Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,320 --> 00:02:08,370
Bom-dia.
2
00:02:16,240 --> 00:02:19,239
Bom-dia, Sr. Smiley.
Faz tempo que não o vejo.
3
00:02:19,240 --> 00:02:22,279
Bom-dia, Sr. Carson.
Tudo bem, pelo que estou vendo.
4
00:02:22,280 --> 00:02:24,879
- Sim, senhor.
- Pode trazer minha caixa?
5
00:02:24,880 --> 00:02:29,670
- Estarei na biblioteca.
- Com prazer, senhor.
6
00:03:13,320 --> 00:03:15,919
Retirou, senhor? Já terminou?
7
00:03:15,920 --> 00:03:20,080
Por enquanto, sim. Obrigado, Sr. Carson.
8
00:05:13,320 --> 00:05:16,000
Gostaria de dar uma olhada, se for possível.
9
00:05:16,001 --> 00:05:19,991
Os pontos vermelhos significam vendido.
10
00:06:02,120 --> 00:06:04,599
Poderia falar com o Sr. Benati?
11
00:06:04,600 --> 00:06:08,399
Temo que o Sr. Benati
esteja ocupado neste momento.
12
00:06:08,400 --> 00:06:14,220
Pode dizer que o Sr. Angel
está aqui? Ele me conhece.
13
00:06:23,320 --> 00:06:28,159
Tem um "Angel" aqui para
você, como no paraíso.
14
00:06:28,160 --> 00:06:29,390
Sim, Angel.
15
00:06:31,920 --> 00:06:36,240
O Sr. Benati disse que você pode entrar.
16
00:06:46,840 --> 00:06:49,759
Sr. Angel. É um prazer, senhor.
17
00:06:49,760 --> 00:06:53,879
Esteve fora muito tempo. Entre, por favor.
18
00:06:53,880 --> 00:06:57,680
Depois de você, Sr. Benati. Insisto.
19
00:07:09,320 --> 00:07:12,319
- Como vai o negócio, Toby?
- Tivemos sorte, George.
20
00:07:12,320 --> 00:07:13,700
Tivemos um verão fantástico.
21
00:07:13,701 --> 00:07:17,851
O outono em compensação foi mais fraco.
22
00:07:18,640 --> 00:07:23,119
É preciso viver do trabalho
próprio, na verdade.
23
00:07:23,120 --> 00:07:24,530
Café, George?
24
00:07:25,280 --> 00:07:26,780
Não, obrigado.
25
00:07:34,320 --> 00:07:36,350
Vladmir está morto.
26
00:07:36,480 --> 00:07:38,839
Atiraram nele em Hampstead Heath.
27
00:07:38,840 --> 00:07:41,750
Uma pena. Pobre homem, não?
28
00:07:42,280 --> 00:07:45,279
Oliver Lacon me pediu
para fazer as pesquisas.
29
00:07:45,280 --> 00:07:49,679
Como foi o correio do grupo,
achei que precisava falar com você.
30
00:07:49,680 --> 00:07:53,570
- Claro.
- Sabia então de sua morte?
31
00:07:54,160 --> 00:07:55,830
Li nos jornais.
32
00:07:58,680 --> 00:08:03,199
- Alguma teoria de quem fez?
- Na sua idade, George?
33
00:08:03,200 --> 00:08:06,719
Depois de uma vida de
decepções, vai querer dizer.
34
00:08:06,720 --> 00:08:10,719
Sem família, sem perspectivas,
todo o grupo desmantelado.
35
00:08:10,720 --> 00:08:14,119
Presumi que ele mesmo
tenha feito. Naturalmente.
36
00:08:14,120 --> 00:08:18,959
Naturalmente. Enfim, você
não fez isso, o que é bom.
37
00:08:18,960 --> 00:08:20,990
George, está louco?
38
00:08:23,720 --> 00:08:28,930
Não deveria estar numerado,
Toby, se é um Degas?
39
00:08:29,080 --> 00:08:33,639
Uma zona muito cinza. Tem de saber
exatamente com o que está tratando.
40
00:08:33,640 --> 00:08:36,719
- Mas este é genuíno?
- Totalmente.
41
00:08:36,720 --> 00:08:39,639
- Venderia para mim?
- Como é?
42
00:08:39,640 --> 00:08:42,879
Só por interesse acadêmico. Está a venda?
43
00:08:42,880 --> 00:08:45,879
Se me oferecer para o comprar,
estaria fora das minhas possibilidades?
44
00:08:45,880 --> 00:08:48,559
Não seja ridículo. Estamos
falando de milhares.
45
00:08:48,560 --> 00:08:52,520
Como um ano de pensão ou algo assim.
46
00:08:52,720 --> 00:08:54,130
George, ouça.
47
00:08:55,240 --> 00:09:00,519
Em certa idade, um homem
tem de ser o que merece.
48
00:09:00,520 --> 00:09:03,340
Passei 15 anos no Circo...
49
00:09:04,120 --> 00:09:07,660
tentando ser um cavalheiro inglês.
50
00:09:08,160 --> 00:09:10,530
Sabe o que sou agora?
51
00:09:10,900 --> 00:09:13,559
Um austro-húngaro barato com roupa cara.
52
00:09:13,560 --> 00:09:15,490
Eu vim para casa.
53
00:09:16,040 --> 00:09:20,639
Quando foi a última vez que teve
algo a ver com a rede do Vlad, Toby?
54
00:09:20,640 --> 00:09:23,190
O nome é Benati, certo?
55
00:09:23,920 --> 00:09:28,799
Não me chamo Hector.
Definitivamente nem Toby Esterhase.
56
00:09:28,800 --> 00:09:31,139
Passo todos os dias me escondendo
do meu gerente de banco.
57
00:09:31,140 --> 00:09:33,399
Acha que eu quero ter problemas?
58
00:09:33,400 --> 00:09:36,590
Imigração, incluindo a Polícia?
59
00:09:37,200 --> 00:09:40,719
- Isto é um interrogatório, George?
- Você me conhece, Toby.
60
00:09:40,720 --> 00:09:45,999
Claro. Conheço você, George. Quer
fósforos para queimar meus pés?
61
00:09:46,000 --> 00:09:47,840
Não foi suicídio.
62
00:09:47,841 --> 00:09:51,211
Definitivamente não foi suicídio.
63
00:09:51,600 --> 00:09:54,079
Vi o corpo, acredite em mim.
64
00:09:54,080 --> 00:09:57,780
Esse é o problema. Causa e efeito.
65
00:09:57,840 --> 00:10:00,579
Toby briga um dia com Vladmir.
66
00:10:00,580 --> 00:10:03,239
E em seguida atiram no
Vladmir com uma arma russa.
67
00:10:03,240 --> 00:10:07,759
Em termos policiais, é o que chamam
de uma cadeia de eventos embaraçosos.
68
00:10:07,760 --> 00:10:09,919
Em nossos termos, também, na verdade.
69
00:10:09,920 --> 00:10:13,919
George, nunca em minha
vida briguei com o velho.
70
00:10:13,920 --> 00:10:18,250
- Mikhel diz que sim.
- Fala com Mikhel?
71
00:10:18,520 --> 00:10:22,639
De repente tem uns amigos bastante
desprezíveis. Estou envergonhado.
72
00:10:22,640 --> 00:10:25,219
Mikhel disse que o velho
73
00:10:25,220 --> 00:10:27,759
estava muito chateado com
você. "Hector não é bom".
74
00:10:27,760 --> 00:10:31,639
O que aconteceu para que Vladmir
ficasse tão chateado com você?
75
00:10:31,640 --> 00:10:35,319
Gostaria de manter isto
afastado da Polícia...
76
00:10:35,320 --> 00:10:38,400
e de Saul Enderby. Se puder.
77
00:10:39,120 --> 00:10:43,839
George, por favor, responda uma coisa.
Quem está falando, aqui?
78
00:10:43,840 --> 00:10:47,280
É George Smiley? É Oliver Lacon?
79
00:10:47,440 --> 00:10:51,679
- Quem está falando, por favor?
- Esteve com Vladmir. O que aconteceu?
80
00:10:51,680 --> 00:10:56,260
Diga-me isso e dir-te-ei
quem está falando.
81
00:11:01,320 --> 00:11:03,440
Vladmir pediu ajuda.
82
00:11:03,960 --> 00:11:08,679
- Não através do Circo, suponho.
- Através dos meus amigos.
83
00:11:08,680 --> 00:11:11,780
- Quando?
- Faz duas semanas.
84
00:11:12,640 --> 00:11:16,679
Tinha de ver-me imediatamente, como se
tivesse roubado os códigos do Kremlin.
85
00:11:16,680 --> 00:11:18,839
- Uma reunião urgente.
- Onde?
86
00:11:18,840 --> 00:11:21,980
No Museu da Ciência. Último
andar. Todos aqueles aeroplanos.
87
00:11:21,981 --> 00:11:24,039
Crianças comendo batatas.
88
00:11:24,040 --> 00:11:27,879
- Fez uma proposição?
- Queria que eu o fizesse de correio.
89
00:11:27,880 --> 00:11:31,479
- Para levar o quê?
- Não foi preciso.
90
00:11:31,480 --> 00:11:36,479
Era um documento. Era pequeno.
Não precisava disfarçá-lo.
91
00:11:36,480 --> 00:11:39,719
E aonde? Vladmir também disse para você?
92
00:11:39,720 --> 00:11:40,720
Qual?
93
00:11:41,680 --> 00:11:43,700
A nossa. No norte.
94
00:11:44,680 --> 00:11:47,150
Era um assunto privado.
95
00:11:48,320 --> 00:11:51,239
O Circo não se envolveria até
que tivéssemos feito o trabalho.
96
00:11:51,240 --> 00:11:54,439
E a compensação por seus serviços?
97
00:11:54,440 --> 00:11:57,519
Primeiro levaríamos o documento para o Max.
98
00:11:57,520 --> 00:11:59,720
Esse é você, George.
99
00:12:00,120 --> 00:12:03,839
Max saberia seu significado.
Max nos recompensaria.
100
00:12:03,840 --> 00:12:05,999
Presentes. Promoções. Medalhas.
101
00:12:06,000 --> 00:12:09,450
Talvez almoçaríamos com a rainha.
102
00:12:09,720 --> 00:12:13,599
O único problema era que Vladmir não
sabia que você já não estava mandando
103
00:12:13,600 --> 00:12:16,359
e o Circo havia se unido aos Boy Scouts.
104
00:12:16,360 --> 00:12:17,360
"Finito".
105
00:12:22,320 --> 00:12:26,119
Um cigarro, George? Fuma ultimamente?
106
00:12:26,120 --> 00:12:28,940
Uma taça de xerez, talvez?
107
00:12:33,440 --> 00:12:38,159
Tem de deixar essa linha
de investigação, George.
108
00:12:38,160 --> 00:12:42,390
Esse é o meu melhor conselho para você.
109
00:12:44,400 --> 00:12:45,630
Abandone-a.
110
00:12:47,320 --> 00:12:49,999
A questão é que o mandou passear.
111
00:12:50,000 --> 00:12:54,519
Recorreu a você e bateu a porta na cara dele.
112
00:12:54,520 --> 00:12:56,890
E quer saber o porquê?
113
00:12:57,720 --> 00:12:59,740
Lembra o nome Otto Leipzig?
114
00:12:59,741 --> 00:13:03,571
Fofoqueiro. Informante. Estelionatário.
115
00:13:04,040 --> 00:13:06,520
Maníaco sexual. Cafetão.
116
00:13:06,760 --> 00:13:10,479
Muitas vezes ganhador do nosso
troféu "O Esquisitão do Ano".
117
00:13:10,480 --> 00:13:13,220
Lembra desse grande herói?
118
00:13:14,080 --> 00:13:16,639
Embora não tenha sido tudo invenção, não é?
119
00:13:16,640 --> 00:13:19,319
Seu material do Centro
de Moscou, por exemplo.
120
00:13:19,320 --> 00:13:22,119
Não me lembro se alguma
vez criticamo-lo por isso.
121
00:13:22,120 --> 00:13:26,599
Vladmir confiava totalmente nele.
Nas coisas de Moscou, nós também.
122
00:13:26,600 --> 00:13:29,160
Aonde, diabos, quer chegar?
123
00:13:29,880 --> 00:13:33,519
E tinha um sócio. Sim,
lembro-me de tudo isso também.
124
00:13:33,520 --> 00:13:35,839
Um imigrante. Um alemão oriental.
125
00:13:35,840 --> 00:13:39,079
Pior que alemão oriental. Saxão.
126
00:13:39,080 --> 00:13:42,720
Sobrenome: Kretzschmar. Nome: Claus.
127
00:13:42,920 --> 00:13:47,919
Claus com "C". Não me pergunte o porquê.
Esse pessoal não tem nenhuma lógica.
128
00:13:47,920 --> 00:13:50,279
Claus Kretzschmar também
era um camarada esquisito.
129
00:13:50,280 --> 00:13:53,630
Mas isso faz muito tempo, Toby.
130
00:13:54,160 --> 00:13:57,399
Quem se importa? Foi um casamento perfeito.
131
00:13:57,400 --> 00:14:00,580
Então, suponho que não duraria.
132
00:14:03,120 --> 00:14:07,119
- Como ela está, George?
- Bem. Está bem.
133
00:14:07,120 --> 00:14:08,530
George, ouça.
134
00:14:10,120 --> 00:14:12,500
A quem está enganando?
135
00:14:14,560 --> 00:14:17,470
George, ouça-me. Por favor.
136
00:14:18,240 --> 00:14:22,039
Certo? Pode ser que,
alguma vez, eu te dê uma aula.
137
00:14:22,040 --> 00:14:26,119
George, eu te devo isso. Não, tem de escutar.
138
00:14:26,120 --> 00:14:30,319
Você me tirou da sarjeta, em Viena,
quando eu era um garoto esfarrapado.
139
00:14:30,320 --> 00:14:35,399
Eu estava em Leipzig, um mendigo. E
você conseguiu meu emprego no Circo.
140
00:14:35,400 --> 00:14:39,159
Então, estivemos juntos muitas vezes;
roubamos alguns cavalos.
141
00:14:39,160 --> 00:14:44,319
Lembra da primeira regra
da aposentadoria, George?
142
00:14:44,320 --> 00:14:46,540
Nada de trabalho clandestino.
Não enganar com detalhes.
143
00:14:46,541 --> 00:14:49,731
Nenhuma trabalho privada. Nunca.
144
00:14:50,320 --> 00:14:56,039
Você se lembra que pregava essa regra,
em Sarratt, nos corredores?
145
00:14:59,120 --> 00:15:01,559
Cito. "Quando terminou, terminou.
146
00:15:01,560 --> 00:15:05,719
Fechem as cortinas.
Vão para casa." Fim da citação.
147
00:15:05,720 --> 00:15:08,040
Estamos acabados, George.
148
00:15:08,041 --> 00:15:13,679
Não temos licença. Eles não
nos querem mais. Esqueça.
149
00:15:13,680 --> 00:15:17,919
Então, Ann te fez passar um
mau momento com Bill Haydon.
150
00:15:17,920 --> 00:15:19,760
E aí está Karla.
151
00:15:20,080 --> 00:15:23,679
E Karla era o paizão do Bill, em Moscou.
152
00:15:23,680 --> 00:15:26,680
Isto fica muito difícil, entende?
153
00:15:26,681 --> 00:15:29,161
Pressiona nossa amizade.
154
00:15:30,800 --> 00:15:33,319
Otto Leipzig deu uma festa recentemente.
155
00:15:33,320 --> 00:15:36,950
Reconhece algum de seus convidados?
156
00:15:48,320 --> 00:15:51,490
Quem é o segundo homem, Toby?
157
00:15:56,600 --> 00:16:01,119
George, você tem de desistir.
Todo mundo foi para casa.
158
00:16:01,120 --> 00:16:04,999
- Quem é?
- George, preste atenção, por favor.
159
00:16:05,000 --> 00:16:09,879
Está ouvindo?
Falsifica-se coisas como essa, hoje em dia.
160
00:16:09,880 --> 00:16:12,439
Você não entende destes assuntos.
161
00:16:12,440 --> 00:16:15,119
Não compra fotografias do Otto Leipzig.
162
00:16:15,120 --> 00:16:19,039
Não compra Degas do Sr. Benati, entende?
163
00:16:19,040 --> 00:16:22,400
- Isto é falso?
- Assim espero.
164
00:16:23,360 --> 00:16:25,979
Leipzig tinha um homem
chamado Kirov, no comando.
165
00:16:25,980 --> 00:16:28,559
Um oficial da inteligência
russa com apoio em Paris.
166
00:16:28,560 --> 00:16:30,439
- Esse é Kirov?
- Poderia ser.
167
00:16:30,440 --> 00:16:32,119
- E é?
- Claro.
168
00:16:32,120 --> 00:16:36,079
Não vai querer ser pego entre
esses dois. É muito jovem.
169
00:16:36,080 --> 00:16:40,119
Leipzig viajava muito. Como o víamos,
quando precisávamos dele?
170
00:16:40,120 --> 00:16:43,759
Para reuniões de urgência,
contatávamos com Claus Kretzschmar.
171
00:16:43,760 --> 00:16:50,599
- Pelo amor de Deus, ouça-me uma vez.
- Como contatávamos Kretzschmar?
172
00:16:50,600 --> 00:16:54,399
Ele tem uma discoteca ou mais um bordel.
173
00:16:54,400 --> 00:16:57,199
- Deixávamos uma mensagem lá.
- Como se chama?
174
00:16:57,200 --> 00:16:59,720
A discoteca de Kretzschmar. Como se chama?
175
00:17:02,880 --> 00:17:06,719
- Em Hamburgo?
- Sim. Em St. Pauli. No lado nobre.
176
00:17:06,720 --> 00:17:09,479
Agora, George, não faça isso, certo?
177
00:17:09,480 --> 00:17:13,639
Seja o que for, deixe.
Saúde. Lembranças para Ann.
178
00:17:13,640 --> 00:17:17,439
Que mais te disse Vladmir
sobre a informação do Leipzig?
179
00:17:17,440 --> 00:17:18,440
Nada!
180
00:17:20,600 --> 00:17:25,220
Disse que Sandman estava
procurando um mito para uma garota.
181
00:17:25,221 --> 00:17:26,879
Como antigamente.
182
00:17:26,880 --> 00:17:29,079
George, por favor. Esse camarada...
183
00:17:29,080 --> 00:17:33,039
Sabe porque chamam de Karla o "Sandman", não?
184
00:17:33,040 --> 00:17:37,359
Tem um jeito de pôr para dormir
qualquer pessoa que se aproxime muito.
185
00:17:37,360 --> 00:17:40,100
Como Vladmir, por exemplo.
186
00:17:44,440 --> 00:17:46,730
Viu uma destas, antes?
187
00:17:47,720 --> 00:17:49,120
De uma dama.
188
00:17:51,280 --> 00:17:56,599
Escreveu para o Vlad pedindo ajuda.
Queria que enviasse um mago para ela.
189
00:17:56,600 --> 00:18:01,110
Achava que ia ser assassinada. Distrito 15.
190
00:18:02,720 --> 00:18:05,279
George, faça-me um favor, certo?
191
00:18:05,280 --> 00:18:09,599
Se, algum dia, quiser
uma babá húngara, liga-me.
192
00:18:09,600 --> 00:18:13,239
Se você se meter com
miseráveis como Kirov e Leipzig,
193
00:18:13,240 --> 00:18:17,079
melhor ter um miserável como
Toby para cuidar de você.
194
00:18:17,080 --> 00:18:22,199
É um velho espião com pressa, George.
Costumava dizer que eram os piores.
195
00:18:22,200 --> 00:18:25,370
Eles são, Toby.
196
00:19:15,200 --> 00:19:19,039
- Não me diga que estava correndo.
- Eu nem sonharia com isso, senhor.
197
00:19:19,040 --> 00:19:24,039
Lembra de mim? Cuidava do transporte,
quando você era chefe.
198
00:19:24,040 --> 00:19:28,639
- O que faz, agora que não sou chefe?
- Ajudante-geral. Tempo parcial.
199
00:19:28,640 --> 00:19:34,239
- Mas ainda ao lado dos anjos.
- Eu não sabia que tínhamos anjos.
200
00:19:34,240 --> 00:19:36,759
Tenho uma mensagem de cima, senhor.
201
00:19:36,760 --> 00:19:39,399
Não é nada pessoal, se sabe a que me refiro.
202
00:19:39,400 --> 00:19:41,919
- Mas ele diz "É isso aí".
- Isso o quê?
203
00:19:41,920 --> 00:19:46,839
Hora de dar um tempo, senhor. Ele não
acha que você precise ir mais longe.
204
00:19:46,840 --> 00:19:49,919
Sou membro honorário do
Lincoln College, Oxford.
205
00:19:49,920 --> 00:19:52,039
Eu tenho direito de jantar lá
206
00:19:52,040 --> 00:19:54,279
e facilidades limitadas
para melhorar minha mente.
207
00:19:54,280 --> 00:19:56,959
Está colocando-me sob prisão domiciliar?
208
00:19:56,960 --> 00:19:59,759
Não, senhor. Nem um pouco.
209
00:19:59,760 --> 00:20:02,099
Volte para Londres e eu irei para Oxford.
210
00:20:02,100 --> 00:20:03,420
Sim, senhor.
211
00:20:04,360 --> 00:20:10,020
- Lembra de mim, senhor?
- É claro que sim.
212
00:22:08,680 --> 00:22:13,639
Disse que nunca viria aqui.
Jurou! Disse que a deixaria em paz.
213
00:22:13,640 --> 00:22:16,599
Sinto muito, Hilary. É somente
uma visita-relâmpago, prometo.
214
00:22:16,600 --> 00:22:20,639
Do que se trata, Hils?
Passarinho, papagaio ou girafa?
215
00:22:20,640 --> 00:22:22,220
É humano, Con.
216
00:22:22,800 --> 00:22:25,800
Humano "ela" ou outra coisa?
217
00:22:26,120 --> 00:22:29,479
- É George, Con.
- Que George?
218
00:22:29,480 --> 00:22:31,150
Connie, sou eu.
219
00:22:39,280 --> 00:22:41,420
Maldito seja, George Smiley.
220
00:22:41,421 --> 00:22:44,279
Maldito seja você e todos
os que estão contigo.
221
00:22:44,280 --> 00:22:47,990
Bem-vindo à Sibéria.
222
00:22:50,160 --> 00:22:52,319
- Eu disse Hils.
- Sim, Con?
223
00:22:52,320 --> 00:22:57,719
Vá dar de comer aos cachorrinhos e,
depois, alimente os frangos imundos.
224
00:22:57,720 --> 00:22:59,879
Vá em frente. Ande, querida.
225
00:22:59,880 --> 00:23:01,479
Não há nada que ele possa
fazer para você, agora.
226
00:23:01,480 --> 00:23:06,770
Ele perdeu sua força e
Deus sabe que eu também.
227
00:23:10,560 --> 00:23:11,790
Bem? Vamos.
228
00:23:13,560 --> 00:23:17,090
Connie não vai voltar, você sabe.
229
00:23:17,200 --> 00:23:20,479
A velha tola pendurou suas botas para sempre.
230
00:23:20,480 --> 00:23:22,639
Então, se está aqui por isso,
231
00:23:22,640 --> 00:23:28,030
... pode dizer ao Saul Enderby
que vá plantar batatas.
232
00:23:31,120 --> 00:23:33,879
Connie está para o triturador, George.
233
00:23:33,880 --> 00:23:37,479
O sanguessuga tenta enganar-me.
Isto porque é um covarde.
234
00:23:37,480 --> 00:23:38,700
É a morte.
235
00:23:39,600 --> 00:23:43,319
O Grande M. Por isso que estou sofrendo.
236
00:23:43,320 --> 00:23:46,679
Isso no seu bolso é
bebida ou uma arma safada?
237
00:23:46,680 --> 00:23:52,960
- É fatal, de qualquer forma.
- Ótimo. Vamos fartar-nos.
238
00:24:00,480 --> 00:24:03,119
Como está aquela vaca, Ann?
239
00:24:03,120 --> 00:24:06,319
- Florescente, suponho.
- Supõe?
240
00:24:06,320 --> 00:24:13,320
O que deveria fazer é ficar com ela
para sempre ou, então, jogá-la num poço.
241
00:24:14,200 --> 00:24:16,919
Certo, o que está procurando?
242
00:24:16,920 --> 00:24:21,159
Você nunca fez nada sem um motivo. Um brinde.
243
00:24:21,160 --> 00:24:23,180
Digo o mesmo, Con.
244
00:24:27,600 --> 00:24:30,279
Preciso da sua memória, Con.
245
00:24:30,280 --> 00:24:32,639
Avariada. Fora de serviço.
246
00:24:32,640 --> 00:24:35,679
Tenho descoberto o amor
desde que nos separamos.
247
00:24:35,680 --> 00:24:38,959
Apodrece os hormônios. Afrouxa os dentes.
248
00:24:38,960 --> 00:24:42,759
É um desses velhos casos
que voltou a cobrar vida.
249
00:24:42,760 --> 00:24:46,380
Ninguém conhece a estória completa,
exceto Connie.
250
00:24:46,381 --> 00:24:48,839
Os ratos comeram os arquivos?
251
00:24:48,840 --> 00:24:52,319
- Você sabe como são os ratos.
- Eu sei como são os ratos.
252
00:24:52,320 --> 00:24:55,279
- Como está o bastardo?
- Qual?
253
00:24:55,280 --> 00:24:58,839
O safado do Saul Enderby,
é óbvio. Come bem, não?
254
00:24:58,840 --> 00:25:02,359
- Pele brilhante? Focinho úmido?
- O que você costumava dizer?
255
00:25:02,360 --> 00:25:09,319
"Não confiaria em Saul Enderby mais
do que poderia expulsar Oliver Lacon."
256
00:25:13,320 --> 00:25:16,940
Diz algo para você?
257
00:25:18,520 --> 00:25:21,150
Dê-me um "Era uma vez...".
258
00:25:21,840 --> 00:25:25,439
Toby Esterhase ainda
engatinhando na barriga, não é?
259
00:25:25,440 --> 00:25:27,540
Ele também se lembra de você.
260
00:25:27,541 --> 00:25:30,399
Não trabalharia para essa tropa, George.
261
00:25:30,400 --> 00:25:33,480
Nem por todo o ouro de Moscou.
262
00:25:33,920 --> 00:25:37,879
Está voando livre.
Tem também seu lado "Karla".
263
00:25:37,880 --> 00:25:39,180
Era uma vez...
264
00:25:39,181 --> 00:25:44,639
um valentão do Centro de
Moscou chamado Tio Oleg Kirov.
265
00:25:44,640 --> 00:25:47,999
Com base em Paris, mas
fazia o circuito ocidental.
266
00:25:48,000 --> 00:25:51,439
Vladmir nos propôs isso. Continua daí.
267
00:25:51,440 --> 00:25:54,319
Vladmir, sim. Como está o velho furão?
268
00:25:54,320 --> 00:25:56,899
Ainda aterrorizando as
virgens de Paddington, suponho?
269
00:25:56,900 --> 00:25:58,740
Eu acho que sim.
270
00:25:59,400 --> 00:26:02,460
Penso que uma bala apareceu em sua direção.
271
00:26:02,461 --> 00:26:04,919
Suponho que você quer que
eu diga quem atirou nele?
272
00:26:04,920 --> 00:26:09,239
Se acontecer de conhecer, ficaremos
todos muito gratos por um nome.
273
00:26:09,240 --> 00:26:12,920
O aposentado de Chelsea em pessoa.
274
00:26:12,921 --> 00:26:14,799
Que Deus nos ajude.
275
00:26:14,800 --> 00:26:18,119
Lutou em todas as guerras
desde as Termópilas.
276
00:26:18,120 --> 00:26:20,919
Guerras quentes, frias e congeladas.
277
00:26:20,920 --> 00:26:22,680
Deixe-o, George.
278
00:26:23,080 --> 00:26:25,799
Seja como outros velhos tontos.
279
00:26:25,800 --> 00:26:30,279
Consiga um pouco de amor
e espere pelo Armagedão.
280
00:26:30,280 --> 00:26:34,420
"Diga ao Max que se refere a Sandman."
281
00:26:36,320 --> 00:26:39,159
Vladmir me enviou essa
mensagem faz três dias.
282
00:26:39,160 --> 00:26:41,630
Disse que tinha provas.
283
00:26:42,120 --> 00:26:48,210
Essa bala foi em sua direção
quando me tentava dar isso.
284
00:26:48,880 --> 00:26:51,840
O cavalheiro gordo da esquerda
285
00:26:51,841 --> 00:26:54,999
é Oleg Kirov, se você se lembra dele.
286
00:26:55,000 --> 00:26:58,450
Estou cega. Acende aquele abajur.
287
00:27:10,120 --> 00:27:13,390
O porco ruivo. Finalmente pego.
288
00:27:14,040 --> 00:27:16,719
- É falsa?
- Não, não é.
289
00:27:16,720 --> 00:27:19,730
Otto Leipzig finalmente pego.
290
00:27:20,320 --> 00:27:22,970
Envelheceu um pouco, não?
291
00:27:23,360 --> 00:27:26,919
Isso é o que o ódio faz por você.
292
00:27:26,920 --> 00:27:29,300
Onde está a confissão?
293
00:27:29,760 --> 00:27:31,999
O que queria por ela?
294
00:27:32,000 --> 00:27:37,039
Pague. Entregue todo o dinheiro
do mundo, se ele quiser, mas pague.
295
00:27:37,040 --> 00:27:41,919
Não até que eu tenha escutado
a versão autorizada de Connie.
296
00:27:41,920 --> 00:27:45,719
Karla moeria Kirov até
fazê-lo virar pó, por isso.
297
00:27:45,720 --> 00:27:48,799
Karla iria apossar-se de sua...
298
00:27:48,800 --> 00:27:51,719
Vá ver essa vadia louca. Certifique-se
299
00:27:51,720 --> 00:27:55,770
... de que não se afogou no canal do moinho.
300
00:28:20,960 --> 00:28:23,519
Continuo aqui, Con.
301
00:28:23,520 --> 00:28:27,300
Trata-se do Sandman e do que mais?
302
00:28:27,360 --> 00:28:31,239
Sandman está preparando
um mito para uma garota.
303
00:28:31,240 --> 00:28:33,999
- Outra vez?
- É o que parece.
304
00:28:34,000 --> 00:28:37,999
Você nunca conseguirá, George. Não
pudemos então e não poderá agora.
305
00:28:38,000 --> 00:28:42,039
Karla te derrubou. É o fim. Enganou-nos.
306
00:28:42,040 --> 00:28:45,519
Tem feito a gente perder tempo. Seu tempo.
307
00:28:45,520 --> 00:28:46,840
Nosso tempo.
308
00:28:47,720 --> 00:28:51,159
- Como ela está?
- Parece bem.
309
00:28:51,160 --> 00:28:54,330
Deixe de vadiar e volte aqui.
310
00:29:10,120 --> 00:29:12,950
Deseja a estória completa?
311
00:29:13,320 --> 00:29:15,799
A oficial. A clandestina.
312
00:29:15,800 --> 00:29:17,740
Todas, se possível.
313
00:29:24,440 --> 00:29:26,210
Estudaram juntos.
314
00:29:26,880 --> 00:29:28,640
Leipzig e Kirov?
315
00:29:29,460 --> 00:29:31,999
Não, seu tonto. Bob Hope e Fred Astaire,...
316
00:29:32,000 --> 00:29:34,200
há 25 malditos anos.
317
00:29:34,480 --> 00:29:36,639
Universidade de Tallinn.
318
00:29:36,640 --> 00:29:38,759
Leipzig conseguia as garotas
319
00:29:38,760 --> 00:29:44,039
e o Porco Ruivo grunhia ao lado,
engasgando-se com as sobras.
320
00:29:44,040 --> 00:29:46,610
- Adorando.
- E traindo.
321
00:29:47,280 --> 00:29:49,639
Naturalmente. Não seja ingênuo.
Kirov estava cortando...
322
00:29:49,640 --> 00:29:52,119
seus dentes de leite para o Centro de Moscou.
323
00:29:52,120 --> 00:29:56,460
- Fazia isso?
- Pare de paquerar, George!
324
00:29:56,640 --> 00:29:59,519
Escola de Treinamento de Kiev. Curso de 59.
325
00:29:59,520 --> 00:30:03,599
Uma das piores safras que
tiveram, o que já quer dizer algo.
326
00:30:03,600 --> 00:30:07,199
- E na universidade?
- Apoiando os estudantes estonianos.
327
00:30:07,200 --> 00:30:12,159
Organizando, animando e, depois,
enviando-os à polícia secreta.
328
00:30:12,160 --> 00:30:16,559
Todo charmoso, nosso
pequeno Kirov. Sempre foi.
329
00:30:16,560 --> 00:30:20,639
Leipzig era um malandro, é claro.
Dirigia todos os trambiques.
330
00:30:20,640 --> 00:30:24,319
Moeda estrangeira. Um pouco de lenocínio.
331
00:30:24,320 --> 00:30:25,990
Mas era formal.
332
00:30:26,640 --> 00:30:31,439
Nunca passou pela sua cabeça
que Kirov pudesse ser um delator.
333
00:30:31,440 --> 00:30:34,080
Até que foi muito tarde.
334
00:30:34,720 --> 00:30:38,340
Ainda me quer, George? Como antes?
335
00:30:39,640 --> 00:30:42,259
Kirov trai os estudantes dissidentes,
336
00:30:42,260 --> 00:30:44,839
... a polícia secreta captura-os,
inclusive Leipzig.
337
00:30:44,840 --> 00:30:49,759
- Leipzig faz o impossível e escapa.
- O que é mais do que fizemos.
338
00:30:49,760 --> 00:30:53,480
George Smiley, nascido em cativeiro.
339
00:30:54,760 --> 00:30:59,759
E, 20 anos depois, Kirov aparece
em Paris. E quando está em Paris,...
340
00:30:59,760 --> 00:31:02,280
Assistente do assistente do assistente...
341
00:31:02,281 --> 00:31:05,439
do agregado cultural, embaixada soviética.
342
00:31:05,440 --> 00:31:07,470
"O porco cultural".
343
00:31:08,720 --> 00:31:11,359
- Como é "Ruivo" em francês?
- Vamos, Con.
344
00:31:11,360 --> 00:31:13,799
Vamos ao que interessa.
345
00:31:13,800 --> 00:31:16,359
E, quando está em Paris,
é visto pelo pessoal do Vladimir.
346
00:31:16,360 --> 00:31:21,840
E é reconhecido. Kirov, o
espião de Tallinn. Certo?
347
00:31:22,120 --> 00:31:23,790
Eu esqueci.
348
00:31:25,280 --> 00:31:26,940
Dê-me um copo.
349
00:31:35,120 --> 00:31:39,239
Então, Vladmir estava em pé de guerra.
350
00:31:39,240 --> 00:31:41,199
Ele precisa do favor de um amigo,
351
00:31:41,200 --> 00:31:44,719
alguém para levar Kirov ao caminho do pecado.
352
00:31:44,720 --> 00:31:48,199
E quem escolheu?
353
00:31:48,200 --> 00:31:51,539
Quem melhor? E o irmão Kirov,
sem suspeitar...
354
00:31:51,540 --> 00:31:54,839
que seu querido Otto
conhece seu passado nebuloso,
355
00:31:54,840 --> 00:31:57,999
entra nisso com os olhos fechados.
356
00:31:58,000 --> 00:32:00,990
"Não te via há anos.
357
00:32:01,320 --> 00:32:05,919
Venha ser legal para mim,
como nos velhos tempos."
358
00:32:05,920 --> 00:32:09,799
Por que Karla contratou um idiota como esse?
359
00:32:09,800 --> 00:32:15,319
Também poderia tê-lo
contratado para o Balé Bolshoi.
360
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Deixe-o, George. Acabou.
361
00:32:18,320 --> 00:32:22,719
Não é uma guerra sem quartel.
Não como em nossa época.
362
00:32:22,720 --> 00:32:23,770
É cinza.
363
00:32:24,880 --> 00:32:27,639
Meio-diabos
contra meio-anjos.
364
00:32:27,640 --> 00:32:30,479
Ninguém sabe onde estão os bons.
365
00:32:30,480 --> 00:32:35,519
Karla poderia ter razão.
Alguma vez pensou nisto?
366
00:32:35,520 --> 00:32:40,719
- Era o homem Karla, mas não era bom.
- Mas que tipo de homem?
367
00:32:40,720 --> 00:32:44,519
Não se servia de toupeiras,
como o maldito Bill Haydon.
368
00:32:44,520 --> 00:32:48,799
Nunca usou os meios de Karla.
Nunca usou os códigos de Karla.
369
00:32:48,800 --> 00:32:50,999
- O que usava?
- Um correio.
370
00:32:51,000 --> 00:32:56,399
Enviado especialmente de Moscou,
tudo para ele, com amor de Karla.
371
00:32:56,400 --> 00:33:00,119
E isso é a única coisa que soubemos.
372
00:33:00,120 --> 00:33:02,150
Está morto, George.
373
00:33:02,880 --> 00:33:04,640
Morto como eu.
374
00:33:05,640 --> 00:33:07,580
Muito perto disso.
375
00:33:07,840 --> 00:33:08,840
Ouça.
376
00:33:10,440 --> 00:33:14,040
É o fim do dia. Uma sexta-feira.
377
00:33:14,421 --> 00:33:16,279
Alguém trouxe uma garrafa.
378
00:33:16,280 --> 00:33:21,479
Todos os jovens rostos reunidos à
sua volta, atentos a cada palavra sua.
379
00:33:21,480 --> 00:33:23,759
Mãe-Rússia contando sua estória.
380
00:33:23,760 --> 00:33:25,959
Como Karla é humano, depois de tudo.
381
00:33:25,960 --> 00:33:31,170
Tem um ponto fraco. Seu
único tendão de Aquiles.
382
00:33:31,720 --> 00:33:35,239
- Karla tinha uma amante.
- Quem?
383
00:33:35,240 --> 00:33:37,450
Uma garota estoniana.
384
00:33:38,400 --> 00:33:41,079
Vamos, Con. Defina. Amplie.
385
00:33:41,080 --> 00:33:44,180
Uma heroína partisã que conheceu,
combatendo na retaguarda.
386
00:33:44,181 --> 00:33:45,761
Inverno de 43.
387
00:33:47,320 --> 00:33:50,220
Em 45, levou-a para Moscou.
388
00:33:50,360 --> 00:33:55,479
Preparou-a para que fosse
sua mulher ideal. Sua Ann.
389
00:33:55,480 --> 00:33:59,799
Foi seu tutor. Fez-se de Pigmaleão, com ela.
390
00:33:59,800 --> 00:34:02,359
- E então?
- Ela se encheu.
391
00:34:02,360 --> 00:34:04,559
Bilhete de ida para Gulag.
392
00:34:04,560 --> 00:34:07,480
- Por quê?
- Tinha dúvidas.
393
00:34:07,920 --> 00:34:10,400
Questionava a revolução.
394
00:34:11,400 --> 00:34:14,840
Sua ideia de um pleito conjugal.
395
00:34:15,760 --> 00:34:18,119
A amante tinha uma filha.
396
00:34:18,120 --> 00:34:20,320
A filha ficou doida.
397
00:34:21,280 --> 00:34:23,220
Karla a descartou.
398
00:34:24,720 --> 00:34:27,959
Fim da estória. Estou cansada.
399
00:34:27,960 --> 00:34:30,879
Deve ser por algo que comi.
400
00:34:30,880 --> 00:34:35,079
Durante 30 exaustivos anos,
adulamos-te, esprememos, secamos,...
401
00:34:35,080 --> 00:34:37,239
... apenas pela sua maldita memória.
402
00:34:37,240 --> 00:34:41,920
Agora, use-a. Devemos-lhe isso.
Pelo Vladmir. Faça-o.
403
00:34:41,955 --> 00:34:44,650
Agora, acorde e seja útil.
404
00:34:45,760 --> 00:34:47,960
Quero que vá. Agora!
405
00:34:48,720 --> 00:34:51,859
Hilary, gostaria que fizesse
mais café para nós, por favor.
406
00:34:51,860 --> 00:34:55,319
Hilary, por favor. Quer fazer-nos mais café?
407
00:34:55,320 --> 00:34:56,900
Faça para ele.
408
00:35:02,120 --> 00:35:03,610
Quero que vá.
409
00:35:06,720 --> 00:35:10,340
- Como ela se chamava?
- Não sei.
410
00:35:10,600 --> 00:35:12,910
Adivinha.
411
00:35:13,440 --> 00:35:17,690
- Alguém te contou?
- A pequena Tatiana.
412
00:35:17,720 --> 00:35:22,119
Deitava com cavalheiros que não
tinham sido formalmente apresentados.
413
00:35:22,120 --> 00:35:26,479
Pintava frases insolentes nos muros oficiais.
414
00:35:26,480 --> 00:35:30,100
- Nascida?
- 12 de outubro de 53.
415
00:35:30,120 --> 00:35:34,719
Libra. Embora não a salvou
essa encantadora balança.
416
00:35:34,720 --> 00:35:37,079
Adorava a neve, conforme dizem.
417
00:35:37,080 --> 00:35:39,559
Karla costumava levá-la a um tobogã.
418
00:35:39,560 --> 00:35:43,279
Escapava durante semanas, com
assuntos de grande importância.
419
00:35:43,280 --> 00:35:47,340
A loucura não se notava, no princípio.
420
00:35:48,040 --> 00:35:51,479
Garota bonita. Brilhante. Muito divertida.
421
00:35:51,480 --> 00:35:54,719
Tudo o que deveria ser uma menina do Bolshoi.
422
00:35:54,720 --> 00:35:58,159
E logo que chegou à puberdade,
sua mãe desapareceu.
423
00:35:58,160 --> 00:36:01,719
E as sombras se aproximaram.
424
00:36:01,720 --> 00:36:05,159
- E não se afastaram.
- Mas ele a queria ainda?
425
00:36:05,160 --> 00:36:07,630
Adorava. Vivia por ela.
426
00:36:07,640 --> 00:36:11,039
Visitava-a na clínica.
Dava-lhe a vida.
427
00:36:11,040 --> 00:36:14,559
Recolhia a sujeira para debaixo
do tapete, como ele dizia.
428
00:36:14,560 --> 00:36:18,519
- Quem dizia, Con?
- Um psiquiatra do exército vermelho.
429
00:36:18,520 --> 00:36:21,279
Soltou a língua durante uma
conferência em Estocolmo.
430
00:36:21,280 --> 00:36:25,359
Afirmava ter tratado Tatiana em
um hospital militar de Leningrado.
431
00:36:25,360 --> 00:36:28,819
Escutou a estória de
sua vida. Tentou curá-la.
432
00:36:28,820 --> 00:36:32,640
Eletrochoques. Pílulas. Não funcionou.
433
00:36:32,920 --> 00:36:35,079
Filha de um alto oficial.
434
00:36:35,080 --> 00:36:38,959
Tinha o delírio de que seu
pai havia defenestrado sua mãe.
435
00:36:38,960 --> 00:36:42,559
- E o que aconteceu com o médico?
- Não, George.
436
00:36:42,560 --> 00:36:43,880
Sim, George!
437
00:36:44,381 --> 00:36:48,239
Ficou em frente de uma bala,
no dia seguinte ao seu interrogatório.
438
00:36:48,240 --> 00:36:51,439
Uma dessas delicadas que não fazem mal.
439
00:36:51,440 --> 00:36:54,879
Bill Haydon deve ter enviado
seu endereço para Karla.
440
00:36:54,880 --> 00:36:59,159
Obrigado, Con. Preencheu as lacunas para mim.
441
00:37:03,520 --> 00:37:06,080
Ouviu tudo, não?
442
00:37:06,520 --> 00:37:11,839
Lembra quando teve um ataque
de nervos e tiramos-te do Circo?
443
00:37:11,840 --> 00:37:13,600
Assinou um papel,...
444
00:37:14,100 --> 00:37:16,319
... dizendo que nunca
falaria do seu trabalho lá...
445
00:37:16,320 --> 00:37:19,759
ou das coisas que ouviu por acaso.
446
00:37:19,760 --> 00:37:22,799
Quem quer que pudesse
vir, quem quer que seja...
447
00:37:22,800 --> 00:37:24,300
Deixe-a em paz.
448
00:37:24,301 --> 00:37:27,641
Por que veio se já sabia tudo?
449
00:37:31,120 --> 00:37:32,890
Estava sonâmbulo.
450
00:37:34,280 --> 00:37:35,280
Acordei.
451
00:37:36,240 --> 00:37:39,680
Vá para casa, George Smiley.
452
00:37:41,360 --> 00:37:42,590
Adeus, Con.
453
00:37:44,240 --> 00:37:45,560
Sinto muito.
454
00:37:49,480 --> 00:37:52,439
Esse correio, que se faz de mensageiro
455
00:37:52,440 --> 00:37:55,519
entre a Karla e o Porco Ruivo.
456
00:37:55,520 --> 00:37:59,079
- O que tem ele?
- Chama-se Krassky.
457
00:37:59,080 --> 00:38:00,840
De nome Stephan.
458
00:38:01,560 --> 00:38:05,730
- Assassino nas horas vagas.
- Obrigado.
459
00:38:06,640 --> 00:38:12,519
O problema com os correios é que nunca
chegam perto o suficiente para comprar.
460
00:38:12,520 --> 00:38:14,470
Porco escorregadio.
461
00:38:15,680 --> 00:38:19,930
- Passe bem, George.
- Você também, Con.
462
00:38:52,000 --> 00:38:55,550
Porco fascista. Misógino! Bastardo!
463
00:38:56,720 --> 00:38:59,679
Estão falando em todos os lugares.
464
00:38:59,680 --> 00:39:02,639
Morreu como um soldado, dizem.
465
00:39:02,640 --> 00:39:07,940
- Como é que um soldado morre?
- Ele foi baleado.
466
00:39:08,640 --> 00:39:11,540
Diga-me o que posso fazer.
467
00:39:12,120 --> 00:39:14,940
Você? Não pode fazer nada.
468
00:39:17,720 --> 00:39:20,100
Karl Marx tinha razão.
469
00:39:21,320 --> 00:39:25,550
A defesa própria é só para os bárbaros.
470
00:39:26,320 --> 00:39:30,900
Você não é um bárbaro, Sergei. É um poeta.
471
00:39:37,840 --> 00:39:42,610
Meu marido morreu como um soldado. De câncer.
472
00:39:42,960 --> 00:39:47,519
Meu amante era judeu. Morreu
por excesso de opiniões.
473
00:39:47,520 --> 00:39:52,679
Minha filha vive ou morre ou volta
a viver segundo o que quiserem dela.
474
00:39:52,680 --> 00:39:57,399
Eu mesma morri algumas vezes,
nesses últimos dias.
475
00:39:57,400 --> 00:40:02,870
Não tenho intenção de voltar
a fazer isso novamente.
476
00:40:17,800 --> 00:40:21,680
Por favor, deixe aí. Eu cuido disso.
477
00:40:23,640 --> 00:40:27,319
Está com febre, senhora.
Vou buscar um médico.
478
00:40:27,320 --> 00:40:29,639
Não deve confiar em ninguém.
479
00:40:29,640 --> 00:40:31,660
Por favor, faça que seu marido entenda.
480
00:40:31,661 --> 00:40:34,319
Eletricistas, vendedores
ambulantes, leitores de medição.
481
00:40:34,320 --> 00:40:37,279
Qualquer um perguntando por Ostrakova.
482
00:40:37,280 --> 00:40:41,759
Acha que estou louca. Talvez sim, mas
meus inimigos estão muito saudáveis.
483
00:40:41,760 --> 00:40:46,039
Tenho dinheiro. Não muito, mas
você receberá tudo o que houver.
484
00:40:46,040 --> 00:40:48,430
Senhora.
485
00:43:12,600 --> 00:43:15,319
Gostaria de passar algum tempo aqui.
486
00:43:15,320 --> 00:43:19,959
A inscrição é DM 175,00.
Isto é uma assinatura por um ano,
487
00:43:19,960 --> 00:43:23,959
dando direito a entrar grátis
durante um ano quantas vezes quiser.
488
00:43:23,960 --> 00:43:27,639
Deverá preencher o formulário
com o nome que goste.
489
00:43:27,640 --> 00:43:29,979
Eu arquivarei pessoalmente.
Simplesmente lembre o nome
490
00:43:29,980 --> 00:43:32,279
sob o qual se inscreveu
491
00:43:32,280 --> 00:43:35,730
e será admitido sem formalidades.
492
00:44:04,720 --> 00:44:06,490
Uísque, obrigado.
493
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
Desejo ficar sozinho. Sem companhia.
494
00:44:10,761 --> 00:44:12,521
Avisarei à casa.
495
00:44:17,320 --> 00:44:21,679
Com relação ao Sr. Kretzschmar,
ele é da Saxônia, por acaso?
496
00:44:21,680 --> 00:44:25,319
- Sim.
- Ele está na casa, esta noite?
497
00:44:25,320 --> 00:44:28,259
É um homem com muitos compromissos,
senhor. Divide...
498
00:44:28,260 --> 00:44:31,119
seu tempo entre vários locais.
499
00:44:31,120 --> 00:44:35,119
Se ele vier, tenha a bondade de informar-me.
500
00:44:35,120 --> 00:44:39,010
Estará aqui às 23:00, exatamente, senhor.
501
00:46:33,600 --> 00:46:36,880
O Sr. Kretzschmar chegou, senhor.
502
00:46:59,320 --> 00:47:00,550
Sim? Entre.
503
00:47:09,680 --> 00:47:10,820
Por favor.
504
00:47:18,880 --> 00:47:23,879
Eu entendo que foi sócio de
um conhecido meu, Otto Leipzig.
505
00:47:23,880 --> 00:47:26,219
Estou de visita a Hamburgo
506
00:47:26,220 --> 00:47:28,519
... e perguntei-me se poderia
dizer-me onde ele está.
507
00:47:28,520 --> 00:47:32,919
Seu endereço não parece
estar escrito em lugar algum.
508
00:47:32,920 --> 00:47:38,119
- Quem é você, por favor?
- Otto me chamava de Max.
509
00:47:38,120 --> 00:47:41,439
E sua relação com o Sr. Leipzig,
se posso perguntar?
510
00:47:41,440 --> 00:47:43,599
Represento uma grande companhia.
511
00:47:43,600 --> 00:47:47,999
Entre outros interesses, temos
uma agência literária e fotográfica
512
00:47:48,000 --> 00:47:50,660
... para repórteres independentes.
513
00:47:52,320 --> 00:47:53,320
E?
514
00:47:55,920 --> 00:47:57,250
Recentemente,
515
00:47:57,261 --> 00:48:01,719
... a relação entre o Sr. Leipzig
e minha companhia se reativou.
516
00:48:01,720 --> 00:48:05,000
Inicialmente, por via telefônica.
517
00:48:06,320 --> 00:48:09,279
Vim aqui para trazer mais trabalhos,
518
00:48:09,280 --> 00:48:13,519
... assumindo, é claro, que o Sr. Leipzig
está em posição de fazê-los.
519
00:48:13,520 --> 00:48:16,640
De que natureza era esse trabalho, por favor,
520
00:48:16,641 --> 00:48:19,799
... que o Sr. Leipzig te enviou, Sr. Max?
521
00:48:19,800 --> 00:48:23,719
Era uma foto em negativo de conteúdo erótico.
522
00:48:23,720 --> 00:48:28,799
Minha firma insiste nos negativos.
O Sr. Leipzig sabia, naturalmente.
523
00:48:28,800 --> 00:48:33,840
Acredito que deve ter
sido tirada desta janela.
524
00:48:33,920 --> 00:48:36,570
Uma peculiaridade da foto
525
00:48:36,740 --> 00:48:39,519
... é que o mesmo Sr. Leipzig posou nela.
526
00:48:39,520 --> 00:48:43,139
Portanto, concluímos que um amigo ou um sócio
527
00:48:43,140 --> 00:48:45,960
de negócios usou a câmera.
528
00:48:47,480 --> 00:48:49,330
Há outro aspecto.
529
00:48:49,340 --> 00:48:50,360
Sim?
530
00:48:51,960 --> 00:48:56,319
Por desgraça, o cavalheiro que se
fazia de intermediário nesta ocasião
531
00:48:56,320 --> 00:48:58,700
... teve um desastre grave,...
532
00:48:58,940 --> 00:49:01,519
... pouco depois do negativo
estar sob nosso cuidado.
533
00:49:01,520 --> 00:49:06,719
Portanto, a linha de comunicação
com o Sr. Leipzig foi cortada.
534
00:49:06,720 --> 00:49:11,060
- Um desastre? Que gravidade?
- Um fatal.
535
00:49:11,320 --> 00:49:16,340
Eu vim aqui para falar
com Otto e preveni-lo.
536
00:49:18,760 --> 00:49:22,040
- Não incomodem.
- Sim, senhor.
537
00:49:23,080 --> 00:49:26,719
O Sr. Leipzig era velho
conhecido de sua empresa?
538
00:49:26,720 --> 00:49:30,679
Como acredito que você foi há muito tempo.
539
00:49:30,680 --> 00:49:35,599
O Sr. Leipzig tratava com minha
empresa por meio de certo general.
540
00:49:35,600 --> 00:49:40,159
Há alguns anos, o general foi obrigado
a mudar-se de Paris para Londres,
541
00:49:40,160 --> 00:49:43,159
mas Otto continuou em contato com ele.
542
00:49:43,160 --> 00:49:46,800
- Até seu desastre.
- Precisamente.
543
00:49:47,200 --> 00:49:52,519
Foi um desastre de trânsito?
Um velho um pouco descuidado?
544
00:49:52,520 --> 00:49:54,020
Atiraram nele.
545
00:49:54,781 --> 00:49:59,919
Não foi um suicídio,
nem um desastre, nem nada assim.
546
00:49:59,920 --> 00:50:01,250
Naturalmente.
547
00:50:03,880 --> 00:50:07,799
- Esteve com Otto? Conhece-o?
- Vi uma vez.
548
00:50:07,800 --> 00:50:12,140
- Onde?
- Não tenho liberdade para dizer.
549
00:50:14,200 --> 00:50:18,519
Trouxe-me algo, como uma
carta de apresentação?
550
00:50:18,520 --> 00:50:20,990
Um cartão, por exemplo?
551
00:50:20,991 --> 00:50:21,991
Não.
552
00:50:24,520 --> 00:50:26,370
Nada que ensinar.
553
00:50:27,200 --> 00:50:28,510
É uma pena.
554
00:50:29,400 --> 00:50:34,079
Pode ser que, quando vir o Sr. Leipzig,
compreenderei melhor sua pergunta.
555
00:50:34,080 --> 00:50:38,750
Mas você viu essa foto? Você a tem, talvez?
556
00:50:51,920 --> 00:50:54,319
Eu gostaria de explicar-te.
557
00:50:54,320 --> 00:50:56,779
Tenho uma casa decente aqui.
558
00:50:56,780 --> 00:50:59,199
Não tenho o costume de fotografar clientes.
559
00:50:59,200 --> 00:51:01,759
Outras pessoas vendem
gravatas. Eu vendo sexo.
560
00:51:01,760 --> 00:51:04,259
O que me importa é levar
561
00:51:04,260 --> 00:51:06,719
meu negócio de maneira ordenada e correta,
562
00:51:06,720 --> 00:51:09,630
mas isto não eram negócios.
563
00:51:11,320 --> 00:51:13,170
Isto era amizade.
564
00:51:14,840 --> 00:51:15,890
Vamos lá.
565
00:51:18,200 --> 00:51:22,279
- Quer um drinque? Uísque? Conhaque?
- Não, obrigado.
566
00:51:22,280 --> 00:51:26,559
Conhecia o velho general? Entrou
em contato pessoalmente com ele?
567
00:51:26,560 --> 00:51:27,560
Sim.
568
00:51:28,320 --> 00:51:31,879
- Era uma "figura", entendo.
- Ele realmente era.
569
00:51:31,880 --> 00:51:35,050
Um leão, não é?
570
00:51:37,560 --> 00:51:40,380
Otto estava louco por ele.
571
00:51:40,400 --> 00:51:43,400
Meu nome é Claus.
572
00:51:43,480 --> 00:51:48,620
"Claus", dizia, "Esse
Vladmir, adoro esse homem".
573
00:51:49,120 --> 00:51:52,339
Um monte de gente não acredita no Otto.
574
00:51:52,340 --> 00:51:55,479
Sua empresa nem sempre acredita no Otto.
575
00:51:55,480 --> 00:51:58,279
Isso é compreensível. Não recrimino.
576
00:51:58,280 --> 00:52:00,680
Mas o general acreditava no Otto.
577
00:52:00,681 --> 00:52:03,439
Não em todo detalhe, a
não ser nas grandes coisas.
578
00:52:03,440 --> 00:52:07,119
Eu também acreditava nas grandes coisas.
579
00:52:07,120 --> 00:52:10,279
Tem certeza de que não
tem nada para mim, Sr. Max?
580
00:52:10,280 --> 00:52:14,510
Além da foto, não tenho nada para você.
581
00:52:16,440 --> 00:52:19,519
- Mataram o general na Inglaterra?
- Sim.
582
00:52:19,520 --> 00:52:23,719
Mas, ainda assim, considera
que Otto está em perigo?
583
00:52:23,720 --> 00:52:26,999
Sim, mas acredito que ele escolheu isso.
584
00:52:27,000 --> 00:52:31,599
Eu também. Essa é minha clara impressão.
585
00:52:31,600 --> 00:52:36,919
Muitos anos atrás, Otto Leipzig
foi para a prisão por mim.
586
00:52:36,920 --> 00:52:38,860
Naqueles dias, eu não era respeitável.
587
00:52:38,861 --> 00:52:42,319
Agora, tenho dinheiro.
Posso permitir-me ser.
588
00:52:42,320 --> 00:52:45,320
Roubamos algo. Ele foi pego.
589
00:52:45,781 --> 00:52:48,601
Ele mentiu e assumiu tudo.
590
00:52:48,840 --> 00:52:53,479
Quando saiu, quis pagá-lo.
Recusou minhas ofertas.
591
00:52:53,480 --> 00:52:55,879
Sr. Max, você é inglês.
592
00:52:55,880 --> 00:52:59,879
- Você apreciará minha posição.
- Sim, é claro. Certamente.
593
00:52:59,880 --> 00:53:04,519
Há uns dois meses, o velho
general veio pelo telefone.
594
00:53:04,520 --> 00:53:07,759
Precisava de Otto urgentemente.
"Não amanhã, a não ser esta noite".
595
00:53:07,760 --> 00:53:10,080
Então, o velho me disse...
596
00:53:10,081 --> 00:53:14,039
"Mandei uma carta para
ele. Proteja com sua vida".
597
00:53:14,040 --> 00:53:19,319
No dia seguinte, chega uma carta urgente
para Kretzschmar, postada em Londres.
598
00:53:19,320 --> 00:53:24,519
Encontrei Otto. Escondendo-se de
novo por problemas. Sem dinheiro.
599
00:53:24,520 --> 00:53:28,959
Só restou um traje, mas se
vestia como uma estrela de cinema.
600
00:53:28,960 --> 00:53:31,799
Dei-lhe a carta do velho.
601
00:53:31,800 --> 00:53:35,879
- Era volumosa?
- Uma carta longa. Muitas páginas.
602
00:53:35,880 --> 00:53:40,759
"Claus", disse, "empreste-me um pouco
de dinheiro. Tenho de ir para Paris."
603
00:53:40,760 --> 00:53:45,820
Emprestei DM 500, sem problemas. Desapareceu.
604
00:53:46,120 --> 00:53:48,660
Há um mês, veio ver-me.
605
00:53:49,600 --> 00:53:52,679
Neste quarto. Estou sendo franco.
606
00:53:52,680 --> 00:53:56,390
Ele estava, bem, eu diria excitado.
607
00:53:56,760 --> 00:53:59,039
Queria usar o clube?
608
00:53:59,040 --> 00:54:01,199
Ele chamava por uma armadilha de mel.
609
00:54:01,200 --> 00:54:07,279
Traria um homem ao clube.
Um Ivan, como chamamos os russos.
610
00:54:07,280 --> 00:54:10,319
Este homem era o alvo. Chamava por "O Alvo".
611
00:54:10,320 --> 00:54:15,039
Disse, "Esta é a oportunidade de minha vida,
tudo pelo que estive esperando."
612
00:54:15,040 --> 00:54:18,159
O que eu podia dizer? Devia-lhe.
613
00:54:18,160 --> 00:54:22,410
"Também, Claus, quero que nos fotografe".
614
00:54:23,160 --> 00:54:29,039
Sem problema. Tenho câmeras, vídeos.
Últimos modelos, fabricação alemã.
615
00:54:29,040 --> 00:54:31,959
Também queria que eu gravasse conversas.
616
00:54:31,960 --> 00:54:35,999
Não tem problema. Tenho
meu pessoal. Você me segue?
617
00:54:36,000 --> 00:54:40,679
Ele te deu alguma ideia do porque
queria chantagear esse homem?
618
00:54:40,680 --> 00:54:42,839
Ele não foi preciso.
619
00:54:42,840 --> 00:54:46,519
"Um degrau mais para o general", disse.
620
00:54:46,520 --> 00:54:49,379
"Para mim, o alvo é o suficiente, mas,...
621
00:54:49,380 --> 00:54:52,199
para o general, ele é só um degrau".
622
00:54:52,200 --> 00:54:55,730
"Também para o Max". Tinha razão?
623
00:54:57,360 --> 00:55:01,999
E quando tudo acabou, o que Otto
achou que ele tinha conseguido?
624
00:55:02,000 --> 00:55:07,319
Ele riu. "Agora, levei-o até o
limite e ele não pode voltar."
625
00:55:07,320 --> 00:55:09,999
Isso é tudo o que aconteceu.
626
00:55:10,000 --> 00:55:15,319
- E não viu Otto desde então?
- Não, Sr. Max, não mais.
627
00:55:15,320 --> 00:55:19,910
Mas tem um endereço de
onde possa encontrá-lo?
628
00:55:30,320 --> 00:55:33,680
Otto vive em más circunstâncias.
629
00:55:33,720 --> 00:55:35,879
Não podemos alterar isso.
630
00:55:35,880 --> 00:55:39,639
Dar-lhe dinheiro não vai
melhorar sua posição social.
631
00:55:39,640 --> 00:55:43,620
Continua sendo, com perdão, um cigano.
632
00:55:45,120 --> 00:55:49,319
Eu recomendo muito que você tome cuidado.
633
00:55:49,320 --> 00:55:55,160
Otto ficará furioso quando
ouvir que mataram o general.
634
00:55:55,440 --> 00:55:58,839
- Quanto te cobraram lá embaixo?
- Perdão?
635
00:55:58,840 --> 00:56:03,399
- Quanto tiraram de você?
- DM 175, pela inscrição.
636
00:56:03,400 --> 00:56:08,119
Com os drinques, são ao menos 200.
Direi para que te devolvam.
637
00:56:08,120 --> 00:56:12,199
Vocês ingleses são pobres,
hoje em dia. Muitos sindicatos.
638
00:56:12,200 --> 00:56:15,879
- O que achou do espetáculo?
- Foi muito artístico.
639
00:56:15,880 --> 00:56:19,839
Artístico está bem. Talvez você
devesse ter mais diversão na vida.
640
00:56:19,840 --> 00:56:22,559
- Talvez eu devesse ter tido.
- Dê lembranças ao Otto por mim.
641
00:56:22,560 --> 00:56:26,710
- Darei.
- E não tem nada para mim?
642
00:56:26,920 --> 00:56:29,079
Uns papéis, por exemplo?
643
00:56:29,080 --> 00:56:31,110
- Não.
- Que pena.
644
00:56:31,160 --> 00:56:33,960
Mas você é um bom companheiro.
Você é leal. Eu posso ver.
645
00:56:33,961 --> 00:56:36,161
Faça uma boa viagem.
646
00:56:43,062 --> 00:56:45,002
Legenda por drcaio
49569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.