLINS
4
00:01:08,301 --> 00:01:09,701
HACE CASI CIEN A�OS.
5
00:01:09,701 --> 00:01:12,302
ES RECONOCIDA COMO UN CL�SICO
6
00:01:12,302 --> 00:01:14,703
Y SE HA CONSIDERADO COMO MODELO
7
00:01:14,703 --> 00:01:17,304
PARA TODO ESTE TIPO DE LITERATURA.
8
00:01:31,158 --> 00:01:37,120
"Llegu� a Limmeridge hace siete a�os,
la noche del 4 de abril de 1851."
9
00:01:38,130 --> 00:01:42,291
"El aire estaba impregnado de primavera
y del humo del tren."
10
00:01:42,942 --> 00:01:45,122
"Por lo dem�s, era una noche
como cualquier otra noche."
11
00:01:46,043 --> 00:01:48,953
"Esperaba que los Fairlies enviasen
un carruaje para m�."
12
00:01:49,184 --> 00:01:50,814
- Buenas noches.
- Buenas noches.
13
00:01:51,394 --> 00:01:53,615
Esperaba un carruaje
de la Casa Limmeridge.
14
00:01:53,845 --> 00:01:55,746
El enganche estuvo aqu�, esperando el tren de la tarde.
15
00:01:55,996 --> 00:01:57,916
He perdido la conexi�n
en Newbury.
16
00:01:58,766 --> 00:02:00,477
�Hay alguna forma de salir de aqu�
a estas horas de la noche?
17
00:02:00,937 --> 00:02:02,047
Hay que caminar.
18
00:02:02,047 --> 00:02:04,448
Puede dejar aqu� su equipaje,
si quiere.
19
00:02:05,108 --> 00:02:08,479
S�lo es, aproximadamente, hora y media
con la luna a su espalda.
20
00:02:08,760 --> 00:02:10,340
�Ser�a tan amable de
indicarme el camino?
21
00:02:10,530 --> 00:02:12,561
Ah� est�, se�or.
22
00:02:13,121 --> 00:02:14,791
Tome all� el atajo del camino
23
00:02:14,791 --> 00:02:16,792
y siga a su nariz
cruzando por el pueblo.
24
00:02:18,132 --> 00:02:20,423
Est� pasando la casa de la escuela,
a la izquierda.
25
00:02:21,243 --> 00:02:23,424
Siga por la carretera
alrededor de una milla
26
00:02:23,424 --> 00:02:25,625
hasta que llegue a las marcas
del bosque.
27
00:02:26,575 --> 00:02:30,176
Es un tramo solitario
pero tiene buena luz.
28
00:03:02,846 --> 00:03:04,016
�Se�or!
29
00:03:10,799 --> 00:03:12,789
�Hablaba conmigo?
30
00:03:13,209 --> 00:03:16,610
Yo...
Temo que me he perdido.
31
00:03:17,180 --> 00:03:19,051
�Podr�a decirme qu� camino es �ste?
32
00:03:20,281 --> 00:03:22,622
�Es todo tan diferente en la oscuridad!
33
00:03:23,352 --> 00:03:24,803
Es el camino principal.
34
00:03:25,913 --> 00:03:29,594
Va hacia la Casa Limmeridge,
a pocas millas de Newbury.
35
00:03:30,995 --> 00:03:32,295
�Le es suficiente?
36
00:03:33,175 --> 00:03:35,226
S�, gracias.
37
00:03:35,676 --> 00:03:38,727
�La pas� en la oscuridad?
No la vi.
38
00:03:40,418 --> 00:03:43,979
No, estaba escondida.
39
00:03:45,139 --> 00:03:47,030
Entonces le vi encender su pipa.
40
00:03:47,920 --> 00:03:50,351
Me pareci� amable y pens�
que podr�a ayudarme.
41
00:03:53,302 --> 00:03:54,252
�Est� enferma?
42
00:03:55,902 --> 00:03:58,863
�Qui�n es usted?
�Qu� le han contado sobre m�?
43
00:03:59,143 --> 00:04:00,874
Se�ora, acabo de llegar.
44
00:04:01,564 --> 00:04:04,155
Soy pintor, el nuevo profesor de dibujo
de la Casa Limmeridge.
45
00:04:04,635 --> 00:04:08,076
�Limmeridge?
�Estar� en la Casa Limmeridge?
46
00:04:09,437 --> 00:04:10,827
�Oh, qu� maravilloso!
47
00:04:11,837 --> 00:04:13,748
A veces vivo all�.
48
00:04:14,808 --> 00:04:17,809
Bueno, estaba fingiendo.
Solo es un juego.
49
00:04:19,390 --> 00:04:21,060
�Conoce a la se�ora Fairlie?
50
00:04:21,250 --> 00:04:22,931
�La madre de la se�orita Laura Fairlie?
51
00:04:23,461 --> 00:04:24,861
Sus padres murieron �verdad?
52
00:04:26,852 --> 00:04:29,403
Intento convencerme
de que tambi�n era mi madre.
53
00:04:30,423 --> 00:04:32,374
Aunque, en verdad,
s� que no lo era.
54
00:04:33,124 --> 00:04:36,035
La se�ora Fairlie era la persona
m�s maravillosa del mundo.
55
00:04:36,585 --> 00:04:38,485
Es la que me visti� de blanco.
56
00:04:40,246 --> 00:04:42,837
�Qu� es eso?
�Ha visto a alguien?
57
00:04:43,547 --> 00:04:45,247
D�game. �Qu� es?
58
00:04:50,299 --> 00:04:51,709
�Camine y d�jeme!
59
00:04:52,200 --> 00:04:54,380
Por favor, no me pregunte nada,
y d�jeme.
60
00:04:55,050 --> 00:04:57,281
No deben verme.
�No deben!
61
00:04:57,561 --> 00:05:00,562
C�lmese, no hay necesidad
de alarmarse.
62
00:05:10,825 --> 00:05:14,146
�Puede ayudarnos, amigo?
�Viene caminando desde el pueblo?
63
00:05:14,266 --> 00:05:14,967
S�, de all� vengo.
64
00:05:15,177 --> 00:05:16,777
�Por casualidad se ha cruzado
con una mujer
65
00:05:16,777 --> 00:05:18,778
que ven�a por ese camino?
66
00:05:20,508 --> 00:05:21,609
�Una mujer?
67
00:05:21,979 --> 00:05:23,029
S�, bastante joven.
68
00:05:23,129 --> 00:05:26,080
Vestida de blanco, sin duda
Quiz�s con capa.
69
00:05:26,210 --> 00:05:27,791
Temo que no puedo ayudarle.
70
00:05:28,371 --> 00:05:30,721
- �Se ha perdido alguien?
- Desgraciadamente.
71
00:05:31,332 --> 00:05:33,572
Tenemos razones para creer que est�
en alg�n lugar de Limmeridge.
72
00:05:34,002 --> 00:05:36,483
La pobre criatura escap� anoche
de nuestro manicomio privado,
73
00:05:36,483 --> 00:05:37,784
en el camino a Newbury.
74
00:05:38,844 --> 00:05:39,954
�Manicomio?
75
00:05:41,265 --> 00:05:44,166
Muy bien, Thomas.
Buenas noches, se�or.
76
00:06:00,220 --> 00:06:01,691
�Hola!
77
00:06:56,838 --> 00:06:58,188
- �Se�or Hartright?
- S�.
78
00:06:58,498 --> 00:07:01,419
�Oh, venga, se�or!
No le esper�bamos tan tarde.
79
00:07:02,219 --> 00:07:05,000
Sentimos mucho que el coche
no fuera a esperarle a la estaci�n.
80
00:07:05,390 --> 00:07:07,521
Hab�amos entendido que
llegar�as mucho antes.
81
00:07:11,642 --> 00:07:13,643
Se�or Hartright.
Se�orita Marion.
82
00:07:13,973 --> 00:07:15,514
Se�or Hartright,
soy Marion Halcombe,
83
00:07:15,514 --> 00:07:17,514
prima y acompa�ante
de la se�orita Fairlie.
84
00:07:17,924 --> 00:07:19,315
Siento decirle que ella
ya se ha retirado.
85
00:07:19,585 --> 00:07:22,526
El se�or Frederick Fairlie est� habitualmente
indispuesto para recibir.
86
00:07:22,776 --> 00:07:25,377
No podr�a pedir una bienvenida m�s
encantadora que la suya, se�ora.
87
00:07:25,987 --> 00:07:28,107
Me temo que mi llegada tard�a
la haya incomodado.
88
00:07:28,347 --> 00:07:29,608
Oh, no, en absoluto
89
00:07:29,818 --> 00:07:32,999
No le esper�bamos hasta ma�ana
al no llegar en el tren de la tarde.
90
00:07:33,299 --> 00:07:36,040
Fue una hermosa noche.
Me pareci� un paseo muy interesante.
91
00:07:36,380 --> 00:07:38,521
Prepare algo para cenar
al se�or Hartright, Jepson.
92
00:07:38,521 --> 00:07:39,741
�Tardar� mucho?
93
00:07:40,041 --> 00:07:41,471
Solo unos minutos,
se�orita Marion.
94
00:07:41,832 --> 00:07:43,702
Entonces, esperaremos
en la sala de desayunos.
95
00:07:44,732 --> 00:07:46,933
Quiz�s pueda explicarle algo
sobre sus obligaciones
96
00:07:46,933 --> 00:07:48,934
mientras tengamos un momento.
97
00:07:49,184 --> 00:07:50,994
Prestar� toda mi atenci�n,
se�orita Halcombe.
98
00:07:51,545 --> 00:07:54,235
D�jeme ver.
�Con qui�n comenzar�?
99
00:07:54,395 --> 00:07:55,346
�Con usted misma, quiz�s?
100
00:07:55,856 --> 00:07:58,047
D�jeme darle a la familia
un mejor comienzo que �se.
101
00:07:58,657 --> 00:08:01,067
Empezar� con Laura,
todo lo opuesto a m�.
102
00:08:01,788 --> 00:08:03,898
Ella es un �ngel.
Yo, no.
103
00:08:04,369 --> 00:08:06,029
Ella es heredera de
una gran fortuna,
104
00:08:06,029 --> 00:08:08,030
yo soy tan pobre como
un rat�n de campo.
105
00:08:08,970 --> 00:08:11,601
Ella es guapa, alegre,
encantadora.
106
00:08:12,241 --> 00:08:13,811
Tan femenina como esto.
107
00:08:14,662 --> 00:08:16,352
Pero, tan diferente como somos,
se�or Hartright,
108
00:08:16,622 --> 00:08:19,253
ella no puede vivir sin m�
y yo no puedo vivir sin ella.
109
00:08:19,653 --> 00:08:22,804
As� que para complacer a una de nosotras,
debe complacer a ambas.
110
00:08:24,125 --> 00:08:26,685
Est� la vieja ni�era de Laura,
la se�ora Vesey.
111
00:08:27,616 --> 00:08:31,587
Es m�s una presencia que una persona.
Solo est�.
112
00:08:32,377 --> 00:08:34,438
Y el se�or Frederick Fairlie
est� demasiado inv�lido
113
00:08:34,438 --> 00:08:36,258
para abandonar
sus dependencias.
114
00:08:36,438 --> 00:08:37,259
Es su t�o.
115
00:08:37,599 --> 00:08:41,040
Y el cabeza de familia, por ser el �ltimo
Fairlie de su generaci�n.
116
00:08:41,330 --> 00:08:43,701
As�, que aqu� nos tiene, se�or,
tal como somos.
117
00:08:44,801 --> 00:08:47,222
�Oh! �ya de vuelta?
118
00:08:47,732 --> 00:08:48,932
�Disfrut� del paseo?
119
00:08:49,212 --> 00:08:50,483
Tanto como puede
hacerlo un hombre.
120
00:08:50,733 --> 00:08:53,504
Un paseo solitario a la luz de la luna
deja mucho que desear.
121
00:08:54,624 --> 00:08:55,814
�No le parece, jovencito?
122
00:08:55,994 --> 00:08:58,445
Oh, es el se�or Hartright,
nuestro nuevo profesor de dibujo.
123
00:08:58,595 --> 00:08:59,685
El Conde Fosco.
124
00:09:00,686 --> 00:09:02,966
�Ha visto ya a Fairlie?
�Est� de buen humor?
125
00:09:04,487 --> 00:09:06,468
El Conde Fosco lleg� en el tren
de Londres esta tarde.
126
00:09:06,468 --> 00:09:08,168
Quiz�s han coincidido.
127
00:09:09,088 --> 00:09:11,739
Este pobre hombre anduvo todo el camino
desde la estaci�n.
128
00:09:12,900 --> 00:09:15,460
Japson ha preparado algo de cena
para que se reponga.
129
00:09:15,590 --> 00:09:17,001
�Cena?
�Espl�ndida idea!
130
00:09:17,461 --> 00:09:18,941
Me reunir� con usted
inmediatamente.
131
00:09:26,374 --> 00:09:28,924
Al Conde Fosco le gusta bromear
pero no se deje enga�ar.
132
00:09:29,275 --> 00:09:32,015
Es uno de los cr�ticos y cient�ficos
m�s brillantes de Italia.
133
00:09:32,516 --> 00:09:34,906
Nuestro amigo, Sir Percival Glyde,
le conoci� all�
134
00:09:34,906 --> 00:09:36,907
y nos lo trajo aqu�,
a Inglaterra.
135
00:09:37,447 --> 00:09:39,558
Ahora viene a menudo
para ayudar al se�or Fairlie
136
00:09:39,558 --> 00:09:41,058
con sus grabados
y sus monedas antiguas.
137
00:09:41,488 --> 00:09:44,939
Pero si est� a punto de preguntarme
sobre su patr�n, Frederick Fairlie,
138
00:09:45,479 --> 00:09:46,890
por favor, no lo haga.
139
00:09:46,890 --> 00:09:48,891
Sus propias impresiones
deben ser su �nica gu�a.
140
00:09:51,271 --> 00:09:53,282
Oh, pero otro cuesti�n
es el querido Fosco.
141
00:09:53,822 --> 00:09:55,463
No solo es erudito y encantador,
142
00:09:55,663 --> 00:09:59,464
sino que est� dotado del m�s
voraz apetito nunca visto.
143
00:10:01,384 --> 00:10:02,865
Nada m�s satisfactorio que
una sabrosa comida
144
00:10:02,865 --> 00:10:04,665
antes de retirarse,
se�or Hartright.
145
00:10:05,706 --> 00:10:08,286
Hay una intimidad natural
entre comer y dormir,
146
00:10:08,737 --> 00:10:11,838
muy a menudo descuidada
en nuestra supercivilizada existencia.
147
00:10:12,458 --> 00:10:14,428
Una intimidad no solo
en el sentido biol�gico,
148
00:10:14,468 --> 00:10:16,169
sino est�ticamente deliciosa.
149
00:10:16,469 --> 00:10:19,520
�No quiere tarta, se�or Hartright?
Mientras tenga una oportunidad.
150
00:10:20,320 --> 00:10:21,421
Tal vez sea mejor.
151
00:10:21,981 --> 00:10:23,781
En cuanto a m�,
realizo ambas funciones,
152
00:10:23,781 --> 00:10:26,782
no tanto por necesidad
sino por el m�s puro placer.
153
00:10:27,652 --> 00:10:29,583
Sabidur�a que he tratado de inculcar
a la se�orita Halcombe,
154
00:10:29,793 --> 00:10:32,584
que intenta abarcar demasiado
sobre sus exquisitos hombros.
155
00:10:33,024 --> 00:10:34,875
Siendo usted un hombre de gusto,
se�or Hartright,
156
00:10:34,875 --> 00:10:35,975
lo habr� notado.
157
00:10:35,995 --> 00:10:39,036
Otro de los placeres puros,
como dir�a el Conde Fosco,
158
00:10:39,306 --> 00:10:41,987
es avergonzar constantemente
a una c�ndida jovencita.
159
00:10:42,807 --> 00:10:44,087
Buenas noches, se�ores.
160
00:10:44,508 --> 00:10:46,178
Jepson les mostrar�
sus habitaciones.
161
00:10:52,160 --> 00:10:53,620
�As� que usted es el profesor de dibujo,
se�or Hartright?
162
00:10:53,990 --> 00:10:56,741
Soy pintor.
Doy clases de dibujo.
163
00:10:57,131 --> 00:11:00,132
Recientemente vi en Paris
unos cuantos lienzos
164
00:11:00,132 --> 00:11:01,553
que fueron una positiva revelaci�n.
165
00:11:01,553 --> 00:11:04,934
Como si un pintor hubiera sacado
su caballete a la luz del sol,
166
00:11:05,294 --> 00:11:06,864
y su cuadro se hubiese
impregnado de ella.
167
00:11:07,115 --> 00:11:09,585
De veras que es un placer encontrar
a alguien tan interesado.
168
00:11:09,585 --> 00:11:11,386
Es m�s de lo que esperaba.
169
00:11:11,606 --> 00:11:12,786
Un placer mutuo, joven.
170
00:11:12,796 --> 00:11:16,097
No poseo dones, pero aprecio
los dones de los dem�s.
171
00:11:17,138 --> 00:11:19,488
Creo que tuvo buena suerte
al verse obligado
172
00:11:19,488 --> 00:11:21,489
a caminar desde el pueblo.
173
00:11:21,899 --> 00:11:23,189
Un golpe de suerte
en una noche como �sta.
174
00:11:23,520 --> 00:11:26,060
S�, fue.... muy agradable.
175
00:11:26,220 --> 00:11:27,591
Sin duda, sin duda.
176
00:11:27,591 --> 00:11:30,152
Un joven es capaz de tropezar
con cualquier tipo de aventuras,
177
00:11:30,932 --> 00:11:32,432
bajo la magia de la
luz de la luna.
178
00:11:34,363 --> 00:11:36,153
No, no fui tan afortunado.
179
00:11:36,514 --> 00:11:38,194
Pero disfrut� paseando.
180
00:11:39,284 --> 00:11:42,495
Uno nunca sabe.....
lo que le espera.
181
00:11:43,926 --> 00:11:46,046
- Buenas noches, joven.
- Buenas noches, se�or.
182
00:11:47,067 --> 00:11:49,848
El se�or Fairlie me comunica que le
alegrar�a verle esta noche, se�or.
183
00:11:50,278 --> 00:11:51,508
Si no est� muy cansado.
184
00:11:51,508 --> 00:11:52,508
No, no, en absoluto.
185
00:11:53,249 --> 00:11:55,219
Algo de cena me ha
repuesto por completo.
186
00:12:01,371 --> 00:12:03,552
No ten�a idea de que el se�or Fairlie
estuviera tan inv�lido.
187
00:12:04,132 --> 00:12:06,573
No es exactamente lo que
se dice un inv�lido, se�or.
188
00:12:11,904 --> 00:12:13,545
Pens� que el se�or Fairlie
se hab�a retirado.
189
00:12:13,725 --> 00:12:16,996
Su horario es irregular.
Nunca sale de sus habitaciones, ya sabe.
190
00:12:17,506 --> 00:12:20,897
Dijo que ser�a incapaz de dormir
con la entrevista pendiente.
191
00:12:26,959 --> 00:12:28,840
Es el se�or Hartright, Louis.
192
00:12:47,615 --> 00:12:48,736
El se�or Hartright,
se�or.
193
00:13:15,224 --> 00:13:18,705
Oh, me alegra mucho tenerle
en Limmeridge, se�or...
194
00:13:18,955 --> 00:13:20,335
Hartright.
195
00:13:21,056 --> 00:13:24,076
�No quiere sentarse?
No se moleste en mover la silla.
196
00:13:24,727 --> 00:13:26,927
En el miserable estado
de mis nervios
197
00:13:26,927 --> 00:13:29,188
cualquier tipo de movimiento es
exquisitamente doloroso para m�.
198
00:13:30,238 --> 00:13:32,849
- �Le han recibido adecuadamente?
- Muy amablemente, se�or.
199
00:13:34,380 --> 00:13:35,540
Le ruego me excuse.
200
00:13:39,181 --> 00:13:41,422
�Podr�a hablar en un tono m�s bajo?
201
00:13:42,462 --> 00:13:45,213
El sonido fuerte es una tortura
indescriptible para m�.
202
00:13:46,293 --> 00:13:48,064
�Perdonar� a un inv�lido?
203
00:13:48,064 --> 00:13:51,065
Solo le digo lo que mi salud
me obliga decir a todos.
204
00:13:52,045 --> 00:13:54,376
Muchas gracias.
Proceda.
205
00:13:54,996 --> 00:13:57,917
- La se�orita Halcombe ha sido muy amable.
- Oh, me alegro.
206
00:13:58,757 --> 00:14:03,829
�Le importar�a colocar esta bandeja
de monedas sobre ese gabinete?
207
00:14:04,349 --> 00:14:06,079
Y deme la que est� al lado.
208
00:14:07,000 --> 00:14:07,880
Gracias.
209
00:14:08,810 --> 00:14:11,791
El miserable estado de mis nervios
hacen que mis esfuerzos
210
00:14:11,791 --> 00:14:13,792
sean extremadamente desagradables.
211
00:14:19,273 --> 00:14:22,434
Oh gracias, gracias.
Mil gracias y disculpas.
212
00:14:23,415 --> 00:14:26,626
�No son hermosas?
�Le gustan las monedas, se�or...?
213
00:14:26,926 --> 00:14:28,266
Hartright.
214
00:14:28,666 --> 00:14:29,727
Hartright.
215
00:14:29,727 --> 00:14:31,717
Esto quiere decir que tenemos
otro gusto en com�n
216
00:14:31,717 --> 00:14:33,448
adem�s de nuestro respeto
por el arte.
217
00:14:35,218 --> 00:14:36,119
Oh, s�.
218
00:14:36,429 --> 00:14:40,050
El acuerdo pecuniario que
mi mayordomo le ha hecho,
219
00:14:40,050 --> 00:14:41,590
�le es satisfactorio?
220
00:14:41,590 --> 00:14:43,961
Me alegro.
�Hab�a algo m�s?
221
00:14:44,431 --> 00:14:45,822
Pienso...oh, s�.
222
00:14:45,822 --> 00:14:48,822
�Le importar�a tocar la campana
por m�, por favor?
223
00:14:51,293 --> 00:14:52,974
�Suave, suave!
224
00:15:04,127 --> 00:15:05,778
�Mire lo que hace!
225
00:15:07,228 --> 00:15:08,839
Ender�celo de nuevo,
por favor.
226
00:15:09,389 --> 00:15:11,209
Lo siento se�or Hartright.
Lo siento mucho.
227
00:15:11,209 --> 00:15:14,210
Estos atormentadores nervios
me privan de cualquier control.
228
00:15:14,910 --> 00:15:16,021
�No quiere sentarse de nuevo?
229
00:15:19,662 --> 00:15:21,933
Ver�, el retrato necesita
un ligero cambio.
230
00:15:22,213 --> 00:15:25,084
Yo no podr�a soportar que nadie,
especialmente usted, un pintor,
231
00:15:25,084 --> 00:15:27,084
lo viera antes de que
est� terminado.
232
00:15:27,634 --> 00:15:29,035
�Qu� iba a pensar
de mi gusto?
233
00:15:29,575 --> 00:15:31,936
Oh, Louis, ese portafolios,
por favor.
234
00:15:37,137 --> 00:15:38,888
Oh, no, no,
el del lomo verde.
235
00:15:38,888 --> 00:15:40,888
Ese contiene mis grabados
de Rembrandt.
236
00:15:41,549 --> 00:15:43,489
El del lomo rojo, Louis.
237
00:15:44,389 --> 00:15:46,120
No lo deje caer todo.
�No lo deje caer!
238
00:15:47,460 --> 00:15:49,471
�Tienes alguna idea de la tortura
que sufrir�a
239
00:15:49,471 --> 00:15:51,472
si a Louis se le cayera esa cartera?
240
00:16:02,075 --> 00:16:03,565
�Estar� seguro en esa silla?
241
00:16:04,656 --> 00:16:08,057
�Cree que est� segura, se�or Hartright?
�Celebro que piense as�!
242
00:16:09,047 --> 00:16:11,098
�Puede complacerme
mirando los grabados?
243
00:16:12,058 --> 00:16:13,728
Probablemente encuentre alguno...
244
00:16:14,129 --> 00:16:16,119
�Louis, m�rchese!
�Es usted un asno!
245
00:16:18,000 --> 00:16:19,770
Realmente d�game lo que
piensa de ellos.
246
00:16:20,461 --> 00:16:22,691
Pens� que ol�an a los horribles
dedos del marchante
247
00:16:22,691 --> 00:16:24,692
cuando los tuve ayer
en mis manos.
248
00:16:24,922 --> 00:16:26,132
�Puede usted hacer
algo con ellos?
249
00:16:26,322 --> 00:16:29,123
Necesitan estiramiento y montaje,
pero en mi opini�n se�or, yo..
250
00:16:30,033 --> 00:16:31,934
Perd�neme, se�or Hartright.
251
00:16:33,254 --> 00:16:35,345
�Le importa si cierro mis ojos
mientras usted habla?
252
00:16:36,115 --> 00:16:38,196
Incluso as�, es para m�
una agon�a.
253
00:16:39,246 --> 00:16:40,507
Gracias.
Contin�e.
254
00:16:40,777 --> 00:16:43,598
Estaba a punto de decir...
los estirar� y montar�.
255
00:16:43,978 --> 00:16:45,628
Tal vez, el �nico punto
a�n por discutir,
256
00:16:45,838 --> 00:16:48,349
es la ense�anza y consejos sobre dibujo
que deber�a dar a su sobrina.
257
00:16:48,559 --> 00:16:49,559
Oh, s�.
258
00:16:49,780 --> 00:16:51,830
Mi sobrina sabe lo suficiente de arte
para ser consciente
259
00:16:51,830 --> 00:16:53,551
de sus propios tristes defectos.
260
00:16:53,551 --> 00:16:55,731
As� que va a esforzarse con ella,
�verdad?
261
00:16:57,382 --> 00:17:00,543
�Alguna otra cosa en la que
debamos entendernos?
262
00:17:00,743 --> 00:17:02,603
�Oh, es tan agradable
haberlo resuelto!
263
00:17:03,914 --> 00:17:04,954
Oh, se�or Hartright,
264
00:17:06,755 --> 00:17:09,756
�le importar�a pedirle a Louis que lleve
el portafolios a su habitaci�n?
265
00:17:10,146 --> 00:17:11,916
No le hablo,
porque estoy enfadado con �l.
266
00:17:12,286 --> 00:17:14,197
Y la indignaci�n trastorna
un tanto, �verdad?
267
00:17:14,197 --> 00:17:15,898
S�, estoy bastante
de acuerdo con usted.
268
00:17:16,238 --> 00:17:17,648
Puedo llevarlo yo mismo.
269
00:17:18,188 --> 00:17:21,809
�De veras que puede?
�Oh, qu� bueno es ser tan fuerte!
270
00:17:22,550 --> 00:17:24,000
�Est� seguro de que
no se le caer�?
271
00:17:25,791 --> 00:17:26,671
Louis.
272
00:17:28,111 --> 00:17:31,532
Louis, venga aqu�, ya le he perdonado.
Ac�rquese silenciosamente.
273
00:17:32,213 --> 00:17:34,703
�Louis, la Corona de Lorenzo
del siglo XII ha desaparecido!
274
00:17:36,724 --> 00:17:38,705
Es absolutamente invaluable,
s�palo,
275
00:17:38,705 --> 00:17:40,105
pero se me niega el privilegio
del entusiasmo.
276
00:17:41,425 --> 00:17:42,176
Oh.
277
00:17:43,126 --> 00:17:45,607
�No podr�a haberla visto
en alg�n lugar, se�or Hartright?
278
00:17:46,087 --> 00:17:48,057
Por supuesto que no.
�C�mo podr�a?
279
00:17:48,057 --> 00:17:50,038
Solo que nadie m�s
ha estado aqu�.
280
00:17:50,038 --> 00:17:51,779
El Conde Fosco estaba trabajando
en la bandeja, se�or.
281
00:17:52,009 --> 00:17:55,440
�Fosco! �Ay, Dios, Dios!
�Lo sab�a!
282
00:17:56,640 --> 00:18:00,361
�Oh, no deje que me excite, Louis!
Sabe c�mo me afecta el Conde Fosco.
283
00:18:01,081 --> 00:18:02,522
�Oh, v�yase!
284
00:18:05,353 --> 00:18:06,683
�Oh, ah� est�!
285
00:18:07,973 --> 00:18:11,054
Bien, Louis, �tengo que pedirle
que recoja la Corona de Lorenzo?
286
00:18:12,955 --> 00:18:16,266
Buenas noches, se�or Hartright.
�Tendr� cuidado con los grabados, verdad?
287
00:18:16,596 --> 00:18:18,527
Gracias.
Y no deje que golpee la puerta.
288
00:18:19,847 --> 00:18:21,388
Oh, suavemente con las cortinas,
por favor!
289
00:18:21,648 --> 00:18:23,978
El menor susurro de ellas me atraviesa
como un cuchillo.
290
00:18:24,559 --> 00:18:27,049
Le estoy muy agradecido, se�or Hartright.
Buenas noches.
291
00:18:29,880 --> 00:18:33,371
Ahora Louis, puede prepararme
para irme a la cama.
292
00:18:40,714 --> 00:18:42,924
Puedo mostrarle ahora
sus habitaciones, se�or.
293
00:18:47,606 --> 00:18:50,346
Iremos a la estaci�n por su equipaje
a primera hora de la ma�ana, se�or.
294
00:18:50,747 --> 00:18:51,287
Gracias.
295
00:18:51,417 --> 00:18:53,878
Mientras tanto puedo traerle
algunas cosas de aseo.
296
00:18:54,318 --> 00:18:55,438
�Algo m�s, se�or?
297
00:18:55,728 --> 00:18:56,728
No, gracias.
298
00:18:56,728 --> 00:18:59,219
Puede decirle al se�or Fairlie que
mis habitaciones son satisfactorias.
299
00:18:59,939 --> 00:19:01,530
S�, se�or.
Buenas noches, se�or.
300
00:19:01,530 --> 00:19:02,530
Buenas noches.
301
00:20:10,201 --> 00:20:11,221
�Se ha hecho da�o?
302
00:20:12,842 --> 00:20:16,713
Ah .. solo es una espina.
�Qu� torpe de m�!
303
00:20:16,923 --> 00:20:18,543
No creo que sea muy grave.
304
00:20:18,994 --> 00:20:20,554
Lo s�.
305
00:20:20,554 --> 00:20:22,555
La oxiacanta vale la pena.
�Es tan hermosa!
306
00:20:23,935 --> 00:20:27,866
�Cree que podr�a librarse de tales accidentes
y sus miedos en la oscuridad,
307
00:20:28,086 --> 00:20:30,007
si regresa al lugar
de donde ha venido?
308
00:20:34,818 --> 00:20:37,019
Me temo que no le conozco,
se�or
309
00:20:37,139 --> 00:20:39,000
Tal vez no me reconozca
a la luz del d�a,
310
00:20:39,000 --> 00:20:40,700
pero nos encontramos
en el camino anoche.
311
00:20:40,960 --> 00:20:42,251
�Qu� le pas�?
312
00:20:43,541 --> 00:20:46,922
Bueno, evidentemente, comete un error.
Mi nombre es Laura Fairlie.
313
00:20:48,263 --> 00:20:51,073
En ese caso, se�orita Fairlie,
debo estar equivocado.
314
00:20:51,764 --> 00:20:55,755
Pero el parecido es tan notable que casi
no puedo creerlo... incluso ahora.
315
00:20:58,176 --> 00:21:01,947
Bueno, yo .. me parece todo esto
un poco embarazoso.
316
00:21:02,277 --> 00:21:05,088
No le conozco y no tengo ni idea
de lo que est� hablando.
317
00:21:05,428 --> 00:21:07,098
Soy el nuevo profesor de dibujo,
se�orita Fairlie.
318
00:21:07,098 --> 00:21:08,099
Walter Hartright.
319
00:21:10,049 --> 00:21:12,630
Anoche iba caminando desde el pueblo
hasta la Casa Limmeridge,
320
00:21:12,920 --> 00:21:15,881
y una joven apareci� en la oscura carretera.
Me pidi� ayuda.
321
00:21:17,061 --> 00:21:20,412
Vest�a completamente de blanco.
Actuando raro, pero...
322
00:21:21,413 --> 00:21:22,823
�Est� segura que no era usted la..?
323
00:21:22,973 --> 00:21:25,124
Estoy segura de que nunca
le vi antes, se�or.
324
00:21:26,454 --> 00:21:27,535
Venga, se�or Hartright.
325
00:21:28,005 --> 00:21:30,976
Debemos correr a casa o Marion y Fosco
se comer�n todo el desayuno.
326
00:21:31,696 --> 00:21:33,637
Y como veo que est� tan decidido,
327
00:21:33,957 --> 00:21:36,878
en el camino puede contarme todo
sobre esa rom�ntica aventura suya.
328
00:21:38,878 --> 00:21:40,179
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
329
00:21:40,819 --> 00:21:42,319
M�relas.
�No son hermosas?
330
00:21:43,189 --> 00:21:45,310
El se�or Hartright dice que nunca
ha visto semejantes oxiacantas.
331
00:21:45,720 --> 00:21:47,701
En sus brazos, querida m�a,
yo tampoco.
332
00:21:47,701 --> 00:21:48,701
�Oh, usted!
333
00:21:49,942 --> 00:21:53,092
Ahora ve por qu� tuvimos que correr.
No nos habr�an dejado ni un bocado.
334
00:21:53,523 --> 00:21:54,733
Gracias, Jepson.
335
00:21:55,703 --> 00:21:58,204
Oh, se�ora Vesey,
es el se�or Hartright.
336
00:21:58,724 --> 00:21:59,995
- �C�mo est�?
- �Qu� tal usted?
337
00:22:00,565 --> 00:22:02,755
- Buenos d�as a todos.
- Buenos d�as.
338
00:22:06,817 --> 00:22:08,407
Sepa, se�ora Vesey,
que el se�or Hartright
339
00:22:08,407 --> 00:22:10,408
es mucho mejor de lo
que esper�bamos.
340
00:22:10,628 --> 00:22:12,578
Apenas tengo miedo de �l.
341
00:22:12,889 --> 00:22:16,200
Veo que no ha tardado en comenzar
su ense�anza, se�or Hartright.
342
00:22:16,670 --> 00:22:20,901
Le aconsejo que no se sirva
jam�n fr�o y espere la tortilla.
343
00:22:21,311 --> 00:22:22,521
Gracias.
344
00:22:22,872 --> 00:22:24,972
Tuve la suerte de encontrarme
a la se�orita Fairlie en el jard�n.
345
00:22:25,212 --> 00:22:28,073
S�, justo a tiempo para salvarme
de sangrar a muerte.
346
00:22:28,303 --> 00:22:31,214
- Oh Laura, �qu� has hecho ahora?
- Oh, no es nada.
347
00:22:32,355 --> 00:22:35,095
Esperad a o�rlo.
�Cu�ntelo!
348
00:22:35,295 --> 00:22:36,536
No.
349
00:22:37,336 --> 00:22:39,597
Bien, anoche se encontr� a una misteriosa
mujer en el camino.
350
00:22:39,607 --> 00:22:41,327
Se hab�a perdido.
�Pobrecita!
351
00:22:42,518 --> 00:22:44,518
Iba vestida toda de blanco.
352
00:22:45,118 --> 00:22:48,319
Y se parec�a a m�.
�No dijo que se parec�a a m�?
353
00:22:49,710 --> 00:22:53,061
Y cuando vio que un coche se acercaba,
justo, desapareci� en el bosque.
354
00:22:53,291 --> 00:22:55,882
Como un fantasma.
Una dama de blanco, fijaos.
355
00:22:57,452 --> 00:23:01,183
Quiz�s el se�or Hartright prefiera
tratar el asunto como confidencia.
356
00:23:01,904 --> 00:23:04,944
La verdad es que no ten�a intenci�n
de hablar sobre algo tan extra�o,
357
00:23:05,195 --> 00:23:07,215
hasta que me vi obligado a explicar
a la se�orita Fairlie...
358
00:23:07,215 --> 00:23:09,216
...mi equivocaci�n sobre
la dama en cuesti�n,
359
00:23:09,216 --> 00:23:11,216
y el parecido que ten�a
con su persona.
360
00:23:11,837 --> 00:23:14,347
- �Tanto se parec�an?
- Eso pens�.
361
00:23:14,888 --> 00:23:17,018
Ahora, no estoy seguro.
362
00:23:17,508 --> 00:23:19,019
Oh, dejen comer al hombre,
se�oras.
363
00:23:19,019 --> 00:23:21,019
Especialmente le recomiendo
el ri��n cremoso, Hartright.
364
00:23:21,430 --> 00:23:24,140
�Se marcha, Conde Fosco?
�Sin escuchar el resto de la historia?
365
00:23:24,340 --> 00:23:25,341
Debo hacerlo.
366
00:23:25,341 --> 00:23:28,562
Su t�o me ha pedido que valorara
367
00:23:28,562 --> 00:23:30,162
sus monedas venecianas
esta ma�ana.
368
00:23:30,572 --> 00:23:32,773
Adem�s debo terminar una carta
a mi excelente esposa.
369
00:23:33,603 --> 00:23:35,114
�Cree que tendremos
algunos de esos deliciosos
370
00:23:35,114 --> 00:23:37,114
pastelillos de melocot�n
para el almuerzo?
371
00:23:37,214 --> 00:23:38,465
Espero que s�.
372
00:23:39,225 --> 00:23:41,036
- �Tostada?
- S�, gracias.
373
00:23:53,089 --> 00:23:54,380
�Fairlie!
374
00:23:54,880 --> 00:23:56,740
�Oh, ah� est�!
375
00:23:59,881 --> 00:24:00,822
�Santo cielo!
376
00:24:01,222 --> 00:24:03,712
Mi querido Fosco,
�es que no tiene consideraci�n?
377
00:24:06,233 --> 00:24:07,244
�Qu� pasa?
378
00:24:07,494 --> 00:24:09,704
Ella est� aqu�.
Tal como esperaba.
379
00:24:09,964 --> 00:24:10,865
�En Limmeridge?
380
00:24:10,985 --> 00:24:12,925
Por supuesto, no tiene otro contacto
en Inglaterra.
381
00:24:13,706 --> 00:24:15,706
Tan solo, un recuerdo de infancia
de esta casa.
382
00:24:15,706 --> 00:24:17,377
La se�ora Fairlie y Laura.
383
00:24:17,847 --> 00:24:19,947
En realidad, algunas veces
cree que es Laura.
384
00:24:20,158 --> 00:24:21,368
�Oh, cielos, cielos!
385
00:24:22,078 --> 00:24:23,729
�Oh, Fosco!
386
00:24:24,949 --> 00:24:26,870
Creo que ha sido tremendamente
descuidado con ella,
387
00:24:26,870 --> 00:24:27,930
realmente lo creo.
388
00:24:29,931 --> 00:24:30,791
�Qui�n la vio?
389
00:24:31,011 --> 00:24:33,792
Ese joven profesor de dibujo
la conoci� anoche en el camino.
390
00:24:34,012 --> 00:24:35,882
�Hartright?
�Qu� le dijo?
391
00:24:35,882 --> 00:24:36,933
Nada importante.
392
00:24:37,133 --> 00:24:40,064
Creo no haberle dejado mente
suficiente para que lo haga.
393
00:24:40,844 --> 00:24:42,294
Pero debemos encontrarla
inmediatamente.
394
00:24:42,584 --> 00:24:44,365
�Por qu� no lo hace?
�Por qu� no lo hace?
395
00:24:44,955 --> 00:24:47,126
�Oh, querido!
�qu� podr�amos hacer?
396
00:24:48,826 --> 00:24:50,877
�Va a enviar a Sir Percival Glyde?
397
00:24:51,827 --> 00:24:53,628
�Oh, espero que no haya
m�s complicaciones!
398
00:24:53,928 --> 00:24:55,878
Sir Percival no nos ser�a
de ayuda.
399
00:24:56,099 --> 00:24:57,959
Su soluci�n para todo
es la violencia.
400
00:24:58,179 --> 00:25:00,330
Habr�a acabado con la chica
en lugar de enviarla al manicomio.
401
00:25:00,560 --> 00:25:02,831
Detesto la violencia.
�Es tan torpe!
402
00:25:03,171 --> 00:25:04,281
S�, y ruidosa.
403
00:25:04,801 --> 00:25:06,662
�Oh, nada de violencia,
por favor!
404
00:25:07,052 --> 00:25:08,842
�Polic�as!
�Cad�veres!
405
00:25:09,523 --> 00:25:11,073
Mis nervios no podr�an soportarlo.
406
00:25:17,745 --> 00:25:20,356
Nunca debi� perderla de vista,
se�or Hartright.
407
00:25:20,546 --> 00:25:22,687
Porque nunca se sabe
lo que podr�a suceder.
408
00:25:23,147 --> 00:25:25,147
Supongo que no tiene
nada que ver con esto,
409
00:25:25,147 --> 00:25:28,749
pero hace tiempo estuvo aqu� una ni�a,
extra�a, infeliz criatura.
410
00:25:29,029 --> 00:25:31,189
Prima de alguien que hab�a estado
viviendo en el extranjero.
411
00:25:31,599 --> 00:25:33,760
Laura no ten�a
m�s de 8 o 9 a�os,
412
00:25:33,760 --> 00:25:35,761
y fue mucho antes de que
viniera con nosotros, se�orita Marion.
413
00:25:36,201 --> 00:25:38,281
�Est�s segura de que
no est� inventado eso?
414
00:25:38,502 --> 00:25:39,552
�Habrase visto!
415
00:25:39,552 --> 00:25:41,873
Recuerdo a la ni�a perfectamente,
se lo aseguro.
416
00:25:42,053 --> 00:25:45,434
Ten�a la edad de Laura y se parec�an
como un par de zapatillas.
417
00:25:45,724 --> 00:25:48,054
La se�ora Fairlie la visti�
con la ropa de Laura.
418
00:25:48,445 --> 00:25:50,805
�Espere un momento!
Empiezo a recordar.
419
00:25:51,295 --> 00:25:53,316
Me segu�a por todas partes,
como una sombra.
420
00:25:53,586 --> 00:25:56,307
Oh, creo que est�n so�ando,
pero tengo la intenci�n de averiguarlo.
421
00:25:56,477 --> 00:25:57,507
Fairlie no te dir� nada.
422
00:25:57,707 --> 00:25:59,358
�Pap� Fairlie?
Hay otras formas.
423
00:25:59,358 --> 00:26:00,958
�Viene, se�ora Versey?
424
00:26:16,273 --> 00:26:17,794
Parece muy abstra�da.
425
00:26:18,224 --> 00:26:20,064
�Ah!, estoy jugando a detectives.
426
00:26:20,965 --> 00:26:24,015
Estas son antiguas cartas a mi madre
de la se�ora Fairlie.
427
00:26:24,376 --> 00:26:26,316
Eran unas hermanas
muy unidas, por supuesto.
428
00:26:26,786 --> 00:26:28,717
Esperaba que hubiera
alguna menci�n
429
00:26:28,717 --> 00:26:30,718
de la ni�a de la que hablaba
la se�ora Vesey.
430
00:26:30,948 --> 00:26:32,868
- �Y...?
- Pero no, a�n no hay nada.
431
00:26:33,318 --> 00:26:34,799
La dejo con la b�squeda.
432
00:27:07,309 --> 00:27:08,789
Fue muy agradable.
433
00:27:11,350 --> 00:27:14,431
Oh, se�or Hartright.
�Podr�a mirar aqu� un momento?
434
00:27:14,741 --> 00:27:16,512
S�.
Exc�seme, por favor.
435
00:27:18,432 --> 00:27:19,713
Escuche esto.
436
00:27:20,783 --> 00:27:23,654
A mi madre de la se�ora Fairlie.
Septiembre 1839.
437
00:27:23,654 --> 00:27:24,654
Hace12 a�os.
438
00:27:25,674 --> 00:27:27,885
Desde que escrib� por �ltima vez,
nos han enviado una ni�a
439
00:27:27,885 --> 00:27:30,396
para quedarse con nosotros,
por mediaci�n Frederick Fairlie,
440
00:27:30,796 --> 00:27:33,637
hermano de mi marido,
al que rara vez vemos.
441
00:27:33,767 --> 00:27:36,458
Parece que es la hija hu�rfana
de uno de los primos de Fairlie.
442
00:27:36,798 --> 00:27:38,528
Tales conexiones familiares
son demasiado complejas
443
00:27:38,528 --> 00:27:40,529
para que mi mente simple
las pueda desentra�ar.
444
00:27:41,579 --> 00:27:43,350
En todo caso, es una ni�a dulce,
445
00:27:43,350 --> 00:27:45,350
aproximadamente un a�o mayor que
446
00:27:47,241 --> 00:27:48,191
nuestra Laura.
447
00:27:48,761 --> 00:27:51,192
Y se parece a ella tan notablemente,
448
00:27:51,192 --> 00:27:53,193
que me qued� prendada de ella.
449
00:27:54,113 --> 00:27:57,194
Porque hay una melanc�lica carga
sobre la mente de esa pobre criatura.
450
00:27:57,314 --> 00:27:59,705
Hago por ayudarla
lo mejor que puedo
451
00:27:59,705 --> 00:28:01,705
y deber�as o�r las cosas tan bonitas
que me da por respuesta.
452
00:28:02,076 --> 00:28:04,766
Ayer, le di algunas
peque�as cosas de Laura,
453
00:28:05,237 --> 00:28:07,337
incluyendo un vestido nuevo
de encaje blanco.
454
00:28:07,887 --> 00:28:08,808
Fue conmovedor.
455
00:28:09,088 --> 00:28:11,598
Me bes� la mano,
se cri� en el extranjero, ya sabes,
456
00:28:12,599 --> 00:28:13,829
y dijo:
457
00:28:14,729 --> 00:28:17,570
"Vestir� de blanco todo
el tiempo que viva."
458
00:28:20,711 --> 00:28:22,882
"Eso me ayudar� a recordarla"
459
00:28:23,532 --> 00:28:25,243
Se llama Ann Catherick.
460
00:28:26,273 --> 00:28:28,013
Y te hablar� de ella
m�s adelante.
461
00:28:30,264 --> 00:28:31,635
As� que sabemos su nombre.
462
00:28:31,875 --> 00:28:33,205
No hay ninguna duda de eso.
463
00:28:33,405 --> 00:28:35,206
Pero, �d�nde habr� estado
todos estos a�os?
464
00:28:36,016 --> 00:28:38,337
�Por qu� est� en Limmeridge?
�Qu� quiere de nosotros?
465
00:28:39,547 --> 00:28:40,547
No lo s�.
466
00:28:40,547 --> 00:28:42,258
De alg�n modo lo encuentro
algo espantoso.
467
00:28:43,188 --> 00:28:45,729
�Podr�a hacerme el favor de no mencionar
esta carta al Conde Fosco?
468
00:28:48,840 --> 00:28:50,810
�No veo bien?
�O eso es un mono?
469
00:28:50,951 --> 00:28:53,811
Ve usted muy bien.
Es el mono del Conde Fosco.
470
00:28:53,961 --> 00:28:56,062
Lo llama Yago.
471
00:28:57,453 --> 00:28:59,083
�Ah, aqu� estamos!
472
00:28:59,343 --> 00:29:02,534
He bajado a la familia Fosco
para desearles buenas noches.
473
00:29:05,475 --> 00:29:06,995
Temo que nos estemos
quedando solos.
474
00:29:08,906 --> 00:29:11,547
Veo que ya ha conocido a Yago,
se�or Hartright.
475
00:29:12,567 --> 00:29:14,698
Este tipo y la se�orita Halcombe
se llevan de maravilla.
476
00:29:15,088 --> 00:29:18,509
�No, astuto demonio?
Me gustar�a que me dijese c�mo lo consigue.
477
00:29:19,909 --> 00:29:20,830
�Baja!
�Baja!
478
00:29:21,320 --> 00:29:24,121
Aqu� est�n mis palomas.
Peleas y Melisande.
479
00:29:24,321 --> 00:29:27,622
C�, c�...
bonitas, preciosas.
480
00:29:28,162 --> 00:29:30,623
De hecho, restauran mi fe en
la felicidad conyugal.
481
00:29:30,973 --> 00:29:32,703
Es una combinaci�n perfecta.
De lo m�s conmovedor.
482
00:29:42,066 --> 00:29:43,397
�Qu� imagen la de
la se�orita Fairlie
483
00:29:43,397 --> 00:29:45,377
con su encantador vestido blanco
a la luz de la luna!
484
00:29:46,087 --> 00:29:49,388
No muy alejada de la extra�a figura
de su historia, se�or Hartright.
485
00:29:49,989 --> 00:29:52,249
Tanto, que durante un momento,
486
00:29:52,249 --> 00:29:54,250
pens� que tambi�n yo podr�a
estar sufriendo alucinaciones.
487
00:29:54,570 --> 00:29:56,501
La dama de la que habl� no fue
una alucinaci�n, Conde Fosco.
488
00:29:56,671 --> 00:29:58,531
En absoluto.
�Arriba, vamos!
489
00:29:59,031 --> 00:30:00,992
�Arriba!
�Eso es!
490
00:30:03,353 --> 00:30:05,573
Ahora, si no les importa,
les dir� buenas noches.
491
00:30:09,905 --> 00:30:12,706
Ahora que el circo ha terminado,
creo que tambi�n me retirar�.
492
00:30:12,936 --> 00:30:15,476
- �Puede darme la carta, por favor?
- S�, yo....
493
00:30:16,677 --> 00:30:18,988
�Oh, ha desaparecido!
La puse sobre la mesa.
494
00:30:21,058 --> 00:30:22,689
El Conde Fosco debi� cogerla.
495
00:30:23,659 --> 00:30:24,989
Debo decirle,
se�orita Halcombe,
496
00:30:24,989 --> 00:30:26,940
que tuve un presentimiento muy extra�o
sobre este caballero.
497
00:30:27,110 --> 00:30:28,921
Su llegada, inmediatamente despu�s,
de la fuga de esa chica,
498
00:30:29,421 --> 00:30:31,731
su curiosidad acerca de mi paseo
desde el pueblo.
499
00:30:32,392 --> 00:30:33,752
Nos deja para acostarse,
500
00:30:33,752 --> 00:30:35,753
pero nos acecha durante horas
desde la oscuridad de la terraza.
501
00:30:36,003 --> 00:30:38,894
Su impresi�n al ver a la se�orita Fairlie,
toda de blanco como la otra.
502
00:30:39,684 --> 00:30:41,224
Y despu�s...la carta.
503
00:30:41,444 --> 00:30:43,605
�Qu� inter�s puede tener el Conde Fosco
en la mujer de blanco?
504
00:30:43,835 --> 00:30:46,316
- �Y por qu� va tras ella?
- Se�or Hartright.
505
00:30:46,626 --> 00:30:49,197
Debo recordarle que el conde Fosco
es un invitado en esta casa.
506
00:30:50,327 --> 00:30:53,908
Lo siento y perdone mi falta de modales.
No voy a mencionarlo de nuevo.
507
00:30:54,468 --> 00:30:56,999
Creo que est� sacando
conclusiones precipitadas.
508
00:30:57,549 --> 00:30:58,580
�No cree?
509
00:31:00,650 --> 00:31:02,621
El Conde Fosco, en los �ltimos a�os,
510
00:31:02,621 --> 00:31:04,621
ha aportado mucho a nuestras
mon�tonas vidas.
511
00:31:06,212 --> 00:31:09,763
Y parece que usted le gusta mucho.
Como a todos nosotros.
512
00:31:11,153 --> 00:31:12,614
Buenas noches.
513
00:31:52,016 --> 00:31:54,307
- �Qu� es?
- �Oh, no es nada!
514
00:31:55,007 --> 00:31:56,938
�Qu� agradable que dure el verano,
515
00:31:57,448 --> 00:31:59,498
cuando uno tiene tan
encantadora compa��a!
516
00:32:00,139 --> 00:32:03,450
Seguramente debe a�orar a su
querida esposa, Conde Fosco.
517
00:32:04,090 --> 00:32:07,981
Lo hago, lo hago.
Y al Times por las ma�ana.
518
00:32:11,162 --> 00:32:13,463
No me enga�e, est� preocupado.
�Qu� es?
519
00:32:14,063 --> 00:32:15,663
En realidad, nada.
520
00:32:16,333 --> 00:32:18,624
Esta casa se ha hecho
muy querida para m�.
521
00:32:19,184 --> 00:32:21,085
A�n no estoy en condiciones
para hablar de ciertos asuntos.
522
00:32:21,355 --> 00:32:22,405
�Oh, pero insisto!
523
00:32:22,835 --> 00:32:25,616
�No cree entonces, ya que
me obliga a decirlo as�,
524
00:32:26,477 --> 00:32:27,977
que una chica encantadora
como Laura,
525
00:32:27,977 --> 00:32:29,878
debe tener un gran atractivo
para un hombre joven?
526
00:32:30,018 --> 00:32:32,128
Podr�a a�adir que, en este caso,
un joven muy humano.
527
00:32:32,298 --> 00:32:35,089
Despu�s de todo, abogo
por su causa, querida.
528
00:32:35,639 --> 00:32:37,640
Todos los hombres somos
como barcos en la tormenta,
529
00:32:37,640 --> 00:32:39,280
cuando se agitan
nuestros sentimientos.
530
00:32:39,701 --> 00:32:41,061
Como a�n puedo dar fe.
531
00:32:42,271 --> 00:32:44,132
�No s� qu� otra cosa
podr�a esperarse
532
00:32:44,492 --> 00:32:47,963
cuando dos personas tan j�venes
se unen tan estrecha e �ntimamente!
533
00:32:48,133 --> 00:32:51,124
Toda la naturaleza conspirando
contra los m�s firmes principios y...
534
00:32:51,284 --> 00:32:53,785
�Ya he o�do suficiente!
�De hecho, demasiado!
535
00:32:54,555 --> 00:32:56,676
�Qu� poco se tiene en cuenta
la posici�n de Laura,
536
00:32:56,676 --> 00:32:58,676
por no hablar de su
sentido del honor!
537
00:32:59,707 --> 00:33:01,267
Y lo injusto que es usted.
538
00:33:02,047 --> 00:33:05,679
Tanto Laura como yo, consideramos
a Walter Hartright como amigo.
539
00:33:06,429 --> 00:33:07,589
Un amigo muy querido.
540
00:33:09,860 --> 00:33:10,890
�Un momento!
541
00:33:11,991 --> 00:33:14,491
Ah� tiene el catalejo.
V�alos juntos con sus propios ojos.
542
00:33:16,562 --> 00:33:17,612
Muy bien.
543
00:33:18,723 --> 00:33:20,483
Si con esto se terminan
estas insinuaciones.
544
00:33:21,533 --> 00:33:23,654
Puede que tenga que
ajustarlo un poco.
545
00:33:45,351 --> 00:33:47,411
- �Lo ha estropeado!
- �Ya estaba estropeado!
546
00:33:48,022 --> 00:33:51,193
Ayer cre� ver alguna alegr�a y arrojo
y car�cter en su dibujo.
547
00:33:51,793 --> 00:33:54,444
Hoy, no es m�s que otra ni�a
que quiere hacer bonitos cuadros.
548
00:33:54,854 --> 00:33:57,775
Solo malgasta mi tiempo.
�No lo intenta!
549
00:33:58,295 --> 00:34:01,146
�Oh, lo intento!
Lo intento lo mejor que....
550
00:34:09,658 --> 00:34:11,379
�Oh, se�orita Fairlie,
perd�neme.
551
00:34:12,859 --> 00:34:14,330
Solo pens� que quiz�s
podr�a ayudarla.
552
00:34:16,830 --> 00:34:19,091
Laura, m�reme, por favor.
553
00:34:20,652 --> 00:34:22,062
No quise herirla.
554
00:34:22,942 --> 00:34:24,013
Ya sabe que...
555
00:34:25,913 --> 00:34:26,913
�Cari�o!
556
00:34:31,125 --> 00:34:32,505
�Cari�o!
557
00:34:46,199 --> 00:34:48,600
Pens� que pod�a alejarla
de todo esto, Laura, pero ..
558
00:34:50,711 --> 00:34:54,652
No lo diga, Walter.
No debe.
559
00:35:15,248 --> 00:35:16,919
Sir Percival.
�Qu� sorpresa!
560
00:35:17,399 --> 00:35:19,039
No esper�bamos su regreso
hasta el pr�ximo mes.
561
00:35:19,200 --> 00:35:22,410
Ach�quelo a la impaciencia de un
futuro esposo, amigo m�o.
562
00:35:22,661 --> 00:35:24,601
Roma y Par�s han perdido su encanto.
563
00:35:24,991 --> 00:35:25,812
�Y Laura?
564
00:35:26,022 --> 00:35:27,812
Paciencia, hombre.
Est� en su apogeo.
565
00:35:27,812 --> 00:35:31,033
Florece positivamente
como anticipo de su felicidad.
566
00:35:32,364 --> 00:35:35,484
�Qu� significa esto?
Le advert� que no viniera ahora.
567
00:35:35,685 --> 00:35:38,265
Ten�a que hacerlo.
Mi situaci�n es desesperada.
568
00:35:38,455 --> 00:35:40,086
Este matrimonio debe
celebrarse de inmediato.
569
00:35:40,326 --> 00:35:43,227
Va a estropearlo todo.
La chica Catherick sigue libre.
570
00:35:43,637 --> 00:35:45,638
Y Laura est� enamorada
de su profesor de dibujo.
571
00:35:46,148 --> 00:35:48,939
El otro d�a, hablaba
sobre usted con Fairlie.
572
00:35:49,269 --> 00:35:50,549
Ten�a la esperanza de poder
encontrar un cierto Durero
573
00:35:50,549 --> 00:35:51,990
para completar su colecci�n.
574
00:35:52,170 --> 00:35:53,170
Yo lo tengo.
575
00:35:53,170 --> 00:35:56,301
A cambio le exijo el precio de su
hospitalidad durante unos d�as.
576
00:35:56,551 --> 00:35:59,442
Un precio f�cil de pagar, Sir Percival,
durante el tiempo que desee.
577
00:35:59,802 --> 00:36:01,723
Glyde Hall puede que
no est� preparado,
578
00:36:01,723 --> 00:36:03,723
si no se dan prisa
con la reforma.
579
00:36:04,093 --> 00:36:06,844
Oh, �entonces Laura y usted
han fijado una fecha?
580
00:36:06,844 --> 00:36:08,175
Ella no me lo ha dicho.
581
00:36:08,175 --> 00:36:10,915
Tan solo espera, eso es todo.
Cuanto antes, m�s felices.
582
00:36:11,295 --> 00:36:14,857
�Claro, por supuesto!
El m�s feliz del mundo, dir�a yo.
583
00:36:17,217 --> 00:36:18,318
Aqu� est�, Percival.
584
00:36:18,698 --> 00:36:21,729
Corre a su encuentro, tan bonita
como podr�a desearla.
585
00:36:24,700 --> 00:36:25,850
Sir Percival.
586
00:36:26,770 --> 00:36:27,861
Querida Laura.
587
00:36:31,022 --> 00:36:33,072
Espero que perdone mi llegada
sin previo aviso.
588
00:36:33,562 --> 00:36:37,173
Tuve la oportunidad de venir y,
tan dulce idea, me fue irresistible.
589
00:36:38,684 --> 00:36:39,864
Siempre es bienvenido aqu�.
590
00:37:19,476 --> 00:37:21,007
Se�or Hartright.
591
00:37:27,849 --> 00:37:30,570
Busqu� la oportunidad de
encontrarle solo, Walter.
592
00:37:30,750 --> 00:37:31,600
�De veras?
593
00:37:32,000 --> 00:37:34,531
�Sabe que es la primera vez que
me llama por mi nombre de pila?
594
00:37:35,381 --> 00:37:36,762
No fue casualidad.
595
00:37:37,772 --> 00:37:39,132
Somos verdaderos amigos,
�verdad?
596
00:37:39,543 --> 00:37:42,213
Marion, si supiera lo que significa
para m� o�rle decir eso.
597
00:37:43,204 --> 00:37:46,435
Nadie podr�a tener mejor amigo.
O necesitar otro, cr�ame.
598
00:37:46,715 --> 00:37:48,015
�Me alegro mucho!
599
00:37:49,666 --> 00:37:52,907
Walter, vi lo que pas�
en la pradera.
600
00:37:53,417 --> 00:37:55,928
El Conde Fosco y yo est�bamos
divirti�ndonos con el telescopio.
601
00:37:56,148 --> 00:37:57,288
�Tambi�n lo sabe?
602
00:37:57,748 --> 00:37:59,509
Ni siquiera necesit� el catalejo.
603
00:37:59,509 --> 00:38:01,509
�l...conoce a la gente
mejor que yo.
604
00:38:01,509 --> 00:38:02,780
Y conf�a menos en ellas.
605
00:38:03,340 --> 00:38:04,370
Quiz�s.
606
00:38:06,151 --> 00:38:08,181
Pero la culpa no es suya, Walter,
ni de ella.
607
00:38:08,401 --> 00:38:09,432
Es m�a.
608
00:38:10,032 --> 00:38:12,423
Estando como est� mi t�o,
soy aqu� la responsable.
609
00:38:12,563 --> 00:38:14,033
Deber�a haber sabido
lo que iba a pasar.
610
00:38:14,293 --> 00:38:15,924
Lo deber�a haber sabido yo,
no usted.
611
00:38:16,684 --> 00:38:19,685
Pero yo era demasiado feliz.
Pens� que podr�a ocultar mis sentimientos.
612
00:38:19,865 --> 00:38:21,215
�Y Laura?
613
00:38:22,656 --> 00:38:25,116
- No lo s�.
- Mejor que no lo sepa.
614
00:38:27,047 --> 00:38:28,928
Esto es dif�cil de decir,
pero esc�cheme, Walter,
615
00:38:28,928 --> 00:38:30,328
y terminemos con esto
de una vez.
616
00:38:31,048 --> 00:38:33,329
Debe abandonar la Casa Limmeridge
de inmediato,
617
00:38:33,329 --> 00:38:35,330
antes de hacer m�s da�o.
618
00:38:36,330 --> 00:38:38,971
Porque Laura est� comprometida
para casarse.
619
00:38:39,691 --> 00:38:40,681
�Comprometida?
620
00:38:40,891 --> 00:38:43,632
Es la prometida de
Sir Percival Glyde, de Glyde Hall.
621
00:38:44,422 --> 00:38:47,103
Sucedi� hace m�s de dos a�os,
con el permiso de Fairlie.
622
00:38:47,393 --> 00:38:49,724
Y dir�a que con su entusiasmo
y premura.
623
00:38:50,224 --> 00:38:52,565
Pero tambi�n por propia
elecci�n de Laura.
624
00:38:53,575 --> 00:38:54,696
Parec�a un partido brillante.
625
00:38:54,696 --> 00:38:56,396
Se conocieron en Londres
durante la temporada,
626
00:38:56,406 --> 00:38:58,497
y Percival cay�
rendido a sus pies.
627
00:38:59,217 --> 00:39:00,277
Un compromiso de esa clase,
628
00:39:00,437 --> 00:39:03,788
en el que Percival ha mostrado
paciencia y comprensi�n,
629
00:39:04,128 --> 00:39:06,429
es tan vinculante para Laura,
como un matrimonio.
630
00:39:06,929 --> 00:39:08,370
�Se da cuenta de eso,
verdad?
631
00:39:08,740 --> 00:39:11,881
�Pero c�mo puede ser vinculante?
A no ser que ella le ame.
632
00:39:12,351 --> 00:39:14,212
Para la gente de honor,
as� es.
633
00:39:15,112 --> 00:39:17,332
No se equivoque.
Que sepa que est� aqu�.
634
00:39:17,653 --> 00:39:19,203
�Aqu�?
�Ahora?
635
00:39:19,703 --> 00:39:21,084
Nos sorprendi� a todos.
636
00:39:21,834 --> 00:39:23,764
Estar� aqu� durante unos d�as.
637
00:39:24,725 --> 00:39:27,025
Tiene raz�n.
No podr�a soportar verlos juntos.
638
00:39:27,926 --> 00:39:29,506
Tengo que irme enseguida.
639
00:39:34,308 --> 00:39:37,049
Presentar� sus disculpas
a Fairlie, Walter.
640
00:40:30,775 --> 00:40:31,885
�Ann!
641
00:40:32,305 --> 00:40:33,566
No tenga miedo.
642
00:40:34,166 --> 00:40:36,277
Debe recordarme.
Anoche, en el camino.
643
00:40:37,517 --> 00:40:40,068
Le mostr� el camino.
�No lo recuerda?
644
00:40:43,399 --> 00:40:45,019
Fue muy amable conmigo.
645
00:40:46,670 --> 00:40:48,971
Nunca volver� all� de nuevo.
�Nunca, nunca!
646
00:40:50,621 --> 00:40:52,142
Preferir�a morir.
647
00:40:53,762 --> 00:40:55,953
No cree que yo debiera estar
en un manicomio, �verdad?
648
00:40:57,943 --> 00:41:00,684
D�game, �d�nde ha estado
todo este tiempo?
649
00:41:04,265 --> 00:41:08,407
Primero voy a un lugar,
luego a otro.
650
00:41:10,497 --> 00:41:11,748
Soy muy astuta.
651
00:41:12,508 --> 00:41:14,298
�Sabes c�mo me escap�
del manicomio?
652
00:41:15,109 --> 00:41:17,639
Cambi� las llaves.
No se dieron cuenta de eso.
653
00:41:18,470 --> 00:41:21,350
Cuando el hombre fue por la noche
a encerrarnos, yo...
654
00:41:23,431 --> 00:41:25,562
No se lo contar� nunca,
�verdad?
655
00:41:27,702 --> 00:41:30,753
�l nunca me encontrar�.
Tengo mi propio dinero.
656
00:41:31,464 --> 00:41:33,014
Casi sesenta libras.
657
00:41:33,574 --> 00:41:36,215
Pero...�qu� quiere?
658
00:41:36,905 --> 00:41:39,296
�Qu� es lo que est�
buscando aqu�, Ann?
659
00:41:40,376 --> 00:41:43,607
Porque quiero ver a Laura.
�No lo sabe?
660
00:41:44,238 --> 00:41:46,588
�Debo, debo,
debo advertirla!
661
00:41:47,018 --> 00:41:48,829
Ella conocer� la verdad.
Me creer�.
662
00:41:52,530 --> 00:41:54,201
Ella es nuestra madre,
ya sabe.
663
00:41:57,161 --> 00:41:58,562
En el juego, quiero decir.
664
00:41:59,572 --> 00:42:02,603
En realidad, Laura es
la m�s hermosa.
665
00:42:03,253 --> 00:42:05,494
Usted se parece much�simo
a Laura.
666
00:42:06,854 --> 00:42:10,916
S�...bueno..
Por supuesto, yo...
667
00:42:11,916 --> 00:42:15,197
�Qu� es lo que quiere decirle a Laura?
D�gamelo, Ann, la creo.
668
00:42:16,057 --> 00:42:17,488
S�lo ella lo sabr�.
669
00:42:20,008 --> 00:42:21,339
Pero tengo miedo.
670
00:42:22,229 --> 00:42:24,990
Por eso me metieron all�.
Porque se lo dir�a, se lo contar�a.
671
00:42:26,861 --> 00:42:29,071
Pero entonces �l va
al manicomio,
672
00:42:29,071 --> 00:42:31,072
y dice y dice que
eso no es cierto.
673
00:42:31,432 --> 00:42:32,852
�Qui�n?
�El Conde Fosco?
674
00:42:35,383 --> 00:42:38,514
Dice que todo es un sue�o.
Pero no lo es.
675
00:42:39,234 --> 00:42:41,195
�Es verdad, es verdad!
676
00:42:41,205 --> 00:42:42,585
Ann, m�reme.
677
00:42:43,586 --> 00:42:46,257
�Sabe que Laura va a casarse
con Sir Percival Glyde?
678
00:42:47,267 --> 00:42:49,538
Oh, pero no debe,
no debe.
679
00:42:51,078 --> 00:42:53,199
Se lo dir�.
Ella me creer�.
680
00:42:53,539 --> 00:42:55,449
�Quiere venir conmigo a la casa
y dec�rselo ahora?
681
00:42:56,200 --> 00:42:58,670
Ann, si viene conmigo, har�
que vea a Laura cara a cara.
682
00:43:00,531 --> 00:43:02,922
Tengo miedo.
Tengo miedo.
683
00:43:03,122 --> 00:43:06,203
Esta es su oportunidad Ann.
La proteger�.
684
00:43:09,834 --> 00:43:11,384
�No permitir� que ellos...?
685
00:43:12,735 --> 00:43:15,686
- �No les tiene miedo?
- No, se trata del bien de Laura.
686
00:43:16,906 --> 00:43:18,266
�Vendr�?
687
00:43:20,357 --> 00:43:23,098
Yo .. yo no s� por qu�
conf�o en usted,
688
00:43:24,278 --> 00:43:26,139
salvo que debo confiar
en alguien.
689
00:43:30,290 --> 00:43:33,051
D�jame contarle, se�or,
exactamente lo que s�.
690
00:43:34,131 --> 00:43:35,792
Despu�s, ir� con usted.
691
00:44:13,563 --> 00:44:16,424
Es evidente que est� bajo
alg�n tipo de tensi�n.
692
00:44:16,914 --> 00:44:18,965
�Es por alg�n asunto del
que podemos hablar?
693
00:44:20,025 --> 00:44:21,636
No va a ser f�cil, Percival.
694
00:44:22,086 --> 00:44:25,127
Y menos por tu larga paciencia conmigo
y todas tus atenciones.
695
00:44:25,397 --> 00:44:28,438
�Por qu� discutirlo despu�s si
mi deseo es entenderlo ahora?
696
00:44:29,718 --> 00:44:30,699
Muy bien.
697
00:44:31,539 --> 00:44:34,690
Aprend� que es mejor afrontar las cosas
y tienes derecho a mi sinceridad.
698
00:44:35,160 --> 00:44:36,420
Creo que me he ganado
ese privilegio.
699
00:44:37,861 --> 00:44:41,422
Este cambio que ves en m�, es mucho
m�s profundo de lo que piensas.
700
00:44:42,492 --> 00:44:44,693
Tan grave, de hecho,
como para justificar,
701
00:44:44,693 --> 00:44:46,693
que rompa nuestro compromiso.
702
00:44:51,335 --> 00:44:53,205
No me liberar�as para
casarme con otro hombre,
703
00:44:53,205 --> 00:44:55,006
si eso es lo que piensas.
704
00:44:55,686 --> 00:44:59,097
Entonces, �nada ha pasado
entre t� y ese "otro hombre"?
705
00:44:59,517 --> 00:45:02,798
No, y es poco probable que podamos
vernos de nuevo.
706
00:45:05,349 --> 00:45:08,030
Pero seguramente he dicho
m�s que suficiente y no...
707
00:45:08,290 --> 00:45:09,120
�Querida m�a!
708
00:45:12,051 --> 00:45:14,762
No, no puedes.
No puedes ped�rmelo.
709
00:45:15,342 --> 00:45:17,643
Conf�o en mis a�os de experiencia,
para no dejar
710
00:45:17,643 --> 00:45:19,644
que sobreestimes
un cari�o pasajero.
711
00:45:20,324 --> 00:45:22,714
�O soy tan cruel como para
renunciar a una chica
712
00:45:22,714 --> 00:45:25,365
que me ha honrado
con su confianza?
713
00:45:26,586 --> 00:45:29,467
No, no.
�C�mo podr�as sin mi amor?
714
00:45:29,747 --> 00:45:31,817
Mi �nico prop�sito es recuperarlo.
715
00:45:34,908 --> 00:45:38,789
He dicho cuanto pod�a.
Entremos ahora.
716
00:45:40,170 --> 00:45:42,280
El se�or Hartright ha llamado
y exige verla.
717
00:45:42,631 --> 00:45:43,861
�Exige?
718
00:45:45,321 --> 00:45:46,512
�D�nde est�, Jepson?
719
00:45:46,852 --> 00:45:48,672
Le hice pasar a la librer�a
de la se�orita Fairlie.
720
00:45:50,043 --> 00:45:51,683
Muy bien.
Le ver� all�.
721
00:46:00,506 --> 00:46:03,617
- Esto es muy importante, Marion.
- Estoy segura que lo es, Walter.
722
00:46:04,017 --> 00:46:06,278
O no estar�a aqu�,
dadas las circunstancias.
723
00:46:06,678 --> 00:46:07,978
He encontrado a Ann Catherick
otra vez.
724
00:46:08,238 --> 00:46:08,919
�Ann?
725
00:46:09,179 --> 00:46:09,929
Habl� con ella.
726
00:46:10,299 --> 00:46:12,810
Y sus acusaciones contra el conde Fosco
y Sir Percival Glyde son tales...
727
00:46:13,000 --> 00:46:14,020
Espere un momento, Walter.
728
00:46:14,850 --> 00:46:17,531
No s� por qu� tiene esos prejuicios
contra el Conde Fosco.
729
00:46:17,721 --> 00:46:20,552
Y ahora, con Sir Percival,
al que ni siquiera conoce.
730
00:46:20,812 --> 00:46:23,963
Me parecer�a m�s valiente
hablarles en sus caras.
731
00:46:24,203 --> 00:46:25,484
Y ciertamente, m�s cort�s.
732
00:46:25,784 --> 00:46:26,784
�Cort�s?
733
00:46:27,784 --> 00:46:29,835
Pienso que lleva demasiado lejos
la cortes�a con esa gente.
734
00:46:30,635 --> 00:46:31,936
Creo que ella est�
en aut�ntico peligro.
735
00:46:32,536 --> 00:46:34,837
Alg�n control que tienen sobre Fairlie
ha provocado esto.
736
00:46:35,687 --> 00:46:38,168
En cuanto a mi valor, me har�a feliz
presentar estos cargos,
737
00:46:38,298 --> 00:46:40,598
en los que creo firmemente,
personalmente a esos caballeros.
738
00:46:41,909 --> 00:46:43,839
Jepson, pida al Conde Fosco,
a Sir Percival,
739
00:46:43,839 --> 00:46:45,840
y a la se�orita Laura
que vengan aqu�, por favor.
740
00:46:51,272 --> 00:46:52,722
Walter, por favor,
compr�ndalo.
741
00:46:53,832 --> 00:46:57,093
Cuando se march� esta tarde,
con decisi�n, como un hombre,
742
00:46:57,794 --> 00:46:59,494
se llev� consigo no s�lo
el amor de Laura,
743
00:46:59,504 --> 00:47:02,905
sino tambi�n mi...
m�s profundo respeto.
744
00:47:03,655 --> 00:47:04,796
Y mi admiraci�n.
745
00:47:11,258 --> 00:47:13,578
El se�or Hartright tiene algo
que decirles, caballeros.
746
00:47:13,819 --> 00:47:15,859
Y creo que Laura tiene derecho
a que lo diga ante ella.
747
00:47:16,139 --> 00:47:18,430
Por supuesto, prefiero evitarle cualquier
asunto desagradable.
748
00:47:20,551 --> 00:47:21,971
Permanecer� donde estoy.
749
00:47:22,761 --> 00:47:23,612
Muy bien, se�ora.
750
00:47:24,422 --> 00:47:25,872
�Usted, diga lo que tenga que decir
y terminemos con ello!
751
00:47:25,882 --> 00:47:27,063
�Cueste lo que cueste!
752
00:47:28,403 --> 00:47:30,314
Una imaginaci�n febril
como la suya, Hartright,
753
00:47:30,354 --> 00:47:32,314
no deber�a ser refrenada.
754
00:47:32,494 --> 00:47:34,255
�Qu� es esta vez?
755
00:47:34,355 --> 00:47:36,886
�Damas en la oscuridad,
o duendes ocultos en un �rbol?
756
00:47:37,296 --> 00:47:39,346
Mi informaci�n,
como usted conjetura,
757
00:47:39,346 --> 00:47:41,007
proviene de la misma
joven Ana Catherick.
758
00:47:41,307 --> 00:47:43,958
�Dios m�o!
Esperaba algo nuevo.
759
00:47:44,918 --> 00:47:46,499
Esa pobre chica le acusa,
Sir Percival,
760
00:47:46,699 --> 00:47:48,259
de forzar el consentimiento
de Federico Fairlie
761
00:47:48,259 --> 00:47:49,760
para casarse con Laura
debido a su fortuna.
762
00:47:50,140 --> 00:47:51,430
Poco halagador para la se�orita.
763
00:47:51,620 --> 00:47:54,121
Y que usted, Conde Fosco
es el origen de la conspiraci�n.
764
00:47:54,461 --> 00:47:55,101
�Yo?
765
00:47:56,362 --> 00:47:57,762
Entiendo que un bruto malhumorado
como usted
766
00:47:57,762 --> 00:47:59,763
pueda amedrantar a una joven
para casarse con ella, Percival
767
00:48:00,253 --> 00:48:02,263
Pero, sin duda, yo no.
No puedo ser peligroso.
768
00:48:02,463 --> 00:48:04,144
Estoy demasiado gordo.
769
00:48:05,014 --> 00:48:06,585
�Esto es una infamia!
770
00:48:08,885 --> 00:48:10,286
Si usted pudiera llamarse
un caballero....
771
00:48:10,406 --> 00:48:13,177
No podr�a, en el sentido que
usted lo entiende.
772
00:48:21,549 --> 00:48:23,570
Ann le acusa de internarla
en un manicomio privado
773
00:48:23,570 --> 00:48:25,270
porque tiene miedo de ella.
774
00:48:25,550 --> 00:48:27,501
De lo que pueda contarle
a Laura Fairlie.
775
00:48:31,912 --> 00:48:34,273
Hace algunos a�os,
cuando estaba en Italia,
776
00:48:34,273 --> 00:48:36,624
su t�o Frederick me pidi� que
cuidara de esa chica, Catherick,
777
00:48:36,884 --> 00:48:38,344
con quien creo
tiene parentesco.
778
00:48:38,544 --> 00:48:40,545
La encontr� en un estado mental
tan lamentable,
779
00:48:40,545 --> 00:48:42,506
que la traje de regreso a Inglaterra
780
00:48:42,506 --> 00:48:43,916
y le facilit� los cuidados adecuados.
781
00:48:44,116 --> 00:48:46,587
Los conocimientos de Conde Fosco
y su influencia con la instituci�n
782
00:48:46,587 --> 00:48:49,088
donde la ingresamos,
fueron de gran ayuda.
783
00:48:49,668 --> 00:48:51,648
S�lo tiene que preguntar
al mismo Fairlie sobre esto.
784
00:48:52,519 --> 00:48:56,280
Desgraciadamente, hace dos meses,
la pobre criatura escap�.
785
00:48:56,280 --> 00:48:57,930
Necesita ayuda y cuidados.
786
00:48:58,140 --> 00:48:59,661
Hice todo lo posible
por encontrarla.
787
00:49:00,081 --> 00:49:02,092
Si Hartright tuvo la suerte
de tropezar con ella,
788
00:49:02,452 --> 00:49:04,562
lo mejor que podr�a haber hecho
era devolverla a sus benefactores.
789
00:49:04,753 --> 00:49:09,484
Prefiri� escuchar sus alucinaciones,
persecuciones, frutos de su enfermedad.
790
00:49:09,574 --> 00:49:12,285
�Por qu�, Conde Fosco,
no dio esta sencilla explicaci�n
791
00:49:12,285 --> 00:49:14,886
cu�ndo le encontr� en el camino,
la noche de mi llegada.
792
00:49:14,886 --> 00:49:16,866
�Por qu�?
�Necesita preguntar por qu�?
793
00:49:17,006 --> 00:49:18,797
Es un delicado asunto familiar.
794
00:49:19,367 --> 00:49:22,308
Puede no ser consciente de ello,
pero no es propio de caballeros
795
00:49:22,838 --> 00:49:24,288
el ir a parloteando
tales confidencias
796
00:49:24,288 --> 00:49:26,289
con el primer desconocido
que se encuentre.
797
00:49:27,179 --> 00:49:29,430
Inform� a Fairlie de inmediato.
798
00:49:33,061 --> 00:49:36,382
�Tiene algo m�s que los delirios
de la chica para continuar, Walter?
799
00:49:36,612 --> 00:49:38,783
La creo.
Como usted, si la oyese.
800
00:49:39,053 --> 00:49:40,293
La traje hasta la misma
puerta de esta casa
801
00:49:40,293 --> 00:49:41,524
para que los acusara
en sus caras.
802
00:49:41,774 --> 00:49:42,764
Pero desgraciadamente ..
803
00:49:43,844 --> 00:49:45,485
S�, desgraciadamente...
804
00:49:45,935 --> 00:49:47,296
Un mago como usted
deber�a ser capaz
805
00:49:47,296 --> 00:49:49,106
de dar unos cuantos pases
en el aire y "presto",
806
00:49:49,496 --> 00:49:51,427
�aqu� la tienen!
�La mujer de blanco!
807
00:49:51,677 --> 00:49:53,547
Marion, seguro que usted me cree.
808
00:49:56,618 --> 00:49:59,069
Ese manicomio de que habla
no es un mal lugar
809
00:49:59,069 --> 00:50:01,070
para imaginaciones muy desarrolladas.
810
00:50:01,410 --> 00:50:03,000
Deber�a probarlo alg�n d�a.
811
00:50:15,284 --> 00:50:17,645
Joven impulsivo,
�no es cierto?
812
00:50:29,649 --> 00:50:31,649
Vista de la brillante boda a final de Junio,
de la heredera de Hampshire,
813
00:50:31,649 --> 00:50:34,110
se�orita Laura Fairlie
y Sir Percival Glyde, Baronet.
814
00:50:34,110 --> 00:50:37,111
Sir Percival y Lady Glyde han vuelto
a Limmeridge desde el Continente.
815
00:50:37,111 --> 00:50:40,112
Fueron precedidos por la se�orita
Mariam Halcombe, prima de la novia,
816
00:50:40,112 --> 00:50:46,114
quien ha pasado seis meses
con su familia en Norfolk.
817
00:51:00,448 --> 00:51:02,789
Usted es nuevo aqu�.
�Qu� fue de Wilfred?
818
00:51:02,939 --> 00:51:05,480
No s�, se�ora,
llegu� en agosto.
819
00:51:13,562 --> 00:51:15,523
�Es tan maravilloso estar de vuelta!
820
00:51:17,003 --> 00:51:18,263
Nunca cambia.
821
00:51:18,463 --> 00:51:21,104
No lo sabr�a se�ora.
S�lo llevo aqu� unas pocas semanas.
822
00:51:34,068 --> 00:51:34,969
�D�nde est� Jepson?
823
00:51:35,159 --> 00:51:37,019
Jepson abandon� el lugar
con los dem�s,
824
00:51:37,019 --> 00:51:39,020
se�orita Halcombe,
hace unos tres meses.
825
00:51:39,230 --> 00:51:40,520
Me llamo Bernard.
826
00:51:40,930 --> 00:51:42,991
Oh, pero �l siempre ha estado aqu�.
No lo entiendo.
827
00:51:43,151 --> 00:51:46,032
Y ella es Todd, se�orita Halcombe.
Nuestra ama de llaves.
828
00:51:47,282 --> 00:51:49,123
�Puedo ense�arle su nueva
habitaci�n, se�ora?
829
00:51:49,373 --> 00:51:51,414
- Debe estar cansada.
- �Mi nueva habitaci�n?
830
00:51:51,544 --> 00:51:55,085
Todo el ala sur ha sido acondicionada
para Sir Percival y Lady Glyde.
831
00:51:55,465 --> 00:51:56,495
Oh, s�.
�Han llegado?
832
00:51:56,665 --> 00:51:58,926
A�n no, se�ora.
No les esperamos hasta ma�ana.
833
00:51:59,116 --> 00:52:00,416
El Conde y la Condesa Fosco,
834
00:52:00,416 --> 00:52:02,417
ocupan las habitaciones
de invitados del norte.
835
00:52:02,697 --> 00:52:04,017
�La Condesa Fosco?
836
00:52:05,188 --> 00:52:05,748
�De veras?
837
00:52:05,868 --> 00:52:07,849
Oh, s�, se�ora.
Llevan alg�n tiempo con nosotros.
838
00:52:08,309 --> 00:52:10,709
Su habitaci�n es la frontal,
en el tercer piso.
839
00:52:11,040 --> 00:52:13,050
Pero �sa es la habitaci�n de la se�ora Vesey.
Ella siempre la ocupaba.
840
00:52:13,260 --> 00:52:15,021
Pensamos que lo sab�a,
se�orita Halcombe.
841
00:52:15,361 --> 00:52:18,912
La se�ora Vesey se march� a Londres,
d�jeme ver..hace dos meses.
842
00:52:20,172 --> 00:52:22,783
Por favor, informe al se�or Fairlie
que he llegado y deseo verlo ya.
843
00:52:23,043 --> 00:52:26,314
Pero, se�ora. el se�or Fairlie le dar�
personalmente la bienvenida ma�ana,
844
00:52:26,324 --> 00:52:27,695
junto a Sir Percival y Lady Glyde.
845
00:52:27,815 --> 00:52:28,425
Desde luego.
846
00:52:28,625 --> 00:52:33,286
Su extremo nerviosismo no le permite
el placer de dos bienvenidas.
847
00:52:39,958 --> 00:52:42,599
�No hagan nada m�s!
�Por Dios, no agiten la habitaci�n!
848
00:52:43,219 --> 00:52:45,150
�Por favor, si tienen que moverse,
mu�vase en silencio!
849
00:52:47,981 --> 00:52:49,241
Perd�name,
querida Marion.
850
00:52:50,532 --> 00:52:52,492
�Tienes tan magn�fico control!
851
00:52:54,623 --> 00:52:56,874
�C�mo envidio tu fuerte
sistema nervioso!
852
00:52:57,204 --> 00:52:58,654
Por favor, �podr�amos
estar solos, se�or?
853
00:52:58,654 --> 00:52:59,654
�S�los?
854
00:52:59,685 --> 00:53:01,445
- �Hay alguien m�s aqu�?
- Su hombre.
855
00:53:03,106 --> 00:53:04,256
Oh, te refieres a Louis.
856
00:53:05,076 --> 00:53:06,947
Oh, querida, bendita,
provocadora Marion.
857
00:53:07,107 --> 00:53:09,698
�Qu� quiere decir llamando
a Louis un "hombre"?
858
00:53:10,158 --> 00:53:12,078
Querida, �l es un atril.
859
00:53:12,438 --> 00:53:14,819
�Por qu� oponerse a la presencia
de un atril?
860
00:53:15,049 --> 00:53:16,580
Yo me opongo, se�or,
si me permite.
861
00:53:17,010 --> 00:53:18,870
D�janos solos,
asintiendo en silencio.
862
00:53:27,203 --> 00:53:31,004
Se�or, �por qu� raz�n ha despedido
a todos los sirvientes?
863
00:53:31,414 --> 00:53:33,605
Oh, no me atosigues, por favor,
no me atosigues.
864
00:53:33,665 --> 00:53:35,766
De veras, no estoy
suficientemente fuerte.
865
00:53:36,736 --> 00:53:39,237
Haz lo que buenamente desees, Marion,
como siempre has hecho,
866
00:53:39,237 --> 00:53:40,237
pero no me intimides.
867
00:53:41,367 --> 00:53:42,468
�De qu� se trata?
868
00:53:42,468 --> 00:53:45,128
�Ah s�, los criados!
In�tiles, querida, del primero al �ltimo.
869
00:53:45,128 --> 00:53:46,689
Esto es como un nuevo lugar
desde que nos deshicimos
870
00:53:46,689 --> 00:53:48,690
del lote completo
de mendigos perezosos.
871
00:53:49,980 --> 00:53:53,001
�Oh, c�mo nos sometieron
todos estos cansados a�os!
872
00:53:53,351 --> 00:53:55,252
Fue una sugerencia
de Percival, querida.
873
00:53:55,922 --> 00:53:57,662
Fosco, estoy seguro,
se lo contar� todo.
874
00:53:57,862 --> 00:53:59,493
Y todo, con la aprobaci�n
de la querida Laura.
875
00:53:59,793 --> 00:54:01,343
Eso no lo puedo creer.
876
00:54:01,533 --> 00:54:03,224
�No me contradigas!
877
00:54:03,444 --> 00:54:06,485
Sabe que mi desgraciada constituci�n
no soporta la presi�n de la ira.
878
00:54:08,996 --> 00:54:11,927
�C�mo me gustar�a el lujo
de estallar en una buena ira!
879
00:54:19,579 --> 00:54:20,829
�Oh, eso es todo!
880
00:54:21,550 --> 00:54:24,581
Si no hay nada m�s,
"adieu", querida ni�a.
881
00:54:25,201 --> 00:54:26,571
Agradezco que hayas venido.
882
00:54:27,241 --> 00:54:29,212
No tengo ninguna intenci�n
de irme, se�or,
883
00:54:29,212 --> 00:54:31,413
hasta tener una explicaci�n
sobre estos asuntos.
884
00:54:32,033 --> 00:54:34,444
�cheme, tiene derecho,
o tr�teme sinceramente.
885
00:54:34,684 --> 00:54:37,294
No puedo vivir en paz en esta
ci�naga de misterio
886
00:54:37,294 --> 00:54:39,295
que parece ir creciendo
sobre nosotros.
887
00:54:39,765 --> 00:54:42,076
Quiz�, despu�s de todo,
el se�or Hartright no exageraba..
888
00:54:42,246 --> 00:54:45,037
�Basta! No se menciona a ese hombre
en esta habitaci�n.
889
00:54:45,687 --> 00:54:47,528
�Desertor!
890
00:54:48,058 --> 00:54:50,498
�Qu� cruel dejar que esa chica
se le escapara!
891
00:54:51,109 --> 00:54:54,090
A estas horas sin duda estar�
muerta en alguna cuneta.
892
00:54:55,370 --> 00:54:57,991
Tengo m�s fe en Walter Hartright
que en cualquier otro.
893
00:54:58,801 --> 00:55:02,132
�De veras?
�No te referir� a m�?
894
00:55:02,942 --> 00:55:04,563
�A Fosco?
�A Percival?
895
00:55:05,313 --> 00:55:07,444
�Qu� ingrata eres con
todos nosotros, Marion!
896
00:55:07,774 --> 00:55:11,005
Fue el principal empe�o de Percival,
sabiendo tu devoci�n por Laura,
897
00:55:11,255 --> 00:55:12,455
que te quedaras
aqu� con ellos
898
00:55:12,455 --> 00:55:14,456
y les acompa�aras a Glyde Hall
cuando estuviese preparado.
899
00:55:14,806 --> 00:55:17,427
Muy amable por su parte.
Tal vez le juzgu� mal, o eso espero.
900
00:55:18,067 --> 00:55:19,557
�Has tenido noticias de Laura?
901
00:55:22,788 --> 00:55:24,899
Me escribi� desde Par�s y Viena.
902
00:55:26,099 --> 00:55:29,170
Acerca de sus viajes y nada m�s.
Parec�an las cartas de una extra�a.
903
00:55:35,462 --> 00:55:37,603
- Se�or Fairlie.
- Exquisita.
904
00:55:38,813 --> 00:55:39,864
Exquisita.
905
00:55:48,476 --> 00:55:52,477
Percival, �puedo coger uno
de esos cigarrillos?
906
00:55:52,868 --> 00:55:54,348
Por supuesto, querida.
907
00:56:09,543 --> 00:56:11,073
No est�s tan sorprendida,
querida.
908
00:56:11,073 --> 00:56:13,614
Un mont�n de se�oras en Paris
lo llevan encima.
909
00:56:13,754 --> 00:56:14,664
�No es cierto, Percival?
910
00:56:14,984 --> 00:56:17,485
Oh, s�, se apropian de nuestros
masculinos malos h�bitos,
911
00:56:17,485 --> 00:56:19,786
junto con nuestros privilegios.
912
00:56:20,316 --> 00:56:21,616
�No es as�, abuelo?
913
00:56:23,637 --> 00:56:26,618
Por favor, c�gelo, Percival.
Tendr�s que darme otra lecci�n.
914
00:56:26,768 --> 00:56:30,019
Aqu� tienes, abuelo, nunca se es
demasiado viejo para aprender.
915
00:56:35,661 --> 00:56:37,391
Lo siento, querido amigo.
916
00:56:37,971 --> 00:56:41,422
Perdonar� a un viejo amigo
unas pocas gotas de vino, �verdad?
917
00:56:42,793 --> 00:56:43,493
Gracias.
918
00:56:44,493 --> 00:56:46,494
Le prometo que no
volver� a suceder.
919
00:56:48,004 --> 00:56:48,845
Lo har�.
920
00:56:50,005 --> 00:56:51,816
No debe corromper a Yago.
921
00:56:52,346 --> 00:56:55,527
Nosotros los Foscos somos
una conservadora, anticuada familia.
922
00:56:56,447 --> 00:56:58,628
�No lo somos,
amada esposa?
923
00:57:00,708 --> 00:57:03,429
Venga ... puedes decirnos
lo que piensas.
924
00:57:04,870 --> 00:57:06,730
Pienso como t� piensas,
Alessandro.
925
00:57:07,640 --> 00:57:09,131
Muy sensato por tu parte.
926
00:57:09,581 --> 00:57:12,772
No podr�as hacerlo mejor.
�O podr�as?
927
00:57:14,132 --> 00:57:15,243
En mi opini�n,
928
00:57:15,893 --> 00:57:17,183
si tengo su permiso,
Conde Fosco,
929
00:57:17,183 --> 00:57:19,184
cada uno deber�a pensar
por s� mismo.
930
00:57:20,624 --> 00:57:23,125
Yo comenc� a hacerlo
cuando llegu� aqu�,
931
00:57:24,126 --> 00:57:25,126
ayer por la tarde.
932
00:57:25,506 --> 00:57:29,307
�Puedo ense�arles el peque�o regalo
que escog� para ti, querida?
933
00:57:30,618 --> 00:57:33,668
Ocasionalmente lo saco
de nuestra caja fuerte,
934
00:57:34,569 --> 00:57:36,969
s�lo para dejar que
mi amada lo mire.
935
00:57:38,590 --> 00:57:40,651
Diamantes y esmeraldas.
936
00:57:46,152 --> 00:57:48,373
Habr� costado un dineral.
937
00:57:49,573 --> 00:57:52,064
Es muy hermoso.
Exquisito.
938
00:57:55,275 --> 00:57:57,946
�Por qu� no se lo pone Condesa Fosco?
Estoy segura que le favorece.
939
00:57:57,966 --> 00:57:59,806
Oh, todav�a no es suyo.
940
00:58:02,277 --> 00:58:04,668
Estamos esperando para
ese momento supremo,
941
00:58:04,668 --> 00:58:06,969
cuando su vigor
me abrume por completo.
942
00:58:07,469 --> 00:58:09,229
�Verdad, querida?
943
00:58:10,320 --> 00:58:13,251
�Pero qu� te pasa?
Debes estar cansada.
944
00:58:14,241 --> 00:58:16,031
Me siento mucho mejor,
Alessandro.
945
00:58:17,912 --> 00:58:19,312
No estoy cansada en absoluto.
946
00:58:19,763 --> 00:58:22,113
Hay una vena espartana
en las mujeres inglesas.
947
00:58:23,054 --> 00:58:24,824
Bastante innecesaria...
esta noche.
948
00:58:29,766 --> 00:58:31,366
Espero que me perdonen.
949
00:58:33,217 --> 00:58:34,467
Buenas noches.
950
00:58:40,289 --> 00:58:43,150
"Pensar no es bueno."
"He pensado bastante"
951
00:58:44,060 --> 00:58:46,931
"Y cada vez, tengo m�s miedo."
952
00:58:50,602 --> 00:58:56,244
"Una cosa: Laura se nos ha
perdido...para siempre."
953
00:59:03,376 --> 00:59:04,436
Marion.
954
00:59:08,207 --> 00:59:10,048
Marion, lo siento.
955
00:59:11,098 --> 00:59:13,299
Por favor, perd�name.
No quise hacerte da�o.
956
00:59:14,079 --> 00:59:16,170
Pero tengo que fingir
delante de ellos.
957
00:59:16,260 --> 00:59:17,990
Pero sigo siendo la misma.
No he cambiado.
958
00:59:19,461 --> 00:59:22,752
�Oh Laura, por supuesto que no!
Deb� verlo.
959
00:59:24,402 --> 00:59:26,033
No podr�an cambiarte.
960
00:59:27,253 --> 00:59:30,194
Marion, �lo he pasado tan mal
desde que me fui!
961
00:59:30,784 --> 00:59:33,825
Percival s�lo piensa en el dinero.
Har�a cualquier cosa por �l.
962
00:59:34,866 --> 00:59:36,946
- �Conoces las capitulaciones matrimoniales?
- No.
963
00:59:37,506 --> 00:59:41,498
Otorga a Percival toda la fortuna de Fairlie
en caso de mi muerte.
964
00:59:44,859 --> 00:59:47,009
A veces desear�a morir.
965
00:59:50,120 --> 00:59:51,871
�Has tenido noticias de Walter?
966
00:59:52,771 --> 00:59:54,632
No, no he tenido.
967
00:59:56,662 --> 00:59:59,293
Supe que, casi al mismo tiempo,
sali� de Inglaterra hacia Italia.
968
00:59:59,593 --> 01:00:00,674
�Italia?
969
01:00:02,554 --> 01:00:05,245
Posteriormente, varios bocetos suyos
aparecieron en The Tatler.
970
01:00:05,665 --> 01:00:07,416
Escenas de calles de Roma.
971
01:00:09,766 --> 01:00:10,997
Y despu�s, una pintura.
972
01:00:11,787 --> 01:00:14,248
Un excepcional retrato fue exhibido
en la Academia Real.
973
01:00:14,558 --> 01:00:17,169
Le� una rese�a y fui a verlo
cuando estaba en Londres.
974
01:00:17,959 --> 01:00:20,740
�Un retrato?
�De m�?
975
01:00:21,130 --> 01:00:22,140
No.
976
01:00:23,190 --> 01:00:24,341
�De ti, querida?
977
01:00:25,341 --> 01:00:26,341
Oh, por supuesto que no.
978
01:00:27,462 --> 01:00:28,892
�No sabes lo que pensaba de ti?
979
01:00:29,642 --> 01:00:30,613
Yo s�.
980
01:00:31,183 --> 01:00:33,594
Nunca supe de cual de nosotras
estaba enamorado.
981
01:00:36,725 --> 01:00:38,335
El retrato se parec�a mucho a ti,
982
01:00:38,915 --> 01:00:42,696
aunque con grandes ojeras
y un embrujado miedo en la mirada.
983
01:00:43,057 --> 01:00:44,937
Se llamaba "La Mujer de Blanco"
984
01:00:45,757 --> 01:00:47,898
Bueno, no lo cre�mos.
985
01:00:49,779 --> 01:00:51,579
Si al menos lo hubi�ramos cre�do...
986
01:00:53,090 --> 01:00:55,150
No ten�a derecho
a firmar ese acuerdo.
987
01:00:55,710 --> 01:00:58,131
No es mi fortuna,
pertenece a la familia.
988
01:00:58,771 --> 01:01:00,782
El se�or Gilmore se opuso
a que lo hiciera,
989
01:01:00,782 --> 01:01:02,783
y dej� de llevar
nuestros asuntos.
990
01:01:04,323 --> 01:01:06,304
Me hicieron firmar,
Marion.
991
01:01:07,314 --> 01:01:08,884
�Por qu� no hiciste algo?
992
01:01:10,065 --> 01:01:10,845
�Yo?
993
01:01:11,105 --> 01:01:13,146
Pero te escrib�,
y te escrib�.
994
01:01:15,626 --> 01:01:16,857
�No las recibiste?
995
01:01:18,097 --> 01:01:20,098
�Nunca recibiste
esas cartas importantes?
996
01:01:20,308 --> 01:01:21,958
�l las retuvo.
997
01:01:22,168 --> 01:01:24,939
No recib� ninguna carta tuya
desde que llegaste a Roma.
998
01:01:25,610 --> 01:01:28,580
Le tengo miedo, querida.
�Es tan horrible!
999
01:01:31,051 --> 01:01:32,562
�Qu� te ocurre, Laura?
1000
01:01:33,002 --> 01:01:34,742
Simplemente, no me siento
muy bien.
1001
01:01:35,453 --> 01:01:37,333
Quiz�s sea mejor
que vaya a mi habitaci�n.
1002
01:01:38,243 --> 01:01:39,314
Voy contigo.
1003
01:01:39,514 --> 01:01:43,445
Oh no, Percival ha ido con Fosco para
hablar de negocios con Fairlie.
1004
01:01:43,545 --> 01:01:44,805
Podr�a volver
en cualquier momento.
1005
01:01:45,376 --> 01:01:46,826
Estar� bien.
1006
01:01:51,327 --> 01:01:53,078
- Buenas noches, querida.
- Buenas noches.
1007
01:02:42,343 --> 01:02:45,534
"Conozco sus intenciones."
"Me he hartado de ellas."
1008
01:02:45,714 --> 01:02:47,014
"�No le importa lo que sufro?"
1009
01:02:47,775 --> 01:02:48,865
"No especialmente"
1010
01:02:49,755 --> 01:02:52,536
"�Cu�nta tortura!
�Cu�nto dolor infinito!"
1011
01:02:53,867 --> 01:02:54,657
" �An�mese!"
1012
01:02:55,057 --> 01:02:56,948
"No es nada al dolor que tendr�
cuando todo el condado sepa
1013
01:02:56,948 --> 01:02:58,088
lo que nosotros sabemos"
1014
01:02:58,208 --> 01:03:00,699
"Por favor, pobre Ann."
1015
01:03:01,519 --> 01:03:02,869
�Por qu� no la encuentran?
1016
01:03:02,939 --> 01:03:07,071
Pregunte a Fosco.
Es el gran genio que jam�s comete un error.
1017
01:03:07,191 --> 01:03:08,181
Eso no est� bien.
1018
01:03:08,181 --> 01:03:10,342
No es bueno dejar que cosas
como �stas, deambulen libremente.
1019
01:03:10,442 --> 01:03:13,873
�Oh, es vergonzoso!
Ella podr�a hablar.
1020
01:03:14,303 --> 01:03:16,383
Ella dir� lo que yo
quiera que diga,
1021
01:03:16,383 --> 01:03:18,384
como cualquier otro que haya
estado a mi cargo.
1022
01:03:18,674 --> 01:03:20,055
Me gustar�a estar seguro de eso.
1023
01:03:20,175 --> 01:03:22,265
Esta miniatura es exquisita.
1024
01:03:23,006 --> 01:03:24,626
�Aprecia el delicado
sombreado de aqu�?
1025
01:03:25,116 --> 01:03:27,117
Mire la conexi�n de este hombro
con el brazo.
1026
01:03:27,117 --> 01:03:28,027
Casi puede sentirse..
1027
01:03:28,027 --> 01:03:29,528
Oh, �c�mo es capaz?
�C�mo puede...?
1028
01:03:29,648 --> 01:03:32,248
�Podr�an detener esta actuaci�n
e ir al grano?
1029
01:03:32,638 --> 01:03:33,729
�Qu� pasa con ese dinero?
1030
01:03:34,049 --> 01:03:37,030
Y no hablo de calderilla.
�Me refiero a veinte mil libras!
1031
01:03:37,620 --> 01:03:39,000
As� que volvemos a lo mismo.
1032
01:03:41,451 --> 01:03:42,922
Se avecina una gran tormenta.
1033
01:03:48,693 --> 01:03:50,084
�Veinte mil libras ahora!
1034
01:03:50,304 --> 01:03:51,484
�Las necesito,
ent�rese!
1035
01:03:51,684 --> 01:03:53,795
Pero no las tengo.
Ya le dije que solo tengo mi renta.
1036
01:03:53,915 --> 01:03:55,465
No...Laura las tiene.
1037
01:03:55,586 --> 01:03:57,516
Usted tiene su acuerdo.
Tendr� todo, si ella muere.
1038
01:03:58,706 --> 01:04:00,877
- �No es suficiente?
- �No, necesito el dinero, ahora!
1039
01:04:02,408 --> 01:04:04,768
Un nombre en un pedazo de papel
es todo lo que necesito.
1040
01:04:05,549 --> 01:04:07,599
Por supuesto, prefiero
conseguirlo de esa forma.
1041
01:04:07,809 --> 01:04:08,990
�C�llese, Percival!
1042
01:04:09,020 --> 01:04:10,730
Si no puede hacer que firme,
lo har� yo.
1043
01:04:11,260 --> 01:04:13,311
Arruinado y deshonrado, por el capricho
de una ni�a terca.
1044
01:04:13,311 --> 01:04:14,331
�Por el cielo que voy...!
1045
01:04:14,431 --> 01:04:16,262
�Silencio, idiota!
1046
01:04:20,863 --> 01:04:23,664
S�, tiembla ante esa
insignificante idea �verdad?.
1047
01:04:23,764 --> 01:04:25,165
Eso lo resolver�a todas las cosas.
1048
01:04:26,465 --> 01:04:28,115
Un idiota y un cobarde.
1049
01:04:30,266 --> 01:04:31,907
Hacen una gran pareja,
Fosco.
1050
01:04:32,187 --> 01:04:34,868
No tiemblo ante nada,
excepto la estupidez.
1051
01:04:35,518 --> 01:04:37,838
El asesinato es el recurso
de los imb�ciles.
1052
01:04:38,029 --> 01:04:40,369
�Asesinato?
Oh, no pueden....
1053
01:04:42,080 --> 01:04:44,150
La casa entera se llenar�a
de polic�as y cosas.
1054
01:04:44,370 --> 01:04:45,421
Algo tiene que suceder.
1055
01:04:45,621 --> 01:04:49,052
Me he ocupado de eso.
Ella firmar�.
1056
01:04:49,152 --> 01:04:50,802
�De verdad?
�Cu�ndo?
1057
01:04:51,773 --> 01:04:54,834
Ma�ana tal vez.
O pasado ma�ana.
1058
01:04:55,584 --> 01:04:58,585
Buenas noches, caballeros.
Felices sue�os.
1059
01:05:03,356 --> 01:05:04,987
�Por favor, cierre esa ventana!
1060
01:05:06,747 --> 01:05:09,568
Noche asquerosa,
en un mundo asqueroso.
1061
01:05:12,649 --> 01:05:17,181
S� que uno trata de no vivir en �l,
pero.... te obligan.
1062
01:06:02,764 --> 01:06:04,125
No tenga miedo.
1063
01:06:05,505 --> 01:06:06,496
�Qu� quiere?
1064
01:06:07,206 --> 01:06:10,997
Ya que corre tan fant�sticos riesgos
por averiguar lo nuestro,
1065
01:06:11,447 --> 01:06:15,218
pens� que estar�a m�s segura
si ven�a a cont�rselo.
1066
01:06:16,349 --> 01:06:18,699
�C�mo lleg� hasta aqu�?
La puerta estaba cerrada con llave.
1067
01:06:19,119 --> 01:06:21,630
Una puerta cerrada para m�
es como una cinta
1068
01:06:22,140 --> 01:06:23,891
envolviendo un encantador regalo.
1069
01:06:25,561 --> 01:06:28,422
Pero si cree que mi
considerable volumen
1070
01:06:28,422 --> 01:06:29,823
puede convertirse
en un espectro,
1071
01:06:29,873 --> 01:06:32,504
me col� por el ojo
de la cerradura.
1072
01:06:34,184 --> 01:06:36,695
�Era necesario esconderse
detr�s y avergonzarme?
1073
01:06:37,135 --> 01:06:39,446
Estar�a muy feliz de descubrir,
por fin,
1074
01:06:39,936 --> 01:06:43,417
algo tan perfecto en su forma
como en su esp�ritu.
1075
01:06:44,677 --> 01:06:45,898
Marion, venga aqu�.
1076
01:06:47,388 --> 01:06:49,289
Quiero hablar con usted.
1077
01:07:00,052 --> 01:07:02,683
�Qu� combinaci�n!
�Qu� existencia!
1078
01:07:02,943 --> 01:07:05,764
Su coraje, su indomable
car�cter y encanto,
1079
01:07:06,564 --> 01:07:08,795
son fabulosos obsequios
para mi mente.
1080
01:07:13,456 --> 01:07:16,327
Espere, piense en ello.
No hay prisa.
1081
01:07:20,528 --> 01:07:22,179
Usted tiene esposa,
Conde Fosco.
1082
01:07:22,629 --> 01:07:25,560
S�, una criatura fiel,
pero no es m�s que una cifra.
1083
01:07:25,640 --> 01:07:27,991
Conoc� a una dama en un pueblo
encantador en Sorrento.
1084
01:07:28,001 --> 01:07:29,201
Ten�a una modesta fortuna,
1085
01:07:29,431 --> 01:07:32,172
y disfrutaba de pagos regulares
desde Inglaterra.
1086
01:07:32,382 --> 01:07:34,383
Yo no ten�a dinero,
como era habitual.
1087
01:07:34,503 --> 01:07:36,323
Absurdo que mis �xitos
se vieran obstaculizados
1088
01:07:36,323 --> 01:07:38,524
por el est�pido accidente
del dinero.
1089
01:07:40,204 --> 01:07:43,545
Ahora tendremos la fortuna
de Fairlie para manejarla.
1090
01:07:44,636 --> 01:07:45,926
La fortuna de Laura.
1091
01:07:46,976 --> 01:07:48,147
�Oh, no, nunca.
1092
01:07:48,667 --> 01:07:50,878
Ella, ella le conoce
tan bien como yo.
1093
01:07:51,188 --> 01:07:53,628
Ella nos firmar� todo
lo que queramos.
1094
01:07:53,829 --> 01:07:54,889
Ma�ana.
1095
01:07:57,160 --> 01:07:58,210
�Qu� quiere decir?
1096
01:08:00,601 --> 01:08:02,341
�Le han hecho algo?
1097
01:08:04,742 --> 01:08:08,693
�Usted, usted,
incre�ble demonio!
1098
01:08:10,634 --> 01:08:11,664
�Es un asesino!
1099
01:08:11,684 --> 01:08:14,595
No, nunca lo consider�
necesario.
1100
01:08:15,555 --> 01:08:19,846
Detestar�a cualquier tipo de
....�violencia f�sica?
1101
01:08:22,237 --> 01:08:23,808
Hablaremos otra vez.
1102
01:08:24,978 --> 01:08:27,539
Usted vendr� conmigo
por su propia voluntad.
1103
01:08:38,132 --> 01:08:38,732
�Qu� sucede?
1104
01:08:38,852 --> 01:08:42,243
Me env�a Sir Percival, se�or.
Le he buscado por toda la casa.
1105
01:08:42,543 --> 01:08:43,964
Su se�ora ha enfermado
repentinamente.
1106
01:08:44,244 --> 01:08:46,295
- Le pide que vaya.
- D�jeme ir.
1107
01:08:46,825 --> 01:08:47,955
Ir� ahora mismo.
1108
01:08:48,565 --> 01:08:51,646
Mientras tanto, quiero que
permanezca fuera, en la puerta.
1109
01:08:52,677 --> 01:08:55,187
En deferencia a su encantador
esp�ritu aventurero,
1110
01:08:55,317 --> 01:08:57,468
vigilaremos tambi�n el exterior.
1111
01:08:58,308 --> 01:09:00,509
La se�orita Halcombe no desea
abandonar su habitaci�n,
1112
01:09:00,509 --> 01:09:02,310
ni enviar alg�n mensaje.
1113
01:09:03,470 --> 01:09:06,321
Incluso como antagonista,
la admiro, querida m�a.
1114
01:09:06,801 --> 01:09:09,712
�Ese toque!
�Esa resoluci�n!
1115
01:09:10,272 --> 01:09:12,433
�Esa encantadora locura!
1116
01:09:19,545 --> 01:09:20,855
Le estuve buscando.
1117
01:09:21,295 --> 01:09:23,956
Laura est� enferma y balbucea
un mont�n de tonter�as.
1118
01:09:23,956 --> 01:09:25,757
Pienso que ser�a mejor
que le eche un vistazo.
1119
01:09:25,777 --> 01:09:27,057
Eso no ser� necesario.
1120
01:09:27,177 --> 01:09:29,668
Ah, ya s� que no importa
ir por un camino u otro.
1121
01:09:30,008 --> 01:09:31,478
Precisamente lo que esperaba.
1122
01:09:31,658 --> 01:09:34,279
La reacci�n inicial es siempre
bastante violenta.
1123
01:09:34,349 --> 01:09:35,310
�Qu� quiere decir?
1124
01:09:35,570 --> 01:09:37,460
Est� ansioso de que ella
firme ese papel �verdad?
1125
01:09:37,780 --> 01:09:40,411
Creo que ma�ana la
encontrar� m�s d�cil.
1126
01:09:55,936 --> 01:10:00,807
�Ah ...no, no tengas miedo de m�!
S�lo quiero ayudarte.
1127
01:10:01,918 --> 01:10:05,609
No...no...
1128
01:10:07,049 --> 01:10:10,510
�D�nde est� Marion?
Quiero que Marion...
1129
01:10:10,831 --> 01:10:13,531
Por favor, enti�ndeme.
Por favor.
1130
01:10:14,051 --> 01:10:15,892
Debo advertirte.
�Debo!
1131
01:10:17,242 --> 01:10:18,943
�Por qu� no viene Marion?
1132
01:10:20,704 --> 01:10:23,444
Es el dinero.
Es el dinero lo que quieren.
1133
01:10:24,305 --> 01:10:27,356
Oh, pero te matar�n.
�Lo har�n, lo har�n!
1134
01:10:47,362 --> 01:10:50,323
Vi gran cantidad de tifus cuando
era un estudiante en Galicia.
1135
01:10:50,973 --> 01:10:53,254
Me pareci� reconocerlo
en cuanto la vi.
1136
01:10:53,664 --> 01:10:55,244
Los s�ntomas son similares.
1137
01:10:55,364 --> 01:10:57,265
Pero puedo controlar
esta enfermedad
1138
01:10:57,265 --> 01:10:59,265
con la misma facilidad con que
la provoco cuando lo deseo.
1139
01:10:59,555 --> 01:11:01,576
Entonces, contr�lela.
O siga adelante con eso.
1140
01:11:02,076 --> 01:11:03,257
En este estado, no nos sirve.
1141
01:11:03,377 --> 01:11:05,207
Demasiado pronto
para decidirlo.
1142
01:11:05,917 --> 01:11:09,138
Durante dos d�as he intentado
hacerla firmar la maldita cosa.
1143
01:11:09,599 --> 01:11:10,539
Es in�til.
1144
01:11:10,959 --> 01:11:12,990
Una reacci�n m�s violenta
de lo que deseaba.
1145
01:11:13,190 --> 01:11:14,490
Pero, espere...
1146
01:11:21,052 --> 01:11:22,633
�Eres t�, Marion?
1147
01:11:24,613 --> 01:11:25,643
No.
1148
01:11:26,174 --> 01:11:28,534
�Por favor ll�vensela!
�Me da miedo!
1149
01:11:28,764 --> 01:11:30,765
�Qui�n?
�Qui�n le da miedo?
1150
01:11:31,485 --> 01:11:33,516
�La Condesa Fosco?
�Marion?
1151
01:11:34,226 --> 01:11:35,616
�D�nde est� Marion?
1152
01:11:36,007 --> 01:11:37,247
�Qui�n le da miedo?
1153
01:11:38,837 --> 01:11:39,738
�Qui�n?
1154
01:11:43,249 --> 01:11:44,549
Esa chica.
1155
01:11:45,239 --> 01:11:46,270
�Qu� chica?
1156
01:11:46,860 --> 01:11:50,411
Est� .. est� ..
toda de blanco.
1157
01:11:50,981 --> 01:11:53,102
Est�.. oh.
1158
01:11:59,874 --> 01:12:02,135
�La ha dejado sola en
alg�n momento?
1159
01:12:02,515 --> 01:12:03,765
Oh no, se�or.
1160
01:12:04,315 --> 01:12:06,646
Quiero decir, solamente ahora,
para sacar las s�banas.
1161
01:12:06,736 --> 01:12:09,557
La Condesa Fosco y yo hemos
estado aqu� en todo momento.
1162
01:12:57,442 --> 01:12:59,752
- �Qu� significa esto?
- No lo s�.
1163
01:13:00,593 --> 01:13:03,223
Creo que ser� mejor que esta noche
no salga de casa, Percival.
1164
01:13:36,574 --> 01:13:39,504
No ha comido nada durante
dos d�as, mi se�ora.
1165
01:13:42,085 --> 01:13:43,896
Necesita fortalecerse.
1166
01:13:45,816 --> 01:13:49,898
Ya puede irse a la cama, Todd.
Debe estar cansada.
1167
01:13:49,918 --> 01:13:50,908
S�, mi se�ora.
1168
01:13:51,178 --> 01:13:52,518
Gracias, mi se�ora.
1169
01:13:54,679 --> 01:13:55,899
Buenas noches, mi se�ora.
1170
01:15:46,173 --> 01:15:47,414
�Por qu� no viniste?
1171
01:15:47,434 --> 01:15:49,304
No pude.
No pude escapar.
1172
01:15:49,424 --> 01:15:49,914
�Por qu�?
1173
01:15:50,034 --> 01:15:52,375
Me observa todo el tiempo.
Sospecha.
1174
01:15:52,905 --> 01:15:54,116
Tienes que irte, Ann.
1175
01:15:54,116 --> 01:15:56,116
Prometiste irte una vez
que hubieras visto a Laura.
1176
01:15:57,047 --> 01:15:59,847
Ella estaba enferma.
No lo entend�a.
1177
01:16:01,348 --> 01:16:03,038
No puedes hacer
nada contra �l.
1178
01:16:04,269 --> 01:16:05,659
�No lo has aprendido?
1179
01:16:07,390 --> 01:16:08,950
�De qu� sirve eso?
1180
01:16:10,791 --> 01:16:12,291
�Qu� quer�as contarle?
1181
01:16:13,282 --> 01:16:14,332
Ya lo sabes.
1182
01:16:17,573 --> 01:16:18,973
Toma tu cena, Ann.
1183
01:16:23,985 --> 01:16:26,126
Siempre te gust� la carne
del d�a anterior.
1184
01:16:26,886 --> 01:16:28,146
- �Verdad?
- S�.
1185
01:16:28,596 --> 01:16:29,647
No lo recuerdo.
1186
01:16:29,647 --> 01:16:31,647
Te gustaba con salsa marr�n.
1187
01:16:39,180 --> 01:16:41,870
- No tengo hambre.
- Pero debes tener.
1188
01:16:43,691 --> 01:16:45,381
�Has tenido dolores
otra vez?
1189
01:16:45,922 --> 01:16:49,533
Los tuve.
No puedo recordar cu�ndo.
1190
01:16:52,244 --> 01:16:54,814
- �Qu� hora es?
- Es tarde.
1191
01:16:55,244 --> 01:16:56,745
Todos est�n dormidos.
1192
01:16:59,226 --> 01:17:01,016
No debes volver ah�, Ann.
1193
01:17:05,007 --> 01:17:07,698
He sido una loca,
loca por dejarte venir aqu�.
1194
01:17:09,849 --> 01:17:12,890
Es posible que no quieran
volver a encerrarte all�.
1195
01:17:15,331 --> 01:17:16,591
Puede...
1196
01:17:21,823 --> 01:17:25,254
Puede que no...
quieran que vuelvas all�.
1197
01:17:54,483 --> 01:17:54,933
�Est�s mejor!
1198
01:17:55,933 --> 01:17:58,364
Ahora lo entender�s.
Por fin puedo cont�rtelo.
1199
01:18:00,314 --> 01:18:02,715
Oh, por favor, no tengas
miedo de m�.
1200
01:18:04,516 --> 01:18:07,096
Nunca deber�amos tener miedo
la una de la otra �verdad?
1201
01:18:07,777 --> 01:18:10,047
�C�mo podr�amos?
Ser�a como...
1202
01:18:10,818 --> 01:18:12,818
...como tener miedo
de una misma.
1203
01:18:14,449 --> 01:18:17,460
Oh, �por d�nde empiezo?
1204
01:18:18,880 --> 01:18:23,411
A veces, yo...
Casi no puedo recordar.
1205
01:18:23,912 --> 01:18:25,902
"Oh, s� puedes.
Cu�ntaselo!"
1206
01:18:26,322 --> 01:18:28,323
"Entonces eras muy joven,
�no es as�?"
1207
01:18:28,323 --> 01:18:29,523
"Nos o�ste hablar."
1208
01:18:30,764 --> 01:18:31,444
S�.
1209
01:18:32,464 --> 01:18:34,845
S�, Sir Percival tambi�n
estaba all�.
1210
01:18:35,335 --> 01:18:38,456
"Eso es, fue en Roma.
�Recuerda?"
1211
01:19:01,763 --> 01:19:03,664
�No se quede ah�!
�Vaya por un poco de agua!
1212
01:19:03,934 --> 01:19:05,484
La chica est� muerta.
1213
01:19:11,966 --> 01:19:12,897
Totalmente.
1214
01:19:16,248 --> 01:19:19,129
Habr� una investigaci�n.
�Qu� haremos ahora?
1215
01:19:25,380 --> 01:19:26,421
Pensemos...
1216
01:19:27,841 --> 01:19:29,212
Por lo menos, yo.
1217
01:20:05,353 --> 01:20:09,354
2 de diciembre, 1851, Laura, 26 a�os,
esposa de Sir Percival Glyde, Baronet.
1218
01:20:09,354 --> 01:20:13,355
El funeral se celebrar� en la
Capilla de la Casa Limmeridge,
1219
01:20:13,355 --> 01:20:17,356
a las 4 p.m.
el 8 de diciembre,1851.
1220
01:21:28,378 --> 01:21:29,609
�D�nde est� el Conde Fosco?
1221
01:21:30,029 --> 01:21:32,579
Fosco no es de la familia,
despu�s de todo.
1222
01:21:33,220 --> 01:21:35,830
Sabe que recibi� un telegrama
y march� a Londres
1223
01:21:35,830 --> 01:21:37,831
la noche que la pobre Laura muri�.
1224
01:21:47,274 --> 01:21:50,195
�Si le hubi�ramos escuchado, Walter!
�Si hubiera venido antes!
1225
01:21:50,385 --> 01:21:54,256
Acababa de volver a Inglaterra,
cuando vi la noticia en The Times.
1226
01:21:54,696 --> 01:21:56,027
Vine inmediatamente.
1227
01:21:56,817 --> 01:21:58,177
Ahora ella se ha ido.
1228
01:21:59,928 --> 01:22:02,179
�Ellos la mataron!
�S� que lo hicieron!
1229
01:22:18,564 --> 01:22:19,984
�Qu� est�s pensando Walter?
�Qu� es?
1230
01:22:20,274 --> 01:22:21,214
Nada.
1231
01:22:21,885 --> 01:22:23,775
�Nada!
He dicho todas las cosas que s�.
1232
01:22:23,865 --> 01:22:25,716
Lo que no me dice, habla
m�s fuerte que sus palabras.
1233
01:22:25,766 --> 01:22:26,746
D�gamelo, Walter.
1234
01:22:26,986 --> 01:22:28,026
�Pero qu� puedo decirle?
1235
01:22:28,026 --> 01:22:30,027
�Como alimento sus esperanzas
sobre una mera sospecha?
1236
01:22:30,147 --> 01:22:31,237
�Por favor!
1237
01:22:32,288 --> 01:22:34,188
No es una sospecha,
Estoy seguro de ello.
1238
01:22:34,698 --> 01:22:36,699
Este Fosco no es ning�n
vulgar asesino.
1239
01:22:36,699 --> 01:22:37,999
�l es peor.
Mucho peor.
1240
01:22:38,490 --> 01:22:40,500
Por perfecto que fuese su plan,
1241
01:22:40,810 --> 01:22:42,511
no esperaba que su rostro
fuera observado
1242
01:22:42,511 --> 01:22:44,511
por ojos que hab�an
estudiado el de Laura.
1243
01:22:45,232 --> 01:22:47,042
No por los ojos de un pintor
de retratos,
1244
01:22:47,042 --> 01:22:49,203
para el que cada plano y rasgo
tienen un significado especial.
1245
01:22:49,253 --> 01:22:49,883
No, Walter.
1246
01:22:50,093 --> 01:22:52,704
La chica envuelta de blanco en ese ata�d,
era Ann Catherick.
1247
01:22:53,794 --> 01:22:56,195
Lo m�s probable es que
Laura siga viva.
1248
01:22:56,735 --> 01:22:57,535
�Viva?
1249
01:22:58,116 --> 01:23:01,027
Creo, que si su endiablado
c�rculo se ha completado,
1250
01:23:01,027 --> 01:23:02,617
la encontraremos en el mismo
manicomio privado
1251
01:23:02,617 --> 01:23:03,627
del que Ana escap�.
1252
01:23:03,927 --> 01:23:06,658
A una docena de millas de aqu�,
en el camino a Newbury.
1253
01:23:06,728 --> 01:23:08,749
�S�, s�, eso es!
�Claro que lo es!
1254
01:23:09,369 --> 01:23:11,710
- Vamos, tenemos que ir a la Polic�a.
- Espere un momento, Marion.
1255
01:23:12,100 --> 01:23:15,651
�Has pensado en qu� le suceder�
a Laura si acudimos la Polic�a?
1256
01:23:15,821 --> 01:23:17,432
�Y si luchamos contra ellos
de otra forma?
1257
01:23:18,292 --> 01:23:20,062
Debemos ir a Newbury por
nuestros propios medios.
1258
01:23:20,462 --> 01:23:22,163
No debemos hablar
de esto con nadie.
1259
01:23:22,483 --> 01:23:25,914
Hagamos lo que hagamos,
debemos hacerlo solos.
1260
01:23:44,640 --> 01:23:46,921
- Vuelva dentro de media hora.
- S�, se�or.
1261
01:23:51,652 --> 01:23:54,973
Se�ores, preferir�n estar a solas
con la se�orita Catherick, sin duda.
1262
01:23:55,043 --> 01:23:56,043
Sin duda.
1263
01:23:56,063 --> 01:23:59,204
Si hay cualquier cosa
que desee hacer, Conde Fosco.
1264
01:23:59,624 --> 01:24:01,605
Cualquier cosa.
1265
01:24:08,307 --> 01:24:10,718
�A qu� se refer�a?
�Cualquier cosa?
1266
01:24:11,018 --> 01:24:13,819
�Alguna vez ha dejado de hablar
como un asaltante de caminos?
1267
01:24:13,819 --> 01:24:15,949
�Alguna vez abandonar�
esa idea de matarla?
1268
01:24:16,710 --> 01:24:18,510
En serio, Percival...
1269
01:24:18,610 --> 01:24:21,961
Le aconsejo de nuevo que nunca se mezcle
en esta clase de cosas.
1270
01:24:21,971 --> 01:24:23,722
Si lo hago,
lo har� por mi cuenta.
1271
01:24:23,902 --> 01:24:26,883
- Me gustan las cosas acabadas.
- �Cosas acabadas?
1272
01:24:27,123 --> 01:24:29,654
�Con qu� frecuencia
el asesinato acaba con las cosas?
1273
01:24:30,264 --> 01:24:32,575
Por otra parte,
�qu� es tan completo,
1274
01:24:32,625 --> 01:24:34,855
tan exquisitamente definitivo,
1275
01:24:35,135 --> 01:24:37,376
como una muerte natural
bien organizada?
1276
01:24:38,256 --> 01:24:40,937
Tuvo el buen juicio de
dejar este asunto en mis manos
1277
01:24:40,957 --> 01:24:42,238
durante tres valiosos meses.
1278
01:24:42,388 --> 01:24:44,528
- Ahora, no interfiera.
- Gracias.
1279
01:24:45,268 --> 01:24:47,289
�Adelante!
Corra las cortinas.
1280
01:24:57,872 --> 01:25:01,163
Hola, Ann.
�C�mo est� hoy?
1281
01:25:02,754 --> 01:25:05,045
Me llamo Ann Catherick.
1282
01:25:06,235 --> 01:25:08,145
Nac� en Sorrento.
1283
01:25:10,326 --> 01:25:13,297
Mi madre es ahora
la Condesa Fosco.
1284
01:25:13,987 --> 01:25:15,298
El Conde Fosco es mi....
1285
01:25:15,298 --> 01:25:15,358
S�, s�, est� bien.
El Conde Fosco es mi....
1286
01:25:15,358 --> 01:25:17,668
S�, s�, est� bien.
1287
01:25:17,958 --> 01:25:20,959
Sir Percival y yo venimos para asegurarnos
de que est� c�moda.
1288
01:25:22,190 --> 01:25:24,230
�Tiene aqu� lo que quiere?
1289
01:25:24,861 --> 01:25:27,892
�Se acuerda de Sir Percival, �no?
1290
01:25:38,325 --> 01:25:42,056
Yo.. yo respondo
a un nombre falso.
1291
01:25:43,366 --> 01:25:47,408
Si no lo hago, me pegan,
y paso hambre.
1292
01:25:49,678 --> 01:25:53,259
�Quieres que tu hijo nazca
en un lugar como �ste?
1293
01:25:54,550 --> 01:25:56,280
�Mi hijo?
1294
01:25:56,470 --> 01:25:58,681
�Ann!
�Venga ac�!
1295
01:26:07,294 --> 01:26:09,544
Me estoy impacientando
con usted, Ann.
1296
01:26:10,255 --> 01:26:12,345
Durante semanas, meses,
le he explicado
1297
01:26:12,645 --> 01:26:14,646
que Laura Fairlie est� muerta.
1298
01:26:14,736 --> 01:26:17,847
Enterrada en Limmeridge,
ante todo el condado.
1299
01:26:18,207 --> 01:26:23,269
Le he mostrado los peri�dicos,
el registro, el informe del doctor.
1300
01:26:23,629 --> 01:26:27,050
Le procuro lo mejor, pero nunca
podremos llevarla a casa.
1301
01:26:27,460 --> 01:26:30,031
Si usted persiste
en esa ilusi�n tonta.....
1302
01:26:30,841 --> 01:26:32,701
Usted es Ann Catherick.
1303
01:26:33,752 --> 01:26:35,662
Usted es Ann Catherick.
1304
01:26:35,832 --> 01:26:37,803
Escuche s�lo mi voz,
Ann.
1305
01:26:38,453 --> 01:26:41,954
Le entrego mis pensamientos,
los pensamiento de Ann.
1306
01:26:42,644 --> 01:26:46,035
Piense a trav�s de mi mente,
de la mente de Ann.
1307
01:26:46,446 --> 01:26:49,787
Sabe lo que yo s�,
lo que Ann sabe.
1308
01:26:50,597 --> 01:26:52,828
Solo lo que Ann sabe.
1309
01:26:54,078 --> 01:26:58,589
Solo veo a una ni�ita, cavando
en las arenas de Amalfi.
1310
01:27:02,210 --> 01:27:07,002
Fui a la Escuela Inglesa de Florencia,
cuando ten�a once a�os.
1311
01:27:10,233 --> 01:27:12,924
Mi madre es ahora
la condesa Fosco y ....
1312
01:27:13,024 --> 01:27:15,404
Querida, no importa Annina.
1313
01:27:15,785 --> 01:27:17,465
Ya puede retirarse.
1314
01:27:27,198 --> 01:27:28,328
�Usted!
1315
01:27:29,339 --> 01:27:30,729
�Venga aqu� un momento!
1316
01:27:31,109 --> 01:27:32,460
�Espere ah�!
1317
01:27:38,492 --> 01:27:41,583
"Piense con mi mente,
la mente de Ann."
1318
01:27:43,673 --> 01:27:46,554
"Piense con mi mente,
la mente de Ann."
1319
01:27:47,854 --> 01:27:51,095
"Sabe lo que s�,
lo que Ann sabe."
1320
01:27:51,255 --> 01:27:53,696
"Solo lo que Ann sabe."
1321
01:27:55,437 --> 01:27:58,388
"Sabe lo que yo s�,
lo que Ann sabe."
1322
01:27:59,808 --> 01:28:03,679
"S�lo que Ann sabe
los pensamientos de Ann."
1323
01:28:41,091 --> 01:28:42,901
Por favor, querida
se�orita Catherick,
1324
01:28:43,201 --> 01:28:45,202
podemos volver a
su habitaci�n ahora.
1325
01:28:59,146 --> 01:29:00,907
Buenos d�as, caballeros.
1326
01:29:07,809 --> 01:29:10,560
Querido Percival,
�alguna otra pregunta?
1327
01:29:10,610 --> 01:29:12,490
Mis servicios son caros.
1328
01:29:12,590 --> 01:29:14,561
Quiero que sienta que le ha sacado
provecho a su dinero.
1329
01:29:14,591 --> 01:29:16,151
Entonces, una cosa, Fosco.
1330
01:29:16,232 --> 01:29:17,332
�Si le doy el dinero ahora,
1331
01:29:17,632 --> 01:29:19,633
cuanto tiempo he de seguir
con esta incertidumbre?
1332
01:29:20,263 --> 01:29:22,103
Quiero decir,
�cu�nto tiempo durar�?
1333
01:29:22,123 --> 01:29:24,194
�Ha de expresarlo tan crudamente?
1334
01:29:24,794 --> 01:29:26,265
Sin embargo, d�jeme ver.
1335
01:29:26,565 --> 01:29:28,565
Se opondr� a la idea, ocasionalmente,
durante otro mes,
1336
01:29:28,725 --> 01:29:30,906
junto a un mayor da�o f�sico,
por supuesto.
1337
01:29:30,976 --> 01:29:33,787
Entonces ceder�, y aceptar�, como un hecho,
su nueva identidad.
1338
01:29:33,847 --> 01:29:35,517
�Oh vamos, vamos!
�Cu�nto tiempo?
1339
01:29:35,557 --> 01:29:38,678
En dos meses, colapso mental
y destrucci�n f�sica.
1340
01:29:38,768 --> 01:29:41,939
El organismo humano no puede tolerar
tanto veneno psicol�gico.
1341
01:29:43,030 --> 01:29:45,170
Una gran desgracia.
1342
01:29:48,091 --> 01:29:49,432
�Va a ir a Limmeridge?
1343
01:29:49,462 --> 01:29:52,543
S�, para el �ltimo fin de semana.
Un lugar encantador.
1344
01:29:52,863 --> 01:29:54,403
Lamentar� dejarlo.
1345
01:29:54,823 --> 01:29:58,264
Sir Percival, llegamos al final
de nuestra transacci�n.
1346
01:29:59,195 --> 01:30:03,076
Me hizo creer que la "empresa"
concluir�a definitivamente.
1347
01:30:03,976 --> 01:30:07,067
Sin embargo, aqu� tiene.
1348
01:30:07,427 --> 01:30:08,788
Certificados de oro.
1349
01:30:09,488 --> 01:30:11,969
Del dep�sito de su saldo acreedor
en el Banco en Par�s.
1350
01:30:11,989 --> 01:30:13,529
No necesito contarlo.
1351
01:30:13,759 --> 01:30:16,810
Usted no tiene imaginaci�n
para enga�arme, �verdad?
1352
01:30:17,100 --> 01:30:19,041
S�lo pensar� cu�nto m�s barato
habr�a salido
1353
01:30:19,041 --> 01:30:21,041
clavar un cuchillo en mi espalda.
1354
01:30:21,492 --> 01:30:24,032
S�, realmente pens� en eso.
1355
01:30:24,262 --> 01:30:26,143
Despu�s reflexion� �verdad?
1356
01:30:26,473 --> 01:30:28,624
�Este viejo y alegre compa�ero Fosco!
1357
01:30:28,724 --> 01:30:30,724
Porque, despu�s de todo,
no podr�a hacer sin �l,
1358
01:30:31,455 --> 01:30:34,936
considerando que la "empresa",
como con tanta precisi�n dijo,
1359
01:30:35,156 --> 01:30:37,206
no est� definitivamente concluida.
1360
01:30:41,698 --> 01:30:43,668
Arrivederci.
1361
01:30:47,750 --> 01:30:49,690
- Sir Percival.
- �Qu� pasa?
1362
01:30:49,710 --> 01:30:52,041
La se�orita Halcombe y el se�or Hartright
est�n en Newbury, se�or.
1363
01:30:52,051 --> 01:30:53,281
Llegaron esta ma�ana.
1364
01:30:53,581 --> 01:30:54,672
- �Est� seguro?
- Muy seguro, se�or.
1365
01:30:54,852 --> 01:30:56,842
Se alojan en una casita
en lo alto del pueblo.
1366
01:30:56,902 --> 01:30:58,103
�Piensa que van a intentar algo?
1367
01:30:58,113 --> 01:30:58,283
No s� se�or.
�Piensa que van a intentar algo?
1368
01:30:58,283 --> 01:30:59,013
No s� se�or.
1369
01:30:59,193 --> 01:31:01,464
- Vamos, mu�streme el lugar.
- Por aqu�, Sir Percival.
1370
01:31:17,409 --> 01:31:19,629
�Walter, no cree que
deber�amos ir a la Polic�a?
1371
01:31:19,719 --> 01:31:21,600
No, nuestro primer movimiento
ser�a el �ltimo.
1372
01:31:21,700 --> 01:31:23,070
Pensaremos en algo.
1373
01:31:23,170 --> 01:31:26,251
Pero Percival est� aqu� y pueden
sacarla en una carruaje.
1374
01:31:26,281 --> 01:31:28,222
Voy a mirar fuera de los Cedros
esta noche.
1375
01:31:28,862 --> 01:31:30,553
Si tratan de llev�rsela,
los seguir�.
1376
01:31:30,703 --> 01:31:32,893
Oh, si s�lo pudi�ramos
pensar en ...
1377
01:31:38,405 --> 01:31:39,906
Sir Percival.
1378
01:31:41,316 --> 01:31:44,947
Walter .. ten cuidado.
1379
01:31:55,350 --> 01:31:58,021
Te he amado desde que llegu�
a Limmeridge, Marion.
1380
01:31:58,301 --> 01:32:01,912
�Si supieras lo dif�cil que fue
para m� enviarte lejos!
1381
01:32:17,527 --> 01:32:21,268
Walter... ten cuidado.
1382
01:33:43,683 --> 01:33:47,095
Uno....dos...
ato mi zapato.
1383
01:33:47,175 --> 01:33:50,796
Tres... cuatro...
cierro la puerta.
1384
01:33:50,976 --> 01:33:53,647
Cinco... seis...
....recojo los palos.
1385
01:34:05,830 --> 01:34:09,761
Voy a encerrarlos ahora, Kate.
Puede irse a casa.
1386
01:34:16,273 --> 01:34:18,654
Usted deber�a dormirse,
se�orita.
1387
01:34:22,335 --> 01:34:25,696
Uno....dos...
ato mi zapato.
1388
01:34:26,517 --> 01:34:29,337
Cinco... seis...
1389
01:34:44,352 --> 01:34:46,673
�Treinta y seis?
�Seis?
1390
01:34:47,713 --> 01:34:49,284
�Qu� extra�o!
1391
01:36:15,030 --> 01:36:16,140
�Se�or?
1392
01:36:16,320 --> 01:36:18,421
�Podr�a usted ayudarme, se�or?
Quiero...
1393
01:36:25,383 --> 01:36:27,674
�Oh, no lo haga, Hartright!
1394
01:36:30,365 --> 01:36:32,155
�Sir Percival!
1395
01:36:50,631 --> 01:36:52,061
�Laura!
1396
01:37:07,526 --> 01:37:08,616
�Marion!
1397
01:37:10,157 --> 01:37:11,567
Es extra�o
Yo..
1398
01:37:22,391 --> 01:37:25,872
" Querid�simo Walter, ahora s�
lo que debo hacer."
1399
01:37:26,092 --> 01:37:27,542
" Mientras Laura est� bajo
la influencia de Fosco,"
1400
01:37:27,842 --> 01:37:29,843
"no podremos hacer nada
para ayudarla. "
1401
01:37:30,143 --> 01:37:34,344
" Voy a la Casa Limmeridge,
para hacerle una �ltima petici�n."
1402
01:37:34,614 --> 01:37:38,305
" Si esto no funciona, yo .."
1403
01:37:38,856 --> 01:37:39,996
Fosco.
1404
01:37:41,266 --> 01:37:43,777
Vamos, no tenemos tiempo que perder.
Debemos ir a la Polic�a.
1405
01:37:45,578 --> 01:37:47,858
Su propuesta no me sorprende.
1406
01:37:48,458 --> 01:37:51,399
Como un buen general, admite la derrota
cuando es un hecho.
1407
01:37:52,090 --> 01:37:53,970
Es audaz,
es consecuente.
1408
01:37:56,381 --> 01:37:59,792
Querida, es enormemente tentadora.
1409
01:38:00,102 --> 01:38:02,883
Por favor, conde Fosco,
puede decir "s�" o "no"?
1410
01:38:03,413 --> 01:38:04,633
D�jeme ver, entonces..
1411
01:38:04,643 --> 01:38:06,664
Usted sugiere que coja
mis beneficios mal adquiridos,
1412
01:38:06,964 --> 01:38:08,965
huya a Inglaterra y abandone
a mi preciada esposa .
1413
01:38:09,175 --> 01:38:10,415
�Preciada!
1414
01:38:11,135 --> 01:38:13,676
El d�a que lo haga,
ser� el d�a de su liberaci�n.
1415
01:38:14,987 --> 01:38:16,387
Bien, conveniente, entonces.
1416
01:38:16,487 --> 01:38:18,688
En cualquier caso,
totalmente sin importancia.
1417
01:38:19,638 --> 01:38:23,279
Dejo un testamento escrito.
No me gusta la palabra "confesi�n,"
1418
01:38:23,929 --> 01:38:27,480
que liberar� a Laura Fairlie de lo que
usted llama su tormento,
1419
01:38:27,651 --> 01:38:30,761
y le devolver�a su verdadera
identidad y posici�n.
1420
01:38:31,542 --> 01:38:34,052
- Y una cosa m�s.
- �Ah s�, una cosa m�s!
1421
01:38:37,474 --> 01:38:40,274
Debo marcharme de inmediato,
dentro de la hora.
1422
01:38:40,404 --> 01:38:42,385
�Lo he expresado correctamente?
1423
01:38:42,705 --> 01:38:44,466
- S�.
- Bien.
1424
01:38:45,386 --> 01:38:48,797
Y si hago todo esto,
usted vendr� conmigo.
1425
01:39:11,424 --> 01:39:12,864
�Me ha llamado, se�or?
1426
01:39:13,034 --> 01:39:14,035
S�.
1427
01:39:14,055 --> 01:39:16,485
Por favor, procure que hagan mis maletas
para viajar de inmediato.
1428
01:39:16,716 --> 01:39:19,256
- Puede pedir el coche a la vez.
- Muy bien, se�or.
1429
01:39:21,747 --> 01:39:23,608
�Eso significa que acepta?
1430
01:39:23,738 --> 01:39:26,609
Con usted, con riqueza,
y el resto del brillante mundo,
1431
01:39:27,049 --> 01:39:29,279
uno bien puede permitirse
abandonar Inglaterra.
1432
01:39:29,279 --> 01:39:30,680
�Bestial clima!
1433
01:39:31,650 --> 01:39:34,701
Ahora, querida, puede sacar
esa inc�moda
1434
01:39:34,721 --> 01:39:37,992
y poco favorecedora pistola
de su vestido.
1435
01:39:45,724 --> 01:39:47,745
�De veras iba a dispararme
con eso?
1436
01:39:48,425 --> 01:39:50,396
S�, si hubiera rehusado.
1437
01:39:51,106 --> 01:39:53,917
No pod�a soportar que Laura
sufriera m�s tiempo.
1438
01:39:54,147 --> 01:39:55,988
�Qu� espl�ndida!
1439
01:39:56,268 --> 01:39:57,268
�Qu� franca!
1440
01:39:57,568 --> 01:40:00,309
Nunca me decepciona,
querida Marion.
1441
01:40:01,829 --> 01:40:05,571
Ahora, a trabajar.
Ser� un breve resumen, por supuesto.
1442
01:40:06,221 --> 01:40:08,942
M�s adelante escribir�
un tratado sobre el crimen.
1443
01:40:18,514 --> 01:40:20,235
D�jeme ver.
1444
01:40:21,345 --> 01:40:25,407
Comenzar� en el Palazzo de la Marquesa
de Barocchi en Roma.
1445
01:40:26,507 --> 01:40:30,798
Un refugio para los jugadores,
con altas apuestas en las mesas.
1446
01:40:32,739 --> 01:40:35,400
Yo estaba...
apostando un poco.
1447
01:40:35,810 --> 01:40:37,750
O ellos pensaron que jugaba.
1448
01:40:38,150 --> 01:40:41,542
Tontos de ellos.
Nunca juego, �verdad?
1449
01:40:43,122 --> 01:40:45,023
All� conoc� a Sir Percival Glyde.
1450
01:40:45,323 --> 01:40:47,323
Me cont� una historia sobre
una joven Inglesa que conoc�a.
1451
01:40:48,854 --> 01:40:52,275
Miembro de una de las m�s antiguas
y m�s ricas familias del condado.
1452
01:40:53,635 --> 01:40:58,327
�Qu� esc�ndalo cuando descubrieron
que esa joven iba a tener un beb�!
1453
01:40:58,457 --> 01:41:01,868
"Fuera del matrimonio", como dicen
en este saludable pa�s.
1454
01:41:02,328 --> 01:41:05,549
Su hermano menor Frederick,
compa�ero de juegos de la infancia,
1455
01:41:05,649 --> 01:41:08,620
la apoy� in�tilmente.
1456
01:41:08,970 --> 01:41:12,461
S�, Frederick Fairlie,
tan �til para m�.
1457
01:41:13,651 --> 01:41:17,092
Pero su padre y su
hermano mayor, Richard,
1458
01:41:17,613 --> 01:41:20,674
ambos arrogantes y
admirables caballeros,
1459
01:41:20,854 --> 01:41:24,505
la enviaron a Italia, y tranquilamente
anunciaron que muri� all�.
1460
01:41:24,515 --> 01:41:27,216
Est� mintiendo.
Eso no es cierto.
1461
01:41:27,436 --> 01:41:29,466
�Oh, no!
Nunca miento.
1462
01:41:30,346 --> 01:41:32,017
A no ser que tenga
alg�n prop�sito.
1463
01:41:32,877 --> 01:41:34,248
�Puedo continuar?
1464
01:41:34,928 --> 01:41:37,669
La joven sin embargo,
prefiri� no morir.
1465
01:41:37,669 --> 01:41:37,679
Muy al contrario.
La joven sin embargo,
prefiri� no morir.
1466
01:41:37,679 --> 01:41:39,129
Muy al contrario.
1467
01:41:39,449 --> 01:41:43,961
Ella tuvo su beb�, una ni�a
llamada Ann, Ann Catherick,
1468
01:41:44,591 --> 01:41:47,192
dado que era el nombre que
la madre eligi�.
1469
01:41:47,542 --> 01:41:51,483
Con independencia del nombre,
esta Ana era prima hermana
1470
01:41:51,783 --> 01:41:55,854
de Laura, la hija de Richard Fairlie,
que naci� al a�o siguiente.
1471
01:41:55,954 --> 01:42:00,856
Y como el lazo familiar
era muy fuerte, parec�an gemelas.
1472
01:42:02,936 --> 01:42:04,317
Ya veo que me sigue.
1473
01:42:04,477 --> 01:42:07,888
�Qu� no pagar�a Frederick Fairlie por
mantener oculto este esc�ndalo?
1474
01:42:08,908 --> 01:42:11,089
�Se da cuenta de las
espl�ndidas posibilidades?
1475
01:42:12,059 --> 01:42:13,620
Yo tambi�n lo hice,
1476
01:42:13,870 --> 01:42:17,621
especialmente porque ten�a un personal
inter�s en el asunto.
1477
01:42:18,031 --> 01:42:20,412
Un inter�s familiar
podr�a decirse.
1478
01:42:22,282 --> 01:42:23,273
�Usted?
1479
01:42:23,303 --> 01:42:26,884
S�, fue Percival quien primero me dijo
que la madre de Ann Catherick
1480
01:42:27,284 --> 01:42:29,865
y amada hermana de Federico Fairlie,
1481
01:42:30,165 --> 01:42:32,165
no era otra que mi adorada esposa.
1482
01:42:33,076 --> 01:42:35,036
Ella era hermosa.
1483
01:42:36,207 --> 01:42:37,877
Muy hermosa.
1484
01:42:38,707 --> 01:42:41,368
S�, mi querido Louis,
era muy hermosa.
1485
01:42:41,828 --> 01:42:45,490
Por desgracia, los j�venes del condado
descubrieron su hermosura,
1486
01:42:45,700 --> 01:42:48,701
y tambi�n, que ten�a menos
resistencia que belleza.
1487
01:42:49,131 --> 01:42:50,671
Muy inc�modo, por supuesto.
1488
01:42:50,861 --> 01:42:53,272
Personalmente, tiendo a considerar
tales accidentes
1489
01:42:53,572 --> 01:42:54,802
como carentes de importancia.
1490
01:42:55,373 --> 01:42:58,914
Se puede imaginar lo que pas�.
�Qu� l�o en la familia!
1491
01:42:59,834 --> 01:43:01,875
Creo que fue por esa �poca,
cuando decid�
1492
01:43:02,175 --> 01:43:04,175
que no val�a la pena
tomarse molestias con la gente.
1493
01:43:05,576 --> 01:43:08,086
�Oh, malvado,
malvado Louis!
1494
01:43:08,467 --> 01:43:10,677
�No es suficiente que me descuide
de la ma�ana a la noche,
1495
01:43:10,777 --> 01:43:12,278
sin adem�s quemarme?
1496
01:43:12,728 --> 01:43:14,228
Vaya y cubra el retrato.
1497
01:43:17,129 --> 01:43:19,550
No se merece mirarla m�s.
1498
01:43:24,582 --> 01:43:26,232
�Satisfactorio?
1499
01:43:27,802 --> 01:43:30,773
Sin mencionar lo que
esto har� a Percival.
1500
01:43:33,054 --> 01:43:35,135
Alessandro Fosco.
1501
01:43:38,176 --> 01:43:40,556
�Qu� piensa hacer
con este documento?
1502
01:43:40,686 --> 01:43:43,717
Si yo estuviera en su lugar, lo entregar�a
directamente a la Polic�a,
1503
01:43:43,727 --> 01:43:45,018
antes de que abandonemos
el pa�s.
1504
01:43:45,498 --> 01:43:47,439
No quiero caer
en la tentaci�n.
1505
01:43:48,349 --> 01:43:50,279
Gracias, lo har�.
1506
01:43:50,599 --> 01:43:54,301
Ahora comienza el cap�tulo m�s apasionante
en su vida, querida Marion.
1507
01:43:54,611 --> 01:43:56,191
Y de la m�a.
1508
01:44:03,323 --> 01:44:07,375
Esta peque�a chucher�a es
una muestra de las bellezas
1509
01:44:07,795 --> 01:44:09,295
con las que voy a cubrirla.
1510
01:44:10,776 --> 01:44:14,217
No, no lo quiero.
Esto pertenece a...
1511
01:44:26,981 --> 01:44:30,642
�De veras piensas que elegir�a
esmeraldas para ti?
1512
01:44:33,453 --> 01:44:35,393
Compr� el collar, por una parte
de su valor,
1513
01:44:35,693 --> 01:44:39,554
a un viejo amigo en Londres,
un checo de Praga.
1514
01:44:40,105 --> 01:44:44,406
Fue tras mi primera visita a Limmeridge,
cuando la conoc� a usted.
1515
01:44:44,856 --> 01:44:47,107
As� que ya ve, querida.
Incluso eso,
1516
01:44:47,537 --> 01:44:51,108
una nimiedad como una joya,
estaba planificado.
1517
01:44:51,178 --> 01:44:53,459
Planificado sin margen
para accidentes.
1518
01:44:56,560 --> 01:45:00,471
S�lo para el devenir
de una belleza inevitable.
1519
01:45:00,961 --> 01:45:04,002
Esto y mucho m�s le ense�ar�,
exquisita Marion.
1520
01:45:04,802 --> 01:45:08,463
Aprender� que no hay don humano,
ni debilidad, ni flaqueza,
1521
01:45:08,843 --> 01:45:10,624
que sea tan inconsecuente,
como para no poder convertirla
1522
01:45:10,924 --> 01:45:11,924
para un buen uso.
1523
01:45:14,075 --> 01:45:17,426
Como la m�s diminuta rueda
de un cron�metro de Ginebra.
1524
01:45:23,028 --> 01:45:27,169
Como el entramado m�s minucioso
en el intrincado dise�o
1525
01:45:27,469 --> 01:45:29,470
de una fabulosa alfombra persa.
1526
01:45:51,176 --> 01:45:52,357
�Laura!
1527
01:45:53,047 --> 01:45:55,505
Pueden instalarse....
1528
01:45:56,440 --> 01:46:00,430
...instalarse... en el impecable
...modelo...
1529
01:46:01,306 --> 01:46:03,594
...del plan maestro.
1530
01:46:31,862 --> 01:46:33,564
�Marion!
1531
01:46:36,818 --> 01:46:38,599
�Walter!
1532
01:46:42,330 --> 01:46:44,390
"Todas las cosas pasan."
1533
01:46:44,808 --> 01:46:49,176
"Hace siete a�os, ese monstruoso villano
fue sepultada bajo tierra".
1534
01:46:49,355 --> 01:46:51,046
"La condesa Fosco, por supuesto,
sigue jugando"
1535
01:46:51,345 --> 01:46:53,335
"con su adorable juguete"
1536
01:46:53,524 --> 01:46:56,509
"Est� bastante feliz e inofensiva
en aquel mismo sanatorio,"
1537
01:46:56,728 --> 01:46:59,942
"que la generosidad de Laura
y la abundante riqueza,"
1538
01:47:00,240 --> 01:47:02,230
"han transformado en
una casa agradable."
1539
01:47:03,156 --> 01:47:05,414
"Y cada tarde de los d�as impares."
1540
01:47:05,574 --> 01:47:09,156
"atraviesa la calle para visitar
a su querido hermano Frederick"
1541
01:47:09,583 --> 01:47:14,041
"Aqu� por fin, a Fairlie, no es molestado
por la gente."
1542
01:47:14,210 --> 01:47:17,444
" Louis lo abanicar� obedientemente."
1543
01:47:17,603 --> 01:47:20,160
"Uno puede casi o�r
a su amo quej�ndose"
1544
01:47:20,260 --> 01:47:23,802
"de qu� terrible experiencia puede ser
el apacible calor del verano,"
1545
01:47:23,822 --> 01:47:26,797
"para un hombre ...
en su estado."
1546
01:47:27,583 --> 01:47:30,250
"Lo mejor de todo es la felicidad
en la Casa Limmeridge."
1547
01:47:30,260 --> 01:47:33,593
"Y la alegr�a con la que vuelvo
de cualquier peque�o viaje."
1548
01:47:33,643 --> 01:47:35,712
"Desde hace mucho tiempo
es nuestra casa."
1549
01:47:36,071 --> 01:47:38,906
"La ni�ita es de Marion y m�a,"
1550
01:47:38,956 --> 01:47:41,026
"nuestra hija Ann."
1551
01:47:41,285 --> 01:47:42,886
"El ni�o es de Laura"
1552
01:47:43,086 --> 01:47:47,076
"Se llama Walter."
"Sir Walter Glyde, nada menos"
1553
01:47:47,573 --> 01:47:50,250
"Quieren mi cr�tica de sus dibujos,"
1554
01:47:50,558 --> 01:47:53,135
"y les hago una o dos sugerencias."
1555
01:47:53,543 --> 01:47:55,394
"No tengo mucho tiempo,"
1556
01:47:55,961 --> 01:47:57,951
"ya que oigo la risa feliz de Laura"
1557
01:47:58,250 --> 01:48:00,598
"y la m�sica de la voz de Marion
dentro de la casa"
1558
01:48:00,876 --> 01:48:03,314
"y s� que saldr�n para saludarme.126825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.