Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,177 --> 00:00:29,178
Σταθείτε!
2
00:00:30,179 --> 00:00:31,180
Σταθείτε!
3
00:00:33,933 --> 00:00:36,435
Κάντε πίσω!
4
00:00:38,036 --> 00:00:40,038
Δεν είναι για σας το κριάρι!
5
00:00:41,289 --> 00:00:44,000
Πίσω! Πίσω!
6
00:00:58,083 --> 00:01:01,670
’ντιφε...πρέπει να μου
δείξεις τον Τειρεσία.
7
00:01:05,715 --> 00:01:08,593
Σε παρακαλώ οδήγησε με σ' αυτόν.
8
00:02:37,225 --> 00:02:41,104
Έχεις ρισκάρει πολλά για να
βρεις ένα τυφλό προφήτη.
9
00:02:41,646 --> 00:02:43,315
Τειρεσία!
10
00:02:45,817 --> 00:02:49,279
Φέρε το κριάρι και
κάνε την προσφορά.
11
00:02:50,989 --> 00:02:52,532
Πρώτα να μου δείξεις το δρόμο.
12
00:02:52,532 --> 00:02:57,746
Είσαι έξυπνος, Οδυσσέα από την
Ιθάκη, μα όχι πολύ σοφός.
13
00:02:58,705 --> 00:03:00,915
Έχεις τα μάτια σου καρφωμένα
μόνο στο σπίτι σου.
14
00:03:01,499 --> 00:03:07,172
Τυφλωμένος, δεν βλέπεις ότι το
ταξίδι αυτό καθορίζει τη ζωή σου.
15
00:03:07,839 --> 00:03:13,094
Μόνο όταν καταλάβεις αυτό,
θα ξέρεις το νόημα της σοφίας.
16
00:03:13,595 --> 00:03:18,099
Όχι, τη σοφία θα τη
βρω μόνος μου.
17
00:03:20,560 --> 00:03:22,520
Βοήθησε με να βρω το
δρόμο για το γυρισμό!
18
00:03:25,440 --> 00:03:29,778
Η απάντηση είναι μπροστά
στα μάτια σου κάθε νύχτα.
19
00:03:30,570 --> 00:03:32,656
Σ' αυτή την πλευρά του
Βασίλειου του Ποσειδώνα...
20
00:03:33,114 --> 00:03:36,034
...υπάρχει ένας αστερισμός
που δεν δύει ποτέ.
21
00:03:36,034 --> 00:03:38,411
...κι έχει σχήμα κυνηγού.
22
00:03:38,411 --> 00:03:39,162
Ο Ωρίωνας!
23
00:03:39,162 --> 00:03:42,707
Ναι! Πλεύσε προς το
πλησιέστερο αστέρι του...
24
00:03:42,707 --> 00:03:49,756
...και θα βρεθείς στα στενά της
Σκύλλας και της Χάρυβδης.
25
00:03:49,756 --> 00:03:56,888
Στη μια πλευρά είναι ένα
μοχθηρό πλάσμα, τερατώδες...
26
00:03:56,888 --> 00:04:03,228
... είναι η Σκύλλα. Διψώντας για αίμα,
παραμονεύει στα σκοτάδια
27
00:04:03,228 --> 00:04:06,106
...ελπίζοντας να γεμίσει την κοιλιά της.
28
00:04:06,106 --> 00:04:07,774
Και η άλλη;
29
00:04:08,817 --> 00:04:11,236
Η λίμνη Χάρυβδη.
30
00:04:11,236 --> 00:04:15,448
Τα νερά της είναι ήρεμα,
σε προσκαλεί να μπεις...
31
00:04:15,448 --> 00:04:20,078
...αλλά είναι σκέτος τρόμος Οδυσσέα!
Όταν ανοίξει το στόμα της...
32
00:04:20,078 --> 00:04:26,418
...θα σας καταπιεί όλους
με τη δύναμη της.
33
00:05:02,954 --> 00:05:05,457
Από 'δω γιε μου.
34
00:05:11,504 --> 00:05:12,923
Μητέρα!
35
00:05:12,923 --> 00:05:17,761
Ναι, εδώ είμαι κι εγώ!
36
00:05:17,761 --> 00:05:19,387
Μητέρα!
37
00:05:19,387 --> 00:05:22,265
Αυτοκτόνησα από θλίψη.
38
00:05:22,265 --> 00:05:27,145
Δεν μπορούσα άλλο
να σε περιμένω.
39
00:05:27,145 --> 00:05:33,151
Μητέρα!
40
00:05:33,151 --> 00:05:36,237
Συγχώρεσε με.
41
00:05:36,237 --> 00:05:38,239
Πρέπει να φύγεις
απ' αυτό το μέρος.
42
00:05:38,239 --> 00:05:39,699
Πού είναι η Πηνελόπη;
43
00:05:39,699 --> 00:05:40,742
Σε περιμένει...
44
00:05:40,742 --> 00:05:41,826
Πού;
45
00:05:41,826 --> 00:05:46,373
Βιάσου...άντρες προσπαθούν
να κλέψουν τον κόσμο σου.
46
00:06:30,250 --> 00:06:33,628
Η Πηνελόπη ήταν ζωντανή
και με περίμενε...
47
00:06:33,628 --> 00:06:37,799
...μα τα λόγια της μητέρας
μου έκαψαν τη ψυχή μου...
48
00:06:37,841 --> 00:06:40,510
Οι μνηστήρες δεν θα δίσταζαν
να κάνουν τα πάντα...
49
00:06:40,510 --> 00:06:43,430
...για να κλέψουν
το βασίλειο μου.
50
00:06:51,563 --> 00:06:52,272
Ποιός είναι αυτός ο βλάκας;
51
00:06:52,272 --> 00:06:54,941
Κοιτάξτε τον ηλίθιο!
52
00:06:54,941 --> 00:06:56,443
Είσαι η βασίλισσα Πηνελόπη;
53
00:06:56,443 --> 00:06:59,404
Είμαι η σύζυγος του
βασιλιά Οδυσσέα.
54
00:06:59,404 --> 00:07:02,449
Εγώ ταπεινά...
55
00:07:02,449 --> 00:07:04,200
Είμαι ο ταπεινός...
56
00:07:04,200 --> 00:07:05,201
Τί πρέπει να πω;
57
00:07:07,245 --> 00:07:12,500
Είμαι ο Έλατος από το Δουλίχιον.
58
00:07:12,500 --> 00:07:15,086
Ιδιοκτήτης προβάτων και χοίρων.
59
00:07:15,086 --> 00:07:17,714
Έχω έρθει εδώ...
60
00:07:17,714 --> 00:07:19,716
Είμαι εδώ...
61
00:07:19,716 --> 00:07:22,218
Τί.....
62
00:07:22,218 --> 00:07:25,263
...για να προστεθώ
σ' αυτούς τους ευγενείς.
63
00:07:25,263 --> 00:07:26,973
Φέρνω δώρα, χρυσάφι και μαλλί...
64
00:07:26,973 --> 00:07:31,269
μουσική και ταχυδακτυλουργούς
για το παλάτι σας.
65
00:07:31,811 --> 00:07:34,564
Παίξτε!
66
00:07:42,948 --> 00:07:45,283
Τα εκλεκτότερα απ' το Δουλίχιον!
67
00:08:00,006 --> 00:08:02,717
Γυναίκα! Φέρε κι άλλο κρασί!
68
00:08:02,717 --> 00:08:04,302
Ναι!
69
00:08:10,308 --> 00:08:13,603
Ελπίζω ο πατέρας μου
να πέθανε σαν ήρωας.
70
00:08:13,603 --> 00:08:19,776
Αν είναι ζωντανός
μ' έχει ξεχάσει.
71
00:08:19,734 --> 00:08:23,405
Έλα, έλα μαζί μου.
72
00:08:44,759 --> 00:08:47,095
Τη μέρα που οι Θεοί
σ' έφεραν σ' εμάς...
73
00:08:47,095 --> 00:08:49,764
...μου πήραν τον πατέρα σου.
74
00:08:49,764 --> 00:08:53,560
Αλλά μου υποσχέθηκε εδώ,
μ' εσένα στην αγκαλιά μου...
75
00:08:53,560 --> 00:08:56,563
ότι θα γύριζε ζωντανός,
όπως ζωντανό..
76
00:08:56,563 --> 00:09:02,402
είναι αυτό το δέντρο που γύρω
του κτίσαμε τον κόσμο μας.
77
00:09:02,736 --> 00:09:05,030
Αν είναι ζωντανός
γιατί δεν ήρθε ακόμα;
78
00:09:07,365 --> 00:09:11,077
Ξέρω τον πατέρα σου.
Είναι ζωντανός.
79
00:09:15,165 --> 00:09:18,126
Πρέπει να μάθεις
και κάτι άλλο.
80
00:09:19,210 --> 00:09:22,797
Τη μέρα που έφυγε ο πατέρας σου,
του έδωσα ένα όρκο.
81
00:09:22,797 --> 00:09:25,133
...ότι αν δεν γύριζε μέχρι
να γίνεις εσύ άντρας...
82
00:09:25,133 --> 00:09:29,721
... με γένια στο πρόσωπο,
θα ξαναπαντρευόμουν.
83
00:09:36,519 --> 00:09:38,813
Θα τηρήσω την υπόσχεση μου.
84
00:09:41,066 --> 00:09:43,109
Έχουμε ακόμα χρόνο
για να περιμένουμε...
85
00:09:43,109 --> 00:09:45,820
... δεν έχεις βγάλει γένια ακόμα.
86
00:09:45,820 --> 00:09:48,031
Και αυτοί οι άνδρες;
87
00:09:48,031 --> 00:09:49,491
Θα τους καθυστερώ.
88
00:09:51,993 --> 00:09:54,412
Πάρε με στην κυρία σου.
89
00:10:01,169 --> 00:10:02,504
Βασίλισσα Πηνελόπη...
90
00:10:06,841 --> 00:10:11,263
Όλοι εδώ πιστεύουν πως
ο Οδυσσέας είναι νεκρός.
91
00:10:11,263 --> 00:10:12,639
Ναι!
92
00:10:12,639 --> 00:10:13,598
Εγώ όχι!
93
00:10:14,849 --> 00:10:20,689
Σήμερα θα αρχίσω να υφαίνω
σάβανο για το χαμένο σύζυγο μου.
94
00:10:20,689 --> 00:10:24,359
Αν δεν εμφανιστεί στην
Ιθάκη πριν το τελειώσω...
95
00:10:24,359 --> 00:10:28,196
... θα διαλέξω έναν από εσάς για να
πάρει τη θέση του στο πλευρό μου.
96
00:10:28,196 --> 00:10:30,657
Θα φέρω κοπέλες
να σε βοηθήσουν.
97
00:10:30,573 --> 00:10:32,951
Μόνη μου πρέπει να το κάνω.
98
00:10:32,951 --> 00:10:37,205
Μόνη; Θα γεράσουμε
μέχρι να τελειώσεις!
99
00:10:44,796 --> 00:10:47,507
Φέρατε δώρα στην πόρτα μου...
100
00:10:47,507 --> 00:10:53,096
...σας τα ανταπέδωσα με μια γιορτή.
Τώρα βασίζομαι στην τιμή σας.
101
00:10:53,138 --> 00:10:56,182
Γυρίστε στις πατρίδες σας και
όταν τελειώσει το έργο μου...
102
00:10:56,182 --> 00:10:58,018
... θα μάθετε την απόφαση μου.
103
00:10:58,018 --> 00:11:05,108
Εδώ θα μείνουμε!
Δεν θα φύγουμε μέχρι να διαλέξεις.
104
00:11:05,108 --> 00:11:11,031
Με την ησυχία σου, το κρασί
του άντρα σου είναι πολύ καλό.
105
00:11:40,477 --> 00:11:42,479
Ο χειμώνας έγινε
καλοκαίρι καθώς πλησιάζαμε...
106
00:11:42,479 --> 00:11:47,067
...στα στενά της Σκύλλας
και της Χάρυβδης.
107
00:11:47,067 --> 00:11:51,738
Μετά από δοκιμασίες 16 χρόνων,
τίποτα δεν μπορούσε ...
108
00:11:51,738 --> 00:11:55,033
να τρομάξει εμένα ή
τους συντρόφους μου.
109
00:11:58,036 --> 00:12:00,580
Μα δεν είχαμε ξαναδεί ποτέ
αυτό που μας περίμενε ....
110
00:12:00,580 --> 00:12:03,667
...ανάμεσα σ' αυτούς
τους βράχους.
111
00:12:30,402 --> 00:12:35,782
’ντικλε, άναψε ένα δαυλό.
112
00:13:06,104 --> 00:13:09,232
Δεν υπάρχει τίποτα απ' εκεί.
113
00:13:19,534 --> 00:13:22,954
Δώσε μου το δαυλό!
Δώσε μου το δαυλό!
114
00:13:25,457 --> 00:13:29,336
Κωπηλατείτε, Κωπηλατείτε!
115
00:13:39,930 --> 00:13:42,223
Εκεί μέσα είναι;
116
00:13:50,774 --> 00:13:55,946
Έλα! Δοκίμασε εμένα!
117
00:14:04,454 --> 00:14:07,874
Πολίτη, δώσε του την κατσίκα.
118
00:14:38,321 --> 00:14:43,076
Η Σκύλλα!
Αθηνά προστάτεψε μας!
119
00:14:49,124 --> 00:14:53,086
Κωπηλατείτε! Κωπηλατείτε!
120
00:15:09,644 --> 00:15:11,396
Έλα!
121
00:15:15,734 --> 00:15:17,652
Έλα!
122
00:15:19,279 --> 00:15:22,574
Έλα, πάρε με!
123
00:15:40,675 --> 00:15:43,970
Στα κουπιά! Μείνετε στην άκρη.
124
00:15:50,143 --> 00:15:54,272
Κωπηλατήστε να σωθείτε!
125
00:16:20,465 --> 00:16:22,467
Η Χάρυβδη!
126
00:16:26,096 --> 00:16:27,097
Κρατηθείτε!
127
00:16:32,102 --> 00:16:35,021
Πολίτη, σκαρφάλωσε!
Σκαρφάλωσε!
128
00:16:36,356 --> 00:16:37,274
’ντικλε!
129
00:16:44,948 --> 00:16:47,492
Αφέντη! Αφέντη!
130
00:16:54,624 --> 00:16:57,502
Ευρυβάτη! Ευρυβάτη!
131
00:16:57,502 --> 00:17:00,755
Κρατάτε! Κρατάτε!
132
00:17:11,016 --> 00:17:12,601
’ντικλε!
133
00:17:13,893 --> 00:17:16,855
-Αφέντη! Αφέντη! -’ντικλε!
134
00:17:16,855 --> 00:17:19,649
Κρατηθείτε! Κρατηθείτε!
135
00:17:39,836 --> 00:17:42,213
’ντικλε!
136
00:17:44,049 --> 00:17:45,675
Ευρυβάτη!
137
00:18:05,528 --> 00:18:06,655
Ευρύκλεια!
138
00:18:06,655 --> 00:18:10,951
Δεν βλέπεις; Οι άντρες διψάνε!
139
00:18:23,672 --> 00:18:25,966
Αυτό το υφαντό
δεν θα τελειώσει ποτέ!
140
00:18:25,966 --> 00:18:27,133
Θα το κάνω εγώ αν θέλεις.
141
00:18:27,133 --> 00:18:28,260
Όχι!
142
00:18:30,720 --> 00:18:32,013
Κλείδωσε την πόρτα.
143
00:18:33,223 --> 00:18:34,349
Αφέντρα;
144
00:18:34,349 --> 00:18:35,809
Την πόρτα!
145
00:18:41,898 --> 00:18:44,526
Δεν υπηρετώ άλλο αυτούς
τους βρωμερούς ξένους!
146
00:18:44,526 --> 00:18:47,445
Πίνουν, κοιμούνται
όπου βρεθούν.
147
00:18:47,487 --> 00:18:51,700
Σέρνομαι πίσω απ' το
γουρούνι τον Έλατο!
148
00:18:51,700 --> 00:18:57,163
Να βλέπω συμπατριώτες μας
να τρώνε το βιος σας!
149
00:18:57,163 --> 00:18:58,456
Δεν το αντέχω!
150
00:18:58,456 --> 00:19:00,208
Τουλάχιστο υπάρχει ζωή
εδώ στο παλάτι τώρα.
151
00:19:00,208 --> 00:19:02,002
-Μελάνθη! Σιώπα!
152
00:19:02,002 --> 00:19:03,753
-Ναι, για πρόσεξε εσύ!
153
00:19:03,753 --> 00:19:07,507
Είδα πως τρέχεις ξοπίσω αυτό
το φίδι τον Ευρύμαχο!
154
00:19:08,008 --> 00:19:10,510
Μου ζήτησε να τον υπηρετήσω.
155
00:19:10,510 --> 00:19:12,220
Δεν μπορώ να αρνηθώ
σε φιλοξενούμενο σας!
156
00:19:12,220 --> 00:19:14,180
-’κου φιλοξενούμενοι!
157
00:19:14,180 --> 00:19:17,559
Οι φιλοξενούμενοι φεύγουν
όταν τους το ζητήσουν!
158
00:19:18,059 --> 00:19:20,353
Πόσο ακόμα πρέπει
να το ανεχτούμε αυτό;
159
00:19:20,353 --> 00:19:23,023
...να ανεχόμαστε αυτά τα γουρούνια;
- Έλα, σταμάτα...
160
00:19:23,023 --> 00:19:25,942
-Ηρέμησε, άκουσε με,
άκουσε ...
161
00:19:25,942 --> 00:19:28,403
...διέταξα τον Εύμαιο, δεν θα
τους δίνουμε κρέας.
162
00:19:29,362 --> 00:19:32,032
Θα φύγουν.
Δεν μπορώ να τους διώξω αλλά...
163
00:19:32,032 --> 00:19:36,703
...άντρες είναι, θα ακολουθήσουν
τις άδειες κοιλιές τους.
164
00:19:36,703 --> 00:19:38,204
-Πηνελόπη! Πηνελόπη, νίκησα!
165
00:19:38,204 --> 00:19:40,707
Εγώ, νίκησα εγώ!
166
00:19:47,881 --> 00:19:50,216
Μόνος...
167
00:19:50,258 --> 00:19:53,053
...οι άντρες μου χάθηκαν
μπροστά στα μάτια μου,
168
00:19:53,970 --> 00:19:57,724
...έπλεα ασταμάτητα στη
θάλασσα του Ποσειδώνα...
169
00:19:59,142 --> 00:20:02,604
...περιμένοντας πότε
θα μου έπαιρνε τη ζωή.
170
00:20:02,604 --> 00:20:55,532
-’νθρωποι! ’νθρωποι!
171
00:21:08,086 --> 00:21:10,088
-Πού είμαι;
172
00:21:10,088 --> 00:21:12,841
-Είσαι ασφαλής.
173
00:21:14,676 --> 00:21:16,303
-Χρειάζομαι νερό.
174
00:21:16,303 --> 00:21:19,180
-Φέρτε του νερό.
175
00:21:23,268 --> 00:21:25,437
-Χρειάζομαι ένα καράβι.
176
00:21:25,437 --> 00:21:28,064
-Δεν υπάρχει εδώ.
177
00:21:31,568 --> 00:21:34,321
-Κανείς δεν έρχεται ή φεύγει
απ' το νησί μου.
178
00:21:37,991 --> 00:21:41,077
-Πρέπει να βρω το δρόμο
για το σπίτι μου.
179
00:21:41,077 --> 00:21:41,661
-Νερό.
180
00:21:46,041 --> 00:21:48,585
-Είσαι στο σπίτι σου.
181
00:21:59,304 --> 00:22:01,348
-Μην δίνεις σημασία
στις υπηρέτριες μου.
182
00:22:01,348 --> 00:22:04,976
Είσαι ο πρώτος άντρας που
βλέπουν στη ζωή τους.
183
00:22:08,521 --> 00:22:14,235
-Εγώ η ίδια έχω πάνω από εκατό
χρόνια να αντικρίσω άντρα.
184
00:22:20,951 --> 00:22:23,578
Είσαι θεά!
185
00:22:25,247 --> 00:22:27,123
Είμαι η Καλυψώ.
186
00:22:29,709 --> 00:22:32,754
Έλα, ξεκουράσου.
187
00:23:26,641 --> 00:23:29,853
Όνειρο είναι.
188
00:23:32,731 --> 00:23:36,401
Όχι. Είναι αληθινό.
189
00:23:36,401 --> 00:23:38,570
Οι άντρες μου...
190
00:23:39,654 --> 00:23:42,032
...τ' αδέρφια μου...
191
00:23:45,660 --> 00:23:48,413
... χάθηκαν όλοι.
192
00:24:03,553 --> 00:24:06,097
-Πρέπει να ξεχάσεις. -Όχι!
193
00:24:08,016 --> 00:24:11,144
Ξέχνα!
194
00:25:00,235 --> 00:25:04,072
-Τηλέμαχε, τί κάνεις
εδώ στα σκοτεινά;
195
00:25:04,072 --> 00:25:07,742
-Θα σκοτώσω τον Αντίνοο,
όλους αν χρειαστεί.
196
00:25:07,742 --> 00:25:10,203
-Ηρέμησε Τηλέμαχε.
197
00:25:10,203 --> 00:25:13,081
Ο Αντίνοος είναι πολεμιστής,
έχει πάει στη μάχη...
198
00:25:13,081 --> 00:25:15,875
...έχει σκοτώσει άντρες,
ενώ εσύ όχι.
199
00:25:15,875 --> 00:25:17,294
-Τώρα ήρθε η ώρα!
200
00:25:17,294 --> 00:25:20,005
- Όχι, δεν ήρθε!
201
00:25:20,463 --> 00:25:23,967
Αν τον σκοτώσεις,
οι άλλοι δεν θα φύγουν.
202
00:25:23,967 --> 00:25:27,345
Θα τους δώσεις δικαιολογία
να στραφούν εναντίον σου.
203
00:25:41,526 --> 00:25:45,196
-Τότε πες μου
τι μπορώ τι να κάνω.
204
00:25:45,697 --> 00:25:47,490
- Κάνε αυτό που θα
έκανε ο πατέρας σου.
205
00:25:48,867 --> 00:25:52,704
Ζήτα τη βοήθεια αυτών
που του είναι ακόμα πιστοί.
206
00:25:53,496 --> 00:25:58,752
-Εγώ, να συγκαλέσω συνέλευση;
Ποιός είμαι;
207
00:26:00,045 --> 00:26:06,801
-Ξέρεις ποιός είσαι!
Είσαι ο γιος του Οδυσσέα!
208
00:26:08,178 --> 00:26:12,182
Κάλεσε τους εδώ.
Θα σ' ακούσουν.
209
00:26:15,477 --> 00:26:24,152
Καλείται η Ιθάκη...
Όλοι στη συνέλευση...
210
00:26:44,381 --> 00:26:48,551
-Ακούστε με καλοί μου άνθρωποι.
Ακούστε με...
211
00:26:48,551 --> 00:26:52,806
Εγώ ο Μέντορας,
φύλακας του κηρυκείου...
212
00:26:52,806 --> 00:26:57,102
περίμενα πολύ καιρό
αυτή τη μέρα.
213
00:26:57,102 --> 00:27:00,146
-Μέντορα, άσε τον να μιλήσει.
214
00:27:00,146 --> 00:27:02,691
-Καλά, εντάξει. Έλα.
215
00:27:06,111 --> 00:27:10,532
-Καλοί μου άντρες, είμαι εγώ,
ο πρίγκιπας Τηλέμαχος...
216
00:27:10,532 --> 00:27:13,410
ο γιος του Οδυσσέα,
του βασιλιά της Ιθάκης...
217
00:27:13,410 --> 00:27:15,370
που σας κάλεσα
σ' αυτό το μέρος.
218
00:27:15,662 --> 00:27:18,582
Μια στρατιά μνηστήρων
έχει εισβάλει στο παλάτι μου.
219
00:27:18,582 --> 00:27:22,419
Σφάζουν τα βόδια, τ' αρνιά,
τους χοίρους μου για να φάνε.
220
00:27:22,419 --> 00:27:25,463
Σε λίγο δεν θα έχω
να φάω εγώ ο ίδιος.
221
00:27:25,463 --> 00:27:27,757
Ενώ δεν έχουν καμιά
απόδειξη για το θάνατο...
222
00:27:27,757 --> 00:27:29,467
...του πατέρα μου, ζητούν
να πάρουν τη θέση του.
223
00:27:29,467 --> 00:27:33,346
Μπροστά στη μητέρα μου
χτυπούν τους υπηρέτες μου...
224
00:27:33,346 --> 00:27:36,057
και βιάζουν τις υπηρέτριες.
225
00:27:37,684 --> 00:27:43,648
Σας ζητάω άντρες της Ιθάκης,
στο όνομα του πατέρα μου...
226
00:27:43,648 --> 00:27:44,649
να με βοηθήσετε να απαλλαγώ...
227
00:27:44,649 --> 00:27:47,360
από αυτούς τους
αδιάντροπους κλέφτες.
228
00:27:49,195 --> 00:27:52,115
-Καλοί μου άνθρωποι
ακούστε με.
229
00:27:52,782 --> 00:27:55,493
Το παιδί λέει ψέματα.
230
00:27:56,202 --> 00:27:58,371
Εμείς οι μνηστήρες δεν
παραβήκαμε κανένα νόμο...
231
00:27:58,371 --> 00:28:02,042
δεν πήραμε τίποτα που να
μην μας ανήκει δικαιωματικά...
232
00:28:02,626 --> 00:28:06,046
Η ντροπή ανήκει στη μητέρα του.
233
00:28:06,046 --> 00:28:10,675
Της φέραμε πολύτιμα δώρα
και τα δέχτηκε ευχαρίστως.
234
00:28:10,675 --> 00:28:13,303
Τώρα πρέπει να διαλέξει
έναν από εμάς.
235
00:28:13,303 --> 00:28:14,804
Αυτό είναι το σωστό.
236
00:28:15,805 --> 00:28:18,224
-Είναι δικαίωμα σας.
237
00:28:22,646 --> 00:28:25,190
-Πρέπει να διαλέξει.
238
00:28:26,566 --> 00:28:27,692
-Καλοί μου άνθρωποι!
239
00:28:27,692 --> 00:28:33,823
Κανείς δεν θα χύσει αίμα
για γουρούνια και αρνιά.
240
00:28:35,408 --> 00:28:38,078
-Έτσι δεν είναι; -Έτσι!
241
00:28:43,625 --> 00:28:46,962
-Μα ο πατέρας μου...
-Είναι νεκρός.
242
00:28:58,014 --> 00:29:02,686
-Θέλεις να με σκοτώσεις.
Πες το μου, το βλέπω!
243
00:29:02,686 --> 00:29:05,772
-Σταθείτε σας παρακαλώ.
Περιμένετε!
244
00:29:05,772 --> 00:29:09,818
Αφού δεν με βοηθάτε,
τότε δώστε μου ένα καράβι.
245
00:29:09,818 --> 00:29:13,196
Θα σαλπάρω απ' την Ιθάκη
και θα βρω τον πατέρα μου.
246
00:29:13,196 --> 00:29:16,700
-Είναι ανώφελο Τηλέμαχε.
247
00:29:17,784 --> 00:29:21,580
-Σταθείτε. Σταθείτε.
248
00:29:21,621 --> 00:29:25,292
-Δεν χρειάζεται να
τιμωρήσουμε το παιδί.
249
00:29:25,333 --> 00:29:29,045
Αν θέλει καράβι,
να του το δώσουμε.
250
00:29:29,045 --> 00:29:30,880
Ε, γέροντες;
251
00:29:32,591 --> 00:29:34,759
-Θα πάρεις το καράβι
σου Τηλέμαχε.
252
00:29:34,759 --> 00:29:36,928
-Πάρε το καράβι σου Τηλέμαχε...
253
00:29:36,928 --> 00:29:40,473
και πήγαινε να βρεις
τον πατέρα σου.
254
00:29:41,433 --> 00:29:42,976
-Και ποιός ο λόγος παρακαλώ;
255
00:29:42,976 --> 00:29:45,770
-Θα χαθεί σαν τον πατέρα του.
256
00:29:46,938 --> 00:29:48,106
-Κι αν γυρίσει;
257
00:29:48,106 --> 00:29:50,233
-Θα τον υποδεχτούμε...
258
00:29:50,275 --> 00:29:51,610
με μια λόγχη στην πλάτη του.
259
00:30:15,634 --> 00:30:19,846
-Όταν σ' αγγίζω, αναρωτιέμαι
πως έγινε αυτή η ουλή.
260
00:30:21,640 --> 00:30:23,725
-Στην Τροία.
261
00:30:25,977 --> 00:30:29,314
Τη μέρα που χάσαμε
τον Αχιλλέα.
262
00:30:31,775 --> 00:30:32,859
-Αυτή εδώ; Από μάχη;
263
00:30:32,859 --> 00:30:35,195
-Από αγριογούρουνο.
264
00:30:35,195 --> 00:30:37,322
Ήμουν δεκαπέντε χρονών.
265
00:30:38,573 --> 00:30:44,204
Η μάνα μου έκλαψε. Από χαρά.
266
00:31:03,682 --> 00:31:06,017
-Εδώ πάνω! Εδώ!
267
00:31:11,356 --> 00:31:18,947
-Εδώ! Εδώ!
268
00:31:21,324 --> 00:31:23,410
-Φέρτε τον πίσω!
269
00:31:56,901 --> 00:31:59,070
-Θα έφευγες χωρίς
να μ' ευχαριστήσεις...
270
00:31:59,070 --> 00:32:00,155
για την ευγένεια μου;
271
00:32:00,155 --> 00:32:02,157
Δεν βλέπεις;
272
00:32:02,157 --> 00:32:04,117
Κανένας δεν φεύγει
απ' το νησί μου.
273
00:32:04,117 --> 00:32:08,121
Κι όσοι ζουν εδώ, υπάρχουν
για να με υπηρετούν!
274
00:32:08,455 --> 00:32:10,248
-Θα 'ρθει άλλο καράβι.
275
00:32:10,248 --> 00:32:15,170
-Ίσως. Σε δέκα χρόνια.
Μπορεί και ποτέ!
276
00:32:19,841 --> 00:32:24,054
Ξέχνα την Ιθάκη.
277
00:32:24,054 --> 00:32:27,682
Είσαι σπίτι σου τώρα.
278
00:32:36,107 --> 00:32:38,944
-Δεν αποχαιρέτησες
τη μητέρα σου.
279
00:32:38,944 --> 00:32:43,073
Η θλίψη είναι ζωγραφισμένη
στο πρόσωπο σου.
280
00:32:43,073 --> 00:32:44,950
-Θα προσπαθούσε να
μ' εμποδίσει.
281
00:32:44,950 --> 00:32:47,786
-Πράγματι. Έχεις δίκιο να
φοβάσαι τη θάλασσα.
282
00:32:47,786 --> 00:32:49,162
-Δεν τη φοβάμαι!
283
00:32:53,416 --> 00:32:55,418
Δεν έχω φύγει ποτέ
απ' την Ιθάκη.
284
00:32:56,795 --> 00:32:58,296
-Μην ανησυχείς.
285
00:32:58,296 --> 00:33:02,884
Οι θεοί σε βλέπουν
με καλό μάτι.
286
00:33:05,303 --> 00:33:07,889
-Οι θεοί με καταράστηκαν...
287
00:33:07,889 --> 00:33:10,225
από την πρώτη μέρα
που γεννήθηκα.
288
00:33:10,642 --> 00:33:13,019
’σε με ήσυχο!
289
00:33:25,365 --> 00:33:27,784
-Το κεφάλι σου είναι χοντρό
σαν του πατέρα σου.
290
00:33:27,784 --> 00:33:29,202
-Αθηνά!
291
00:33:29,202 --> 00:33:30,203
-Ναι.
292
00:33:33,498 --> 00:33:35,250
-Εσύ είσαι ο Μέντορας;
293
00:33:35,250 --> 00:33:38,378
-Ναι, όποτε το θελήσω.
294
00:33:38,378 --> 00:33:41,131
Μίλησες πολύ καλά
στη συνέλευση.
295
00:33:41,131 --> 00:33:46,386
Κράτησες τη ψυχραιμία σου
και πήρες το καράβι σου.
296
00:33:47,137 --> 00:33:49,055
-Μα δεν με βοήθησες καθόλου!
297
00:33:49,055 --> 00:33:51,308
-Είσαι γιος του πατέρα σου.
298
00:33:51,308 --> 00:33:55,562
Να θυμάσαι: Οι θεοί δεν
προσφέρουν στον άνθρωπο...
299
00:33:55,562 --> 00:33:58,607
... ό,τι πρέπει να
κάνει μόνος τους.
300
00:34:01,234 --> 00:34:03,403
Πρέπει να κάνεις
αυτό το ταξίδι.
301
00:34:06,865 --> 00:34:08,742
Αυτός ο άνεμος θα σε πάρει.
302
00:34:08,742 --> 00:34:09,910
Πήγαινε.
303
00:34:09,910 --> 00:34:12,913
Πήγαινε πριν φύγει
το καράβι χωρίς εσένα.
304
00:34:14,080 --> 00:34:15,832
-Δεν έχω διασχίσει
ποτέ τη θάλασσα!
305
00:34:15,832 --> 00:34:17,000
Πού να πάω;
306
00:34:17,000 --> 00:34:20,378
-Στη Σπάρτη.
307
00:34:26,301 --> 00:34:31,598
-Πάμε στη Σπάρτη.
Στο Μενέλαο τί θα πω;
308
00:34:31,598 --> 00:34:35,101
-Χρησιμοποίησε το μυαλό
σου. Θα σε καθοδηγώ.
309
00:34:35,143 --> 00:34:36,853
-Δεν σ' ακούω...
310
00:34:59,167 --> 00:35:01,628
-Είμαι μόνη μου τώρα.
311
00:35:15,016 --> 00:35:16,601
Για δύο χρόνια ακόμα...
312
00:35:16,601 --> 00:35:19,688
το νησί της Καλυψώς
ήταν η φυλακή μου.
313
00:35:19,688 --> 00:35:22,732
Ξεχασμένος από τον έξω κόσμο...
314
00:35:22,732 --> 00:35:25,819
εγκαταλειμμένος
από την Αθηνά...
315
00:35:25,860 --> 00:35:26,820
οι ελπίδες μου να ξαναδώ
την Πηνελόπη...
316
00:35:28,655 --> 00:35:31,366
άρχισαν να ξεθωριάζουν.
317
00:36:01,187 --> 00:36:02,522
-Ο Ερμής.
318
00:36:02,522 --> 00:36:04,107
-Αυτοπροσώπως.
319
00:36:04,107 --> 00:36:08,153
-Ω, δεν χαίρεται η ερημίτης
Καλυψώ που με βλέπει;
320
00:36:08,153 --> 00:36:09,988
-Φύγε από 'δω.
321
00:36:09,988 --> 00:36:12,407
-Καλυψώ, είμαι
απλά αγγελιαφόρος.
322
00:36:12,407 --> 00:36:14,910
-Που τ' αρέσει να
φέρνει οδυνηρά νέα.
323
00:36:14,910 --> 00:36:16,620
-Δεν κρατώ εγώ τον
άνθρωπο αιχμάλωτο!
324
00:36:17,370 --> 00:36:19,080
-Εγώ του έδωσα σπίτι!
325
00:36:19,080 --> 00:36:22,626
-Δεν είναι η μοίρα του Οδυσσέα
να πεθάνει στο νησί σου.
326
00:36:23,084 --> 00:36:25,295
Πρέπει να τον ελευθερώσεις
χωρίς καθυστέρηση.
327
00:36:25,295 --> 00:36:28,214
Είναι λόγια απ' τα
χείλη του ίδιου του Δία.
328
00:36:28,840 --> 00:36:30,050
Ούτε ο Δίας, μα ούτε
και κανείς άλλος Θεός...
329
00:36:30,050 --> 00:36:32,218
λυπάται τον Οδυσσέα.
330
00:36:32,218 --> 00:36:34,346
Ο φθόνος σε στέλνει εδώ.
331
00:36:35,472 --> 00:36:39,017
Είναι έξαλλοι που
ερωτεύτηκα ένα θνητό...
332
00:36:39,017 --> 00:36:40,518
και τον διάλεξα για
σύζυγο μου.
333
00:36:40,518 --> 00:36:41,770
-Καλυψώ...
334
00:36:41,770 --> 00:36:44,064
-Εγώ τον τράβηξα
από τη θάλασσα!
335
00:36:44,064 --> 00:36:46,274
Που φρόντισα τις πληγές του!
336
00:36:46,274 --> 00:36:48,360
Ζηλεύετε την ευτυχία μου!
337
00:36:48,360 --> 00:36:50,862
-Μην προκαλείς
την οργή του Δία.
338
00:36:51,404 --> 00:36:53,198
Δώσε στον άνθρωπο την ελευθερία
του, αλλιώς το νησί σου...
339
00:36:53,198 --> 00:36:56,576
θα βουλιάξει στον πάτο της
θάλασσας του Ποσειδώνα!
340
00:36:56,618 --> 00:36:58,286
Αντίο!
341
00:37:10,382 --> 00:37:12,217
-Σταματήστε!
342
00:37:15,220 --> 00:37:17,639
Πήγαινε πίσω στην
Πηνελόπη σου!
343
00:37:17,639 --> 00:37:19,349
-Γιατί;
344
00:37:19,349 --> 00:37:21,268
-Ήρθε καράβι;
345
00:37:21,268 --> 00:37:22,811
-Όχι.
346
00:37:22,811 --> 00:37:27,816
-Τώρα φύγε. Κολύμπα.
Δεν με νοιάζει.
347
00:37:29,317 --> 00:37:31,278
Δεν θα προσπαθήσουν
να σε σταματήσουν.
348
00:37:32,153 --> 00:37:34,489
Απλά φύγε απ' τα μάτια μου!
349
00:37:34,489 --> 00:37:36,658
-Πριν ένα λεπτό
έφυγες από τη σπηλιά...
350
00:37:36,658 --> 00:37:39,327
με τόση αγάπη στα μάτια σου.
351
00:37:41,162 --> 00:37:43,123
Τώρα θέλεις να φύγω;
352
00:37:44,416 --> 00:37:50,505
-Δεν είσαι πια αντάξιος μου.
-Γιατί το υφαίνεις αυτό;
353
00:37:50,505 --> 00:37:54,259
-Ήρθε κανένας και σε βρήκε;
354
00:37:54,259 --> 00:37:58,096
Ήταν ο Ερμής;
355
00:38:03,143 --> 00:38:06,438
Πρέπει να με βοηθήσεις
να φτιάξω ένα καράβι.
356
00:38:08,523 --> 00:38:09,691
Σε παρακαλώ.
357
00:38:10,358 --> 00:38:12,360
Σε παρακαλώ.
358
00:38:12,944 --> 00:38:15,989
-Στην άλλη πλευρά
του νησιού...
359
00:38:17,449 --> 00:38:20,535
σε μια σπηλιά,
υπάρχει στεγνό ξύλο...
360
00:38:20,535 --> 00:38:22,871
που ξεβράστηκε στην
παραλία όπως εσύ...
361
00:38:22,871 --> 00:38:25,123
όπως κι εσύ!
362
00:39:29,479 --> 00:39:30,855
-Πάρε αυτό.
363
00:39:33,692 --> 00:39:35,402
-Τρυφερό κρέας.
364
00:39:41,283 --> 00:39:43,451
-Τρυφερό κρέας.
365
00:39:45,161 --> 00:39:48,790
Θα το βρω μόνος μου.
366
00:40:22,365 --> 00:40:26,036
Δεν με φοβάσαι...
367
00:40:30,081 --> 00:40:32,751
επειδή είσαι γυναίκα.
368
00:40:33,043 --> 00:40:36,630
Θέλω να σου προσφέρω
λίγο κρασί.
369
00:40:38,214 --> 00:40:41,134
Μια σταλιά.
370
00:40:51,394 --> 00:40:52,604
Πες μου.
371
00:40:52,604 --> 00:40:55,899
Γιατί δεν τελειώνει η
κυρά σου το υφαντό;
372
00:40:55,899 --> 00:40:57,192
-Κι άλλο!
373
00:41:03,490 --> 00:41:05,575
-Είναι μυστικό.
374
00:41:05,575 --> 00:41:08,078
-Είναι μυστικό...
375
00:41:31,643 --> 00:41:36,481
-Μελάνθη; -Μελάνθη, που είσαι;
376
00:41:40,819 --> 00:41:43,613
-Μελάνθη, που είσαι;
377
00:41:50,579 --> 00:41:53,540
-Μελάνθη;
378
00:41:53,540 --> 00:42:12,976
-Ώστε είναι αλήθεια;
379
00:42:12,976 --> 00:42:20,025
Δεν ήθελα να σε τρομάξω.
Απλά ήθελα να δω.
380
00:42:23,778 --> 00:42:26,114
-’φησε με!
381
00:42:31,912 --> 00:42:33,997
Λάθος σου.
382
00:42:33,997 --> 00:42:36,499
Η απάτη σου θα
φέρει φασαρίες...
383
00:42:36,499 --> 00:42:39,127
Εγώ δεν θα πω ούτε λέξη...
384
00:42:39,127 --> 00:42:43,131
αλλά η υπηρέτρια σου
μπορεί να το πει κι αλλού.
385
00:42:43,131 --> 00:42:45,508
-Η Μελάνθη; -Ναι.
386
00:42:52,766 --> 00:42:55,810
Δεν έχω άλλη λύση.
387
00:43:02,984 --> 00:43:06,321
-Δεν θα τους ξεγελάς για πολύ.
388
00:43:08,698 --> 00:43:12,035
Έχεις πολύ καιρό να
νιώσεις αντρικό άγγιγμα.
389
00:43:12,035 --> 00:43:16,957
Δεκάξι χρόνια! -Περισσότερο.
390
00:43:21,044 --> 00:43:26,341
-Πάρε το δικό μου και λύσε
αυτή την πολιορκία απόψε.
391
00:43:26,341 --> 00:43:30,095
-Οι άλλοι έρχονται για
την περιουσία σου...
392
00:43:30,095 --> 00:43:33,265
εγώ για σένα.
393
00:43:34,057 --> 00:43:39,437
-Δεν μπορώ.
Αγαπώ τον άντρα μου.
394
00:43:39,437 --> 00:43:43,900
-Ο άντρας σου... δεν
είναι ζωντανός.
395
00:43:45,986 --> 00:43:49,739
-Θα περιμένω την
επιστροφή του...
396
00:43:51,533 --> 00:43:55,078
μέχρι ο γιος μου
να φέρει αποδείξεις.
397
00:44:00,250 --> 00:44:03,795
-Λυπάμαι.
398
00:44:04,588 --> 00:44:08,967
Εγώ είμαι αυτός που
δεν έχει άλλη επιλογή.
399
00:44:34,034 --> 00:44:36,328
- Λυπάμαι.
400
00:45:15,909 --> 00:45:18,536
-Μπορείς να μείνεις αν θέλεις.
401
00:45:19,287 --> 00:45:22,666
Η γυναίκα σου θα
έχει γεράσει Οδυσσέα.
402
00:45:22,666 --> 00:45:24,626
Δεν θα με συναγωνίζεται
σε ομορφιά.
403
00:45:30,048 --> 00:45:33,218
Καμιά θνητή γυναίκα δεν θα
μπορούσε ποτέ να σε φτάσει.
404
00:45:34,010 --> 00:45:36,012
Αγαπώ την Πηνελόπη...
405
00:45:37,722 --> 00:45:42,894
ακόμα κι αν γέρασε
όπως κι εγώ.
406
00:45:42,894 --> 00:45:45,897
Κι όταν θα φτάσω στην Ιθάκη...
407
00:45:46,523 --> 00:45:48,900
θα γερνάμε μαζί.
408
00:45:55,782 --> 00:46:00,036
-Μ' εμένα δεν θα γεράσεις ποτέ.
Δεν θα πεθάνεις!
409
00:46:01,454 --> 00:46:04,749
Μπορώ να σε κάνω Αθάνατο!
410
00:46:12,299 --> 00:46:14,926
-Προτιμώ μια στιγμή
στην αγκαλιά...
411
00:46:14,926 --> 00:46:17,762
της γυναίκας μου ως θνητός...
412
00:46:17,846 --> 00:46:20,599
παρά να ζήσω για
πάντα χωρίς αυτήν.
413
00:47:34,256 --> 00:47:37,008
-Ποιο είναι αυτό το παιδί
που φέρνει ο γιος μου;
414
00:47:37,008 --> 00:47:40,136
-Ο Τηλέμαχος απ' την
Ιθάκη, Μεγαλειότατε.
415
00:47:43,181 --> 00:47:46,142
-Καλωσόρισες στη Σπάρτη, ξένε.
416
00:47:47,686 --> 00:47:50,522
-Ορίστε ο Βασιλιάς.
Πήγαινε τώρα.
417
00:47:55,568 --> 00:47:57,487
-Καλέ βασιλιά Μενέλαε!
418
00:47:57,487 --> 00:48:01,324
Ταξίδεψα από πολύ μακριά
για να σε συναντήσω.
419
00:48:01,408 --> 00:48:06,121
-Έχεις τα ερευνητικά
μάτια του πατέρα σου.
420
00:48:06,121 --> 00:48:09,082
Το ίδιο στοχαστικό μέτωπο.
421
00:48:21,344 --> 00:48:23,555
Ναι, πράγματι.
422
00:48:23,555 --> 00:48:27,892
Είσαι πράγματι
ο γιος του Οδυσσέα.
423
00:48:29,185 --> 00:48:32,063
-Έφυγα από την Ιθάκη
για να σας βρω.
424
00:48:34,149 --> 00:48:36,276
Μπορείτε να με βοηθήσετε;
425
00:48:42,282 --> 00:48:43,783
-Ξέρεις...
426
00:48:45,285 --> 00:48:48,580
σε είδα τη μέρα
που γεννήθηκες.
427
00:48:48,580 --> 00:48:52,167
Ήταν η πιο περήφανη,
μα και πιο οδυνηρή μέρα...
428
00:48:52,167 --> 00:48:54,336
στη ζωή του πατέρα σου.
429
00:48:54,336 --> 00:48:58,757
Πολεμήσαμε μαζί στην
Τροία πλάι-πλάι...
430
00:49:01,551 --> 00:49:03,803
είδαμε τ' αδέρφια μας
να πέφτουν στη μάχη...
431
00:49:04,262 --> 00:49:07,599
Ο πατέρας σου σταμάτησε
τη σφαγή.
432
00:49:08,600 --> 00:49:12,354
Μας απάλλαξε για να
γυρίσουμε στην Ελλάδα.
433
00:49:15,148 --> 00:49:22,489
Αλλά... δεν θα ξαναδεί
το σπίτι του.
434
00:49:22,489 --> 00:49:25,325
Είναι νεκρός.
435
00:49:28,662 --> 00:49:31,206
-Πώς μπορείς να
είσαι σίγουρος;
436
00:49:31,665 --> 00:49:36,002
-Ούτε μια μέρα,
ούτε μια ώρα...
437
00:49:36,002 --> 00:49:38,588
δεν πέρασε ο Οδυσσέας
στην Τροία.
438
00:49:38,588 --> 00:49:42,592
χωρίς εσένα και τη μητέρα
σου στην καρδιά του.
439
00:49:42,592 --> 00:49:44,719
Μόνο ο θάνατος...
440
00:49:44,719 --> 00:49:47,806
θα τον εμπόδιζε να
γυρίσει στην Ιθάκη.
441
00:49:47,806 --> 00:49:51,810
Αλλά εσύ, εσύ Τηλέμαχε...
442
00:49:51,810 --> 00:49:53,687
πρέπει να γυρίσεις...
443
00:49:53,687 --> 00:49:58,066
και να πολεμήσεις για
ό,τι είναι δικό του...
444
00:49:58,066 --> 00:50:00,360
και δικό σου.
445
00:50:01,695 --> 00:50:05,407
Τώρα, πήγαινε.
446
00:51:05,759 --> 00:51:08,929
-Ποσειδώνα!
447
00:51:14,559 --> 00:51:17,187
-Ποσειδώνα!
448
00:51:22,984 --> 00:51:25,695
-Ποσειδώνα!
449
00:51:26,905 --> 00:51:29,824
Τί θέλεις;
450
00:51:37,582 --> 00:51:40,001
-Ποσειδώνα!
451
00:51:41,253 --> 00:51:44,130
Τί θέλεις από εμένα;
452
00:51:46,424 --> 00:51:56,059
-Θέλω να υποφέρεις... κι άλλο!
453
00:51:57,102 --> 00:51:59,688
-Δεν μου έχει
απομείνει τίποτα!
454
00:51:59,688 --> 00:52:02,857
Δεν έχω τίποτα!
455
00:52:07,821 --> 00:52:11,616
Μόνο η ζωή μου απέμεινε.
456
00:52:12,284 --> 00:52:18,415
-Ο σκοπός μου δεν
είναι να σε σκοτώσω.
457
00:52:18,415 --> 00:52:22,544
Πρέπει να καταλάβεις.
458
00:52:27,382 --> 00:52:35,015
-Τί; Τί; Τί;
Τί θέλεις από μένα;
459
00:52:35,849 --> 00:52:39,728
Τί θέλεις να καταλάβω;
460
00:52:45,191 --> 00:52:47,152
Μίλα μου!
461
00:52:47,611 --> 00:52:50,071
Μίλα μου!
462
00:52:50,071 --> 00:52:53,617
-Πως χωρίς τους θεούς...
463
00:52:53,617 --> 00:52:58,955
ο άνθρωπος δεν είναι τίποτα!
464
00:53:17,974 --> 00:53:20,101
-Γρήγορα, ελάτε να δείτε!
465
00:53:20,101 --> 00:53:23,104
Κοιτάξτε! Ελάτε να δείτε!
466
00:54:02,602 --> 00:54:05,522
Ήμουν ζωντανός.
467
00:54:05,522 --> 00:54:08,149
Εξαντλημένος από τα
κύματα του Ποσειδώνα...
468
00:54:08,149 --> 00:54:11,069
και ακόμα μακριά
απ' την Ιθάκη...
469
00:54:11,069 --> 00:54:13,655
μα παρ' όλ' αυτά ζωντανός.
470
00:54:14,823 --> 00:54:16,783
Ήμουν στη χώρα των Φαιάκων...
471
00:54:16,783 --> 00:54:19,828
μια χώρα ναυτικών και ψαράδων.
472
00:54:19,869 --> 00:54:22,956
Χωρίς να ξέρω αν
ήμουν ευπρόσδεκτος...
473
00:54:22,872 --> 00:54:25,959
με οδήγησαν στο παλάτι
του κυβερνήτη...
474
00:54:25,959 --> 00:54:32,007
του ισχυρού βασιλιά Αλκίνοου.
475
00:54:51,610 --> 00:54:54,195
-Μοιράστηκα μαζί σου
το φαγητό μου.
476
00:54:56,698 --> 00:55:00,201
Θα μοιραστείς τώρα μαζί
μου το όνομα σου;
477
00:55:00,201 --> 00:55:04,205
-Δεν μπορώ. Το όνομα
μου είναι καταραμένο.
478
00:55:06,541 --> 00:55:10,921
Αν βγει από τα χείλη μου,
θα σου προκαλέσει μόνο πόνο.
479
00:55:12,672 --> 00:55:15,258
-Μόνο ένα χαμένο ήρωα
ξέρω που ενώ οι θεοί...
480
00:55:15,675 --> 00:55:19,429
τον καταράστηκαν και
θα μπορούσε να επιβιώσει.
481
00:55:19,429 --> 00:55:23,808
Τον πολυμήχανο Οδυσσέα.
482
00:55:36,947 --> 00:55:39,783
-Εγώ είμαι.
483
00:55:40,116 --> 00:55:44,579
Δεν ονειρεύτηκα ποτέ να
δω τον ίδιο τον Οδυσσέα.
484
00:55:45,538 --> 00:55:50,126
Είναι τιμή για όλους τους
Φαίακες που ένας ήρωας...
485
00:55:50,126 --> 00:55:52,712
όπως ο Οδυσσέας από την Ιθάκη
κάθεται ανάμεσα μας.
486
00:55:52,712 --> 00:55:57,968
Σου δίνω το καλύτερο πλοίο μου
φορτωμένο με δώρα και φαγητά
487
00:55:57,968 --> 00:56:00,553
και τους καλύτερους ναύτες
απ 'όλους τους Φαίακες...
488
00:56:00,553 --> 00:56:02,973
να σε γυρίσουν με ασφάλεια
στην πατρίδα σου.
489
00:56:05,600 --> 00:56:09,145
Οι Φαίακες με μετέφεραν
προς την Ιθάκη...
490
00:56:09,145 --> 00:56:14,067
αλλά ήταν ο Ποσειδώνας που μου
επέτρεπε να συνεχίσω το ταξίδι μου.
491
00:56:14,067 --> 00:56:15,902
για να σκεφτώ τα λόγια του...
492
00:56:15,902 --> 00:56:22,826
Κατάλαβα ότι δεν ήμουν παρά
ένας άνθρωπος στον κόσμο...
493
00:56:22,826 --> 00:56:26,913
τίποτα περισσότερο
και τίποτα λιγότερο!
494
00:56:30,458 --> 00:56:32,836
Τέσσερις νύχτες άυπνος...
495
00:56:32,836 --> 00:56:35,839
το σώμα του θα τον
εγκαταλείψει στην Ιθάκη.
496
00:56:35,839 --> 00:56:39,759
-Πάντινε, έλα εδώ.
497
00:56:44,931 --> 00:56:46,933
-Φτιάξε ένα υπνωτικό φίλτρο.
498
00:57:10,665 --> 00:57:15,045
-Έλα, πιες αυτό.
499
00:58:38,253 --> 00:58:40,338
-Ποιός είναι;
500
00:59:24,674 --> 00:59:27,677
-Το τυρί μου!
501
00:59:34,267 --> 00:59:37,187
-Α...αφέντη!
502
00:59:37,187 --> 00:59:39,648
-Το κρασί μου!
503
00:59:41,942 --> 00:59:44,569
-Αφέντη, εσύ είσαι!
504
00:59:54,287 --> 00:59:56,748
Είσαι ζωντανός!
505
00:59:56,748 --> 00:59:58,708
-Εύμαιε!
506
01:00:09,928 --> 01:00:13,223
-Είμαι ζωντανός.
507
01:00:48,800 --> 01:00:50,719
-Εύμαιε!
508
01:00:53,179 --> 01:00:54,806
-Ποιός είναι;
509
01:00:54,806 --> 01:00:56,308
-Ο γιος σου.
510
01:00:56,308 --> 01:00:57,767
Έφυγε πριν ένα χρόνο
για να σε βρει...
511
01:00:57,767 --> 01:00:59,185
-Πήγαινε, πήγαινε!
512
01:00:59,185 --> 01:01:02,022
-Τηλέμαχε! Είσαι σώος! -Ναι.
513
01:01:02,022 --> 01:01:03,398
-Κοίτα πως έγινες.
514
01:01:03,440 --> 01:01:06,651
-Πώς είναι η μητέρα μου;
-Θα χαρεί που θα σε δει.
515
01:01:06,651 --> 01:01:10,906
-Πες μου για το ταξίδι σου.
-Αργότερα. Πρέπει να τη δω.
516
01:01:10,906 --> 01:01:12,157
-Τηλέμαχε!
517
01:01:13,867 --> 01:01:15,785
-Ποιός είναι; Ποιός είν' εκεί;
518
01:01:15,785 --> 01:01:17,746
-Είναι ο πατέρας σου.
519
01:01:18,121 --> 01:01:20,457
-Μην τολμήσεις να ξαναπείς
αυτά τα λόγια!
520
01:01:20,457 --> 01:01:22,292
Βγες έξω από 'κει!
521
01:01:26,004 --> 01:01:28,006
-Τί κόλπο είν' αυτό;
522
01:01:29,049 --> 01:01:31,217
-Δεν είναι κόλπο.
523
01:01:31,217 --> 01:01:33,011
-Δεν μπορεί να 'σαι
ο πατέρας μου!
524
01:01:33,803 --> 01:01:35,388
Ο Οδυσσέας είναι νεκρός!
525
01:01:35,388 --> 01:01:37,474
-Ο Οδυσσέας είναι ζωντανός...
526
01:01:38,767 --> 01:01:41,019
και στέκεται μπροστά σου.
527
01:01:41,019 --> 01:01:42,562
-Μην πλησιάζεις!
528
01:01:42,562 --> 01:01:47,984
-Σε παρακαλώ, κοίταξε με.
529
01:01:48,777 --> 01:01:50,654
Βλέπεις τον εαυτό σου;
530
01:01:52,364 --> 01:01:54,407
Στο πρόσωπο μου;
531
01:01:56,201 --> 01:01:58,536
-Βλέπω μόνο ένα άντρα...
532
01:01:58,536 --> 01:02:00,497
που δεν σέβεται τη
θλίψη ενός παιδιού.
533
01:02:00,497 --> 01:02:02,207
-Όχι, είσαι ο γιος μου...
534
01:02:02,207 --> 01:02:04,584
και αυτά είναι τα χέρια...
535
01:02:04,584 --> 01:02:08,255
που σε έφεραν στον
κόσμο ακριβώς εδώ.
536
01:02:09,214 --> 01:02:11,091
Σ' αυτό το χωράφι...
537
01:02:13,051 --> 01:02:14,844
σε κράτησα...
538
01:02:16,930 --> 01:02:18,265
για να δεις όλο τον κόσμο.
539
01:02:18,265 --> 01:02:22,936
Σου έδειξα την Ιθάκη...
το σπίτι σου για πρώτη φορά.
540
01:02:22,936 --> 01:02:25,522
Και όταν με πήραν από
σένα και τη μητέρα σου...
541
01:02:27,190 --> 01:02:30,443
σε τοποθέτησα
στην αγκαλιά της...
542
01:02:30,443 --> 01:02:36,616
στο κρεβάτι που έφτιαξα
μ' αυτά τα χέρια.
543
01:02:45,041 --> 01:02:48,295
Πρέπει να στο έχει πει αυτό.
544
01:03:10,734 --> 01:03:14,154
-Πατέρα!
545
01:03:20,327 --> 01:03:23,330
-Αγόρι μου!
546
01:03:25,624 --> 01:03:27,876
-Πατέρα!
547
01:03:30,629 --> 01:03:32,547
-Τους έχω σιχαθεί!
548
01:03:32,547 --> 01:03:34,215
Αυτοί οι άνδρες έχουν
μαύρες καρδιές...
549
01:03:34,215 --> 01:03:35,050
δεν νοιάζονται για τίποτα!
550
01:03:34,549 --> 01:03:36,843
-Τώρα θα το βάλουν
στα πόδια σαν σκυλιά.
551
01:03:36,843 --> 01:03:37,135
-Ναι!
552
01:03:37,135 --> 01:03:38,345
-Τους αξίζει να πεθάνουν!
553
01:03:38,345 --> 01:03:39,054
-Ναι!
554
01:03:39,054 --> 01:03:40,805
-Και πιο πολύ στον Αντίνοο!
555
01:03:40,805 --> 01:03:44,392
Εύμαιε, πήγαινε τους φαγητό
για τη γιορτή τους.
556
01:03:44,392 --> 01:03:53,526
-Δεν θα τους ξαναταΐσω ποτέ!
-Θα κάνεις ότι έκανες πάντα!
557
01:04:02,077 --> 01:04:04,371
Εμπιστεύεσαι το πλήρωμα σου;
558
01:04:04,371 --> 01:04:05,872
-Όχι.
559
01:04:06,539 --> 01:04:09,209
Μου το έδωσαν οι μνηστήρες.
560
01:04:12,045 --> 01:04:15,215
-Πες τους ότι θα τους
βρεις αργότερα.
561
01:04:15,215 --> 01:04:18,093
Μην πεις σε κανένα ότι ήρθα.
562
01:04:18,885 --> 01:04:20,887
Εντάξει;
563
01:04:21,554 --> 01:04:24,557
Ειδικά στη μητέρα σου.
564
01:04:38,405 --> 01:04:41,408
Έχε υπομονή.
565
01:04:44,160 --> 01:04:46,454
Χρησιμοποίησε το μυαλό σου.
566
01:04:48,123 --> 01:04:50,125
-Γι' αυτό σε αγαπώ
Οδυσσέα μου.
567
01:04:50,125 --> 01:04:52,419
’λλος άντρας μετά από
τόσα χρόνια θα' χε τρέξει ...
568
01:04:52,419 --> 01:04:56,089
σπίτι του να αγκαλιάσει τη
γυναίκα του και τα παιδιά του...
569
01:04:56,381 --> 01:04:59,426
και τυφλωμένος
από ανυπομονησία...
570
01:04:59,426 --> 01:05:02,220
θα 'χε σφαγιαστεί από
τους παρείσακτους.
571
01:05:02,220 --> 01:05:05,015
Μόνο εσύ ξέρεις τι κάνεις.
572
01:05:05,015 --> 01:05:07,767
-Τότε πες μου πως να
διατηρήσω τη ζωή μου..
573
01:05:07,767 --> 01:05:11,688
και να απελευθερώσω το
σπίτι μου από αυτούς;
574
01:05:11,688 --> 01:05:14,399
-Είσαι σίγουρος πως τους μνηστήρες
είναι που φοβάσαι;
575
01:05:14,399 --> 01:05:16,026
-Δεν φοβάμαι τίποτα πια.
576
01:05:17,485 --> 01:05:21,698
Αν με είδες να τρέμω
ήταν από οργή.
577
01:05:21,698 --> 01:05:25,452
-Είσαι επιδέξιος ψεύτης
Οδυσσέα.
578
01:05:25,452 --> 01:05:29,831
Εγώ ξέρω τί ακριβώς είναι
αυτό που φοβάσαι.
579
01:05:30,790 --> 01:05:35,962
Φοβάσαι μήπως η Πηνελόπη
σου σε πρόδωσε.
580
01:05:44,054 --> 01:05:48,350
Πρέπει να ξέρω αν η καρδιά
της μου ανήκει.
581
01:05:49,351 --> 01:05:54,189
-Σ' αυτό δεν μπορώ εγώ
να σε βοηθήσω, αλλά...
582
01:06:10,205 --> 01:06:14,709
μόνο ο γιος σου
θα σε γνωρίζει έτσι.
583
01:06:18,380 --> 01:06:24,010
Πήγαινε στο παλάτι σου.
Βρες τις απαντήσεις που ζητάς.
584
01:06:48,577 --> 01:06:50,287
-Δεν θα αναγνωρίσεις
το σπίτι σου...
585
01:06:50,287 --> 01:06:52,247
όταν δεις πως το κατάντησαν.
586
01:06:52,247 --> 01:06:55,250
Θα θέλεις να τους σκοτώσεις,
όσο θέλω κι εγώ!
587
01:07:11,057 --> 01:07:14,060
-Δεν είναι ακόμα ώρα
να πολεμήσουμε.
588
01:07:14,060 --> 01:07:18,273
Πρέπει να μάθεις ότι
ο θυμός είναι εύκολος...
589
01:07:19,482 --> 01:07:22,277
αλλά να θυμώσεις με τον
κατάλληλο άνθρωπο...
590
01:07:22,277 --> 01:07:25,280
στον κατάλληλο χρόνο...
591
01:07:27,407 --> 01:07:30,744
και για τον κατάλληλο λόγο.
592
01:07:31,369 --> 01:07:34,331
Αυτό είναι το δύσκολο!
593
01:07:37,584 --> 01:07:40,795
Καταλαβαίνεις; -Ναι.
594
01:07:40,795 --> 01:07:42,547
-Επανέλαβε το.
595
01:07:56,561 --> 01:08:00,148
-Ησυχία! Ο πρίγκιπας μας...
596
01:08:01,399 --> 01:08:06,071
επανεμφανίστηκε μ' ένα
γέρο-ζητιάνο δίπλα του.
597
01:08:06,071 --> 01:08:09,282
-Δικός μου είναι. Θα δώσω
την καρδιά του στα σκυλιά.
598
01:08:09,282 --> 01:08:10,992
-Ηρέμησε και σκέψου.
599
01:08:10,992 --> 01:08:12,994
Πρέπει να επιτεθεί
πρώτος, αλλιώς...
600
01:08:12,994 --> 01:08:15,038
θα ξεσηκωθεί όλη η
Ιθάκη εναντίον μας.
601
01:08:15,038 --> 01:08:18,083
-Δεν πρόκειται να το κάνει πρώτος.
Τρέμει μόλις ακούει τη φωνή μου.
602
01:08:18,083 --> 01:08:21,127
-Πρίγκιπα Τηλέμαχε!
Καλωσόρισες στην πατρίδα.
603
01:08:21,127 --> 01:08:25,006
Οι θεοί σ' έφεραν
πίσω με ασφάλεια.
604
01:08:25,006 --> 01:08:29,928
-Πήγε να βρει τον πατέρα του
κι έφερε ένα ψωροζητιάνο.
605
01:08:29,928 --> 01:08:32,806
-Πες μας, γιατί παράτησες
την αναζήτηση;
606
01:08:32,806 --> 01:08:36,977
-Πήγα στη Σπάρτη και μίλησα
με το βασιλιά Μενέλαο.
607
01:08:36,977 --> 01:08:40,313
Πιστεύω πως πατέρας μου
βρίσκεται στο βυθό της θάλασσας.
608
01:08:40,313 --> 01:08:45,777
-Επιτέλους το κατάλαβε!
-’ρα βλέπεις ότι έχουμε...
609
01:08:45,777 --> 01:08:50,323
κάποια δικαιώματα
στο σπίτι σου;
610
01:08:50,323 --> 01:08:53,076
-Ναι.
-Ο μικρός πρίγκιπας γύρισε...
611
01:08:53,076 --> 01:08:57,455
πίσω σαν έντιμος άντρας.
-Για κοίτα!
612
01:08:57,455 --> 01:09:03,837
-Έβγαλε και γένια.
Η πρώτη γενειάδα.
613
01:09:03,837 --> 01:09:07,424
-Αδύνατη μεν,
αλλά είναι γενειάδα.
614
01:09:07,424 --> 01:09:12,053
Καιρός να μπεις στην παλαίστρα,
να γίνεις άντρας.
615
01:09:12,053 --> 01:09:14,889
-Αποδέχομαι οποιαδήποτε
πρόκληση.
616
01:09:14,889 --> 01:09:17,350
Μα τώρα πρέπει να
δω τη μητέρα μου.
617
01:09:17,350 --> 01:09:20,145
Μέχρι τότε, αυτός ο ζητιάνος
είναι φιλοξενούμενος μου.
618
01:09:20,145 --> 01:09:22,564
Περιποιηθείτε τον.
619
01:09:22,564 --> 01:09:25,901
Πάρε μια γαβάθα.
Θα σε περιποιηθούν.
620
01:09:33,283 --> 01:09:36,620
-Βλέπεις; Σου παρέδωσα
ένα αγόρι.
621
01:09:36,620 --> 01:09:39,039
-Δεν μπορώ να τον σκοτώσω
στην παλαίστρα!
622
01:09:39,080 --> 01:09:40,415
-Μπορείς!
623
01:09:40,415 --> 01:09:44,836
Με την προϋπόθεση ότι
θα επιτεθεί αυτός πρώτος.
624
01:09:57,849 --> 01:10:00,185
-Δεν τον βρήκα.
625
01:10:06,983 --> 01:10:10,028
Μα ξέρω πως ο πατέρας
μου είναι ζωντανός.
626
01:10:14,241 --> 01:10:16,826
Μητέρα, πρέπει να μ' ακούσεις.
627
01:10:16,826 --> 01:10:19,454
Βρήκα ένα σοφό γέρο-ζητιάνο.
628
01:10:19,454 --> 01:10:20,997
Ίσως μας βοηθήσει να
βρούμε τον πατέρα.
629
01:10:20,997 --> 01:10:23,583
Όταν κοιμηθεί το παλάτι,
θα τον φέρω να τον δεις.
630
01:10:23,583 --> 01:10:26,836
Τώρα πρέπει να φύγω.
Ο Αντίνοος με προκάλεσε...
631
01:10:26,836 --> 01:10:29,839
και σαν άντρας πρέπει
να ανταποκριθώ.
632
01:10:35,470 --> 01:10:41,434
-Ναι, είσαι άντρας τώρα.
633
01:10:52,487 --> 01:10:55,532
-Στη θέση σου ζητιάνε!
634
01:11:06,876 --> 01:11:10,380
-Η πρώτη σου ουλή.
635
01:11:29,649 --> 01:11:34,863
-Μην δεχτείς τέτοια ταπείνωση.
Πάρε αυτό.
636
01:11:34,863 --> 01:11:37,324
Έφτασε η μέρα.
637
01:11:40,577 --> 01:11:43,371
-Αντίνοε!
638
01:11:43,914 --> 01:11:46,833
Είσαι νεκρός!
639
01:11:49,628 --> 01:11:52,714
-Έλα λοιπόν. Σκότωσε με.
640
01:11:53,924 --> 01:11:55,258
Σκότωσε με!
641
01:11:55,258 --> 01:11:59,262
Το ήθελες για τρία χρόνια.
Δεν είσαι αρκετά άντρας;
642
01:12:00,430 --> 01:12:04,351
-Όχι !!!
643
01:12:04,768 --> 01:12:07,938
Ο θυμός είναι εύκολος...
644
01:12:07,938 --> 01:12:12,400
-’ντε λοιπόν... σκότωσε με!
645
01:12:15,820 --> 01:12:18,907
-Δεν ήρθε ακόμα
η κατάλληλη στιγμή.
646
01:12:18,907 --> 01:12:23,036
-Έλα δειλέ! Επιτέθου!
647
01:12:48,603 --> 01:12:51,731
-Συγνώμη! -Μην ντρέπεσαι.
648
01:12:53,358 --> 01:12:56,945
Φρόντισε τις πληγές σου.
649
01:13:00,824 --> 01:13:04,369
Πες στη μητέρα σου ότι
χαλιναγώγησες το θυμό σου.
650
01:13:05,704 --> 01:13:09,416
Πήγαινε.
651
01:13:19,384 --> 01:13:23,388
-Η κυρά μου μ' έστειλε
να σε περιποιηθώ.
652
01:13:26,808 --> 01:13:28,894
Της είπε ο γιος της.
653
01:13:28,894 --> 01:13:31,730
Ευχαριστώ που του
έσωσες τη ζωή.
654
01:13:36,234 --> 01:13:37,652
-Αγαπάς το αγόρι;
655
01:13:37,652 --> 01:13:39,821
-Ο πατέρας του το άφησε...
656
01:13:39,821 --> 01:13:42,198
στη δική μου φροντίδα
τη μέρα που γεννήθηκε.
657
01:13:46,494 --> 01:13:48,955
Αυτή η ουλή!
658
01:13:48,955 --> 01:13:53,543
Γνωρίζω αυτή την ουλή!
659
01:13:57,964 --> 01:13:58,798
Αφέντη!
660
01:13:58,798 --> 01:14:03,970
-Μην πεις ούτε λέξη...
661
01:14:03,970 --> 01:14:07,223
αλλιώς όλα θα χαθούν!
662
01:14:11,269 --> 01:14:13,230
-Ευρύκλεια!
663
01:14:22,113 --> 01:14:26,910
-Βασίλισσα, Πηνελόπη!
664
01:14:28,828 --> 01:14:31,498
-Ήθελα να σ' ευχαριστήσω...
665
01:14:33,959 --> 01:14:40,674
και να ζητήσω συγνώμη που
σε κακομεταχειρίστηκαν.
666
01:14:40,674 --> 01:14:42,467
-Δεν χρειάζεται.
667
01:14:42,467 --> 01:14:45,011
Εγώ είμαι εδώ μόνο
για μια νύχτα.
668
01:14:45,011 --> 01:14:51,726
-Εσύ παγιδευμένη εδώ μέσα...
θα πρέπει να μοιάζει αιωνιότητα.
669
01:14:51,726 --> 01:14:57,524
-Ναι. Πρέπει να δώσω τέλος...
670
01:14:57,524 --> 01:15:00,485
σ' αυτή τη δυστυχία ενόσω είναι
ακόμα ζωντανός ο γιος μου.
671
01:15:00,485 --> 01:15:03,405
Jutri bom definiral
tekmovanje...
672
01:15:03,405 --> 01:15:05,782
kdo bo vzemi mojo roko
673
01:15:05,782 --> 01:15:07,742
-Prav imaš...
674
01:15:09,911 --> 01:15:12,414
, da si želiš novega moža.
675
01:15:12,414 --> 01:15:16,751
-Nočem ga, ampak...
676
01:15:17,961 --> 01:15:20,839
na dan, ko je odšel Odisej...
677
01:15:22,882 --> 01:15:28,638
me je prijel za roko,
tukaj, prav tukaj...
678
01:15:28,638 --> 01:15:30,849
tako nežno...
679
01:15:30,849 --> 01:15:38,690
in me prosil, naj prisežem
da bi.
680
01:15:39,649 --> 01:15:44,571
To je zadnja žrtev
kaj lahko naredim zanj
681
01:15:46,031 --> 01:15:52,203
- No. Je Odisej živ...
682
01:15:52,203 --> 01:15:53,747
-Da.
683
01:15:53,747 --> 01:16:02,297
... in pozna žalost
in tvoja bolečina...
684
01:16:02,297 --> 01:16:06,134
in se je želi dotakniti
tvoje roke...
685
01:16:06,134 --> 01:16:08,803
, da se sooči s tabo...
686
01:16:14,059 --> 01:16:17,437
, da poljubi tvoje ustnice...
687
01:16:20,315 --> 01:16:24,319
Prišel bo k tebi braniti.
688
01:16:24,903 --> 01:16:29,824
Boste videli! Prišel bo.
689
01:16:34,412 --> 01:16:43,505
-Želim si, da bi bilo res!
Lahko noč.
690
01:16:51,888 --> 01:17:01,856
-Jutri... se vrnem moj svet
691
01:17:32,178 --> 01:17:35,223
-Pridobite kopja.
692
01:18:42,207 --> 01:18:45,543
-Kaj je to sekire?
693
01:18:47,045 --> 01:18:51,132
-Filotios... pastir je z nami.
694
01:18:51,132 --> 01:18:52,926
Mi ga lahko zaupamo.
695
01:18:57,097 --> 01:19:00,850
-Povej nam pastir, kateri je
tvoj ženski načrt?
696
01:19:00,850 --> 01:19:03,353
- Povedal ti bom.
697
01:19:11,528 --> 01:19:17,534
To je Odisejev lok,
kralja Itake.
698
01:19:17,534 --> 01:19:19,619
Človek, ki bo naniza...
699
01:19:19,619 --> 01:19:25,208
in izstreli puščico skozi in
dvanajstih sekir...
700
01:19:25,208 --> 01:19:27,127
ga bo zamenjal.
701
01:19:27,168 --> 01:19:28,295
- Kaj?
702
01:19:28,295 --> 01:19:31,923
- Ni šans izberi ga!
703
01:19:34,384 --> 01:19:36,636
Ni mogoče!
704
01:19:36,636 --> 01:19:38,680
-Moj oče je.
705
01:19:42,309 --> 01:19:47,147
-Počakaj! počakaj,
ne boš videl zmagovalca?
706
01:19:47,188 --> 01:19:49,190
-Zame ste vsi enaki.
707
01:19:51,401 --> 01:19:55,739
- Ni pošteno!
Še nikoli nisem ujel loka.
708
01:19:55,739 --> 01:19:57,282
To ni prav!
709
01:19:57,282 --> 01:20:01,661
Pripeljal sem 50 ovac
in 100 koz ...
710
01:20:01,661 --> 01:20:04,080
za darilo od Doulihion!
711
01:20:04,080 --> 01:20:05,957
-Prinesi to sem idiot.
712
01:20:05,957 --> 01:20:08,043
-To je nemogoče.
713
01:20:08,043 --> 01:20:11,171
Ne bo mu uspelo.
714
01:20:12,339 --> 01:20:15,717
- Samo dva poskusa Evrymache.
715
01:20:15,717 --> 01:20:17,552
-Ne uspe mu.
716
01:20:17,552 --> 01:20:21,139
-Ne, bliža se. No.
717
01:20:21,139 --> 01:20:22,891
- Ne.
718
01:20:30,148 --> 01:20:32,734
-Adijo Odisej.
719
01:20:32,734 --> 01:20:35,362
Držal sem besedo.
720
01:20:39,157 --> 01:20:42,035
- Telemach nam je poslal
v naših sobah.
721
01:20:42,035 --> 01:20:44,329
Rekel je, naj se zaklenemo noter.
722
01:20:50,168 --> 01:20:55,090
-Skrij jih, hitro.
723
01:21:03,306 --> 01:21:06,851
Athena ostani z nami.
724
01:21:15,527 --> 01:21:18,822
- dovolj dolgo sem čakal.
Prinesi sem, bedak.
725
01:21:18,822 --> 01:21:21,616
Poglej me.
726
01:21:21,616 --> 01:21:25,996
-Pridi Antinoj, da vidimo, če
uspelo ti bo. pridi no
727
01:21:35,171 --> 01:21:39,301
-Če tega ne zmorem sam,
človek ne more živeti.
728
01:21:47,601 --> 01:21:51,855
-Mogoče moški
kdo se šteje za mrtvega?
729
01:22:46,201 --> 01:22:48,703
- Kaj boš naredil?
730
01:22:58,213 --> 01:23:01,383
Ne bodi norec!
731
01:23:01,716 --> 01:23:04,594
-Kdo si stari?
732
01:23:19,985 --> 01:23:22,571
-Me zdaj poznaš?
733
01:23:22,571 --> 01:23:25,365
-Odisej!
734
01:23:26,825 --> 01:23:29,619
-Odisej!
735
01:23:41,214 --> 01:23:43,758
-Boj.
736
01:23:46,678 --> 01:23:49,848
Zdaj je pravi
trenutek za vašo jezo.
737
01:24:20,587 --> 01:24:25,717
-Počakaj, počakaj. nehaj!
738
01:24:25,717 --> 01:24:28,637
Kaj je naš zločin?
739
01:24:28,637 --> 01:24:34,351
Prišla sva do ženske
si kot kraljica
740
01:24:34,351 --> 01:24:38,021
Jedli smo iz vašega življenja
ampak to je popravljeno.
741
01:24:38,021 --> 01:24:41,566
Nikogar nismo ubili.
742
01:24:41,566 --> 01:24:46,696
-Zločin je tako, kot si poskusil
ukradi moj svet...
743
01:24:46,696 --> 01:24:53,870
svet, ki sem ga zgradil z
moje roke in moj znoj...
744
01:24:53,912 --> 01:24:55,580
-Ne, nihče...
745
01:24:55,580 --> 01:24:59,042
...in moja kri.
Svet, ki sem ga delil...
746
01:24:59,042 --> 01:25:04,547
s svojo ženo
rodila mojega sina
747
01:25:04,547 --> 01:25:10,887
In nihče nikoli ne bo
da mi ga vzame.
748
01:25:10,887 --> 01:25:15,183
Zdaj boste vsi umrli,
do zadnjega...
749
01:25:15,183 --> 01:25:16,851
v reki krvi.
750
01:25:22,732 --> 01:25:25,986
- Kopja, ne smemo umreti
kot ovce.
751
01:25:39,249 --> 01:25:42,544
-Ni vredno umreti
za svoje mojstre.
752
01:25:49,509 --> 01:25:52,095
-Melanthi!
753
01:25:52,095 --> 01:25:55,265
odprite vrata!
754
01:25:55,265 --> 01:25:56,933
-Melanthi!
755
01:25:58,226 --> 01:26:02,272
-Melanthi! odprite vrata!
756
01:26:02,272 --> 01:26:07,944
- Ne! - meni!
757
01:26:13,825 --> 01:26:15,619
-Oče!
758
01:27:12,133 --> 01:27:15,720
-Ne zapusti mame
da vidim to sobo.
759
01:27:17,097 --> 01:27:19,266
Ko bo pospravila...
760
01:27:19,307 --> 01:27:23,478
ji povej, da sem nazaj.
761
01:27:46,751 --> 01:27:48,795
-Odisej!
762
01:29:13,296 --> 01:29:17,008
-Nikoli več te ne bom videl.
763
01:29:34,609 --> 01:29:38,029
- Koliko bi moral spremeniti!
764
01:29:38,029 --> 01:29:44,035
- Ne. Vedno si isti.
765
01:29:45,912 --> 01:29:50,709
- In ti vedno lažnivec Odisej.
766
01:29:51,918 --> 01:29:55,422
Imate dvajset let ne sodi me.
767
01:29:55,422 --> 01:29:58,216
- Bil je samo en dan.
768
01:29:58,967 --> 01:30:03,221
-Potem v enem dnevu si videl
Ves svet.
769
01:30:03,221 --> 01:30:08,768
- Da. In veliko jih je
stvari svete in lepe...
770
01:30:08,768 --> 01:30:13,899
ampak nič lepšega kot
moški svet.
771
01:30:13,899 --> 01:30:16,568
, ki ga lahko vzemi v roke...
772
01:30:16,568 --> 01:30:20,196
in vedi, da je vedno njegov.
773
01:30:29,915 --> 01:30:33,418
-Moj svet si ti!
66395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.