Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,600 --> 00:01:40,618
"Thời đại tân kì". Một câu chuyện thời công nghiệp
2
00:02:31,081 --> 00:02:34,087
Giám đốc tập đoàn thép Electro.
3
00:03:20,718 --> 00:03:23,282
Khu vực 5 tăng tốc, 401.
4
00:03:38,110 --> 00:03:41,586
Đốc công chú ý , có vấn đề ở dây chuyền 5, kiểm tra khâu vặn ốc
5
00:03:41,947 --> 00:03:45,263
Ốc ở dây chuyền 5 vặn còn lỏng , đốc công chú ý
6
00:05:06,871 --> 00:05:10,657
Chú ý!
Khu vực 5 , tăng tốc , 47.
7
00:05:22,262 --> 00:05:25,057
Đổi ca!
Đổi ca!
8
00:06:00,344 --> 00:06:02,457
Đừng giở trò lười , quay trở lại làm việc đi
9
00:06:03,473 --> 00:06:04,585
Đi mau!
10
00:07:11,461 --> 00:07:12,443
Xin chào các bạn.
11
00:07:12,713 --> 00:07:16,499
Bản ghi âm này đến từ
công ty liên hợp Sales Talk Transcription.
12
00:07:16,883 --> 00:07:18,556
Người nói với các bạn đây là
nhân viên bán hàng của công ty.
13
00:07:18,844 --> 00:07:21,800
Tôi xin giới thiệu
ngài J. Willacomb Bellows.
14
00:07:22,139 --> 00:07:24,012
Người sáng chế ra chiếc máy-nuôi-ăn Bellows
15
00:07:24,308 --> 00:07:27,504
một thiết bị hết sức hiệu quả ,tự động cho các công nhân ăn trong lúc làm việc
16
00:07:27,854 --> 00:07:30,689
Không cần phải ngừng làm để ăn.
Luôn vượt qua các đối thủ cạnh tranh.
17
00:07:31,023 --> 00:07:33,057
Máy-nuôi-ăn Bellows
sẽ triệt tiêu được khoảng thời gian ăn trưa
18
00:07:33,361 --> 00:07:36,356
tăng năng suất của công ty
và giảm chi phí.
19
00:07:36,696 --> 00:07:39,692
Cho phép chúng tôi được chỉ ra
một số điểm tốt của chiếc máy tuyệt vời này.
20
00:07:40,033 --> 00:07:42,828
Kiểu dáng hợp lí , có tính khí động học cao.
21
00:07:43,161 --> 00:07:47,559
Chuyển động nhẹ nhàng êm ái, nhờ vào các vòng bi tích điện.
22
00:07:48,000 --> 00:07:50,354
Xin mời ngài làm quen với
đĩa súp tự động
23
00:07:50,754 --> 00:07:53,469
có hệ thống thổi khí tích hợp , không cần phải thổi bằng miệng,
24
00:07:53,798 --> 00:07:55,912
không cần tốn sức để làm nguội súp.
25
00:07:56,216 --> 00:07:59,172
Xin chú ý đến chiếc đĩa quay
với hệ thống đẩy thức ăn tự động.
26
00:07:59,638 --> 00:08:02,203
Tiếp theo là hệ thống ăn ngô
có các trục đối vuông góc
27
00:08:02,516 --> 00:08:04,069
với hộp số được tích hợp
28
00:08:04,349 --> 00:08:07,826
có thể cho phép người dùng lên hoặc xuống số
chỉ cần bằng đầu lưỡi.
29
00:08:08,188 --> 00:08:10,983
Sau đó là cần lau miệng chạy bằng khí nén
và được khử trùng tuyệt đối.
30
00:08:11,317 --> 00:08:14,713
Nguyên lí hoạt động là để
đảm bảo người ăn không bị bẩn ngực áo.
31
00:08:15,070 --> 00:08:17,064
Đó là một số trong rất nhiều điểm đặc biệt
32
00:08:17,407 --> 00:08:18,720
của máy-nuôi-ăn Bellows.
33
00:08:18,992 --> 00:08:22,869
Chúng tôi xin được thử máy với một công nhân.
Trăm nghe thì luôn luôn không bằng một thấy.
34
00:08:23,246 --> 00:08:25,120
Hãy nhớ rằng , để vượt qua được các đối thủ cạnh tranh,
35
00:08:25,416 --> 00:08:29,413
ngài không thể bỏ qua được tầm quan trọng
của máy-nuôi-ăn Bellows.
36
00:08:32,922 --> 00:08:34,425
Giờ ăn trưa.
37
00:12:28,329 --> 00:12:30,833
"Chúng ta sẽ bắt đầu lại với món súp."
38
00:13:56,183 --> 00:13:59,188
"Cái này không tốt - không thể áp dụng được."
39
00:14:06,609 --> 00:14:10,616
Thời gian tiếp tục trôi đến cuối buổi chiều.
40
00:14:14,660 --> 00:14:16,613
Khu vực 5
41
00:14:59,792 --> 00:15:00,793
"Thằng này dở hơi rồi!"
42
00:19:14,749 --> 00:19:23,265
Được chữa khỏi bệnh thần kinh nhưng bị đuổi việc , anh ta rời khỏi bệnh viện để bắt đầu một cuộc đời mới.
43
00:19:31,432 --> 00:19:33,937
"Cứ bình tĩnh , tránh những xúc động mạnh nhé.
44
00:20:58,505 --> 00:21:00,008
"Vậy ra mày là thằng cầm đầu."
45
00:21:16,233 --> 00:21:20,240
Cô gái bướng bỉnh - đến từ bến cảng , một con người không chịu nhịn đói
46
00:22:24,013 --> 00:22:26,016
Những đứa em gái của cô ấy - mồ côi mẹ.
47
00:22:40,696 --> 00:22:43,200
Ông bố - không có việc làm.
48
00:23:40,134 --> 00:23:45,143
Bị bắt vì cầm đầu cuộc biểu tình của Cộng Sản, Nạn nhân vô tội của chúng ta sống dở chết dở trong nhà lao.
49
00:25:38,488 --> 00:25:39,991
Đang tìm ma túy được đưa lén vào nhà tù.
50
00:29:18,515 --> 00:29:22,021
Trong khi đó , ở ngoài đang có rắc rối xảy ra với những người thất nghiệp
51
00:30:05,960 --> 00:30:08,965
Chính phủ lo liệu cho đám trẻ mồ côi.
52
00:30:29,943 --> 00:30:31,947
"Đưa chúng đi."
53
00:30:50,799 --> 00:30:52,802
"Con bé kia đâu rồi?"
54
00:31:08,527 --> 00:31:11,532
Vui vẻ trong xà lim đầy đủ tiện nghi.
55
00:31:28,464 --> 00:31:30,538
Tin trong nước: một tù nhân đã được ân xá
56
00:31:30,841 --> 00:31:32,635
vì thành tích ngăn chặn
một cuộc vượt ngục có chủ đích.
57
00:31:32,927 --> 00:31:36,554
Cảnh sát trưởng Couler sẽ báo tin tốt lành này
cho anh ta vào hôm nay.
58
00:31:38,767 --> 00:31:40,270
"Đưa tù nhân số 7 vào đây."
59
00:32:11,092 --> 00:32:15,100
Ngài bộ trưởng và phu nhân đến thăm nhà tù hàng tuần.
60
00:34:03,962 --> 00:34:07,118
Nếu bạn bị viêm dạ dày , đừng quên thử ...
61
00:34:51,680 --> 00:34:53,183
"Giờ anh đã được tự do."
62
00:35:00,022 --> 00:35:04,030
"Tôi có được ở đây một thời gian nữa không? Ở đây vui lắm."
63
00:35:10,449 --> 00:35:14,456
"Lá thư này sẽ giúp anh tìm được việc làm. Cố gắng lên."
64
00:36:11,452 --> 00:36:13,956
"Tìm một cái nêm giống cái này."
65
00:36:59,940 --> 00:37:01,944
Quyết định trở lại nhà tù.
66
00:37:13,496 --> 00:37:14,998
Cô đơn và đói khát.
67
00:37:58,337 --> 00:38:00,340
"Nó ăn cắp một ổ bánh mì."
68
00:38:05,114 --> 00:38:07,117
"Không , không phải cô ta. Tôi làm đấy.
69
00:38:25,449 --> 00:38:27,453
"Con bé kia kìa , không phải anh ta đâu.
70
00:41:00,299 --> 00:41:01,802
"Cô còn nhớ tôi không? Cái bánh mì nữa?"
71
00:41:57,130 --> 00:41:59,134
"Giờ là lúc để cô chạy trốn đấy!"
72
00:42:56,569 --> 00:42:58,072
"Em sống ở đâu?"
73
00:43:01,782 --> 00:43:03,285
"Không đâu cả."
74
00:43:38,278 --> 00:43:41,284
"Em có tưởng tượng rằng chúng ta sẽ ở trong một gia đình như thế không?"
75
00:45:26,727 --> 00:45:33,239
"Anh sẽ làm được! Chúng ta sẽ có một mái nhà, kể cả khi anh phải làm việc vất vả vì nó.
76
00:45:45,497 --> 00:45:49,504
Một tai nạn xảy ra ở cửa hàng bách hóa.
77
00:46:02,183 --> 00:46:04,187
"Người gác ca đêm bị gãy chân."
78
00:46:25,123 --> 00:46:28,128
"Nhận anh ta vào làm, giao việc cho anh ta luôn.
79
00:47:28,732 --> 00:47:30,735
Tầng 4. Gian hàng đồ chơi.
80
00:48:23,999 --> 00:48:26,002
"Coi này! Bịt mắt anh vẫn làm được!"
81
00:49:37,515 --> 00:49:40,019
Tầng 5. Gian hàng nội thất.
82
00:50:04,627 --> 00:50:07,131
"Anh phải đi tuần."
83
00:50:37,472 --> 00:50:42,481
"Giờ ngủ đi , anh sẽ gọi em dậy trước khi cửa hàng mở cửa..
84
00:51:30,134 --> 00:51:31,135
"Đứng yên đấy!!!"
85
00:52:28,528 --> 00:52:33,036
Big Bill chợt nhận ra người công nhân bạn mình ở nhà máy thép nọ.
86
00:52:55,119 --> 00:52:57,122
"Chúng tôi không phải là cướp - chúng tôi đói quá."
87
00:53:19,102 --> 00:53:21,106
Sáng hôm sau.
88
00:54:45,653 --> 00:54:47,156
10 ngày sau.
89
00:55:15,894 --> 00:55:19,901
"Em có một bất ngờ cho anh.
Em đã tìm được nhà rồi."
90
00:55:47,177 --> 00:55:48,179
"Đây quả là một thiên đường."
91
00:56:20,546 --> 00:56:23,051
"Tất nhiên đây không phải là điện Buckingham."
92
00:59:34,502 --> 00:59:36,004
"Cuối cùng cũng có việc làm rồi!"
93
00:59:47,535 --> 00:59:50,040
"Giờ chúng ta sẽ có một căn nhà thực sự!"
94
01:00:20,384 --> 01:00:27,396
Người thợ máy và trợ lí mới bắt đầu sửa lại
hệ thống máy móc đã lâu không hoạt động.
95
01:02:03,096 --> 01:02:06,102
"Đồ gia bảo nhà ta! Hỏng hết rồi!"
96
01:02:39,071 --> 01:02:40,574
"Để cái đó ra ngoài!"
97
01:03:49,459 --> 01:03:51,463
"Kéo ta ra khỏi đây!"
98
01:03:57,280 --> 01:03:58,282
"Kéo cái đòn bẩy kia!"
99
01:04:04,579 --> 01:04:05,581
"Dừng lại!"
100
01:04:38,991 --> 01:04:40,994
"Kéo ta ra chứ!"
101
01:04:49,418 --> 01:04:51,421
"Đi lấy bữa trưa đi!"
102
01:07:25,834 --> 01:07:27,337
"Sếp của anh đâu?"
103
01:07:49,296 --> 01:07:51,800
"Lấy áo đi. Đang có đình công."
104
01:08:54,470 --> 01:08:56,474
Một tuần sau.
105
01:09:21,060 --> 01:09:23,564
"Cô ấy có thể có ích cho quán chúng ta."
106
01:09:57,035 --> 01:09:59,039
Một tuần sau.
107
01:10:37,182 --> 01:10:39,186
"Em có việc cho anh đấy."
108
01:11:03,251 --> 01:11:04,754
"Anh có phục vụ bàn được không?"
109
01:11:14,201 --> 01:11:15,203
"Anh có biết hát không?"
110
01:11:26,193 --> 01:11:29,700
"Thôi được , tôi sẽ cho anh thử việc.
111
01:12:19,374 --> 01:12:20,877
Tối hôm đó.
112
01:13:16,727 --> 01:13:21,235
"Tôi đã chờ món vịt quay cả tiếng đồng hồ rồi."
113
01:17:41,070 --> 01:17:43,073
"Tôi hi vọng là anh biết hát."
114
01:18:18,608 --> 01:18:20,612
"Thử hát lại bài của anh xem nào."
115
01:18:45,200 --> 01:18:46,703
"Anh quên mất lời bài hát rồi."
116
01:18:50,934 --> 01:18:52,938
"Em sẽ viết chúng lên tay áo cho anh."
117
01:20:24,784 --> 01:20:26,787
"Cứ hát đi! Không cần lời nữa."
118
01:23:24,142 --> 01:23:27,147
"Anh làm tốt lắm! Tôi sẽ cho anh một công việc ổn định."
119
01:25:06,333 --> 01:25:09,338
Rạng đông.
120
01:25:54,300 --> 01:25:56,805
"Dù có cố gắng thì cũng được ích lợi gì chứ?"
121
01:26:01,600 --> 01:26:05,607
"Làm lại - Không được nói tới cái chết
Chúng ta sẽ đi thật xa ! "
11530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.