All language subtitles for The Woman in White (La dama de blanco) 1948 Peter Godfrey VO SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:01,022 SUBT�TULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:03,299 --> 00:01:05,700 ESTA FAMOSA NOVELA DE MISTERIO 3 00:01:05,700 --> 00:01:08,301 FU� ESCRITA POR WILKIE COLLINS 4 00:01:08,301 --> 00:01:09,701 HACE CASI CIEN A�OS. 5 00:01:09,701 --> 00:01:12,302 ES RECONOCIDA COMO UN CL�SICO 6 00:01:12,302 --> 00:01:14,703 Y SE HA CONSIDERADO COMO MODELO 7 00:01:14,703 --> 00:01:17,304 PARA TODO ESTE TIPO DE LITERATURA. 8 00:01:31,158 --> 00:01:37,120 "Llegu� a Limmeridge hace siete a�os, la noche del 4 de abril de 1851." 9 00:01:38,130 --> 00:01:42,291 "El aire estaba impregnado de primavera y del humo del tren." 10 00:01:42,942 --> 00:01:45,122 "Por lo dem�s, era una noche como cualquier otra noche." 11 00:01:46,043 --> 00:01:48,953 "Esperaba que los Fairlies enviasen un carruaje para m�." 12 00:01:49,184 --> 00:01:50,814 - Buenas noches. - Buenas noches. 13 00:01:51,394 --> 00:01:53,615 Esperaba un carruaje de la Casa Limmeridge. 14 00:01:53,845 --> 00:01:55,746 El enganche estuvo aqu�, esperando el tren de la tarde. 15 00:01:55,996 --> 00:01:57,916 He perdido la conexi�n en Newbury. 16 00:01:58,766 --> 00:02:00,477 �Hay alguna forma de salir de aqu� a estas horas de la noche? 17 00:02:00,937 --> 00:02:02,047 Hay que caminar. 18 00:02:02,047 --> 00:02:04,448 Puede dejar aqu� su equipaje, si quiere. 19 00:02:05,108 --> 00:02:08,479 S�lo es, aproximadamente, hora y media con la luna a su espalda. 20 00:02:08,760 --> 00:02:10,340 �Ser�a tan amable de indicarme el camino? 21 00:02:10,530 --> 00:02:12,561 Ah� est�, se�or. 22 00:02:13,121 --> 00:02:14,791 Tome all� el atajo del camino 23 00:02:14,791 --> 00:02:16,792 y siga a su nariz cruzando por el pueblo. 24 00:02:18,132 --> 00:02:20,423 Est� pasando la casa de la escuela, a la izquierda. 25 00:02:21,243 --> 00:02:23,424 Siga por la carretera alrededor de una milla 26 00:02:23,424 --> 00:02:25,625 hasta que llegue a las marcas del bosque. 27 00:02:26,575 --> 00:02:30,176 Es un tramo solitario pero tiene buena luz. 28 00:03:02,846 --> 00:03:04,016 �Se�or! 29 00:03:10,799 --> 00:03:12,789 �Hablaba conmigo? 30 00:03:13,209 --> 00:03:16,610 Yo... Temo que me he perdido. 31 00:03:17,180 --> 00:03:19,051 �Podr�a decirme qu� camino es �ste? 32 00:03:20,281 --> 00:03:22,622 �Es todo tan diferente en la oscuridad! 33 00:03:23,352 --> 00:03:24,803 Es el camino principal. 34 00:03:25,913 --> 00:03:29,594 Va hacia la Casa Limmeridge, a pocas millas de Newbury. 35 00:03:30,995 --> 00:03:32,295 �Le es suficiente? 36 00:03:33,175 --> 00:03:35,226 S�, gracias. 37 00:03:35,676 --> 00:03:38,727 �La pas� en la oscuridad? No la vi. 38 00:03:40,418 --> 00:03:43,979 No, estaba escondida. 39 00:03:45,139 --> 00:03:47,030 Entonces le vi encender su pipa. 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,351 Me pareci� amable y pens� que podr�a ayudarme. 41 00:03:53,302 --> 00:03:54,252 �Est� enferma? 42 00:03:55,902 --> 00:03:58,863 �Qui�n es usted? �Qu� le han contado sobre m�? 43 00:03:59,143 --> 00:04:00,874 Se�ora, acabo de llegar. 44 00:04:01,564 --> 00:04:04,155 Soy pintor, el nuevo profesor de dibujo de la Casa Limmeridge. 45 00:04:04,635 --> 00:04:08,076 �Limmeridge? �Estar� en la Casa Limmeridge? 46 00:04:09,437 --> 00:04:10,827 �Oh, qu� maravilloso! 47 00:04:11,837 --> 00:04:13,748 A veces vivo all�. 48 00:04:14,808 --> 00:04:17,809 Bueno, estaba fingiendo. Solo es un juego. 49 00:04:19,390 --> 00:04:21,060 �Conoce a la se�ora Fairlie? 50 00:04:21,250 --> 00:04:22,931 �La madre de la se�orita Laura Fairlie? 51 00:04:23,461 --> 00:04:24,861 Sus padres murieron �verdad? 52 00:04:26,852 --> 00:04:29,403 Intento convencerme de que tambi�n era mi madre. 53 00:04:30,423 --> 00:04:32,374 Aunque, en verdad, s� que no lo era. 54 00:04:33,124 --> 00:04:36,035 La se�ora Fairlie era la persona m�s maravillosa del mundo. 55 00:04:36,585 --> 00:04:38,485 Es la que me visti� de blanco. 56 00:04:40,246 --> 00:04:42,837 �Qu� es eso? �Ha visto a alguien? 57 00:04:43,547 --> 00:04:45,247 D�game. �Qu� es? 58 00:04:50,299 --> 00:04:51,709 �Camine y d�jeme! 59 00:04:52,200 --> 00:04:54,380 Por favor, no me pregunte nada, y d�jeme. 60 00:04:55,050 --> 00:04:57,281 No deben verme. �No deben! 61 00:04:57,561 --> 00:05:00,562 C�lmese, no hay necesidad de alarmarse. 62 00:05:10,825 --> 00:05:14,146 �Puede ayudarnos, amigo? �Viene caminando desde el pueblo? 63 00:05:14,266 --> 00:05:14,967 S�, de all� vengo. 64 00:05:15,177 --> 00:05:16,777 �Por casualidad se ha cruzado con una mujer 65 00:05:16,777 --> 00:05:18,778 que ven�a por ese camino? 66 00:05:20,508 --> 00:05:21,609 �Una mujer? 67 00:05:21,979 --> 00:05:23,029 S�, bastante joven. 68 00:05:23,129 --> 00:05:26,080 Vestida de blanco, sin duda Quiz�s con capa. 69 00:05:26,210 --> 00:05:27,791 Temo que no puedo ayudarle. 70 00:05:28,371 --> 00:05:30,721 - �Se ha perdido alguien? - Desgraciadamente. 71 00:05:31,332 --> 00:05:33,572 Tenemos razones para creer que est� en alg�n lugar de Limmeridge. 72 00:05:34,002 --> 00:05:36,483 La pobre criatura escap� anoche de nuestro manicomio privado, 73 00:05:36,483 --> 00:05:37,784 en el camino a Newbury. 74 00:05:38,844 --> 00:05:39,954 �Manicomio? 75 00:05:41,265 --> 00:05:44,166 Muy bien, Thomas. Buenas noches, se�or. 76 00:06:00,220 --> 00:06:01,691 �Hola! 77 00:06:56,838 --> 00:06:58,188 - �Se�or Hartright? - S�. 78 00:06:58,498 --> 00:07:01,419 �Oh, venga, se�or! No le esper�bamos tan tarde. 79 00:07:02,219 --> 00:07:05,000 Sentimos mucho que el coche no fuera a esperarle a la estaci�n. 80 00:07:05,390 --> 00:07:07,521 Hab�amos entendido que llegar�as mucho antes. 81 00:07:11,642 --> 00:07:13,643 Se�or Hartright. Se�orita Marion. 82 00:07:13,973 --> 00:07:15,514 Se�or Hartright, soy Marion Halcombe, 83 00:07:15,514 --> 00:07:17,514 prima y acompa�ante de la se�orita Fairlie. 84 00:07:17,924 --> 00:07:19,315 Siento decirle que ella ya se ha retirado. 85 00:07:19,585 --> 00:07:22,526 El se�or Frederick Fairlie est� habitualmente indispuesto para recibir. 86 00:07:22,776 --> 00:07:25,377 No podr�a pedir una bienvenida m�s encantadora que la suya, se�ora. 87 00:07:25,987 --> 00:07:28,107 Me temo que mi llegada tard�a la haya incomodado. 88 00:07:28,347 --> 00:07:29,608 Oh, no, en absoluto 89 00:07:29,818 --> 00:07:32,999 No le esper�bamos hasta ma�ana al no llegar en el tren de la tarde. 90 00:07:33,299 --> 00:07:36,040 Fue una hermosa noche. Me pareci� un paseo muy interesante. 91 00:07:36,380 --> 00:07:38,521 Prepare algo para cenar al se�or Hartright, Jepson. 92 00:07:38,521 --> 00:07:39,741 �Tardar� mucho? 93 00:07:40,041 --> 00:07:41,471 Solo unos minutos, se�orita Marion. 94 00:07:41,832 --> 00:07:43,702 Entonces, esperaremos en la sala de desayunos. 95 00:07:44,732 --> 00:07:46,933 Quiz�s pueda explicarle algo sobre sus obligaciones 96 00:07:46,933 --> 00:07:48,934 mientras tengamos un momento. 97 00:07:49,184 --> 00:07:50,994 Prestar� toda mi atenci�n, se�orita Halcombe. 98 00:07:51,545 --> 00:07:54,235 D�jeme ver. �Con qui�n comenzar�? 99 00:07:54,395 --> 00:07:55,346 �Con usted misma, quiz�s? 100 00:07:55,856 --> 00:07:58,047 D�jeme darle a la familia un mejor comienzo que �se. 101 00:07:58,657 --> 00:08:01,067 Empezar� con Laura, todo lo opuesto a m�. 102 00:08:01,788 --> 00:08:03,898 Ella es un �ngel. Yo, no. 103 00:08:04,369 --> 00:08:06,029 Ella es heredera de una gran fortuna, 104 00:08:06,029 --> 00:08:08,030 yo soy tan pobre como un rat�n de campo. 105 00:08:08,970 --> 00:08:11,601 Ella es guapa, alegre, encantadora. 106 00:08:12,241 --> 00:08:13,811 Tan femenina como esto. 107 00:08:14,662 --> 00:08:16,352 Pero, tan diferente como somos, se�or Hartright, 108 00:08:16,622 --> 00:08:19,253 ella no puede vivir sin m� y yo no puedo vivir sin ella. 109 00:08:19,653 --> 00:08:22,804 As� que para complacer a una de nosotras, debe complacer a ambas. 110 00:08:24,125 --> 00:08:26,685 Est� la vieja ni�era de Laura, la se�ora Vesey. 111 00:08:27,616 --> 00:08:31,587 Es m�s una presencia que una persona. Solo est�. 112 00:08:32,377 --> 00:08:34,438 Y el se�or Frederick Fairlie est� demasiado inv�lido 113 00:08:34,438 --> 00:08:36,258 para abandonar sus dependencias. 114 00:08:36,438 --> 00:08:37,259 Es su t�o. 115 00:08:37,599 --> 00:08:41,040 Y el cabeza de familia, por ser el �ltimo Fairlie de su generaci�n. 116 00:08:41,330 --> 00:08:43,701 As�, que aqu� nos tiene, se�or, tal como somos. 117 00:08:44,801 --> 00:08:47,222 �Oh! �ya de vuelta? 118 00:08:47,732 --> 00:08:48,932 �Disfrut� del paseo? 119 00:08:49,212 --> 00:08:50,483 Tanto como puede hacerlo un hombre. 120 00:08:50,733 --> 00:08:53,504 Un paseo solitario a la luz de la luna deja mucho que desear. 121 00:08:54,624 --> 00:08:55,814 �No le parece, jovencito? 122 00:08:55,994 --> 00:08:58,445 Oh, es el se�or Hartright, nuestro nuevo profesor de dibujo. 123 00:08:58,595 --> 00:08:59,685 El Conde Fosco. 124 00:09:00,686 --> 00:09:02,966 �Ha visto ya a Fairlie? �Est� de buen humor? 125 00:09:04,487 --> 00:09:06,468 El Conde Fosco lleg� en el tren de Londres esta tarde. 126 00:09:06,468 --> 00:09:08,168 Quiz�s han coincidido. 127 00:09:09,088 --> 00:09:11,739 Este pobre hombre anduvo todo el camino desde la estaci�n. 128 00:09:12,900 --> 00:09:15,460 Japson ha preparado algo de cena para que se reponga. 129 00:09:15,590 --> 00:09:17,001 �Cena? �Espl�ndida idea! 130 00:09:17,461 --> 00:09:18,941 Me reunir� con usted inmediatamente. 131 00:09:26,374 --> 00:09:28,924 Al Conde Fosco le gusta bromear pero no se deje enga�ar. 132 00:09:29,275 --> 00:09:32,015 Es uno de los cr�ticos y cient�ficos m�s brillantes de Italia. 133 00:09:32,516 --> 00:09:34,906 Nuestro amigo, Sir Percival Glyde, le conoci� all� 134 00:09:34,906 --> 00:09:36,907 y nos lo trajo aqu�, a Inglaterra. 135 00:09:37,447 --> 00:09:39,558 Ahora viene a menudo para ayudar al se�or Fairlie 136 00:09:39,558 --> 00:09:41,058 con sus grabados y sus monedas antiguas. 137 00:09:41,488 --> 00:09:44,939 Pero si est� a punto de preguntarme sobre su patr�n, Frederick Fairlie, 138 00:09:45,479 --> 00:09:46,890 por favor, no lo haga. 139 00:09:46,890 --> 00:09:48,891 Sus propias impresiones deben ser su �nica gu�a. 140 00:09:51,271 --> 00:09:53,282 Oh, pero otro cuesti�n es el querido Fosco. 141 00:09:53,822 --> 00:09:55,463 No solo es erudito y encantador, 142 00:09:55,663 --> 00:09:59,464 sino que est� dotado del m�s voraz apetito nunca visto. 143 00:10:01,384 --> 00:10:02,865 Nada m�s satisfactorio que una sabrosa comida 144 00:10:02,865 --> 00:10:04,665 antes de retirarse, se�or Hartright. 145 00:10:05,706 --> 00:10:08,286 Hay una intimidad natural entre comer y dormir, 146 00:10:08,737 --> 00:10:11,838 muy a menudo descuidada en nuestra supercivilizada existencia. 147 00:10:12,458 --> 00:10:14,428 Una intimidad no solo en el sentido biol�gico, 148 00:10:14,468 --> 00:10:16,169 sino est�ticamente deliciosa. 149 00:10:16,469 --> 00:10:19,520 �No quiere tarta, se�or Hartright? Mientras tenga una oportunidad. 150 00:10:20,320 --> 00:10:21,421 Tal vez sea mejor. 151 00:10:21,981 --> 00:10:23,781 En cuanto a m�, realizo ambas funciones, 152 00:10:23,781 --> 00:10:26,782 no tanto por necesidad sino por el m�s puro placer. 153 00:10:27,652 --> 00:10:29,583 Sabidur�a que he tratado de inculcar a la se�orita Halcombe, 154 00:10:29,793 --> 00:10:32,584 que intenta abarcar demasiado sobre sus exquisitos hombros. 155 00:10:33,024 --> 00:10:34,875 Siendo usted un hombre de gusto, se�or Hartright, 156 00:10:34,875 --> 00:10:35,975 lo habr� notado. 157 00:10:35,995 --> 00:10:39,036 Otro de los placeres puros, como dir�a el Conde Fosco, 158 00:10:39,306 --> 00:10:41,987 es avergonzar constantemente a una c�ndida jovencita. 159 00:10:42,807 --> 00:10:44,087 Buenas noches, se�ores. 160 00:10:44,508 --> 00:10:46,178 Jepson les mostrar� sus habitaciones. 161 00:10:52,160 --> 00:10:53,620 �As� que usted es el profesor de dibujo, se�or Hartright? 162 00:10:53,990 --> 00:10:56,741 Soy pintor. Doy clases de dibujo. 163 00:10:57,131 --> 00:11:00,132 Recientemente vi en Paris unos cuantos lienzos 164 00:11:00,132 --> 00:11:01,553 que fueron una positiva revelaci�n. 165 00:11:01,553 --> 00:11:04,934 Como si un pintor hubiera sacado su caballete a la luz del sol, 166 00:11:05,294 --> 00:11:06,864 y su cuadro se hubiese impregnado de ella. 167 00:11:07,115 --> 00:11:09,585 De veras que es un placer encontrar a alguien tan interesado. 168 00:11:09,585 --> 00:11:11,386 Es m�s de lo que esperaba. 169 00:11:11,606 --> 00:11:12,786 Un placer mutuo, joven. 170 00:11:12,796 --> 00:11:16,097 No poseo dones, pero aprecio los dones de los dem�s. 171 00:11:17,138 --> 00:11:19,488 Creo que tuvo buena suerte al verse obligado 172 00:11:19,488 --> 00:11:21,489 a caminar desde el pueblo. 173 00:11:21,899 --> 00:11:23,189 Un golpe de suerte en una noche como �sta. 174 00:11:23,520 --> 00:11:26,060 S�, fue.... muy agradable. 175 00:11:26,220 --> 00:11:27,591 Sin duda, sin duda. 176 00:11:27,591 --> 00:11:30,152 Un joven es capaz de tropezar con cualquier tipo de aventuras, 177 00:11:30,932 --> 00:11:32,432 bajo la magia de la luz de la luna. 178 00:11:34,363 --> 00:11:36,153 No, no fui tan afortunado. 179 00:11:36,514 --> 00:11:38,194 Pero disfrut� paseando. 180 00:11:39,284 --> 00:11:42,495 Uno nunca sabe..... lo que le espera. 181 00:11:43,926 --> 00:11:46,046 - Buenas noches, joven. - Buenas noches, se�or. 182 00:11:47,067 --> 00:11:49,848 El se�or Fairlie me comunica que le alegrar�a verle esta noche, se�or. 183 00:11:50,278 --> 00:11:51,508 Si no est� muy cansado. 184 00:11:51,508 --> 00:11:52,508 No, no, en absoluto. 185 00:11:53,249 --> 00:11:55,219 Algo de cena me ha repuesto por completo. 186 00:12:01,371 --> 00:12:03,552 No ten�a idea de que el se�or Fairlie estuviera tan inv�lido. 187 00:12:04,132 --> 00:12:06,573 No es exactamente lo que se dice un inv�lido, se�or. 188 00:12:11,904 --> 00:12:13,545 Pens� que el se�or Fairlie se hab�a retirado. 189 00:12:13,725 --> 00:12:16,996 Su horario es irregular. Nunca sale de sus habitaciones, ya sabe. 190 00:12:17,506 --> 00:12:20,897 Dijo que ser�a incapaz de dormir con la entrevista pendiente. 191 00:12:26,959 --> 00:12:28,840 Es el se�or Hartright, Louis. 192 00:12:47,615 --> 00:12:48,736 El se�or Hartright, se�or. 193 00:13:15,224 --> 00:13:18,705 Oh, me alegra mucho tenerle en Limmeridge, se�or... 194 00:13:18,955 --> 00:13:20,335 Hartright. 195 00:13:21,056 --> 00:13:24,076 �No quiere sentarse? No se moleste en mover la silla. 196 00:13:24,727 --> 00:13:26,927 En el miserable estado de mis nervios 197 00:13:26,927 --> 00:13:29,188 cualquier tipo de movimiento es exquisitamente doloroso para m�. 198 00:13:30,238 --> 00:13:32,849 - �Le han recibido adecuadamente? - Muy amablemente, se�or. 199 00:13:34,380 --> 00:13:35,540 Le ruego me excuse. 200 00:13:39,181 --> 00:13:41,422 �Podr�a hablar en un tono m�s bajo? 201 00:13:42,462 --> 00:13:45,213 El sonido fuerte es una tortura indescriptible para m�. 202 00:13:46,293 --> 00:13:48,064 �Perdonar� a un inv�lido? 203 00:13:48,064 --> 00:13:51,065 Solo le digo lo que mi salud me obliga decir a todos. 204 00:13:52,045 --> 00:13:54,376 Muchas gracias. Proceda. 205 00:13:54,996 --> 00:13:57,917 - La se�orita Halcombe ha sido muy amable. - Oh, me alegro. 206 00:13:58,757 --> 00:14:03,829 �Le importar�a colocar esta bandeja de monedas sobre ese gabinete? 207 00:14:04,349 --> 00:14:06,079 Y deme la que est� al lado. 208 00:14:07,000 --> 00:14:07,880 Gracias. 209 00:14:08,810 --> 00:14:11,791 El miserable estado de mis nervios hacen que mis esfuerzos 210 00:14:11,791 --> 00:14:13,792 sean extremadamente desagradables. 211 00:14:19,273 --> 00:14:22,434 Oh gracias, gracias. Mil gracias y disculpas. 212 00:14:23,415 --> 00:14:26,626 �No son hermosas? �Le gustan las monedas, se�or...? 213 00:14:26,926 --> 00:14:28,266 Hartright. 214 00:14:28,666 --> 00:14:29,727 Hartright. 215 00:14:29,727 --> 00:14:31,717 Esto quiere decir que tenemos otro gusto en com�n 216 00:14:31,717 --> 00:14:33,448 adem�s de nuestro respeto por el arte. 217 00:14:35,218 --> 00:14:36,119 Oh, s�. 218 00:14:36,429 --> 00:14:40,050 El acuerdo pecuniario que mi mayordomo le ha hecho, 219 00:14:40,050 --> 00:14:41,590 �le es satisfactorio? 220 00:14:41,590 --> 00:14:43,961 Me alegro. �Hab�a algo m�s? 221 00:14:44,431 --> 00:14:45,822 Pienso...oh, s�. 222 00:14:45,822 --> 00:14:48,822 �Le importar�a tocar la campana por m�, por favor? 223 00:14:51,293 --> 00:14:52,974 �Suave, suave! 224 00:15:04,127 --> 00:15:05,778 �Mire lo que hace! 225 00:15:07,228 --> 00:15:08,839 Ender�celo de nuevo, por favor. 226 00:15:09,389 --> 00:15:11,209 Lo siento se�or Hartright. Lo siento mucho. 227 00:15:11,209 --> 00:15:14,210 Estos atormentadores nervios me privan de cualquier control. 228 00:15:14,910 --> 00:15:16,021 �No quiere sentarse de nuevo? 229 00:15:19,662 --> 00:15:21,933 Ver�, el retrato necesita un ligero cambio. 230 00:15:22,213 --> 00:15:25,084 Yo no podr�a soportar que nadie, especialmente usted, un pintor, 231 00:15:25,084 --> 00:15:27,084 lo viera antes de que est� terminado. 232 00:15:27,634 --> 00:15:29,035 �Qu� iba a pensar de mi gusto? 233 00:15:29,575 --> 00:15:31,936 Oh, Louis, ese portafolios, por favor. 234 00:15:37,137 --> 00:15:38,888 Oh, no, no, el del lomo verde. 235 00:15:38,888 --> 00:15:40,888 Ese contiene mis grabados de Rembrandt. 236 00:15:41,549 --> 00:15:43,489 El del lomo rojo, Louis. 237 00:15:44,389 --> 00:15:46,120 No lo deje caer todo. �No lo deje caer! 238 00:15:47,460 --> 00:15:49,471 �Tienes alguna idea de la tortura que sufrir�a 239 00:15:49,471 --> 00:15:51,472 si a Louis se le cayera esa cartera? 240 00:16:02,075 --> 00:16:03,565 �Estar� seguro en esa silla? 241 00:16:04,656 --> 00:16:08,057 �Cree que est� segura, se�or Hartright? �Celebro que piense as�! 242 00:16:09,047 --> 00:16:11,098 �Puede complacerme mirando los grabados? 243 00:16:12,058 --> 00:16:13,728 Probablemente encuentre alguno... 244 00:16:14,129 --> 00:16:16,119 �Louis, m�rchese! �Es usted un asno! 245 00:16:18,000 --> 00:16:19,770 Realmente d�game lo que piensa de ellos. 246 00:16:20,461 --> 00:16:22,691 Pens� que ol�an a los horribles dedos del marchante 247 00:16:22,691 --> 00:16:24,692 cuando los tuve ayer en mis manos. 248 00:16:24,922 --> 00:16:26,132 �Puede usted hacer algo con ellos? 249 00:16:26,322 --> 00:16:29,123 Necesitan estiramiento y montaje, pero en mi opini�n se�or, yo.. 250 00:16:30,033 --> 00:16:31,934 Perd�neme, se�or Hartright. 251 00:16:33,254 --> 00:16:35,345 �Le importa si cierro mis ojos mientras usted habla? 252 00:16:36,115 --> 00:16:38,196 Incluso as�, es para m� una agon�a. 253 00:16:39,246 --> 00:16:40,507 Gracias. Contin�e. 254 00:16:40,777 --> 00:16:43,598 Estaba a punto de decir... los estirar� y montar�. 255 00:16:43,978 --> 00:16:45,628 Tal vez, el �nico punto a�n por discutir, 256 00:16:45,838 --> 00:16:48,349 es la ense�anza y consejos sobre dibujo que deber�a dar a su sobrina. 257 00:16:48,559 --> 00:16:49,559 Oh, s�. 258 00:16:49,780 --> 00:16:51,830 Mi sobrina sabe lo suficiente de arte para ser consciente 259 00:16:51,830 --> 00:16:53,551 de sus propios tristes defectos. 260 00:16:53,551 --> 00:16:55,731 As� que va a esforzarse con ella, �verdad? 261 00:16:57,382 --> 00:17:00,543 �Alguna otra cosa en la que debamos entendernos? 262 00:17:00,743 --> 00:17:02,603 �Oh, es tan agradable haberlo resuelto! 263 00:17:03,914 --> 00:17:04,954 Oh, se�or Hartright, 264 00:17:06,755 --> 00:17:09,756 �le importar�a pedirle a Louis que lleve el portafolios a su habitaci�n? 265 00:17:10,146 --> 00:17:11,916 No le hablo, porque estoy enfadado con �l. 266 00:17:12,286 --> 00:17:14,197 Y la indignaci�n trastorna un tanto, �verdad? 267 00:17:14,197 --> 00:17:15,898 S�, estoy bastante de acuerdo con usted. 268 00:17:16,238 --> 00:17:17,648 Puedo llevarlo yo mismo. 269 00:17:18,188 --> 00:17:21,809 �De veras que puede? �Oh, qu� bueno es ser tan fuerte! 270 00:17:22,550 --> 00:17:24,000 �Est� seguro de que no se le caer�? 271 00:17:25,791 --> 00:17:26,671 Louis. 272 00:17:28,111 --> 00:17:31,532 Louis, venga aqu�, ya le he perdonado. Ac�rquese silenciosamente. 273 00:17:32,213 --> 00:17:34,703 �Louis, la Corona de Lorenzo del siglo XII ha desaparecido! 274 00:17:36,724 --> 00:17:38,705 Es absolutamente invaluable, s�palo, 275 00:17:38,705 --> 00:17:40,105 pero se me niega el privilegio del entusiasmo. 276 00:17:41,425 --> 00:17:42,176 Oh. 277 00:17:43,126 --> 00:17:45,607 �No podr�a haberla visto en alg�n lugar, se�or Hartright? 278 00:17:46,087 --> 00:17:48,057 Por supuesto que no. �C�mo podr�a? 279 00:17:48,057 --> 00:17:50,038 Solo que nadie m�s ha estado aqu�. 280 00:17:50,038 --> 00:17:51,779 El Conde Fosco estaba trabajando en la bandeja, se�or. 281 00:17:52,009 --> 00:17:55,440 �Fosco! �Ay, Dios, Dios! �Lo sab�a! 282 00:17:56,640 --> 00:18:00,361 �Oh, no deje que me excite, Louis! Sabe c�mo me afecta el Conde Fosco. 283 00:18:01,081 --> 00:18:02,522 �Oh, v�yase! 284 00:18:05,353 --> 00:18:06,683 �Oh, ah� est�! 285 00:18:07,973 --> 00:18:11,054 Bien, Louis, �tengo que pedirle que recoja la Corona de Lorenzo? 286 00:18:12,955 --> 00:18:16,266 Buenas noches, se�or Hartright. �Tendr� cuidado con los grabados, verdad? 287 00:18:16,596 --> 00:18:18,527 Gracias. Y no deje que golpee la puerta. 288 00:18:19,847 --> 00:18:21,388 Oh, suavemente con las cortinas, por favor! 289 00:18:21,648 --> 00:18:23,978 El menor susurro de ellas me atraviesa como un cuchillo. 290 00:18:24,559 --> 00:18:27,049 Le estoy muy agradecido, se�or Hartright. Buenas noches. 291 00:18:29,880 --> 00:18:33,371 Ahora Louis, puede prepararme para irme a la cama. 292 00:18:40,714 --> 00:18:42,924 Puedo mostrarle ahora sus habitaciones, se�or. 293 00:18:47,606 --> 00:18:50,346 Iremos a la estaci�n por su equipaje a primera hora de la ma�ana, se�or. 294 00:18:50,747 --> 00:18:51,287 Gracias. 295 00:18:51,417 --> 00:18:53,878 Mientras tanto puedo traerle algunas cosas de aseo. 296 00:18:54,318 --> 00:18:55,438 �Algo m�s, se�or? 297 00:18:55,728 --> 00:18:56,728 No, gracias. 298 00:18:56,728 --> 00:18:59,219 Puede decirle al se�or Fairlie que mis habitaciones son satisfactorias. 299 00:18:59,939 --> 00:19:01,530 S�, se�or. Buenas noches, se�or. 300 00:19:01,530 --> 00:19:02,530 Buenas noches. 301 00:20:10,201 --> 00:20:11,221 �Se ha hecho da�o? 302 00:20:12,842 --> 00:20:16,713 Ah .. solo es una espina. �Qu� torpe de m�! 303 00:20:16,923 --> 00:20:18,543 No creo que sea muy grave. 304 00:20:18,994 --> 00:20:20,554 Lo s�. 305 00:20:20,554 --> 00:20:22,555 La oxiacanta vale la pena. �Es tan hermosa! 306 00:20:23,935 --> 00:20:27,866 �Cree que podr�a librarse de tales accidentes y sus miedos en la oscuridad, 307 00:20:28,086 --> 00:20:30,007 si regresa al lugar de donde ha venido? 308 00:20:34,818 --> 00:20:37,019 Me temo que no le conozco, se�or 309 00:20:37,139 --> 00:20:39,000 Tal vez no me reconozca a la luz del d�a, 310 00:20:39,000 --> 00:20:40,700 pero nos encontramos en el camino anoche. 311 00:20:40,960 --> 00:20:42,251 �Qu� le pas�? 312 00:20:43,541 --> 00:20:46,922 Bueno, evidentemente, comete un error. Mi nombre es Laura Fairlie. 313 00:20:48,263 --> 00:20:51,073 En ese caso, se�orita Fairlie, debo estar equivocado. 314 00:20:51,764 --> 00:20:55,755 Pero el parecido es tan notable que casi no puedo creerlo... incluso ahora. 315 00:20:58,176 --> 00:21:01,947 Bueno, yo .. me parece todo esto un poco embarazoso. 316 00:21:02,277 --> 00:21:05,088 No le conozco y no tengo ni idea de lo que est� hablando. 317 00:21:05,428 --> 00:21:07,098 Soy el nuevo profesor de dibujo, se�orita Fairlie. 318 00:21:07,098 --> 00:21:08,099 Walter Hartright. 319 00:21:10,049 --> 00:21:12,630 Anoche iba caminando desde el pueblo hasta la Casa Limmeridge, 320 00:21:12,920 --> 00:21:15,881 y una joven apareci� en la oscura carretera. Me pidi� ayuda. 321 00:21:17,061 --> 00:21:20,412 Vest�a completamente de blanco. Actuando raro, pero... 322 00:21:21,413 --> 00:21:22,823 �Est� segura que no era usted la..? 323 00:21:22,973 --> 00:21:25,124 Estoy segura de que nunca le vi antes, se�or. 324 00:21:26,454 --> 00:21:27,535 Venga, se�or Hartright. 325 00:21:28,005 --> 00:21:30,976 Debemos correr a casa o Marion y Fosco se comer�n todo el desayuno. 326 00:21:31,696 --> 00:21:33,637 Y como veo que est� tan decidido, 327 00:21:33,957 --> 00:21:36,878 en el camino puede contarme todo sobre esa rom�ntica aventura suya. 328 00:21:38,878 --> 00:21:40,179 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 329 00:21:40,819 --> 00:21:42,319 M�relas. �No son hermosas? 330 00:21:43,189 --> 00:21:45,310 El se�or Hartright dice que nunca ha visto semejantes oxiacantas. 331 00:21:45,720 --> 00:21:47,701 En sus brazos, querida m�a, yo tampoco. 332 00:21:47,701 --> 00:21:48,701 �Oh, usted! 333 00:21:49,942 --> 00:21:53,092 Ahora ve por qu� tuvimos que correr. No nos habr�an dejado ni un bocado. 334 00:21:53,523 --> 00:21:54,733 Gracias, Jepson. 335 00:21:55,703 --> 00:21:58,204 Oh, se�ora Vesey, es el se�or Hartright. 336 00:21:58,724 --> 00:21:59,995 - �C�mo est�? - �Qu� tal usted? 337 00:22:00,565 --> 00:22:02,755 - Buenos d�as a todos. - Buenos d�as. 338 00:22:06,817 --> 00:22:08,407 Sepa, se�ora Vesey, que el se�or Hartright 339 00:22:08,407 --> 00:22:10,408 es mucho mejor de lo que esper�bamos. 340 00:22:10,628 --> 00:22:12,578 Apenas tengo miedo de �l. 341 00:22:12,889 --> 00:22:16,200 Veo que no ha tardado en comenzar su ense�anza, se�or Hartright. 342 00:22:16,670 --> 00:22:20,901 Le aconsejo que no se sirva jam�n fr�o y espere la tortilla. 343 00:22:21,311 --> 00:22:22,521 Gracias. 344 00:22:22,872 --> 00:22:24,972 Tuve la suerte de encontrarme a la se�orita Fairlie en el jard�n. 345 00:22:25,212 --> 00:22:28,073 S�, justo a tiempo para salvarme de sangrar a muerte. 346 00:22:28,303 --> 00:22:31,214 - Oh Laura, �qu� has hecho ahora? - Oh, no es nada. 347 00:22:32,355 --> 00:22:35,095 Esperad a o�rlo. �Cu�ntelo! 348 00:22:35,295 --> 00:22:36,536 No. 349 00:22:37,336 --> 00:22:39,597 Bien, anoche se encontr� a una misteriosa mujer en el camino. 350 00:22:39,607 --> 00:22:41,327 Se hab�a perdido. �Pobrecita! 351 00:22:42,518 --> 00:22:44,518 Iba vestida toda de blanco. 352 00:22:45,118 --> 00:22:48,319 Y se parec�a a m�. �No dijo que se parec�a a m�? 353 00:22:49,710 --> 00:22:53,061 Y cuando vio que un coche se acercaba, justo, desapareci� en el bosque. 354 00:22:53,291 --> 00:22:55,882 Como un fantasma. Una dama de blanco, fijaos. 355 00:22:57,452 --> 00:23:01,183 Quiz�s el se�or Hartright prefiera tratar el asunto como confidencia. 356 00:23:01,904 --> 00:23:04,944 La verdad es que no ten�a intenci�n de hablar sobre algo tan extra�o, 357 00:23:05,195 --> 00:23:07,215 hasta que me vi obligado a explicar a la se�orita Fairlie... 358 00:23:07,215 --> 00:23:09,216 ...mi equivocaci�n sobre la dama en cuesti�n, 359 00:23:09,216 --> 00:23:11,216 y el parecido que ten�a con su persona. 360 00:23:11,837 --> 00:23:14,347 - �Tanto se parec�an? - Eso pens�. 361 00:23:14,888 --> 00:23:17,018 Ahora, no estoy seguro. 362 00:23:17,508 --> 00:23:19,019 Oh, dejen comer al hombre, se�oras. 363 00:23:19,019 --> 00:23:21,019 Especialmente le recomiendo el ri��n cremoso, Hartright. 364 00:23:21,430 --> 00:23:24,140 �Se marcha, Conde Fosco? �Sin escuchar el resto de la historia? 365 00:23:24,340 --> 00:23:25,341 Debo hacerlo. 366 00:23:25,341 --> 00:23:28,562 Su t�o me ha pedido que valorara 367 00:23:28,562 --> 00:23:30,162 sus monedas venecianas esta ma�ana. 368 00:23:30,572 --> 00:23:32,773 Adem�s debo terminar una carta a mi excelente esposa. 369 00:23:33,603 --> 00:23:35,114 �Cree que tendremos algunos de esos deliciosos 370 00:23:35,114 --> 00:23:37,114 pastelillos de melocot�n para el almuerzo? 371 00:23:37,214 --> 00:23:38,465 Espero que s�. 372 00:23:39,225 --> 00:23:41,036 - �Tostada? - S�, gracias. 373 00:23:53,089 --> 00:23:54,380 �Fairlie! 374 00:23:54,880 --> 00:23:56,740 �Oh, ah� est�! 375 00:23:59,881 --> 00:24:00,822 �Santo cielo! 376 00:24:01,222 --> 00:24:03,712 Mi querido Fosco, �es que no tiene consideraci�n? 377 00:24:06,233 --> 00:24:07,244 �Qu� pasa? 378 00:24:07,494 --> 00:24:09,704 Ella est� aqu�. Tal como esperaba. 379 00:24:09,964 --> 00:24:10,865 �En Limmeridge? 380 00:24:10,985 --> 00:24:12,925 Por supuesto, no tiene otro contacto en Inglaterra. 381 00:24:13,706 --> 00:24:15,706 Tan solo, un recuerdo de infancia de esta casa. 382 00:24:15,706 --> 00:24:17,377 La se�ora Fairlie y Laura. 383 00:24:17,847 --> 00:24:19,947 En realidad, algunas veces cree que es Laura. 384 00:24:20,158 --> 00:24:21,368 �Oh, cielos, cielos! 385 00:24:22,078 --> 00:24:23,729 �Oh, Fosco! 386 00:24:24,949 --> 00:24:26,870 Creo que ha sido tremendamente descuidado con ella, 387 00:24:26,870 --> 00:24:27,930 realmente lo creo. 388 00:24:29,931 --> 00:24:30,791 �Qui�n la vio? 389 00:24:31,011 --> 00:24:33,792 Ese joven profesor de dibujo la conoci� anoche en el camino. 390 00:24:34,012 --> 00:24:35,882 �Hartright? �Qu� le dijo? 391 00:24:35,882 --> 00:24:36,933 Nada importante. 392 00:24:37,133 --> 00:24:40,064 Creo no haberle dejado mente suficiente para que lo haga. 393 00:24:40,844 --> 00:24:42,294 Pero debemos encontrarla inmediatamente. 394 00:24:42,584 --> 00:24:44,365 �Por qu� no lo hace? �Por qu� no lo hace? 395 00:24:44,955 --> 00:24:47,126 �Oh, querido! �qu� podr�amos hacer? 396 00:24:48,826 --> 00:24:50,877 �Va a enviar a Sir Percival Glyde? 397 00:24:51,827 --> 00:24:53,628 �Oh, espero que no haya m�s complicaciones! 398 00:24:53,928 --> 00:24:55,878 Sir Percival no nos ser�a de ayuda. 399 00:24:56,099 --> 00:24:57,959 Su soluci�n para todo es la violencia. 400 00:24:58,179 --> 00:25:00,330 Habr�a acabado con la chica en lugar de enviarla al manicomio. 401 00:25:00,560 --> 00:25:02,831 Detesto la violencia. �Es tan torpe! 402 00:25:03,171 --> 00:25:04,281 S�, y ruidosa. 403 00:25:04,801 --> 00:25:06,662 �Oh, nada de violencia, por favor! 404 00:25:07,052 --> 00:25:08,842 �Polic�as! �Cad�veres! 405 00:25:09,523 --> 00:25:11,073 Mis nervios no podr�an soportarlo. 406 00:25:17,745 --> 00:25:20,356 Nunca debi� perderla de vista, se�or Hartright. 407 00:25:20,546 --> 00:25:22,687 Porque nunca se sabe lo que podr�a suceder. 408 00:25:23,147 --> 00:25:25,147 Supongo que no tiene nada que ver con esto, 409 00:25:25,147 --> 00:25:28,749 pero hace tiempo estuvo aqu� una ni�a, extra�a, infeliz criatura. 410 00:25:29,029 --> 00:25:31,189 Prima de alguien que hab�a estado viviendo en el extranjero. 411 00:25:31,599 --> 00:25:33,760 Laura no ten�a m�s de 8 o 9 a�os, 412 00:25:33,760 --> 00:25:35,761 y fue mucho antes de que viniera con nosotros, se�orita Marion. 413 00:25:36,201 --> 00:25:38,281 �Est�s segura de que no est� inventado eso? 414 00:25:38,502 --> 00:25:39,552 �Habrase visto! 415 00:25:39,552 --> 00:25:41,873 Recuerdo a la ni�a perfectamente, se lo aseguro. 416 00:25:42,053 --> 00:25:45,434 Ten�a la edad de Laura y se parec�an como un par de zapatillas. 417 00:25:45,724 --> 00:25:48,054 La se�ora Fairlie la visti� con la ropa de Laura. 418 00:25:48,445 --> 00:25:50,805 �Espere un momento! Empiezo a recordar. 419 00:25:51,295 --> 00:25:53,316 Me segu�a por todas partes, como una sombra. 420 00:25:53,586 --> 00:25:56,307 Oh, creo que est�n so�ando, pero tengo la intenci�n de averiguarlo. 421 00:25:56,477 --> 00:25:57,507 Fairlie no te dir� nada. 422 00:25:57,707 --> 00:25:59,358 �Pap� Fairlie? Hay otras formas. 423 00:25:59,358 --> 00:26:00,958 �Viene, se�ora Versey? 424 00:26:16,273 --> 00:26:17,794 Parece muy abstra�da. 425 00:26:18,224 --> 00:26:20,064 �Ah!, estoy jugando a detectives. 426 00:26:20,965 --> 00:26:24,015 Estas son antiguas cartas a mi madre de la se�ora Fairlie. 427 00:26:24,376 --> 00:26:26,316 Eran unas hermanas muy unidas, por supuesto. 428 00:26:26,786 --> 00:26:28,717 Esperaba que hubiera alguna menci�n 429 00:26:28,717 --> 00:26:30,718 de la ni�a de la que hablaba la se�ora Vesey. 430 00:26:30,948 --> 00:26:32,868 - �Y...? - Pero no, a�n no hay nada. 431 00:26:33,318 --> 00:26:34,799 La dejo con la b�squeda. 432 00:27:07,309 --> 00:27:08,789 Fue muy agradable. 433 00:27:11,350 --> 00:27:14,431 Oh, se�or Hartright. �Podr�a mirar aqu� un momento? 434 00:27:14,741 --> 00:27:16,512 S�. Exc�seme, por favor. 435 00:27:18,432 --> 00:27:19,713 Escuche esto. 436 00:27:20,783 --> 00:27:23,654 A mi madre de la se�ora Fairlie. Septiembre 1839. 437 00:27:23,654 --> 00:27:24,654 Hace12 a�os. 438 00:27:25,674 --> 00:27:27,885 Desde que escrib� por �ltima vez, nos han enviado una ni�a 439 00:27:27,885 --> 00:27:30,396 para quedarse con nosotros, por mediaci�n Frederick Fairlie, 440 00:27:30,796 --> 00:27:33,637 hermano de mi marido, al que rara vez vemos. 441 00:27:33,767 --> 00:27:36,458 Parece que es la hija hu�rfana de uno de los primos de Fairlie. 442 00:27:36,798 --> 00:27:38,528 Tales conexiones familiares son demasiado complejas 443 00:27:38,528 --> 00:27:40,529 para que mi mente simple las pueda desentra�ar. 444 00:27:41,579 --> 00:27:43,350 En todo caso, es una ni�a dulce, 445 00:27:43,350 --> 00:27:45,350 aproximadamente un a�o mayor que 446 00:27:47,241 --> 00:27:48,191 nuestra Laura. 447 00:27:48,761 --> 00:27:51,192 Y se parece a ella tan notablemente, 448 00:27:51,192 --> 00:27:53,193 que me qued� prendada de ella. 449 00:27:54,113 --> 00:27:57,194 Porque hay una melanc�lica carga sobre la mente de esa pobre criatura. 450 00:27:57,314 --> 00:27:59,705 Hago por ayudarla lo mejor que puedo 451 00:27:59,705 --> 00:28:01,705 y deber�as o�r las cosas tan bonitas que me da por respuesta. 452 00:28:02,076 --> 00:28:04,766 Ayer, le di algunas peque�as cosas de Laura, 453 00:28:05,237 --> 00:28:07,337 incluyendo un vestido nuevo de encaje blanco. 454 00:28:07,887 --> 00:28:08,808 Fue conmovedor. 455 00:28:09,088 --> 00:28:11,598 Me bes� la mano, se cri� en el extranjero, ya sabes, 456 00:28:12,599 --> 00:28:13,829 y dijo: 457 00:28:14,729 --> 00:28:17,570 "Vestir� de blanco todo el tiempo que viva." 458 00:28:20,711 --> 00:28:22,882 "Eso me ayudar� a recordarla" 459 00:28:23,532 --> 00:28:25,243 Se llama Ann Catherick. 460 00:28:26,273 --> 00:28:28,013 Y te hablar� de ella m�s adelante. 461 00:28:30,264 --> 00:28:31,635 As� que sabemos su nombre. 462 00:28:31,875 --> 00:28:33,205 No hay ninguna duda de eso. 463 00:28:33,405 --> 00:28:35,206 Pero, �d�nde habr� estado todos estos a�os? 464 00:28:36,016 --> 00:28:38,337 �Por qu� est� en Limmeridge? �Qu� quiere de nosotros? 465 00:28:39,547 --> 00:28:40,547 No lo s�. 466 00:28:40,547 --> 00:28:42,258 De alg�n modo lo encuentro algo espantoso. 467 00:28:43,188 --> 00:28:45,729 �Podr�a hacerme el favor de no mencionar esta carta al Conde Fosco? 468 00:28:48,840 --> 00:28:50,810 �No veo bien? �O eso es un mono? 469 00:28:50,951 --> 00:28:53,811 Ve usted muy bien. Es el mono del Conde Fosco. 470 00:28:53,961 --> 00:28:56,062 Lo llama Yago. 471 00:28:57,453 --> 00:28:59,083 �Ah, aqu� estamos! 472 00:28:59,343 --> 00:29:02,534 He bajado a la familia Fosco para desearles buenas noches. 473 00:29:05,475 --> 00:29:06,995 Temo que nos estemos quedando solos. 474 00:29:08,906 --> 00:29:11,547 Veo que ya ha conocido a Yago, se�or Hartright. 475 00:29:12,567 --> 00:29:14,698 Este tipo y la se�orita Halcombe se llevan de maravilla. 476 00:29:15,088 --> 00:29:18,509 �No, astuto demonio? Me gustar�a que me dijese c�mo lo consigue. 477 00:29:19,909 --> 00:29:20,830 �Baja! �Baja! 478 00:29:21,320 --> 00:29:24,121 Aqu� est�n mis palomas. Peleas y Melisande. 479 00:29:24,321 --> 00:29:27,622 C�, c�... bonitas, preciosas. 480 00:29:28,162 --> 00:29:30,623 De hecho, restauran mi fe en la felicidad conyugal. 481 00:29:30,973 --> 00:29:32,703 Es una combinaci�n perfecta. De lo m�s conmovedor. 482 00:29:42,066 --> 00:29:43,397 �Qu� imagen la de la se�orita Fairlie 483 00:29:43,397 --> 00:29:45,377 con su encantador vestido blanco a la luz de la luna! 484 00:29:46,087 --> 00:29:49,388 No muy alejada de la extra�a figura de su historia, se�or Hartright. 485 00:29:49,989 --> 00:29:52,249 Tanto, que durante un momento, 486 00:29:52,249 --> 00:29:54,250 pens� que tambi�n yo podr�a estar sufriendo alucinaciones. 487 00:29:54,570 --> 00:29:56,501 La dama de la que habl� no fue una alucinaci�n, Conde Fosco. 488 00:29:56,671 --> 00:29:58,531 En absoluto. �Arriba, vamos! 489 00:29:59,031 --> 00:30:00,992 �Arriba! �Eso es! 490 00:30:03,353 --> 00:30:05,573 Ahora, si no les importa, les dir� buenas noches. 491 00:30:09,905 --> 00:30:12,706 Ahora que el circo ha terminado, creo que tambi�n me retirar�. 492 00:30:12,936 --> 00:30:15,476 - �Puede darme la carta, por favor? - S�, yo.... 493 00:30:16,677 --> 00:30:18,988 �Oh, ha desaparecido! La puse sobre la mesa. 494 00:30:21,058 --> 00:30:22,689 El Conde Fosco debi� cogerla. 495 00:30:23,659 --> 00:30:24,989 Debo decirle, se�orita Halcombe, 496 00:30:24,989 --> 00:30:26,940 que tuve un presentimiento muy extra�o sobre este caballero. 497 00:30:27,110 --> 00:30:28,921 Su llegada, inmediatamente despu�s, de la fuga de esa chica, 498 00:30:29,421 --> 00:30:31,731 su curiosidad acerca de mi paseo desde el pueblo. 499 00:30:32,392 --> 00:30:33,752 Nos deja para acostarse, 500 00:30:33,752 --> 00:30:35,753 pero nos acecha durante horas desde la oscuridad de la terraza. 501 00:30:36,003 --> 00:30:38,894 Su impresi�n al ver a la se�orita Fairlie, toda de blanco como la otra. 502 00:30:39,684 --> 00:30:41,224 Y despu�s...la carta. 503 00:30:41,444 --> 00:30:43,605 �Qu� inter�s puede tener el Conde Fosco en la mujer de blanco? 504 00:30:43,835 --> 00:30:46,316 - �Y por qu� va tras ella? - Se�or Hartright. 505 00:30:46,626 --> 00:30:49,197 Debo recordarle que el conde Fosco es un invitado en esta casa. 506 00:30:50,327 --> 00:30:53,908 Lo siento y perdone mi falta de modales. No voy a mencionarlo de nuevo. 507 00:30:54,468 --> 00:30:56,999 Creo que est� sacando conclusiones precipitadas. 508 00:30:57,549 --> 00:30:58,580 �No cree? 509 00:31:00,650 --> 00:31:02,621 El Conde Fosco, en los �ltimos a�os, 510 00:31:02,621 --> 00:31:04,621 ha aportado mucho a nuestras mon�tonas vidas. 511 00:31:06,212 --> 00:31:09,763 Y parece que usted le gusta mucho. Como a todos nosotros. 512 00:31:11,153 --> 00:31:12,614 Buenas noches. 513 00:31:52,016 --> 00:31:54,307 - �Qu� es? - �Oh, no es nada! 514 00:31:55,007 --> 00:31:56,938 �Qu� agradable que dure el verano, 515 00:31:57,448 --> 00:31:59,498 cuando uno tiene tan encantadora compa��a! 516 00:32:00,139 --> 00:32:03,450 Seguramente debe a�orar a su querida esposa, Conde Fosco. 517 00:32:04,090 --> 00:32:07,981 Lo hago, lo hago. Y al Times por las ma�ana. 518 00:32:11,162 --> 00:32:13,463 No me enga�e, est� preocupado. �Qu� es? 519 00:32:14,063 --> 00:32:15,663 En realidad, nada. 520 00:32:16,333 --> 00:32:18,624 Esta casa se ha hecho muy querida para m�. 521 00:32:19,184 --> 00:32:21,085 A�n no estoy en condiciones para hablar de ciertos asuntos. 522 00:32:21,355 --> 00:32:22,405 �Oh, pero insisto! 523 00:32:22,835 --> 00:32:25,616 �No cree entonces, ya que me obliga a decirlo as�, 524 00:32:26,477 --> 00:32:27,977 que una chica encantadora como Laura, 525 00:32:27,977 --> 00:32:29,878 debe tener un gran atractivo para un hombre joven? 526 00:32:30,018 --> 00:32:32,128 Podr�a a�adir que, en este caso, un joven muy humano. 527 00:32:32,298 --> 00:32:35,089 Despu�s de todo, abogo por su causa, querida. 528 00:32:35,639 --> 00:32:37,640 Todos los hombres somos como barcos en la tormenta, 529 00:32:37,640 --> 00:32:39,280 cuando se agitan nuestros sentimientos. 530 00:32:39,701 --> 00:32:41,061 Como a�n puedo dar fe. 531 00:32:42,271 --> 00:32:44,132 �No s� qu� otra cosa podr�a esperarse 532 00:32:44,492 --> 00:32:47,963 cuando dos personas tan j�venes se unen tan estrecha e �ntimamente! 533 00:32:48,133 --> 00:32:51,124 Toda la naturaleza conspirando contra los m�s firmes principios y... 534 00:32:51,284 --> 00:32:53,785 �Ya he o�do suficiente! �De hecho, demasiado! 535 00:32:54,555 --> 00:32:56,676 �Qu� poco se tiene en cuenta la posici�n de Laura, 536 00:32:56,676 --> 00:32:58,676 por no hablar de su sentido del honor! 537 00:32:59,707 --> 00:33:01,267 Y lo injusto que es usted. 538 00:33:02,047 --> 00:33:05,679 Tanto Laura como yo, consideramos a Walter Hartright como amigo. 539 00:33:06,429 --> 00:33:07,589 Un amigo muy querido. 540 00:33:09,860 --> 00:33:10,890 �Un momento! 541 00:33:11,991 --> 00:33:14,491 Ah� tiene el catalejo. V�alos juntos con sus propios ojos. 542 00:33:16,562 --> 00:33:17,612 Muy bien. 543 00:33:18,723 --> 00:33:20,483 Si con esto se terminan estas insinuaciones. 544 00:33:21,533 --> 00:33:23,654 Puede que tenga que ajustarlo un poco. 545 00:33:45,351 --> 00:33:47,411 - �Lo ha estropeado! - �Ya estaba estropeado! 546 00:33:48,022 --> 00:33:51,193 Ayer cre� ver alguna alegr�a y arrojo y car�cter en su dibujo. 547 00:33:51,793 --> 00:33:54,444 Hoy, no es m�s que otra ni�a que quiere hacer bonitos cuadros. 548 00:33:54,854 --> 00:33:57,775 Solo malgasta mi tiempo. �No lo intenta! 549 00:33:58,295 --> 00:34:01,146 �Oh, lo intento! Lo intento lo mejor que.... 550 00:34:09,658 --> 00:34:11,379 �Oh, se�orita Fairlie, perd�neme. 551 00:34:12,859 --> 00:34:14,330 Solo pens� que quiz�s podr�a ayudarla. 552 00:34:16,830 --> 00:34:19,091 Laura, m�reme, por favor. 553 00:34:20,652 --> 00:34:22,062 No quise herirla. 554 00:34:22,942 --> 00:34:24,013 Ya sabe que... 555 00:34:25,913 --> 00:34:26,913 �Cari�o! 556 00:34:31,125 --> 00:34:32,505 �Cari�o! 557 00:34:46,199 --> 00:34:48,600 Pens� que pod�a alejarla de todo esto, Laura, pero .. 558 00:34:50,711 --> 00:34:54,652 No lo diga, Walter. No debe. 559 00:35:15,248 --> 00:35:16,919 Sir Percival. �Qu� sorpresa! 560 00:35:17,399 --> 00:35:19,039 No esper�bamos su regreso hasta el pr�ximo mes. 561 00:35:19,200 --> 00:35:22,410 Ach�quelo a la impaciencia de un futuro esposo, amigo m�o. 562 00:35:22,661 --> 00:35:24,601 Roma y Par�s han perdido su encanto. 563 00:35:24,991 --> 00:35:25,812 �Y Laura? 564 00:35:26,022 --> 00:35:27,812 Paciencia, hombre. Est� en su apogeo. 565 00:35:27,812 --> 00:35:31,033 Florece positivamente como anticipo de su felicidad. 566 00:35:32,364 --> 00:35:35,484 �Qu� significa esto? Le advert� que no viniera ahora. 567 00:35:35,685 --> 00:35:38,265 Ten�a que hacerlo. Mi situaci�n es desesperada. 568 00:35:38,455 --> 00:35:40,086 Este matrimonio debe celebrarse de inmediato. 569 00:35:40,326 --> 00:35:43,227 Va a estropearlo todo. La chica Catherick sigue libre. 570 00:35:43,637 --> 00:35:45,638 Y Laura est� enamorada de su profesor de dibujo. 571 00:35:46,148 --> 00:35:48,939 El otro d�a, hablaba sobre usted con Fairlie. 572 00:35:49,269 --> 00:35:50,549 Ten�a la esperanza de poder encontrar un cierto Durero 573 00:35:50,549 --> 00:35:51,990 para completar su colecci�n. 574 00:35:52,170 --> 00:35:53,170 Yo lo tengo. 575 00:35:53,170 --> 00:35:56,301 A cambio le exijo el precio de su hospitalidad durante unos d�as. 576 00:35:56,551 --> 00:35:59,442 Un precio f�cil de pagar, Sir Percival, durante el tiempo que desee. 577 00:35:59,802 --> 00:36:01,723 Glyde Hall puede que no est� preparado, 578 00:36:01,723 --> 00:36:03,723 si no se dan prisa con la reforma. 579 00:36:04,093 --> 00:36:06,844 Oh, �entonces Laura y usted han fijado una fecha? 580 00:36:06,844 --> 00:36:08,175 Ella no me lo ha dicho. 581 00:36:08,175 --> 00:36:10,915 Tan solo espera, eso es todo. Cuanto antes, m�s felices. 582 00:36:11,295 --> 00:36:14,857 �Claro, por supuesto! El m�s feliz del mundo, dir�a yo. 583 00:36:17,217 --> 00:36:18,318 Aqu� est�, Percival. 584 00:36:18,698 --> 00:36:21,729 Corre a su encuentro, tan bonita como podr�a desearla. 585 00:36:24,700 --> 00:36:25,850 Sir Percival. 586 00:36:26,770 --> 00:36:27,861 Querida Laura. 587 00:36:31,022 --> 00:36:33,072 Espero que perdone mi llegada sin previo aviso. 588 00:36:33,562 --> 00:36:37,173 Tuve la oportunidad de venir y, tan dulce idea, me fue irresistible. 589 00:36:38,684 --> 00:36:39,864 Siempre es bienvenido aqu�. 590 00:37:19,476 --> 00:37:21,007 Se�or Hartright. 591 00:37:27,849 --> 00:37:30,570 Busqu� la oportunidad de encontrarle solo, Walter. 592 00:37:30,750 --> 00:37:31,600 �De veras? 593 00:37:32,000 --> 00:37:34,531 �Sabe que es la primera vez que me llama por mi nombre de pila? 594 00:37:35,381 --> 00:37:36,762 No fue casualidad. 595 00:37:37,772 --> 00:37:39,132 Somos verdaderos amigos, �verdad? 596 00:37:39,543 --> 00:37:42,213 Marion, si supiera lo que significa para m� o�rle decir eso. 597 00:37:43,204 --> 00:37:46,435 Nadie podr�a tener mejor amigo. O necesitar otro, cr�ame. 598 00:37:46,715 --> 00:37:48,015 �Me alegro mucho! 599 00:37:49,666 --> 00:37:52,907 Walter, vi lo que pas� en la pradera. 600 00:37:53,417 --> 00:37:55,928 El Conde Fosco y yo est�bamos divirti�ndonos con el telescopio. 601 00:37:56,148 --> 00:37:57,288 �Tambi�n lo sabe? 602 00:37:57,748 --> 00:37:59,509 Ni siquiera necesit� el catalejo. 603 00:37:59,509 --> 00:38:01,509 �l...conoce a la gente mejor que yo. 604 00:38:01,509 --> 00:38:02,780 Y conf�a menos en ellas. 605 00:38:03,340 --> 00:38:04,370 Quiz�s. 606 00:38:06,151 --> 00:38:08,181 Pero la culpa no es suya, Walter, ni de ella. 607 00:38:08,401 --> 00:38:09,432 Es m�a. 608 00:38:10,032 --> 00:38:12,423 Estando como est� mi t�o, soy aqu� la responsable. 609 00:38:12,563 --> 00:38:14,033 Deber�a haber sabido lo que iba a pasar. 610 00:38:14,293 --> 00:38:15,924 Lo deber�a haber sabido yo, no usted. 611 00:38:16,684 --> 00:38:19,685 Pero yo era demasiado feliz. Pens� que podr�a ocultar mis sentimientos. 612 00:38:19,865 --> 00:38:21,215 �Y Laura? 613 00:38:22,656 --> 00:38:25,116 - No lo s�. - Mejor que no lo sepa. 614 00:38:27,047 --> 00:38:28,928 Esto es dif�cil de decir, pero esc�cheme, Walter, 615 00:38:28,928 --> 00:38:30,328 y terminemos con esto de una vez. 616 00:38:31,048 --> 00:38:33,329 Debe abandonar la Casa Limmeridge de inmediato, 617 00:38:33,329 --> 00:38:35,330 antes de hacer m�s da�o. 618 00:38:36,330 --> 00:38:38,971 Porque Laura est� comprometida para casarse. 619 00:38:39,691 --> 00:38:40,681 �Comprometida? 620 00:38:40,891 --> 00:38:43,632 Es la prometida de Sir Percival Glyde, de Glyde Hall. 621 00:38:44,422 --> 00:38:47,103 Sucedi� hace m�s de dos a�os, con el permiso de Fairlie. 622 00:38:47,393 --> 00:38:49,724 Y dir�a que con su entusiasmo y premura. 623 00:38:50,224 --> 00:38:52,565 Pero tambi�n por propia elecci�n de Laura. 624 00:38:53,575 --> 00:38:54,696 Parec�a un partido brillante. 625 00:38:54,696 --> 00:38:56,396 Se conocieron en Londres durante la temporada, 626 00:38:56,406 --> 00:38:58,497 y Percival cay� rendido a sus pies. 627 00:38:59,217 --> 00:39:00,277 Un compromiso de esa clase, 628 00:39:00,437 --> 00:39:03,788 en el que Percival ha mostrado paciencia y comprensi�n, 629 00:39:04,128 --> 00:39:06,429 es tan vinculante para Laura, como un matrimonio. 630 00:39:06,929 --> 00:39:08,370 �Se da cuenta de eso, verdad? 631 00:39:08,740 --> 00:39:11,881 �Pero c�mo puede ser vinculante? A no ser que ella le ame. 632 00:39:12,351 --> 00:39:14,212 Para la gente de honor, as� es. 633 00:39:15,112 --> 00:39:17,332 No se equivoque. Que sepa que est� aqu�. 634 00:39:17,653 --> 00:39:19,203 �Aqu�? �Ahora? 635 00:39:19,703 --> 00:39:21,084 Nos sorprendi� a todos. 636 00:39:21,834 --> 00:39:23,764 Estar� aqu� durante unos d�as. 637 00:39:24,725 --> 00:39:27,025 Tiene raz�n. No podr�a soportar verlos juntos. 638 00:39:27,926 --> 00:39:29,506 Tengo que irme enseguida. 639 00:39:34,308 --> 00:39:37,049 Presentar� sus disculpas a Fairlie, Walter. 640 00:40:30,775 --> 00:40:31,885 �Ann! 641 00:40:32,305 --> 00:40:33,566 No tenga miedo. 642 00:40:34,166 --> 00:40:36,277 Debe recordarme. Anoche, en el camino. 643 00:40:37,517 --> 00:40:40,068 Le mostr� el camino. �No lo recuerda? 644 00:40:43,399 --> 00:40:45,019 Fue muy amable conmigo. 645 00:40:46,670 --> 00:40:48,971 Nunca volver� all� de nuevo. �Nunca, nunca! 646 00:40:50,621 --> 00:40:52,142 Preferir�a morir. 647 00:40:53,762 --> 00:40:55,953 No cree que yo debiera estar en un manicomio, �verdad? 648 00:40:57,943 --> 00:41:00,684 D�game, �d�nde ha estado todo este tiempo? 649 00:41:04,265 --> 00:41:08,407 Primero voy a un lugar, luego a otro. 650 00:41:10,497 --> 00:41:11,748 Soy muy astuta. 651 00:41:12,508 --> 00:41:14,298 �Sabes c�mo me escap� del manicomio? 652 00:41:15,109 --> 00:41:17,639 Cambi� las llaves. No se dieron cuenta de eso. 653 00:41:18,470 --> 00:41:21,350 Cuando el hombre fue por la noche a encerrarnos, yo... 654 00:41:23,431 --> 00:41:25,562 No se lo contar� nunca, �verdad? 655 00:41:27,702 --> 00:41:30,753 �l nunca me encontrar�. Tengo mi propio dinero. 656 00:41:31,464 --> 00:41:33,014 Casi sesenta libras. 657 00:41:33,574 --> 00:41:36,215 Pero...�qu� quiere? 658 00:41:36,905 --> 00:41:39,296 �Qu� es lo que est� buscando aqu�, Ann? 659 00:41:40,376 --> 00:41:43,607 Porque quiero ver a Laura. �No lo sabe? 660 00:41:44,238 --> 00:41:46,588 �Debo, debo, debo advertirla! 661 00:41:47,018 --> 00:41:48,829 Ella conocer� la verdad. Me creer�. 662 00:41:52,530 --> 00:41:54,201 Ella es nuestra madre, ya sabe. 663 00:41:57,161 --> 00:41:58,562 En el juego, quiero decir. 664 00:41:59,572 --> 00:42:02,603 En realidad, Laura es la m�s hermosa. 665 00:42:03,253 --> 00:42:05,494 Usted se parece much�simo a Laura. 666 00:42:06,854 --> 00:42:10,916 S�...bueno.. Por supuesto, yo... 667 00:42:11,916 --> 00:42:15,197 �Qu� es lo que quiere decirle a Laura? D�gamelo, Ann, la creo. 668 00:42:16,057 --> 00:42:17,488 S�lo ella lo sabr�. 669 00:42:20,008 --> 00:42:21,339 Pero tengo miedo. 670 00:42:22,229 --> 00:42:24,990 Por eso me metieron all�. Porque se lo dir�a, se lo contar�a. 671 00:42:26,861 --> 00:42:29,071 Pero entonces �l va al manicomio, 672 00:42:29,071 --> 00:42:31,072 y dice y dice que eso no es cierto. 673 00:42:31,432 --> 00:42:32,852 �Qui�n? �El Conde Fosco? 674 00:42:35,383 --> 00:42:38,514 Dice que todo es un sue�o. Pero no lo es. 675 00:42:39,234 --> 00:42:41,195 �Es verdad, es verdad! 676 00:42:41,205 --> 00:42:42,585 Ann, m�reme. 677 00:42:43,586 --> 00:42:46,257 �Sabe que Laura va a casarse con Sir Percival Glyde? 678 00:42:47,267 --> 00:42:49,538 Oh, pero no debe, no debe. 679 00:42:51,078 --> 00:42:53,199 Se lo dir�. Ella me creer�. 680 00:42:53,539 --> 00:42:55,449 �Quiere venir conmigo a la casa y dec�rselo ahora? 681 00:42:56,200 --> 00:42:58,670 Ann, si viene conmigo, har� que vea a Laura cara a cara. 682 00:43:00,531 --> 00:43:02,922 Tengo miedo. Tengo miedo. 683 00:43:03,122 --> 00:43:06,203 Esta es su oportunidad Ann. La proteger�. 684 00:43:09,834 --> 00:43:11,384 �No permitir� que ellos...? 685 00:43:12,735 --> 00:43:15,686 - �No les tiene miedo? - No, se trata del bien de Laura. 686 00:43:16,906 --> 00:43:18,266 �Vendr�? 687 00:43:20,357 --> 00:43:23,098 Yo .. yo no s� por qu� conf�o en usted, 688 00:43:24,278 --> 00:43:26,139 salvo que debo confiar en alguien. 689 00:43:30,290 --> 00:43:33,051 D�jame contarle, se�or, exactamente lo que s�. 690 00:43:34,131 --> 00:43:35,792 Despu�s, ir� con usted. 691 00:44:13,563 --> 00:44:16,424 Es evidente que est� bajo alg�n tipo de tensi�n. 692 00:44:16,914 --> 00:44:18,965 �Es por alg�n asunto del que podemos hablar? 693 00:44:20,025 --> 00:44:21,636 No va a ser f�cil, Percival. 694 00:44:22,086 --> 00:44:25,127 Y menos por tu larga paciencia conmigo y todas tus atenciones. 695 00:44:25,397 --> 00:44:28,438 �Por qu� discutirlo despu�s si mi deseo es entenderlo ahora? 696 00:44:29,718 --> 00:44:30,699 Muy bien. 697 00:44:31,539 --> 00:44:34,690 Aprend� que es mejor afrontar las cosas y tienes derecho a mi sinceridad. 698 00:44:35,160 --> 00:44:36,420 Creo que me he ganado ese privilegio. 699 00:44:37,861 --> 00:44:41,422 Este cambio que ves en m�, es mucho m�s profundo de lo que piensas. 700 00:44:42,492 --> 00:44:44,693 Tan grave, de hecho, como para justificar, 701 00:44:44,693 --> 00:44:46,693 que rompa nuestro compromiso. 702 00:44:51,335 --> 00:44:53,205 No me liberar�as para casarme con otro hombre, 703 00:44:53,205 --> 00:44:55,006 si eso es lo que piensas. 704 00:44:55,686 --> 00:44:59,097 Entonces, �nada ha pasado entre t� y ese "otro hombre"? 705 00:44:59,517 --> 00:45:02,798 No, y es poco probable que podamos vernos de nuevo. 706 00:45:05,349 --> 00:45:08,030 Pero seguramente he dicho m�s que suficiente y no... 707 00:45:08,290 --> 00:45:09,120 �Querida m�a! 708 00:45:12,051 --> 00:45:14,762 No, no puedes. No puedes ped�rmelo. 709 00:45:15,342 --> 00:45:17,643 Conf�o en mis a�os de experiencia, para no dejar 710 00:45:17,643 --> 00:45:19,644 que sobreestimes un cari�o pasajero. 711 00:45:20,324 --> 00:45:22,714 �O soy tan cruel como para renunciar a una chica 712 00:45:22,714 --> 00:45:25,365 que me ha honrado con su confianza? 713 00:45:26,586 --> 00:45:29,467 No, no. �C�mo podr�as sin mi amor? 714 00:45:29,747 --> 00:45:31,817 Mi �nico prop�sito es recuperarlo. 715 00:45:34,908 --> 00:45:38,789 He dicho cuanto pod�a. Entremos ahora. 716 00:45:40,170 --> 00:45:42,280 El se�or Hartright ha llamado y exige verla. 717 00:45:42,631 --> 00:45:43,861 �Exige? 718 00:45:45,321 --> 00:45:46,512 �D�nde est�, Jepson? 719 00:45:46,852 --> 00:45:48,672 Le hice pasar a la librer�a de la se�orita Fairlie. 720 00:45:50,043 --> 00:45:51,683 Muy bien. Le ver� all�. 721 00:46:00,506 --> 00:46:03,617 - Esto es muy importante, Marion. - Estoy segura que lo es, Walter. 722 00:46:04,017 --> 00:46:06,278 O no estar�a aqu�, dadas las circunstancias. 723 00:46:06,678 --> 00:46:07,978 He encontrado a Ann Catherick otra vez. 724 00:46:08,238 --> 00:46:08,919 �Ann? 725 00:46:09,179 --> 00:46:09,929 Habl� con ella. 726 00:46:10,299 --> 00:46:12,810 Y sus acusaciones contra el conde Fosco y Sir Percival Glyde son tales... 727 00:46:13,000 --> 00:46:14,020 Espere un momento, Walter. 728 00:46:14,850 --> 00:46:17,531 No s� por qu� tiene esos prejuicios contra el Conde Fosco. 729 00:46:17,721 --> 00:46:20,552 Y ahora, con Sir Percival, al que ni siquiera conoce. 730 00:46:20,812 --> 00:46:23,963 Me parecer�a m�s valiente hablarles en sus caras. 731 00:46:24,203 --> 00:46:25,484 Y ciertamente, m�s cort�s. 732 00:46:25,784 --> 00:46:26,784 �Cort�s? 733 00:46:27,784 --> 00:46:29,835 Pienso que lleva demasiado lejos la cortes�a con esa gente. 734 00:46:30,635 --> 00:46:31,936 Creo que ella est� en aut�ntico peligro. 735 00:46:32,536 --> 00:46:34,837 Alg�n control que tienen sobre Fairlie ha provocado esto. 736 00:46:35,687 --> 00:46:38,168 En cuanto a mi valor, me har�a feliz presentar estos cargos, 737 00:46:38,298 --> 00:46:40,598 en los que creo firmemente, personalmente a esos caballeros. 738 00:46:41,909 --> 00:46:43,839 Jepson, pida al Conde Fosco, a Sir Percival, 739 00:46:43,839 --> 00:46:45,840 y a la se�orita Laura que vengan aqu�, por favor. 740 00:46:51,272 --> 00:46:52,722 Walter, por favor, compr�ndalo. 741 00:46:53,832 --> 00:46:57,093 Cuando se march� esta tarde, con decisi�n, como un hombre, 742 00:46:57,794 --> 00:46:59,494 se llev� consigo no s�lo el amor de Laura, 743 00:46:59,504 --> 00:47:02,905 sino tambi�n mi... m�s profundo respeto. 744 00:47:03,655 --> 00:47:04,796 Y mi admiraci�n. 745 00:47:11,258 --> 00:47:13,578 El se�or Hartright tiene algo que decirles, caballeros. 746 00:47:13,819 --> 00:47:15,859 Y creo que Laura tiene derecho a que lo diga ante ella. 747 00:47:16,139 --> 00:47:18,430 Por supuesto, prefiero evitarle cualquier asunto desagradable. 748 00:47:20,551 --> 00:47:21,971 Permanecer� donde estoy. 749 00:47:22,761 --> 00:47:23,612 Muy bien, se�ora. 750 00:47:24,422 --> 00:47:25,872 �Usted, diga lo que tenga que decir y terminemos con ello! 751 00:47:25,882 --> 00:47:27,063 �Cueste lo que cueste! 752 00:47:28,403 --> 00:47:30,314 Una imaginaci�n febril como la suya, Hartright, 753 00:47:30,354 --> 00:47:32,314 no deber�a ser refrenada. 754 00:47:32,494 --> 00:47:34,255 �Qu� es esta vez? 755 00:47:34,355 --> 00:47:36,886 �Damas en la oscuridad, o duendes ocultos en un �rbol? 756 00:47:37,296 --> 00:47:39,346 Mi informaci�n, como usted conjetura, 757 00:47:39,346 --> 00:47:41,007 proviene de la misma joven Ana Catherick. 758 00:47:41,307 --> 00:47:43,958 �Dios m�o! Esperaba algo nuevo. 759 00:47:44,918 --> 00:47:46,499 Esa pobre chica le acusa, Sir Percival, 760 00:47:46,699 --> 00:47:48,259 de forzar el consentimiento de Federico Fairlie 761 00:47:48,259 --> 00:47:49,760 para casarse con Laura debido a su fortuna. 762 00:47:50,140 --> 00:47:51,430 Poco halagador para la se�orita. 763 00:47:51,620 --> 00:47:54,121 Y que usted, Conde Fosco es el origen de la conspiraci�n. 764 00:47:54,461 --> 00:47:55,101 �Yo? 765 00:47:56,362 --> 00:47:57,762 Entiendo que un bruto malhumorado como usted 766 00:47:57,762 --> 00:47:59,763 pueda amedrantar a una joven para casarse con ella, Percival 767 00:48:00,253 --> 00:48:02,263 Pero, sin duda, yo no. No puedo ser peligroso. 768 00:48:02,463 --> 00:48:04,144 Estoy demasiado gordo. 769 00:48:05,014 --> 00:48:06,585 �Esto es una infamia! 770 00:48:08,885 --> 00:48:10,286 Si usted pudiera llamarse un caballero.... 771 00:48:10,406 --> 00:48:13,177 No podr�a, en el sentido que usted lo entiende. 772 00:48:21,549 --> 00:48:23,570 Ann le acusa de internarla en un manicomio privado 773 00:48:23,570 --> 00:48:25,270 porque tiene miedo de ella. 774 00:48:25,550 --> 00:48:27,501 De lo que pueda contarle a Laura Fairlie. 775 00:48:31,912 --> 00:48:34,273 Hace algunos a�os, cuando estaba en Italia, 776 00:48:34,273 --> 00:48:36,624 su t�o Frederick me pidi� que cuidara de esa chica, Catherick, 777 00:48:36,884 --> 00:48:38,344 con quien creo tiene parentesco. 778 00:48:38,544 --> 00:48:40,545 La encontr� en un estado mental tan lamentable, 779 00:48:40,545 --> 00:48:42,506 que la traje de regreso a Inglaterra 780 00:48:42,506 --> 00:48:43,916 y le facilit� los cuidados adecuados. 781 00:48:44,116 --> 00:48:46,587 Los conocimientos de Conde Fosco y su influencia con la instituci�n 782 00:48:46,587 --> 00:48:49,088 donde la ingresamos, fueron de gran ayuda. 783 00:48:49,668 --> 00:48:51,648 S�lo tiene que preguntar al mismo Fairlie sobre esto. 784 00:48:52,519 --> 00:48:56,280 Desgraciadamente, hace dos meses, la pobre criatura escap�. 785 00:48:56,280 --> 00:48:57,930 Necesita ayuda y cuidados. 786 00:48:58,140 --> 00:48:59,661 Hice todo lo posible por encontrarla. 787 00:49:00,081 --> 00:49:02,092 Si Hartright tuvo la suerte de tropezar con ella, 788 00:49:02,452 --> 00:49:04,562 lo mejor que podr�a haber hecho era devolverla a sus benefactores. 789 00:49:04,753 --> 00:49:09,484 Prefiri� escuchar sus alucinaciones, persecuciones, frutos de su enfermedad. 790 00:49:09,574 --> 00:49:12,285 �Por qu�, Conde Fosco, no dio esta sencilla explicaci�n 791 00:49:12,285 --> 00:49:14,886 cu�ndo le encontr� en el camino, la noche de mi llegada. 792 00:49:14,886 --> 00:49:16,866 �Por qu�? �Necesita preguntar por qu�? 793 00:49:17,006 --> 00:49:18,797 Es un delicado asunto familiar. 794 00:49:19,367 --> 00:49:22,308 Puede no ser consciente de ello, pero no es propio de caballeros 795 00:49:22,838 --> 00:49:24,288 el ir a parloteando tales confidencias 796 00:49:24,288 --> 00:49:26,289 con el primer desconocido que se encuentre. 797 00:49:27,179 --> 00:49:29,430 Inform� a Fairlie de inmediato. 798 00:49:33,061 --> 00:49:36,382 �Tiene algo m�s que los delirios de la chica para continuar, Walter? 799 00:49:36,612 --> 00:49:38,783 La creo. Como usted, si la oyese. 800 00:49:39,053 --> 00:49:40,293 La traje hasta la misma puerta de esta casa 801 00:49:40,293 --> 00:49:41,524 para que los acusara en sus caras. 802 00:49:41,774 --> 00:49:42,764 Pero desgraciadamente .. 803 00:49:43,844 --> 00:49:45,485 S�, desgraciadamente... 804 00:49:45,935 --> 00:49:47,296 Un mago como usted deber�a ser capaz 805 00:49:47,296 --> 00:49:49,106 de dar unos cuantos pases en el aire y "presto", 806 00:49:49,496 --> 00:49:51,427 �aqu� la tienen! �La mujer de blanco! 807 00:49:51,677 --> 00:49:53,547 Marion, seguro que usted me cree. 808 00:49:56,618 --> 00:49:59,069 Ese manicomio de que habla no es un mal lugar 809 00:49:59,069 --> 00:50:01,070 para imaginaciones muy desarrolladas. 810 00:50:01,410 --> 00:50:03,000 Deber�a probarlo alg�n d�a. 811 00:50:15,284 --> 00:50:17,645 Joven impulsivo, �no es cierto? 812 00:50:29,649 --> 00:50:31,649 Vista de la brillante boda a final de Junio, de la heredera de Hampshire, 813 00:50:31,649 --> 00:50:34,110 se�orita Laura Fairlie y Sir Percival Glyde, Baronet. 814 00:50:34,110 --> 00:50:37,111 Sir Percival y Lady Glyde han vuelto a Limmeridge desde el Continente. 815 00:50:37,111 --> 00:50:40,112 Fueron precedidos por la se�orita Mariam Halcombe, prima de la novia, 816 00:50:40,112 --> 00:50:46,114 quien ha pasado seis meses con su familia en Norfolk. 817 00:51:00,448 --> 00:51:02,789 Usted es nuevo aqu�. �Qu� fue de Wilfred? 818 00:51:02,939 --> 00:51:05,480 No s�, se�ora, llegu� en agosto. 819 00:51:13,562 --> 00:51:15,523 �Es tan maravilloso estar de vuelta! 820 00:51:17,003 --> 00:51:18,263 Nunca cambia. 821 00:51:18,463 --> 00:51:21,104 No lo sabr�a se�ora. S�lo llevo aqu� unas pocas semanas. 822 00:51:34,068 --> 00:51:34,969 �D�nde est� Jepson? 823 00:51:35,159 --> 00:51:37,019 Jepson abandon� el lugar con los dem�s, 824 00:51:37,019 --> 00:51:39,020 se�orita Halcombe, hace unos tres meses. 825 00:51:39,230 --> 00:51:40,520 Me llamo Bernard. 826 00:51:40,930 --> 00:51:42,991 Oh, pero �l siempre ha estado aqu�. No lo entiendo. 827 00:51:43,151 --> 00:51:46,032 Y ella es Todd, se�orita Halcombe. Nuestra ama de llaves. 828 00:51:47,282 --> 00:51:49,123 �Puedo ense�arle su nueva habitaci�n, se�ora? 829 00:51:49,373 --> 00:51:51,414 - Debe estar cansada. - �Mi nueva habitaci�n? 830 00:51:51,544 --> 00:51:55,085 Todo el ala sur ha sido acondicionada para Sir Percival y Lady Glyde. 831 00:51:55,465 --> 00:51:56,495 Oh, s�. �Han llegado? 832 00:51:56,665 --> 00:51:58,926 A�n no, se�ora. No les esperamos hasta ma�ana. 833 00:51:59,116 --> 00:52:00,416 El Conde y la Condesa Fosco, 834 00:52:00,416 --> 00:52:02,417 ocupan las habitaciones de invitados del norte. 835 00:52:02,697 --> 00:52:04,017 �La Condesa Fosco? 836 00:52:05,188 --> 00:52:05,748 �De veras? 837 00:52:05,868 --> 00:52:07,849 Oh, s�, se�ora. Llevan alg�n tiempo con nosotros. 838 00:52:08,309 --> 00:52:10,709 Su habitaci�n es la frontal, en el tercer piso. 839 00:52:11,040 --> 00:52:13,050 Pero �sa es la habitaci�n de la se�ora Vesey. Ella siempre la ocupaba. 840 00:52:13,260 --> 00:52:15,021 Pensamos que lo sab�a, se�orita Halcombe. 841 00:52:15,361 --> 00:52:18,912 La se�ora Vesey se march� a Londres, d�jeme ver..hace dos meses. 842 00:52:20,172 --> 00:52:22,783 Por favor, informe al se�or Fairlie que he llegado y deseo verlo ya. 843 00:52:23,043 --> 00:52:26,314 Pero, se�ora. el se�or Fairlie le dar� personalmente la bienvenida ma�ana, 844 00:52:26,324 --> 00:52:27,695 junto a Sir Percival y Lady Glyde. 845 00:52:27,815 --> 00:52:28,425 Desde luego. 846 00:52:28,625 --> 00:52:33,286 Su extremo nerviosismo no le permite el placer de dos bienvenidas. 847 00:52:39,958 --> 00:52:42,599 �No hagan nada m�s! �Por Dios, no agiten la habitaci�n! 848 00:52:43,219 --> 00:52:45,150 �Por favor, si tienen que moverse, mu�vase en silencio! 849 00:52:47,981 --> 00:52:49,241 Perd�name, querida Marion. 850 00:52:50,532 --> 00:52:52,492 �Tienes tan magn�fico control! 851 00:52:54,623 --> 00:52:56,874 �C�mo envidio tu fuerte sistema nervioso! 852 00:52:57,204 --> 00:52:58,654 Por favor, �podr�amos estar solos, se�or? 853 00:52:58,654 --> 00:52:59,654 �S�los? 854 00:52:59,685 --> 00:53:01,445 - �Hay alguien m�s aqu�? - Su hombre. 855 00:53:03,106 --> 00:53:04,256 Oh, te refieres a Louis. 856 00:53:05,076 --> 00:53:06,947 Oh, querida, bendita, provocadora Marion. 857 00:53:07,107 --> 00:53:09,698 �Qu� quiere decir llamando a Louis un "hombre"? 858 00:53:10,158 --> 00:53:12,078 Querida, �l es un atril. 859 00:53:12,438 --> 00:53:14,819 �Por qu� oponerse a la presencia de un atril? 860 00:53:15,049 --> 00:53:16,580 Yo me opongo, se�or, si me permite. 861 00:53:17,010 --> 00:53:18,870 D�janos solos, asintiendo en silencio. 862 00:53:27,203 --> 00:53:31,004 Se�or, �por qu� raz�n ha despedido a todos los sirvientes? 863 00:53:31,414 --> 00:53:33,605 Oh, no me atosigues, por favor, no me atosigues. 864 00:53:33,665 --> 00:53:35,766 De veras, no estoy suficientemente fuerte. 865 00:53:36,736 --> 00:53:39,237 Haz lo que buenamente desees, Marion, como siempre has hecho, 866 00:53:39,237 --> 00:53:40,237 pero no me intimides. 867 00:53:41,367 --> 00:53:42,468 �De qu� se trata? 868 00:53:42,468 --> 00:53:45,128 �Ah s�, los criados! In�tiles, querida, del primero al �ltimo. 869 00:53:45,128 --> 00:53:46,689 Esto es como un nuevo lugar desde que nos deshicimos 870 00:53:46,689 --> 00:53:48,690 del lote completo de mendigos perezosos. 871 00:53:49,980 --> 00:53:53,001 �Oh, c�mo nos sometieron todos estos cansados a�os! 872 00:53:53,351 --> 00:53:55,252 Fue una sugerencia de Percival, querida. 873 00:53:55,922 --> 00:53:57,662 Fosco, estoy seguro, se lo contar� todo. 874 00:53:57,862 --> 00:53:59,493 Y todo, con la aprobaci�n de la querida Laura. 875 00:53:59,793 --> 00:54:01,343 Eso no lo puedo creer. 876 00:54:01,533 --> 00:54:03,224 �No me contradigas! 877 00:54:03,444 --> 00:54:06,485 Sabe que mi desgraciada constituci�n no soporta la presi�n de la ira. 878 00:54:08,996 --> 00:54:11,927 �C�mo me gustar�a el lujo de estallar en una buena ira! 879 00:54:19,579 --> 00:54:20,829 �Oh, eso es todo! 880 00:54:21,550 --> 00:54:24,581 Si no hay nada m�s, "adieu", querida ni�a. 881 00:54:25,201 --> 00:54:26,571 Agradezco que hayas venido. 882 00:54:27,241 --> 00:54:29,212 No tengo ninguna intenci�n de irme, se�or, 883 00:54:29,212 --> 00:54:31,413 hasta tener una explicaci�n sobre estos asuntos. 884 00:54:32,033 --> 00:54:34,444 �cheme, tiene derecho, o tr�teme sinceramente. 885 00:54:34,684 --> 00:54:37,294 No puedo vivir en paz en esta ci�naga de misterio 886 00:54:37,294 --> 00:54:39,295 que parece ir creciendo sobre nosotros. 887 00:54:39,765 --> 00:54:42,076 Quiz�, despu�s de todo, el se�or Hartright no exageraba.. 888 00:54:42,246 --> 00:54:45,037 �Basta! No se menciona a ese hombre en esta habitaci�n. 889 00:54:45,687 --> 00:54:47,528 �Desertor! 890 00:54:48,058 --> 00:54:50,498 �Qu� cruel dejar que esa chica se le escapara! 891 00:54:51,109 --> 00:54:54,090 A estas horas sin duda estar� muerta en alguna cuneta. 892 00:54:55,370 --> 00:54:57,991 Tengo m�s fe en Walter Hartright que en cualquier otro. 893 00:54:58,801 --> 00:55:02,132 �De veras? �No te referir� a m�? 894 00:55:02,942 --> 00:55:04,563 �A Fosco? �A Percival? 895 00:55:05,313 --> 00:55:07,444 �Qu� ingrata eres con todos nosotros, Marion! 896 00:55:07,774 --> 00:55:11,005 Fue el principal empe�o de Percival, sabiendo tu devoci�n por Laura, 897 00:55:11,255 --> 00:55:12,455 que te quedaras aqu� con ellos 898 00:55:12,455 --> 00:55:14,456 y les acompa�aras a Glyde Hall cuando estuviese preparado. 899 00:55:14,806 --> 00:55:17,427 Muy amable por su parte. Tal vez le juzgu� mal, o eso espero. 900 00:55:18,067 --> 00:55:19,557 �Has tenido noticias de Laura? 901 00:55:22,788 --> 00:55:24,899 Me escribi� desde Par�s y Viena. 902 00:55:26,099 --> 00:55:29,170 Acerca de sus viajes y nada m�s. Parec�an las cartas de una extra�a. 903 00:55:35,462 --> 00:55:37,603 - Se�or Fairlie. - Exquisita. 904 00:55:38,813 --> 00:55:39,864 Exquisita. 905 00:55:48,476 --> 00:55:52,477 Percival, �puedo coger uno de esos cigarrillos? 906 00:55:52,868 --> 00:55:54,348 Por supuesto, querida. 907 00:56:09,543 --> 00:56:11,073 No est�s tan sorprendida, querida. 908 00:56:11,073 --> 00:56:13,614 Un mont�n de se�oras en Paris lo llevan encima. 909 00:56:13,754 --> 00:56:14,664 �No es cierto, Percival? 910 00:56:14,984 --> 00:56:17,485 Oh, s�, se apropian de nuestros masculinos malos h�bitos, 911 00:56:17,485 --> 00:56:19,786 junto con nuestros privilegios. 912 00:56:20,316 --> 00:56:21,616 �No es as�, abuelo? 913 00:56:23,637 --> 00:56:26,618 Por favor, c�gelo, Percival. Tendr�s que darme otra lecci�n. 914 00:56:26,768 --> 00:56:30,019 Aqu� tienes, abuelo, nunca se es demasiado viejo para aprender. 915 00:56:35,661 --> 00:56:37,391 Lo siento, querido amigo. 916 00:56:37,971 --> 00:56:41,422 Perdonar� a un viejo amigo unas pocas gotas de vino, �verdad? 917 00:56:42,793 --> 00:56:43,493 Gracias. 918 00:56:44,493 --> 00:56:46,494 Le prometo que no volver� a suceder. 919 00:56:48,004 --> 00:56:48,845 Lo har�. 920 00:56:50,005 --> 00:56:51,816 No debe corromper a Yago. 921 00:56:52,346 --> 00:56:55,527 Nosotros los Foscos somos una conservadora, anticuada familia. 922 00:56:56,447 --> 00:56:58,628 �No lo somos, amada esposa? 923 00:57:00,708 --> 00:57:03,429 Venga ... puedes decirnos lo que piensas. 924 00:57:04,870 --> 00:57:06,730 Pienso como t� piensas, Alessandro. 925 00:57:07,640 --> 00:57:09,131 Muy sensato por tu parte. 926 00:57:09,581 --> 00:57:12,772 No podr�as hacerlo mejor. �O podr�as? 927 00:57:14,132 --> 00:57:15,243 En mi opini�n, 928 00:57:15,893 --> 00:57:17,183 si tengo su permiso, Conde Fosco, 929 00:57:17,183 --> 00:57:19,184 cada uno deber�a pensar por s� mismo. 930 00:57:20,624 --> 00:57:23,125 Yo comenc� a hacerlo cuando llegu� aqu�, 931 00:57:24,126 --> 00:57:25,126 ayer por la tarde. 932 00:57:25,506 --> 00:57:29,307 �Puedo ense�arles el peque�o regalo que escog� para ti, querida? 933 00:57:30,618 --> 00:57:33,668 Ocasionalmente lo saco de nuestra caja fuerte, 934 00:57:34,569 --> 00:57:36,969 s�lo para dejar que mi amada lo mire. 935 00:57:38,590 --> 00:57:40,651 Diamantes y esmeraldas. 936 00:57:46,152 --> 00:57:48,373 Habr� costado un dineral. 937 00:57:49,573 --> 00:57:52,064 Es muy hermoso. Exquisito. 938 00:57:55,275 --> 00:57:57,946 �Por qu� no se lo pone Condesa Fosco? Estoy segura que le favorece. 939 00:57:57,966 --> 00:57:59,806 Oh, todav�a no es suyo. 940 00:58:02,277 --> 00:58:04,668 Estamos esperando para ese momento supremo, 941 00:58:04,668 --> 00:58:06,969 cuando su vigor me abrume por completo. 942 00:58:07,469 --> 00:58:09,229 �Verdad, querida? 943 00:58:10,320 --> 00:58:13,251 �Pero qu� te pasa? Debes estar cansada. 944 00:58:14,241 --> 00:58:16,031 Me siento mucho mejor, Alessandro. 945 00:58:17,912 --> 00:58:19,312 No estoy cansada en absoluto. 946 00:58:19,763 --> 00:58:22,113 Hay una vena espartana en las mujeres inglesas. 947 00:58:23,054 --> 00:58:24,824 Bastante innecesaria... esta noche. 948 00:58:29,766 --> 00:58:31,366 Espero que me perdonen. 949 00:58:33,217 --> 00:58:34,467 Buenas noches. 950 00:58:40,289 --> 00:58:43,150 "Pensar no es bueno." "He pensado bastante" 951 00:58:44,060 --> 00:58:46,931 "Y cada vez, tengo m�s miedo." 952 00:58:50,602 --> 00:58:56,244 "Una cosa: Laura se nos ha perdido...para siempre." 953 00:59:03,376 --> 00:59:04,436 Marion. 954 00:59:08,207 --> 00:59:10,048 Marion, lo siento. 955 00:59:11,098 --> 00:59:13,299 Por favor, perd�name. No quise hacerte da�o. 956 00:59:14,079 --> 00:59:16,170 Pero tengo que fingir delante de ellos. 957 00:59:16,260 --> 00:59:17,990 Pero sigo siendo la misma. No he cambiado. 958 00:59:19,461 --> 00:59:22,752 �Oh Laura, por supuesto que no! Deb� verlo. 959 00:59:24,402 --> 00:59:26,033 No podr�an cambiarte. 960 00:59:27,253 --> 00:59:30,194 Marion, �lo he pasado tan mal desde que me fui! 961 00:59:30,784 --> 00:59:33,825 Percival s�lo piensa en el dinero. Har�a cualquier cosa por �l. 962 00:59:34,866 --> 00:59:36,946 - �Conoces las capitulaciones matrimoniales? - No. 963 00:59:37,506 --> 00:59:41,498 Otorga a Percival toda la fortuna de Fairlie en caso de mi muerte. 964 00:59:44,859 --> 00:59:47,009 A veces desear�a morir. 965 00:59:50,120 --> 00:59:51,871 �Has tenido noticias de Walter? 966 00:59:52,771 --> 00:59:54,632 No, no he tenido. 967 00:59:56,662 --> 00:59:59,293 Supe que, casi al mismo tiempo, sali� de Inglaterra hacia Italia. 968 00:59:59,593 --> 01:00:00,674 �Italia? 969 01:00:02,554 --> 01:00:05,245 Posteriormente, varios bocetos suyos aparecieron en The Tatler. 970 01:00:05,665 --> 01:00:07,416 Escenas de calles de Roma. 971 01:00:09,766 --> 01:00:10,997 Y despu�s, una pintura. 972 01:00:11,787 --> 01:00:14,248 Un excepcional retrato fue exhibido en la Academia Real. 973 01:00:14,558 --> 01:00:17,169 Le� una rese�a y fui a verlo cuando estaba en Londres. 974 01:00:17,959 --> 01:00:20,740 �Un retrato? �De m�? 975 01:00:21,130 --> 01:00:22,140 No. 976 01:00:23,190 --> 01:00:24,341 �De ti, querida? 977 01:00:25,341 --> 01:00:26,341 Oh, por supuesto que no. 978 01:00:27,462 --> 01:00:28,892 �No sabes lo que pensaba de ti? 979 01:00:29,642 --> 01:00:30,613 Yo s�. 980 01:00:31,183 --> 01:00:33,594 Nunca supe de cual de nosotras estaba enamorado. 981 01:00:36,725 --> 01:00:38,335 El retrato se parec�a mucho a ti, 982 01:00:38,915 --> 01:00:42,696 aunque con grandes ojeras y un embrujado miedo en la mirada. 983 01:00:43,057 --> 01:00:44,937 Se llamaba "La Mujer de Blanco" 984 01:00:45,757 --> 01:00:47,898 Bueno, no lo cre�mos. 985 01:00:49,779 --> 01:00:51,579 Si al menos lo hubi�ramos cre�do... 986 01:00:53,090 --> 01:00:55,150 No ten�a derecho a firmar ese acuerdo. 987 01:00:55,710 --> 01:00:58,131 No es mi fortuna, pertenece a la familia. 988 01:00:58,771 --> 01:01:00,782 El se�or Gilmore se opuso a que lo hiciera, 989 01:01:00,782 --> 01:01:02,783 y dej� de llevar nuestros asuntos. 990 01:01:04,323 --> 01:01:06,304 Me hicieron firmar, Marion. 991 01:01:07,314 --> 01:01:08,884 �Por qu� no hiciste algo? 992 01:01:10,065 --> 01:01:10,845 �Yo? 993 01:01:11,105 --> 01:01:13,146 Pero te escrib�, y te escrib�. 994 01:01:15,626 --> 01:01:16,857 �No las recibiste? 995 01:01:18,097 --> 01:01:20,098 �Nunca recibiste esas cartas importantes? 996 01:01:20,308 --> 01:01:21,958 �l las retuvo. 997 01:01:22,168 --> 01:01:24,939 No recib� ninguna carta tuya desde que llegaste a Roma. 998 01:01:25,610 --> 01:01:28,580 Le tengo miedo, querida. �Es tan horrible! 999 01:01:31,051 --> 01:01:32,562 �Qu� te ocurre, Laura? 1000 01:01:33,002 --> 01:01:34,742 Simplemente, no me siento muy bien. 1001 01:01:35,453 --> 01:01:37,333 Quiz�s sea mejor que vaya a mi habitaci�n. 1002 01:01:38,243 --> 01:01:39,314 Voy contigo. 1003 01:01:39,514 --> 01:01:43,445 Oh no, Percival ha ido con Fosco para hablar de negocios con Fairlie. 1004 01:01:43,545 --> 01:01:44,805 Podr�a volver en cualquier momento. 1005 01:01:45,376 --> 01:01:46,826 Estar� bien. 1006 01:01:51,327 --> 01:01:53,078 - Buenas noches, querida. - Buenas noches. 1007 01:02:42,343 --> 01:02:45,534 "Conozco sus intenciones." "Me he hartado de ellas." 1008 01:02:45,714 --> 01:02:47,014 "�No le importa lo que sufro?" 1009 01:02:47,775 --> 01:02:48,865 "No especialmente" 1010 01:02:49,755 --> 01:02:52,536 "�Cu�nta tortura! �Cu�nto dolor infinito!" 1011 01:02:53,867 --> 01:02:54,657 " �An�mese!" 1012 01:02:55,057 --> 01:02:56,948 "No es nada al dolor que tendr� cuando todo el condado sepa 1013 01:02:56,948 --> 01:02:58,088 lo que nosotros sabemos" 1014 01:02:58,208 --> 01:03:00,699 "Por favor, pobre Ann." 1015 01:03:01,519 --> 01:03:02,869 �Por qu� no la encuentran? 1016 01:03:02,939 --> 01:03:07,071 Pregunte a Fosco. Es el gran genio que jam�s comete un error. 1017 01:03:07,191 --> 01:03:08,181 Eso no est� bien. 1018 01:03:08,181 --> 01:03:10,342 No es bueno dejar que cosas como �stas, deambulen libremente. 1019 01:03:10,442 --> 01:03:13,873 �Oh, es vergonzoso! Ella podr�a hablar. 1020 01:03:14,303 --> 01:03:16,383 Ella dir� lo que yo quiera que diga, 1021 01:03:16,383 --> 01:03:18,384 como cualquier otro que haya estado a mi cargo. 1022 01:03:18,674 --> 01:03:20,055 Me gustar�a estar seguro de eso. 1023 01:03:20,175 --> 01:03:22,265 Esta miniatura es exquisita. 1024 01:03:23,006 --> 01:03:24,626 �Aprecia el delicado sombreado de aqu�? 1025 01:03:25,116 --> 01:03:27,117 Mire la conexi�n de este hombro con el brazo. 1026 01:03:27,117 --> 01:03:28,027 Casi puede sentirse.. 1027 01:03:28,027 --> 01:03:29,528 Oh, �c�mo es capaz? �C�mo puede...? 1028 01:03:29,648 --> 01:03:32,248 �Podr�an detener esta actuaci�n e ir al grano? 1029 01:03:32,638 --> 01:03:33,729 �Qu� pasa con ese dinero? 1030 01:03:34,049 --> 01:03:37,030 Y no hablo de calderilla. �Me refiero a veinte mil libras! 1031 01:03:37,620 --> 01:03:39,000 As� que volvemos a lo mismo. 1032 01:03:41,451 --> 01:03:42,922 Se avecina una gran tormenta. 1033 01:03:48,693 --> 01:03:50,084 �Veinte mil libras ahora! 1034 01:03:50,304 --> 01:03:51,484 �Las necesito, ent�rese! 1035 01:03:51,684 --> 01:03:53,795 Pero no las tengo. Ya le dije que solo tengo mi renta. 1036 01:03:53,915 --> 01:03:55,465 No...Laura las tiene. 1037 01:03:55,586 --> 01:03:57,516 Usted tiene su acuerdo. Tendr� todo, si ella muere. 1038 01:03:58,706 --> 01:04:00,877 - �No es suficiente? - �No, necesito el dinero, ahora! 1039 01:04:02,408 --> 01:04:04,768 Un nombre en un pedazo de papel es todo lo que necesito. 1040 01:04:05,549 --> 01:04:07,599 Por supuesto, prefiero conseguirlo de esa forma. 1041 01:04:07,809 --> 01:04:08,990 �C�llese, Percival! 1042 01:04:09,020 --> 01:04:10,730 Si no puede hacer que firme, lo har� yo. 1043 01:04:11,260 --> 01:04:13,311 Arruinado y deshonrado, por el capricho de una ni�a terca. 1044 01:04:13,311 --> 01:04:14,331 �Por el cielo que voy...! 1045 01:04:14,431 --> 01:04:16,262 �Silencio, idiota! 1046 01:04:20,863 --> 01:04:23,664 S�, tiembla ante esa insignificante idea �verdad?. 1047 01:04:23,764 --> 01:04:25,165 Eso lo resolver�a todas las cosas. 1048 01:04:26,465 --> 01:04:28,115 Un idiota y un cobarde. 1049 01:04:30,266 --> 01:04:31,907 Hacen una gran pareja, Fosco. 1050 01:04:32,187 --> 01:04:34,868 No tiemblo ante nada, excepto la estupidez. 1051 01:04:35,518 --> 01:04:37,838 El asesinato es el recurso de los imb�ciles. 1052 01:04:38,029 --> 01:04:40,369 �Asesinato? Oh, no pueden.... 1053 01:04:42,080 --> 01:04:44,150 La casa entera se llenar�a de polic�as y cosas. 1054 01:04:44,370 --> 01:04:45,421 Algo tiene que suceder. 1055 01:04:45,621 --> 01:04:49,052 Me he ocupado de eso. Ella firmar�. 1056 01:04:49,152 --> 01:04:50,802 �De verdad? �Cu�ndo? 1057 01:04:51,773 --> 01:04:54,834 Ma�ana tal vez. O pasado ma�ana. 1058 01:04:55,584 --> 01:04:58,585 Buenas noches, caballeros. Felices sue�os. 1059 01:05:03,356 --> 01:05:04,987 �Por favor, cierre esa ventana! 1060 01:05:06,747 --> 01:05:09,568 Noche asquerosa, en un mundo asqueroso. 1061 01:05:12,649 --> 01:05:17,181 S� que uno trata de no vivir en �l, pero.... te obligan. 1062 01:06:02,764 --> 01:06:04,125 No tenga miedo. 1063 01:06:05,505 --> 01:06:06,496 �Qu� quiere? 1064 01:06:07,206 --> 01:06:10,997 Ya que corre tan fant�sticos riesgos por averiguar lo nuestro, 1065 01:06:11,447 --> 01:06:15,218 pens� que estar�a m�s segura si ven�a a cont�rselo. 1066 01:06:16,349 --> 01:06:18,699 �C�mo lleg� hasta aqu�? La puerta estaba cerrada con llave. 1067 01:06:19,119 --> 01:06:21,630 Una puerta cerrada para m� es como una cinta 1068 01:06:22,140 --> 01:06:23,891 envolviendo un encantador regalo. 1069 01:06:25,561 --> 01:06:28,422 Pero si cree que mi considerable volumen 1070 01:06:28,422 --> 01:06:29,823 puede convertirse en un espectro, 1071 01:06:29,873 --> 01:06:32,504 me col� por el ojo de la cerradura. 1072 01:06:34,184 --> 01:06:36,695 �Era necesario esconderse detr�s y avergonzarme? 1073 01:06:37,135 --> 01:06:39,446 Estar�a muy feliz de descubrir, por fin, 1074 01:06:39,936 --> 01:06:43,417 algo tan perfecto en su forma como en su esp�ritu. 1075 01:06:44,677 --> 01:06:45,898 Marion, venga aqu�. 1076 01:06:47,388 --> 01:06:49,289 Quiero hablar con usted. 1077 01:07:00,052 --> 01:07:02,683 �Qu� combinaci�n! �Qu� existencia! 1078 01:07:02,943 --> 01:07:05,764 Su coraje, su indomable car�cter y encanto, 1079 01:07:06,564 --> 01:07:08,795 son fabulosos obsequios para mi mente. 1080 01:07:13,456 --> 01:07:16,327 Espere, piense en ello. No hay prisa. 1081 01:07:20,528 --> 01:07:22,179 Usted tiene esposa, Conde Fosco. 1082 01:07:22,629 --> 01:07:25,560 S�, una criatura fiel, pero no es m�s que una cifra. 1083 01:07:25,640 --> 01:07:27,991 Conoc� a una dama en un pueblo encantador en Sorrento. 1084 01:07:28,001 --> 01:07:29,201 Ten�a una modesta fortuna, 1085 01:07:29,431 --> 01:07:32,172 y disfrutaba de pagos regulares desde Inglaterra. 1086 01:07:32,382 --> 01:07:34,383 Yo no ten�a dinero, como era habitual. 1087 01:07:34,503 --> 01:07:36,323 Absurdo que mis �xitos se vieran obstaculizados 1088 01:07:36,323 --> 01:07:38,524 por el est�pido accidente del dinero. 1089 01:07:40,204 --> 01:07:43,545 Ahora tendremos la fortuna de Fairlie para manejarla. 1090 01:07:44,636 --> 01:07:45,926 La fortuna de Laura. 1091 01:07:46,976 --> 01:07:48,147 �Oh, no, nunca. 1092 01:07:48,667 --> 01:07:50,878 Ella, ella le conoce tan bien como yo. 1093 01:07:51,188 --> 01:07:53,628 Ella nos firmar� todo lo que queramos. 1094 01:07:53,829 --> 01:07:54,889 Ma�ana. 1095 01:07:57,160 --> 01:07:58,210 �Qu� quiere decir? 1096 01:08:00,601 --> 01:08:02,341 �Le han hecho algo? 1097 01:08:04,742 --> 01:08:08,693 �Usted, usted, incre�ble demonio! 1098 01:08:10,634 --> 01:08:11,664 �Es un asesino! 1099 01:08:11,684 --> 01:08:14,595 No, nunca lo consider� necesario. 1100 01:08:15,555 --> 01:08:19,846 Detestar�a cualquier tipo de ....�violencia f�sica? 1101 01:08:22,237 --> 01:08:23,808 Hablaremos otra vez. 1102 01:08:24,978 --> 01:08:27,539 Usted vendr� conmigo por su propia voluntad. 1103 01:08:38,132 --> 01:08:38,732 �Qu� sucede? 1104 01:08:38,852 --> 01:08:42,243 Me env�a Sir Percival, se�or. Le he buscado por toda la casa. 1105 01:08:42,543 --> 01:08:43,964 Su se�ora ha enfermado repentinamente. 1106 01:08:44,244 --> 01:08:46,295 - Le pide que vaya. - D�jeme ir. 1107 01:08:46,825 --> 01:08:47,955 Ir� ahora mismo. 1108 01:08:48,565 --> 01:08:51,646 Mientras tanto, quiero que permanezca fuera, en la puerta. 1109 01:08:52,677 --> 01:08:55,187 En deferencia a su encantador esp�ritu aventurero, 1110 01:08:55,317 --> 01:08:57,468 vigilaremos tambi�n el exterior. 1111 01:08:58,308 --> 01:09:00,509 La se�orita Halcombe no desea abandonar su habitaci�n, 1112 01:09:00,509 --> 01:09:02,310 ni enviar alg�n mensaje. 1113 01:09:03,470 --> 01:09:06,321 Incluso como antagonista, la admiro, querida m�a. 1114 01:09:06,801 --> 01:09:09,712 �Ese toque! �Esa resoluci�n! 1115 01:09:10,272 --> 01:09:12,433 �Esa encantadora locura! 1116 01:09:19,545 --> 01:09:20,855 Le estuve buscando. 1117 01:09:21,295 --> 01:09:23,956 Laura est� enferma y balbucea un mont�n de tonter�as. 1118 01:09:23,956 --> 01:09:25,757 Pienso que ser�a mejor que le eche un vistazo. 1119 01:09:25,777 --> 01:09:27,057 Eso no ser� necesario. 1120 01:09:27,177 --> 01:09:29,668 Ah, ya s� que no importa ir por un camino u otro. 1121 01:09:30,008 --> 01:09:31,478 Precisamente lo que esperaba. 1122 01:09:31,658 --> 01:09:34,279 La reacci�n inicial es siempre bastante violenta. 1123 01:09:34,349 --> 01:09:35,310 �Qu� quiere decir? 1124 01:09:35,570 --> 01:09:37,460 Est� ansioso de que ella firme ese papel �verdad? 1125 01:09:37,780 --> 01:09:40,411 Creo que ma�ana la encontrar� m�s d�cil. 1126 01:09:55,936 --> 01:10:00,807 �Ah ...no, no tengas miedo de m�! S�lo quiero ayudarte. 1127 01:10:01,918 --> 01:10:05,609 No...no... 1128 01:10:07,049 --> 01:10:10,510 �D�nde est� Marion? Quiero que Marion... 1129 01:10:10,831 --> 01:10:13,531 Por favor, enti�ndeme. Por favor. 1130 01:10:14,051 --> 01:10:15,892 Debo advertirte. �Debo! 1131 01:10:17,242 --> 01:10:18,943 �Por qu� no viene Marion? 1132 01:10:20,704 --> 01:10:23,444 Es el dinero. Es el dinero lo que quieren. 1133 01:10:24,305 --> 01:10:27,356 Oh, pero te matar�n. �Lo har�n, lo har�n! 1134 01:10:47,362 --> 01:10:50,323 Vi gran cantidad de tifus cuando era un estudiante en Galicia. 1135 01:10:50,973 --> 01:10:53,254 Me pareci� reconocerlo en cuanto la vi. 1136 01:10:53,664 --> 01:10:55,244 Los s�ntomas son similares. 1137 01:10:55,364 --> 01:10:57,265 Pero puedo controlar esta enfermedad 1138 01:10:57,265 --> 01:10:59,265 con la misma facilidad con que la provoco cuando lo deseo. 1139 01:10:59,555 --> 01:11:01,576 Entonces, contr�lela. O siga adelante con eso. 1140 01:11:02,076 --> 01:11:03,257 En este estado, no nos sirve. 1141 01:11:03,377 --> 01:11:05,207 Demasiado pronto para decidirlo. 1142 01:11:05,917 --> 01:11:09,138 Durante dos d�as he intentado hacerla firmar la maldita cosa. 1143 01:11:09,599 --> 01:11:10,539 Es in�til. 1144 01:11:10,959 --> 01:11:12,990 Una reacci�n m�s violenta de lo que deseaba. 1145 01:11:13,190 --> 01:11:14,490 Pero, espere... 1146 01:11:21,052 --> 01:11:22,633 �Eres t�, Marion? 1147 01:11:24,613 --> 01:11:25,643 No. 1148 01:11:26,174 --> 01:11:28,534 �Por favor ll�vensela! �Me da miedo! 1149 01:11:28,764 --> 01:11:30,765 �Qui�n? �Qui�n le da miedo? 1150 01:11:31,485 --> 01:11:33,516 �La Condesa Fosco? �Marion? 1151 01:11:34,226 --> 01:11:35,616 �D�nde est� Marion? 1152 01:11:36,007 --> 01:11:37,247 �Qui�n le da miedo? 1153 01:11:38,837 --> 01:11:39,738 �Qui�n? 1154 01:11:43,249 --> 01:11:44,549 Esa chica. 1155 01:11:45,239 --> 01:11:46,270 �Qu� chica? 1156 01:11:46,860 --> 01:11:50,411 Est� .. est� .. toda de blanco. 1157 01:11:50,981 --> 01:11:53,102 Est�.. oh. 1158 01:11:59,874 --> 01:12:02,135 �La ha dejado sola en alg�n momento? 1159 01:12:02,515 --> 01:12:03,765 Oh no, se�or. 1160 01:12:04,315 --> 01:12:06,646 Quiero decir, solamente ahora, para sacar las s�banas. 1161 01:12:06,736 --> 01:12:09,557 La Condesa Fosco y yo hemos estado aqu� en todo momento. 1162 01:12:57,442 --> 01:12:59,752 - �Qu� significa esto? - No lo s�. 1163 01:13:00,593 --> 01:13:03,223 Creo que ser� mejor que esta noche no salga de casa, Percival. 1164 01:13:36,574 --> 01:13:39,504 No ha comido nada durante dos d�as, mi se�ora. 1165 01:13:42,085 --> 01:13:43,896 Necesita fortalecerse. 1166 01:13:45,816 --> 01:13:49,898 Ya puede irse a la cama, Todd. Debe estar cansada. 1167 01:13:49,918 --> 01:13:50,908 S�, mi se�ora. 1168 01:13:51,178 --> 01:13:52,518 Gracias, mi se�ora. 1169 01:13:54,679 --> 01:13:55,899 Buenas noches, mi se�ora. 1170 01:15:46,173 --> 01:15:47,414 �Por qu� no viniste? 1171 01:15:47,434 --> 01:15:49,304 No pude. No pude escapar. 1172 01:15:49,424 --> 01:15:49,914 �Por qu�? 1173 01:15:50,034 --> 01:15:52,375 Me observa todo el tiempo. Sospecha. 1174 01:15:52,905 --> 01:15:54,116 Tienes que irte, Ann. 1175 01:15:54,116 --> 01:15:56,116 Prometiste irte una vez que hubieras visto a Laura. 1176 01:15:57,047 --> 01:15:59,847 Ella estaba enferma. No lo entend�a. 1177 01:16:01,348 --> 01:16:03,038 No puedes hacer nada contra �l. 1178 01:16:04,269 --> 01:16:05,659 �No lo has aprendido? 1179 01:16:07,390 --> 01:16:08,950 �De qu� sirve eso? 1180 01:16:10,791 --> 01:16:12,291 �Qu� quer�as contarle? 1181 01:16:13,282 --> 01:16:14,332 Ya lo sabes. 1182 01:16:17,573 --> 01:16:18,973 Toma tu cena, Ann. 1183 01:16:23,985 --> 01:16:26,126 Siempre te gust� la carne del d�a anterior. 1184 01:16:26,886 --> 01:16:28,146 - �Verdad? - S�. 1185 01:16:28,596 --> 01:16:29,647 No lo recuerdo. 1186 01:16:29,647 --> 01:16:31,647 Te gustaba con salsa marr�n. 1187 01:16:39,180 --> 01:16:41,870 - No tengo hambre. - Pero debes tener. 1188 01:16:43,691 --> 01:16:45,381 �Has tenido dolores otra vez? 1189 01:16:45,922 --> 01:16:49,533 Los tuve. No puedo recordar cu�ndo. 1190 01:16:52,244 --> 01:16:54,814 - �Qu� hora es? - Es tarde. 1191 01:16:55,244 --> 01:16:56,745 Todos est�n dormidos. 1192 01:16:59,226 --> 01:17:01,016 No debes volver ah�, Ann. 1193 01:17:05,007 --> 01:17:07,698 He sido una loca, loca por dejarte venir aqu�. 1194 01:17:09,849 --> 01:17:12,890 Es posible que no quieran volver a encerrarte all�. 1195 01:17:15,331 --> 01:17:16,591 Puede... 1196 01:17:21,823 --> 01:17:25,254 Puede que no... quieran que vuelvas all�. 1197 01:17:54,483 --> 01:17:54,933 �Est�s mejor! 1198 01:17:55,933 --> 01:17:58,364 Ahora lo entender�s. Por fin puedo cont�rtelo. 1199 01:18:00,314 --> 01:18:02,715 Oh, por favor, no tengas miedo de m�. 1200 01:18:04,516 --> 01:18:07,096 Nunca deber�amos tener miedo la una de la otra �verdad? 1201 01:18:07,777 --> 01:18:10,047 �C�mo podr�amos? Ser�a como... 1202 01:18:10,818 --> 01:18:12,818 ...como tener miedo de una misma. 1203 01:18:14,449 --> 01:18:17,460 Oh, �por d�nde empiezo? 1204 01:18:18,880 --> 01:18:23,411 A veces, yo... Casi no puedo recordar. 1205 01:18:23,912 --> 01:18:25,902 "Oh, s� puedes. Cu�ntaselo!" 1206 01:18:26,322 --> 01:18:28,323 "Entonces eras muy joven, �no es as�?" 1207 01:18:28,323 --> 01:18:29,523 "Nos o�ste hablar." 1208 01:18:30,764 --> 01:18:31,444 S�. 1209 01:18:32,464 --> 01:18:34,845 S�, Sir Percival tambi�n estaba all�. 1210 01:18:35,335 --> 01:18:38,456 "Eso es, fue en Roma. �Recuerda?" 1211 01:19:01,763 --> 01:19:03,664 �No se quede ah�! �Vaya por un poco de agua! 1212 01:19:03,934 --> 01:19:05,484 La chica est� muerta. 1213 01:19:11,966 --> 01:19:12,897 Totalmente. 1214 01:19:16,248 --> 01:19:19,129 Habr� una investigaci�n. �Qu� haremos ahora? 1215 01:19:25,380 --> 01:19:26,421 Pensemos... 1216 01:19:27,841 --> 01:19:29,212 Por lo menos, yo. 1217 01:20:05,353 --> 01:20:09,354 2 de diciembre, 1851, Laura, 26 a�os, esposa de Sir Percival Glyde, Baronet. 1218 01:20:09,354 --> 01:20:13,355 El funeral se celebrar� en la Capilla de la Casa Limmeridge, 1219 01:20:13,355 --> 01:20:17,356 a las 4 p.m. el 8 de diciembre,1851. 1220 01:21:28,378 --> 01:21:29,609 �D�nde est� el Conde Fosco? 1221 01:21:30,029 --> 01:21:32,579 Fosco no es de la familia, despu�s de todo. 1222 01:21:33,220 --> 01:21:35,830 Sabe que recibi� un telegrama y march� a Londres 1223 01:21:35,830 --> 01:21:37,831 la noche que la pobre Laura muri�. 1224 01:21:47,274 --> 01:21:50,195 �Si le hubi�ramos escuchado, Walter! �Si hubiera venido antes! 1225 01:21:50,385 --> 01:21:54,256 Acababa de volver a Inglaterra, cuando vi la noticia en The Times. 1226 01:21:54,696 --> 01:21:56,027 Vine inmediatamente. 1227 01:21:56,817 --> 01:21:58,177 Ahora ella se ha ido. 1228 01:21:59,928 --> 01:22:02,179 �Ellos la mataron! �S� que lo hicieron! 1229 01:22:18,564 --> 01:22:19,984 �Qu� est�s pensando Walter? �Qu� es? 1230 01:22:20,274 --> 01:22:21,214 Nada. 1231 01:22:21,885 --> 01:22:23,775 �Nada! He dicho todas las cosas que s�. 1232 01:22:23,865 --> 01:22:25,716 Lo que no me dice, habla m�s fuerte que sus palabras. 1233 01:22:25,766 --> 01:22:26,746 D�gamelo, Walter. 1234 01:22:26,986 --> 01:22:28,026 �Pero qu� puedo decirle? 1235 01:22:28,026 --> 01:22:30,027 �Como alimento sus esperanzas sobre una mera sospecha? 1236 01:22:30,147 --> 01:22:31,237 �Por favor! 1237 01:22:32,288 --> 01:22:34,188 No es una sospecha, Estoy seguro de ello. 1238 01:22:34,698 --> 01:22:36,699 Este Fosco no es ning�n vulgar asesino. 1239 01:22:36,699 --> 01:22:37,999 �l es peor. Mucho peor. 1240 01:22:38,490 --> 01:22:40,500 Por perfecto que fuese su plan, 1241 01:22:40,810 --> 01:22:42,511 no esperaba que su rostro fuera observado 1242 01:22:42,511 --> 01:22:44,511 por ojos que hab�an estudiado el de Laura. 1243 01:22:45,232 --> 01:22:47,042 No por los ojos de un pintor de retratos, 1244 01:22:47,042 --> 01:22:49,203 para el que cada plano y rasgo tienen un significado especial. 1245 01:22:49,253 --> 01:22:49,883 No, Walter. 1246 01:22:50,093 --> 01:22:52,704 La chica envuelta de blanco en ese ata�d, era Ann Catherick. 1247 01:22:53,794 --> 01:22:56,195 Lo m�s probable es que Laura siga viva. 1248 01:22:56,735 --> 01:22:57,535 �Viva? 1249 01:22:58,116 --> 01:23:01,027 Creo, que si su endiablado c�rculo se ha completado, 1250 01:23:01,027 --> 01:23:02,617 la encontraremos en el mismo manicomio privado 1251 01:23:02,617 --> 01:23:03,627 del que Ana escap�. 1252 01:23:03,927 --> 01:23:06,658 A una docena de millas de aqu�, en el camino a Newbury. 1253 01:23:06,728 --> 01:23:08,749 �S�, s�, eso es! �Claro que lo es! 1254 01:23:09,369 --> 01:23:11,710 - Vamos, tenemos que ir a la Polic�a. - Espere un momento, Marion. 1255 01:23:12,100 --> 01:23:15,651 �Has pensado en qu� le suceder� a Laura si acudimos la Polic�a? 1256 01:23:15,821 --> 01:23:17,432 �Y si luchamos contra ellos de otra forma? 1257 01:23:18,292 --> 01:23:20,062 Debemos ir a Newbury por nuestros propios medios. 1258 01:23:20,462 --> 01:23:22,163 No debemos hablar de esto con nadie. 1259 01:23:22,483 --> 01:23:25,914 Hagamos lo que hagamos, debemos hacerlo solos. 1260 01:23:44,640 --> 01:23:46,921 - Vuelva dentro de media hora. - S�, se�or. 1261 01:23:51,652 --> 01:23:54,973 Se�ores, preferir�n estar a solas con la se�orita Catherick, sin duda. 1262 01:23:55,043 --> 01:23:56,043 Sin duda. 1263 01:23:56,063 --> 01:23:59,204 Si hay cualquier cosa que desee hacer, Conde Fosco. 1264 01:23:59,624 --> 01:24:01,605 Cualquier cosa. 1265 01:24:08,307 --> 01:24:10,718 �A qu� se refer�a? �Cualquier cosa? 1266 01:24:11,018 --> 01:24:13,819 �Alguna vez ha dejado de hablar como un asaltante de caminos? 1267 01:24:13,819 --> 01:24:15,949 �Alguna vez abandonar� esa idea de matarla? 1268 01:24:16,710 --> 01:24:18,510 En serio, Percival... 1269 01:24:18,610 --> 01:24:21,961 Le aconsejo de nuevo que nunca se mezcle en esta clase de cosas. 1270 01:24:21,971 --> 01:24:23,722 Si lo hago, lo har� por mi cuenta. 1271 01:24:23,902 --> 01:24:26,883 - Me gustan las cosas acabadas. - �Cosas acabadas? 1272 01:24:27,123 --> 01:24:29,654 �Con qu� frecuencia el asesinato acaba con las cosas? 1273 01:24:30,264 --> 01:24:32,575 Por otra parte, �qu� es tan completo, 1274 01:24:32,625 --> 01:24:34,855 tan exquisitamente definitivo, 1275 01:24:35,135 --> 01:24:37,376 como una muerte natural bien organizada? 1276 01:24:38,256 --> 01:24:40,937 Tuvo el buen juicio de dejar este asunto en mis manos 1277 01:24:40,957 --> 01:24:42,238 durante tres valiosos meses. 1278 01:24:42,388 --> 01:24:44,528 - Ahora, no interfiera. - Gracias. 1279 01:24:45,268 --> 01:24:47,289 �Adelante! Corra las cortinas. 1280 01:24:57,872 --> 01:25:01,163 Hola, Ann. �C�mo est� hoy? 1281 01:25:02,754 --> 01:25:05,045 Me llamo Ann Catherick. 1282 01:25:06,235 --> 01:25:08,145 Nac� en Sorrento. 1283 01:25:10,326 --> 01:25:13,297 Mi madre es ahora la Condesa Fosco. 1284 01:25:13,987 --> 01:25:15,298 El Conde Fosco es mi.... 1285 01:25:15,298 --> 01:25:15,358 S�, s�, est� bien. El Conde Fosco es mi.... 1286 01:25:15,358 --> 01:25:17,668 S�, s�, est� bien. 1287 01:25:17,958 --> 01:25:20,959 Sir Percival y yo venimos para asegurarnos de que est� c�moda. 1288 01:25:22,190 --> 01:25:24,230 �Tiene aqu� lo que quiere? 1289 01:25:24,861 --> 01:25:27,892 �Se acuerda de Sir Percival, �no? 1290 01:25:38,325 --> 01:25:42,056 Yo.. yo respondo a un nombre falso. 1291 01:25:43,366 --> 01:25:47,408 Si no lo hago, me pegan, y paso hambre. 1292 01:25:49,678 --> 01:25:53,259 �Quieres que tu hijo nazca en un lugar como �ste? 1293 01:25:54,550 --> 01:25:56,280 �Mi hijo? 1294 01:25:56,470 --> 01:25:58,681 �Ann! �Venga ac�! 1295 01:26:07,294 --> 01:26:09,544 Me estoy impacientando con usted, Ann. 1296 01:26:10,255 --> 01:26:12,345 Durante semanas, meses, le he explicado 1297 01:26:12,645 --> 01:26:14,646 que Laura Fairlie est� muerta. 1298 01:26:14,736 --> 01:26:17,847 Enterrada en Limmeridge, ante todo el condado. 1299 01:26:18,207 --> 01:26:23,269 Le he mostrado los peri�dicos, el registro, el informe del doctor. 1300 01:26:23,629 --> 01:26:27,050 Le procuro lo mejor, pero nunca podremos llevarla a casa. 1301 01:26:27,460 --> 01:26:30,031 Si usted persiste en esa ilusi�n tonta..... 1302 01:26:30,841 --> 01:26:32,701 Usted es Ann Catherick. 1303 01:26:33,752 --> 01:26:35,662 Usted es Ann Catherick. 1304 01:26:35,832 --> 01:26:37,803 Escuche s�lo mi voz, Ann. 1305 01:26:38,453 --> 01:26:41,954 Le entrego mis pensamientos, los pensamiento de Ann. 1306 01:26:42,644 --> 01:26:46,035 Piense a trav�s de mi mente, de la mente de Ann. 1307 01:26:46,446 --> 01:26:49,787 Sabe lo que yo s�, lo que Ann sabe. 1308 01:26:50,597 --> 01:26:52,828 Solo lo que Ann sabe. 1309 01:26:54,078 --> 01:26:58,589 Solo veo a una ni�ita, cavando en las arenas de Amalfi. 1310 01:27:02,210 --> 01:27:07,002 Fui a la Escuela Inglesa de Florencia, cuando ten�a once a�os. 1311 01:27:10,233 --> 01:27:12,924 Mi madre es ahora la condesa Fosco y .... 1312 01:27:13,024 --> 01:27:15,404 Querida, no importa Annina. 1313 01:27:15,785 --> 01:27:17,465 Ya puede retirarse. 1314 01:27:27,198 --> 01:27:28,328 �Usted! 1315 01:27:29,339 --> 01:27:30,729 �Venga aqu� un momento! 1316 01:27:31,109 --> 01:27:32,460 �Espere ah�! 1317 01:27:38,492 --> 01:27:41,583 "Piense con mi mente, la mente de Ann." 1318 01:27:43,673 --> 01:27:46,554 "Piense con mi mente, la mente de Ann." 1319 01:27:47,854 --> 01:27:51,095 "Sabe lo que s�, lo que Ann sabe." 1320 01:27:51,255 --> 01:27:53,696 "Solo lo que Ann sabe." 1321 01:27:55,437 --> 01:27:58,388 "Sabe lo que yo s�, lo que Ann sabe." 1322 01:27:59,808 --> 01:28:03,679 "S�lo que Ann sabe los pensamientos de Ann." 1323 01:28:41,091 --> 01:28:42,901 Por favor, querida se�orita Catherick, 1324 01:28:43,201 --> 01:28:45,202 podemos volver a su habitaci�n ahora. 1325 01:28:59,146 --> 01:29:00,907 Buenos d�as, caballeros. 1326 01:29:07,809 --> 01:29:10,560 Querido Percival, �alguna otra pregunta? 1327 01:29:10,610 --> 01:29:12,490 Mis servicios son caros. 1328 01:29:12,590 --> 01:29:14,561 Quiero que sienta que le ha sacado provecho a su dinero. 1329 01:29:14,591 --> 01:29:16,151 Entonces, una cosa, Fosco. 1330 01:29:16,232 --> 01:29:17,332 �Si le doy el dinero ahora, 1331 01:29:17,632 --> 01:29:19,633 cuanto tiempo he de seguir con esta incertidumbre? 1332 01:29:20,263 --> 01:29:22,103 Quiero decir, �cu�nto tiempo durar�? 1333 01:29:22,123 --> 01:29:24,194 �Ha de expresarlo tan crudamente? 1334 01:29:24,794 --> 01:29:26,265 Sin embargo, d�jeme ver. 1335 01:29:26,565 --> 01:29:28,565 Se opondr� a la idea, ocasionalmente, durante otro mes, 1336 01:29:28,725 --> 01:29:30,906 junto a un mayor da�o f�sico, por supuesto. 1337 01:29:30,976 --> 01:29:33,787 Entonces ceder�, y aceptar�, como un hecho, su nueva identidad. 1338 01:29:33,847 --> 01:29:35,517 �Oh vamos, vamos! �Cu�nto tiempo? 1339 01:29:35,557 --> 01:29:38,678 En dos meses, colapso mental y destrucci�n f�sica. 1340 01:29:38,768 --> 01:29:41,939 El organismo humano no puede tolerar tanto veneno psicol�gico. 1341 01:29:43,030 --> 01:29:45,170 Una gran desgracia. 1342 01:29:48,091 --> 01:29:49,432 �Va a ir a Limmeridge? 1343 01:29:49,462 --> 01:29:52,543 S�, para el �ltimo fin de semana. Un lugar encantador. 1344 01:29:52,863 --> 01:29:54,403 Lamentar� dejarlo. 1345 01:29:54,823 --> 01:29:58,264 Sir Percival, llegamos al final de nuestra transacci�n. 1346 01:29:59,195 --> 01:30:03,076 Me hizo creer que la "empresa" concluir�a definitivamente. 1347 01:30:03,976 --> 01:30:07,067 Sin embargo, aqu� tiene. 1348 01:30:07,427 --> 01:30:08,788 Certificados de oro. 1349 01:30:09,488 --> 01:30:11,969 Del dep�sito de su saldo acreedor en el Banco en Par�s. 1350 01:30:11,989 --> 01:30:13,529 No necesito contarlo. 1351 01:30:13,759 --> 01:30:16,810 Usted no tiene imaginaci�n para enga�arme, �verdad? 1352 01:30:17,100 --> 01:30:19,041 S�lo pensar� cu�nto m�s barato habr�a salido 1353 01:30:19,041 --> 01:30:21,041 clavar un cuchillo en mi espalda. 1354 01:30:21,492 --> 01:30:24,032 S�, realmente pens� en eso. 1355 01:30:24,262 --> 01:30:26,143 Despu�s reflexion� �verdad? 1356 01:30:26,473 --> 01:30:28,624 �Este viejo y alegre compa�ero Fosco! 1357 01:30:28,724 --> 01:30:30,724 Porque, despu�s de todo, no podr�a hacer sin �l, 1358 01:30:31,455 --> 01:30:34,936 considerando que la "empresa", como con tanta precisi�n dijo, 1359 01:30:35,156 --> 01:30:37,206 no est� definitivamente concluida. 1360 01:30:41,698 --> 01:30:43,668 Arrivederci. 1361 01:30:47,750 --> 01:30:49,690 - Sir Percival. - �Qu� pasa? 1362 01:30:49,710 --> 01:30:52,041 La se�orita Halcombe y el se�or Hartright est�n en Newbury, se�or. 1363 01:30:52,051 --> 01:30:53,281 Llegaron esta ma�ana. 1364 01:30:53,581 --> 01:30:54,672 - �Est� seguro? - Muy seguro, se�or. 1365 01:30:54,852 --> 01:30:56,842 Se alojan en una casita en lo alto del pueblo. 1366 01:30:56,902 --> 01:30:58,103 �Piensa que van a intentar algo? 1367 01:30:58,113 --> 01:30:58,283 No s� se�or. �Piensa que van a intentar algo? 1368 01:30:58,283 --> 01:30:59,013 No s� se�or. 1369 01:30:59,193 --> 01:31:01,464 - Vamos, mu�streme el lugar. - Por aqu�, Sir Percival. 1370 01:31:17,409 --> 01:31:19,629 �Walter, no cree que deber�amos ir a la Polic�a? 1371 01:31:19,719 --> 01:31:21,600 No, nuestro primer movimiento ser�a el �ltimo. 1372 01:31:21,700 --> 01:31:23,070 Pensaremos en algo. 1373 01:31:23,170 --> 01:31:26,251 Pero Percival est� aqu� y pueden sacarla en una carruaje. 1374 01:31:26,281 --> 01:31:28,222 Voy a mirar fuera de los Cedros esta noche. 1375 01:31:28,862 --> 01:31:30,553 Si tratan de llev�rsela, los seguir�. 1376 01:31:30,703 --> 01:31:32,893 Oh, si s�lo pudi�ramos pensar en ... 1377 01:31:38,405 --> 01:31:39,906 Sir Percival. 1378 01:31:41,316 --> 01:31:44,947 Walter .. ten cuidado. 1379 01:31:55,350 --> 01:31:58,021 Te he amado desde que llegu� a Limmeridge, Marion. 1380 01:31:58,301 --> 01:32:01,912 �Si supieras lo dif�cil que fue para m� enviarte lejos! 1381 01:32:17,527 --> 01:32:21,268 Walter... ten cuidado. 1382 01:33:43,683 --> 01:33:47,095 Uno....dos... ato mi zapato. 1383 01:33:47,175 --> 01:33:50,796 Tres... cuatro... cierro la puerta. 1384 01:33:50,976 --> 01:33:53,647 Cinco... seis... ....recojo los palos. 1385 01:34:05,830 --> 01:34:09,761 Voy a encerrarlos ahora, Kate. Puede irse a casa. 1386 01:34:16,273 --> 01:34:18,654 Usted deber�a dormirse, se�orita. 1387 01:34:22,335 --> 01:34:25,696 Uno....dos... ato mi zapato. 1388 01:34:26,517 --> 01:34:29,337 Cinco... seis... 1389 01:34:44,352 --> 01:34:46,673 �Treinta y seis? �Seis? 1390 01:34:47,713 --> 01:34:49,284 �Qu� extra�o! 1391 01:36:15,030 --> 01:36:16,140 �Se�or? 1392 01:36:16,320 --> 01:36:18,421 �Podr�a usted ayudarme, se�or? Quiero... 1393 01:36:25,383 --> 01:36:27,674 �Oh, no lo haga, Hartright! 1394 01:36:30,365 --> 01:36:32,155 �Sir Percival! 1395 01:36:50,631 --> 01:36:52,061 �Laura! 1396 01:37:07,526 --> 01:37:08,616 �Marion! 1397 01:37:10,157 --> 01:37:11,567 Es extra�o Yo.. 1398 01:37:22,391 --> 01:37:25,872 " Querid�simo Walter, ahora s� lo que debo hacer." 1399 01:37:26,092 --> 01:37:27,542 " Mientras Laura est� bajo la influencia de Fosco," 1400 01:37:27,842 --> 01:37:29,843 "no podremos hacer nada para ayudarla. " 1401 01:37:30,143 --> 01:37:34,344 " Voy a la Casa Limmeridge, para hacerle una �ltima petici�n." 1402 01:37:34,614 --> 01:37:38,305 " Si esto no funciona, yo .." 1403 01:37:38,856 --> 01:37:39,996 Fosco. 1404 01:37:41,266 --> 01:37:43,777 Vamos, no tenemos tiempo que perder. Debemos ir a la Polic�a. 1405 01:37:45,578 --> 01:37:47,858 Su propuesta no me sorprende. 1406 01:37:48,458 --> 01:37:51,399 Como un buen general, admite la derrota cuando es un hecho. 1407 01:37:52,090 --> 01:37:53,970 Es audaz, es consecuente. 1408 01:37:56,381 --> 01:37:59,792 Querida, es enormemente tentadora. 1409 01:38:00,102 --> 01:38:02,883 Por favor, conde Fosco, puede decir "s�" o "no"? 1410 01:38:03,413 --> 01:38:04,633 D�jeme ver, entonces.. 1411 01:38:04,643 --> 01:38:06,664 Usted sugiere que coja mis beneficios mal adquiridos, 1412 01:38:06,964 --> 01:38:08,965 huya a Inglaterra y abandone a mi preciada esposa . 1413 01:38:09,175 --> 01:38:10,415 �Preciada! 1414 01:38:11,135 --> 01:38:13,676 El d�a que lo haga, ser� el d�a de su liberaci�n. 1415 01:38:14,987 --> 01:38:16,387 Bien, conveniente, entonces. 1416 01:38:16,487 --> 01:38:18,688 En cualquier caso, totalmente sin importancia. 1417 01:38:19,638 --> 01:38:23,279 Dejo un testamento escrito. No me gusta la palabra "confesi�n," 1418 01:38:23,929 --> 01:38:27,480 que liberar� a Laura Fairlie de lo que usted llama su tormento, 1419 01:38:27,651 --> 01:38:30,761 y le devolver�a su verdadera identidad y posici�n. 1420 01:38:31,542 --> 01:38:34,052 - Y una cosa m�s. - �Ah s�, una cosa m�s! 1421 01:38:37,474 --> 01:38:40,274 Debo marcharme de inmediato, dentro de la hora. 1422 01:38:40,404 --> 01:38:42,385 �Lo he expresado correctamente? 1423 01:38:42,705 --> 01:38:44,466 - S�. - Bien. 1424 01:38:45,386 --> 01:38:48,797 Y si hago todo esto, usted vendr� conmigo. 1425 01:39:11,424 --> 01:39:12,864 �Me ha llamado, se�or? 1426 01:39:13,034 --> 01:39:14,035 S�. 1427 01:39:14,055 --> 01:39:16,485 Por favor, procure que hagan mis maletas para viajar de inmediato. 1428 01:39:16,716 --> 01:39:19,256 - Puede pedir el coche a la vez. - Muy bien, se�or. 1429 01:39:21,747 --> 01:39:23,608 �Eso significa que acepta? 1430 01:39:23,738 --> 01:39:26,609 Con usted, con riqueza, y el resto del brillante mundo, 1431 01:39:27,049 --> 01:39:29,279 uno bien puede permitirse abandonar Inglaterra. 1432 01:39:29,279 --> 01:39:30,680 �Bestial clima! 1433 01:39:31,650 --> 01:39:34,701 Ahora, querida, puede sacar esa inc�moda 1434 01:39:34,721 --> 01:39:37,992 y poco favorecedora pistola de su vestido. 1435 01:39:45,724 --> 01:39:47,745 �De veras iba a dispararme con eso? 1436 01:39:48,425 --> 01:39:50,396 S�, si hubiera rehusado. 1437 01:39:51,106 --> 01:39:53,917 No pod�a soportar que Laura sufriera m�s tiempo. 1438 01:39:54,147 --> 01:39:55,988 �Qu� espl�ndida! 1439 01:39:56,268 --> 01:39:57,268 �Qu� franca! 1440 01:39:57,568 --> 01:40:00,309 Nunca me decepciona, querida Marion. 1441 01:40:01,829 --> 01:40:05,571 Ahora, a trabajar. Ser� un breve resumen, por supuesto. 1442 01:40:06,221 --> 01:40:08,942 M�s adelante escribir� un tratado sobre el crimen. 1443 01:40:18,514 --> 01:40:20,235 D�jeme ver. 1444 01:40:21,345 --> 01:40:25,407 Comenzar� en el Palazzo de la Marquesa de Barocchi en Roma. 1445 01:40:26,507 --> 01:40:30,798 Un refugio para los jugadores, con altas apuestas en las mesas. 1446 01:40:32,739 --> 01:40:35,400 Yo estaba... apostando un poco. 1447 01:40:35,810 --> 01:40:37,750 O ellos pensaron que jugaba. 1448 01:40:38,150 --> 01:40:41,542 Tontos de ellos. Nunca juego, �verdad? 1449 01:40:43,122 --> 01:40:45,023 All� conoc� a Sir Percival Glyde. 1450 01:40:45,323 --> 01:40:47,323 Me cont� una historia sobre una joven Inglesa que conoc�a. 1451 01:40:48,854 --> 01:40:52,275 Miembro de una de las m�s antiguas y m�s ricas familias del condado. 1452 01:40:53,635 --> 01:40:58,327 �Qu� esc�ndalo cuando descubrieron que esa joven iba a tener un beb�! 1453 01:40:58,457 --> 01:41:01,868 "Fuera del matrimonio", como dicen en este saludable pa�s. 1454 01:41:02,328 --> 01:41:05,549 Su hermano menor Frederick, compa�ero de juegos de la infancia, 1455 01:41:05,649 --> 01:41:08,620 la apoy� in�tilmente. 1456 01:41:08,970 --> 01:41:12,461 S�, Frederick Fairlie, tan �til para m�. 1457 01:41:13,651 --> 01:41:17,092 Pero su padre y su hermano mayor, Richard, 1458 01:41:17,613 --> 01:41:20,674 ambos arrogantes y admirables caballeros, 1459 01:41:20,854 --> 01:41:24,505 la enviaron a Italia, y tranquilamente anunciaron que muri� all�. 1460 01:41:24,515 --> 01:41:27,216 Est� mintiendo. Eso no es cierto. 1461 01:41:27,436 --> 01:41:29,466 �Oh, no! Nunca miento. 1462 01:41:30,346 --> 01:41:32,017 A no ser que tenga alg�n prop�sito. 1463 01:41:32,877 --> 01:41:34,248 �Puedo continuar? 1464 01:41:34,928 --> 01:41:37,669 La joven sin embargo, prefiri� no morir. 1465 01:41:37,669 --> 01:41:37,679 Muy al contrario. La joven sin embargo, prefiri� no morir. 1466 01:41:37,679 --> 01:41:39,129 Muy al contrario. 1467 01:41:39,449 --> 01:41:43,961 Ella tuvo su beb�, una ni�a llamada Ann, Ann Catherick, 1468 01:41:44,591 --> 01:41:47,192 dado que era el nombre que la madre eligi�. 1469 01:41:47,542 --> 01:41:51,483 Con independencia del nombre, esta Ana era prima hermana 1470 01:41:51,783 --> 01:41:55,854 de Laura, la hija de Richard Fairlie, que naci� al a�o siguiente. 1471 01:41:55,954 --> 01:42:00,856 Y como el lazo familiar era muy fuerte, parec�an gemelas. 1472 01:42:02,936 --> 01:42:04,317 Ya veo que me sigue. 1473 01:42:04,477 --> 01:42:07,888 �Qu� no pagar�a Frederick Fairlie por mantener oculto este esc�ndalo? 1474 01:42:08,908 --> 01:42:11,089 �Se da cuenta de las espl�ndidas posibilidades? 1475 01:42:12,059 --> 01:42:13,620 Yo tambi�n lo hice, 1476 01:42:13,870 --> 01:42:17,621 especialmente porque ten�a un personal inter�s en el asunto. 1477 01:42:18,031 --> 01:42:20,412 Un inter�s familiar podr�a decirse. 1478 01:42:22,282 --> 01:42:23,273 �Usted? 1479 01:42:23,303 --> 01:42:26,884 S�, fue Percival quien primero me dijo que la madre de Ann Catherick 1480 01:42:27,284 --> 01:42:29,865 y amada hermana de Federico Fairlie, 1481 01:42:30,165 --> 01:42:32,165 no era otra que mi adorada esposa. 1482 01:42:33,076 --> 01:42:35,036 Ella era hermosa. 1483 01:42:36,207 --> 01:42:37,877 Muy hermosa. 1484 01:42:38,707 --> 01:42:41,368 S�, mi querido Louis, era muy hermosa. 1485 01:42:41,828 --> 01:42:45,490 Por desgracia, los j�venes del condado descubrieron su hermosura, 1486 01:42:45,700 --> 01:42:48,701 y tambi�n, que ten�a menos resistencia que belleza. 1487 01:42:49,131 --> 01:42:50,671 Muy inc�modo, por supuesto. 1488 01:42:50,861 --> 01:42:53,272 Personalmente, tiendo a considerar tales accidentes 1489 01:42:53,572 --> 01:42:54,802 como carentes de importancia. 1490 01:42:55,373 --> 01:42:58,914 Se puede imaginar lo que pas�. �Qu� l�o en la familia! 1491 01:42:59,834 --> 01:43:01,875 Creo que fue por esa �poca, cuando decid� 1492 01:43:02,175 --> 01:43:04,175 que no val�a la pena tomarse molestias con la gente. 1493 01:43:05,576 --> 01:43:08,086 �Oh, malvado, malvado Louis! 1494 01:43:08,467 --> 01:43:10,677 �No es suficiente que me descuide de la ma�ana a la noche, 1495 01:43:10,777 --> 01:43:12,278 sin adem�s quemarme? 1496 01:43:12,728 --> 01:43:14,228 Vaya y cubra el retrato. 1497 01:43:17,129 --> 01:43:19,550 No se merece mirarla m�s. 1498 01:43:24,582 --> 01:43:26,232 �Satisfactorio? 1499 01:43:27,802 --> 01:43:30,773 Sin mencionar lo que esto har� a Percival. 1500 01:43:33,054 --> 01:43:35,135 Alessandro Fosco. 1501 01:43:38,176 --> 01:43:40,556 �Qu� piensa hacer con este documento? 1502 01:43:40,686 --> 01:43:43,717 Si yo estuviera en su lugar, lo entregar�a directamente a la Polic�a, 1503 01:43:43,727 --> 01:43:45,018 antes de que abandonemos el pa�s. 1504 01:43:45,498 --> 01:43:47,439 No quiero caer en la tentaci�n. 1505 01:43:48,349 --> 01:43:50,279 Gracias, lo har�. 1506 01:43:50,599 --> 01:43:54,301 Ahora comienza el cap�tulo m�s apasionante en su vida, querida Marion. 1507 01:43:54,611 --> 01:43:56,191 Y de la m�a. 1508 01:44:03,323 --> 01:44:07,375 Esta peque�a chucher�a es una muestra de las bellezas 1509 01:44:07,795 --> 01:44:09,295 con las que voy a cubrirla. 1510 01:44:10,776 --> 01:44:14,217 No, no lo quiero. Esto pertenece a... 1511 01:44:26,981 --> 01:44:30,642 �De veras piensas que elegir�a esmeraldas para ti? 1512 01:44:33,453 --> 01:44:35,393 Compr� el collar, por una parte de su valor, 1513 01:44:35,693 --> 01:44:39,554 a un viejo amigo en Londres, un checo de Praga. 1514 01:44:40,105 --> 01:44:44,406 Fue tras mi primera visita a Limmeridge, cuando la conoc� a usted. 1515 01:44:44,856 --> 01:44:47,107 As� que ya ve, querida. Incluso eso, 1516 01:44:47,537 --> 01:44:51,108 una nimiedad como una joya, estaba planificado. 1517 01:44:51,178 --> 01:44:53,459 Planificado sin margen para accidentes. 1518 01:44:56,560 --> 01:45:00,471 S�lo para el devenir de una belleza inevitable. 1519 01:45:00,961 --> 01:45:04,002 Esto y mucho m�s le ense�ar�, exquisita Marion. 1520 01:45:04,802 --> 01:45:08,463 Aprender� que no hay don humano, ni debilidad, ni flaqueza, 1521 01:45:08,843 --> 01:45:10,624 que sea tan inconsecuente, como para no poder convertirla 1522 01:45:10,924 --> 01:45:11,924 para un buen uso. 1523 01:45:14,075 --> 01:45:17,426 Como la m�s diminuta rueda de un cron�metro de Ginebra. 1524 01:45:23,028 --> 01:45:27,169 Como el entramado m�s minucioso en el intrincado dise�o 1525 01:45:27,469 --> 01:45:29,470 de una fabulosa alfombra persa. 1526 01:45:51,176 --> 01:45:52,357 �Laura! 1527 01:45:53,047 --> 01:45:55,505 Pueden instalarse.... 1528 01:45:56,440 --> 01:46:00,430 ...instalarse... en el impecable ...modelo... 1529 01:46:01,306 --> 01:46:03,594 ...del plan maestro. 1530 01:46:31,862 --> 01:46:33,564 �Marion! 1531 01:46:36,818 --> 01:46:38,599 �Walter! 1532 01:46:42,330 --> 01:46:44,390 "Todas las cosas pasan." 1533 01:46:44,808 --> 01:46:49,176 "Hace siete a�os, ese monstruoso villano fue sepultada bajo tierra". 1534 01:46:49,355 --> 01:46:51,046 "La condesa Fosco, por supuesto, sigue jugando" 1535 01:46:51,345 --> 01:46:53,335 "con su adorable juguete" 1536 01:46:53,524 --> 01:46:56,509 "Est� bastante feliz e inofensiva en aquel mismo sanatorio," 1537 01:46:56,728 --> 01:46:59,942 "que la generosidad de Laura y la abundante riqueza," 1538 01:47:00,240 --> 01:47:02,230 "han transformado en una casa agradable." 1539 01:47:03,156 --> 01:47:05,414 "Y cada tarde de los d�as impares." 1540 01:47:05,574 --> 01:47:09,156 "atraviesa la calle para visitar a su querido hermano Frederick" 1541 01:47:09,583 --> 01:47:14,041 "Aqu� por fin, a Fairlie, no es molestado por la gente." 1542 01:47:14,210 --> 01:47:17,444 " Louis lo abanicar� obedientemente." 1543 01:47:17,603 --> 01:47:20,160 "Uno puede casi o�r a su amo quej�ndose" 1544 01:47:20,260 --> 01:47:23,802 "de qu� terrible experiencia puede ser el apacible calor del verano," 1545 01:47:23,822 --> 01:47:26,797 "para un hombre ... en su estado." 1546 01:47:27,583 --> 01:47:30,250 "Lo mejor de todo es la felicidad en la Casa Limmeridge." 1547 01:47:30,260 --> 01:47:33,593 "Y la alegr�a con la que vuelvo de cualquier peque�o viaje." 1548 01:47:33,643 --> 01:47:35,712 "Desde hace mucho tiempo es nuestra casa." 1549 01:47:36,071 --> 01:47:38,906 "La ni�ita es de Marion y m�a," 1550 01:47:38,956 --> 01:47:41,026 "nuestra hija Ann." 1551 01:47:41,285 --> 01:47:42,886 "El ni�o es de Laura" 1552 01:47:43,086 --> 01:47:47,076 "Se llama Walter." "Sir Walter Glyde, nada menos" 1553 01:47:47,573 --> 01:47:50,250 "Quieren mi cr�tica de sus dibujos," 1554 01:47:50,558 --> 01:47:53,135 "y les hago una o dos sugerencias." 1555 01:47:53,543 --> 01:47:55,394 "No tengo mucho tiempo," 1556 01:47:55,961 --> 01:47:57,951 "ya que oigo la risa feliz de Laura" 1557 01:47:58,250 --> 01:48:00,598 "y la m�sica de la voz de Marion dentro de la casa" 1558 01:48:00,876 --> 01:48:03,314 "y s� que saldr�n para saludarme.126825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.