Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,684 --> 00:02:25,854
Bom dia, como vai? Tudo Bem?
2
00:03:28,041 --> 00:03:31,961
Seu nome é Maria Andreyevna Ostrakova?
3
00:03:31,962 --> 00:03:36,722
Nascida em Leningrado, em 8 de maio de 1 927?
4
00:03:43,265 --> 00:03:47,935
Trago lembranças de sua
filha Alexandra, de Moscou.
5
00:03:47,936 --> 00:03:50,271
Também de certos círculos oficiais.
6
00:03:50,272 --> 00:03:54,483
- Faz muito calor para fazer amor.
- Preciso falar sobre Alexandra!
7
00:03:54,484 --> 00:03:57,862
- Venha já!
- Não suba nesse carro.
8
00:03:57,863 --> 00:03:59,219
Diga que tente na semana que vem!
9
00:03:59,220 --> 00:04:05,580
Alexandra está com problemas
e precisa da ajuda de sua mãe.
10
00:04:08,165 --> 00:04:09,165
Merda!
11
00:04:38,695 --> 00:04:39,695
Então...
12
00:04:41,406 --> 00:04:47,056
Sabem aqui que você viveu
de forma imoral na Rússia?
13
00:04:47,079 --> 00:04:53,000
Pode ser que isso não importe
em uma cidade cheia de putas.
14
00:04:53,001 --> 00:04:56,341
Em 1 948, aos 21 anos de idade,...
15
00:04:57,172 --> 00:05:01,232
... casou-se com o traidor Igor Ostrakov.
16
00:05:01,677 --> 00:05:06,055
Em 1 950, o referido traidor
fugiu para a França,...
17
00:05:06,056 --> 00:05:09,956
com ajuda de emigrantes reacionários,
18
00:05:10,686 --> 00:05:13,246
abandonando-a em Moscou.
19
00:05:13,647 --> 00:05:16,566
Apesar da improbabilidade de
que sua petição fosse concedida,
20
00:05:16,567 --> 00:05:18,722
você pediu um passaporte
para viajar ao estrangeiro
21
00:05:18,723 --> 00:05:23,365
e reunir-se com seu marido na França. Certo?
22
00:05:23,366 --> 00:05:25,216
Ele tinha câncer,
23
00:05:25,674 --> 00:05:32,304
se não tivesse feito teria
faltado com meus deveres de esposa.
24
00:05:38,297 --> 00:05:41,477
Senhor, prefiro chá com limão.
25
00:05:44,636 --> 00:05:45,966
Entretanto...
26
00:05:51,059 --> 00:05:56,272
Apesar de seus pretendidos deveres
para com seu marido o traidor Ostrakov,
27
00:05:56,273 --> 00:06:00,818
manteve uma relação
adúltera com Joseph Glikman.
28
00:06:00,819 --> 00:06:05,948
Um judeu com quatro condenações
por conduta anti-social.
29
00:06:05,949 --> 00:06:09,118
Como consequência dessa relação adúltera
30
00:06:09,119 --> 00:06:11,287
deu à luz uma filha, Alexandra.
31
00:06:11,288 --> 00:06:14,457
- Certo ou falso?
- Onde está?
32
00:06:14,458 --> 00:06:18,294
Onde está Glikman? O que tem feito com eles?
33
00:06:18,295 --> 00:06:20,315
Em janeiro de 1 956,...
34
00:06:22,007 --> 00:06:24,175
como gesto de clemência
35
00:06:24,176 --> 00:06:29,514
foi entregue um passaporte, com a
condição de que sua filha, Alexandra
36
00:06:29,515 --> 00:06:31,682
permanecesse em Moscou.
37
00:06:31,683 --> 00:06:33,289
Você excedeu o tempo concedido
38
00:06:33,290 --> 00:06:38,690
para permanecer na França,
abandonando a sua filha.
39
00:06:40,150 --> 00:06:43,070
Recebeu alguma notícia dela?
40
00:06:45,113 --> 00:06:48,411
Só me notificaram que tinha
entrado em um orfanato do Estado
41
00:06:48,412 --> 00:06:51,077
e tinha adquirido outro nome.
42
00:06:51,078 --> 00:06:58,078
E a não ser que as autoridades tenham
mudado muito, estou morta para ela.
43
00:06:58,316 --> 00:07:05,196
Mas não está. É o seu amante, o
judeu, Glikman, que está morto.
44
00:07:14,268 --> 00:07:18,479
- Quanto a sua filha criminosa...
- Criminosa?
45
00:07:18,480 --> 00:07:22,733
Em 20 de novembro de 1 966,
por escapar do orfanato do Estado,...
46
00:07:22,734 --> 00:07:26,184
seis meses de detenção corretiva.
47
00:07:36,915 --> 00:07:38,935
O que você decide?
48
00:07:41,420 --> 00:07:42,820
Não te ouvi.
49
00:07:43,797 --> 00:07:46,537
Sinto muito. Por favor...
50
00:07:47,092 --> 00:07:49,886
Poderia repetir o que acaba de dizer?
51
00:07:49,887 --> 00:07:55,141
Em resumo, que se decidiu
livrar a União Soviética
52
00:07:55,142 --> 00:07:58,311
de um elemento perturbador e anti-social.
53
00:07:58,312 --> 00:08:04,942
Gostaria de reunir-se com sua
filha Alexandra, aqui na França?
54
00:08:07,988 --> 00:08:09,398
Aqui? Comigo?
55
00:08:12,659 --> 00:08:15,759
Deseja reclamá-la formalmente?
56
00:08:16,288 --> 00:08:17,338
Sim!
57
00:08:20,751 --> 00:08:25,738
Amanhã irá à Embaixada Soviética
e perguntará pelo adido Kuznetsov.
58
00:08:25,739 --> 00:08:27,589
O adido Kuznetsov
59
00:08:27,796 --> 00:08:32,220
está autorizado a manter algumas
reuniões de natureza sentimental.
60
00:08:32,221 --> 00:08:37,558
Não mencione esta reunião. Não
dê sinais de tratamento especial.
61
00:08:37,559 --> 00:08:41,979
O adido pedirá que
preencha alguns formulários.
62
00:08:41,980 --> 00:08:46,275
E também entregará uma
fotografia de sua filha Alexandra.
63
00:08:46,276 --> 00:08:50,780
Leve esses formulários ao
Ministério do Interior Francês,
64
00:08:50,781 --> 00:08:55,481
onde você mesma assinará alguns compromissos.
65
00:09:18,183 --> 00:09:21,473
- Camarada Ostrakova?
- Senhora.
66
00:09:21,937 --> 00:09:25,647
Senhora, por favor, venha por aqui.
67
00:09:45,041 --> 00:09:49,380
Escreva, por favor, sua
data e lugar de nascimento.
68
00:09:49,381 --> 00:09:51,713
Aqui os nomes de seus pais
69
00:09:51,714 --> 00:09:54,614
e a data de seu casamento.
70
00:10:00,267 --> 00:10:04,979
Aqui estão as fotos de sua filha que
tem que levar junto com os documentos
71
00:10:04,980 --> 00:10:08,520
ao Ministério do Interior Francês.
72
00:10:09,610 --> 00:10:11,720
Esta é minha filha?
73
00:10:21,371 --> 00:10:23,321
Obrigada, camarada.
74
00:11:00,352 --> 00:11:02,116
Em alguns momentos
75
00:11:02,117 --> 00:11:04,937
fui menos amável com você.
76
00:11:06,083 --> 00:11:07,673
Peço desculpas.
77
00:11:08,552 --> 00:11:10,999
Também em alguns momentos
78
00:11:11,000 --> 00:11:13,740
duvidei da sua existência.
79
00:11:20,472 --> 00:11:26,302
Mas já não tenho dúvidas da
existência da minha filha.
80
00:12:06,810 --> 00:12:10,338
Aqui havia um general a quem
meu marido conhecia, Sergei.
81
00:12:10,339 --> 00:12:11,902
Anterior ao Exército Vermelho.
82
00:12:11,903 --> 00:12:15,568
Veio a Paris e começou a formar
uma organização de imigrantes.
83
00:12:17,738 --> 00:12:19,864
O que aconteceu ele?
84
00:12:19,865 --> 00:12:23,451
Tentou começar a III Guerra Mundial.
Os franceses não gostaram disso.
85
00:12:23,452 --> 00:12:27,371
Proibiram seu grupo. Foi para Londres.
86
00:12:27,372 --> 00:12:30,528
Meu marido dizia que era
forte, um homem de confiança.
87
00:12:30,529 --> 00:12:32,793
Não estava com sua mulher.
88
00:12:32,794 --> 00:12:38,984
Encontre-o para mim. Preciso
de seu endereço com urgência.
89
00:12:39,176 --> 00:12:42,428
Pergunte por seu interesse. Não pelo meu.
90
00:12:42,429 --> 00:12:43,569
De acordo.
91
00:13:26,139 --> 00:13:30,649
- Bom dia, Mikhel.
- Bom dia, meu general.
92
00:14:19,276 --> 00:14:20,946
Aqui está você.
93
00:14:42,716 --> 00:14:46,093
Senhora, gostaria de ligar para Hamburgo,
94
00:14:46,094 --> 00:14:50,681
e que depois me comunicassem
o custo da ligação.
95
00:14:50,682 --> 00:14:52,622
Sente-se, Bobchik.
96
00:14:56,813 --> 00:15:01,150
Sou Gregory, senhor. Preciso
falar com Otto imediatamente.
97
00:15:01,151 --> 00:15:05,311
Estou enviando a parte mais importante.
98
00:15:16,291 --> 00:15:22,505
Cartas entregues em mãos ao seu
local de trabalho, na sua idade!
99
00:15:22,506 --> 00:15:23,916
É encantador!
100
00:16:34,286 --> 00:16:37,747
Recebeu minha carta com segurança, Senhora?
101
00:16:37,748 --> 00:16:41,292
É muito baixinho para ser general.
102
00:16:41,293 --> 00:16:45,803
Não sou general, Senhora. Sou seu tenente.
103
00:16:54,932 --> 00:16:56,772
Sim, este é ele.
104
00:16:57,684 --> 00:17:00,373
Quem é ele? O que quer com minha filha?
105
00:17:00,374 --> 00:17:02,924
Como o conhece tão bem?
106
00:17:02,940 --> 00:17:05,566
Sabe o que dizíamos nos acampamentos?
107
00:17:05,567 --> 00:17:10,877
"As perguntas não são
perigosas; só as respostas".
108
00:17:11,073 --> 00:17:14,951
Não era sua fotografia. Essa
jamais foi filha de Glikman.
109
00:17:14,952 --> 00:17:19,856
Eu conheço a filha de Glikman, a parí.
Parecia mais judia do que três juntas.
110
00:17:19,857 --> 00:17:21,337
Ele me disse:
111
00:17:21,338 --> 00:17:25,461
"Seja discreta, qualquer indiscrição
e não liberarão a sua filha".
112
00:17:25,462 --> 00:17:30,424
Não fui discreta. Escrevi ao
general, e estou falando com você.
113
00:17:30,425 --> 00:17:34,470
Não costumo conspirar. Odeio fazer isto.
114
00:17:34,471 --> 00:17:35,471
Escute...
115
00:17:37,140 --> 00:17:39,690
Pode me dizer seu nome?
116
00:17:42,271 --> 00:17:44,471
Quero a minha filha.
117
00:17:46,191 --> 00:17:49,819
Esse porco me lembrou que sou uma mãe.
118
00:17:49,820 --> 00:17:53,392
Uma parte desta velha pecadora
deseja acreditar em suas mentiras.
119
00:17:53,393 --> 00:17:55,157
Diga-me o que fazer.
120
00:17:55,158 --> 00:17:57,081
Eu já te disse muito.
121
00:17:57,082 --> 00:18:01,047
O mais importante é que o identificou.
122
00:18:01,048 --> 00:18:03,853
Escute, se houver uma crise,
123
00:18:03,854 --> 00:18:06,919
escreva para o general
neste endereço em Londres.
124
00:18:06,920 --> 00:18:09,755
Chame-o de Miller, Sr. Miller.
125
00:18:09,756 --> 00:18:12,925
E sob nenhuma circunstância
utilize o telefone. Nunca.
126
00:18:12,926 --> 00:18:17,054
Não se engane a si mesma. O perigo
não terminou, acaba de começar.
127
00:18:17,055 --> 00:18:20,225
Não abra a porta a estranhos.
128
00:18:20,309 --> 00:18:23,019
Esteja alerta. Tenha coragem.
129
00:18:23,020 --> 00:18:25,438
- Quem mais está em perigo?
- Todos nós.
130
00:18:25,439 --> 00:18:28,274
Todos os que conheçam este assunto.
131
00:18:28,275 --> 00:18:30,443
- E minha filha?
- Não.
132
00:18:30,444 --> 00:18:35,281
Alexandra não é parte
disto. Ela não sabe de nada.
133
00:18:35,282 --> 00:18:37,212
Pensarei em você como um mago,
134
00:18:37,213 --> 00:18:41,723
e rezarei para que seus truques funcionem.
135
00:19:46,770 --> 00:19:51,190
Vou te falar como o
camarada de seu pai que fui.
136
00:19:51,191 --> 00:19:54,902
Como seu general. Seu amigo. Vai me escutar?
137
00:19:54,903 --> 00:19:58,592
Chega a Hamburgo na quarta-feira pela manhã.
138
00:19:58,593 --> 00:19:59,653
Entendido?
139
00:20:00,659 --> 00:20:03,828
- Eu disse, entendido?
- Desculpe, sou inglês.
140
00:20:03,829 --> 00:20:06,497
Não quero! Não! De jeito nenhum!
141
00:20:06,498 --> 00:20:10,118
Ponha esta coisa fora do caminho!
142
00:20:13,755 --> 00:20:14,985
Está louco?
143
00:20:16,300 --> 00:20:20,178
Esqueceu como o monstro
russo violou nosso país?
144
00:20:20,179 --> 00:20:23,389
As deportações, os assassinatos,
os campos de concentração?
145
00:20:23,390 --> 00:20:27,476
Que executou nossos melhores
homens? Que seu pai foi um deles?
146
00:20:27,477 --> 00:20:32,077
Esqueceu tudo para sua desgraça? Escute-me!
147
00:20:32,816 --> 00:20:34,380
No processo histórico,
148
00:20:34,381 --> 00:20:38,505
Deus usa algumas criaturas
muito estranhas e inadequadas.
149
00:20:38,506 --> 00:20:41,496
Você vai ser um deles, sim?
150
00:20:42,284 --> 00:20:43,284
Sim.
151
00:20:43,744 --> 00:20:45,514
- Repete.
- Sim.
152
00:20:58,550 --> 00:21:02,720
Senhora Ostrakova! Um
cavalheiro pergunta por você.
153
00:21:02,721 --> 00:21:06,801
Haviam dois. Muito parecidos. Oficiais.
154
00:21:07,684 --> 00:21:09,444
Ainda estão ali.
155
00:25:57,266 --> 00:25:58,266
Fale?
156
00:25:59,977 --> 00:26:02,932
Sou Gregory chamando por Max.
157
00:26:02,933 --> 00:26:05,898
Por favor, tenho algo
muito importante para ele.
158
00:26:05,899 --> 00:26:09,819
- De onde está falando?
- Isso não importa. Tenho mudanças.
159
00:26:09,820 --> 00:26:13,540
Preciso falar com Max urgentemente.
160
00:26:14,992 --> 00:26:16,932
Por favor, espere.
161
00:26:22,916 --> 00:26:25,877
Max não pode falar neste momento.
162
00:26:25,878 --> 00:26:27,198
Sinto muito.
163
00:26:28,005 --> 00:26:30,815
Se puder ligar às 14:30...
164
00:26:32,342 --> 00:26:34,760
- Sim, talvez.
- Direi ao Max.
165
00:26:34,761 --> 00:26:36,331
Sim, às 14:30.
166
00:26:59,328 --> 00:27:01,704
Ponha-me com Max imediatamente.
167
00:27:01,705 --> 00:27:05,291
- Não está aqui. Sinto muito.
- Deve haver uma reunião.
168
00:27:05,292 --> 00:27:08,732
Esta noite. Uma reunião ou nada.
169
00:27:09,379 --> 00:27:12,006
Insisto. As regras de Moscou.
170
00:27:12,007 --> 00:27:15,927
Diga ao Max que tive contato
com certos conhecidos.
171
00:27:15,928 --> 00:27:19,514
Sim. E, através de amigos, com vizinhos.
172
00:27:19,515 --> 00:27:21,445
Diga isso ao Max.
173
00:27:22,851 --> 00:27:24,171
Uma reunião.
174
00:27:25,020 --> 00:27:29,260
Sim. A reunião pode ser arranjada. Sim.
175
00:27:29,900 --> 00:27:35,650
Poderia ligar novamente
dentro de uma hora, por favor?
176
00:27:47,876 --> 00:27:50,419
- Sim?
- Sr. Strickland, senhor?
177
00:27:50,420 --> 00:27:53,589
Aqui é Mostyn, de Oddbins, senhor.
178
00:27:53,590 --> 00:27:57,844
Tenho uma requisição para um quarto
seguro em Hampstead esta noite.
179
00:27:57,845 --> 00:27:59,334
Ele não poderia vir aqui?
180
00:27:59,335 --> 00:28:04,725
Não, senhor. Temo que
insista nas regras de Moscou.
181
00:30:35,752 --> 00:30:37,422
Isto é vodca...
182
00:32:56,059 --> 00:32:58,799
Sou Oliver Lacon.
183
00:33:01,064 --> 00:33:03,364
George, está acordado?
184
00:33:03,901 --> 00:33:06,551
É uma emergência, George.
185
00:33:08,822 --> 00:33:12,408
Lembra do velho general que vivia em Paris?
186
00:33:12,409 --> 00:33:17,121
Precisamos de alguém do seu passado,
alguém que conheça seus hábitos,
187
00:33:17,122 --> 00:33:19,762
que possa falar com ele.
188
00:33:20,375 --> 00:33:23,205
Precisamos de você, George.
189
00:34:02,751 --> 00:34:08,089
Conhecia-o pessoalmente,
senhor, ou não devo perguntar?
190
00:34:08,090 --> 00:34:10,424
Era alguém com quem trabalhei.
191
00:34:10,425 --> 00:34:13,236
Acredito que estou entendendo.
192
00:34:13,237 --> 00:34:15,092
O mais provável é que começaram a procurá-lo
193
00:34:15,093 --> 00:34:18,733
e foram provavelmente interrompidos.
194
00:34:19,268 --> 00:34:24,230
- Posso ver a cara, superintendente?
- Tem certeza, senhor?
195
00:34:24,231 --> 00:34:26,791
Sim, tenho certeza.
196
00:34:27,317 --> 00:34:30,767
Hall, Sgto. Pike, venham aqui.
197
00:34:33,282 --> 00:34:34,332
Virem-no.
198
00:34:41,498 --> 00:34:47,508
- Terá de esforçar-se, moço.
- Ponha um pouco de força.
199
00:34:48,630 --> 00:34:49,680
Meu Deus!
200
00:34:52,009 --> 00:34:54,209
Afaste-se rapidamente, já!
201
00:34:56,513 --> 00:34:59,073
Perdoe, senhor. É jovem.
202
00:35:02,686 --> 00:35:04,925
A maioria das pessoas
espera um tiro no peito,
203
00:35:04,926 --> 00:35:08,191
uma bala limpa, redonda, um bonito buraco.
204
00:35:08,192 --> 00:35:10,139
Suponho que a Tv. mostre assim.
205
00:35:10,140 --> 00:35:13,863
Uma bala moderna pode
arrancar um braço ou uma perna.
206
00:35:13,864 --> 00:35:18,659
Sabe o que fez isto? Não via
há muito uma ferida assim.
207
00:35:18,660 --> 00:35:23,623
- Temo que a balística não seja minha.
- Não, não seria, seria?
208
00:35:23,624 --> 00:35:26,083
Viu o suficiente, senhor?
209
00:35:26,084 --> 00:35:27,414
Ele tinha bigode?
210
00:35:27,415 --> 00:35:30,880
Meu sargento parece ter visto um rastro
de cabelo branco na mandíbula superior.
211
00:35:30,881 --> 00:35:32,821
Um bigode militar.
212
00:35:33,509 --> 00:35:38,471
Bem, o mais provável é que gostaria
de saber como o velho apareceu aqui?
213
00:35:38,472 --> 00:35:41,492
Obrigado, superintendente. Sim.
214
00:35:41,558 --> 00:35:44,519
- Sgto. Pike.
- Sim, senhor.
215
00:35:44,520 --> 00:35:47,688
Cubra-o e diga ao jovem Constable Hall
216
00:35:47,689 --> 00:35:52,360
que não posso impedir que vomite, mas
não tolerarei linguagem irreverente.
217
00:35:52,361 --> 00:35:54,211
Pois não, senhor.
218
00:36:00,202 --> 00:36:03,157
Agora, dar-te-ei a
versão autorizada.
219
00:36:03,158 --> 00:36:05,581
Está preparado Sr. Smiley?
220
00:36:05,582 --> 00:36:09,252
Chegou aqui descendo a
colina. Um passeio fácil.
221
00:36:09,253 --> 00:36:14,382
O movimento dos pés é singelo
e claro. Está vendo, Sr. Smiley?
222
00:36:14,383 --> 00:36:16,464
As marcas da bengala na mão esquerda,
223
00:36:16,465 --> 00:36:20,429
enquanto ela estava na sua mão
direita, quando foi baleado.
224
00:36:20,430 --> 00:36:22,723
Você viu isso, eu também notei.
225
00:36:22,724 --> 00:36:27,019
- Sabe em que perna tinha problema?
- A esquerda.
226
00:36:27,020 --> 00:36:30,898
Então, o mais provável é que
levasse a bengala na mão esquerda.
227
00:36:30,899 --> 00:36:35,987
- Quanto anos disse que tinha, senhor?
- Não disse, mas tinha 70.
228
00:36:35,988 --> 00:36:39,323
Mais um recente ataque cardíaco. Entendo.
229
00:36:39,324 --> 00:36:42,144
Então, repentinamente, ele pára.
230
00:36:42,536 --> 00:36:45,705
Meu palpite é que ouviu
alguma coisa por trás dele.
231
00:36:45,706 --> 00:36:47,940
Observe como os passos encurtam,
232
00:36:47,941 --> 00:36:50,447
... a distância entre seus pés,
quando dá meia volta,...
233
00:36:50,448 --> 00:36:53,713
provavelmente olhando sobre suas costas.
234
00:36:53,714 --> 00:36:59,343
Decide mover-se rapidamente.
Um rastro totalmente novo.
235
00:36:59,344 --> 00:37:01,554
Estava fazendo tudo o que servia para ele.
236
00:37:01,555 --> 00:37:06,684
Desgraçadamente, quem o matou estava
na frente dele, não nas suas costas.
237
00:37:06,685 --> 00:37:09,228
Como você explica isto? Pára novamente.
238
00:37:09,229 --> 00:37:13,858
Não pára totalmente, é uma espécie
de dúvida. Depois, continua.
239
00:37:13,859 --> 00:37:16,636
- Com a bengala na mão direita.
- Exatamente.
240
00:37:16,637 --> 00:37:19,801
Por que, quando corre para salvar a vida,...
241
00:37:19,802 --> 00:37:22,366
... pára, tem dúvidas,
troca as coisas de mão...
242
00:37:22,367 --> 00:37:29,367
... e, então, corre em linha reta aos
braços de quem quer que atirou nele?
243
00:37:30,000 --> 00:37:33,628
Alguma explicação de sua parte, Sr. Smiley?
244
00:37:33,629 --> 00:37:36,783
Posso ver o conteúdo dos
bolsos dele, superintendente?
245
00:37:36,784 --> 00:37:38,914
Naturalmente, senhor.
246
00:37:41,770 --> 00:37:47,016
Um cartão da biblioteca municipal
de Paddington em nome de V. Miller.
247
00:37:47,017 --> 00:37:49,952
Uma caixa de fósforos, parcialmente usada.
248
00:37:49,953 --> 00:37:52,603
Bolso esquerdo do casaco.
249
00:37:52,689 --> 00:37:56,970
Um cartão de registro de estrangeiros
em nome de Vladmir Miller.
250
00:37:56,971 --> 00:37:59,001
Esquerda do casaco.
251
00:37:59,279 --> 00:38:01,447
E estas pastilhas, senhor.
252
00:38:01,448 --> 00:38:05,493
Para que você acha que eram?
Sustac, três vezes ao dia.
253
00:38:05,494 --> 00:38:08,864
- Para o coração.
- Naturalmente.
254
00:38:09,873 --> 00:38:12,988
Um recibo no valor de 17,85 £
255
00:38:12,989 --> 00:38:16,254
dos taxis Straight e
Steady de Islington North.
256
00:38:16,255 --> 00:38:17,925
Posso ver isso?
257
00:38:21,260 --> 00:38:26,210
Um giz escolar amarelo,
na esquerda do casaco.
258
00:38:27,266 --> 00:38:29,851
Um lenço com pó de giz.
259
00:38:29,852 --> 00:38:36,649
Tinha marcas de giz na mão esquerda.
Nos perguntamos se seria um professor.
260
00:38:36,650 --> 00:38:42,020
E um par de biscoitos de
cão. Sem nome de marca.
261
00:38:42,114 --> 00:38:45,908
Notei marcas de dentadas na bengala.
262
00:38:45,909 --> 00:38:49,036
É divertido, nunca pensei que os
estrangeiros gostassem de cães.
263
00:38:49,037 --> 00:38:53,833
- Pensava, senhor?
- Não, não acredito que pensasse.
264
00:38:53,834 --> 00:38:58,129
- Crimes e Operações falando, senhor.
- Tudo bem. Com licença.
265
00:38:58,130 --> 00:39:02,091
- É especialista em alguma coisa?
- Não, temo que não.
266
00:39:02,092 --> 00:39:08,832
- Ministério do Interior?
- Também não do Ministério do Interior.
267
00:39:19,276 --> 00:39:23,821
Meus superiores estão preocupados
com a imprensa. Estão vindo até aqui.
268
00:39:23,822 --> 00:39:24,822
Obrigado.
269
00:39:27,493 --> 00:39:31,203
- Foi muito amável.
- É uma honra.
270
00:39:37,294 --> 00:39:39,514
- Sargento!
- Senhor?
271
00:39:40,297 --> 00:39:44,425
- Termina com tudo isso.
- Sim, senhor.
272
00:39:44,426 --> 00:39:47,220
Não, chefe. Ainda não.
273
00:39:47,221 --> 00:39:50,097
Talvez tenha perdido seu caminho.
274
00:39:50,098 --> 00:39:54,338
Não, chefe, ninguém como o velho George.
275
00:40:07,074 --> 00:40:12,537
Algum material comprometedor no corpo,
George? Algo que o relacione conosco?
276
00:40:12,538 --> 00:40:14,705
Meu Deus! Levou um tempo.
277
00:40:14,706 --> 00:40:18,209
Acho que vai querer se refrescar um pouco.
278
00:40:18,210 --> 00:40:23,350
- O banheiro...
- Obrigado, Oliver. Eu me lembro.
279
00:40:31,390 --> 00:40:35,370
Sim, chefe. Está conosco, agora, chefe.
280
00:40:36,270 --> 00:40:39,180
Sim, dir-lhe-ei, chefe.
281
00:40:39,690 --> 00:40:44,694
George, parece preocupado.
Não fique. Estamos limpos.
282
00:40:44,695 --> 00:40:49,448
- Como se comportou a polícia?
- Impecavelmente, obrigado.
283
00:40:49,449 --> 00:40:53,959
Sim, senhor. Eu levarei a mensagem, senhor.
284
00:40:55,330 --> 00:40:58,499
Deseja um chá, Sr. Smiley?
Ou algo mais forte?
285
00:40:58,500 --> 00:41:03,796
Só um chá, obrigado, Mostyn.
Depois de um choque, chá é o melhor.
286
00:41:03,797 --> 00:41:10,178
Com açúcar, não é, George?
O açúcar repõe a energia perdida.
287
00:41:10,179 --> 00:41:14,015
Eu mal disse olá. George, velho amigo!
288
00:41:14,016 --> 00:41:16,846
- Por Deus!
- Olá, Oliver.
289
00:41:16,894 --> 00:41:22,899
George, o Sr. Saul te envia suas
mais afetuosas saudações pessoais.
290
00:41:22,900 --> 00:41:26,152
Depois te enviará a expressão de
sua gratidão mais apropriadamente.
291
00:41:26,153 --> 00:41:32,283
- Enderby ainda é responsável, não?
- Sim, ainda é Sir Saul Enderby.
292
00:41:32,284 --> 00:41:33,874
Faz maravilhas.
293
00:41:34,453 --> 00:41:37,747
Não é bem o seu estilo, é claro.
294
00:41:37,748 --> 00:41:40,038
É um homem-atlântico.
295
00:41:41,376 --> 00:41:45,588
Mostyn, onde está o chá? Parece que
vamos ter de esperar toda a vida.
296
00:41:45,589 --> 00:41:49,133
A imprensa não deveria dar muita importância.
297
00:41:49,134 --> 00:41:53,513
Como está Ann? Com você e
assim por diante, acredito.
298
00:41:53,514 --> 00:41:58,267
- Não está de viagem ou sim?
- Está bem, obrigado.
299
00:41:58,268 --> 00:42:01,088
Deus, como odeio o outono!
300
00:42:01,438 --> 00:42:04,482
- Como vai...?
- Abandonou-me, maldita seja.
301
00:42:04,483 --> 00:42:08,986
Fugiu com seu instrutor de
equitação. Deixou-me com as crianças.
302
00:42:08,987 --> 00:42:12,073
As garotas estão internas
no colégio, graças a Deus!
303
00:42:12,074 --> 00:42:17,161
- Sinto muito.
- Por quê? Não é sua mulher.
304
00:42:17,162 --> 00:42:22,292
Fecha essa janela. Isto
parece o maldito Ártico.
305
00:42:33,470 --> 00:42:37,890
- Em que seção está?
- Obbins, senhor. Desde sua época.
306
00:42:37,891 --> 00:42:43,121
- É uma espécie de "piscina" operacional.
- Compreendo.
307
00:42:43,230 --> 00:42:46,274
Vi sua palestra em Sarratt, senhor.
308
00:42:46,275 --> 00:42:51,154
Sobre os novos participantes nos
cursos de treinamento, senhor.
309
00:42:51,155 --> 00:42:55,074
- Foi a melhor dos dois anos.
- Obrigado.
310
00:42:55,075 --> 00:42:56,485
Você.
311
00:42:58,120 --> 00:42:59,440
Jovem Nigel.
312
00:43:00,455 --> 00:43:04,458
Não ponha nada por escrito.
É uma ordem de cima.
313
00:43:04,459 --> 00:43:05,882
Não houve encontro.
314
00:43:05,883 --> 00:43:10,047
Por isso não terá de preencher uma
ficha de encontros nem algo mais.
315
00:43:10,048 --> 00:43:15,261
- Mostyn era o encarregado de Vladmir?
- Só para esta ocasião. Duas colheres.
316
00:43:15,262 --> 00:43:19,307
Está dizendo-me que encarregou
Mostyn o encontro com o general?
317
00:43:19,308 --> 00:43:23,728
Oliver, pergunto se não incomodaria
de me dizer o que estou fazendo aqui.
318
00:43:23,729 --> 00:43:29,066
Três anos, George, pouco
depois que você deixou o Circo.
319
00:43:29,067 --> 00:43:33,905
Saul Enderby, seu digno sucessor,
pressionado por um governo preocupado,
320
00:43:33,906 --> 00:43:39,243
decidiu fazer grandes mudanças
nas práticas do serviço secreto.
321
00:43:39,244 --> 00:43:43,789
Mostyn, não escute. Estou
falando de alta política.
322
00:43:43,790 --> 00:43:46,042
Uma dessas amplas mudanças
323
00:43:46,043 --> 00:43:50,129
foi a decisão de formar um comitê
responsável interministerial,
324
00:43:50,130 --> 00:43:54,429
situado entre a fraternidade
do serviço e o governo,
325
00:43:54,430 --> 00:43:57,094
conhecido como "Os Sábios".
326
00:43:57,095 --> 00:44:01,098
Sábia minha tia Fanny! Um
bando de mercadores de tecidos.
327
00:44:01,099 --> 00:44:02,439
Dizem-nos como administrar a loja
328
00:44:02,440 --> 00:44:07,063
e nos dão pauladas nas mãos
quando não somamos direito.
329
00:44:07,064 --> 00:44:09,570
Não gostaria disso, George. Posso te dizer.
330
00:44:09,571 --> 00:44:13,236
Estou fora disso, não estou
qualificado para julgar.
331
00:44:13,237 --> 00:44:15,447
Como resultado disto,
332
00:44:15,472 --> 00:44:19,028
algumas categorias de operações clandestinas
333
00:44:19,029 --> 00:44:21,828
... foram proibidas "ipso facto".
334
00:44:21,829 --> 00:44:24,039
"Verboten", está claro?
335
00:44:24,331 --> 00:44:26,791
Nada de perseguições. Nada
de armadilhas tentadoras.
336
00:44:26,792 --> 00:44:30,987
Não estimular deserções.
Não imigrantes, nada de nada.
337
00:44:30,988 --> 00:44:32,333
Como é isto?
338
00:44:32,334 --> 00:44:35,499
Não sejamos simplistas, por favor, Lauder.
339
00:44:35,500 --> 00:44:41,138
Os Sábios fizeram um catálogo
de práticas proibidas. Certo?
340
00:44:41,139 --> 00:44:45,059
Os grupos de exilados foram
descartados. Um monte deles.
341
00:44:45,060 --> 00:44:49,480
Ordens das alturas.
Nenhum contato. Nem à distância.
342
00:44:49,481 --> 00:44:52,608
No quinto andar há um arquivo
especial para eles com duas chaves.
343
00:44:52,609 --> 00:44:56,571
Não se pode acessar sem
consentimento escrito do chefe.
344
00:44:56,572 --> 00:44:59,657
- Um absurdo total.
- George, acalme-se.
345
00:44:59,658 --> 00:45:01,598
Um grande absurdo.
346
00:45:04,079 --> 00:45:09,083
Vladmir não era caro. Ele não
era uma indulgência, também.
347
00:45:09,084 --> 00:45:14,338
- Sabemos que ele valia a pena.
- Eu admirava esse homem.
348
00:45:14,339 --> 00:45:19,051
Nunca o seu grupo, nem suas obsessões.
Há uma total distinção, aqui.
349
00:45:19,052 --> 00:45:22,805
Ao homem, sim. Não às
companhias que mantinha.
350
00:45:22,806 --> 00:45:28,186
Os fantasiosos. Os príncipes desgastados.
Esses, nunca.
351
00:45:28,187 --> 00:45:30,725
Os Sábios têm razão, George.
352
00:45:30,726 --> 00:45:33,691
Vladmir era um dos melhores
agentes que tivemos.
353
00:45:33,692 --> 00:45:36,777
- Por que era teu?
- Porque era bom.
354
00:45:36,778 --> 00:45:40,531
- Era insignificante.
- Era leal e honrado.
355
00:45:40,532 --> 00:45:45,369
Num mundo em mudança, ele se manteve.
Sim, talvez fosse insignificante.
356
00:45:45,370 --> 00:45:48,234
No Exército Vermelho lutou
contra os alemães como um leão.
357
00:45:48,235 --> 00:45:51,000
Estávamos acostumados a admirar isso.
358
00:45:51,001 --> 00:45:55,171
Sonhava com a libertação da grande Rússia.
Em troca, teve Stalin.
359
00:45:55,172 --> 00:45:58,966
Queria a liberdade da
Estônia. Nunca aconteceu.
360
00:45:58,967 --> 00:46:04,138
Uma noite, desesperado,
ofereceu seus serviços para nós, britânicos.
361
00:46:04,139 --> 00:46:05,459
Em Moscou,...
362
00:46:06,322 --> 00:46:10,686
... durante 5 anos,
espionou para nós, do centro da capital.
363
00:46:10,687 --> 00:46:15,024
Negou-se a cobrar. Arriscava-se
por nós todos os dias.
364
00:46:15,025 --> 00:46:19,153
George, isso é estória. Isso não é hoje.
365
00:46:19,154 --> 00:46:22,073
Até que explodiu e fugiu para Paris.
366
00:46:22,074 --> 00:46:26,327
Foi a melhor fonte que tivemos sobre
as capacidades e intenções soviéticas.
367
00:46:26,328 --> 00:46:30,623
Estava próximo ao serviço secreto
e também informou sobre isso.
368
00:46:30,624 --> 00:46:33,459
Droga, George. Essa época está morta.
369
00:46:33,460 --> 00:46:38,631
E Vladmir também. Queria que Deus
me desse a metade do seu valor
370
00:46:38,632 --> 00:46:41,717
e um décimo de sua integridade.
371
00:46:41,718 --> 00:46:43,932
George, somos pragmáticos e nos adaptamos.
372
00:46:43,933 --> 00:46:47,098
Não somos os guardiões
de nenhuma chama sagrada.
373
00:46:47,099 --> 00:46:50,268
Então, peço que se lembre disso.
374
00:46:50,269 --> 00:46:54,769
Oliver, diga-me o que estou fazendo aqui.
375
00:46:55,691 --> 00:46:58,251
Tudo bem, Mostyn. Conte.
376
00:46:59,778 --> 00:47:03,781
Vladimir telefonou ao Circo,
hoje, na hora do almoço, senhor.
377
00:47:03,782 --> 00:47:06,659
Quer dizer ontem, seja preciso, por favor.
378
00:47:06,660 --> 00:47:08,619
- Sinto muito, senhor.
- Entendo.
379
00:47:08,620 --> 00:47:13,624
- Chegou através da linha salva-vidas.
- Não entendo o que significa isso.
380
00:47:13,625 --> 00:47:17,198
É um sistema para manter contato
com agentes mortos, senhor.
381
00:47:17,199 --> 00:47:18,199
Perdão.
382
00:47:19,423 --> 00:47:26,233
Agentes que terminaram sua carreira,
mas que ainda têm um "status".
383
00:47:26,263 --> 00:47:30,224
Assim que ele telefonou e você
pegou a ligação. Que horas eram?
384
00:47:30,225 --> 00:47:32,185
13:15 exatamente, senhor.
385
00:47:32,186 --> 00:47:35,354
Disse "Sou Gregory, quero falar com Max.
386
00:47:35,355 --> 00:47:40,568
Tenho algo muito urgente para ele.
Por favor, passe-me Max imediatamente."
387
00:47:40,569 --> 00:47:43,029
Disse para ele que esperasse.
388
00:47:43,030 --> 00:47:45,950
Teclei "Gregory" e apareceu:
389
00:47:47,201 --> 00:47:51,496
"Gregory equivale a Vladmir.
Ex-agente. Ex-general soviético.
390
00:47:51,497 --> 00:47:53,623
Ex-líder do Grupo de Riga"
391
00:47:53,624 --> 00:47:56,709
Teclei "Max" e encontrei-o, senhor.
392
00:47:56,710 --> 00:48:01,839
Quando teclei "Grupo de Riga",
descobri que foi seu último vigário.
393
00:48:01,840 --> 00:48:04,842
Você, George? Seu último vigário?
394
00:48:04,843 --> 00:48:06,906
Acreditava que sabia tudo.
395
00:48:06,907 --> 00:48:09,472
Em uma crise, somente me ocupo do essencial.
396
00:48:09,473 --> 00:48:14,143
Organizações como o Grupo de Riga
têm por tradição usar dois agentes.
397
00:48:14,144 --> 00:48:17,563
O carteiro, que se ocupava
dos detalhes básicos,...
398
00:48:17,564 --> 00:48:21,484
e o vigário, que estava por
cima da luta, sua figura paterna.
399
00:48:21,485 --> 00:48:26,030
- Quem foi seu último carteiro?
- Codinome "Hector".
400
00:48:26,031 --> 00:48:28,991
- Aparentemente, foi aposentado.
- Aposentado, que nada.
401
00:48:28,992 --> 00:48:33,955
Levou metade do orçamento do Circo.
Vende Picassos falsos aos ricos.
402
00:48:33,956 --> 00:48:38,209
- Cale-se, Strickland!
- Vladmir não perguntou pelo Hector?
403
00:48:38,210 --> 00:48:43,673
Perguntou por você, senhor.
Queria Max e a ninguém mais.
404
00:48:43,674 --> 00:48:46,342
- Anotou?
- Não, ele não anotou.
405
00:48:46,343 --> 00:48:51,013
A linha grava automaticamente,
senhor. Também tem um relógio de voz.
406
00:48:51,014 --> 00:48:53,599
Por isso, temos a hora exata.
407
00:48:53,600 --> 00:48:57,645
Alguém escutou essas fitas? Sem faltar
ao respeito a Mostyn, naturalmente.
408
00:48:57,646 --> 00:49:00,716
Não as têm e não as querem.
409
00:49:01,191 --> 00:49:02,961
Continua, Mostyn.
410
00:49:03,777 --> 00:49:08,906
O chefe da minha seção tinha ido
comer e não voltou até às 14:15.
411
00:49:08,907 --> 00:49:10,317
Eu desliguei.
412
00:49:10,688 --> 00:49:14,620
- O problema é que meu chefe...
- Que continuará no anonimato.
413
00:49:14,621 --> 00:49:17,874
... não voltou do almoço até as 15:15.
414
00:49:17,875 --> 00:49:22,253
Então, quando Vladmir ligou às 14:30,
tive de postergá-lo novamente.
415
00:49:22,254 --> 00:49:25,673
- Informou o seu chefe de seção?
- Sim, senhor.
416
00:49:25,674 --> 00:49:29,468
- Mostrou a gravação?
- Não tinha tempo para a escutar.
417
00:49:29,469 --> 00:49:32,305
Tinha de sair para um longo fim de semana.
418
00:49:32,306 --> 00:49:35,474
Não há dúvida. Se estamos à
procura de bodes expiatórios,...
419
00:49:35,475 --> 00:49:39,687
... o chefe de seção de Mostyn
fez uma estupidez monumental.
420
00:49:39,688 --> 00:49:44,400
Como foi o diálogo com Vladmir,
na terceira vez em que ligou?
421
00:49:44,401 --> 00:49:47,236
Estava furioso. Gritou para mim.
422
00:49:47,237 --> 00:49:50,239
"Uma reunião ou nada. Esta noite ou nunca.
423
00:49:50,240 --> 00:49:53,096
Regras de Moscou, insisto.
424
00:49:53,097 --> 00:49:55,027
Fale para o Max."
425
00:49:56,747 --> 00:49:59,248
Falar o quê para o Max?
426
00:49:59,249 --> 00:50:03,544
Insistia "Fale para o Max.
Insisto que isso seja pelas Regras de Moscou."
427
00:50:03,545 --> 00:50:07,323
Quem ouviu falar das Regras de Moscou
em metade do maldito Hampestead?
428
00:50:07,324 --> 00:50:08,847
Maldito Hampstead é o correto.
429
00:50:08,848 --> 00:50:13,248
O que são as Regras de Moscou?
430
00:50:13,514 --> 00:50:17,141
Procedimentos a observar em
territórios de extremo perigo, senhor.
431
00:50:17,142 --> 00:50:21,687
- Vêm no livro, de qualquer maneira.
- Mostyn, termine a estória.
432
00:50:21,688 --> 00:50:24,065
O encontro ficou marcado para as 10:20.
433
00:50:24,066 --> 00:50:27,046
Há um pavilhão pequeno em Hampstead Heath,
434
00:50:27,047 --> 00:50:29,612
a cinco minutos à pé de East Heath Road.
435
00:50:29,613 --> 00:50:32,698
O sinal de segurança era uma tachinha nova
436
00:50:32,699 --> 00:50:36,702
... cravada no alto do primeiro
poste à direita, conforme se entra.
437
00:50:36,703 --> 00:50:40,148
- E a contra-senha?
- Uma maldita trompa de caça.
438
00:50:40,149 --> 00:50:42,021
Uma marca amarela de giz.
439
00:50:42,022 --> 00:50:46,587
Acredito que o amarelo era o
sinal do grupo nos velhos tempos.
440
00:50:46,588 --> 00:50:50,738
Pus a tachinha, voltei aqui e esperei.
441
00:50:51,927 --> 00:50:54,477
Nunca me reuni com ele.
442
00:50:54,888 --> 00:50:57,056
Era meu primeiro agente.
443
00:50:57,057 --> 00:51:01,561
Usamos os recursos clássicos e está morto.
444
00:51:01,562 --> 00:51:02,792
É incrível.
445
00:51:04,106 --> 00:51:06,836
Sinto-me um idiota total.
446
00:51:08,986 --> 00:51:12,655
Bem, o que fazemos, George? Você decide.
447
00:51:12,656 --> 00:51:16,117
Por um lado, Vladmir queria falar com você.
448
00:51:16,118 --> 00:51:19,453
Companheiros aposentados. Um bate-papo
sobre os velhos tempos. Por que não?
449
00:51:19,454 --> 00:51:22,669
Para dar uma facada, como qualquer um de nós
450
00:51:22,670 --> 00:51:25,435
fingiu que tinha algo para você.
451
00:51:25,436 --> 00:51:26,740
Ele não faria isso.
452
00:51:26,741 --> 00:51:29,706
Nesta base, meu ministro nos respaldaria.
453
00:51:29,707 --> 00:51:31,554
Ele nos ajudará a enterrar o caso.
454
00:51:31,555 --> 00:51:35,420
Ele decidirá não preocupar
os Sábios com isto.
455
00:51:35,421 --> 00:51:36,421
Amém.
456
00:51:37,598 --> 00:51:41,017
Por outro lado, se as coisas falhassem...
457
00:51:41,018 --> 00:51:45,938
e o ministro metesse em sua cabeça que
estamos empregando seus bons ofícios
458
00:51:45,939 --> 00:51:51,277
para limpar os rastros de uma
aventura não permitida que abortou
459
00:51:51,278 --> 00:51:53,838
... e houvesse um escândalo...
460
00:51:53,906 --> 00:51:56,736
Bem, seria muito escândalo.
461
00:51:58,118 --> 00:52:00,870
O Circo ainda é um menino débil, George.
462
00:52:00,871 --> 00:52:04,874
Neste momento de seu renascimento,
poderia morrer de um resfriado comum.
463
00:52:04,875 --> 00:52:09,086
Se o fizer, sua geração
não será menos culpada.
464
00:52:09,087 --> 00:52:12,035
Você tem um dever, como
todos temos. Lealdade.
465
00:52:12,036 --> 00:52:14,800
E a arma? Como vai explicar isso?
466
00:52:14,801 --> 00:52:19,222
Não havia arma, só um tiro. Um de seus
velhos companheiros, o mais provável.
467
00:52:19,223 --> 00:52:24,388
Atiraram em sua cara, a
uma distância muito curta
468
00:52:24,389 --> 00:52:26,354
e pesquisaram superficialmente.
469
00:52:26,355 --> 00:52:31,067
Esse será o diagnóstico da polícia,
mas o nosso deveria ser algo diferente.
470
00:52:31,068 --> 00:52:33,361
- Não é assim, Lauder?
- Nem pensar.
471
00:52:33,362 --> 00:52:36,364
- Bem, o meu seria.
- Fale então, George.
472
00:52:36,365 --> 00:52:40,743
- Passava aqui para ser seu convidado.
- Auto-convidado.
473
00:52:40,744 --> 00:52:42,991
A arma usada para matá-lo
474
00:52:42,992 --> 00:52:46,457
é o método padrão para
assassinar do Centro de Moscou.
475
00:52:46,458 --> 00:52:49,710
Uma bala de cabeça oca,
disparada à queima-roupa,...
476
00:52:49,711 --> 00:52:52,451
para acabar, para castigar
477
00:52:52,618 --> 00:52:55,341
e para desanimar os outros.
478
00:52:55,342 --> 00:53:00,012
Mas, George, essa gente, esses imigrantes,
não vêm da Rússia?
479
00:53:00,013 --> 00:53:03,860
Metade deles não contatou o Centro de
Moscou com ou sem nosso conhecimento?
480
00:53:03,861 --> 00:53:08,093
Não estou dizendo que não esteja
certo, mas uma arma como essa,
481
00:53:08,094 --> 00:53:12,594
em seu mundo, pode ser uma equipe padrão.
482
00:53:13,902 --> 00:53:17,488
Esta é a razão de atrasar
a necropsia à imprensa.
483
00:53:17,489 --> 00:53:23,329
Talvez deva fazer outro
esforço, ver até onde chegaram.
484
00:54:58,382 --> 00:55:02,385
Mostyn, poderia levar estas coisas à cozinha?
485
00:55:02,386 --> 00:55:07,616
Não queremos deixar rastros
desnecessários, não é?
486
00:55:12,771 --> 00:55:15,681
Então, você foi seu vigário?
487
00:55:18,110 --> 00:55:22,280
Bem, estou te pedindo
que vá e leia os ofícios.
488
00:55:22,281 --> 00:55:25,721
Buscava você, George, não a nós.
489
00:55:25,784 --> 00:55:32,414
Nesse sentido, pode-se argüir
que você foi o responsável por...
490
00:55:33,959 --> 00:55:38,254
- Perdoe-me, isso foi injusto.
- O que quer que eu faça?
491
00:55:38,255 --> 00:55:41,340
Quero enterrá-lo, em ambos os sentidos.
492
00:55:41,341 --> 00:55:46,095
Quero que verta azeite na água, não a turve.
493
00:55:46,096 --> 00:55:49,966
Diga-me o que quer de mim, Oliver.
494
00:55:50,225 --> 00:55:52,424
É o que não quero que faça.
495
00:55:52,425 --> 00:55:58,245
Era um homem com uma obsessão,
como foi você, uma vez.
496
00:55:59,067 --> 00:56:02,406
Sabe quem são seus
companheiros, com quem ia caçar.
497
00:56:02,407 --> 00:56:03,987
Fale com eles.
498
00:56:04,573 --> 00:56:07,437
Se houver qualquer leite derramado,
499
00:56:07,438 --> 00:56:10,661
confio em você para
colocá-lo de volta na garrafa.
500
00:56:10,662 --> 00:56:14,957
Você é seu executor,
George. Arrume o testamento.
501
00:56:14,958 --> 00:56:17,001
Mantenha-nos à margem.
502
00:56:17,002 --> 00:56:18,842
E não se desvie.
503
00:56:42,820 --> 00:56:46,970
O que mais disse Vladmir por telefone?
504
00:56:48,075 --> 00:56:53,663
Disse "Fale para o Max que é relativo
ao homem que faz os meninos dormirem.
505
00:56:53,664 --> 00:56:58,584
Diga que tenho duas provas
e que posso levá-las comigo."
506
00:56:58,585 --> 00:57:02,565
Estava na fita, mas Strickland apagou.
507
00:57:03,257 --> 00:57:04,577
Duas provas?
508
00:57:05,676 --> 00:57:09,512
Sabe o que queria dizer com isso? Fale baixo.
509
00:57:09,513 --> 00:57:10,743
Não, senhor.
510
00:57:11,890 --> 00:57:14,684
Eles sabem o que ele quis dizer?
511
00:57:14,685 --> 00:57:18,585
Talvez, Strickland. Não tenho certeza.
512
00:57:18,689 --> 00:57:22,066
É certo que Vladmir não
perguntou pelo Hector.
513
00:57:22,067 --> 00:57:24,707
Não, senhor, somente pelo Max.
514
00:57:27,698 --> 00:57:29,458
Boa! Muito bem.
515
00:57:30,033 --> 00:57:34,036
Alguma hora, tenho de falar
com você sobre o casamento.
516
00:57:34,037 --> 00:57:36,687
Um seminário sem limites.
517
00:57:36,957 --> 00:57:43,687
- Conto contigo para ensinar a arte.
- Bem, ver-nos-emos. Depois.
518
00:57:44,006 --> 00:57:46,632
Sempre podemos encontrá-lo em casa?
519
00:57:46,633 --> 00:57:48,663
Sim, Oliver, sempre.
520
00:58:21,379 --> 00:58:23,319
Legenda por drcaio
41059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.