All language subtitles for Smileys People 5of6 (1982 - Simon Langton - Imdb 9.0)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,460 --> 00:01:08,119 - Tudo pronto, Strickland? - Sim. Tudo pronto, senhor. 2 00:01:08,120 --> 00:01:10,719 Filmes pornô, Molly. Acha que poderá suportar? 3 00:01:10,720 --> 00:01:13,239 Certamente, viu mais que nós. 4 00:01:13,240 --> 00:01:17,279 Certo, vou mostrar duas partes de sua evidência, 5 00:01:17,280 --> 00:01:21,999 ... sem as quais eu não acreditaria em alguma palavra. 6 00:01:22,000 --> 00:01:28,159 Tudo bem, Strickland. Ato um, primeira cena. Feche os olhos, Molly. 7 00:01:28,160 --> 00:01:31,430 Aqui estão, os quatro. Pulando. 8 00:01:34,320 --> 00:01:40,170 Estas garotas atuam bem, penso, mesmo sendo prostitutas. 9 00:01:42,160 --> 00:01:46,279 Aqui, queimam. Alguém acendeu as luzes. Provavelmente, Kretzschmar. 10 00:01:46,280 --> 00:01:49,919 E Leipzig está dizendo "Eu te peguei". 11 00:01:49,920 --> 00:01:54,599 Rebobine, Strickland. Podemos ver o resto, outra hora. 12 00:01:54,600 --> 00:01:58,999 O que há é suficiente para ter Kirov escalpelado em Moscou, não é, Molly? 13 00:01:59,000 --> 00:02:02,439 Certamente, seria. Pelo menos na seção de Karla. 14 00:02:02,440 --> 00:02:04,110 E... Muito bem. 15 00:02:05,320 --> 00:02:09,839 Isto é o quê; uma hora depois? Estão de volta com seus ternos urbanos. 16 00:02:09,840 --> 00:02:14,270 - 41 min 20 s. - Isso, garota! 17 00:02:17,680 --> 00:02:19,970 Eu gosto dessa parte. 18 00:02:20,960 --> 00:02:23,700 Bem, agora, Kirov canta. 19 00:02:24,240 --> 00:02:26,790 A estória de sua vida. 20 00:02:32,360 --> 00:02:34,959 Desligue, Strickland. Traga-nos uma bebida. 21 00:02:34,960 --> 00:02:37,260 Uísque, todos? 22 00:02:37,600 --> 00:02:40,319 - Eu passo, obrigado. - Tudo bem. 23 00:02:40,320 --> 00:02:43,230 Quatro, então. Gelo e água. 24 00:02:44,440 --> 00:02:46,380 Droga, onde estão? 25 00:02:54,200 --> 00:02:55,880 Malditas coisas. 26 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 Certo. 27 00:03:01,040 --> 00:03:05,039 Todos de comum acordo. Não se trata de uma falsificação. Certo, Molly? 28 00:03:05,040 --> 00:03:10,319 Não; a menos que Kirov estivesse colaborando com uma obra inventada. 29 00:03:10,320 --> 00:03:14,319 Você quer dizer Kirov e Leipzig nos extorquindo, 30 00:03:14,320 --> 00:03:17,719 ... cozinhando juntos um conto, ganhando umas libras extras? 31 00:03:17,720 --> 00:03:21,250 Eu diria que tem uma mente suja. 32 00:03:21,520 --> 00:03:24,399 Não acredito que seja uma possibilidade séria. 33 00:03:24,400 --> 00:03:27,519 Aqui vamos nós. A essência disto. 34 00:03:27,520 --> 00:03:30,700 O lamento do Irm. Kirov,... 35 00:03:33,880 --> 00:03:40,340 ... seguido por, aqui estamos nós, a confissão do Irm. Kirov. 36 00:03:43,360 --> 00:03:46,239 - Bem, todos confortáveis? - Como na cama, de pijama, chefe. 37 00:03:46,240 --> 00:03:50,040 Não está ouvindo, George? Página 69. 38 00:03:50,760 --> 00:03:52,700 Desculpe por isto. 39 00:03:55,120 --> 00:03:57,599 Não me ouve. Não importa. 40 00:03:57,600 --> 00:03:58,740 Sou Kirov. 41 00:03:59,560 --> 00:04:04,439 "O 13o. Diretório é um serviço secreto dentro do Centro de Moscou." 42 00:04:04,440 --> 00:04:06,719 Obrigado. Todos sabíamos disso. 43 00:04:06,720 --> 00:04:09,899 "Sua tarefa é a colocação e a manutenção de agentes ilegais 44 00:04:09,900 --> 00:04:12,420 sob cobertura nos países fascistas, 45 00:04:12,421 --> 00:04:15,881 ... também conhecidos como toupeiras." 46 00:04:16,320 --> 00:04:21,640 Fantasmas do maldito Bill Haydon. Desculpe, George. 47 00:04:22,840 --> 00:04:27,359 Pensava que um homem que confessa no seu leito de morte fosse breve. 48 00:04:27,360 --> 00:04:30,360 Mas não. Não nosso Kirov. 49 00:04:30,760 --> 00:04:36,410 Bem, avançamos até a página cento e dois. 50 00:04:37,040 --> 00:04:38,679 Continuamos novamente. 51 00:04:38,680 --> 00:04:41,399 "No curso de minhas investigações 52 00:04:41,400 --> 00:04:44,239 sobre irregularidades financeiras no Centro de Moscou, 53 00:04:44,240 --> 00:04:47,519 ... dois oficiais do diretório de Karla caíram sob suspeita. 54 00:04:47,520 --> 00:04:51,399 Como resultado das minhas atividades, ambos foram executados sumariamente,... 55 00:04:51,400 --> 00:04:54,040 o que me levou a receber pessoalmente 56 00:04:54,041 --> 00:04:56,241 ... a atenção de Karla." 57 00:04:58,200 --> 00:05:00,879 Isso está comprovado. Não é, Molly? 58 00:05:00,880 --> 00:05:03,679 Informes de grau quatro confirmam, chefe. 59 00:05:03,680 --> 00:05:07,159 - O que significa isso, querida? - Significa talvez, chefe. 60 00:05:07,160 --> 00:05:10,239 Tudo bem, George? Parece mal-humorado. 61 00:05:10,240 --> 00:05:13,439 Eu? Sim, obrigado. Está tudo bem. 62 00:05:13,440 --> 00:05:17,799 Não somos o suficientemente bons para você, certo? Bem,... 63 00:05:17,800 --> 00:05:19,830 ... capítulo dois. 64 00:05:20,960 --> 00:05:22,900 Karla intima Kirov 65 00:05:24,241 --> 00:05:26,599 para sua toca da floresta. 66 00:05:26,600 --> 00:05:29,479 Coração na boca, Kirov vem correndo. 67 00:05:29,480 --> 00:05:32,319 Face à face. Sem testemunhas. 68 00:05:32,320 --> 00:05:37,119 Pequena cabana de madeira. Atmosfera monástica. Sem enfeites. 69 00:05:37,120 --> 00:05:40,639 Karla pergunta se Kirov gostaria de um posto na Europa. 70 00:05:40,640 --> 00:05:45,790 Kirov gostaria muito. Rasteja, engatinha. 71 00:05:46,080 --> 00:05:50,639 Strickland, veja se os copos estão cheios, sim? 72 00:05:50,640 --> 00:05:51,970 Interessante. 73 00:05:54,560 --> 00:05:59,279 Kirov achou que Karla parecia nervoso. Sob tensão. Fumando como uma chaminé. 74 00:05:59,280 --> 00:06:01,439 - Sempre fez isso. - O quê? 75 00:06:01,440 --> 00:06:04,559 Sempre foi um fumante excessivo. 76 00:06:04,560 --> 00:06:06,799 Ele era, por Deus? 77 00:06:06,800 --> 00:06:09,159 Não achei que ele tivesse vícios. 78 00:06:12,760 --> 00:06:14,970 "Eu seria responsável 79 00:06:15,060 --> 00:06:17,279 ... pelo manejo e controle das contas financeiras... 80 00:06:17,280 --> 00:06:19,559 ... em todas as estações do 13o. Diretório no estrangeiro,... 81 00:06:19,560 --> 00:06:21,959 ... nas seguintes cidades." 82 00:06:21,960 --> 00:06:26,159 Em seguida passa a, obrigado, mencioná-las. 83 00:06:26,160 --> 00:06:28,720 Bonn, Hamburgo e outras. 84 00:06:29,640 --> 00:06:31,320 Sim? 85 00:06:32,320 --> 00:06:35,359 - Não está perdendo-se neste labirinto? - Não, senhor. 86 00:06:35,360 --> 00:06:37,299 Porque quero que pegue no pé de George nisto. 87 00:06:37,300 --> 00:06:38,530 Sabe disso? 88 00:06:39,160 --> 00:06:42,700 - Não, senhor. - Bem, agora sabe. 89 00:06:43,880 --> 00:06:44,880 Certo? 90 00:06:48,400 --> 00:06:51,699 Aqui está o valioso. "Karla me advertiu que, além disso,... 91 00:06:51,700 --> 00:06:54,959 ... deveria encontrar antecedentes de cobertura... 92 00:06:54,960 --> 00:06:57,839 ... ou lendas, para futuros agentes." 93 00:06:57,840 --> 00:07:00,130 Já estamos na medula. 94 00:07:00,480 --> 00:07:03,379 Acrescenta uma nota para cretinos. "Uma lenda... 95 00:07:03,380 --> 00:07:06,199 ... é o jargão de Moscou para a biografia de um espião." 96 00:07:06,200 --> 00:07:09,660 Obrigado, Oleg. 97 00:07:10,520 --> 00:07:15,159 - Deixe-se levar. Tome um uísque. - Se você insiste. 98 00:07:15,160 --> 00:07:17,319 Bem. Lá vamos nós, novamente. 99 00:07:17,320 --> 00:07:22,279 "Não estava há muito em Paris quando um sinal pessoal de Karla... 100 00:07:22,280 --> 00:07:25,719 ... disse-me que precisava urgentemente de uma lenda... 101 00:07:25,720 --> 00:07:28,890 ... para uma agente de 26 anos. 102 00:07:29,740 --> 00:07:33,339 O sinal de Karla remeteu a várias famílias... 103 00:07:33,340 --> 00:07:36,599 ... de emigrantes que poderiam ser persuadidas, mediante pressão,... 104 00:07:36,600 --> 00:07:39,679 para adotar tal agente como sua própria filha, 105 00:07:39,680 --> 00:07:43,599 ... já que a chantagem é considerada preferível ao suborno." 106 00:07:43,600 --> 00:07:46,319 Concordo plenamente. Saúde. 107 00:07:46,320 --> 00:07:53,320 Com a inflação, a chantagem é quase a única coisa que conserva seu valor. 108 00:07:56,600 --> 00:07:59,700 Kirov rastreia obedientemente os emigrantes, 109 00:07:59,701 --> 00:08:01,641 mas sem resultado. 110 00:08:03,040 --> 00:08:05,999 Karla exorta Kirov a esforçar-se mais. 111 00:08:06,000 --> 00:08:11,079 Kirov se esforça ainda mais, mas volta a equivocar-se. 112 00:08:11,080 --> 00:08:14,279 - Kirov não era bom. Era, George? - Não. 113 00:08:14,280 --> 00:08:18,999 Karla não se anima a confiar em seus companheiros, esse é seu raciocínio. 114 00:08:19,000 --> 00:08:22,879 Teve, então, de partir para a floresta... 115 00:08:22,880 --> 00:08:25,439 e recrutar um macaco como Kirov. 116 00:08:25,440 --> 00:08:27,740 - Sim. - Um estúpido. 117 00:08:28,440 --> 00:08:31,119 Um camarada que nunca passaria na Sarratt. 118 00:08:31,120 --> 00:08:32,520 Isso me lembra, George. 119 00:08:32,521 --> 00:08:36,879 Não terá pressionado esse garoto Mostyn, por acaso? 120 00:08:36,880 --> 00:08:41,279 - O que quer dizer? - É o que imaginava. Por isso, despedi-o. 121 00:08:41,280 --> 00:08:45,510 Tentei vendê-lo à B.B.C., mas não ficaram. 122 00:08:47,000 --> 00:08:50,199 - A que se dedica, agora, Strickland? - Está em retiro, senhor. 123 00:08:50,200 --> 00:08:53,399 Uniu-se a uma ordem de monges franciscanos, perto de Ipswich. 124 00:08:53,400 --> 00:08:57,110 Um lugar chato para rezar. 125 00:08:58,480 --> 00:09:01,479 Em síntese, podemos dizer que,... 126 00:09:01,480 --> 00:09:03,520 depois de criar seu aparato 127 00:09:03,521 --> 00:09:06,879 e treiná-lo para aceitar suas regras de ferro, 128 00:09:06,880 --> 00:09:09,759 Karla não se atreveu a utilizá-lo para este assunto. 129 00:09:09,760 --> 00:09:12,159 - Esse é seu raciocínio? - Esse é meu raciocínio. 130 00:09:12,160 --> 00:09:15,719 "Ergo", estamos lidando com um bando de idiotas, não de valentões. 131 00:09:15,720 --> 00:09:20,519 - Idiotas não, só gente comum. - Quer dizer que os valentões não são? 132 00:09:20,520 --> 00:09:25,039 Karla estava sob tensão. Teve de arriscar-se. 133 00:09:25,040 --> 00:09:29,079 - Por exemplo, matando gente. - Isso foi mais recente. 134 00:09:29,080 --> 00:09:31,679 Está muito misericordioso, nestes dias, George. 135 00:09:31,680 --> 00:09:33,970 Estou? Se você diz. 136 00:09:36,200 --> 00:09:39,559 - E muito manso, também. - Sim, chefe? 137 00:09:39,560 --> 00:09:43,959 - Verificou este último lote, também? - Sim; e ele se encaixa, chefe. 138 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 Bravo. 139 00:09:46,960 --> 00:09:51,959 "Depois de não ter sucesso durante um tempo em encontrar uma lenda..." 140 00:09:51,960 --> 00:09:54,780 Meu Deus. Esta novela. 141 00:09:56,040 --> 00:10:00,719 "... em encontrar uma lenda, Karla voltou a chamar-me à sua presença... 142 00:10:00,720 --> 00:10:04,919 e dirigiu minha atenção ao caso de Ostrakova, 143 00:10:04,920 --> 00:10:09,519 ... cuja filha não reconhecida era cidadã da U.R.S.S. 144 00:10:09,520 --> 00:10:12,599 Seguindo minha aproximação a Ostrakova... 145 00:10:12,600 --> 00:10:16,680 e a emissão formal de uma permissão francesa 146 00:10:16,681 --> 00:10:19,331 para sua filha Alexandra, 147 00:10:19,760 --> 00:10:23,079 recebi instruções de separar imediatamente 148 00:10:23,080 --> 00:10:26,480 ... dez mil dólares americanos por mês,... 149 00:10:26,481 --> 00:10:29,311 ... das antecipações de Paris. 150 00:10:29,840 --> 00:10:32,799 O pagamento mensal não era expedido por mim,... 151 00:10:32,800 --> 00:10:37,799 ... a não ser transferido a um banco de Thun, no cantão suíço de Berna. 152 00:10:37,800 --> 00:10:43,039 A transferência era feita, segundo a regra, na conta do Dr. Adolf Glaser. 153 00:10:43,040 --> 00:10:46,820 Glaser é o codinome do adido comercial... 154 00:10:46,821 --> 00:10:50,271 ... da embaixada soviética, em Berna. 155 00:10:50,720 --> 00:10:54,260 Seu verdadeiro nome é Grigoriev. 156 00:10:54,720 --> 00:10:58,959 Sei porque Karla me disse, em caso de acontecer complicações. 157 00:10:58,960 --> 00:11:01,680 Isso é tudo o que sei." 158 00:11:02,560 --> 00:11:05,119 Exceto que há um bonito P.S. 159 00:11:05,120 --> 00:11:11,159 "Otto, meu amigo, imploro que guarde estas confidências. Podem matar-me." 160 00:11:11,160 --> 00:11:13,900 Tinha razão. Fizeram isso. 161 00:11:15,320 --> 00:11:19,719 Pode-se dizer que esta é a última vontade e testamento de Kirov. 162 00:11:19,720 --> 00:11:23,430 - Bem, isso é tudo, George. - Sim. 163 00:11:25,400 --> 00:11:27,999 Molly, observe todos os meus movimentos, sim? 164 00:11:28,000 --> 00:11:30,439 Soletrarei, pois estou um pouco lento. 165 00:11:30,440 --> 00:11:33,800 Um, Ostrakova escreve a Vladmir. 166 00:11:34,800 --> 00:11:37,119 Sua mensagem faz soar antigos sinos. 167 00:11:37,120 --> 00:11:42,159 Dois, Vladimir envia uma cópia de sua carta a Otto Leipzig. 168 00:11:42,160 --> 00:11:47,359 Três, Leipzig vai a Paris, confirma a estória com Ostrakova. 169 00:11:47,360 --> 00:11:51,759 Sim, é Oleg Kirov em pé de guerra, novamente. 170 00:11:51,760 --> 00:11:56,280 Quatro, Leipzig pressiona Kirov, em Hamburgo. 171 00:11:56,401 --> 00:11:58,159 Queima-o totalmente. 172 00:11:58,160 --> 00:12:00,020 Todos me alcançando, até aqui? 173 00:12:00,021 --> 00:12:03,679 Peter, ainda consegue cambalear atrás de mim? 174 00:12:03,680 --> 00:12:05,839 Penso que sim, senhor. 175 00:12:05,840 --> 00:12:08,519 - Como está o casamento? - Abençoado, obrigado, senhor. 176 00:12:08,520 --> 00:12:10,720 Isso dura três anos. 177 00:12:11,520 --> 00:12:14,839 Continuando, então. Leipzig queima Kirov totalmente... 178 00:12:14,840 --> 00:12:16,600 e avisa Vladmir. 179 00:12:19,680 --> 00:12:24,679 Entretanto, de volta ao rancho, Karla age como um rato. 180 00:12:24,680 --> 00:12:30,039 Faz com que Kirov volte para Moscou sob o pretexto de uma promoção,... 181 00:12:30,040 --> 00:12:32,439 mas o agarra pelas orelhas. 182 00:12:32,440 --> 00:12:36,150 Kirov canta, como eu faria, rápido. 183 00:12:36,440 --> 00:12:39,999 Agora, Karla tenta devolver a pasta de dente ao tubo. 184 00:12:40,000 --> 00:12:44,599 Mata Vladmir enquanto está caminho do nosso encontro. Mata Leipzig. 185 00:12:44,600 --> 00:12:49,519 Tenta enrolar a velha senhora, mas só consegue machucá-la. 186 00:12:49,520 --> 00:12:53,679 - De que humor está, agora? - Impaciente. 187 00:12:53,680 --> 00:12:57,999 Por que não desenterra seu tesouro, põe em outro lugar e oculta seu rastro? 188 00:12:58,000 --> 00:13:00,799 A merda está no ventilador. Kirov confessou. 189 00:13:00,800 --> 00:13:03,660 Talvez o tesouro se negue a mudar. 190 00:13:03,661 --> 00:13:06,519 Talvez, as opções de Karla se esgotaram. 191 00:13:06,520 --> 00:13:09,839 É uma loucura manter intacta essa conta do banco suíço. 192 00:13:09,840 --> 00:13:12,719 Foi uma loucura usar um tolo como Kirov. 193 00:13:12,720 --> 00:13:14,959 Foi uma loucura socorrer Ostrakova 194 00:13:14,960 --> 00:13:18,879 ... e acreditar que, por matar três pessoas, poderia deter o vazamento. 195 00:13:18,880 --> 00:13:21,639 E Karla acredita. Ou Grigoriev... 196 00:13:21,640 --> 00:13:24,519 não estaria em Berna, como confirma Strickland. 197 00:13:24,520 --> 00:13:27,659 Atualmente, o Cons. Grigoriev, da embaixada soviética,... 198 00:13:27,660 --> 00:13:30,759 ... em Berna, está vivo e em seu escritório. 199 00:13:30,760 --> 00:13:37,140 Então, mover a conta de banco seria totalmente desnecessário. 200 00:13:37,200 --> 00:13:39,799 Então, o que trama Karla? 201 00:13:39,800 --> 00:13:42,879 Está juntando uma pensão? Fala sério. 202 00:13:42,880 --> 00:13:48,239 Todos queremos uma ao aposentar, mas pelo Amor de Deus. 203 00:13:48,240 --> 00:13:50,559 Ele tem uma garota em algum lugar? 204 00:13:50,560 --> 00:13:55,259 O que vale dez mil ao mês e toda a sua maldita carreira? 205 00:13:55,260 --> 00:13:56,620 É simplesmente uma questão 206 00:13:56,621 --> 00:14:00,879 de saber se seu escritório quer o produto. 207 00:14:00,880 --> 00:14:05,999 Pessoalmente, não vejo algo mais que importe aqui. 208 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Não vê? 209 00:14:09,800 --> 00:14:11,730 Não vê, meu Deus? 210 00:14:12,280 --> 00:14:15,000 É claro que o quero. 211 00:14:15,800 --> 00:14:21,079 Quero a Mona Lisa e o presidente da República Popular da China. 212 00:14:21,080 --> 00:14:24,339 Quero pôr Karla em uma situação difícil, em Sarratt. 213 00:14:24,340 --> 00:14:27,519 Cuspindo a estória de sua vida ante os inquisidores. 214 00:14:27,520 --> 00:14:30,679 Quero que os primos americanos comam na minha mão. 215 00:14:30,680 --> 00:14:34,380 Quero ganhar o jogo todo, é claro. 216 00:14:34,440 --> 00:14:35,930 Isto não é... 217 00:14:36,721 --> 00:14:40,621 um maléfico plano bolchevique, George? 218 00:14:41,480 --> 00:14:44,839 Para nos atrair à destruição final? 219 00:14:44,840 --> 00:14:48,270 Temo que já não valemos a pena. 220 00:14:50,160 --> 00:14:53,519 Bem, Maud. Deixemos essas pessoas com seus assuntos. 221 00:14:53,520 --> 00:14:55,280 Vamos ao jardim. 222 00:14:58,520 --> 00:15:00,999 Vai precisar de pessoas. 223 00:15:01,000 --> 00:15:03,599 Babás, lampiões, todos os brinquedos proibidos. 224 00:15:03,600 --> 00:15:06,039 Nem me conte. Encontre-os você. 225 00:15:06,040 --> 00:15:08,979 O dinheiro é outra questão. Posso extraviar por... 226 00:15:08,980 --> 00:15:11,879 anos nas contas, pela forma com que o Tesouro trabalha. 227 00:15:11,880 --> 00:15:15,119 Bastará que me diga quanto, quando e onde. 228 00:15:15,120 --> 00:15:19,399 Serei um Karla para você e falsificarei as contas. 229 00:15:19,400 --> 00:15:22,239 Como está de passaportes? Precisa de algum endereço? 230 00:15:22,240 --> 00:15:24,559 Posso controlar isso, obrigado. 231 00:15:24,560 --> 00:15:27,380 Vigiarei você dia e noite. 232 00:15:29,360 --> 00:15:31,999 Se este plano fracassar e tiver um escândalo, 233 00:15:32,000 --> 00:15:35,559 não permitirei que me digam que devia ter seguido você mais de perto. 234 00:15:35,560 --> 00:15:40,319 Direi que a catástrofe se deve à ridícula iniciativa privada 235 00:15:40,320 --> 00:15:44,460 de um espião senil que perdeu o juízo. 236 00:15:46,040 --> 00:15:50,159 Este camarada de Berna que recebe o dinheiro. 237 00:15:50,160 --> 00:15:52,879 - É sua próxima parada? - Qual é o seu prontuário? 238 00:15:52,880 --> 00:15:55,759 Puro como uma donzela. Um caso excepcional. 239 00:15:55,760 --> 00:15:58,959 Conselheiro-comercial de A a Z. 240 00:15:58,960 --> 00:16:02,500 Foi professor de Economia Política,... 241 00:16:02,660 --> 00:16:06,279 em alguma universidade bolchevique. Sua mulher é uma megera. 242 00:16:06,280 --> 00:16:09,559 - Precisarei de Toby Esterhase. - É um trapaceiro. 243 00:16:09,560 --> 00:16:10,870 Sim, ele é. 244 00:16:11,520 --> 00:16:14,399 Quero uma casa segura perto do aeroporto de Londres, também. 245 00:16:14,400 --> 00:16:17,759 - Guillam pode achá-la. - Fale com Strickland. 246 00:16:17,760 --> 00:16:23,860 Alugaremos e, se você não se importar, enviaremos a conta. 247 00:16:25,880 --> 00:16:28,839 Millie McCraig para a administrar. 248 00:16:28,840 --> 00:16:34,199 Quero todos os arquivos, em especial algo sobre o cotidiano de Grigoriev. 249 00:16:34,200 --> 00:16:36,519 Quero também os arquivos sobre Karla. 250 00:16:36,520 --> 00:16:40,679 Tendo você escrito, não posso recusar. Mais alguma coisa? 251 00:16:40,680 --> 00:16:43,039 Se houver, farei você saber. 252 00:16:43,040 --> 00:16:45,660 Tem minha total e desautorizada bênção. 253 00:16:45,661 --> 00:16:46,661 Obrigado. 254 00:16:47,560 --> 00:16:51,279 Quem é essa Millie McCraig? Alguém especial? 255 00:16:51,280 --> 00:16:55,430 Apenas sua governanta. E a mais antiga. 256 00:16:55,760 --> 00:16:58,559 - Com respeito a Lacon... - O que acontece com ele? 257 00:16:58,560 --> 00:17:02,399 Está um tanto imprevisível. Não sabe se é uma lebre ou um cão. 258 00:17:02,400 --> 00:17:06,079 - Eu não quero que ele saiba de algo. - É o que imaginei. 259 00:17:06,080 --> 00:17:07,899 Sinto ter convertido você em um instrumento 260 00:17:07,900 --> 00:17:12,039 da hipocrisia imperial, mas há muito o que falar. 261 00:17:12,040 --> 00:17:14,839 - Como está Ann? - Bem, obrigado. 262 00:17:14,840 --> 00:17:17,179 Karla ainda tem o isqueiro que ela te deu de presente? 263 00:17:17,180 --> 00:17:18,580 Ainda o usa? 264 00:17:19,440 --> 00:17:22,919 - Eu o encontraria muito irritado. - Imagino. 265 00:17:22,920 --> 00:17:26,959 Como foi essa estória? Karla roubou seu isqueiro? 266 00:17:26,960 --> 00:17:29,959 Ou você o deu num momento de fraqueza? 267 00:17:29,960 --> 00:17:34,959 Estava interrogando-o em Delhi. Aquela vez em que escapou de você. 268 00:17:34,960 --> 00:17:37,119 Era só um Ronson comum. 269 00:17:37,120 --> 00:17:42,250 De qualquer maneira, são feitos para durar, não? 270 00:18:36,000 --> 00:18:37,410 Aguarde aqui. 271 00:18:37,960 --> 00:18:42,839 Ela deixa ter todo o andar superior, 5 000 francos por mês, preço especial. 272 00:18:42,840 --> 00:18:44,610 Muito especial. 273 00:18:46,080 --> 00:18:50,799 - Há algum envio? - Não, não até a próxima semana. 274 00:18:50,800 --> 00:18:53,439 Vai precisar de quantas pessoas? 275 00:18:53,440 --> 00:18:57,439 Um trabalho de qualidade, 24 h/dia, precisa de 12 pessoas. 276 00:18:57,440 --> 00:19:01,719 Com menos, é como cortar a jugular. Quatro equipes de três. No mínimo. 277 00:19:01,720 --> 00:19:05,639 - Também fazem um preço especial? - Para o George, fazem por nada. 278 00:19:05,640 --> 00:19:08,299 Não cobrimos a parte ocidental. Como resolvemos isto? 279 00:19:08,300 --> 00:19:10,379 George, deixe isso comigo. 280 00:19:10,380 --> 00:19:13,879 Quando contrata Toby Esterhase, tem um serviço Toby Esterhase. 281 00:19:13,880 --> 00:19:17,239 Automóveis, Toby. Não podemos depender de roubar... 282 00:19:17,240 --> 00:19:20,719 ... caminhonetes do correio suíço, por mais econômico que isto pareça. 283 00:19:30,440 --> 00:19:32,080 É a que pendurava em seu escritório. 284 00:19:32,081 --> 00:19:35,511 Saul a deve ter retirado de lá. 285 00:19:36,040 --> 00:19:40,159 Quer um retrato de Karla, George? Posso conseguir um mais atual. 286 00:19:40,160 --> 00:19:43,999 - De procedência inquestionável. - Cale a boca. 287 00:19:44,000 --> 00:19:48,510 Obrigado, Toby. Só me interessa o original. 288 00:20:06,920 --> 00:20:07,920 Garçom. 289 00:20:12,040 --> 00:20:17,959 Agora, George, acha que enaltecemos muito as nossas mulheres? 290 00:20:17,960 --> 00:20:22,719 É aí onde, nós da classe média inglesa, equivocamos? 291 00:20:22,720 --> 00:20:25,100 Pode ser, Oliver. Sim. 292 00:20:25,680 --> 00:20:30,639 Mas, se não for, por que Val sempre se apaixona por porcarias? 293 00:20:30,640 --> 00:20:32,839 Fomos ensinados a valorizar as mulheres. 294 00:20:32,840 --> 00:20:37,599 Se não as fizermos sentirem-se amadas em todo momento, enlouqueceriam. 295 00:20:37,600 --> 00:20:40,119 Mas este camarada com quem Val está... 296 00:20:40,120 --> 00:20:43,439 ... irrita-o ou fala sem permissão. 297 00:20:43,440 --> 00:20:47,439 É muito provável que fique com o olho roxo. 298 00:20:47,440 --> 00:20:50,260 Nunca fazemos isso, não é? 299 00:20:50,760 --> 00:20:53,140 Tenho certeza de que não. 300 00:20:53,880 --> 00:20:55,650 Obrigado, senhor. 301 00:21:09,840 --> 00:21:12,999 Escuta. Acha que se eu fosse e confrontasse-a... 302 00:21:13,000 --> 00:21:16,279 ... na casa dele, adotando uma linha dura,... 303 00:21:16,280 --> 00:21:21,719 ... ameaçando legalmente e tudo mais, isso mudaria a situação? 304 00:21:21,720 --> 00:21:24,939 Sou maior do que ele, pelo Amor de Deus. Não preciso de força,... 305 00:21:24,940 --> 00:21:28,830 ... independentemente de como você me veja. 306 00:21:36,120 --> 00:21:39,079 Tenha boas férias, de qualquer maneira. Você merece. 307 00:21:39,080 --> 00:21:43,479 - Vai a algum lugar quente? - Pensei em partir e vagar por aí. 308 00:21:43,480 --> 00:21:45,060 Que sorte. 309 00:21:45,760 --> 00:21:49,380 Por Deus que invejo sua liberdade. 310 00:21:53,000 --> 00:21:56,359 Você foi muito útil para mim. Vou seguir seu conselho ao pé da letra. 311 00:21:56,360 --> 00:21:58,599 Eu não te dei algum conselho. 312 00:21:58,600 --> 00:22:03,639 Esse outro assunto está concluído, conforme me disse Saul. 313 00:22:03,640 --> 00:22:07,119 Sem pontas soltas, sem confusão. 314 00:22:07,120 --> 00:22:12,250 George, Deus te abençoe. Você foi uma fortaleza. 315 00:22:12,720 --> 00:22:14,930 Somos iguais, George. 316 00:22:15,600 --> 00:22:20,119 Dois patriotas. Daqueles que dão, não dos que tomam. 317 00:22:20,120 --> 00:22:24,540 Treinados para nosso serviço, para o país. 318 00:22:24,800 --> 00:22:27,180 Devemos pagar o preço. 319 00:22:30,480 --> 00:22:33,519 Se Ann tivesse sido uma de suas agentes, em lugar de sua esposa,... 320 00:22:33,520 --> 00:22:38,200 é provável que a tivesse dirigido muito bem. 321 00:24:38,760 --> 00:24:43,630 - Senhor, meu Deus. - Olá, Sra. Tremedda. 322 00:25:05,280 --> 00:25:08,479 - Como está a maldita Londres? - Maldita, como sempre. 323 00:25:08,480 --> 00:25:09,480 Parece. 324 00:25:11,280 --> 00:25:12,870 Muito obrigado. 325 00:25:13,440 --> 00:25:15,560 Não é mais o mesmo de antes. 326 00:25:15,561 --> 00:25:18,519 Se não é o imposto da herança, é o seu temperamento. 327 00:25:18,520 --> 00:25:24,430 Nenhum de seus filhos vem mais o ver. Somente sua sobrinha. 328 00:25:39,920 --> 00:25:42,079 - Café da manhã? - Não. 329 00:25:42,080 --> 00:25:44,759 - Caminhamos? - Uma curta caminhada seria agradável. 330 00:25:44,760 --> 00:25:49,999 - Apenas agradável? - Eu gostaria muito de uma caminhada. 331 00:25:50,000 --> 00:25:53,759 - Pode usar as botas de Harry? - Sempre me serviram. 332 00:25:53,760 --> 00:25:56,079 Leve seu casaco, também. 333 00:25:56,080 --> 00:26:00,039 São esses troncos, Sra. Tremedda. Devem estar úmidos ou algo assim. 334 00:26:00,040 --> 00:26:04,810 Os olmos nunca queimam. Nem vivos nem mortos. 335 00:26:07,960 --> 00:26:11,279 Saul Enderby ainda pilota o navio? 336 00:26:11,280 --> 00:26:14,630 Se pode chamar isso de pilotar. 337 00:26:15,400 --> 00:26:19,559 Estava acostumado a dizer que era o pessoal que arruinou a Inglaterra. 338 00:26:19,560 --> 00:26:24,199 Foram eles? Quem eram eles, naqueles dias? Esqueci. 339 00:26:24,200 --> 00:26:26,639 Boa parte de minha família. 340 00:26:26,640 --> 00:26:30,639 Incluindo o Tio Harry. O que eles fizeram de errado? 341 00:26:30,640 --> 00:26:33,519 Permanecerem os mesmos, suponho. 342 00:26:33,520 --> 00:26:37,410 Perder as mudanças. Não as enfrentar. 343 00:26:37,520 --> 00:26:41,519 Abandonaram o futuro para quem tomasse. Eu não sei. 344 00:26:41,520 --> 00:26:43,810 Não sei como pensava. 345 00:26:44,200 --> 00:26:46,660 Foi há cem anos. 346 00:26:49,840 --> 00:26:52,040 Sairei por um tempo. 347 00:26:52,500 --> 00:26:55,119 Não queria dizer algo por telefone. 348 00:26:55,120 --> 00:26:59,039 - Ao exterior? - Só um trabalho que devo fazer. 349 00:26:59,040 --> 00:27:03,599 Não quero que você vá para Bywater Street na minha ausência. 350 00:27:03,600 --> 00:27:07,199 Veio para me dizer que Bywater Street está fora dos limites? 351 00:27:07,200 --> 00:27:08,870 De certa forma. 352 00:27:10,160 --> 00:27:13,279 Deixe-me tentar de forma diferente. 353 00:27:13,280 --> 00:27:16,080 Se Baywater Street estivesse acessível, 354 00:27:16,081 --> 00:27:19,081 teria sugerido que eu fosse? 355 00:27:19,940 --> 00:27:21,960 Ou está dizendo-me... 356 00:27:22,740 --> 00:27:25,359 que Bywater Street é inacessível para sempre? 357 00:27:25,360 --> 00:27:30,580 - É mais prático. - É uma questão de praticidade. 358 00:27:37,000 --> 00:27:43,290 - Quanto tempo ficará fora? - Semanas. Talvez, mais que isso. 359 00:27:43,360 --> 00:27:46,540 - Onde ficará? - Em um hotel. 360 00:27:49,660 --> 00:27:53,320 Em seguida, volta para Bywater Street? 361 00:27:53,321 --> 00:27:56,231 Se não a tiverem explodido. 362 00:27:56,560 --> 00:27:59,839 É o seu Graal Negro? 363 00:27:59,840 --> 00:28:03,450 - É a frase do Bill Haydon. - É? 364 00:28:03,480 --> 00:28:06,079 Por que não me diz mais algo? 365 00:28:06,080 --> 00:28:09,639 Acha realmente que alguma vez falei sobre você ao Bill Haydon? 366 00:28:09,640 --> 00:28:16,439 - Não havia muito que ele não soubesse. - Eu sou tudo o que você tem, George. 367 00:28:16,440 --> 00:28:20,930 Eu sou tudo que existe. Não há mais algo. 368 00:28:22,080 --> 00:28:24,460 Quero deixar de olhar. 369 00:28:25,160 --> 00:28:27,880 E que você faça o mesmo. 370 00:28:27,960 --> 00:28:30,979 Pelo Amor de Deus, vamos fechar as persianas... 371 00:28:30,980 --> 00:28:33,710 e ser um casal entediado. 372 00:28:35,400 --> 00:28:40,359 Vim aqui para dizer que, enquanto estou longe,... 373 00:28:40,360 --> 00:28:43,190 Bem, é amplamente conhecido,... 374 00:28:43,480 --> 00:28:47,719 ... dentro da fraternidade da inteligência, em todos os lados,... 375 00:28:47,720 --> 00:28:50,559 que estava acostumada a ser querida por mim. 376 00:28:50,560 --> 00:28:53,999 Por isso, ambos corremos perigo, enquanto eu estiver longe. 377 00:28:54,000 --> 00:28:58,690 Não quero alguém fazendo reféns ou vingança. 378 00:28:58,720 --> 00:29:01,759 O que você está tentando dizer? 379 00:29:01,760 --> 00:29:06,279 Quero que fique aqui, mantendo-se quieta e que não vá a Londres. 380 00:29:06,280 --> 00:29:08,759 Mandarei dois agentes para cuidar de você. 381 00:29:08,760 --> 00:29:10,340 Agora, devo ir. 382 00:29:12,320 --> 00:29:17,359 O grandão é Arthur e o outro se chama alguma coisa. 383 00:29:17,360 --> 00:29:19,519 Estarão aqui esta tarde. 384 00:29:19,520 --> 00:29:24,239 Temo que percorrerão o lugar enlouquecendo seu Tio Harry. 385 00:29:24,240 --> 00:29:26,090 E depois, George? 386 00:29:29,440 --> 00:29:30,440 Adeus. 387 00:29:37,160 --> 00:29:40,780 Agradeça ao Harry por suas coisas. 388 00:29:50,800 --> 00:29:53,999 Obrigado, Ferguson. Não quer muito arrumado, não é? 389 00:29:54,000 --> 00:29:58,420 Não, senhor. Adeus, senhor. Foi um prazer. 390 00:30:03,480 --> 00:30:04,980 Adeus, Millie. 391 00:30:20,880 --> 00:30:24,770 - Como ela estava? - Bem. Muito bem. 392 00:30:25,520 --> 00:30:27,679 Não posso ir, George. 393 00:30:27,680 --> 00:30:32,439 - Saul disse que não poderia negar-me. - Sinto muito. 394 00:30:32,440 --> 00:30:38,460 - Há algo que possa fazer? - Não, não acredito, obrigado. 395 00:30:43,600 --> 00:30:47,660 Tem, por acaso, uma caixa de fósforos? 396 00:32:05,280 --> 00:32:09,319 - É sua primeira visita a Berna? - Sim, a primeira. 397 00:32:09,320 --> 00:32:13,639 Assine aqui, por favor, Barraclew. 398 00:32:13,640 --> 00:32:18,060 Desculpe-me. Sr. Barraclough. É claro. 399 00:32:19,440 --> 00:32:20,440 Obrigado. 400 00:33:50,400 --> 00:33:53,360 Número 18, 800 m à direita. 401 00:33:53,361 --> 00:33:56,119 Os Grigoriev têm o térreo. 402 00:33:56,120 --> 00:33:59,519 - Quem mora acima deles? - Duas idosas. Professoras. 403 00:33:59,520 --> 00:34:02,580 A maior parte da cortina de ferro mora em Muri,... 404 00:34:02,581 --> 00:34:04,781 ... não aqui, em Elfenau. 405 00:34:05,720 --> 00:34:08,639 São uma comunidade. Fazem tudo em grupos. 406 00:34:08,640 --> 00:34:12,879 Passeiam em grupo. É muito provável que transem em grupo. 407 00:34:12,880 --> 00:34:14,839 Os Grigoriev são diferentes. 408 00:34:14,840 --> 00:34:18,360 Há três meses, mudaram-se de Muri... 409 00:34:18,540 --> 00:34:22,199 e alugaram este andar a título pessoal. 410 00:34:22,200 --> 00:34:27,279 3 500 por mês, George. Pagos diretamente ao caseiro. 411 00:34:27,280 --> 00:34:32,150 - Em dinheiro? - Mensalmente, em notas de cem. 412 00:34:40,640 --> 00:34:43,239 Os rapazes da Polícia preocupam-se com as bombas. 413 00:34:43,240 --> 00:34:46,599 Acham que os palestinos farão voar o mundo em mil pedaços. 414 00:34:46,600 --> 00:34:48,559 Isso é tão bom como mau, para nós. 415 00:34:48,560 --> 00:34:50,439 Se formos indelicados, 416 00:34:50,440 --> 00:34:52,439 Grigoriev pode dizer que somos guardas locais. 417 00:34:52,440 --> 00:34:56,479 Mas este não será o critério da Polícia. Entende? 418 00:34:56,480 --> 00:34:58,919 A polícia suíça, George,... 419 00:34:58,920 --> 00:35:05,920 ... precisa de todo o amparo possível. Eles são caros, mas vale a pena. 420 00:35:08,080 --> 00:35:09,740 100 m à direita, George. 421 00:35:09,741 --> 00:35:13,599 Procure por um Mercedes preto no pátio. 422 00:35:13,600 --> 00:35:18,359 O pessoal usa os carros da embaixada. Grigoriev, seu próprio Mercedes. 423 00:35:18,360 --> 00:35:22,039 - Quando comprou? - Há três meses, de segunda mão. 424 00:35:22,040 --> 00:35:26,350 Ao mesmo tempo em que se mudou de Muri. 425 00:35:34,040 --> 00:35:37,919 Estão em casa. A janela de baixo, à direita. 426 00:35:37,920 --> 00:35:40,140 Passaremos novamente, certo? Uma vez mais, para dar sorte. 427 00:35:40,141 --> 00:35:41,281 Não, Toby. 428 00:35:41,400 --> 00:35:43,170 Não. 429 00:35:44,040 --> 00:35:47,239 - Era seu automóvel? - Claro. O próprio. 430 00:35:47,240 --> 00:35:51,479 Eles adoram o carro. Lustram dia e noite. 431 00:35:51,480 --> 00:35:55,919 Grigorieva tirou carta de motorista há dois meses e ela é terrível. 432 00:35:55,920 --> 00:36:00,399 Mas terrível como péssima. Sabe o que Pauli Skordeno me disse? 433 00:36:00,400 --> 00:36:07,400 Disse, "Toby, vou precisar de um extra por risco somente por seguir essa mulher." 434 00:36:07,560 --> 00:36:09,719 Agora, está pronto, George? 435 00:36:09,720 --> 00:36:16,430 Troca de trens aqui, com destino a todas as estações do leste. 436 00:37:21,200 --> 00:37:23,420 Hoje foi uma repetição da semana passada. 437 00:37:23,421 --> 00:37:26,279 A semana passada, uma cópia da anterior. 438 00:37:26,280 --> 00:37:28,239 Toda quinta-feira é igual. 439 00:37:28,240 --> 00:37:31,799 Ao sair do trabalho, leva o Mercedes ao posto, 440 00:37:31,800 --> 00:37:35,439 enche com gasolina e óleo, pede um recibo, vai para casa. 441 00:37:35,440 --> 00:37:40,759 Às dezoito, um carro da embaixada chega em sua porta e dele desce Krassky,... 442 00:37:40,760 --> 00:37:43,479 ... o correio habitual das quintas-feiras, de Moscou. 443 00:37:43,480 --> 00:37:44,480 Sozinho. 444 00:37:45,640 --> 00:37:48,679 Esse é um camarada muito meticuloso. Um profissional. 445 00:37:48,680 --> 00:37:51,220 Mas, para visitar Grigoriev,... 446 00:37:51,221 --> 00:37:55,519 Krassky quebra o protocolo e vai por conta própria. 447 00:37:55,520 --> 00:37:58,639 Fica um pouco, volta a sair. Por quê? 448 00:37:58,640 --> 00:38:01,299 Os dois Grigoriev estão em casa, durante as visitas? 449 00:38:01,300 --> 00:38:02,800 Claro. Sempre. 450 00:38:03,920 --> 00:38:06,679 - Será que traz alguma coisa? - Não nas mãos. 451 00:38:06,680 --> 00:38:11,000 - Sai com algo? - Não que se possa ver. 452 00:38:11,080 --> 00:38:16,119 - Por quanto tempo fica? - Meia hora. Talvez, mais. 453 00:38:16,120 --> 00:38:19,679 Isso é muito pouco comum em um correio, George. 454 00:38:19,680 --> 00:38:25,420 É muito perigoso não contar com a proteção de Moscou. 455 00:38:38,920 --> 00:38:40,770 George, ouça, certo? 456 00:38:41,360 --> 00:38:47,479 Os observadores imaginam coisas. Eles devem fazer isso. É seu trabalho. 457 00:38:47,480 --> 00:38:51,199 Há uma garota que trabalha na seção de vistos da embaixada soviética. 458 00:38:51,200 --> 00:38:54,039 Os rapazes a chamam de "A Pequena Natasha". 459 00:38:54,040 --> 00:38:58,199 Aos sábados, vai à embaixada. Para trabalhar. 460 00:38:58,200 --> 00:39:01,479 Às vezes, Grigoriev a leva para casa. 461 00:39:01,480 --> 00:39:04,840 Tiramos algumas fotos. Nada mau. 462 00:39:07,800 --> 00:39:12,199 Bem, talvez queiram que a relação seja assim por causa da Grigorieva. 463 00:39:12,200 --> 00:39:15,039 Bem, eles gostam do camarada, George. 464 00:39:15,040 --> 00:39:17,219 Sabe como são os observadores. 465 00:39:17,220 --> 00:39:19,359 Sempre é questão de amor ou ódio. Cai bem para eles. 466 00:39:19,360 --> 00:39:23,519 O que você acha de Grigoriev? O que ele é? 467 00:39:23,520 --> 00:39:26,879 Um cafetão treinado ele não é, George. 468 00:39:26,880 --> 00:39:31,120 Não tem técnica. É uma catástrofe total. 469 00:39:31,360 --> 00:39:35,519 Mas não é totalmente direito. É um mestiço. 470 00:39:35,520 --> 00:39:39,519 E para que lado vai pular, quando cairmos em cima dele? 471 00:39:39,520 --> 00:39:45,839 Queimar, George. Isso é sempre um risco. Sabe o que quero dizer? 472 00:39:45,840 --> 00:39:49,079 Alguns se sentem heróicos e querem morrer por sua pátria. 473 00:39:49,080 --> 00:39:53,119 Outros dão a volta e ficam quietos, assim que coloca a mão neles. 474 00:39:53,120 --> 00:39:54,180 Queimar... 475 00:39:54,701 --> 00:39:58,771 desperta a teimosia de algumas pessoas. 476 00:39:59,760 --> 00:40:03,079 - O quanto está consciente? - De nós? 477 00:40:03,080 --> 00:40:05,499 George, ele é russo, certo? 478 00:40:05,500 --> 00:40:07,879 Um russo acha que as borboletas o estão espionando. 479 00:40:07,880 --> 00:40:11,999 Mas não sabe que estamos aqui. Definitivamente. 480 00:40:12,000 --> 00:40:15,299 Quero que fiquem de olho por todo o caminho. Se o estiverem 481 00:40:15,300 --> 00:40:18,559 seguindo, avisem qualquer mudança imediatamente. 482 00:40:18,560 --> 00:40:20,699 É melhor perdê-lo do que nos descubra. 483 00:40:20,700 --> 00:40:22,110 Sim, entendo. 484 00:40:22,800 --> 00:40:26,239 - Tem transporte suficiente? - Mais, ficaria envergonhado. 485 00:40:26,240 --> 00:40:30,740 - Como foi o ensaio? - Suave como a seda. 486 00:40:31,080 --> 00:40:33,699 A que horas quer-me lá? 487 00:40:33,700 --> 00:40:36,279 Às 11:00, sem demora. Às 11:00, já é muito cedo. 488 00:40:36,280 --> 00:40:40,199 - Grigoriev não chega até as 12:00. - Estarei lá às 11:00. 489 00:40:40,200 --> 00:40:44,890 - Boa-noite. - Boa-sorte. 490 00:40:59,000 --> 00:41:02,280 Sasha, levante-se imediatamente. 491 00:41:02,960 --> 00:41:04,460 Acorde. 492 00:41:05,360 --> 00:41:07,879 Chegará tarde ao café da manhã. 493 00:41:07,880 --> 00:41:12,759 As garotas vão olhar-te e dizer que os russos estúpidos sempre atrasam. 494 00:41:15,120 --> 00:41:18,300 Quer perder as orações? 495 00:41:19,240 --> 00:41:22,179 Deus vai ficar muito zangado com você, Sasha. 496 00:41:22,180 --> 00:41:23,980 Vai ficar triste. 497 00:41:23,981 --> 00:41:29,439 Vai chorar. Vai ter de pensar num jeito de castigar-te. 498 00:41:29,440 --> 00:41:33,950 Sasha, esqueceu que hoje vem seu visitante? 499 00:42:57,800 --> 00:43:00,159 Estou aguardando o Sr. Jacobi. 500 00:43:00,160 --> 00:43:03,479 Tomarei café com creme em um copo, por favor. 501 00:43:03,480 --> 00:43:06,759 Se quer em um copo, deve pedir Schnapps com ele. 502 00:43:06,760 --> 00:43:08,610 Uma xícara, então. 503 00:43:23,360 --> 00:43:27,250 - Sr. Jacobi. - Como vai? 504 00:43:27,560 --> 00:43:29,960 Perfeito. 505 00:43:33,760 --> 00:43:36,919 Os Grigoriev deixaram sua casa há cinco minutos. 506 00:43:36,920 --> 00:43:41,799 Ela dirige. É muito provável que morram antes de chegar aqui. 507 00:43:41,800 --> 00:43:45,279 - Ela dirigiu a semana passada? - E também a anterior. 508 00:43:45,280 --> 00:43:50,230 Ela insiste. George, esta mulher é um monstro. 509 00:43:54,960 --> 00:43:59,399 Por que vai ao banco agora, sem alguém para desviar a atenção? 510 00:43:59,400 --> 00:44:03,639 Confundiu totalmente tranquilidade com segurança. 511 00:44:03,640 --> 00:44:06,339 Gostava de ir ao banco ao meio-dia, porque, em Thun,... 512 00:44:06,340 --> 00:44:08,999 ninguém desperdiça esse momento para ir ao banco. 513 00:44:09,000 --> 00:44:12,010 Lugares vazios, horas mortas. 514 00:44:12,320 --> 00:44:15,320 É tão visível, é embaraçoso. 515 00:44:16,840 --> 00:44:20,199 Ouça, vai ser um bom dia, acredite. 516 00:44:20,200 --> 00:44:23,039 Acomode-se na poltrona e aprecie o espetáculo. 517 00:44:23,040 --> 00:44:25,839 Você escreveu o roteiro, George. É o seu espetáculo. 518 00:44:25,840 --> 00:44:28,050 - Sr. Jacobi. - Sim. 519 00:44:31,400 --> 00:44:33,160 Faça dois, Hans. 520 00:44:46,280 --> 00:44:47,280 Tchau. 521 00:44:56,280 --> 00:45:00,430 Todos em seus postos. Todo mundo feliz. 522 00:46:32,860 --> 00:46:33,860 Bom-dia. 523 00:46:34,261 --> 00:46:38,931 10 mil como de costume, por favor. 524 00:48:05,920 --> 00:48:08,639 Grigoriev retira os 10 mil de costume. 525 00:48:08,640 --> 00:48:12,099 Os mesmos da semana passada, os mesmos da semana anterior. 526 00:48:12,100 --> 00:48:14,500 Conseguimos, George. A cena toda. 527 00:48:14,501 --> 00:48:16,759 Os rapazes estão muito felizes. As garotas, também. 528 00:48:16,760 --> 00:48:20,079 George, são fantásticos. O melhor do melhor. 529 00:48:20,080 --> 00:48:22,630 Nunca os tive tão bons. 530 00:48:23,120 --> 00:48:25,050 O que pensa dele? 531 00:48:25,280 --> 00:48:28,359 Viu Litzi Meinertzhagen a tirar por estacionar ali? 532 00:48:28,360 --> 00:48:34,039 E todo o tempo fotografando-a. George, amo essa garota. 533 00:48:34,040 --> 00:48:39,399 - Aonde os Grigoriev vão daqui? - Almoço na estação, primeira classe. 534 00:48:39,400 --> 00:48:41,999 Grigoriev pede uma salada. 535 00:48:42,000 --> 00:48:44,420 Ela pede bife com batatas fritas, 536 00:48:44,421 --> 00:48:47,479 um copo de cerveja e um pedaço de bolo. 537 00:48:47,480 --> 00:48:50,479 George, o camarada vai desistir, acredite em mim. 538 00:48:50,480 --> 00:48:53,799 - Nunca teve uma mulher como esta. - Não, acredito que não. 539 00:48:53,800 --> 00:48:55,179 Acha que ele quer ser trancado 540 00:48:55,180 --> 00:48:59,879 em um apartamento de dois quartos em Moscou com essa vadia para sempre? 541 00:48:59,880 --> 00:49:01,640 Não se preocupe. 542 00:50:29,800 --> 00:50:32,820 Saudações, Alexandra Borisova. 543 00:50:33,840 --> 00:50:37,830 - Saudações, Tio Anton. - Comporte-se. 544 00:50:43,440 --> 00:50:48,230 Deveria comprar bicicleta marrom para pedalar. 545 00:50:57,440 --> 00:50:59,240 Repita-me, por favor, 546 00:50:59,241 --> 00:51:02,861 seu nome completo com o sobrenome. 547 00:51:03,400 --> 00:51:07,180 Meu nome é Tatiana e venho da Lua. 548 00:51:10,240 --> 00:51:11,910 Há duas semanas,... 549 00:51:12,381 --> 00:51:15,639 ... pediu uma cópia de "Águas da Primavera",... 550 00:51:15,640 --> 00:51:18,830 ... do escritor soviético Turgenyev. 551 00:51:19,320 --> 00:51:22,130 Já leu esta obra ou não? 552 00:51:22,880 --> 00:51:29,780 Madre Felicidade estava lendo para mim, mas teve dor de garganta. 553 00:51:31,000 --> 00:51:35,679 E até que página do livro chegou, por favor? 554 00:51:35,680 --> 00:51:37,790 Eu menti para você. 555 00:51:37,840 --> 00:51:43,660 Parou de ler como castigo por eu jogar a comida no chão. 556 00:51:43,840 --> 00:51:47,110 - Página? - Quatro mil e oito. 557 00:51:53,600 --> 00:51:57,300 De onde vem, Tio Anton, por favor? 558 00:52:00,440 --> 00:52:04,240 Preste atenção em mim enquanto falo. 559 00:52:06,520 --> 00:52:08,540 Até que me diga,... 560 00:52:12,600 --> 00:52:14,810 ... meu verdadeiro tio,... 561 00:52:15,520 --> 00:52:20,830 ... recuso responder mais alguma de suas perguntas. 562 00:52:23,440 --> 00:52:29,360 Quem te dá o dinheiro para pagar minha internação aqui? 563 00:52:29,560 --> 00:52:36,480 A quem transmite minhas respostas, que escreve tão meticulosamente? 564 00:52:38,240 --> 00:52:40,220 Repita-me, por favor, 565 00:52:40,221 --> 00:52:43,841 seu nome completo com o sobrenome. 566 00:52:53,400 --> 00:52:56,559 Como se sente, esta semana, Sasha? 567 00:52:56,560 --> 00:53:00,399 Obrigado, Tio Anton. Estou sentindo-me muito melhor, esta semana. 568 00:53:00,400 --> 00:53:05,520 O doutor disse que minha crise ficou para trás. 569 00:53:06,040 --> 00:53:09,300 Recebeu por algum meio, seja por correio, 570 00:53:09,301 --> 00:53:11,941 por telefone ou de boca, 571 00:53:12,560 --> 00:53:16,540 alguma comunicação de pessoas de fora? 572 00:53:18,960 --> 00:53:22,399 Por que nunca faz amor comigo, Tio Anton? 573 00:53:22,400 --> 00:53:24,690 Você pode, sabe. 574 00:53:57,800 --> 00:54:04,600 O Tio Anton e eu estamos prestes a casar-nos, Madre Felicidade. 575 00:54:17,560 --> 00:54:19,500 Bem, adeus, Sasha. 576 00:54:20,480 --> 00:54:22,770 Até a próxima semana. 577 00:54:25,520 --> 00:54:28,250 Página quatro mil e oito? 578 00:54:30,440 --> 00:54:33,430 E você acha que está louca? 579 00:55:15,200 --> 00:55:18,599 Sr. Barraclough. Senhor, o telefone. Sinto muito. 580 00:55:18,600 --> 00:55:20,450 Um Sr. Anslem. 581 00:55:24,040 --> 00:55:26,919 Por favor, senhor... 582 00:55:26,920 --> 00:55:29,619 O escritório de Genebra acaba de avisar-nos de que... 583 00:55:29,620 --> 00:55:32,139 ... o diretor-administrativo saiu para Berna. 584 00:55:32,140 --> 00:55:33,810 Com sua esposa? 585 00:55:33,981 --> 00:55:38,311 Madame foi obrigada a fazer uma excursão. 586 00:55:38,840 --> 00:55:42,439 Se pudermos encontrar-nos em meu escritório, Sr. Barraclough. 587 00:55:42,440 --> 00:55:45,630 Estarei com você imediatamente. 588 00:55:53,600 --> 00:55:56,259 Sou um bom suíço. Primeiramente, os negócios. 589 00:55:56,260 --> 00:55:58,879 Vou colocá-la com sua chave. Devo chamar um táxi? 590 00:55:58,880 --> 00:56:03,320 - Não, obrigado, caminharei. - Sim, senhor. 591 00:56:26,400 --> 00:56:29,959 Grigoriev deixou a embaixada há cinco minutos, sozinho. 592 00:56:29,960 --> 00:56:31,899 Ele está indo para a cidade. O que você acha? 593 00:56:31,900 --> 00:56:33,799 Onde está sua mulher? 594 00:56:33,800 --> 00:56:37,279 Apanhando cogumelos com as crianças, nos bosques de Elfenau. 595 00:56:37,280 --> 00:56:38,770 Quem o segue? 596 00:56:39,660 --> 00:56:41,999 Dois a pé, um carro de apoio atrás, dois na frente. 597 00:56:42,000 --> 00:56:45,199 - Vamos ou não vamos? - Aonde está indo? 598 00:56:45,200 --> 00:56:49,039 À cidade. Como posso saber? Talvez, vai encontrar Natasha. 599 00:56:49,040 --> 00:56:52,819 Temo-lo sozinho, George. É agora ou nunca. 600 00:56:52,820 --> 00:56:54,220 Quem vigia a casa? 601 00:56:54,221 --> 00:56:58,119 Duas garotas, além do Karli Matt de bicicleta. 602 00:56:58,120 --> 00:57:02,279 A luz verde, George? George, é questão de segundos. 603 00:57:02,280 --> 00:57:06,960 - E a mulher? - Pete Eggli com outros dois. 604 00:57:14,160 --> 00:57:16,010 Luz verde. Vamos. 605 00:57:18,801 --> 00:57:20,741 Legenda por drcaio. 47307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.