All language subtitles for Smileys People 3of6 (1982 - Simon Langton - Imdb 9.0)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,320 --> 00:02:08,370 Bom-dia. 2 00:02:16,240 --> 00:02:19,239 Bom-dia, Sr. Smiley. Faz tempo que não o vejo. 3 00:02:19,240 --> 00:02:22,279 Bom-dia, Sr. Carson. Tudo bem, pelo que estou vendo. 4 00:02:22,280 --> 00:02:24,879 - Sim, senhor. - Pode trazer minha caixa? 5 00:02:24,880 --> 00:02:29,670 - Estarei na biblioteca. - Com prazer, senhor. 6 00:03:13,320 --> 00:03:15,919 Retirou, senhor? Já terminou? 7 00:03:15,920 --> 00:03:20,080 Por enquanto, sim. Obrigado, Sr. Carson. 8 00:05:13,320 --> 00:05:16,000 Gostaria de dar uma olhada, se for possível. 9 00:05:16,001 --> 00:05:19,991 Os pontos vermelhos significam vendido. 10 00:06:02,120 --> 00:06:04,599 Poderia falar com o Sr. Benati? 11 00:06:04,600 --> 00:06:08,399 Temo que o Sr. Benati esteja ocupado neste momento. 12 00:06:08,400 --> 00:06:14,220 Pode dizer que o Sr. Angel está aqui? Ele me conhece. 13 00:06:23,320 --> 00:06:28,159 Tem um "Angel" aqui para você, como no paraíso. 14 00:06:28,160 --> 00:06:29,390 Sim, Angel. 15 00:06:31,920 --> 00:06:36,240 O Sr. Benati disse que você pode entrar. 16 00:06:46,840 --> 00:06:49,759 Sr. Angel. É um prazer, senhor. 17 00:06:49,760 --> 00:06:53,879 Esteve fora muito tempo. Entre, por favor. 18 00:06:53,880 --> 00:06:57,680 Depois de você, Sr. Benati. Insisto. 19 00:07:09,320 --> 00:07:12,319 - Como vai o negócio, Toby? - Tivemos sorte, George. 20 00:07:12,320 --> 00:07:13,700 Tivemos um verão fantástico. 21 00:07:13,701 --> 00:07:17,851 O outono em compensação foi mais fraco. 22 00:07:18,640 --> 00:07:23,119 É preciso viver do trabalho próprio, na verdade. 23 00:07:23,120 --> 00:07:24,530 Café, George? 24 00:07:25,280 --> 00:07:26,780 Não, obrigado. 25 00:07:34,320 --> 00:07:36,350 Vladmir está morto. 26 00:07:36,480 --> 00:07:38,839 Atiraram nele em Hampstead Heath. 27 00:07:38,840 --> 00:07:41,750 Uma pena. Pobre homem, não? 28 00:07:42,280 --> 00:07:45,279 Oliver Lacon me pediu para fazer as pesquisas. 29 00:07:45,280 --> 00:07:49,679 Como foi o correio do grupo, achei que precisava falar com você. 30 00:07:49,680 --> 00:07:53,570 - Claro. - Sabia então de sua morte? 31 00:07:54,160 --> 00:07:55,830 Li nos jornais. 32 00:07:58,680 --> 00:08:03,199 - Alguma teoria de quem fez? - Na sua idade, George? 33 00:08:03,200 --> 00:08:06,719 Depois de uma vida de decepções, vai querer dizer. 34 00:08:06,720 --> 00:08:10,719 Sem família, sem perspectivas, todo o grupo desmantelado. 35 00:08:10,720 --> 00:08:14,119 Presumi que ele mesmo tenha feito. Naturalmente. 36 00:08:14,120 --> 00:08:18,959 Naturalmente. Enfim, você não fez isso, o que é bom. 37 00:08:18,960 --> 00:08:20,990 George, está louco? 38 00:08:23,720 --> 00:08:28,930 Não deveria estar numerado, Toby, se é um Degas? 39 00:08:29,080 --> 00:08:33,639 Uma zona muito cinza. Tem de saber exatamente com o que está tratando. 40 00:08:33,640 --> 00:08:36,719 - Mas este é genuíno? - Totalmente. 41 00:08:36,720 --> 00:08:39,639 - Venderia para mim? - Como é? 42 00:08:39,640 --> 00:08:42,879 Só por interesse acadêmico. Está a venda? 43 00:08:42,880 --> 00:08:45,879 Se me oferecer para o comprar, estaria fora das minhas possibilidades? 44 00:08:45,880 --> 00:08:48,559 Não seja ridículo. Estamos falando de milhares. 45 00:08:48,560 --> 00:08:52,520 Como um ano de pensão ou algo assim. 46 00:08:52,720 --> 00:08:54,130 George, ouça. 47 00:08:55,240 --> 00:09:00,519 Em certa idade, um homem tem de ser o que merece. 48 00:09:00,520 --> 00:09:03,340 Passei 15 anos no Circo... 49 00:09:04,120 --> 00:09:07,660 tentando ser um cavalheiro inglês. 50 00:09:08,160 --> 00:09:10,530 Sabe o que sou agora? 51 00:09:10,900 --> 00:09:13,559 Um austro-húngaro barato com roupa cara. 52 00:09:13,560 --> 00:09:15,490 Eu vim para casa. 53 00:09:16,040 --> 00:09:20,639 Quando foi a última vez que teve algo a ver com a rede do Vlad, Toby? 54 00:09:20,640 --> 00:09:23,190 O nome é Benati, certo? 55 00:09:23,920 --> 00:09:28,799 Não me chamo Hector. Definitivamente nem Toby Esterhase. 56 00:09:28,800 --> 00:09:31,139 Passo todos os dias me escondendo do meu gerente de banco. 57 00:09:31,140 --> 00:09:33,399 Acha que eu quero ter problemas? 58 00:09:33,400 --> 00:09:36,590 Imigração, incluindo a Polícia? 59 00:09:37,200 --> 00:09:40,719 - Isto é um interrogatório, George? - Você me conhece, Toby. 60 00:09:40,720 --> 00:09:45,999 Claro. Conheço você, George. Quer fósforos para queimar meus pés? 61 00:09:46,000 --> 00:09:47,840 Não foi suicídio. 62 00:09:47,841 --> 00:09:51,211 Definitivamente não foi suicídio. 63 00:09:51,600 --> 00:09:54,079 Vi o corpo, acredite em mim. 64 00:09:54,080 --> 00:09:57,780 Esse é o problema. Causa e efeito. 65 00:09:57,840 --> 00:10:00,579 Toby briga um dia com Vladmir. 66 00:10:00,580 --> 00:10:03,239 E em seguida atiram no Vladmir com uma arma russa. 67 00:10:03,240 --> 00:10:07,759 Em termos policiais, é o que chamam de uma cadeia de eventos embaraçosos. 68 00:10:07,760 --> 00:10:09,919 Em nossos termos, também, na verdade. 69 00:10:09,920 --> 00:10:13,919 George, nunca em minha vida briguei com o velho. 70 00:10:13,920 --> 00:10:18,250 - Mikhel diz que sim. - Fala com Mikhel? 71 00:10:18,520 --> 00:10:22,639 De repente tem uns amigos bastante desprezíveis. Estou envergonhado. 72 00:10:22,640 --> 00:10:25,219 Mikhel disse que o velho 73 00:10:25,220 --> 00:10:27,759 estava muito chateado com você. "Hector não é bom". 74 00:10:27,760 --> 00:10:31,639 O que aconteceu para que Vladmir ficasse tão chateado com você? 75 00:10:31,640 --> 00:10:35,319 Gostaria de manter isto afastado da Polícia... 76 00:10:35,320 --> 00:10:38,400 e de Saul Enderby. Se puder. 77 00:10:39,120 --> 00:10:43,839 George, por favor, responda uma coisa. Quem está falando, aqui? 78 00:10:43,840 --> 00:10:47,280 É George Smiley? É Oliver Lacon? 79 00:10:47,440 --> 00:10:51,679 - Quem está falando, por favor? - Esteve com Vladmir. O que aconteceu? 80 00:10:51,680 --> 00:10:56,260 Diga-me isso e dir-te-ei quem está falando. 81 00:11:01,320 --> 00:11:03,440 Vladmir pediu ajuda. 82 00:11:03,960 --> 00:11:08,679 - Não através do Circo, suponho. - Através dos meus amigos. 83 00:11:08,680 --> 00:11:11,780 - Quando? - Faz duas semanas. 84 00:11:12,640 --> 00:11:16,679 Tinha de ver-me imediatamente, como se tivesse roubado os códigos do Kremlin. 85 00:11:16,680 --> 00:11:18,839 - Uma reunião urgente. - Onde? 86 00:11:18,840 --> 00:11:21,980 No Museu da Ciência. Último andar. Todos aqueles aeroplanos. 87 00:11:21,981 --> 00:11:24,039 Crianças comendo batatas. 88 00:11:24,040 --> 00:11:27,879 - Fez uma proposição? - Queria que eu o fizesse de correio. 89 00:11:27,880 --> 00:11:31,479 - Para levar o quê? - Não foi preciso. 90 00:11:31,480 --> 00:11:36,479 Era um documento. Era pequeno. Não precisava disfarçá-lo. 91 00:11:36,480 --> 00:11:39,719 E aonde? Vladmir também disse para você? 92 00:11:39,720 --> 00:11:40,720 Qual? 93 00:11:41,680 --> 00:11:43,700 A nossa. No norte. 94 00:11:44,680 --> 00:11:47,150 Era um assunto privado. 95 00:11:48,320 --> 00:11:51,239 O Circo não se envolveria até que tivéssemos feito o trabalho. 96 00:11:51,240 --> 00:11:54,439 E a compensação por seus serviços? 97 00:11:54,440 --> 00:11:57,519 Primeiro levaríamos o documento para o Max. 98 00:11:57,520 --> 00:11:59,720 Esse é você, George. 99 00:12:00,120 --> 00:12:03,839 Max saberia seu significado. Max nos recompensaria. 100 00:12:03,840 --> 00:12:05,999 Presentes. Promoções. Medalhas. 101 00:12:06,000 --> 00:12:09,450 Talvez almoçaríamos com a rainha. 102 00:12:09,720 --> 00:12:13,599 O único problema era que Vladmir não sabia que você já não estava mandando 103 00:12:13,600 --> 00:12:16,359 e o Circo havia se unido aos Boy Scouts. 104 00:12:16,360 --> 00:12:17,360 "Finito". 105 00:12:22,320 --> 00:12:26,119 Um cigarro, George? Fuma ultimamente? 106 00:12:26,120 --> 00:12:28,940 Uma taça de xerez, talvez? 107 00:12:33,440 --> 00:12:38,159 Tem de deixar essa linha de investigação, George. 108 00:12:38,160 --> 00:12:42,390 Esse é o meu melhor conselho para você. 109 00:12:44,400 --> 00:12:45,630 Abandone-a. 110 00:12:47,320 --> 00:12:49,999 A questão é que o mandou passear. 111 00:12:50,000 --> 00:12:54,519 Recorreu a você e bateu a porta na cara dele. 112 00:12:54,520 --> 00:12:56,890 E quer saber o porquê? 113 00:12:57,720 --> 00:12:59,740 Lembra o nome Otto Leipzig? 114 00:12:59,741 --> 00:13:03,571 Fofoqueiro. Informante. Estelionatário. 115 00:13:04,040 --> 00:13:06,520 Maníaco sexual. Cafetão. 116 00:13:06,760 --> 00:13:10,479 Muitas vezes ganhador do nosso troféu "O Esquisitão do Ano". 117 00:13:10,480 --> 00:13:13,220 Lembra desse grande herói? 118 00:13:14,080 --> 00:13:16,639 Embora não tenha sido tudo invenção, não é? 119 00:13:16,640 --> 00:13:19,319 Seu material do Centro de Moscou, por exemplo. 120 00:13:19,320 --> 00:13:22,119 Não me lembro se alguma vez criticamo-lo por isso. 121 00:13:22,120 --> 00:13:26,599 Vladmir confiava totalmente nele. Nas coisas de Moscou, nós também. 122 00:13:26,600 --> 00:13:29,160 Aonde, diabos, quer chegar? 123 00:13:29,880 --> 00:13:33,519 E tinha um sócio. Sim, lembro-me de tudo isso também. 124 00:13:33,520 --> 00:13:35,839 Um imigrante. Um alemão oriental. 125 00:13:35,840 --> 00:13:39,079 Pior que alemão oriental. Saxão. 126 00:13:39,080 --> 00:13:42,720 Sobrenome: Kretzschmar. Nome: Claus. 127 00:13:42,920 --> 00:13:47,919 Claus com "C". Não me pergunte o porquê. Esse pessoal não tem nenhuma lógica. 128 00:13:47,920 --> 00:13:50,279 Claus Kretzschmar também era um camarada esquisito. 129 00:13:50,280 --> 00:13:53,630 Mas isso faz muito tempo, Toby. 130 00:13:54,160 --> 00:13:57,399 Quem se importa? Foi um casamento perfeito. 131 00:13:57,400 --> 00:14:00,580 Então, suponho que não duraria. 132 00:14:03,120 --> 00:14:07,119 - Como ela está, George? - Bem. Está bem. 133 00:14:07,120 --> 00:14:08,530 George, ouça. 134 00:14:10,120 --> 00:14:12,500 A quem está enganando? 135 00:14:14,560 --> 00:14:17,470 George, ouça-me. Por favor. 136 00:14:18,240 --> 00:14:22,039 Certo? Pode ser que, alguma vez, eu te dê uma aula. 137 00:14:22,040 --> 00:14:26,119 George, eu te devo isso. Não, tem de escutar. 138 00:14:26,120 --> 00:14:30,319 Você me tirou da sarjeta, em Viena, quando eu era um garoto esfarrapado. 139 00:14:30,320 --> 00:14:35,399 Eu estava em Leipzig, um mendigo. E você conseguiu meu emprego no Circo. 140 00:14:35,400 --> 00:14:39,159 Então, estivemos juntos muitas vezes; roubamos alguns cavalos. 141 00:14:39,160 --> 00:14:44,319 Lembra da primeira regra da aposentadoria, George? 142 00:14:44,320 --> 00:14:46,540 Nada de trabalho clandestino. Não enganar com detalhes. 143 00:14:46,541 --> 00:14:49,731 Nenhuma trabalho privada. Nunca. 144 00:14:50,320 --> 00:14:56,039 Você se lembra que pregava essa regra, em Sarratt, nos corredores? 145 00:14:59,120 --> 00:15:01,559 Cito. "Quando terminou, terminou. 146 00:15:01,560 --> 00:15:05,719 Fechem as cortinas. Vão para casa." Fim da citação. 147 00:15:05,720 --> 00:15:08,040 Estamos acabados, George. 148 00:15:08,041 --> 00:15:13,679 Não temos licença. Eles não nos querem mais. Esqueça. 149 00:15:13,680 --> 00:15:17,919 Então, Ann te fez passar um mau momento com Bill Haydon. 150 00:15:17,920 --> 00:15:19,760 E aí está Karla. 151 00:15:20,080 --> 00:15:23,679 E Karla era o paizão do Bill, em Moscou. 152 00:15:23,680 --> 00:15:26,680 Isto fica muito difícil, entende? 153 00:15:26,681 --> 00:15:29,161 Pressiona nossa amizade. 154 00:15:30,800 --> 00:15:33,319 Otto Leipzig deu uma festa recentemente. 155 00:15:33,320 --> 00:15:36,950 Reconhece algum de seus convidados? 156 00:15:48,320 --> 00:15:51,490 Quem é o segundo homem, Toby? 157 00:15:56,600 --> 00:16:01,119 George, você tem de desistir. Todo mundo foi para casa. 158 00:16:01,120 --> 00:16:04,999 - Quem é? - George, preste atenção, por favor. 159 00:16:05,000 --> 00:16:09,879 Está ouvindo? Falsifica-se coisas como essa, hoje em dia. 160 00:16:09,880 --> 00:16:12,439 Você não entende destes assuntos. 161 00:16:12,440 --> 00:16:15,119 Não compra fotografias do Otto Leipzig. 162 00:16:15,120 --> 00:16:19,039 Não compra Degas do Sr. Benati, entende? 163 00:16:19,040 --> 00:16:22,400 - Isto é falso? - Assim espero. 164 00:16:23,360 --> 00:16:25,979 Leipzig tinha um homem chamado Kirov, no comando. 165 00:16:25,980 --> 00:16:28,559 Um oficial da inteligência russa com apoio em Paris. 166 00:16:28,560 --> 00:16:30,439 - Esse é Kirov? - Poderia ser. 167 00:16:30,440 --> 00:16:32,119 - E é? - Claro. 168 00:16:32,120 --> 00:16:36,079 Não vai querer ser pego entre esses dois. É muito jovem. 169 00:16:36,080 --> 00:16:40,119 Leipzig viajava muito. Como o víamos, quando precisávamos dele? 170 00:16:40,120 --> 00:16:43,759 Para reuniões de urgência, contatávamos com Claus Kretzschmar. 171 00:16:43,760 --> 00:16:50,599 - Pelo amor de Deus, ouça-me uma vez. - Como contatávamos Kretzschmar? 172 00:16:50,600 --> 00:16:54,399 Ele tem uma discoteca ou mais um bordel. 173 00:16:54,400 --> 00:16:57,199 - Deixávamos uma mensagem lá. - Como se chama? 174 00:16:57,200 --> 00:16:59,720 A discoteca de Kretzschmar. Como se chama? 175 00:17:02,880 --> 00:17:06,719 - Em Hamburgo? - Sim. Em St. Pauli. No lado nobre. 176 00:17:06,720 --> 00:17:09,479 Agora, George, não faça isso, certo? 177 00:17:09,480 --> 00:17:13,639 Seja o que for, deixe. Saúde. Lembranças para Ann. 178 00:17:13,640 --> 00:17:17,439 Que mais te disse Vladmir sobre a informação do Leipzig? 179 00:17:17,440 --> 00:17:18,440 Nada! 180 00:17:20,600 --> 00:17:25,220 Disse que Sandman estava procurando um mito para uma garota. 181 00:17:25,221 --> 00:17:26,879 Como antigamente. 182 00:17:26,880 --> 00:17:29,079 George, por favor. Esse camarada... 183 00:17:29,080 --> 00:17:33,039 Sabe porque chamam de Karla o "Sandman", não? 184 00:17:33,040 --> 00:17:37,359 Tem um jeito de pôr para dormir qualquer pessoa que se aproxime muito. 185 00:17:37,360 --> 00:17:40,100 Como Vladmir, por exemplo. 186 00:17:44,440 --> 00:17:46,730 Viu uma destas, antes? 187 00:17:47,720 --> 00:17:49,120 De uma dama. 188 00:17:51,280 --> 00:17:56,599 Escreveu para o Vlad pedindo ajuda. Queria que enviasse um mago para ela. 189 00:17:56,600 --> 00:18:01,110 Achava que ia ser assassinada. Distrito 15. 190 00:18:02,720 --> 00:18:05,279 George, faça-me um favor, certo? 191 00:18:05,280 --> 00:18:09,599 Se, algum dia, quiser uma babá húngara, liga-me. 192 00:18:09,600 --> 00:18:13,239 Se você se meter com miseráveis como Kirov e Leipzig, 193 00:18:13,240 --> 00:18:17,079 melhor ter um miserável como Toby para cuidar de você. 194 00:18:17,080 --> 00:18:22,199 É um velho espião com pressa, George. Costumava dizer que eram os piores. 195 00:18:22,200 --> 00:18:25,370 Eles são, Toby. 196 00:19:15,200 --> 00:19:19,039 - Não me diga que estava correndo. - Eu nem sonharia com isso, senhor. 197 00:19:19,040 --> 00:19:24,039 Lembra de mim? Cuidava do transporte, quando você era chefe. 198 00:19:24,040 --> 00:19:28,639 - O que faz, agora que não sou chefe? - Ajudante-geral. Tempo parcial. 199 00:19:28,640 --> 00:19:34,239 - Mas ainda ao lado dos anjos. - Eu não sabia que tínhamos anjos. 200 00:19:34,240 --> 00:19:36,759 Tenho uma mensagem de cima, senhor. 201 00:19:36,760 --> 00:19:39,399 Não é nada pessoal, se sabe a que me refiro. 202 00:19:39,400 --> 00:19:41,919 - Mas ele diz "É isso aí". - Isso o quê? 203 00:19:41,920 --> 00:19:46,839 Hora de dar um tempo, senhor. Ele não acha que você precise ir mais longe. 204 00:19:46,840 --> 00:19:49,919 Sou membro honorário do Lincoln College, Oxford. 205 00:19:49,920 --> 00:19:52,039 Eu tenho direito de jantar lá 206 00:19:52,040 --> 00:19:54,279 e facilidades limitadas para melhorar minha mente. 207 00:19:54,280 --> 00:19:56,959 Está colocando-me sob prisão domiciliar? 208 00:19:56,960 --> 00:19:59,759 Não, senhor. Nem um pouco. 209 00:19:59,760 --> 00:20:02,099 Volte para Londres e eu irei para Oxford. 210 00:20:02,100 --> 00:20:03,420 Sim, senhor. 211 00:20:04,360 --> 00:20:10,020 - Lembra de mim, senhor? - É claro que sim. 212 00:22:08,680 --> 00:22:13,639 Disse que nunca viria aqui. Jurou! Disse que a deixaria em paz. 213 00:22:13,640 --> 00:22:16,599 Sinto muito, Hilary. É somente uma visita-relâmpago, prometo. 214 00:22:16,600 --> 00:22:20,639 Do que se trata, Hils? Passarinho, papagaio ou girafa? 215 00:22:20,640 --> 00:22:22,220 É humano, Con. 216 00:22:22,800 --> 00:22:25,800 Humano "ela" ou outra coisa? 217 00:22:26,120 --> 00:22:29,479 - É George, Con. - Que George? 218 00:22:29,480 --> 00:22:31,150 Connie, sou eu. 219 00:22:39,280 --> 00:22:41,420 Maldito seja, George Smiley. 220 00:22:41,421 --> 00:22:44,279 Maldito seja você e todos os que estão contigo. 221 00:22:44,280 --> 00:22:47,990 Bem-vindo à Sibéria. 222 00:22:50,160 --> 00:22:52,319 - Eu disse Hils. - Sim, Con? 223 00:22:52,320 --> 00:22:57,719 Vá dar de comer aos cachorrinhos e, depois, alimente os frangos imundos. 224 00:22:57,720 --> 00:22:59,879 Vá em frente. Ande, querida. 225 00:22:59,880 --> 00:23:01,479 Não há nada que ele possa fazer para você, agora. 226 00:23:01,480 --> 00:23:06,770 Ele perdeu sua força e Deus sabe que eu também. 227 00:23:10,560 --> 00:23:11,790 Bem? Vamos. 228 00:23:13,560 --> 00:23:17,090 Connie não vai voltar, você sabe. 229 00:23:17,200 --> 00:23:20,479 A velha tola pendurou suas botas para sempre. 230 00:23:20,480 --> 00:23:22,639 Então, se está aqui por isso, 231 00:23:22,640 --> 00:23:28,030 ... pode dizer ao Saul Enderby que vá plantar batatas. 232 00:23:31,120 --> 00:23:33,879 Connie está para o triturador, George. 233 00:23:33,880 --> 00:23:37,479 O sanguessuga tenta enganar-me. Isto porque é um covarde. 234 00:23:37,480 --> 00:23:38,700 É a morte. 235 00:23:39,600 --> 00:23:43,319 O Grande M. Por isso que estou sofrendo. 236 00:23:43,320 --> 00:23:46,679 Isso no seu bolso é bebida ou uma arma safada? 237 00:23:46,680 --> 00:23:52,960 - É fatal, de qualquer forma. - Ótimo. Vamos fartar-nos. 238 00:24:00,480 --> 00:24:03,119 Como está aquela vaca, Ann? 239 00:24:03,120 --> 00:24:06,319 - Florescente, suponho. - Supõe? 240 00:24:06,320 --> 00:24:13,320 O que deveria fazer é ficar com ela para sempre ou, então, jogá-la num poço. 241 00:24:14,200 --> 00:24:16,919 Certo, o que está procurando? 242 00:24:16,920 --> 00:24:21,159 Você nunca fez nada sem um motivo. Um brinde. 243 00:24:21,160 --> 00:24:23,180 Digo o mesmo, Con. 244 00:24:27,600 --> 00:24:30,279 Preciso da sua memória, Con. 245 00:24:30,280 --> 00:24:32,639 Avariada. Fora de serviço. 246 00:24:32,640 --> 00:24:35,679 Tenho descoberto o amor desde que nos separamos. 247 00:24:35,680 --> 00:24:38,959 Apodrece os hormônios. Afrouxa os dentes. 248 00:24:38,960 --> 00:24:42,759 É um desses velhos casos que voltou a cobrar vida. 249 00:24:42,760 --> 00:24:46,380 Ninguém conhece a estória completa, exceto Connie. 250 00:24:46,381 --> 00:24:48,839 Os ratos comeram os arquivos? 251 00:24:48,840 --> 00:24:52,319 - Você sabe como são os ratos. - Eu sei como são os ratos. 252 00:24:52,320 --> 00:24:55,279 - Como está o bastardo? - Qual? 253 00:24:55,280 --> 00:24:58,839 O safado do Saul Enderby, é óbvio. Come bem, não? 254 00:24:58,840 --> 00:25:02,359 - Pele brilhante? Focinho úmido? - O que você costumava dizer? 255 00:25:02,360 --> 00:25:09,319 "Não confiaria em Saul Enderby mais do que poderia expulsar Oliver Lacon." 256 00:25:13,320 --> 00:25:16,940 Diz algo para você? 257 00:25:18,520 --> 00:25:21,150 Dê-me um "Era uma vez...". 258 00:25:21,840 --> 00:25:25,439 Toby Esterhase ainda engatinhando na barriga, não é? 259 00:25:25,440 --> 00:25:27,540 Ele também se lembra de você. 260 00:25:27,541 --> 00:25:30,399 Não trabalharia para essa tropa, George. 261 00:25:30,400 --> 00:25:33,480 Nem por todo o ouro de Moscou. 262 00:25:33,920 --> 00:25:37,879 Está voando livre. Tem também seu lado "Karla". 263 00:25:37,880 --> 00:25:39,180 Era uma vez... 264 00:25:39,181 --> 00:25:44,639 um valentão do Centro de Moscou chamado Tio Oleg Kirov. 265 00:25:44,640 --> 00:25:47,999 Com base em Paris, mas fazia o circuito ocidental. 266 00:25:48,000 --> 00:25:51,439 Vladmir nos propôs isso. Continua daí. 267 00:25:51,440 --> 00:25:54,319 Vladmir, sim. Como está o velho furão? 268 00:25:54,320 --> 00:25:56,899 Ainda aterrorizando as virgens de Paddington, suponho? 269 00:25:56,900 --> 00:25:58,740 Eu acho que sim. 270 00:25:59,400 --> 00:26:02,460 Penso que uma bala apareceu em sua direção. 271 00:26:02,461 --> 00:26:04,919 Suponho que você quer que eu diga quem atirou nele? 272 00:26:04,920 --> 00:26:09,239 Se acontecer de conhecer, ficaremos todos muito gratos por um nome. 273 00:26:09,240 --> 00:26:12,920 O aposentado de Chelsea em pessoa. 274 00:26:12,921 --> 00:26:14,799 Que Deus nos ajude. 275 00:26:14,800 --> 00:26:18,119 Lutou em todas as guerras desde as Termópilas. 276 00:26:18,120 --> 00:26:20,919 Guerras quentes, frias e congeladas. 277 00:26:20,920 --> 00:26:22,680 Deixe-o, George. 278 00:26:23,080 --> 00:26:25,799 Seja como outros velhos tontos. 279 00:26:25,800 --> 00:26:30,279 Consiga um pouco de amor e espere pelo Armagedão. 280 00:26:30,280 --> 00:26:34,420 "Diga ao Max que se refere a Sandman." 281 00:26:36,320 --> 00:26:39,159 Vladmir me enviou essa mensagem faz três dias. 282 00:26:39,160 --> 00:26:41,630 Disse que tinha provas. 283 00:26:42,120 --> 00:26:48,210 Essa bala foi em sua direção quando me tentava dar isso. 284 00:26:48,880 --> 00:26:51,840 O cavalheiro gordo da esquerda 285 00:26:51,841 --> 00:26:54,999 é Oleg Kirov, se você se lembra dele. 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,450 Estou cega. Acende aquele abajur. 287 00:27:10,120 --> 00:27:13,390 O porco ruivo. Finalmente pego. 288 00:27:14,040 --> 00:27:16,719 - É falsa? - Não, não é. 289 00:27:16,720 --> 00:27:19,730 Otto Leipzig finalmente pego. 290 00:27:20,320 --> 00:27:22,970 Envelheceu um pouco, não? 291 00:27:23,360 --> 00:27:26,919 Isso é o que o ódio faz por você. 292 00:27:26,920 --> 00:27:29,300 Onde está a confissão? 293 00:27:29,760 --> 00:27:31,999 O que queria por ela? 294 00:27:32,000 --> 00:27:37,039 Pague. Entregue todo o dinheiro do mundo, se ele quiser, mas pague. 295 00:27:37,040 --> 00:27:41,919 Não até que eu tenha escutado a versão autorizada de Connie. 296 00:27:41,920 --> 00:27:45,719 Karla moeria Kirov até fazê-lo virar pó, por isso. 297 00:27:45,720 --> 00:27:48,799 Karla iria apossar-se de sua... 298 00:27:48,800 --> 00:27:51,719 Vá ver essa vadia louca. Certifique-se 299 00:27:51,720 --> 00:27:55,770 ... de que não se afogou no canal do moinho. 300 00:28:20,960 --> 00:28:23,519 Continuo aqui, Con. 301 00:28:23,520 --> 00:28:27,300 Trata-se do Sandman e do que mais? 302 00:28:27,360 --> 00:28:31,239 Sandman está preparando um mito para uma garota. 303 00:28:31,240 --> 00:28:33,999 - Outra vez? - É o que parece. 304 00:28:34,000 --> 00:28:37,999 Você nunca conseguirá, George. Não pudemos então e não poderá agora. 305 00:28:38,000 --> 00:28:42,039 Karla te derrubou. É o fim. Enganou-nos. 306 00:28:42,040 --> 00:28:45,519 Tem feito a gente perder tempo. Seu tempo. 307 00:28:45,520 --> 00:28:46,840 Nosso tempo. 308 00:28:47,720 --> 00:28:51,159 - Como ela está? - Parece bem. 309 00:28:51,160 --> 00:28:54,330 Deixe de vadiar e volte aqui. 310 00:29:10,120 --> 00:29:12,950 Deseja a estória completa? 311 00:29:13,320 --> 00:29:15,799 A oficial. A clandestina. 312 00:29:15,800 --> 00:29:17,740 Todas, se possível. 313 00:29:24,440 --> 00:29:26,210 Estudaram juntos. 314 00:29:26,880 --> 00:29:28,640 Leipzig e Kirov? 315 00:29:29,460 --> 00:29:31,999 Não, seu tonto. Bob Hope e Fred Astaire,... 316 00:29:32,000 --> 00:29:34,200 há 25 malditos anos. 317 00:29:34,480 --> 00:29:36,639 Universidade de Tallinn. 318 00:29:36,640 --> 00:29:38,759 Leipzig conseguia as garotas 319 00:29:38,760 --> 00:29:44,039 e o Porco Ruivo grunhia ao lado, engasgando-se com as sobras. 320 00:29:44,040 --> 00:29:46,610 - Adorando. - E traindo. 321 00:29:47,280 --> 00:29:49,639 Naturalmente. Não seja ingênuo. Kirov estava cortando... 322 00:29:49,640 --> 00:29:52,119 seus dentes de leite para o Centro de Moscou. 323 00:29:52,120 --> 00:29:56,460 - Fazia isso? - Pare de paquerar, George! 324 00:29:56,640 --> 00:29:59,519 Escola de Treinamento de Kiev. Curso de 59. 325 00:29:59,520 --> 00:30:03,599 Uma das piores safras que tiveram, o que já quer dizer algo. 326 00:30:03,600 --> 00:30:07,199 - E na universidade? - Apoiando os estudantes estonianos. 327 00:30:07,200 --> 00:30:12,159 Organizando, animando e, depois, enviando-os à polícia secreta. 328 00:30:12,160 --> 00:30:16,559 Todo charmoso, nosso pequeno Kirov. Sempre foi. 329 00:30:16,560 --> 00:30:20,639 Leipzig era um malandro, é claro. Dirigia todos os trambiques. 330 00:30:20,640 --> 00:30:24,319 Moeda estrangeira. Um pouco de lenocínio. 331 00:30:24,320 --> 00:30:25,990 Mas era formal. 332 00:30:26,640 --> 00:30:31,439 Nunca passou pela sua cabeça que Kirov pudesse ser um delator. 333 00:30:31,440 --> 00:30:34,080 Até que foi muito tarde. 334 00:30:34,720 --> 00:30:38,340 Ainda me quer, George? Como antes? 335 00:30:39,640 --> 00:30:42,259 Kirov trai os estudantes dissidentes, 336 00:30:42,260 --> 00:30:44,839 ... a polícia secreta captura-os, inclusive Leipzig. 337 00:30:44,840 --> 00:30:49,759 - Leipzig faz o impossível e escapa. - O que é mais do que fizemos. 338 00:30:49,760 --> 00:30:53,480 George Smiley, nascido em cativeiro. 339 00:30:54,760 --> 00:30:59,759 E, 20 anos depois, Kirov aparece em Paris. E quando está em Paris,... 340 00:30:59,760 --> 00:31:02,280 Assistente do assistente do assistente... 341 00:31:02,281 --> 00:31:05,439 do agregado cultural, embaixada soviética. 342 00:31:05,440 --> 00:31:07,470 "O porco cultural". 343 00:31:08,720 --> 00:31:11,359 - Como é "Ruivo" em francês? - Vamos, Con. 344 00:31:11,360 --> 00:31:13,799 Vamos ao que interessa. 345 00:31:13,800 --> 00:31:16,359 E, quando está em Paris, é visto pelo pessoal do Vladimir. 346 00:31:16,360 --> 00:31:21,840 E é reconhecido. Kirov, o espião de Tallinn. Certo? 347 00:31:22,120 --> 00:31:23,790 Eu esqueci. 348 00:31:25,280 --> 00:31:26,940 Dê-me um copo. 349 00:31:35,120 --> 00:31:39,239 Então, Vladmir estava em pé de guerra. 350 00:31:39,240 --> 00:31:41,199 Ele precisa do favor de um amigo, 351 00:31:41,200 --> 00:31:44,719 alguém para levar Kirov ao caminho do pecado. 352 00:31:44,720 --> 00:31:48,199 E quem escolheu? 353 00:31:48,200 --> 00:31:51,539 Quem melhor? E o irmão Kirov, sem suspeitar... 354 00:31:51,540 --> 00:31:54,839 que seu querido Otto conhece seu passado nebuloso, 355 00:31:54,840 --> 00:31:57,999 entra nisso com os olhos fechados. 356 00:31:58,000 --> 00:32:00,990 "Não te via há anos. 357 00:32:01,320 --> 00:32:05,919 Venha ser legal para mim, como nos velhos tempos." 358 00:32:05,920 --> 00:32:09,799 Por que Karla contratou um idiota como esse? 359 00:32:09,800 --> 00:32:15,319 Também poderia tê-lo contratado para o Balé Bolshoi. 360 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Deixe-o, George. Acabou. 361 00:32:18,320 --> 00:32:22,719 Não é uma guerra sem quartel. Não como em nossa época. 362 00:32:22,720 --> 00:32:23,770 É cinza. 363 00:32:24,880 --> 00:32:27,639 Meio-diabos contra meio-anjos. 364 00:32:27,640 --> 00:32:30,479 Ninguém sabe onde estão os bons. 365 00:32:30,480 --> 00:32:35,519 Karla poderia ter razão. Alguma vez pensou nisto? 366 00:32:35,520 --> 00:32:40,719 - Era o homem Karla, mas não era bom. - Mas que tipo de homem? 367 00:32:40,720 --> 00:32:44,519 Não se servia de toupeiras, como o maldito Bill Haydon. 368 00:32:44,520 --> 00:32:48,799 Nunca usou os meios de Karla. Nunca usou os códigos de Karla. 369 00:32:48,800 --> 00:32:50,999 - O que usava? - Um correio. 370 00:32:51,000 --> 00:32:56,399 Enviado especialmente de Moscou, tudo para ele, com amor de Karla. 371 00:32:56,400 --> 00:33:00,119 E isso é a única coisa que soubemos. 372 00:33:00,120 --> 00:33:02,150 Está morto, George. 373 00:33:02,880 --> 00:33:04,640 Morto como eu. 374 00:33:05,640 --> 00:33:07,580 Muito perto disso. 375 00:33:07,840 --> 00:33:08,840 Ouça. 376 00:33:10,440 --> 00:33:14,040 É o fim do dia. Uma sexta-feira. 377 00:33:14,421 --> 00:33:16,279 Alguém trouxe uma garrafa. 378 00:33:16,280 --> 00:33:21,479 Todos os jovens rostos reunidos à sua volta, atentos a cada palavra sua. 379 00:33:21,480 --> 00:33:23,759 Mãe-Rússia contando sua estória. 380 00:33:23,760 --> 00:33:25,959 Como Karla é humano, depois de tudo. 381 00:33:25,960 --> 00:33:31,170 Tem um ponto fraco. Seu único tendão de Aquiles. 382 00:33:31,720 --> 00:33:35,239 - Karla tinha uma amante. - Quem? 383 00:33:35,240 --> 00:33:37,450 Uma garota estoniana. 384 00:33:38,400 --> 00:33:41,079 Vamos, Con. Defina. Amplie. 385 00:33:41,080 --> 00:33:44,180 Uma heroína partisã que conheceu, combatendo na retaguarda. 386 00:33:44,181 --> 00:33:45,761 Inverno de 43. 387 00:33:47,320 --> 00:33:50,220 Em 45, levou-a para Moscou. 388 00:33:50,360 --> 00:33:55,479 Preparou-a para que fosse sua mulher ideal. Sua Ann. 389 00:33:55,480 --> 00:33:59,799 Foi seu tutor. Fez-se de Pigmaleão, com ela. 390 00:33:59,800 --> 00:34:02,359 - E então? - Ela se encheu. 391 00:34:02,360 --> 00:34:04,559 Bilhete de ida para Gulag. 392 00:34:04,560 --> 00:34:07,480 - Por quê? - Tinha dúvidas. 393 00:34:07,920 --> 00:34:10,400 Questionava a revolução. 394 00:34:11,400 --> 00:34:14,840 Sua ideia de um pleito conjugal. 395 00:34:15,760 --> 00:34:18,119 A amante tinha uma filha. 396 00:34:18,120 --> 00:34:20,320 A filha ficou doida. 397 00:34:21,280 --> 00:34:23,220 Karla a descartou. 398 00:34:24,720 --> 00:34:27,959 Fim da estória. Estou cansada. 399 00:34:27,960 --> 00:34:30,879 Deve ser por algo que comi. 400 00:34:30,880 --> 00:34:35,079 Durante 30 exaustivos anos, adulamos-te, esprememos, secamos,... 401 00:34:35,080 --> 00:34:37,239 ... apenas pela sua maldita memória. 402 00:34:37,240 --> 00:34:41,920 Agora, use-a. Devemos-lhe isso. Pelo Vladmir. Faça-o. 403 00:34:41,955 --> 00:34:44,650 Agora, acorde e seja útil. 404 00:34:45,760 --> 00:34:47,960 Quero que vá. Agora! 405 00:34:48,720 --> 00:34:51,859 Hilary, gostaria que fizesse mais café para nós, por favor. 406 00:34:51,860 --> 00:34:55,319 Hilary, por favor. Quer fazer-nos mais café? 407 00:34:55,320 --> 00:34:56,900 Faça para ele. 408 00:35:02,120 --> 00:35:03,610 Quero que vá. 409 00:35:06,720 --> 00:35:10,340 - Como ela se chamava? - Não sei. 410 00:35:10,600 --> 00:35:12,910 Adivinha. 411 00:35:13,440 --> 00:35:17,690 - Alguém te contou? - A pequena Tatiana. 412 00:35:17,720 --> 00:35:22,119 Deitava com cavalheiros que não tinham sido formalmente apresentados. 413 00:35:22,120 --> 00:35:26,479 Pintava frases insolentes nos muros oficiais. 414 00:35:26,480 --> 00:35:30,100 - Nascida? - 12 de outubro de 53. 415 00:35:30,120 --> 00:35:34,719 Libra. Embora não a salvou essa encantadora balança. 416 00:35:34,720 --> 00:35:37,079 Adorava a neve, conforme dizem. 417 00:35:37,080 --> 00:35:39,559 Karla costumava levá-la a um tobogã. 418 00:35:39,560 --> 00:35:43,279 Escapava durante semanas, com assuntos de grande importância. 419 00:35:43,280 --> 00:35:47,340 A loucura não se notava, no princípio. 420 00:35:48,040 --> 00:35:51,479 Garota bonita. Brilhante. Muito divertida. 421 00:35:51,480 --> 00:35:54,719 Tudo o que deveria ser uma menina do Bolshoi. 422 00:35:54,720 --> 00:35:58,159 E logo que chegou à puberdade, sua mãe desapareceu. 423 00:35:58,160 --> 00:36:01,719 E as sombras se aproximaram. 424 00:36:01,720 --> 00:36:05,159 - E não se afastaram. - Mas ele a queria ainda? 425 00:36:05,160 --> 00:36:07,630 Adorava. Vivia por ela. 426 00:36:07,640 --> 00:36:11,039 Visitava-a na clínica. Dava-lhe a vida. 427 00:36:11,040 --> 00:36:14,559 Recolhia a sujeira para debaixo do tapete, como ele dizia. 428 00:36:14,560 --> 00:36:18,519 - Quem dizia, Con? - Um psiquiatra do exército vermelho. 429 00:36:18,520 --> 00:36:21,279 Soltou a língua durante uma conferência em Estocolmo. 430 00:36:21,280 --> 00:36:25,359 Afirmava ter tratado Tatiana em um hospital militar de Leningrado. 431 00:36:25,360 --> 00:36:28,819 Escutou a estória de sua vida. Tentou curá-la. 432 00:36:28,820 --> 00:36:32,640 Eletrochoques. Pílulas. Não funcionou. 433 00:36:32,920 --> 00:36:35,079 Filha de um alto oficial. 434 00:36:35,080 --> 00:36:38,959 Tinha o delírio de que seu pai havia defenestrado sua mãe. 435 00:36:38,960 --> 00:36:42,559 - E o que aconteceu com o médico? - Não, George. 436 00:36:42,560 --> 00:36:43,880 Sim, George! 437 00:36:44,381 --> 00:36:48,239 Ficou em frente de uma bala, no dia seguinte ao seu interrogatório. 438 00:36:48,240 --> 00:36:51,439 Uma dessas delicadas que não fazem mal. 439 00:36:51,440 --> 00:36:54,879 Bill Haydon deve ter enviado seu endereço para Karla. 440 00:36:54,880 --> 00:36:59,159 Obrigado, Con. Preencheu as lacunas para mim. 441 00:37:03,520 --> 00:37:06,080 Ouviu tudo, não? 442 00:37:06,520 --> 00:37:11,839 Lembra quando teve um ataque de nervos e tiramos-te do Circo? 443 00:37:11,840 --> 00:37:13,600 Assinou um papel,... 444 00:37:14,100 --> 00:37:16,319 ... dizendo que nunca falaria do seu trabalho lá... 445 00:37:16,320 --> 00:37:19,759 ou das coisas que ouviu por acaso. 446 00:37:19,760 --> 00:37:22,799 Quem quer que pudesse vir, quem quer que seja... 447 00:37:22,800 --> 00:37:24,300 Deixe-a em paz. 448 00:37:24,301 --> 00:37:27,641 Por que veio se já sabia tudo? 449 00:37:31,120 --> 00:37:32,890 Estava sonâmbulo. 450 00:37:34,280 --> 00:37:35,280 Acordei. 451 00:37:36,240 --> 00:37:39,680 Vá para casa, George Smiley. 452 00:37:41,360 --> 00:37:42,590 Adeus, Con. 453 00:37:44,240 --> 00:37:45,560 Sinto muito. 454 00:37:49,480 --> 00:37:52,439 Esse correio, que se faz de mensageiro 455 00:37:52,440 --> 00:37:55,519 entre a Karla e o Porco Ruivo. 456 00:37:55,520 --> 00:37:59,079 - O que tem ele? - Chama-se Krassky. 457 00:37:59,080 --> 00:38:00,840 De nome Stephan. 458 00:38:01,560 --> 00:38:05,730 - Assassino nas horas vagas. - Obrigado. 459 00:38:06,640 --> 00:38:12,519 O problema com os correios é que nunca chegam perto o suficiente para comprar. 460 00:38:12,520 --> 00:38:14,470 Porco escorregadio. 461 00:38:15,680 --> 00:38:19,930 - Passe bem, George. - Você também, Con. 462 00:38:52,000 --> 00:38:55,550 Porco fascista. Misógino! Bastardo! 463 00:38:56,720 --> 00:38:59,679 Estão falando em todos os lugares. 464 00:38:59,680 --> 00:39:02,639 Morreu como um soldado, dizem. 465 00:39:02,640 --> 00:39:07,940 - Como é que um soldado morre? - Ele foi baleado. 466 00:39:08,640 --> 00:39:11,540 Diga-me o que posso fazer. 467 00:39:12,120 --> 00:39:14,940 Você? Não pode fazer nada. 468 00:39:17,720 --> 00:39:20,100 Karl Marx tinha razão. 469 00:39:21,320 --> 00:39:25,550 A defesa própria é só para os bárbaros. 470 00:39:26,320 --> 00:39:30,900 Você não é um bárbaro, Sergei. É um poeta. 471 00:39:37,840 --> 00:39:42,610 Meu marido morreu como um soldado. De câncer. 472 00:39:42,960 --> 00:39:47,519 Meu amante era judeu. Morreu por excesso de opiniões. 473 00:39:47,520 --> 00:39:52,679 Minha filha vive ou morre ou volta a viver segundo o que quiserem dela. 474 00:39:52,680 --> 00:39:57,399 Eu mesma morri algumas vezes, nesses últimos dias. 475 00:39:57,400 --> 00:40:02,870 Não tenho intenção de voltar a fazer isso novamente. 476 00:40:17,800 --> 00:40:21,680 Por favor, deixe aí. Eu cuido disso. 477 00:40:23,640 --> 00:40:27,319 Está com febre, senhora. Vou buscar um médico. 478 00:40:27,320 --> 00:40:29,639 Não deve confiar em ninguém. 479 00:40:29,640 --> 00:40:31,660 Por favor, faça que seu marido entenda. 480 00:40:31,661 --> 00:40:34,319 Eletricistas, vendedores ambulantes, leitores de medição. 481 00:40:34,320 --> 00:40:37,279 Qualquer um perguntando por Ostrakova. 482 00:40:37,280 --> 00:40:41,759 Acha que estou louca. Talvez sim, mas meus inimigos estão muito saudáveis. 483 00:40:41,760 --> 00:40:46,039 Tenho dinheiro. Não muito, mas você receberá tudo o que houver. 484 00:40:46,040 --> 00:40:48,430 Senhora. 485 00:43:12,600 --> 00:43:15,319 Gostaria de passar algum tempo aqui. 486 00:43:15,320 --> 00:43:19,959 A inscrição é DM 175,00. Isto é uma assinatura por um ano, 487 00:43:19,960 --> 00:43:23,959 dando direito a entrar grátis durante um ano quantas vezes quiser. 488 00:43:23,960 --> 00:43:27,639 Deverá preencher o formulário com o nome que goste. 489 00:43:27,640 --> 00:43:29,979 Eu arquivarei pessoalmente. Simplesmente lembre o nome 490 00:43:29,980 --> 00:43:32,279 sob o qual se inscreveu 491 00:43:32,280 --> 00:43:35,730 e será admitido sem formalidades. 492 00:44:04,720 --> 00:44:06,490 Uísque, obrigado. 493 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 Desejo ficar sozinho. Sem companhia. 494 00:44:10,761 --> 00:44:12,521 Avisarei à casa. 495 00:44:17,320 --> 00:44:21,679 Com relação ao Sr. Kretzschmar, ele é da Saxônia, por acaso? 496 00:44:21,680 --> 00:44:25,319 - Sim. - Ele está na casa, esta noite? 497 00:44:25,320 --> 00:44:28,259 É um homem com muitos compromissos, senhor. Divide... 498 00:44:28,260 --> 00:44:31,119 seu tempo entre vários locais. 499 00:44:31,120 --> 00:44:35,119 Se ele vier, tenha a bondade de informar-me. 500 00:44:35,120 --> 00:44:39,010 Estará aqui às 23:00, exatamente, senhor. 501 00:46:33,600 --> 00:46:36,880 O Sr. Kretzschmar chegou, senhor. 502 00:46:59,320 --> 00:47:00,550 Sim? Entre. 503 00:47:09,680 --> 00:47:10,820 Por favor. 504 00:47:18,880 --> 00:47:23,879 Eu entendo que foi sócio de um conhecido meu, Otto Leipzig. 505 00:47:23,880 --> 00:47:26,219 Estou de visita a Hamburgo 506 00:47:26,220 --> 00:47:28,519 ... e perguntei-me se poderia dizer-me onde ele está. 507 00:47:28,520 --> 00:47:32,919 Seu endereço não parece estar escrito em lugar algum. 508 00:47:32,920 --> 00:47:38,119 - Quem é você, por favor? - Otto me chamava de Max. 509 00:47:38,120 --> 00:47:41,439 E sua relação com o Sr. Leipzig, se posso perguntar? 510 00:47:41,440 --> 00:47:43,599 Represento uma grande companhia. 511 00:47:43,600 --> 00:47:47,999 Entre outros interesses, temos uma agência literária e fotográfica 512 00:47:48,000 --> 00:47:50,660 ... para repórteres independentes. 513 00:47:52,320 --> 00:47:53,320 E? 514 00:47:55,920 --> 00:47:57,250 Recentemente, 515 00:47:57,261 --> 00:48:01,719 ... a relação entre o Sr. Leipzig e minha companhia se reativou. 516 00:48:01,720 --> 00:48:05,000 Inicialmente, por via telefônica. 517 00:48:06,320 --> 00:48:09,279 Vim aqui para trazer mais trabalhos, 518 00:48:09,280 --> 00:48:13,519 ... assumindo, é claro, que o Sr. Leipzig está em posição de fazê-los. 519 00:48:13,520 --> 00:48:16,640 De que natureza era esse trabalho, por favor, 520 00:48:16,641 --> 00:48:19,799 ... que o Sr. Leipzig te enviou, Sr. Max? 521 00:48:19,800 --> 00:48:23,719 Era uma foto em negativo de conteúdo erótico. 522 00:48:23,720 --> 00:48:28,799 Minha firma insiste nos negativos. O Sr. Leipzig sabia, naturalmente. 523 00:48:28,800 --> 00:48:33,840 Acredito que deve ter sido tirada desta janela. 524 00:48:33,920 --> 00:48:36,570 Uma peculiaridade da foto 525 00:48:36,740 --> 00:48:39,519 ... é que o mesmo Sr. Leipzig posou nela. 526 00:48:39,520 --> 00:48:43,139 Portanto, concluímos que um amigo ou um sócio 527 00:48:43,140 --> 00:48:45,960 de negócios usou a câmera. 528 00:48:47,480 --> 00:48:49,330 Há outro aspecto. 529 00:48:49,340 --> 00:48:50,360 Sim? 530 00:48:51,960 --> 00:48:56,319 Por desgraça, o cavalheiro que se fazia de intermediário nesta ocasião 531 00:48:56,320 --> 00:48:58,700 ... teve um desastre grave,... 532 00:48:58,940 --> 00:49:01,519 ... pouco depois do negativo estar sob nosso cuidado. 533 00:49:01,520 --> 00:49:06,719 Portanto, a linha de comunicação com o Sr. Leipzig foi cortada. 534 00:49:06,720 --> 00:49:11,060 - Um desastre? Que gravidade? - Um fatal. 535 00:49:11,320 --> 00:49:16,340 Eu vim aqui para falar com Otto e preveni-lo. 536 00:49:18,760 --> 00:49:22,040 - Não incomodem. - Sim, senhor. 537 00:49:23,080 --> 00:49:26,719 O Sr. Leipzig era velho conhecido de sua empresa? 538 00:49:26,720 --> 00:49:30,679 Como acredito que você foi há muito tempo. 539 00:49:30,680 --> 00:49:35,599 O Sr. Leipzig tratava com minha empresa por meio de certo general. 540 00:49:35,600 --> 00:49:40,159 Há alguns anos, o general foi obrigado a mudar-se de Paris para Londres, 541 00:49:40,160 --> 00:49:43,159 mas Otto continuou em contato com ele. 542 00:49:43,160 --> 00:49:46,800 - Até seu desastre. - Precisamente. 543 00:49:47,200 --> 00:49:52,519 Foi um desastre de trânsito? Um velho um pouco descuidado? 544 00:49:52,520 --> 00:49:54,020 Atiraram nele. 545 00:49:54,781 --> 00:49:59,919 Não foi um suicídio, nem um desastre, nem nada assim. 546 00:49:59,920 --> 00:50:01,250 Naturalmente. 547 00:50:03,880 --> 00:50:07,799 - Esteve com Otto? Conhece-o? - Vi uma vez. 548 00:50:07,800 --> 00:50:12,140 - Onde? - Não tenho liberdade para dizer. 549 00:50:14,200 --> 00:50:18,519 Trouxe-me algo, como uma carta de apresentação? 550 00:50:18,520 --> 00:50:20,990 Um cartão, por exemplo? 551 00:50:20,991 --> 00:50:21,991 Não. 552 00:50:24,520 --> 00:50:26,370 Nada que ensinar. 553 00:50:27,200 --> 00:50:28,510 É uma pena. 554 00:50:29,400 --> 00:50:34,079 Pode ser que, quando vir o Sr. Leipzig, compreenderei melhor sua pergunta. 555 00:50:34,080 --> 00:50:38,750 Mas você viu essa foto? Você a tem, talvez? 556 00:50:51,920 --> 00:50:54,319 Eu gostaria de explicar-te. 557 00:50:54,320 --> 00:50:56,779 Tenho uma casa decente aqui. 558 00:50:56,780 --> 00:50:59,199 Não tenho o costume de fotografar clientes. 559 00:50:59,200 --> 00:51:01,759 Outras pessoas vendem gravatas. Eu vendo sexo. 560 00:51:01,760 --> 00:51:04,259 O que me importa é levar 561 00:51:04,260 --> 00:51:06,719 meu negócio de maneira ordenada e correta, 562 00:51:06,720 --> 00:51:09,630 mas isto não eram negócios. 563 00:51:11,320 --> 00:51:13,170 Isto era amizade. 564 00:51:14,840 --> 00:51:15,890 Vamos lá. 565 00:51:18,200 --> 00:51:22,279 - Quer um drinque? Uísque? Conhaque? - Não, obrigado. 566 00:51:22,280 --> 00:51:26,559 Conhecia o velho general? Entrou em contato pessoalmente com ele? 567 00:51:26,560 --> 00:51:27,560 Sim. 568 00:51:28,320 --> 00:51:31,879 - Era uma "figura", entendo. - Ele realmente era. 569 00:51:31,880 --> 00:51:35,050 Um leão, não é? 570 00:51:37,560 --> 00:51:40,380 Otto estava louco por ele. 571 00:51:40,400 --> 00:51:43,400 Meu nome é Claus. 572 00:51:43,480 --> 00:51:48,620 "Claus", dizia, "Esse Vladmir, adoro esse homem". 573 00:51:49,120 --> 00:51:52,339 Um monte de gente não acredita no Otto. 574 00:51:52,340 --> 00:51:55,479 Sua empresa nem sempre acredita no Otto. 575 00:51:55,480 --> 00:51:58,279 Isso é compreensível. Não recrimino. 576 00:51:58,280 --> 00:52:00,680 Mas o general acreditava no Otto. 577 00:52:00,681 --> 00:52:03,439 Não em todo detalhe, a não ser nas grandes coisas. 578 00:52:03,440 --> 00:52:07,119 Eu também acreditava nas grandes coisas. 579 00:52:07,120 --> 00:52:10,279 Tem certeza de que não tem nada para mim, Sr. Max? 580 00:52:10,280 --> 00:52:14,510 Além da foto, não tenho nada para você. 581 00:52:16,440 --> 00:52:19,519 - Mataram o general na Inglaterra? - Sim. 582 00:52:19,520 --> 00:52:23,719 Mas, ainda assim, considera que Otto está em perigo? 583 00:52:23,720 --> 00:52:26,999 Sim, mas acredito que ele escolheu isso. 584 00:52:27,000 --> 00:52:31,599 Eu também. Essa é minha clara impressão. 585 00:52:31,600 --> 00:52:36,919 Muitos anos atrás, Otto Leipzig foi para a prisão por mim. 586 00:52:36,920 --> 00:52:38,860 Naqueles dias, eu não era respeitável. 587 00:52:38,861 --> 00:52:42,319 Agora, tenho dinheiro. Posso permitir-me ser. 588 00:52:42,320 --> 00:52:45,320 Roubamos algo. Ele foi pego. 589 00:52:45,781 --> 00:52:48,601 Ele mentiu e assumiu tudo. 590 00:52:48,840 --> 00:52:53,479 Quando saiu, quis pagá-lo. Recusou minhas ofertas. 591 00:52:53,480 --> 00:52:55,879 Sr. Max, você é inglês. 592 00:52:55,880 --> 00:52:59,879 - Você apreciará minha posição. - Sim, é claro. Certamente. 593 00:52:59,880 --> 00:53:04,519 Há uns dois meses, o velho general veio pelo telefone. 594 00:53:04,520 --> 00:53:07,759 Precisava de Otto urgentemente. "Não amanhã, a não ser esta noite". 595 00:53:07,760 --> 00:53:10,080 Então, o velho me disse... 596 00:53:10,081 --> 00:53:14,039 "Mandei uma carta para ele. Proteja com sua vida". 597 00:53:14,040 --> 00:53:19,319 No dia seguinte, chega uma carta urgente para Kretzschmar, postada em Londres. 598 00:53:19,320 --> 00:53:24,519 Encontrei Otto. Escondendo-se de novo por problemas. Sem dinheiro. 599 00:53:24,520 --> 00:53:28,959 Só restou um traje, mas se vestia como uma estrela de cinema. 600 00:53:28,960 --> 00:53:31,799 Dei-lhe a carta do velho. 601 00:53:31,800 --> 00:53:35,879 - Era volumosa? - Uma carta longa. Muitas páginas. 602 00:53:35,880 --> 00:53:40,759 "Claus", disse, "empreste-me um pouco de dinheiro. Tenho de ir para Paris." 603 00:53:40,760 --> 00:53:45,820 Emprestei DM 500, sem problemas. Desapareceu. 604 00:53:46,120 --> 00:53:48,660 Há um mês, veio ver-me. 605 00:53:49,600 --> 00:53:52,679 Neste quarto. Estou sendo franco. 606 00:53:52,680 --> 00:53:56,390 Ele estava, bem, eu diria excitado. 607 00:53:56,760 --> 00:53:59,039 Queria usar o clube? 608 00:53:59,040 --> 00:54:01,199 Ele chamava por uma armadilha de mel. 609 00:54:01,200 --> 00:54:07,279 Traria um homem ao clube. Um Ivan, como chamamos os russos. 610 00:54:07,280 --> 00:54:10,319 Este homem era o alvo. Chamava por "O Alvo". 611 00:54:10,320 --> 00:54:15,039 Disse, "Esta é a oportunidade de minha vida, tudo pelo que estive esperando." 612 00:54:15,040 --> 00:54:18,159 O que eu podia dizer? Devia-lhe. 613 00:54:18,160 --> 00:54:22,410 "Também, Claus, quero que nos fotografe". 614 00:54:23,160 --> 00:54:29,039 Sem problema. Tenho câmeras, vídeos. Últimos modelos, fabricação alemã. 615 00:54:29,040 --> 00:54:31,959 Também queria que eu gravasse conversas. 616 00:54:31,960 --> 00:54:35,999 Não tem problema. Tenho meu pessoal. Você me segue? 617 00:54:36,000 --> 00:54:40,679 Ele te deu alguma ideia do porque queria chantagear esse homem? 618 00:54:40,680 --> 00:54:42,839 Ele não foi preciso. 619 00:54:42,840 --> 00:54:46,519 "Um degrau mais para o general", disse. 620 00:54:46,520 --> 00:54:49,379 "Para mim, o alvo é o suficiente, mas,... 621 00:54:49,380 --> 00:54:52,199 para o general, ele é só um degrau". 622 00:54:52,200 --> 00:54:55,730 "Também para o Max". Tinha razão? 623 00:54:57,360 --> 00:55:01,999 E quando tudo acabou, o que Otto achou que ele tinha conseguido? 624 00:55:02,000 --> 00:55:07,319 Ele riu. "Agora, levei-o até o limite e ele não pode voltar." 625 00:55:07,320 --> 00:55:09,999 Isso é tudo o que aconteceu. 626 00:55:10,000 --> 00:55:15,319 - E não viu Otto desde então? - Não, Sr. Max, não mais. 627 00:55:15,320 --> 00:55:19,910 Mas tem um endereço de onde possa encontrá-lo? 628 00:55:30,320 --> 00:55:33,680 Otto vive em más circunstâncias. 629 00:55:33,720 --> 00:55:35,879 Não podemos alterar isso. 630 00:55:35,880 --> 00:55:39,639 Dar-lhe dinheiro não vai melhorar sua posição social. 631 00:55:39,640 --> 00:55:43,620 Continua sendo, com perdão, um cigano. 632 00:55:45,120 --> 00:55:49,319 Eu recomendo muito que você tome cuidado. 633 00:55:49,320 --> 00:55:55,160 Otto ficará furioso quando ouvir que mataram o general. 634 00:55:55,440 --> 00:55:58,839 - Quanto te cobraram lá embaixo? - Perdão? 635 00:55:58,840 --> 00:56:03,399 - Quanto tiraram de você? - DM 175, pela inscrição. 636 00:56:03,400 --> 00:56:08,119 Com os drinques, são ao menos 200. Direi para que te devolvam. 637 00:56:08,120 --> 00:56:12,199 Vocês ingleses são pobres, hoje em dia. Muitos sindicatos. 638 00:56:12,200 --> 00:56:15,879 - O que achou do espetáculo? - Foi muito artístico. 639 00:56:15,880 --> 00:56:19,839 Artístico está bem. Talvez você devesse ter mais diversão na vida. 640 00:56:19,840 --> 00:56:22,559 - Talvez eu devesse ter tido. - Dê lembranças ao Otto por mim. 641 00:56:22,560 --> 00:56:26,710 - Darei. - E não tem nada para mim? 642 00:56:26,920 --> 00:56:29,079 Uns papéis, por exemplo? 643 00:56:29,080 --> 00:56:31,110 - Não. - Que pena. 644 00:56:31,160 --> 00:56:33,960 Mas você é um bom companheiro. Você é leal. Eu posso ver. 645 00:56:33,961 --> 00:56:36,161 Faça uma boa viagem. 646 00:56:43,062 --> 00:56:45,002 Legenda por drcaio 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.