All language subtitles for Smileys People 1of6 (1982 - Simon Langton - Imdb 9.0)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,684 --> 00:02:25,854 Bom dia, como vai? Tudo Bem? 2 00:03:28,041 --> 00:03:31,961 Seu nome é Maria Andreyevna Ostrakova? 3 00:03:31,962 --> 00:03:36,722 Nascida em Leningrado, em 8 de maio de 1 927? 4 00:03:43,265 --> 00:03:47,935 Trago lembranças de sua filha Alexandra, de Moscou. 5 00:03:47,936 --> 00:03:50,271 Também de certos círculos oficiais. 6 00:03:50,272 --> 00:03:54,483 - Faz muito calor para fazer amor. - Preciso falar sobre Alexandra! 7 00:03:54,484 --> 00:03:57,862 - Venha já! - Não suba nesse carro. 8 00:03:57,863 --> 00:03:59,219 Diga que tente na semana que vem! 9 00:03:59,220 --> 00:04:05,580 Alexandra está com problemas e precisa da ajuda de sua mãe. 10 00:04:08,165 --> 00:04:09,165 Merda! 11 00:04:38,695 --> 00:04:39,695 Então... 12 00:04:41,406 --> 00:04:47,056 Sabem aqui que você viveu de forma imoral na Rússia? 13 00:04:47,079 --> 00:04:53,000 Pode ser que isso não importe em uma cidade cheia de putas. 14 00:04:53,001 --> 00:04:56,341 Em 1 948, aos 21 anos de idade,... 15 00:04:57,172 --> 00:05:01,232 ... casou-se com o traidor Igor Ostrakov. 16 00:05:01,677 --> 00:05:06,055 Em 1 950, o referido traidor fugiu para a França,... 17 00:05:06,056 --> 00:05:09,956 com ajuda de emigrantes reacionários, 18 00:05:10,686 --> 00:05:13,246 abandonando-a em Moscou. 19 00:05:13,647 --> 00:05:16,566 Apesar da improbabilidade de que sua petição fosse concedida, 20 00:05:16,567 --> 00:05:18,722 você pediu um passaporte para viajar ao estrangeiro 21 00:05:18,723 --> 00:05:23,365 e reunir-se com seu marido na França. Certo? 22 00:05:23,366 --> 00:05:25,216 Ele tinha câncer, 23 00:05:25,674 --> 00:05:32,304 se não tivesse feito teria faltado com meus deveres de esposa. 24 00:05:38,297 --> 00:05:41,477 Senhor, prefiro chá com limão. 25 00:05:44,636 --> 00:05:45,966 Entretanto... 26 00:05:51,059 --> 00:05:56,272 Apesar de seus pretendidos deveres para com seu marido o traidor Ostrakov, 27 00:05:56,273 --> 00:06:00,818 manteve uma relação adúltera com Joseph Glikman. 28 00:06:00,819 --> 00:06:05,948 Um judeu com quatro condenações por conduta anti-social. 29 00:06:05,949 --> 00:06:09,118 Como consequência dessa relação adúltera 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,287 deu à luz uma filha, Alexandra. 31 00:06:11,288 --> 00:06:14,457 - Certo ou falso? - Onde está? 32 00:06:14,458 --> 00:06:18,294 Onde está Glikman? O que tem feito com eles? 33 00:06:18,295 --> 00:06:20,315 Em janeiro de 1 956,... 34 00:06:22,007 --> 00:06:24,175 como gesto de clemência 35 00:06:24,176 --> 00:06:29,514 foi entregue um passaporte, com a condição de que sua filha, Alexandra 36 00:06:29,515 --> 00:06:31,682 permanecesse em Moscou. 37 00:06:31,683 --> 00:06:33,289 Você excedeu o tempo concedido 38 00:06:33,290 --> 00:06:38,690 para permanecer na França, abandonando a sua filha. 39 00:06:40,150 --> 00:06:43,070 Recebeu alguma notícia dela? 40 00:06:45,113 --> 00:06:48,411 Só me notificaram que tinha entrado em um orfanato do Estado 41 00:06:48,412 --> 00:06:51,077 e tinha adquirido outro nome. 42 00:06:51,078 --> 00:06:58,078 E a não ser que as autoridades tenham mudado muito, estou morta para ela. 43 00:06:58,316 --> 00:07:05,196 Mas não está. É o seu amante, o judeu, Glikman, que está morto. 44 00:07:14,268 --> 00:07:18,479 - Quanto a sua filha criminosa... - Criminosa? 45 00:07:18,480 --> 00:07:22,733 Em 20 de novembro de 1 966, por escapar do orfanato do Estado,... 46 00:07:22,734 --> 00:07:26,184 seis meses de detenção corretiva. 47 00:07:36,915 --> 00:07:38,935 O que você decide? 48 00:07:41,420 --> 00:07:42,820 Não te ouvi. 49 00:07:43,797 --> 00:07:46,537 Sinto muito. Por favor... 50 00:07:47,092 --> 00:07:49,886 Poderia repetir o que acaba de dizer? 51 00:07:49,887 --> 00:07:55,141 Em resumo, que se decidiu livrar a União Soviética 52 00:07:55,142 --> 00:07:58,311 de um elemento perturbador e anti-social. 53 00:07:58,312 --> 00:08:04,942 Gostaria de reunir-se com sua filha Alexandra, aqui na França? 54 00:08:07,988 --> 00:08:09,398 Aqui? Comigo? 55 00:08:12,659 --> 00:08:15,759 Deseja reclamá-la formalmente? 56 00:08:16,288 --> 00:08:17,338 Sim! 57 00:08:20,751 --> 00:08:25,738 Amanhã irá à Embaixada Soviética e perguntará pelo adido Kuznetsov. 58 00:08:25,739 --> 00:08:27,589 O adido Kuznetsov 59 00:08:27,796 --> 00:08:32,220 está autorizado a manter algumas reuniões de natureza sentimental. 60 00:08:32,221 --> 00:08:37,558 Não mencione esta reunião. Não dê sinais de tratamento especial. 61 00:08:37,559 --> 00:08:41,979 O adido pedirá que preencha alguns formulários. 62 00:08:41,980 --> 00:08:46,275 E também entregará uma fotografia de sua filha Alexandra. 63 00:08:46,276 --> 00:08:50,780 Leve esses formulários ao Ministério do Interior Francês, 64 00:08:50,781 --> 00:08:55,481 onde você mesma assinará alguns compromissos. 65 00:09:18,183 --> 00:09:21,473 - Camarada Ostrakova? - Senhora. 66 00:09:21,937 --> 00:09:25,647 Senhora, por favor, venha por aqui. 67 00:09:45,041 --> 00:09:49,380 Escreva, por favor, sua data e lugar de nascimento. 68 00:09:49,381 --> 00:09:51,713 Aqui os nomes de seus pais 69 00:09:51,714 --> 00:09:54,614 e a data de seu casamento. 70 00:10:00,267 --> 00:10:04,979 Aqui estão as fotos de sua filha que tem que levar junto com os documentos 71 00:10:04,980 --> 00:10:08,520 ao Ministério do Interior Francês. 72 00:10:09,610 --> 00:10:11,720 Esta é minha filha? 73 00:10:21,371 --> 00:10:23,321 Obrigada, camarada. 74 00:11:00,352 --> 00:11:02,116 Em alguns momentos 75 00:11:02,117 --> 00:11:04,937 fui menos amável com você. 76 00:11:06,083 --> 00:11:07,673 Peço desculpas. 77 00:11:08,552 --> 00:11:10,999 Também em alguns momentos 78 00:11:11,000 --> 00:11:13,740 duvidei da sua existência. 79 00:11:20,472 --> 00:11:26,302 Mas já não tenho dúvidas da existência da minha filha. 80 00:12:06,810 --> 00:12:10,338 Aqui havia um general a quem meu marido conhecia, Sergei. 81 00:12:10,339 --> 00:12:11,902 Anterior ao Exército Vermelho. 82 00:12:11,903 --> 00:12:15,568 Veio a Paris e começou a formar uma organização de imigrantes. 83 00:12:17,738 --> 00:12:19,864 O que aconteceu ele? 84 00:12:19,865 --> 00:12:23,451 Tentou começar a III Guerra Mundial. Os franceses não gostaram disso. 85 00:12:23,452 --> 00:12:27,371 Proibiram seu grupo. Foi para Londres. 86 00:12:27,372 --> 00:12:30,528 Meu marido dizia que era forte, um homem de confiança. 87 00:12:30,529 --> 00:12:32,793 Não estava com sua mulher. 88 00:12:32,794 --> 00:12:38,984 Encontre-o para mim. Preciso de seu endereço com urgência. 89 00:12:39,176 --> 00:12:42,428 Pergunte por seu interesse. Não pelo meu. 90 00:12:42,429 --> 00:12:43,569 De acordo. 91 00:13:26,139 --> 00:13:30,649 - Bom dia, Mikhel. - Bom dia, meu general. 92 00:14:19,276 --> 00:14:20,946 Aqui está você. 93 00:14:42,716 --> 00:14:46,093 Senhora, gostaria de ligar para Hamburgo, 94 00:14:46,094 --> 00:14:50,681 e que depois me comunicassem o custo da ligação. 95 00:14:50,682 --> 00:14:52,622 Sente-se, Bobchik. 96 00:14:56,813 --> 00:15:01,150 Sou Gregory, senhor. Preciso falar com Otto imediatamente. 97 00:15:01,151 --> 00:15:05,311 Estou enviando a parte mais importante. 98 00:15:16,291 --> 00:15:22,505 Cartas entregues em mãos ao seu local de trabalho, na sua idade! 99 00:15:22,506 --> 00:15:23,916 É encantador! 100 00:16:34,286 --> 00:16:37,747 Recebeu minha carta com segurança, Senhora? 101 00:16:37,748 --> 00:16:41,292 É muito baixinho para ser general. 102 00:16:41,293 --> 00:16:45,803 Não sou general, Senhora. Sou seu tenente. 103 00:16:54,932 --> 00:16:56,772 Sim, este é ele. 104 00:16:57,684 --> 00:17:00,373 Quem é ele? O que quer com minha filha? 105 00:17:00,374 --> 00:17:02,924 Como o conhece tão bem? 106 00:17:02,940 --> 00:17:05,566 Sabe o que dizíamos nos acampamentos? 107 00:17:05,567 --> 00:17:10,877 "As perguntas não são perigosas; só as respostas". 108 00:17:11,073 --> 00:17:14,951 Não era sua fotografia. Essa jamais foi filha de Glikman. 109 00:17:14,952 --> 00:17:19,856 Eu conheço a filha de Glikman, a parí. Parecia mais judia do que três juntas. 110 00:17:19,857 --> 00:17:21,337 Ele me disse: 111 00:17:21,338 --> 00:17:25,461 "Seja discreta, qualquer indiscrição e não liberarão a sua filha". 112 00:17:25,462 --> 00:17:30,424 Não fui discreta. Escrevi ao general, e estou falando com você. 113 00:17:30,425 --> 00:17:34,470 Não costumo conspirar. Odeio fazer isto. 114 00:17:34,471 --> 00:17:35,471 Escute... 115 00:17:37,140 --> 00:17:39,690 Pode me dizer seu nome? 116 00:17:42,271 --> 00:17:44,471 Quero a minha filha. 117 00:17:46,191 --> 00:17:49,819 Esse porco me lembrou que sou uma mãe. 118 00:17:49,820 --> 00:17:53,392 Uma parte desta velha pecadora deseja acreditar em suas mentiras. 119 00:17:53,393 --> 00:17:55,157 Diga-me o que fazer. 120 00:17:55,158 --> 00:17:57,081 Eu já te disse muito. 121 00:17:57,082 --> 00:18:01,047 O mais importante é que o identificou. 122 00:18:01,048 --> 00:18:03,853 Escute, se houver uma crise, 123 00:18:03,854 --> 00:18:06,919 escreva para o general neste endereço em Londres. 124 00:18:06,920 --> 00:18:09,755 Chame-o de Miller, Sr. Miller. 125 00:18:09,756 --> 00:18:12,925 E sob nenhuma circunstância utilize o telefone. Nunca. 126 00:18:12,926 --> 00:18:17,054 Não se engane a si mesma. O perigo não terminou, acaba de começar. 127 00:18:17,055 --> 00:18:20,225 Não abra a porta a estranhos. 128 00:18:20,309 --> 00:18:23,019 Esteja alerta. Tenha coragem. 129 00:18:23,020 --> 00:18:25,438 - Quem mais está em perigo? - Todos nós. 130 00:18:25,439 --> 00:18:28,274 Todos os que conheçam este assunto. 131 00:18:28,275 --> 00:18:30,443 - E minha filha? - Não. 132 00:18:30,444 --> 00:18:35,281 Alexandra não é parte disto. Ela não sabe de nada. 133 00:18:35,282 --> 00:18:37,212 Pensarei em você como um mago, 134 00:18:37,213 --> 00:18:41,723 e rezarei para que seus truques funcionem. 135 00:19:46,770 --> 00:19:51,190 Vou te falar como o camarada de seu pai que fui. 136 00:19:51,191 --> 00:19:54,902 Como seu general. Seu amigo. Vai me escutar? 137 00:19:54,903 --> 00:19:58,592 Chega a Hamburgo na quarta-feira pela manhã. 138 00:19:58,593 --> 00:19:59,653 Entendido? 139 00:20:00,659 --> 00:20:03,828 - Eu disse, entendido? - Desculpe, sou inglês. 140 00:20:03,829 --> 00:20:06,497 Não quero! Não! De jeito nenhum! 141 00:20:06,498 --> 00:20:10,118 Ponha esta coisa fora do caminho! 142 00:20:13,755 --> 00:20:14,985 Está louco? 143 00:20:16,300 --> 00:20:20,178 Esqueceu como o monstro russo violou nosso país? 144 00:20:20,179 --> 00:20:23,389 As deportações, os assassinatos, os campos de concentração? 145 00:20:23,390 --> 00:20:27,476 Que executou nossos melhores homens? Que seu pai foi um deles? 146 00:20:27,477 --> 00:20:32,077 Esqueceu tudo para sua desgraça? Escute-me! 147 00:20:32,816 --> 00:20:34,380 No processo histórico, 148 00:20:34,381 --> 00:20:38,505 Deus usa algumas criaturas muito estranhas e inadequadas. 149 00:20:38,506 --> 00:20:41,496 Você vai ser um deles, sim? 150 00:20:42,284 --> 00:20:43,284 Sim. 151 00:20:43,744 --> 00:20:45,514 - Repete. - Sim. 152 00:20:58,550 --> 00:21:02,720 Senhora Ostrakova! Um cavalheiro pergunta por você. 153 00:21:02,721 --> 00:21:06,801 Haviam dois. Muito parecidos. Oficiais. 154 00:21:07,684 --> 00:21:09,444 Ainda estão ali. 155 00:25:57,266 --> 00:25:58,266 Fale? 156 00:25:59,977 --> 00:26:02,932 Sou Gregory chamando por Max. 157 00:26:02,933 --> 00:26:05,898 Por favor, tenho algo muito importante para ele. 158 00:26:05,899 --> 00:26:09,819 - De onde está falando? - Isso não importa. Tenho mudanças. 159 00:26:09,820 --> 00:26:13,540 Preciso falar com Max urgentemente. 160 00:26:14,992 --> 00:26:16,932 Por favor, espere. 161 00:26:22,916 --> 00:26:25,877 Max não pode falar neste momento. 162 00:26:25,878 --> 00:26:27,198 Sinto muito. 163 00:26:28,005 --> 00:26:30,815 Se puder ligar às 14:30... 164 00:26:32,342 --> 00:26:34,760 - Sim, talvez. - Direi ao Max. 165 00:26:34,761 --> 00:26:36,331 Sim, às 14:30. 166 00:26:59,328 --> 00:27:01,704 Ponha-me com Max imediatamente. 167 00:27:01,705 --> 00:27:05,291 - Não está aqui. Sinto muito. - Deve haver uma reunião. 168 00:27:05,292 --> 00:27:08,732 Esta noite. Uma reunião ou nada. 169 00:27:09,379 --> 00:27:12,006 Insisto. As regras de Moscou. 170 00:27:12,007 --> 00:27:15,927 Diga ao Max que tive contato com certos conhecidos. 171 00:27:15,928 --> 00:27:19,514 Sim. E, através de amigos, com vizinhos. 172 00:27:19,515 --> 00:27:21,445 Diga isso ao Max. 173 00:27:22,851 --> 00:27:24,171 Uma reunião. 174 00:27:25,020 --> 00:27:29,260 Sim. A reunião pode ser arranjada. Sim. 175 00:27:29,900 --> 00:27:35,650 Poderia ligar novamente dentro de uma hora, por favor? 176 00:27:47,876 --> 00:27:50,419 - Sim? - Sr. Strickland, senhor? 177 00:27:50,420 --> 00:27:53,589 Aqui é Mostyn, de Oddbins, senhor. 178 00:27:53,590 --> 00:27:57,844 Tenho uma requisição para um quarto seguro em Hampstead esta noite. 179 00:27:57,845 --> 00:27:59,334 Ele não poderia vir aqui? 180 00:27:59,335 --> 00:28:04,725 Não, senhor. Temo que insista nas regras de Moscou. 181 00:30:35,752 --> 00:30:37,422 Isto é vodca... 182 00:32:56,059 --> 00:32:58,799 Sou Oliver Lacon. 183 00:33:01,064 --> 00:33:03,364 George, está acordado? 184 00:33:03,901 --> 00:33:06,551 É uma emergência, George. 185 00:33:08,822 --> 00:33:12,408 Lembra do velho general que vivia em Paris? 186 00:33:12,409 --> 00:33:17,121 Precisamos de alguém do seu passado, alguém que conheça seus hábitos, 187 00:33:17,122 --> 00:33:19,762 que possa falar com ele. 188 00:33:20,375 --> 00:33:23,205 Precisamos de você, George. 189 00:34:02,751 --> 00:34:08,089 Conhecia-o pessoalmente, senhor, ou não devo perguntar? 190 00:34:08,090 --> 00:34:10,424 Era alguém com quem trabalhei. 191 00:34:10,425 --> 00:34:13,236 Acredito que estou entendendo. 192 00:34:13,237 --> 00:34:15,092 O mais provável é que começaram a procurá-lo 193 00:34:15,093 --> 00:34:18,733 e foram provavelmente interrompidos. 194 00:34:19,268 --> 00:34:24,230 - Posso ver a cara, superintendente? - Tem certeza, senhor? 195 00:34:24,231 --> 00:34:26,791 Sim, tenho certeza. 196 00:34:27,317 --> 00:34:30,767 Hall, Sgto. Pike, venham aqui. 197 00:34:33,282 --> 00:34:34,332 Virem-no. 198 00:34:41,498 --> 00:34:47,508 - Terá de esforçar-se, moço. - Ponha um pouco de força. 199 00:34:48,630 --> 00:34:49,680 Meu Deus! 200 00:34:52,009 --> 00:34:54,209 Afaste-se rapidamente, já! 201 00:34:56,513 --> 00:34:59,073 Perdoe, senhor. É jovem. 202 00:35:02,686 --> 00:35:04,925 A maioria das pessoas espera um tiro no peito, 203 00:35:04,926 --> 00:35:08,191 uma bala limpa, redonda, um bonito buraco. 204 00:35:08,192 --> 00:35:10,139 Suponho que a Tv. mostre assim. 205 00:35:10,140 --> 00:35:13,863 Uma bala moderna pode arrancar um braço ou uma perna. 206 00:35:13,864 --> 00:35:18,659 Sabe o que fez isto? Não via há muito uma ferida assim. 207 00:35:18,660 --> 00:35:23,623 - Temo que a balística não seja minha. - Não, não seria, seria? 208 00:35:23,624 --> 00:35:26,083 Viu o suficiente, senhor? 209 00:35:26,084 --> 00:35:27,414 Ele tinha bigode? 210 00:35:27,415 --> 00:35:30,880 Meu sargento parece ter visto um rastro de cabelo branco na mandíbula superior. 211 00:35:30,881 --> 00:35:32,821 Um bigode militar. 212 00:35:33,509 --> 00:35:38,471 Bem, o mais provável é que gostaria de saber como o velho apareceu aqui? 213 00:35:38,472 --> 00:35:41,492 Obrigado, superintendente. Sim. 214 00:35:41,558 --> 00:35:44,519 - Sgto. Pike. - Sim, senhor. 215 00:35:44,520 --> 00:35:47,688 Cubra-o e diga ao jovem Constable Hall 216 00:35:47,689 --> 00:35:52,360 que não posso impedir que vomite, mas não tolerarei linguagem irreverente. 217 00:35:52,361 --> 00:35:54,211 Pois não, senhor. 218 00:36:00,202 --> 00:36:03,157 Agora, dar-te-ei a versão autorizada. 219 00:36:03,158 --> 00:36:05,581 Está preparado Sr. Smiley? 220 00:36:05,582 --> 00:36:09,252 Chegou aqui descendo a colina. Um passeio fácil. 221 00:36:09,253 --> 00:36:14,382 O movimento dos pés é singelo e claro. Está vendo, Sr. Smiley? 222 00:36:14,383 --> 00:36:16,464 As marcas da bengala na mão esquerda, 223 00:36:16,465 --> 00:36:20,429 enquanto ela estava na sua mão direita, quando foi baleado. 224 00:36:20,430 --> 00:36:22,723 Você viu isso, eu também notei. 225 00:36:22,724 --> 00:36:27,019 - Sabe em que perna tinha problema? - A esquerda. 226 00:36:27,020 --> 00:36:30,898 Então, o mais provável é que levasse a bengala na mão esquerda. 227 00:36:30,899 --> 00:36:35,987 - Quanto anos disse que tinha, senhor? - Não disse, mas tinha 70. 228 00:36:35,988 --> 00:36:39,323 Mais um recente ataque cardíaco. Entendo. 229 00:36:39,324 --> 00:36:42,144 Então, repentinamente, ele pára. 230 00:36:42,536 --> 00:36:45,705 Meu palpite é que ouviu alguma coisa por trás dele. 231 00:36:45,706 --> 00:36:47,940 Observe como os passos encurtam, 232 00:36:47,941 --> 00:36:50,447 ... a distância entre seus pés, quando dá meia volta,... 233 00:36:50,448 --> 00:36:53,713 provavelmente olhando sobre suas costas. 234 00:36:53,714 --> 00:36:59,343 Decide mover-se rapidamente. Um rastro totalmente novo. 235 00:36:59,344 --> 00:37:01,554 Estava fazendo tudo o que servia para ele. 236 00:37:01,555 --> 00:37:06,684 Desgraçadamente, quem o matou estava na frente dele, não nas suas costas. 237 00:37:06,685 --> 00:37:09,228 Como você explica isto? Pára novamente. 238 00:37:09,229 --> 00:37:13,858 Não pára totalmente, é uma espécie de dúvida. Depois, continua. 239 00:37:13,859 --> 00:37:16,636 - Com a bengala na mão direita. - Exatamente. 240 00:37:16,637 --> 00:37:19,801 Por que, quando corre para salvar a vida,... 241 00:37:19,802 --> 00:37:22,366 ... pára, tem dúvidas, troca as coisas de mão... 242 00:37:22,367 --> 00:37:29,367 ... e, então, corre em linha reta aos braços de quem quer que atirou nele? 243 00:37:30,000 --> 00:37:33,628 Alguma explicação de sua parte, Sr. Smiley? 244 00:37:33,629 --> 00:37:36,783 Posso ver o conteúdo dos bolsos dele, superintendente? 245 00:37:36,784 --> 00:37:38,914 Naturalmente, senhor. 246 00:37:41,770 --> 00:37:47,016 Um cartão da biblioteca municipal de Paddington em nome de V. Miller. 247 00:37:47,017 --> 00:37:49,952 Uma caixa de fósforos, parcialmente usada. 248 00:37:49,953 --> 00:37:52,603 Bolso esquerdo do casaco. 249 00:37:52,689 --> 00:37:56,970 Um cartão de registro de estrangeiros em nome de Vladmir Miller. 250 00:37:56,971 --> 00:37:59,001 Esquerda do casaco. 251 00:37:59,279 --> 00:38:01,447 E estas pastilhas, senhor. 252 00:38:01,448 --> 00:38:05,493 Para que você acha que eram? Sustac, três vezes ao dia. 253 00:38:05,494 --> 00:38:08,864 - Para o coração. - Naturalmente. 254 00:38:09,873 --> 00:38:12,988 Um recibo no valor de 17,85 £ 255 00:38:12,989 --> 00:38:16,254 dos taxis Straight e Steady de Islington North. 256 00:38:16,255 --> 00:38:17,925 Posso ver isso? 257 00:38:21,260 --> 00:38:26,210 Um giz escolar amarelo, na esquerda do casaco. 258 00:38:27,266 --> 00:38:29,851 Um lenço com pó de giz. 259 00:38:29,852 --> 00:38:36,649 Tinha marcas de giz na mão esquerda. Nos perguntamos se seria um professor. 260 00:38:36,650 --> 00:38:42,020 E um par de biscoitos de cão. Sem nome de marca. 261 00:38:42,114 --> 00:38:45,908 Notei marcas de dentadas na bengala. 262 00:38:45,909 --> 00:38:49,036 É divertido, nunca pensei que os estrangeiros gostassem de cães. 263 00:38:49,037 --> 00:38:53,833 - Pensava, senhor? - Não, não acredito que pensasse. 264 00:38:53,834 --> 00:38:58,129 - Crimes e Operações falando, senhor. - Tudo bem. Com licença. 265 00:38:58,130 --> 00:39:02,091 - É especialista em alguma coisa? - Não, temo que não. 266 00:39:02,092 --> 00:39:08,832 - Ministério do Interior? - Também não do Ministério do Interior. 267 00:39:19,276 --> 00:39:23,821 Meus superiores estão preocupados com a imprensa. Estão vindo até aqui. 268 00:39:23,822 --> 00:39:24,822 Obrigado. 269 00:39:27,493 --> 00:39:31,203 - Foi muito amável. - É uma honra. 270 00:39:37,294 --> 00:39:39,514 - Sargento! - Senhor? 271 00:39:40,297 --> 00:39:44,425 - Termina com tudo isso. - Sim, senhor. 272 00:39:44,426 --> 00:39:47,220 Não, chefe. Ainda não. 273 00:39:47,221 --> 00:39:50,097 Talvez tenha perdido seu caminho. 274 00:39:50,098 --> 00:39:54,338 Não, chefe, ninguém como o velho George. 275 00:40:07,074 --> 00:40:12,537 Algum material comprometedor no corpo, George? Algo que o relacione conosco? 276 00:40:12,538 --> 00:40:14,705 Meu Deus! Levou um tempo. 277 00:40:14,706 --> 00:40:18,209 Acho que vai querer se refrescar um pouco. 278 00:40:18,210 --> 00:40:23,350 - O banheiro... - Obrigado, Oliver. Eu me lembro. 279 00:40:31,390 --> 00:40:35,370 Sim, chefe. Está conosco, agora, chefe. 280 00:40:36,270 --> 00:40:39,180 Sim, dir-lhe-ei, chefe. 281 00:40:39,690 --> 00:40:44,694 George, parece preocupado. Não fique. Estamos limpos. 282 00:40:44,695 --> 00:40:49,448 - Como se comportou a polícia? - Impecavelmente, obrigado. 283 00:40:49,449 --> 00:40:53,959 Sim, senhor. Eu levarei a mensagem, senhor. 284 00:40:55,330 --> 00:40:58,499 Deseja um chá, Sr. Smiley? Ou algo mais forte? 285 00:40:58,500 --> 00:41:03,796 Só um chá, obrigado, Mostyn. Depois de um choque, chá é o melhor. 286 00:41:03,797 --> 00:41:10,178 Com açúcar, não é, George? O açúcar repõe a energia perdida. 287 00:41:10,179 --> 00:41:14,015 Eu mal disse olá. George, velho amigo! 288 00:41:14,016 --> 00:41:16,846 - Por Deus! - Olá, Oliver. 289 00:41:16,894 --> 00:41:22,899 George, o Sr. Saul te envia suas mais afetuosas saudações pessoais. 290 00:41:22,900 --> 00:41:26,152 Depois te enviará a expressão de sua gratidão mais apropriadamente. 291 00:41:26,153 --> 00:41:32,283 - Enderby ainda é responsável, não? - Sim, ainda é Sir Saul Enderby. 292 00:41:32,284 --> 00:41:33,874 Faz maravilhas. 293 00:41:34,453 --> 00:41:37,747 Não é bem o seu estilo, é claro. 294 00:41:37,748 --> 00:41:40,038 É um homem-atlântico. 295 00:41:41,376 --> 00:41:45,588 Mostyn, onde está o chá? Parece que vamos ter de esperar toda a vida. 296 00:41:45,589 --> 00:41:49,133 A imprensa não deveria dar muita importância. 297 00:41:49,134 --> 00:41:53,513 Como está Ann? Com você e assim por diante, acredito. 298 00:41:53,514 --> 00:41:58,267 - Não está de viagem ou sim? - Está bem, obrigado. 299 00:41:58,268 --> 00:42:01,088 Deus, como odeio o outono! 300 00:42:01,438 --> 00:42:04,482 - Como vai...? - Abandonou-me, maldita seja. 301 00:42:04,483 --> 00:42:08,986 Fugiu com seu instrutor de equitação. Deixou-me com as crianças. 302 00:42:08,987 --> 00:42:12,073 As garotas estão internas no colégio, graças a Deus! 303 00:42:12,074 --> 00:42:17,161 - Sinto muito. - Por quê? Não é sua mulher. 304 00:42:17,162 --> 00:42:22,292 Fecha essa janela. Isto parece o maldito Ártico. 305 00:42:33,470 --> 00:42:37,890 - Em que seção está? - Obbins, senhor. Desde sua época. 306 00:42:37,891 --> 00:42:43,121 - É uma espécie de "piscina" operacional. - Compreendo. 307 00:42:43,230 --> 00:42:46,274 Vi sua palestra em Sarratt, senhor. 308 00:42:46,275 --> 00:42:51,154 Sobre os novos participantes nos cursos de treinamento, senhor. 309 00:42:51,155 --> 00:42:55,074 - Foi a melhor dos dois anos. - Obrigado. 310 00:42:55,075 --> 00:42:56,485 Você. 311 00:42:58,120 --> 00:42:59,440 Jovem Nigel. 312 00:43:00,455 --> 00:43:04,458 Não ponha nada por escrito. É uma ordem de cima. 313 00:43:04,459 --> 00:43:05,882 Não houve encontro. 314 00:43:05,883 --> 00:43:10,047 Por isso não terá de preencher uma ficha de encontros nem algo mais. 315 00:43:10,048 --> 00:43:15,261 - Mostyn era o encarregado de Vladmir? - Só para esta ocasião. Duas colheres. 316 00:43:15,262 --> 00:43:19,307 Está dizendo-me que encarregou Mostyn o encontro com o general? 317 00:43:19,308 --> 00:43:23,728 Oliver, pergunto se não incomodaria de me dizer o que estou fazendo aqui. 318 00:43:23,729 --> 00:43:29,066 Três anos, George, pouco depois que você deixou o Circo. 319 00:43:29,067 --> 00:43:33,905 Saul Enderby, seu digno sucessor, pressionado por um governo preocupado, 320 00:43:33,906 --> 00:43:39,243 decidiu fazer grandes mudanças nas práticas do serviço secreto. 321 00:43:39,244 --> 00:43:43,789 Mostyn, não escute. Estou falando de alta política. 322 00:43:43,790 --> 00:43:46,042 Uma dessas amplas mudanças 323 00:43:46,043 --> 00:43:50,129 foi a decisão de formar um comitê responsável interministerial, 324 00:43:50,130 --> 00:43:54,429 situado entre a fraternidade do serviço e o governo, 325 00:43:54,430 --> 00:43:57,094 conhecido como "Os Sábios". 326 00:43:57,095 --> 00:44:01,098 Sábia minha tia Fanny! Um bando de mercadores de tecidos. 327 00:44:01,099 --> 00:44:02,439 Dizem-nos como administrar a loja 328 00:44:02,440 --> 00:44:07,063 e nos dão pauladas nas mãos quando não somamos direito. 329 00:44:07,064 --> 00:44:09,570 Não gostaria disso, George. Posso te dizer. 330 00:44:09,571 --> 00:44:13,236 Estou fora disso, não estou qualificado para julgar. 331 00:44:13,237 --> 00:44:15,447 Como resultado disto, 332 00:44:15,472 --> 00:44:19,028 algumas categorias de operações clandestinas 333 00:44:19,029 --> 00:44:21,828 ... foram proibidas "ipso facto". 334 00:44:21,829 --> 00:44:24,039 "Verboten", está claro? 335 00:44:24,331 --> 00:44:26,791 Nada de perseguições. Nada de armadilhas tentadoras. 336 00:44:26,792 --> 00:44:30,987 Não estimular deserções. Não imigrantes, nada de nada. 337 00:44:30,988 --> 00:44:32,333 Como é isto? 338 00:44:32,334 --> 00:44:35,499 Não sejamos simplistas, por favor, Lauder. 339 00:44:35,500 --> 00:44:41,138 Os Sábios fizeram um catálogo de práticas proibidas. Certo? 340 00:44:41,139 --> 00:44:45,059 Os grupos de exilados foram descartados. Um monte deles. 341 00:44:45,060 --> 00:44:49,480 Ordens das alturas. Nenhum contato. Nem à distância. 342 00:44:49,481 --> 00:44:52,608 No quinto andar há um arquivo especial para eles com duas chaves. 343 00:44:52,609 --> 00:44:56,571 Não se pode acessar sem consentimento escrito do chefe. 344 00:44:56,572 --> 00:44:59,657 - Um absurdo total. - George, acalme-se. 345 00:44:59,658 --> 00:45:01,598 Um grande absurdo. 346 00:45:04,079 --> 00:45:09,083 Vladmir não era caro. Ele não era uma indulgência, também. 347 00:45:09,084 --> 00:45:14,338 - Sabemos que ele valia a pena. - Eu admirava esse homem. 348 00:45:14,339 --> 00:45:19,051 Nunca o seu grupo, nem suas obsessões. Há uma total distinção, aqui. 349 00:45:19,052 --> 00:45:22,805 Ao homem, sim. Não às companhias que mantinha. 350 00:45:22,806 --> 00:45:28,186 Os fantasiosos. Os príncipes desgastados. Esses, nunca. 351 00:45:28,187 --> 00:45:30,725 Os Sábios têm razão, George. 352 00:45:30,726 --> 00:45:33,691 Vladmir era um dos melhores agentes que tivemos. 353 00:45:33,692 --> 00:45:36,777 - Por que era teu? - Porque era bom. 354 00:45:36,778 --> 00:45:40,531 - Era insignificante. - Era leal e honrado. 355 00:45:40,532 --> 00:45:45,369 Num mundo em mudança, ele se manteve. Sim, talvez fosse insignificante. 356 00:45:45,370 --> 00:45:48,234 No Exército Vermelho lutou contra os alemães como um leão. 357 00:45:48,235 --> 00:45:51,000 Estávamos acostumados a admirar isso. 358 00:45:51,001 --> 00:45:55,171 Sonhava com a libertação da grande Rússia. Em troca, teve Stalin. 359 00:45:55,172 --> 00:45:58,966 Queria a liberdade da Estônia. Nunca aconteceu. 360 00:45:58,967 --> 00:46:04,138 Uma noite, desesperado, ofereceu seus serviços para nós, britânicos. 361 00:46:04,139 --> 00:46:05,459 Em Moscou,... 362 00:46:06,322 --> 00:46:10,686 ... durante 5 anos, espionou para nós, do centro da capital. 363 00:46:10,687 --> 00:46:15,024 Negou-se a cobrar. Arriscava-se por nós todos os dias. 364 00:46:15,025 --> 00:46:19,153 George, isso é estória. Isso não é hoje. 365 00:46:19,154 --> 00:46:22,073 Até que explodiu e fugiu para Paris. 366 00:46:22,074 --> 00:46:26,327 Foi a melhor fonte que tivemos sobre as capacidades e intenções soviéticas. 367 00:46:26,328 --> 00:46:30,623 Estava próximo ao serviço secreto e também informou sobre isso. 368 00:46:30,624 --> 00:46:33,459 Droga, George. Essa época está morta. 369 00:46:33,460 --> 00:46:38,631 E Vladmir também. Queria que Deus me desse a metade do seu valor 370 00:46:38,632 --> 00:46:41,717 e um décimo de sua integridade. 371 00:46:41,718 --> 00:46:43,932 George, somos pragmáticos e nos adaptamos. 372 00:46:43,933 --> 00:46:47,098 Não somos os guardiões de nenhuma chama sagrada. 373 00:46:47,099 --> 00:46:50,268 Então, peço que se lembre disso. 374 00:46:50,269 --> 00:46:54,769 Oliver, diga-me o que estou fazendo aqui. 375 00:46:55,691 --> 00:46:58,251 Tudo bem, Mostyn. Conte. 376 00:46:59,778 --> 00:47:03,781 Vladimir telefonou ao Circo, hoje, na hora do almoço, senhor. 377 00:47:03,782 --> 00:47:06,659 Quer dizer ontem, seja preciso, por favor. 378 00:47:06,660 --> 00:47:08,619 - Sinto muito, senhor. - Entendo. 379 00:47:08,620 --> 00:47:13,624 - Chegou através da linha salva-vidas. - Não entendo o que significa isso. 380 00:47:13,625 --> 00:47:17,198 É um sistema para manter contato com agentes mortos, senhor. 381 00:47:17,199 --> 00:47:18,199 Perdão. 382 00:47:19,423 --> 00:47:26,233 Agentes que terminaram sua carreira, mas que ainda têm um "status". 383 00:47:26,263 --> 00:47:30,224 Assim que ele telefonou e você pegou a ligação. Que horas eram? 384 00:47:30,225 --> 00:47:32,185 13:15 exatamente, senhor. 385 00:47:32,186 --> 00:47:35,354 Disse "Sou Gregory, quero falar com Max. 386 00:47:35,355 --> 00:47:40,568 Tenho algo muito urgente para ele. Por favor, passe-me Max imediatamente." 387 00:47:40,569 --> 00:47:43,029 Disse para ele que esperasse. 388 00:47:43,030 --> 00:47:45,950 Teclei "Gregory" e apareceu: 389 00:47:47,201 --> 00:47:51,496 "Gregory equivale a Vladmir. Ex-agente. Ex-general soviético. 390 00:47:51,497 --> 00:47:53,623 Ex-líder do Grupo de Riga" 391 00:47:53,624 --> 00:47:56,709 Teclei "Max" e encontrei-o, senhor. 392 00:47:56,710 --> 00:48:01,839 Quando teclei "Grupo de Riga", descobri que foi seu último vigário. 393 00:48:01,840 --> 00:48:04,842 Você, George? Seu último vigário? 394 00:48:04,843 --> 00:48:06,906 Acreditava que sabia tudo. 395 00:48:06,907 --> 00:48:09,472 Em uma crise, somente me ocupo do essencial. 396 00:48:09,473 --> 00:48:14,143 Organizações como o Grupo de Riga têm por tradição usar dois agentes. 397 00:48:14,144 --> 00:48:17,563 O carteiro, que se ocupava dos detalhes básicos,... 398 00:48:17,564 --> 00:48:21,484 e o vigário, que estava por cima da luta, sua figura paterna. 399 00:48:21,485 --> 00:48:26,030 - Quem foi seu último carteiro? - Codinome "Hector". 400 00:48:26,031 --> 00:48:28,991 - Aparentemente, foi aposentado. - Aposentado, que nada. 401 00:48:28,992 --> 00:48:33,955 Levou metade do orçamento do Circo. Vende Picassos falsos aos ricos. 402 00:48:33,956 --> 00:48:38,209 - Cale-se, Strickland! - Vladmir não perguntou pelo Hector? 403 00:48:38,210 --> 00:48:43,673 Perguntou por você, senhor. Queria Max e a ninguém mais. 404 00:48:43,674 --> 00:48:46,342 - Anotou? - Não, ele não anotou. 405 00:48:46,343 --> 00:48:51,013 A linha grava automaticamente, senhor. Também tem um relógio de voz. 406 00:48:51,014 --> 00:48:53,599 Por isso, temos a hora exata. 407 00:48:53,600 --> 00:48:57,645 Alguém escutou essas fitas? Sem faltar ao respeito a Mostyn, naturalmente. 408 00:48:57,646 --> 00:49:00,716 Não as têm e não as querem. 409 00:49:01,191 --> 00:49:02,961 Continua, Mostyn. 410 00:49:03,777 --> 00:49:08,906 O chefe da minha seção tinha ido comer e não voltou até às 14:15. 411 00:49:08,907 --> 00:49:10,317 Eu desliguei. 412 00:49:10,688 --> 00:49:14,620 - O problema é que meu chefe... - Que continuará no anonimato. 413 00:49:14,621 --> 00:49:17,874 ... não voltou do almoço até as 15:15. 414 00:49:17,875 --> 00:49:22,253 Então, quando Vladmir ligou às 14:30, tive de postergá-lo novamente. 415 00:49:22,254 --> 00:49:25,673 - Informou o seu chefe de seção? - Sim, senhor. 416 00:49:25,674 --> 00:49:29,468 - Mostrou a gravação? - Não tinha tempo para a escutar. 417 00:49:29,469 --> 00:49:32,305 Tinha de sair para um longo fim de semana. 418 00:49:32,306 --> 00:49:35,474 Não há dúvida. Se estamos à procura de bodes expiatórios,... 419 00:49:35,475 --> 00:49:39,687 ... o chefe de seção de Mostyn fez uma estupidez monumental. 420 00:49:39,688 --> 00:49:44,400 Como foi o diálogo com Vladmir, na terceira vez em que ligou? 421 00:49:44,401 --> 00:49:47,236 Estava furioso. Gritou para mim. 422 00:49:47,237 --> 00:49:50,239 "Uma reunião ou nada. Esta noite ou nunca. 423 00:49:50,240 --> 00:49:53,096 Regras de Moscou, insisto. 424 00:49:53,097 --> 00:49:55,027 Fale para o Max." 425 00:49:56,747 --> 00:49:59,248 Falar o quê para o Max? 426 00:49:59,249 --> 00:50:03,544 Insistia "Fale para o Max. Insisto que isso seja pelas Regras de Moscou." 427 00:50:03,545 --> 00:50:07,323 Quem ouviu falar das Regras de Moscou em metade do maldito Hampestead? 428 00:50:07,324 --> 00:50:08,847 Maldito Hampstead é o correto. 429 00:50:08,848 --> 00:50:13,248 O que são as Regras de Moscou? 430 00:50:13,514 --> 00:50:17,141 Procedimentos a observar em territórios de extremo perigo, senhor. 431 00:50:17,142 --> 00:50:21,687 - Vêm no livro, de qualquer maneira. - Mostyn, termine a estória. 432 00:50:21,688 --> 00:50:24,065 O encontro ficou marcado para as 10:20. 433 00:50:24,066 --> 00:50:27,046 Há um pavilhão pequeno em Hampstead Heath, 434 00:50:27,047 --> 00:50:29,612 a cinco minutos à pé de East Heath Road. 435 00:50:29,613 --> 00:50:32,698 O sinal de segurança era uma tachinha nova 436 00:50:32,699 --> 00:50:36,702 ... cravada no alto do primeiro poste à direita, conforme se entra. 437 00:50:36,703 --> 00:50:40,148 - E a contra-senha? - Uma maldita trompa de caça. 438 00:50:40,149 --> 00:50:42,021 Uma marca amarela de giz. 439 00:50:42,022 --> 00:50:46,587 Acredito que o amarelo era o sinal do grupo nos velhos tempos. 440 00:50:46,588 --> 00:50:50,738 Pus a tachinha, voltei aqui e esperei. 441 00:50:51,927 --> 00:50:54,477 Nunca me reuni com ele. 442 00:50:54,888 --> 00:50:57,056 Era meu primeiro agente. 443 00:50:57,057 --> 00:51:01,561 Usamos os recursos clássicos e está morto. 444 00:51:01,562 --> 00:51:02,792 É incrível. 445 00:51:04,106 --> 00:51:06,836 Sinto-me um idiota total. 446 00:51:08,986 --> 00:51:12,655 Bem, o que fazemos, George? Você decide. 447 00:51:12,656 --> 00:51:16,117 Por um lado, Vladmir queria falar com você. 448 00:51:16,118 --> 00:51:19,453 Companheiros aposentados. Um bate-papo sobre os velhos tempos. Por que não? 449 00:51:19,454 --> 00:51:22,669 Para dar uma facada, como qualquer um de nós 450 00:51:22,670 --> 00:51:25,435 fingiu que tinha algo para você. 451 00:51:25,436 --> 00:51:26,740 Ele não faria isso. 452 00:51:26,741 --> 00:51:29,706 Nesta base, meu ministro nos respaldaria. 453 00:51:29,707 --> 00:51:31,554 Ele nos ajudará a enterrar o caso. 454 00:51:31,555 --> 00:51:35,420 Ele decidirá não preocupar os Sábios com isto. 455 00:51:35,421 --> 00:51:36,421 Amém. 456 00:51:37,598 --> 00:51:41,017 Por outro lado, se as coisas falhassem... 457 00:51:41,018 --> 00:51:45,938 e o ministro metesse em sua cabeça que estamos empregando seus bons ofícios 458 00:51:45,939 --> 00:51:51,277 para limpar os rastros de uma aventura não permitida que abortou 459 00:51:51,278 --> 00:51:53,838 ... e houvesse um escândalo... 460 00:51:53,906 --> 00:51:56,736 Bem, seria muito escândalo. 461 00:51:58,118 --> 00:52:00,870 O Circo ainda é um menino débil, George. 462 00:52:00,871 --> 00:52:04,874 Neste momento de seu renascimento, poderia morrer de um resfriado comum. 463 00:52:04,875 --> 00:52:09,086 Se o fizer, sua geração não será menos culpada. 464 00:52:09,087 --> 00:52:12,035 Você tem um dever, como todos temos. Lealdade. 465 00:52:12,036 --> 00:52:14,800 E a arma? Como vai explicar isso? 466 00:52:14,801 --> 00:52:19,222 Não havia arma, só um tiro. Um de seus velhos companheiros, o mais provável. 467 00:52:19,223 --> 00:52:24,388 Atiraram em sua cara, a uma distância muito curta 468 00:52:24,389 --> 00:52:26,354 e pesquisaram superficialmente. 469 00:52:26,355 --> 00:52:31,067 Esse será o diagnóstico da polícia, mas o nosso deveria ser algo diferente. 470 00:52:31,068 --> 00:52:33,361 - Não é assim, Lauder? - Nem pensar. 471 00:52:33,362 --> 00:52:36,364 - Bem, o meu seria. - Fale então, George. 472 00:52:36,365 --> 00:52:40,743 - Passava aqui para ser seu convidado. - Auto-convidado. 473 00:52:40,744 --> 00:52:42,991 A arma usada para matá-lo 474 00:52:42,992 --> 00:52:46,457 é o método padrão para assassinar do Centro de Moscou. 475 00:52:46,458 --> 00:52:49,710 Uma bala de cabeça oca, disparada à queima-roupa,... 476 00:52:49,711 --> 00:52:52,451 para acabar, para castigar 477 00:52:52,618 --> 00:52:55,341 e para desanimar os outros. 478 00:52:55,342 --> 00:53:00,012 Mas, George, essa gente, esses imigrantes, não vêm da Rússia? 479 00:53:00,013 --> 00:53:03,860 Metade deles não contatou o Centro de Moscou com ou sem nosso conhecimento? 480 00:53:03,861 --> 00:53:08,093 Não estou dizendo que não esteja certo, mas uma arma como essa, 481 00:53:08,094 --> 00:53:12,594 em seu mundo, pode ser uma equipe padrão. 482 00:53:13,902 --> 00:53:17,488 Esta é a razão de atrasar a necropsia à imprensa. 483 00:53:17,489 --> 00:53:23,329 Talvez deva fazer outro esforço, ver até onde chegaram. 484 00:54:58,382 --> 00:55:02,385 Mostyn, poderia levar estas coisas à cozinha? 485 00:55:02,386 --> 00:55:07,616 Não queremos deixar rastros desnecessários, não é? 486 00:55:12,771 --> 00:55:15,681 Então, você foi seu vigário? 487 00:55:18,110 --> 00:55:22,280 Bem, estou te pedindo que vá e leia os ofícios. 488 00:55:22,281 --> 00:55:25,721 Buscava você, George, não a nós. 489 00:55:25,784 --> 00:55:32,414 Nesse sentido, pode-se argüir que você foi o responsável por... 490 00:55:33,959 --> 00:55:38,254 - Perdoe-me, isso foi injusto. - O que quer que eu faça? 491 00:55:38,255 --> 00:55:41,340 Quero enterrá-lo, em ambos os sentidos. 492 00:55:41,341 --> 00:55:46,095 Quero que verta azeite na água, não a turve. 493 00:55:46,096 --> 00:55:49,966 Diga-me o que quer de mim, Oliver. 494 00:55:50,225 --> 00:55:52,424 É o que não quero que faça. 495 00:55:52,425 --> 00:55:58,245 Era um homem com uma obsessão, como foi você, uma vez. 496 00:55:59,067 --> 00:56:02,406 Sabe quem são seus companheiros, com quem ia caçar. 497 00:56:02,407 --> 00:56:03,987 Fale com eles. 498 00:56:04,573 --> 00:56:07,437 Se houver qualquer leite derramado, 499 00:56:07,438 --> 00:56:10,661 confio em você para colocá-lo de volta na garrafa. 500 00:56:10,662 --> 00:56:14,957 Você é seu executor, George. Arrume o testamento. 501 00:56:14,958 --> 00:56:17,001 Mantenha-nos à margem. 502 00:56:17,002 --> 00:56:18,842 E não se desvie. 503 00:56:42,820 --> 00:56:46,970 O que mais disse Vladmir por telefone? 504 00:56:48,075 --> 00:56:53,663 Disse "Fale para o Max que é relativo ao homem que faz os meninos dormirem. 505 00:56:53,664 --> 00:56:58,584 Diga que tenho duas provas e que posso levá-las comigo." 506 00:56:58,585 --> 00:57:02,565 Estava na fita, mas Strickland apagou. 507 00:57:03,257 --> 00:57:04,577 Duas provas? 508 00:57:05,676 --> 00:57:09,512 Sabe o que queria dizer com isso? Fale baixo. 509 00:57:09,513 --> 00:57:10,743 Não, senhor. 510 00:57:11,890 --> 00:57:14,684 Eles sabem o que ele quis dizer? 511 00:57:14,685 --> 00:57:18,585 Talvez, Strickland. Não tenho certeza. 512 00:57:18,689 --> 00:57:22,066 É certo que Vladmir não perguntou pelo Hector. 513 00:57:22,067 --> 00:57:24,707 Não, senhor, somente pelo Max. 514 00:57:27,698 --> 00:57:29,458 Boa! Muito bem. 515 00:57:30,033 --> 00:57:34,036 Alguma hora, tenho de falar com você sobre o casamento. 516 00:57:34,037 --> 00:57:36,687 Um seminário sem limites. 517 00:57:36,957 --> 00:57:43,687 - Conto contigo para ensinar a arte. - Bem, ver-nos-emos. Depois. 518 00:57:44,006 --> 00:57:46,632 Sempre podemos encontrá-lo em casa? 519 00:57:46,633 --> 00:57:48,663 Sim, Oliver, sempre. 520 00:58:21,379 --> 00:58:23,319 Legenda por drcaio 41059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.