All language subtitles for The Odyssey.part 2.1997.DVDRip.x264grsls

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,177 --> 00:00:29,178 Σταθείτε! 2 00:00:30,179 --> 00:00:31,180 Σταθείτε! 3 00:00:33,933 --> 00:00:36,435 Κάντε πίσω! 4 00:00:38,036 --> 00:00:40,038 Δεν είναι για σας το κριάρι! 5 00:00:41,289 --> 00:00:44,000 Πίσω! Πίσω! 6 00:00:58,083 --> 00:01:01,670 ’ντιφε...πρέπει να μου δείξεις τον Τειρεσία. 7 00:01:05,715 --> 00:01:08,593 Σε παρακαλώ οδήγησε με σ' αυτόν. 8 00:02:37,225 --> 00:02:41,104 Έχεις ρισκάρει πολλά για να βρεις ένα τυφλό προφήτη. 9 00:02:41,646 --> 00:02:43,315 Τειρεσία! 10 00:02:45,817 --> 00:02:49,279 Φέρε το κριάρι και κάνε την προσφορά. 11 00:02:50,989 --> 00:02:52,532 Πρώτα να μου δείξεις το δρόμο. 12 00:02:52,532 --> 00:02:57,746 Είσαι έξυπνος, Οδυσσέα από την Ιθάκη, μα όχι πολύ σοφός. 13 00:02:58,705 --> 00:03:00,915 Έχεις τα μάτια σου καρφωμένα μόνο στο σπίτι σου. 14 00:03:01,499 --> 00:03:07,172 Τυφλωμένος, δεν βλέπεις ότι το ταξίδι αυτό καθορίζει τη ζωή σου. 15 00:03:07,839 --> 00:03:13,094 Μόνο όταν καταλάβεις αυτό, θα ξέρεις το νόημα της σοφίας. 16 00:03:13,595 --> 00:03:18,099 Όχι, τη σοφία θα τη βρω μόνος μου. 17 00:03:20,560 --> 00:03:22,520 Βοήθησε με να βρω το δρόμο για το γυρισμό! 18 00:03:25,440 --> 00:03:29,778 Η απάντηση είναι μπροστά στα μάτια σου κάθε νύχτα. 19 00:03:30,570 --> 00:03:32,656 Σ' αυτή την πλευρά του Βασίλειου του Ποσειδώνα... 20 00:03:33,114 --> 00:03:36,034 ...υπάρχει ένας αστερισμός που δεν δύει ποτέ. 21 00:03:36,034 --> 00:03:38,411 ...κι έχει σχήμα κυνηγού. 22 00:03:38,411 --> 00:03:39,162 Ο Ωρίωνας! 23 00:03:39,162 --> 00:03:42,707 Ναι! Πλεύσε προς το πλησιέστερο αστέρι του... 24 00:03:42,707 --> 00:03:49,756 ...και θα βρεθείς στα στενά της Σκύλλας και της Χάρυβδης. 25 00:03:49,756 --> 00:03:56,888 Στη μια πλευρά είναι ένα μοχθηρό πλάσμα, τερατώδες... 26 00:03:56,888 --> 00:04:03,228 ... είναι η Σκύλλα. Διψώντας για αίμα, παραμονεύει στα σκοτάδια 27 00:04:03,228 --> 00:04:06,106 ...ελπίζοντας να γεμίσει την κοιλιά της. 28 00:04:06,106 --> 00:04:07,774 Και η άλλη; 29 00:04:08,817 --> 00:04:11,236 Η λίμνη Χάρυβδη. 30 00:04:11,236 --> 00:04:15,448 Τα νερά της είναι ήρεμα, σε προσκαλεί να μπεις... 31 00:04:15,448 --> 00:04:20,078 ...αλλά είναι σκέτος τρόμος Οδυσσέα! Όταν ανοίξει το στόμα της... 32 00:04:20,078 --> 00:04:26,418 ...θα σας καταπιεί όλους με τη δύναμη της. 33 00:05:02,954 --> 00:05:05,457 Από 'δω γιε μου. 34 00:05:11,504 --> 00:05:12,923 Μητέρα! 35 00:05:12,923 --> 00:05:17,761 Ναι, εδώ είμαι κι εγώ! 36 00:05:17,761 --> 00:05:19,387 Μητέρα! 37 00:05:19,387 --> 00:05:22,265 Αυτοκτόνησα από θλίψη. 38 00:05:22,265 --> 00:05:27,145 Δεν μπορούσα άλλο να σε περιμένω. 39 00:05:27,145 --> 00:05:33,151 Μητέρα! 40 00:05:33,151 --> 00:05:36,237 Συγχώρεσε με. 41 00:05:36,237 --> 00:05:38,239 Πρέπει να φύγεις απ' αυτό το μέρος. 42 00:05:38,239 --> 00:05:39,699 Πού είναι η Πηνελόπη; 43 00:05:39,699 --> 00:05:40,742 Σε περιμένει... 44 00:05:40,742 --> 00:05:41,826 Πού; 45 00:05:41,826 --> 00:05:46,373 Βιάσου...άντρες προσπαθούν να κλέψουν τον κόσμο σου. 46 00:06:30,250 --> 00:06:33,628 Η Πηνελόπη ήταν ζωντανή και με περίμενε... 47 00:06:33,628 --> 00:06:37,799 ...μα τα λόγια της μητέρας μου έκαψαν τη ψυχή μου... 48 00:06:37,841 --> 00:06:40,510 Οι μνηστήρες δεν θα δίσταζαν να κάνουν τα πάντα... 49 00:06:40,510 --> 00:06:43,430 ...για να κλέψουν το βασίλειο μου. 50 00:06:51,563 --> 00:06:52,272 Ποιός είναι αυτός ο βλάκας; 51 00:06:52,272 --> 00:06:54,941 Κοιτάξτε τον ηλίθιο! 52 00:06:54,941 --> 00:06:56,443 Είσαι η βασίλισσα Πηνελόπη; 53 00:06:56,443 --> 00:06:59,404 Είμαι η σύζυγος του βασιλιά Οδυσσέα. 54 00:06:59,404 --> 00:07:02,449 Εγώ ταπεινά... 55 00:07:02,449 --> 00:07:04,200 Είμαι ο ταπεινός... 56 00:07:04,200 --> 00:07:05,201 Τί πρέπει να πω; 57 00:07:07,245 --> 00:07:12,500 Είμαι ο Έλατος από το Δουλίχιον. 58 00:07:12,500 --> 00:07:15,086 Ιδιοκτήτης προβάτων και χοίρων. 59 00:07:15,086 --> 00:07:17,714 Έχω έρθει εδώ... 60 00:07:17,714 --> 00:07:19,716 Είμαι εδώ... 61 00:07:19,716 --> 00:07:22,218 Τί..... 62 00:07:22,218 --> 00:07:25,263 ...για να προστεθώ σ' αυτούς τους ευγενείς. 63 00:07:25,263 --> 00:07:26,973 Φέρνω δώρα, χρυσάφι και μαλλί... 64 00:07:26,973 --> 00:07:31,269 μουσική και ταχυδακτυλουργούς για το παλάτι σας. 65 00:07:31,811 --> 00:07:34,564 Παίξτε! 66 00:07:42,948 --> 00:07:45,283 Τα εκλεκτότερα απ' το Δουλίχιον! 67 00:08:00,006 --> 00:08:02,717 Γυναίκα! Φέρε κι άλλο κρασί! 68 00:08:02,717 --> 00:08:04,302 Ναι! 69 00:08:10,308 --> 00:08:13,603 Ελπίζω ο πατέρας μου να πέθανε σαν ήρωας. 70 00:08:13,603 --> 00:08:19,776 Αν είναι ζωντανός μ' έχει ξεχάσει. 71 00:08:19,734 --> 00:08:23,405 Έλα, έλα μαζί μου. 72 00:08:44,759 --> 00:08:47,095 Τη μέρα που οι Θεοί σ' έφεραν σ' εμάς... 73 00:08:47,095 --> 00:08:49,764 ...μου πήραν τον πατέρα σου. 74 00:08:49,764 --> 00:08:53,560 Αλλά μου υποσχέθηκε εδώ, μ' εσένα στην αγκαλιά μου... 75 00:08:53,560 --> 00:08:56,563 ότι θα γύριζε ζωντανός, όπως ζωντανό.. 76 00:08:56,563 --> 00:09:02,402 είναι αυτό το δέντρο που γύρω του κτίσαμε τον κόσμο μας. 77 00:09:02,736 --> 00:09:05,030 Αν είναι ζωντανός γιατί δεν ήρθε ακόμα; 78 00:09:07,365 --> 00:09:11,077 Ξέρω τον πατέρα σου. Είναι ζωντανός. 79 00:09:15,165 --> 00:09:18,126 Πρέπει να μάθεις και κάτι άλλο. 80 00:09:19,210 --> 00:09:22,797 Τη μέρα που έφυγε ο πατέρας σου, του έδωσα ένα όρκο. 81 00:09:22,797 --> 00:09:25,133 ...ότι αν δεν γύριζε μέχρι να γίνεις εσύ άντρας... 82 00:09:25,133 --> 00:09:29,721 ... με γένια στο πρόσωπο, θα ξαναπαντρευόμουν. 83 00:09:36,519 --> 00:09:38,813 Θα τηρήσω την υπόσχεση μου. 84 00:09:41,066 --> 00:09:43,109 Έχουμε ακόμα χρόνο για να περιμένουμε... 85 00:09:43,109 --> 00:09:45,820 ... δεν έχεις βγάλει γένια ακόμα. 86 00:09:45,820 --> 00:09:48,031 Και αυτοί οι άνδρες; 87 00:09:48,031 --> 00:09:49,491 Θα τους καθυστερώ. 88 00:09:51,993 --> 00:09:54,412 Πάρε με στην κυρία σου. 89 00:10:01,169 --> 00:10:02,504 Βασίλισσα Πηνελόπη... 90 00:10:06,841 --> 00:10:11,263 Όλοι εδώ πιστεύουν πως ο Οδυσσέας είναι νεκρός. 91 00:10:11,263 --> 00:10:12,639 Ναι! 92 00:10:12,639 --> 00:10:13,598 Εγώ όχι! 93 00:10:14,849 --> 00:10:20,689 Σήμερα θα αρχίσω να υφαίνω σάβανο για το χαμένο σύζυγο μου. 94 00:10:20,689 --> 00:10:24,359 Αν δεν εμφανιστεί στην Ιθάκη πριν το τελειώσω... 95 00:10:24,359 --> 00:10:28,196 ... θα διαλέξω έναν από εσάς για να πάρει τη θέση του στο πλευρό μου. 96 00:10:28,196 --> 00:10:30,657 Θα φέρω κοπέλες να σε βοηθήσουν. 97 00:10:30,573 --> 00:10:32,951 Μόνη μου πρέπει να το κάνω. 98 00:10:32,951 --> 00:10:37,205 Μόνη; Θα γεράσουμε μέχρι να τελειώσεις! 99 00:10:44,796 --> 00:10:47,507 Φέρατε δώρα στην πόρτα μου... 100 00:10:47,507 --> 00:10:53,096 ...σας τα ανταπέδωσα με μια γιορτή. Τώρα βασίζομαι στην τιμή σας. 101 00:10:53,138 --> 00:10:56,182 Γυρίστε στις πατρίδες σας και όταν τελειώσει το έργο μου... 102 00:10:56,182 --> 00:10:58,018 ... θα μάθετε την απόφαση μου. 103 00:10:58,018 --> 00:11:05,108 Εδώ θα μείνουμε! Δεν θα φύγουμε μέχρι να διαλέξεις. 104 00:11:05,108 --> 00:11:11,031 Με την ησυχία σου, το κρασί του άντρα σου είναι πολύ καλό. 105 00:11:40,477 --> 00:11:42,479 Ο χειμώνας έγινε καλοκαίρι καθώς πλησιάζαμε... 106 00:11:42,479 --> 00:11:47,067 ...στα στενά της Σκύλλας και της Χάρυβδης. 107 00:11:47,067 --> 00:11:51,738 Μετά από δοκιμασίες 16 χρόνων, τίποτα δεν μπορούσε ... 108 00:11:51,738 --> 00:11:55,033 να τρομάξει εμένα ή τους συντρόφους μου. 109 00:11:58,036 --> 00:12:00,580 Μα δεν είχαμε ξαναδεί ποτέ αυτό που μας περίμενε .... 110 00:12:00,580 --> 00:12:03,667 ...ανάμεσα σ' αυτούς τους βράχους. 111 00:12:30,402 --> 00:12:35,782 ’ντικλε, άναψε ένα δαυλό. 112 00:13:06,104 --> 00:13:09,232 Δεν υπάρχει τίποτα απ' εκεί. 113 00:13:19,534 --> 00:13:22,954 Δώσε μου το δαυλό! Δώσε μου το δαυλό! 114 00:13:25,457 --> 00:13:29,336 Κωπηλατείτε, Κωπηλατείτε! 115 00:13:39,930 --> 00:13:42,223 Εκεί μέσα είναι; 116 00:13:50,774 --> 00:13:55,946 Έλα! Δοκίμασε εμένα! 117 00:14:04,454 --> 00:14:07,874 Πολίτη, δώσε του την κατσίκα. 118 00:14:38,321 --> 00:14:43,076 Η Σκύλλα! Αθηνά προστάτεψε μας! 119 00:14:49,124 --> 00:14:53,086 Κωπηλατείτε! Κωπηλατείτε! 120 00:15:09,644 --> 00:15:11,396 Έλα! 121 00:15:15,734 --> 00:15:17,652 Έλα! 122 00:15:19,279 --> 00:15:22,574 Έλα, πάρε με! 123 00:15:40,675 --> 00:15:43,970 Στα κουπιά! Μείνετε στην άκρη. 124 00:15:50,143 --> 00:15:54,272 Κωπηλατήστε να σωθείτε! 125 00:16:20,465 --> 00:16:22,467 Η Χάρυβδη! 126 00:16:26,096 --> 00:16:27,097 Κρατηθείτε! 127 00:16:32,102 --> 00:16:35,021 Πολίτη, σκαρφάλωσε! Σκαρφάλωσε! 128 00:16:36,356 --> 00:16:37,274 ’ντικλε! 129 00:16:44,948 --> 00:16:47,492 Αφέντη! Αφέντη! 130 00:16:54,624 --> 00:16:57,502 Ευρυβάτη! Ευρυβάτη! 131 00:16:57,502 --> 00:17:00,755 Κρατάτε! Κρατάτε! 132 00:17:11,016 --> 00:17:12,601 ’ντικλε! 133 00:17:13,893 --> 00:17:16,855 -Αφέντη! Αφέντη! -’ντικλε! 134 00:17:16,855 --> 00:17:19,649 Κρατηθείτε! Κρατηθείτε! 135 00:17:39,836 --> 00:17:42,213 ’ντικλε! 136 00:17:44,049 --> 00:17:45,675 Ευρυβάτη! 137 00:18:05,528 --> 00:18:06,655 Ευρύκλεια! 138 00:18:06,655 --> 00:18:10,951 Δεν βλέπεις; Οι άντρες διψάνε! 139 00:18:23,672 --> 00:18:25,966 Αυτό το υφαντό δεν θα τελειώσει ποτέ! 140 00:18:25,966 --> 00:18:27,133 Θα το κάνω εγώ αν θέλεις. 141 00:18:27,133 --> 00:18:28,260 Όχι! 142 00:18:30,720 --> 00:18:32,013 Κλείδωσε την πόρτα. 143 00:18:33,223 --> 00:18:34,349 Αφέντρα; 144 00:18:34,349 --> 00:18:35,809 Την πόρτα! 145 00:18:41,898 --> 00:18:44,526 Δεν υπηρετώ άλλο αυτούς τους βρωμερούς ξένους! 146 00:18:44,526 --> 00:18:47,445 Πίνουν, κοιμούνται όπου βρεθούν. 147 00:18:47,487 --> 00:18:51,700 Σέρνομαι πίσω απ' το γουρούνι τον Έλατο! 148 00:18:51,700 --> 00:18:57,163 Να βλέπω συμπατριώτες μας να τρώνε το βιος σας! 149 00:18:57,163 --> 00:18:58,456 Δεν το αντέχω! 150 00:18:58,456 --> 00:19:00,208 Τουλάχιστο υπάρχει ζωή εδώ στο παλάτι τώρα. 151 00:19:00,208 --> 00:19:02,002 -Μελάνθη! Σιώπα! 152 00:19:02,002 --> 00:19:03,753 -Ναι, για πρόσεξε εσύ! 153 00:19:03,753 --> 00:19:07,507 Είδα πως τρέχεις ξοπίσω αυτό το φίδι τον Ευρύμαχο! 154 00:19:08,008 --> 00:19:10,510 Μου ζήτησε να τον υπηρετήσω. 155 00:19:10,510 --> 00:19:12,220 Δεν μπορώ να αρνηθώ σε φιλοξενούμενο σας! 156 00:19:12,220 --> 00:19:14,180 -’κου φιλοξενούμενοι! 157 00:19:14,180 --> 00:19:17,559 Οι φιλοξενούμενοι φεύγουν όταν τους το ζητήσουν! 158 00:19:18,059 --> 00:19:20,353 Πόσο ακόμα πρέπει να το ανεχτούμε αυτό; 159 00:19:20,353 --> 00:19:23,023 ...να ανεχόμαστε αυτά τα γουρούνια; - Έλα, σταμάτα... 160 00:19:23,023 --> 00:19:25,942 -Ηρέμησε, άκουσε με, άκουσε ... 161 00:19:25,942 --> 00:19:28,403 ...διέταξα τον Εύμαιο, δεν θα τους δίνουμε κρέας. 162 00:19:29,362 --> 00:19:32,032 Θα φύγουν. Δεν μπορώ να τους διώξω αλλά... 163 00:19:32,032 --> 00:19:36,703 ...άντρες είναι, θα ακολουθήσουν τις άδειες κοιλιές τους. 164 00:19:36,703 --> 00:19:38,204 -Πηνελόπη! Πηνελόπη, νίκησα! 165 00:19:38,204 --> 00:19:40,707 Εγώ, νίκησα εγώ! 166 00:19:47,881 --> 00:19:50,216 Μόνος... 167 00:19:50,258 --> 00:19:53,053 ...οι άντρες μου χάθηκαν μπροστά στα μάτια μου, 168 00:19:53,970 --> 00:19:57,724 ...έπλεα ασταμάτητα στη θάλασσα του Ποσειδώνα... 169 00:19:59,142 --> 00:20:02,604 ...περιμένοντας πότε θα μου έπαιρνε τη ζωή. 170 00:20:02,604 --> 00:20:55,532 -’νθρωποι! ’νθρωποι! 171 00:21:08,086 --> 00:21:10,088 -Πού είμαι; 172 00:21:10,088 --> 00:21:12,841 -Είσαι ασφαλής. 173 00:21:14,676 --> 00:21:16,303 -Χρειάζομαι νερό. 174 00:21:16,303 --> 00:21:19,180 -Φέρτε του νερό. 175 00:21:23,268 --> 00:21:25,437 -Χρειάζομαι ένα καράβι. 176 00:21:25,437 --> 00:21:28,064 -Δεν υπάρχει εδώ. 177 00:21:31,568 --> 00:21:34,321 -Κανείς δεν έρχεται ή φεύγει απ' το νησί μου. 178 00:21:37,991 --> 00:21:41,077 -Πρέπει να βρω το δρόμο για το σπίτι μου. 179 00:21:41,077 --> 00:21:41,661 -Νερό. 180 00:21:46,041 --> 00:21:48,585 -Είσαι στο σπίτι σου. 181 00:21:59,304 --> 00:22:01,348 -Μην δίνεις σημασία στις υπηρέτριες μου. 182 00:22:01,348 --> 00:22:04,976 Είσαι ο πρώτος άντρας που βλέπουν στη ζωή τους. 183 00:22:08,521 --> 00:22:14,235 -Εγώ η ίδια έχω πάνω από εκατό χρόνια να αντικρίσω άντρα. 184 00:22:20,951 --> 00:22:23,578 Είσαι θεά! 185 00:22:25,247 --> 00:22:27,123 Είμαι η Καλυψώ. 186 00:22:29,709 --> 00:22:32,754 Έλα, ξεκουράσου. 187 00:23:26,641 --> 00:23:29,853 Όνειρο είναι. 188 00:23:32,731 --> 00:23:36,401 Όχι. Είναι αληθινό. 189 00:23:36,401 --> 00:23:38,570 Οι άντρες μου... 190 00:23:39,654 --> 00:23:42,032 ...τ' αδέρφια μου... 191 00:23:45,660 --> 00:23:48,413 ... χάθηκαν όλοι. 192 00:24:03,553 --> 00:24:06,097 -Πρέπει να ξεχάσεις. -Όχι! 193 00:24:08,016 --> 00:24:11,144 Ξέχνα! 194 00:25:00,235 --> 00:25:04,072 -Τηλέμαχε, τί κάνεις εδώ στα σκοτεινά; 195 00:25:04,072 --> 00:25:07,742 -Θα σκοτώσω τον Αντίνοο, όλους αν χρειαστεί. 196 00:25:07,742 --> 00:25:10,203 -Ηρέμησε Τηλέμαχε. 197 00:25:10,203 --> 00:25:13,081 Ο Αντίνοος είναι πολεμιστής, έχει πάει στη μάχη... 198 00:25:13,081 --> 00:25:15,875 ...έχει σκοτώσει άντρες, ενώ εσύ όχι. 199 00:25:15,875 --> 00:25:17,294 -Τώρα ήρθε η ώρα! 200 00:25:17,294 --> 00:25:20,005 - Όχι, δεν ήρθε! 201 00:25:20,463 --> 00:25:23,967 Αν τον σκοτώσεις, οι άλλοι δεν θα φύγουν. 202 00:25:23,967 --> 00:25:27,345 Θα τους δώσεις δικαιολογία να στραφούν εναντίον σου. 203 00:25:41,526 --> 00:25:45,196 -Τότε πες μου τι μπορώ τι να κάνω. 204 00:25:45,697 --> 00:25:47,490 - Κάνε αυτό που θα έκανε ο πατέρας σου. 205 00:25:48,867 --> 00:25:52,704 Ζήτα τη βοήθεια αυτών που του είναι ακόμα πιστοί. 206 00:25:53,496 --> 00:25:58,752 -Εγώ, να συγκαλέσω συνέλευση; Ποιός είμαι; 207 00:26:00,045 --> 00:26:06,801 -Ξέρεις ποιός είσαι! Είσαι ο γιος του Οδυσσέα! 208 00:26:08,178 --> 00:26:12,182 Κάλεσε τους εδώ. Θα σ' ακούσουν. 209 00:26:15,477 --> 00:26:24,152 Καλείται η Ιθάκη... Όλοι στη συνέλευση... 210 00:26:44,381 --> 00:26:48,551 -Ακούστε με καλοί μου άνθρωποι. Ακούστε με... 211 00:26:48,551 --> 00:26:52,806 Εγώ ο Μέντορας, φύλακας του κηρυκείου... 212 00:26:52,806 --> 00:26:57,102 περίμενα πολύ καιρό αυτή τη μέρα. 213 00:26:57,102 --> 00:27:00,146 -Μέντορα, άσε τον να μιλήσει. 214 00:27:00,146 --> 00:27:02,691 -Καλά, εντάξει. Έλα. 215 00:27:06,111 --> 00:27:10,532 -Καλοί μου άντρες, είμαι εγώ, ο πρίγκιπας Τηλέμαχος... 216 00:27:10,532 --> 00:27:13,410 ο γιος του Οδυσσέα, του βασιλιά της Ιθάκης... 217 00:27:13,410 --> 00:27:15,370 που σας κάλεσα σ' αυτό το μέρος. 218 00:27:15,662 --> 00:27:18,582 Μια στρατιά μνηστήρων έχει εισβάλει στο παλάτι μου. 219 00:27:18,582 --> 00:27:22,419 Σφάζουν τα βόδια, τ' αρνιά, τους χοίρους μου για να φάνε. 220 00:27:22,419 --> 00:27:25,463 Σε λίγο δεν θα έχω να φάω εγώ ο ίδιος. 221 00:27:25,463 --> 00:27:27,757 Ενώ δεν έχουν καμιά απόδειξη για το θάνατο... 222 00:27:27,757 --> 00:27:29,467 ...του πατέρα μου, ζητούν να πάρουν τη θέση του. 223 00:27:29,467 --> 00:27:33,346 Μπροστά στη μητέρα μου χτυπούν τους υπηρέτες μου... 224 00:27:33,346 --> 00:27:36,057 και βιάζουν τις υπηρέτριες. 225 00:27:37,684 --> 00:27:43,648 Σας ζητάω άντρες της Ιθάκης, στο όνομα του πατέρα μου... 226 00:27:43,648 --> 00:27:44,649 να με βοηθήσετε να απαλλαγώ... 227 00:27:44,649 --> 00:27:47,360 από αυτούς τους αδιάντροπους κλέφτες. 228 00:27:49,195 --> 00:27:52,115 -Καλοί μου άνθρωποι ακούστε με. 229 00:27:52,782 --> 00:27:55,493 Το παιδί λέει ψέματα. 230 00:27:56,202 --> 00:27:58,371 Εμείς οι μνηστήρες δεν παραβήκαμε κανένα νόμο... 231 00:27:58,371 --> 00:28:02,042 δεν πήραμε τίποτα που να μην μας ανήκει δικαιωματικά... 232 00:28:02,626 --> 00:28:06,046 Η ντροπή ανήκει στη μητέρα του. 233 00:28:06,046 --> 00:28:10,675 Της φέραμε πολύτιμα δώρα και τα δέχτηκε ευχαρίστως. 234 00:28:10,675 --> 00:28:13,303 Τώρα πρέπει να διαλέξει έναν από εμάς. 235 00:28:13,303 --> 00:28:14,804 Αυτό είναι το σωστό. 236 00:28:15,805 --> 00:28:18,224 -Είναι δικαίωμα σας. 237 00:28:22,646 --> 00:28:25,190 -Πρέπει να διαλέξει. 238 00:28:26,566 --> 00:28:27,692 -Καλοί μου άνθρωποι! 239 00:28:27,692 --> 00:28:33,823 Κανείς δεν θα χύσει αίμα για γουρούνια και αρνιά. 240 00:28:35,408 --> 00:28:38,078 -Έτσι δεν είναι; -Έτσι! 241 00:28:43,625 --> 00:28:46,962 -Μα ο πατέρας μου... -Είναι νεκρός. 242 00:28:58,014 --> 00:29:02,686 -Θέλεις να με σκοτώσεις. Πες το μου, το βλέπω! 243 00:29:02,686 --> 00:29:05,772 -Σταθείτε σας παρακαλώ. Περιμένετε! 244 00:29:05,772 --> 00:29:09,818 Αφού δεν με βοηθάτε, τότε δώστε μου ένα καράβι. 245 00:29:09,818 --> 00:29:13,196 Θα σαλπάρω απ' την Ιθάκη και θα βρω τον πατέρα μου. 246 00:29:13,196 --> 00:29:16,700 -Είναι ανώφελο Τηλέμαχε. 247 00:29:17,784 --> 00:29:21,580 -Σταθείτε. Σταθείτε. 248 00:29:21,621 --> 00:29:25,292 -Δεν χρειάζεται να τιμωρήσουμε το παιδί. 249 00:29:25,333 --> 00:29:29,045 Αν θέλει καράβι, να του το δώσουμε. 250 00:29:29,045 --> 00:29:30,880 Ε, γέροντες; 251 00:29:32,591 --> 00:29:34,759 -Θα πάρεις το καράβι σου Τηλέμαχε. 252 00:29:34,759 --> 00:29:36,928 -Πάρε το καράβι σου Τηλέμαχε... 253 00:29:36,928 --> 00:29:40,473 και πήγαινε να βρεις τον πατέρα σου. 254 00:29:41,433 --> 00:29:42,976 -Και ποιός ο λόγος παρακαλώ; 255 00:29:42,976 --> 00:29:45,770 -Θα χαθεί σαν τον πατέρα του. 256 00:29:46,938 --> 00:29:48,106 -Κι αν γυρίσει; 257 00:29:48,106 --> 00:29:50,233 -Θα τον υποδεχτούμε... 258 00:29:50,275 --> 00:29:51,610 με μια λόγχη στην πλάτη του. 259 00:30:15,634 --> 00:30:19,846 -Όταν σ' αγγίζω, αναρωτιέμαι πως έγινε αυτή η ουλή. 260 00:30:21,640 --> 00:30:23,725 -Στην Τροία. 261 00:30:25,977 --> 00:30:29,314 Τη μέρα που χάσαμε τον Αχιλλέα. 262 00:30:31,775 --> 00:30:32,859 -Αυτή εδώ; Από μάχη; 263 00:30:32,859 --> 00:30:35,195 -Από αγριογούρουνο. 264 00:30:35,195 --> 00:30:37,322 Ήμουν δεκαπέντε χρονών. 265 00:30:38,573 --> 00:30:44,204 Η μάνα μου έκλαψε. Από χαρά. 266 00:31:03,682 --> 00:31:06,017 -Εδώ πάνω! Εδώ! 267 00:31:11,356 --> 00:31:18,947 -Εδώ! Εδώ! 268 00:31:21,324 --> 00:31:23,410 -Φέρτε τον πίσω! 269 00:31:56,901 --> 00:31:59,070 -Θα έφευγες χωρίς να μ' ευχαριστήσεις... 270 00:31:59,070 --> 00:32:00,155 για την ευγένεια μου; 271 00:32:00,155 --> 00:32:02,157 Δεν βλέπεις; 272 00:32:02,157 --> 00:32:04,117 Κανένας δεν φεύγει απ' το νησί μου. 273 00:32:04,117 --> 00:32:08,121 Κι όσοι ζουν εδώ, υπάρχουν για να με υπηρετούν! 274 00:32:08,455 --> 00:32:10,248 -Θα 'ρθει άλλο καράβι. 275 00:32:10,248 --> 00:32:15,170 -Ίσως. Σε δέκα χρόνια. Μπορεί και ποτέ! 276 00:32:19,841 --> 00:32:24,054 Ξέχνα την Ιθάκη. 277 00:32:24,054 --> 00:32:27,682 Είσαι σπίτι σου τώρα. 278 00:32:36,107 --> 00:32:38,944 -Δεν αποχαιρέτησες τη μητέρα σου. 279 00:32:38,944 --> 00:32:43,073 Η θλίψη είναι ζωγραφισμένη στο πρόσωπο σου. 280 00:32:43,073 --> 00:32:44,950 -Θα προσπαθούσε να μ' εμποδίσει. 281 00:32:44,950 --> 00:32:47,786 -Πράγματι. Έχεις δίκιο να φοβάσαι τη θάλασσα. 282 00:32:47,786 --> 00:32:49,162 -Δεν τη φοβάμαι! 283 00:32:53,416 --> 00:32:55,418 Δεν έχω φύγει ποτέ απ' την Ιθάκη. 284 00:32:56,795 --> 00:32:58,296 -Μην ανησυχείς. 285 00:32:58,296 --> 00:33:02,884 Οι θεοί σε βλέπουν με καλό μάτι. 286 00:33:05,303 --> 00:33:07,889 -Οι θεοί με καταράστηκαν... 287 00:33:07,889 --> 00:33:10,225 από την πρώτη μέρα που γεννήθηκα. 288 00:33:10,642 --> 00:33:13,019 ’σε με ήσυχο! 289 00:33:25,365 --> 00:33:27,784 -Το κεφάλι σου είναι χοντρό σαν του πατέρα σου. 290 00:33:27,784 --> 00:33:29,202 -Αθηνά! 291 00:33:29,202 --> 00:33:30,203 -Ναι. 292 00:33:33,498 --> 00:33:35,250 -Εσύ είσαι ο Μέντορας; 293 00:33:35,250 --> 00:33:38,378 -Ναι, όποτε το θελήσω. 294 00:33:38,378 --> 00:33:41,131 Μίλησες πολύ καλά στη συνέλευση. 295 00:33:41,131 --> 00:33:46,386 Κράτησες τη ψυχραιμία σου και πήρες το καράβι σου. 296 00:33:47,137 --> 00:33:49,055 -Μα δεν με βοήθησες καθόλου! 297 00:33:49,055 --> 00:33:51,308 -Είσαι γιος του πατέρα σου. 298 00:33:51,308 --> 00:33:55,562 Να θυμάσαι: Οι θεοί δεν προσφέρουν στον άνθρωπο... 299 00:33:55,562 --> 00:33:58,607 ... ό,τι πρέπει να κάνει μόνος τους. 300 00:34:01,234 --> 00:34:03,403 Πρέπει να κάνεις αυτό το ταξίδι. 301 00:34:06,865 --> 00:34:08,742 Αυτός ο άνεμος θα σε πάρει. 302 00:34:08,742 --> 00:34:09,910 Πήγαινε. 303 00:34:09,910 --> 00:34:12,913 Πήγαινε πριν φύγει το καράβι χωρίς εσένα. 304 00:34:14,080 --> 00:34:15,832 -Δεν έχω διασχίσει ποτέ τη θάλασσα! 305 00:34:15,832 --> 00:34:17,000 Πού να πάω; 306 00:34:17,000 --> 00:34:20,378 -Στη Σπάρτη. 307 00:34:26,301 --> 00:34:31,598 -Πάμε στη Σπάρτη. Στο Μενέλαο τί θα πω; 308 00:34:31,598 --> 00:34:35,101 -Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. Θα σε καθοδηγώ. 309 00:34:35,143 --> 00:34:36,853 -Δεν σ' ακούω... 310 00:34:59,167 --> 00:35:01,628 -Είμαι μόνη μου τώρα. 311 00:35:15,016 --> 00:35:16,601 Για δύο χρόνια ακόμα... 312 00:35:16,601 --> 00:35:19,688 το νησί της Καλυψώς ήταν η φυλακή μου. 313 00:35:19,688 --> 00:35:22,732 Ξεχασμένος από τον έξω κόσμο... 314 00:35:22,732 --> 00:35:25,819 εγκαταλειμμένος από την Αθηνά... 315 00:35:25,860 --> 00:35:26,820 οι ελπίδες μου να ξαναδώ την Πηνελόπη... 316 00:35:28,655 --> 00:35:31,366 άρχισαν να ξεθωριάζουν. 317 00:36:01,187 --> 00:36:02,522 -Ο Ερμής. 318 00:36:02,522 --> 00:36:04,107 -Αυτοπροσώπως. 319 00:36:04,107 --> 00:36:08,153 -Ω, δεν χαίρεται η ερημίτης Καλυψώ που με βλέπει; 320 00:36:08,153 --> 00:36:09,988 -Φύγε από 'δω. 321 00:36:09,988 --> 00:36:12,407 -Καλυψώ, είμαι απλά αγγελιαφόρος. 322 00:36:12,407 --> 00:36:14,910 -Που τ' αρέσει να φέρνει οδυνηρά νέα. 323 00:36:14,910 --> 00:36:16,620 -Δεν κρατώ εγώ τον άνθρωπο αιχμάλωτο! 324 00:36:17,370 --> 00:36:19,080 -Εγώ του έδωσα σπίτι! 325 00:36:19,080 --> 00:36:22,626 -Δεν είναι η μοίρα του Οδυσσέα να πεθάνει στο νησί σου. 326 00:36:23,084 --> 00:36:25,295 Πρέπει να τον ελευθερώσεις χωρίς καθυστέρηση. 327 00:36:25,295 --> 00:36:28,214 Είναι λόγια απ' τα χείλη του ίδιου του Δία. 328 00:36:28,840 --> 00:36:30,050 Ούτε ο Δίας, μα ούτε και κανείς άλλος Θεός... 329 00:36:30,050 --> 00:36:32,218 λυπάται τον Οδυσσέα. 330 00:36:32,218 --> 00:36:34,346 Ο φθόνος σε στέλνει εδώ. 331 00:36:35,472 --> 00:36:39,017 Είναι έξαλλοι που ερωτεύτηκα ένα θνητό... 332 00:36:39,017 --> 00:36:40,518 και τον διάλεξα για σύζυγο μου. 333 00:36:40,518 --> 00:36:41,770 -Καλυψώ... 334 00:36:41,770 --> 00:36:44,064 -Εγώ τον τράβηξα από τη θάλασσα! 335 00:36:44,064 --> 00:36:46,274 Που φρόντισα τις πληγές του! 336 00:36:46,274 --> 00:36:48,360 Ζηλεύετε την ευτυχία μου! 337 00:36:48,360 --> 00:36:50,862 -Μην προκαλείς την οργή του Δία. 338 00:36:51,404 --> 00:36:53,198 Δώσε στον άνθρωπο την ελευθερία του, αλλιώς το νησί σου... 339 00:36:53,198 --> 00:36:56,576 θα βουλιάξει στον πάτο της θάλασσας του Ποσειδώνα! 340 00:36:56,618 --> 00:36:58,286 Αντίο! 341 00:37:10,382 --> 00:37:12,217 -Σταματήστε! 342 00:37:15,220 --> 00:37:17,639 Πήγαινε πίσω στην Πηνελόπη σου! 343 00:37:17,639 --> 00:37:19,349 -Γιατί; 344 00:37:19,349 --> 00:37:21,268 -Ήρθε καράβι; 345 00:37:21,268 --> 00:37:22,811 -Όχι. 346 00:37:22,811 --> 00:37:27,816 -Τώρα φύγε. Κολύμπα. Δεν με νοιάζει. 347 00:37:29,317 --> 00:37:31,278 Δεν θα προσπαθήσουν να σε σταματήσουν. 348 00:37:32,153 --> 00:37:34,489 Απλά φύγε απ' τα μάτια μου! 349 00:37:34,489 --> 00:37:36,658 -Πριν ένα λεπτό έφυγες από τη σπηλιά... 350 00:37:36,658 --> 00:37:39,327 με τόση αγάπη στα μάτια σου. 351 00:37:41,162 --> 00:37:43,123 Τώρα θέλεις να φύγω; 352 00:37:44,416 --> 00:37:50,505 -Δεν είσαι πια αντάξιος μου. -Γιατί το υφαίνεις αυτό; 353 00:37:50,505 --> 00:37:54,259 -Ήρθε κανένας και σε βρήκε; 354 00:37:54,259 --> 00:37:58,096 Ήταν ο Ερμής; 355 00:38:03,143 --> 00:38:06,438 Πρέπει να με βοηθήσεις να φτιάξω ένα καράβι. 356 00:38:08,523 --> 00:38:09,691 Σε παρακαλώ. 357 00:38:10,358 --> 00:38:12,360 Σε παρακαλώ. 358 00:38:12,944 --> 00:38:15,989 -Στην άλλη πλευρά του νησιού... 359 00:38:17,449 --> 00:38:20,535 σε μια σπηλιά, υπάρχει στεγνό ξύλο... 360 00:38:20,535 --> 00:38:22,871 που ξεβράστηκε στην παραλία όπως εσύ... 361 00:38:22,871 --> 00:38:25,123 όπως κι εσύ! 362 00:39:29,479 --> 00:39:30,855 -Πάρε αυτό. 363 00:39:33,692 --> 00:39:35,402 -Τρυφερό κρέας. 364 00:39:41,283 --> 00:39:43,451 -Τρυφερό κρέας. 365 00:39:45,161 --> 00:39:48,790 Θα το βρω μόνος μου. 366 00:40:22,365 --> 00:40:26,036 Δεν με φοβάσαι... 367 00:40:30,081 --> 00:40:32,751 επειδή είσαι γυναίκα. 368 00:40:33,043 --> 00:40:36,630 Θέλω να σου προσφέρω λίγο κρασί. 369 00:40:38,214 --> 00:40:41,134 Μια σταλιά. 370 00:40:51,394 --> 00:40:52,604 Πες μου. 371 00:40:52,604 --> 00:40:55,899 Γιατί δεν τελειώνει η κυρά σου το υφαντό; 372 00:40:55,899 --> 00:40:57,192 -Κι άλλο! 373 00:41:03,490 --> 00:41:05,575 -Είναι μυστικό. 374 00:41:05,575 --> 00:41:08,078 -Είναι μυστικό... 375 00:41:31,643 --> 00:41:36,481 -Μελάνθη; -Μελάνθη, που είσαι; 376 00:41:40,819 --> 00:41:43,613 -Μελάνθη, που είσαι; 377 00:41:50,579 --> 00:41:53,540 -Μελάνθη; 378 00:41:53,540 --> 00:42:12,976 -Ώστε είναι αλήθεια; 379 00:42:12,976 --> 00:42:20,025 Δεν ήθελα να σε τρομάξω. Απλά ήθελα να δω. 380 00:42:23,778 --> 00:42:26,114 -’φησε με! 381 00:42:31,912 --> 00:42:33,997 Λάθος σου. 382 00:42:33,997 --> 00:42:36,499 Η απάτη σου θα φέρει φασαρίες... 383 00:42:36,499 --> 00:42:39,127 Εγώ δεν θα πω ούτε λέξη... 384 00:42:39,127 --> 00:42:43,131 αλλά η υπηρέτρια σου μπορεί να το πει κι αλλού. 385 00:42:43,131 --> 00:42:45,508 -Η Μελάνθη; -Ναι. 386 00:42:52,766 --> 00:42:55,810 Δεν έχω άλλη λύση. 387 00:43:02,984 --> 00:43:06,321 -Δεν θα τους ξεγελάς για πολύ. 388 00:43:08,698 --> 00:43:12,035 Έχεις πολύ καιρό να νιώσεις αντρικό άγγιγμα. 389 00:43:12,035 --> 00:43:16,957 Δεκάξι χρόνια! -Περισσότερο. 390 00:43:21,044 --> 00:43:26,341 -Πάρε το δικό μου και λύσε αυτή την πολιορκία απόψε. 391 00:43:26,341 --> 00:43:30,095 -Οι άλλοι έρχονται για την περιουσία σου... 392 00:43:30,095 --> 00:43:33,265 εγώ για σένα. 393 00:43:34,057 --> 00:43:39,437 -Δεν μπορώ. Αγαπώ τον άντρα μου. 394 00:43:39,437 --> 00:43:43,900 -Ο άντρας σου... δεν είναι ζωντανός. 395 00:43:45,986 --> 00:43:49,739 -Θα περιμένω την επιστροφή του... 396 00:43:51,533 --> 00:43:55,078 μέχρι ο γιος μου να φέρει αποδείξεις. 397 00:44:00,250 --> 00:44:03,795 -Λυπάμαι. 398 00:44:04,588 --> 00:44:08,967 Εγώ είμαι αυτός που δεν έχει άλλη επιλογή. 399 00:44:34,034 --> 00:44:36,328 - Λυπάμαι. 400 00:45:15,909 --> 00:45:18,536 -Μπορείς να μείνεις αν θέλεις. 401 00:45:19,287 --> 00:45:22,666 Η γυναίκα σου θα έχει γεράσει Οδυσσέα. 402 00:45:22,666 --> 00:45:24,626 Δεν θα με συναγωνίζεται σε ομορφιά. 403 00:45:30,048 --> 00:45:33,218 Καμιά θνητή γυναίκα δεν θα μπορούσε ποτέ να σε φτάσει. 404 00:45:34,010 --> 00:45:36,012 Αγαπώ την Πηνελόπη... 405 00:45:37,722 --> 00:45:42,894 ακόμα κι αν γέρασε όπως κι εγώ. 406 00:45:42,894 --> 00:45:45,897 Κι όταν θα φτάσω στην Ιθάκη... 407 00:45:46,523 --> 00:45:48,900 θα γερνάμε μαζί. 408 00:45:55,782 --> 00:46:00,036 -Μ' εμένα δεν θα γεράσεις ποτέ. Δεν θα πεθάνεις! 409 00:46:01,454 --> 00:46:04,749 Μπορώ να σε κάνω Αθάνατο! 410 00:46:12,299 --> 00:46:14,926 -Προτιμώ μια στιγμή στην αγκαλιά... 411 00:46:14,926 --> 00:46:17,762 της γυναίκας μου ως θνητός... 412 00:46:17,846 --> 00:46:20,599 παρά να ζήσω για πάντα χωρίς αυτήν. 413 00:47:34,256 --> 00:47:37,008 -Ποιο είναι αυτό το παιδί που φέρνει ο γιος μου; 414 00:47:37,008 --> 00:47:40,136 -Ο Τηλέμαχος απ' την Ιθάκη, Μεγαλειότατε. 415 00:47:43,181 --> 00:47:46,142 -Καλωσόρισες στη Σπάρτη, ξένε. 416 00:47:47,686 --> 00:47:50,522 -Ορίστε ο Βασιλιάς. Πήγαινε τώρα. 417 00:47:55,568 --> 00:47:57,487 -Καλέ βασιλιά Μενέλαε! 418 00:47:57,487 --> 00:48:01,324 Ταξίδεψα από πολύ μακριά για να σε συναντήσω. 419 00:48:01,408 --> 00:48:06,121 -Έχεις τα ερευνητικά μάτια του πατέρα σου. 420 00:48:06,121 --> 00:48:09,082 Το ίδιο στοχαστικό μέτωπο. 421 00:48:21,344 --> 00:48:23,555 Ναι, πράγματι. 422 00:48:23,555 --> 00:48:27,892 Είσαι πράγματι ο γιος του Οδυσσέα. 423 00:48:29,185 --> 00:48:32,063 -Έφυγα από την Ιθάκη για να σας βρω. 424 00:48:34,149 --> 00:48:36,276 Μπορείτε να με βοηθήσετε; 425 00:48:42,282 --> 00:48:43,783 -Ξέρεις... 426 00:48:45,285 --> 00:48:48,580 σε είδα τη μέρα που γεννήθηκες. 427 00:48:48,580 --> 00:48:52,167 Ήταν η πιο περήφανη, μα και πιο οδυνηρή μέρα... 428 00:48:52,167 --> 00:48:54,336 στη ζωή του πατέρα σου. 429 00:48:54,336 --> 00:48:58,757 Πολεμήσαμε μαζί στην Τροία πλάι-πλάι... 430 00:49:01,551 --> 00:49:03,803 είδαμε τ' αδέρφια μας να πέφτουν στη μάχη... 431 00:49:04,262 --> 00:49:07,599 Ο πατέρας σου σταμάτησε τη σφαγή. 432 00:49:08,600 --> 00:49:12,354 Μας απάλλαξε για να γυρίσουμε στην Ελλάδα. 433 00:49:15,148 --> 00:49:22,489 Αλλά... δεν θα ξαναδεί το σπίτι του. 434 00:49:22,489 --> 00:49:25,325 Είναι νεκρός. 435 00:49:28,662 --> 00:49:31,206 -Πώς μπορείς να είσαι σίγουρος; 436 00:49:31,665 --> 00:49:36,002 -Ούτε μια μέρα, ούτε μια ώρα... 437 00:49:36,002 --> 00:49:38,588 δεν πέρασε ο Οδυσσέας στην Τροία. 438 00:49:38,588 --> 00:49:42,592 χωρίς εσένα και τη μητέρα σου στην καρδιά του. 439 00:49:42,592 --> 00:49:44,719 Μόνο ο θάνατος... 440 00:49:44,719 --> 00:49:47,806 θα τον εμπόδιζε να γυρίσει στην Ιθάκη. 441 00:49:47,806 --> 00:49:51,810 Αλλά εσύ, εσύ Τηλέμαχε... 442 00:49:51,810 --> 00:49:53,687 πρέπει να γυρίσεις... 443 00:49:53,687 --> 00:49:58,066 και να πολεμήσεις για ό,τι είναι δικό του... 444 00:49:58,066 --> 00:50:00,360 και δικό σου. 445 00:50:01,695 --> 00:50:05,407 Τώρα, πήγαινε. 446 00:51:05,759 --> 00:51:08,929 -Ποσειδώνα! 447 00:51:14,559 --> 00:51:17,187 -Ποσειδώνα! 448 00:51:22,984 --> 00:51:25,695 -Ποσειδώνα! 449 00:51:26,905 --> 00:51:29,824 Τί θέλεις; 450 00:51:37,582 --> 00:51:40,001 -Ποσειδώνα! 451 00:51:41,253 --> 00:51:44,130 Τί θέλεις από εμένα; 452 00:51:46,424 --> 00:51:56,059 -Θέλω να υποφέρεις... κι άλλο! 453 00:51:57,102 --> 00:51:59,688 -Δεν μου έχει απομείνει τίποτα! 454 00:51:59,688 --> 00:52:02,857 Δεν έχω τίποτα! 455 00:52:07,821 --> 00:52:11,616 Μόνο η ζωή μου απέμεινε. 456 00:52:12,284 --> 00:52:18,415 -Ο σκοπός μου δεν είναι να σε σκοτώσω. 457 00:52:18,415 --> 00:52:22,544 Πρέπει να καταλάβεις. 458 00:52:27,382 --> 00:52:35,015 -Τί; Τί; Τί; Τί θέλεις από μένα; 459 00:52:35,849 --> 00:52:39,728 Τί θέλεις να καταλάβω; 460 00:52:45,191 --> 00:52:47,152 Μίλα μου! 461 00:52:47,611 --> 00:52:50,071 Μίλα μου! 462 00:52:50,071 --> 00:52:53,617 -Πως χωρίς τους θεούς... 463 00:52:53,617 --> 00:52:58,955 ο άνθρωπος δεν είναι τίποτα! 464 00:53:17,974 --> 00:53:20,101 -Γρήγορα, ελάτε να δείτε! 465 00:53:20,101 --> 00:53:23,104 Κοιτάξτε! Ελάτε να δείτε! 466 00:54:02,602 --> 00:54:05,522 Ήμουν ζωντανός. 467 00:54:05,522 --> 00:54:08,149 Εξαντλημένος από τα κύματα του Ποσειδώνα... 468 00:54:08,149 --> 00:54:11,069 και ακόμα μακριά απ' την Ιθάκη... 469 00:54:11,069 --> 00:54:13,655 μα παρ' όλ' αυτά ζωντανός. 470 00:54:14,823 --> 00:54:16,783 Ήμουν στη χώρα των Φαιάκων... 471 00:54:16,783 --> 00:54:19,828 μια χώρα ναυτικών και ψαράδων. 472 00:54:19,869 --> 00:54:22,956 Χωρίς να ξέρω αν ήμουν ευπρόσδεκτος... 473 00:54:22,872 --> 00:54:25,959 με οδήγησαν στο παλάτι του κυβερνήτη... 474 00:54:25,959 --> 00:54:32,007 του ισχυρού βασιλιά Αλκίνοου. 475 00:54:51,610 --> 00:54:54,195 -Μοιράστηκα μαζί σου το φαγητό μου. 476 00:54:56,698 --> 00:55:00,201 Θα μοιραστείς τώρα μαζί μου το όνομα σου; 477 00:55:00,201 --> 00:55:04,205 -Δεν μπορώ. Το όνομα μου είναι καταραμένο. 478 00:55:06,541 --> 00:55:10,921 Αν βγει από τα χείλη μου, θα σου προκαλέσει μόνο πόνο. 479 00:55:12,672 --> 00:55:15,258 -Μόνο ένα χαμένο ήρωα ξέρω που ενώ οι θεοί... 480 00:55:15,675 --> 00:55:19,429 τον καταράστηκαν και θα μπορούσε να επιβιώσει. 481 00:55:19,429 --> 00:55:23,808 Τον πολυμήχανο Οδυσσέα. 482 00:55:36,947 --> 00:55:39,783 -Εγώ είμαι. 483 00:55:40,116 --> 00:55:44,579 Δεν ονειρεύτηκα ποτέ να δω τον ίδιο τον Οδυσσέα. 484 00:55:45,538 --> 00:55:50,126 Είναι τιμή για όλους τους Φαίακες που ένας ήρωας... 485 00:55:50,126 --> 00:55:52,712 όπως ο Οδυσσέας από την Ιθάκη κάθεται ανάμεσα μας. 486 00:55:52,712 --> 00:55:57,968 Σου δίνω το καλύτερο πλοίο μου φορτωμένο με δώρα και φαγητά 487 00:55:57,968 --> 00:56:00,553 και τους καλύτερους ναύτες απ 'όλους τους Φαίακες... 488 00:56:00,553 --> 00:56:02,973 να σε γυρίσουν με ασφάλεια στην πατρίδα σου. 489 00:56:05,600 --> 00:56:09,145 Οι Φαίακες με μετέφεραν προς την Ιθάκη... 490 00:56:09,145 --> 00:56:14,067 αλλά ήταν ο Ποσειδώνας που μου επέτρεπε να συνεχίσω το ταξίδι μου. 491 00:56:14,067 --> 00:56:15,902 για να σκεφτώ τα λόγια του... 492 00:56:15,902 --> 00:56:22,826 Κατάλαβα ότι δεν ήμουν παρά ένας άνθρωπος στον κόσμο... 493 00:56:22,826 --> 00:56:26,913 τίποτα περισσότερο και τίποτα λιγότερο! 494 00:56:30,458 --> 00:56:32,836 Τέσσερις νύχτες άυπνος... 495 00:56:32,836 --> 00:56:35,839 το σώμα του θα τον εγκαταλείψει στην Ιθάκη. 496 00:56:35,839 --> 00:56:39,759 -Πάντινε, έλα εδώ. 497 00:56:44,931 --> 00:56:46,933 -Φτιάξε ένα υπνωτικό φίλτρο. 498 00:57:10,665 --> 00:57:15,045 -Έλα, πιες αυτό. 499 00:58:38,253 --> 00:58:40,338 -Ποιός είναι; 500 00:59:24,674 --> 00:59:27,677 -Το τυρί μου! 501 00:59:34,267 --> 00:59:37,187 -Α...αφέντη! 502 00:59:37,187 --> 00:59:39,648 -Το κρασί μου! 503 00:59:41,942 --> 00:59:44,569 -Αφέντη, εσύ είσαι! 504 00:59:54,287 --> 00:59:56,748 Είσαι ζωντανός! 505 00:59:56,748 --> 00:59:58,708 -Εύμαιε! 506 01:00:09,928 --> 01:00:13,223 -Είμαι ζωντανός. 507 01:00:48,800 --> 01:00:50,719 -Εύμαιε! 508 01:00:53,179 --> 01:00:54,806 -Ποιός είναι; 509 01:00:54,806 --> 01:00:56,308 -Ο γιος σου. 510 01:00:56,308 --> 01:00:57,767 Έφυγε πριν ένα χρόνο για να σε βρει... 511 01:00:57,767 --> 01:00:59,185 -Πήγαινε, πήγαινε! 512 01:00:59,185 --> 01:01:02,022 -Τηλέμαχε! Είσαι σώος! -Ναι. 513 01:01:02,022 --> 01:01:03,398 -Κοίτα πως έγινες. 514 01:01:03,440 --> 01:01:06,651 -Πώς είναι η μητέρα μου; -Θα χαρεί που θα σε δει. 515 01:01:06,651 --> 01:01:10,906 -Πες μου για το ταξίδι σου. -Αργότερα. Πρέπει να τη δω. 516 01:01:10,906 --> 01:01:12,157 -Τηλέμαχε! 517 01:01:13,867 --> 01:01:15,785 -Ποιός είναι; Ποιός είν' εκεί; 518 01:01:15,785 --> 01:01:17,746 -Είναι ο πατέρας σου. 519 01:01:18,121 --> 01:01:20,457 -Μην τολμήσεις να ξαναπείς αυτά τα λόγια! 520 01:01:20,457 --> 01:01:22,292 Βγες έξω από 'κει! 521 01:01:26,004 --> 01:01:28,006 -Τί κόλπο είν' αυτό; 522 01:01:29,049 --> 01:01:31,217 -Δεν είναι κόλπο. 523 01:01:31,217 --> 01:01:33,011 -Δεν μπορεί να 'σαι ο πατέρας μου! 524 01:01:33,803 --> 01:01:35,388 Ο Οδυσσέας είναι νεκρός! 525 01:01:35,388 --> 01:01:37,474 -Ο Οδυσσέας είναι ζωντανός... 526 01:01:38,767 --> 01:01:41,019 και στέκεται μπροστά σου. 527 01:01:41,019 --> 01:01:42,562 -Μην πλησιάζεις! 528 01:01:42,562 --> 01:01:47,984 -Σε παρακαλώ, κοίταξε με. 529 01:01:48,777 --> 01:01:50,654 Βλέπεις τον εαυτό σου; 530 01:01:52,364 --> 01:01:54,407 Στο πρόσωπο μου; 531 01:01:56,201 --> 01:01:58,536 -Βλέπω μόνο ένα άντρα... 532 01:01:58,536 --> 01:02:00,497 που δεν σέβεται τη θλίψη ενός παιδιού. 533 01:02:00,497 --> 01:02:02,207 -Όχι, είσαι ο γιος μου... 534 01:02:02,207 --> 01:02:04,584 και αυτά είναι τα χέρια... 535 01:02:04,584 --> 01:02:08,255 που σε έφεραν στον κόσμο ακριβώς εδώ. 536 01:02:09,214 --> 01:02:11,091 Σ' αυτό το χωράφι... 537 01:02:13,051 --> 01:02:14,844 σε κράτησα... 538 01:02:16,930 --> 01:02:18,265 για να δεις όλο τον κόσμο. 539 01:02:18,265 --> 01:02:22,936 Σου έδειξα την Ιθάκη... το σπίτι σου για πρώτη φορά. 540 01:02:22,936 --> 01:02:25,522 Και όταν με πήραν από σένα και τη μητέρα σου... 541 01:02:27,190 --> 01:02:30,443 σε τοποθέτησα στην αγκαλιά της... 542 01:02:30,443 --> 01:02:36,616 στο κρεβάτι που έφτιαξα μ' αυτά τα χέρια. 543 01:02:45,041 --> 01:02:48,295 Πρέπει να στο έχει πει αυτό. 544 01:03:10,734 --> 01:03:14,154 -Πατέρα! 545 01:03:20,327 --> 01:03:23,330 -Αγόρι μου! 546 01:03:25,624 --> 01:03:27,876 -Πατέρα! 547 01:03:30,629 --> 01:03:32,547 -Τους έχω σιχαθεί! 548 01:03:32,547 --> 01:03:34,215 Αυτοί οι άνδρες έχουν μαύρες καρδιές... 549 01:03:34,215 --> 01:03:35,050 δεν νοιάζονται για τίποτα! 550 01:03:34,549 --> 01:03:36,843 -Τώρα θα το βάλουν στα πόδια σαν σκυλιά. 551 01:03:36,843 --> 01:03:37,135 -Ναι! 552 01:03:37,135 --> 01:03:38,345 -Τους αξίζει να πεθάνουν! 553 01:03:38,345 --> 01:03:39,054 -Ναι! 554 01:03:39,054 --> 01:03:40,805 -Και πιο πολύ στον Αντίνοο! 555 01:03:40,805 --> 01:03:44,392 Εύμαιε, πήγαινε τους φαγητό για τη γιορτή τους. 556 01:03:44,392 --> 01:03:53,526 -Δεν θα τους ξαναταΐσω ποτέ! -Θα κάνεις ότι έκανες πάντα! 557 01:04:02,077 --> 01:04:04,371 Εμπιστεύεσαι το πλήρωμα σου; 558 01:04:04,371 --> 01:04:05,872 -Όχι. 559 01:04:06,539 --> 01:04:09,209 Μου το έδωσαν οι μνηστήρες. 560 01:04:12,045 --> 01:04:15,215 -Πες τους ότι θα τους βρεις αργότερα. 561 01:04:15,215 --> 01:04:18,093 Μην πεις σε κανένα ότι ήρθα. 562 01:04:18,885 --> 01:04:20,887 Εντάξει; 563 01:04:21,554 --> 01:04:24,557 Ειδικά στη μητέρα σου. 564 01:04:38,405 --> 01:04:41,408 Έχε υπομονή. 565 01:04:44,160 --> 01:04:46,454 Χρησιμοποίησε το μυαλό σου. 566 01:04:48,123 --> 01:04:50,125 -Γι' αυτό σε αγαπώ Οδυσσέα μου. 567 01:04:50,125 --> 01:04:52,419 ’λλος άντρας μετά από τόσα χρόνια θα' χε τρέξει ... 568 01:04:52,419 --> 01:04:56,089 σπίτι του να αγκαλιάσει τη γυναίκα του και τα παιδιά του... 569 01:04:56,381 --> 01:04:59,426 και τυφλωμένος από ανυπομονησία... 570 01:04:59,426 --> 01:05:02,220 θα 'χε σφαγιαστεί από τους παρείσακτους. 571 01:05:02,220 --> 01:05:05,015 Μόνο εσύ ξέρεις τι κάνεις. 572 01:05:05,015 --> 01:05:07,767 -Τότε πες μου πως να διατηρήσω τη ζωή μου.. 573 01:05:07,767 --> 01:05:11,688 και να απελευθερώσω το σπίτι μου από αυτούς; 574 01:05:11,688 --> 01:05:14,399 -Είσαι σίγουρος πως τους μνηστήρες είναι που φοβάσαι; 575 01:05:14,399 --> 01:05:16,026 -Δεν φοβάμαι τίποτα πια. 576 01:05:17,485 --> 01:05:21,698 Αν με είδες να τρέμω ήταν από οργή. 577 01:05:21,698 --> 01:05:25,452 -Είσαι επιδέξιος ψεύτης Οδυσσέα. 578 01:05:25,452 --> 01:05:29,831 Εγώ ξέρω τί ακριβώς είναι αυτό που φοβάσαι. 579 01:05:30,790 --> 01:05:35,962 Φοβάσαι μήπως η Πηνελόπη σου σε πρόδωσε. 580 01:05:44,054 --> 01:05:48,350 Πρέπει να ξέρω αν η καρδιά της μου ανήκει. 581 01:05:49,351 --> 01:05:54,189 -Σ' αυτό δεν μπορώ εγώ να σε βοηθήσω, αλλά... 582 01:06:10,205 --> 01:06:14,709 μόνο ο γιος σου θα σε γνωρίζει έτσι. 583 01:06:18,380 --> 01:06:24,010 Πήγαινε στο παλάτι σου. Βρες τις απαντήσεις που ζητάς. 584 01:06:48,577 --> 01:06:50,287 -Δεν θα αναγνωρίσεις το σπίτι σου... 585 01:06:50,287 --> 01:06:52,247 όταν δεις πως το κατάντησαν. 586 01:06:52,247 --> 01:06:55,250 Θα θέλεις να τους σκοτώσεις, όσο θέλω κι εγώ! 587 01:07:11,057 --> 01:07:14,060 -Δεν είναι ακόμα ώρα να πολεμήσουμε. 588 01:07:14,060 --> 01:07:18,273 Πρέπει να μάθεις ότι ο θυμός είναι εύκολος... 589 01:07:19,482 --> 01:07:22,277 αλλά να θυμώσεις με τον κατάλληλο άνθρωπο... 590 01:07:22,277 --> 01:07:25,280 στον κατάλληλο χρόνο... 591 01:07:27,407 --> 01:07:30,744 και για τον κατάλληλο λόγο. 592 01:07:31,369 --> 01:07:34,331 Αυτό είναι το δύσκολο! 593 01:07:37,584 --> 01:07:40,795 Καταλαβαίνεις; -Ναι. 594 01:07:40,795 --> 01:07:42,547 -Επανέλαβε το. 595 01:07:56,561 --> 01:08:00,148 -Ησυχία! Ο πρίγκιπας μας... 596 01:08:01,399 --> 01:08:06,071 επανεμφανίστηκε μ' ένα γέρο-ζητιάνο δίπλα του. 597 01:08:06,071 --> 01:08:09,282 -Δικός μου είναι. Θα δώσω την καρδιά του στα σκυλιά. 598 01:08:09,282 --> 01:08:10,992 -Ηρέμησε και σκέψου. 599 01:08:10,992 --> 01:08:12,994 Πρέπει να επιτεθεί πρώτος, αλλιώς... 600 01:08:12,994 --> 01:08:15,038 θα ξεσηκωθεί όλη η Ιθάκη εναντίον μας. 601 01:08:15,038 --> 01:08:18,083 -Δεν πρόκειται να το κάνει πρώτος. Τρέμει μόλις ακούει τη φωνή μου. 602 01:08:18,083 --> 01:08:21,127 -Πρίγκιπα Τηλέμαχε! Καλωσόρισες στην πατρίδα. 603 01:08:21,127 --> 01:08:25,006 Οι θεοί σ' έφεραν πίσω με ασφάλεια. 604 01:08:25,006 --> 01:08:29,928 -Πήγε να βρει τον πατέρα του κι έφερε ένα ψωροζητιάνο. 605 01:08:29,928 --> 01:08:32,806 -Πες μας, γιατί παράτησες την αναζήτηση; 606 01:08:32,806 --> 01:08:36,977 -Πήγα στη Σπάρτη και μίλησα με το βασιλιά Μενέλαο. 607 01:08:36,977 --> 01:08:40,313 Πιστεύω πως πατέρας μου βρίσκεται στο βυθό της θάλασσας. 608 01:08:40,313 --> 01:08:45,777 -Επιτέλους το κατάλαβε! -’ρα βλέπεις ότι έχουμε... 609 01:08:45,777 --> 01:08:50,323 κάποια δικαιώματα στο σπίτι σου; 610 01:08:50,323 --> 01:08:53,076 -Ναι. -Ο μικρός πρίγκιπας γύρισε... 611 01:08:53,076 --> 01:08:57,455 πίσω σαν έντιμος άντρας. -Για κοίτα! 612 01:08:57,455 --> 01:09:03,837 -Έβγαλε και γένια. Η πρώτη γενειάδα. 613 01:09:03,837 --> 01:09:07,424 -Αδύνατη μεν, αλλά είναι γενειάδα. 614 01:09:07,424 --> 01:09:12,053 Καιρός να μπεις στην παλαίστρα, να γίνεις άντρας. 615 01:09:12,053 --> 01:09:14,889 -Αποδέχομαι οποιαδήποτε πρόκληση. 616 01:09:14,889 --> 01:09:17,350 Μα τώρα πρέπει να δω τη μητέρα μου. 617 01:09:17,350 --> 01:09:20,145 Μέχρι τότε, αυτός ο ζητιάνος είναι φιλοξενούμενος μου. 618 01:09:20,145 --> 01:09:22,564 Περιποιηθείτε τον. 619 01:09:22,564 --> 01:09:25,901 Πάρε μια γαβάθα. Θα σε περιποιηθούν. 620 01:09:33,283 --> 01:09:36,620 -Βλέπεις; Σου παρέδωσα ένα αγόρι. 621 01:09:36,620 --> 01:09:39,039 -Δεν μπορώ να τον σκοτώσω στην παλαίστρα! 622 01:09:39,080 --> 01:09:40,415 -Μπορείς! 623 01:09:40,415 --> 01:09:44,836 Με την προϋπόθεση ότι θα επιτεθεί αυτός πρώτος. 624 01:09:57,849 --> 01:10:00,185 -Δεν τον βρήκα. 625 01:10:06,983 --> 01:10:10,028 Μα ξέρω πως ο πατέρας μου είναι ζωντανός. 626 01:10:14,241 --> 01:10:16,826 Μητέρα, πρέπει να μ' ακούσεις. 627 01:10:16,826 --> 01:10:19,454 Βρήκα ένα σοφό γέρο-ζητιάνο. 628 01:10:19,454 --> 01:10:20,997 Ίσως μας βοηθήσει να βρούμε τον πατέρα. 629 01:10:20,997 --> 01:10:23,583 Όταν κοιμηθεί το παλάτι, θα τον φέρω να τον δεις. 630 01:10:23,583 --> 01:10:26,836 Τώρα πρέπει να φύγω. Ο Αντίνοος με προκάλεσε... 631 01:10:26,836 --> 01:10:29,839 και σαν άντρας πρέπει να ανταποκριθώ. 632 01:10:35,470 --> 01:10:41,434 -Ναι, είσαι άντρας τώρα. 633 01:10:52,487 --> 01:10:55,532 -Στη θέση σου ζητιάνε! 634 01:11:06,876 --> 01:11:10,380 -Η πρώτη σου ουλή. 635 01:11:29,649 --> 01:11:34,863 -Μην δεχτείς τέτοια ταπείνωση. Πάρε αυτό. 636 01:11:34,863 --> 01:11:37,324 Έφτασε η μέρα. 637 01:11:40,577 --> 01:11:43,371 -Αντίνοε! 638 01:11:43,914 --> 01:11:46,833 Είσαι νεκρός! 639 01:11:49,628 --> 01:11:52,714 -Έλα λοιπόν. Σκότωσε με. 640 01:11:53,924 --> 01:11:55,258 Σκότωσε με! 641 01:11:55,258 --> 01:11:59,262 Το ήθελες για τρία χρόνια. Δεν είσαι αρκετά άντρας; 642 01:12:00,430 --> 01:12:04,351 -Όχι !!! 643 01:12:04,768 --> 01:12:07,938 Ο θυμός είναι εύκολος... 644 01:12:07,938 --> 01:12:12,400 -’ντε λοιπόν... σκότωσε με! 645 01:12:15,820 --> 01:12:18,907 -Δεν ήρθε ακόμα η κατάλληλη στιγμή. 646 01:12:18,907 --> 01:12:23,036 -Έλα δειλέ! Επιτέθου! 647 01:12:48,603 --> 01:12:51,731 -Συγνώμη! -Μην ντρέπεσαι. 648 01:12:53,358 --> 01:12:56,945 Φρόντισε τις πληγές σου. 649 01:13:00,824 --> 01:13:04,369 Πες στη μητέρα σου ότι χαλιναγώγησες το θυμό σου. 650 01:13:05,704 --> 01:13:09,416 Πήγαινε. 651 01:13:19,384 --> 01:13:23,388 -Η κυρά μου μ' έστειλε να σε περιποιηθώ. 652 01:13:26,808 --> 01:13:28,894 Της είπε ο γιος της. 653 01:13:28,894 --> 01:13:31,730 Ευχαριστώ που του έσωσες τη ζωή. 654 01:13:36,234 --> 01:13:37,652 -Αγαπάς το αγόρι; 655 01:13:37,652 --> 01:13:39,821 -Ο πατέρας του το άφησε... 656 01:13:39,821 --> 01:13:42,198 στη δική μου φροντίδα τη μέρα που γεννήθηκε. 657 01:13:46,494 --> 01:13:48,955 Αυτή η ουλή! 658 01:13:48,955 --> 01:13:53,543 Γνωρίζω αυτή την ουλή! 659 01:13:57,964 --> 01:13:58,798 Αφέντη! 660 01:13:58,798 --> 01:14:03,970 -Μην πεις ούτε λέξη... 661 01:14:03,970 --> 01:14:07,223 αλλιώς όλα θα χαθούν! 662 01:14:11,269 --> 01:14:13,230 -Ευρύκλεια! 663 01:14:22,113 --> 01:14:26,910 -Βασίλισσα, Πηνελόπη! 664 01:14:28,828 --> 01:14:31,498 -Ήθελα να σ' ευχαριστήσω... 665 01:14:33,959 --> 01:14:40,674 και να ζητήσω συγνώμη που σε κακομεταχειρίστηκαν. 666 01:14:40,674 --> 01:14:42,467 -Δεν χρειάζεται. 667 01:14:42,467 --> 01:14:45,011 Εγώ είμαι εδώ μόνο για μια νύχτα. 668 01:14:45,011 --> 01:14:51,726 -Εσύ παγιδευμένη εδώ μέσα... θα πρέπει να μοιάζει αιωνιότητα. 669 01:14:51,726 --> 01:14:57,524 -Ναι. Πρέπει να δώσω τέλος... 670 01:14:57,524 --> 01:15:00,485 σ' αυτή τη δυστυχία ενόσω είναι ακόμα ζωντανός ο γιος μου. 671 01:15:00,485 --> 01:15:03,405 Jutri bom definiral tekmovanje... 672 01:15:03,405 --> 01:15:05,782 kdo bo vzemi mojo roko 673 01:15:05,782 --> 01:15:07,742 -Prav imaš... 674 01:15:09,911 --> 01:15:12,414 , da si želiš novega moža. 675 01:15:12,414 --> 01:15:16,751 -Nočem ga, ampak... 676 01:15:17,961 --> 01:15:20,839 na dan, ko je odšel Odisej... 677 01:15:22,882 --> 01:15:28,638 me je prijel za roko, tukaj, prav tukaj... 678 01:15:28,638 --> 01:15:30,849 tako nežno... 679 01:15:30,849 --> 01:15:38,690 in me prosil, naj prisežem da bi. 680 01:15:39,649 --> 01:15:44,571 To je zadnja žrtev kaj lahko naredim zanj 681 01:15:46,031 --> 01:15:52,203 - No. Je Odisej živ... 682 01:15:52,203 --> 01:15:53,747 -Da. 683 01:15:53,747 --> 01:16:02,297 ... in pozna žalost in tvoja bolečina... 684 01:16:02,297 --> 01:16:06,134 in se je želi dotakniti tvoje roke... 685 01:16:06,134 --> 01:16:08,803 , da se sooči s tabo... 686 01:16:14,059 --> 01:16:17,437 , da poljubi tvoje ustnice... 687 01:16:20,315 --> 01:16:24,319 Prišel bo k tebi braniti. 688 01:16:24,903 --> 01:16:29,824 Boste videli! Prišel bo. 689 01:16:34,412 --> 01:16:43,505 -Želim si, da bi bilo res! Lahko noč. 690 01:16:51,888 --> 01:17:01,856 -Jutri... se vrnem moj svet 691 01:17:32,178 --> 01:17:35,223 -Pridobite kopja. 692 01:18:42,207 --> 01:18:45,543 -Kaj je to sekire? 693 01:18:47,045 --> 01:18:51,132 -Filotios... pastir je z nami. 694 01:18:51,132 --> 01:18:52,926 Mi ga lahko zaupamo. 695 01:18:57,097 --> 01:19:00,850 -Povej nam pastir, kateri je tvoj ženski načrt? 696 01:19:00,850 --> 01:19:03,353 - Povedal ti bom. 697 01:19:11,528 --> 01:19:17,534 To je Odisejev lok, kralja Itake. 698 01:19:17,534 --> 01:19:19,619 Človek, ki bo naniza... 699 01:19:19,619 --> 01:19:25,208 in izstreli puščico skozi in dvanajstih sekir... 700 01:19:25,208 --> 01:19:27,127 ga bo zamenjal. 701 01:19:27,168 --> 01:19:28,295 - Kaj? 702 01:19:28,295 --> 01:19:31,923 - Ni šans izberi ga! 703 01:19:34,384 --> 01:19:36,636 Ni mogoče! 704 01:19:36,636 --> 01:19:38,680 -Moj oče je. 705 01:19:42,309 --> 01:19:47,147 -Počakaj! počakaj, ne boš videl zmagovalca? 706 01:19:47,188 --> 01:19:49,190 -Zame ste vsi enaki. 707 01:19:51,401 --> 01:19:55,739 - Ni pošteno! Še nikoli nisem ujel loka. 708 01:19:55,739 --> 01:19:57,282 To ni prav! 709 01:19:57,282 --> 01:20:01,661 Pripeljal sem 50 ovac in 100 koz ... 710 01:20:01,661 --> 01:20:04,080 za darilo od Doulihion! 711 01:20:04,080 --> 01:20:05,957 -Prinesi to sem idiot. 712 01:20:05,957 --> 01:20:08,043 -To je nemogoče. 713 01:20:08,043 --> 01:20:11,171 Ne bo mu uspelo. 714 01:20:12,339 --> 01:20:15,717 - Samo dva poskusa Evrymache. 715 01:20:15,717 --> 01:20:17,552 -Ne uspe mu. 716 01:20:17,552 --> 01:20:21,139 -Ne, bliža se. No. 717 01:20:21,139 --> 01:20:22,891 - Ne. 718 01:20:30,148 --> 01:20:32,734 -Adijo Odisej. 719 01:20:32,734 --> 01:20:35,362 Držal sem besedo. 720 01:20:39,157 --> 01:20:42,035 - Telemach nam je poslal v naših sobah. 721 01:20:42,035 --> 01:20:44,329 Rekel je, naj se zaklenemo noter. 722 01:20:50,168 --> 01:20:55,090 -Skrij jih, hitro. 723 01:21:03,306 --> 01:21:06,851 Athena ostani z nami. 724 01:21:15,527 --> 01:21:18,822 - dovolj dolgo sem čakal. Prinesi sem, bedak. 725 01:21:18,822 --> 01:21:21,616 Poglej me. 726 01:21:21,616 --> 01:21:25,996 -Pridi Antinoj, da vidimo, če uspelo ti bo. pridi no 727 01:21:35,171 --> 01:21:39,301 -Če tega ne zmorem sam, človek ne more živeti. 728 01:21:47,601 --> 01:21:51,855 -Mogoče moški kdo se šteje za mrtvega? 729 01:22:46,201 --> 01:22:48,703 - Kaj boš naredil? 730 01:22:58,213 --> 01:23:01,383 Ne bodi norec! 731 01:23:01,716 --> 01:23:04,594 -Kdo si stari? 732 01:23:19,985 --> 01:23:22,571 -Me zdaj poznaš? 733 01:23:22,571 --> 01:23:25,365 -Odisej! 734 01:23:26,825 --> 01:23:29,619 -Odisej! 735 01:23:41,214 --> 01:23:43,758 -Boj. 736 01:23:46,678 --> 01:23:49,848 Zdaj je pravi trenutek za vašo jezo. 737 01:24:20,587 --> 01:24:25,717 -Počakaj, počakaj. nehaj! 738 01:24:25,717 --> 01:24:28,637 Kaj je naš zločin? 739 01:24:28,637 --> 01:24:34,351 Prišla sva do ženske si kot kraljica 740 01:24:34,351 --> 01:24:38,021 Jedli smo iz vašega življenja ampak to je popravljeno. 741 01:24:38,021 --> 01:24:41,566 Nikogar nismo ubili. 742 01:24:41,566 --> 01:24:46,696 -Zločin je tako, kot si poskusil ukradi moj svet... 743 01:24:46,696 --> 01:24:53,870 svet, ki sem ga zgradil z moje roke in moj znoj... 744 01:24:53,912 --> 01:24:55,580 -Ne, nihče... 745 01:24:55,580 --> 01:24:59,042 ...in moja kri. Svet, ki sem ga delil... 746 01:24:59,042 --> 01:25:04,547 s svojo ženo rodila mojega sina 747 01:25:04,547 --> 01:25:10,887 In nihče nikoli ne bo da mi ga vzame. 748 01:25:10,887 --> 01:25:15,183 Zdaj boste vsi umrli, do zadnjega... 749 01:25:15,183 --> 01:25:16,851 v reki krvi. 750 01:25:22,732 --> 01:25:25,986 - Kopja, ne smemo umreti kot ovce. 751 01:25:39,249 --> 01:25:42,544 -Ni vredno umreti za svoje mojstre. 752 01:25:49,509 --> 01:25:52,095 -Melanthi! 753 01:25:52,095 --> 01:25:55,265 odprite vrata! 754 01:25:55,265 --> 01:25:56,933 -Melanthi! 755 01:25:58,226 --> 01:26:02,272 -Melanthi! odprite vrata! 756 01:26:02,272 --> 01:26:07,944 - Ne! - meni! 757 01:26:13,825 --> 01:26:15,619 -Oče! 758 01:27:12,133 --> 01:27:15,720 -Ne zapusti mame da vidim to sobo. 759 01:27:17,097 --> 01:27:19,266 Ko bo pospravila... 760 01:27:19,307 --> 01:27:23,478 ji povej, da sem nazaj. 761 01:27:46,751 --> 01:27:48,795 -Odisej! 762 01:29:13,296 --> 01:29:17,008 -Nikoli več te ne bom videl. 763 01:29:34,609 --> 01:29:38,029 - Koliko bi moral spremeniti! 764 01:29:38,029 --> 01:29:44,035 - Ne. Vedno si isti. 765 01:29:45,912 --> 01:29:50,709 - In ti vedno lažnivec Odisej. 766 01:29:51,918 --> 01:29:55,422 Imate dvajset let ne sodi me. 767 01:29:55,422 --> 01:29:58,216 - Bil je samo en dan. 768 01:29:58,967 --> 01:30:03,221 -Potem v enem dnevu si videl Ves svet. 769 01:30:03,221 --> 01:30:08,768 - Da. In veliko jih je stvari svete in lepe... 770 01:30:08,768 --> 01:30:13,899 ampak nič lepšega kot moški svet. 771 01:30:13,899 --> 01:30:16,568 , ki ga lahko vzemi v roke... 772 01:30:16,568 --> 01:30:20,196 in vedi, da je vedno njegov. 773 01:30:29,915 --> 01:30:33,418 -Moj svet si ti! 66395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.