All language subtitles for Modern Times 1936 1080p Blu-ray AVC LPCM 1.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,600 --> 00:01:40,618 "Thời đại tân kì". Một câu chuyện thời công nghiệp 2 00:02:31,081 --> 00:02:34,087 Giám đốc tập đoàn thép Electro. 3 00:03:20,718 --> 00:03:23,282 Khu vực 5 tăng tốc, 401. 4 00:03:38,110 --> 00:03:41,586 Đốc công chú ý , có vấn đề ở dây chuyền 5, kiểm tra khâu vặn ốc 5 00:03:41,947 --> 00:03:45,263 Ốc ở dây chuyền 5 vặn còn lỏng , đốc công chú ý 6 00:05:06,871 --> 00:05:10,657 Chú ý! Khu vực 5 , tăng tốc , 47. 7 00:05:22,262 --> 00:05:25,057 Đổi ca! Đổi ca! 8 00:06:00,344 --> 00:06:02,457 Đừng giở trò lười , quay trở lại làm việc đi 9 00:06:03,473 --> 00:06:04,585 Đi mau! 10 00:07:11,461 --> 00:07:12,443 Xin chào các bạn. 11 00:07:12,713 --> 00:07:16,499 Bản ghi âm này đến từ công ty liên hợp Sales Talk Transcription. 12 00:07:16,883 --> 00:07:18,556 Người nói với các bạn đây là nhân viên bán hàng của công ty. 13 00:07:18,844 --> 00:07:21,800 Tôi xin giới thiệu ngài J. Willacomb Bellows. 14 00:07:22,139 --> 00:07:24,012 Người sáng chế ra chiếc máy-nuôi-ăn Bellows 15 00:07:24,308 --> 00:07:27,504 một thiết bị hết sức hiệu quả ,tự động cho các công nhân ăn trong lúc làm việc 16 00:07:27,854 --> 00:07:30,689 Không cần phải ngừng làm để ăn. Luôn vượt qua các đối thủ cạnh tranh. 17 00:07:31,023 --> 00:07:33,057 Máy-nuôi-ăn Bellows sẽ triệt tiêu được khoảng thời gian ăn trưa 18 00:07:33,361 --> 00:07:36,356 tăng năng suất của công ty và giảm chi phí. 19 00:07:36,696 --> 00:07:39,692 Cho phép chúng tôi được chỉ ra một số điểm tốt của chiếc máy tuyệt vời này. 20 00:07:40,033 --> 00:07:42,828 Kiểu dáng hợp lí , có tính khí động học cao. 21 00:07:43,161 --> 00:07:47,559 Chuyển động nhẹ nhàng êm ái, nhờ vào các vòng bi tích điện. 22 00:07:48,000 --> 00:07:50,354 Xin mời ngài làm quen với đĩa súp tự động 23 00:07:50,754 --> 00:07:53,469 có hệ thống thổi khí tích hợp , không cần phải thổi bằng miệng, 24 00:07:53,798 --> 00:07:55,912 không cần tốn sức để làm nguội súp. 25 00:07:56,216 --> 00:07:59,172 Xin chú ý đến chiếc đĩa quay với hệ thống đẩy thức ăn tự động. 26 00:07:59,638 --> 00:08:02,203 Tiếp theo là hệ thống ăn ngô có các trục đối vuông góc 27 00:08:02,516 --> 00:08:04,069 với hộp số được tích hợp 28 00:08:04,349 --> 00:08:07,826 có thể cho phép người dùng lên hoặc xuống số chỉ cần bằng đầu lưỡi. 29 00:08:08,188 --> 00:08:10,983 Sau đó là cần lau miệng chạy bằng khí nén và được khử trùng tuyệt đối. 30 00:08:11,317 --> 00:08:14,713 Nguyên lí hoạt động là để đảm bảo người ăn không bị bẩn ngực áo. 31 00:08:15,070 --> 00:08:17,064 Đó là một số trong rất nhiều điểm đặc biệt 32 00:08:17,407 --> 00:08:18,720 của máy-nuôi-ăn Bellows. 33 00:08:18,992 --> 00:08:22,869 Chúng tôi xin được thử máy với một công nhân. Trăm nghe thì luôn luôn không bằng một thấy. 34 00:08:23,246 --> 00:08:25,120 Hãy nhớ rằng , để vượt qua được các đối thủ cạnh tranh, 35 00:08:25,416 --> 00:08:29,413 ngài không thể bỏ qua được tầm quan trọng của máy-nuôi-ăn Bellows. 36 00:08:32,922 --> 00:08:34,425 Giờ ăn trưa. 37 00:12:28,329 --> 00:12:30,833 "Chúng ta sẽ bắt đầu lại với món súp." 38 00:13:56,183 --> 00:13:59,188 "Cái này không tốt - không thể áp dụng được." 39 00:14:06,609 --> 00:14:10,616 Thời gian tiếp tục trôi đến cuối buổi chiều. 40 00:14:14,660 --> 00:14:16,613 Khu vực 5 41 00:14:59,792 --> 00:15:00,793 "Thằng này dở hơi rồi!" 42 00:19:14,749 --> 00:19:23,265 Được chữa khỏi bệnh thần kinh nhưng bị đuổi việc , anh ta rời khỏi bệnh viện để bắt đầu một cuộc đời mới. 43 00:19:31,432 --> 00:19:33,937 "Cứ bình tĩnh , tránh những xúc động mạnh nhé. 44 00:20:58,505 --> 00:21:00,008 "Vậy ra mày là thằng cầm đầu." 45 00:21:16,233 --> 00:21:20,240 Cô gái bướng bỉnh - đến từ bến cảng , một con người không chịu nhịn đói 46 00:22:24,013 --> 00:22:26,016 Những đứa em gái của cô ấy - mồ côi mẹ. 47 00:22:40,696 --> 00:22:43,200 Ông bố - không có việc làm. 48 00:23:40,134 --> 00:23:45,143 Bị bắt vì cầm đầu cuộc biểu tình của Cộng Sản, Nạn nhân vô tội của chúng ta sống dở chết dở trong nhà lao. 49 00:25:38,488 --> 00:25:39,991 Đang tìm ma túy được đưa lén vào nhà tù. 50 00:29:18,515 --> 00:29:22,021 Trong khi đó , ở ngoài đang có rắc rối xảy ra với những người thất nghiệp 51 00:30:05,960 --> 00:30:08,965 Chính phủ lo liệu cho đám trẻ mồ côi. 52 00:30:29,943 --> 00:30:31,947 "Đưa chúng đi." 53 00:30:50,799 --> 00:30:52,802 "Con bé kia đâu rồi?" 54 00:31:08,527 --> 00:31:11,532 Vui vẻ trong xà lim đầy đủ tiện nghi. 55 00:31:28,464 --> 00:31:30,538 Tin trong nước: một tù nhân đã được ân xá 56 00:31:30,841 --> 00:31:32,635 vì thành tích ngăn chặn một cuộc vượt ngục có chủ đích. 57 00:31:32,927 --> 00:31:36,554 Cảnh sát trưởng Couler sẽ báo tin tốt lành này cho anh ta vào hôm nay. 58 00:31:38,767 --> 00:31:40,270 "Đưa tù nhân số 7 vào đây." 59 00:32:11,092 --> 00:32:15,100 Ngài bộ trưởng và phu nhân đến thăm nhà tù hàng tuần. 60 00:34:03,962 --> 00:34:07,118 Nếu bạn bị viêm dạ dày , đừng quên thử ... 61 00:34:51,680 --> 00:34:53,183 "Giờ anh đã được tự do." 62 00:35:00,022 --> 00:35:04,030 "Tôi có được ở đây một thời gian nữa không? Ở đây vui lắm." 63 00:35:10,449 --> 00:35:14,456 "Lá thư này sẽ giúp anh tìm được việc làm. Cố gắng lên." 64 00:36:11,452 --> 00:36:13,956 "Tìm một cái nêm giống cái này." 65 00:36:59,940 --> 00:37:01,944 Quyết định trở lại nhà tù. 66 00:37:13,496 --> 00:37:14,998 Cô đơn và đói khát. 67 00:37:58,337 --> 00:38:00,340 "Nó ăn cắp một ổ bánh mì." 68 00:38:05,114 --> 00:38:07,117 "Không , không phải cô ta. Tôi làm đấy. 69 00:38:25,449 --> 00:38:27,453 "Con bé kia kìa , không phải anh ta đâu. 70 00:41:00,299 --> 00:41:01,802 "Cô còn nhớ tôi không? Cái bánh mì nữa?" 71 00:41:57,130 --> 00:41:59,134 "Giờ là lúc để cô chạy trốn đấy!" 72 00:42:56,569 --> 00:42:58,072 "Em sống ở đâu?" 73 00:43:01,782 --> 00:43:03,285 "Không đâu cả." 74 00:43:38,278 --> 00:43:41,284 "Em có tưởng tượng rằng chúng ta sẽ ở trong một gia đình như thế không?" 75 00:45:26,727 --> 00:45:33,239 "Anh sẽ làm được! Chúng ta sẽ có một mái nhà, kể cả khi anh phải làm việc vất vả vì nó. 76 00:45:45,497 --> 00:45:49,504 Một tai nạn xảy ra ở cửa hàng bách hóa. 77 00:46:02,183 --> 00:46:04,187 "Người gác ca đêm bị gãy chân." 78 00:46:25,123 --> 00:46:28,128 "Nhận anh ta vào làm, giao việc cho anh ta luôn. 79 00:47:28,732 --> 00:47:30,735 Tầng 4. Gian hàng đồ chơi. 80 00:48:23,999 --> 00:48:26,002 "Coi này! Bịt mắt anh vẫn làm được!" 81 00:49:37,515 --> 00:49:40,019 Tầng 5. Gian hàng nội thất. 82 00:50:04,627 --> 00:50:07,131 "Anh phải đi tuần." 83 00:50:37,472 --> 00:50:42,481 "Giờ ngủ đi , anh sẽ gọi em dậy trước khi cửa hàng mở cửa.. 84 00:51:30,134 --> 00:51:31,135 "Đứng yên đấy!!!" 85 00:52:28,528 --> 00:52:33,036 Big Bill chợt nhận ra người công nhân bạn mình ở nhà máy thép nọ. 86 00:52:55,119 --> 00:52:57,122 "Chúng tôi không phải là cướp - chúng tôi đói quá." 87 00:53:19,102 --> 00:53:21,106 Sáng hôm sau. 88 00:54:45,653 --> 00:54:47,156 10 ngày sau. 89 00:55:15,894 --> 00:55:19,901 "Em có một bất ngờ cho anh. Em đã tìm được nhà rồi." 90 00:55:47,177 --> 00:55:48,179 "Đây quả là một thiên đường." 91 00:56:20,546 --> 00:56:23,051 "Tất nhiên đây không phải là điện Buckingham." 92 00:59:34,502 --> 00:59:36,004 "Cuối cùng cũng có việc làm rồi!" 93 00:59:47,535 --> 00:59:50,040 "Giờ chúng ta sẽ có một căn nhà thực sự!" 94 01:00:20,384 --> 01:00:27,396 Người thợ máy và trợ lí mới bắt đầu sửa lại hệ thống máy móc đã lâu không hoạt động. 95 01:02:03,096 --> 01:02:06,102 "Đồ gia bảo nhà ta! Hỏng hết rồi!" 96 01:02:39,071 --> 01:02:40,574 "Để cái đó ra ngoài!" 97 01:03:49,459 --> 01:03:51,463 "Kéo ta ra khỏi đây!" 98 01:03:57,280 --> 01:03:58,282 "Kéo cái đòn bẩy kia!" 99 01:04:04,579 --> 01:04:05,581 "Dừng lại!" 100 01:04:38,991 --> 01:04:40,994 "Kéo ta ra chứ!" 101 01:04:49,418 --> 01:04:51,421 "Đi lấy bữa trưa đi!" 102 01:07:25,834 --> 01:07:27,337 "Sếp của anh đâu?" 103 01:07:49,296 --> 01:07:51,800 "Lấy áo đi. Đang có đình công." 104 01:08:54,470 --> 01:08:56,474 Một tuần sau. 105 01:09:21,060 --> 01:09:23,564 "Cô ấy có thể có ích cho quán chúng ta." 106 01:09:57,035 --> 01:09:59,039 Một tuần sau. 107 01:10:37,182 --> 01:10:39,186 "Em có việc cho anh đấy." 108 01:11:03,251 --> 01:11:04,754 "Anh có phục vụ bàn được không?" 109 01:11:14,201 --> 01:11:15,203 "Anh có biết hát không?" 110 01:11:26,193 --> 01:11:29,700 "Thôi được , tôi sẽ cho anh thử việc. 111 01:12:19,374 --> 01:12:20,877 Tối hôm đó. 112 01:13:16,727 --> 01:13:21,235 "Tôi đã chờ món vịt quay cả tiếng đồng hồ rồi." 113 01:17:41,070 --> 01:17:43,073 "Tôi hi vọng là anh biết hát." 114 01:18:18,608 --> 01:18:20,612 "Thử hát lại bài của anh xem nào." 115 01:18:45,200 --> 01:18:46,703 "Anh quên mất lời bài hát rồi." 116 01:18:50,934 --> 01:18:52,938 "Em sẽ viết chúng lên tay áo cho anh." 117 01:20:24,784 --> 01:20:26,787 "Cứ hát đi! Không cần lời nữa." 118 01:23:24,142 --> 01:23:27,147 "Anh làm tốt lắm! Tôi sẽ cho anh một công việc ổn định." 119 01:25:06,333 --> 01:25:09,338 Rạng đông. 120 01:25:54,300 --> 01:25:56,805 "Dù có cố gắng thì cũng được ích lợi gì chứ?" 121 01:26:01,600 --> 01:26:05,607 "Làm lại - Không được nói tới cái chết Chúng ta sẽ đi thật xa ! " 11530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.