Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:23,200 --> 00:01:27,800
Beauty and the Beast
3
00:01:28,320 --> 00:01:31,520
written and directed by
Jean Cocteau
4
00:01:31,920 --> 00:01:35,440
from a story by
Madame Leprince de Beaumont
5
00:02:30,880 --> 00:02:33,720
- Action.
- Rolling.
6
00:02:34,040 --> 00:02:36,280
Beauty and the beast,
take one.
7
00:02:36,320 --> 00:02:38,160
Cut. Just a minute.
8
00:02:39,240 --> 00:02:44,840
Children believe what we tell them.
They have complete faith in us.
9
00:02:44,920 --> 00:02:48,680
They believe that a rose plucked
from a garden
10
00:02:48,760 --> 00:02:54,160
can plunge a family into conflict.
11
00:02:54,240 --> 00:02:57,840
They believe that the hands
of a human beast
12
00:02:57,920 --> 00:03:03,280
will smoke when he slays a victim,
13
00:03:03,320 --> 00:03:06,680
and that this will cause
the beast shame
14
00:03:06,760 --> 00:03:10,960
when a young maiden
takes up residence in his home.
15
00:03:11,000 --> 00:03:14,640
They believe a thousand other
simple things.
16
00:03:14,720 --> 00:03:18,840
I ask of you a little
of this childlike simplicity,
17
00:03:18,920 --> 00:03:23,360
and, to bring us luck,
18
00:03:23,600 --> 00:03:28,720
let me speak four truly magic words,
childhood's 'open sesame':
19
00:03:28,800 --> 00:03:33,120
"Once upon a time..."
20
00:03:38,040 --> 00:03:39,400
that girl.!
21
00:03:39,440 --> 00:03:41,360
You know how she is.
She can't do a thing.
22
00:03:45,680 --> 00:03:47,200
No good!
23
00:03:48,840 --> 00:03:51,680
Cheater!
Your foot's not on the line.
24
00:03:54,680 --> 00:03:56,480
My dress!
25
00:03:57,400 --> 00:04:00,440
- What's the matter?
- They shot an arrow into the room.
26
00:04:05,800 --> 00:04:08,240
You brutes!
You could have blinded us!
27
00:04:13,920 --> 00:04:16,680
- Is belle all right?
- Always belle.
28
00:04:16,760 --> 00:04:18,120
The hell with her!
29
00:04:19,440 --> 00:04:21,920
You nearly killed cabriole.
30
00:04:40,760 --> 00:04:42,320
There they are.
31
00:04:45,400 --> 00:04:48,600
Belle, scrub the floor.
We're going to be late for the duchess.
32
00:04:52,160 --> 00:04:54,200
Murderers!
- My sisters are shrews.
33
00:04:54,680 --> 00:04:57,920
Drinking, chasing girls and cheating
at cards - it's all they care about.
34
00:04:57,960 --> 00:05:01,600
When you're poor, you stay home
and wash clothes and polish the cutlery.
35
00:05:01,720 --> 00:05:03,560
These witches act like princesses
36
00:05:03,720 --> 00:05:06,440
and never even realize
everyone's laughing in their face.
37
00:05:06,600 --> 00:05:09,400
- Answer him.
- I won't give him the satisfaction.
38
00:05:12,000 --> 00:05:15,160
What beautiful creatures!
39
00:05:15,240 --> 00:05:17,680
Let's hurry
or we'll miss the concert.
40
00:05:17,720 --> 00:05:20,160
So enchanting! So divine!
41
00:05:20,200 --> 00:05:21,440
Simpletons!
42
00:05:21,480 --> 00:05:23,760
Footmen!
43
00:05:40,280 --> 00:05:41,880
Incredible!
44
00:05:43,720 --> 00:05:45,880
Do we pay you to sleep?
45
00:05:49,360 --> 00:05:51,440
I've never seen anything like it!
46
00:05:55,480 --> 00:05:57,120
These chairs!
47
00:05:58,360 --> 00:06:01,200
These chairs are filthy!
48
00:06:01,320 --> 00:06:03,120
Footmen.!
49
00:06:05,920 --> 00:06:07,560
Hurry up!
50
00:06:08,760 --> 00:06:10,680
Come on, we're leaving!
51
00:06:11,000 --> 00:06:12,960
Not under the ladder!
52
00:06:20,320 --> 00:06:23,240
Drunkards,
you're asleep on your feet!
53
00:06:52,600 --> 00:06:55,040
That drunkard doesn't
even know his place.
54
00:06:55,120 --> 00:06:57,280
Good-for-nothing!
55
00:07:02,120 --> 00:07:04,400
They've been drinking!
56
00:07:06,240 --> 00:07:08,640
Come on, footmen!
57
00:07:16,800 --> 00:07:21,440
May the devil himself
splatter you with dung.
58
00:07:31,920 --> 00:07:33,840
Belle,
59
00:07:34,000 --> 00:07:36,320
you weren't made to be a servant.
60
00:07:37,840 --> 00:07:41,480
Even the floor longs
to be your mirror!
61
00:07:44,840 --> 00:07:48,280
You mustn't go on slaving
day and night for your sisters.
62
00:07:48,560 --> 00:07:51,600
If our father's ships
hadn't been lost in the storm,
63
00:07:51,680 --> 00:07:54,080
then perhaps i could
enjoy myself like them.
64
00:07:54,160 --> 00:07:56,160
But we're ruined, avenant,
and i must work.
65
00:07:56,240 --> 00:07:58,480
Why don't your sisters work?
66
00:07:59,440 --> 00:08:01,320
My sisters are too beautiful.
67
00:08:01,360 --> 00:08:03,080
Their hands are too white.
68
00:08:04,600 --> 00:08:05,960
Belle,
69
00:08:06,040 --> 00:08:07,760
you are the most beautiful of all!
70
00:08:09,520 --> 00:08:11,360
Look at your hands.
71
00:08:11,400 --> 00:08:13,120
Avenant, let go of my hand.
72
00:08:13,200 --> 00:08:15,520
Please go.
I must finish my work.
73
00:08:16,560 --> 00:08:18,440
I love you.
74
00:08:20,360 --> 00:08:22,120
Marry me.
75
00:08:22,800 --> 00:08:25,000
No, avenant.
You mustn't speak of that again.
76
00:08:25,120 --> 00:08:26,840
It's no use.
77
00:08:28,880 --> 00:08:30,720
You don't like me.
78
00:08:30,800 --> 00:08:32,680
It's not that, avenant.
79
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Well, then?
80
00:08:34,280 --> 00:08:37,040
I must remain a maid
and stay with father.
81
00:08:38,200 --> 00:08:41,200
I'll carry you away
from this stupid life!
82
00:08:41,600 --> 00:08:43,120
Let me go!
83
00:08:43,200 --> 00:08:45,240
Get your hands off her!
You want a black eye?
84
00:08:45,360 --> 00:08:47,760
It's all right, ludovic.
He was asking me to marry him.
85
00:08:47,800 --> 00:08:50,000
- What did you say?
- Your sister doesn't want me.
86
00:08:51,800 --> 00:08:53,680
I'm a scoundrel, and proud of it,
87
00:08:53,760 --> 00:08:56,360
but i won't stand
to see you marry one.
88
00:08:59,520 --> 00:09:01,440
Consider yourself warned.
89
00:09:01,480 --> 00:09:03,360
Now clear out, you hoodlum!
90
00:09:08,480 --> 00:09:10,400
Avenant, you're mad!
91
00:09:13,520 --> 00:09:15,120
Come in, gentlemen.
92
00:09:15,160 --> 00:09:18,560
Make yourselves at home
while i tell everyone the great news.
93
00:09:27,080 --> 00:09:28,920
My father!
94
00:09:30,760 --> 00:09:32,440
He mustn't know.
95
00:09:33,920 --> 00:09:36,960
My daughters are out
being pampered by high society.
96
00:09:37,040 --> 00:09:40,160
But i can't wait for them.
I'm itching to break the news.
97
00:09:44,520 --> 00:09:46,760
Come here, belle.
98
00:09:47,200 --> 00:09:49,240
Come, ludovic.
99
00:09:49,480 --> 00:09:51,480
You're welcome too, avenant.
100
00:09:56,880 --> 00:09:59,040
These gentlemen will overlook
your mischief,
101
00:09:59,120 --> 00:10:01,520
just as the prosecutor here
has done me the great favor
102
00:10:01,640 --> 00:10:04,880
of suspending all proceedings
begun against me.
103
00:10:04,920 --> 00:10:06,560
We're going to be rich!
104
00:10:06,600 --> 00:10:08,480
One of my ships has arrived
with its cargo.
105
00:10:08,560 --> 00:10:10,440
- Avenant knew it!
- Ludovic!
106
00:10:10,680 --> 00:10:13,160
That's why he asked
belle to marry him.
107
00:10:13,200 --> 00:10:15,640
He asked me before
while we were still poor.
108
00:10:15,680 --> 00:10:18,920
- Are you going to leave me?
- No, father, i'll never leave you.
109
00:10:20,880 --> 00:10:22,800
They said the duchess
wasn't receiving guests,
110
00:10:22,880 --> 00:10:24,920
but we could hear laughter
and music in the court.
111
00:10:25,080 --> 00:10:27,800
Congratulations, father! We've just
reaped the fruits of your foolishness.
112
00:10:27,840 --> 00:10:29,400
You should be proud!
113
00:10:29,480 --> 00:10:31,760
Invite one and all to drink
while your daughters are insulted
114
00:10:31,800 --> 00:10:33,520
and doors slam in their face!
115
00:10:33,600 --> 00:10:36,200
- My darlings!
- That duchess is a smart woman.
116
00:10:36,280 --> 00:10:38,280
I'm so ashamed i could die!
117
00:10:38,320 --> 00:10:41,160
Come, adelaide.
Leave them to drink to our ill fortune.
118
00:10:44,960 --> 00:10:46,280
Father!
119
00:10:46,320 --> 00:10:50,120
Let those two devils sulk.
I'll soon make it up to them.
120
00:10:50,160 --> 00:10:52,800
I'll set out for port tomorrow
and settle my affairs.
121
00:10:52,920 --> 00:10:55,240
They'll be married
to a duke and a prince!
122
00:10:55,360 --> 00:10:56,520
Gentlemen!
123
00:11:02,320 --> 00:11:04,160
Bring us back
some brocade dresses.
124
00:11:04,160 --> 00:11:06,480
Jewels, fans
and ostrich feathers!
125
00:11:06,560 --> 00:11:09,400
I want the whole town
to die of envy!
126
00:11:09,480 --> 00:11:13,080
A monkey!
I'd like a monkey.
127
00:11:13,320 --> 00:11:15,160
A parrot.
128
00:11:24,800 --> 00:11:26,960
What shall i bring back
for you, belle?
129
00:11:27,000 --> 00:11:29,920
Father, bring me a rose.
130
00:11:30,440 --> 00:11:32,720
There aren't any around here.
131
00:11:55,680 --> 00:11:58,760
If i don't pay up tonight,
they'll throw me in prison.
132
00:11:58,960 --> 00:12:02,000
A moneylender is quick to understand.
I told him the whole story.
133
00:12:02,680 --> 00:12:04,640
Lay it on thick.
Here he comes.
134
00:12:08,880 --> 00:12:11,400
It's a very large sum.
135
00:12:11,800 --> 00:12:14,280
You know one of the lost ships
has made it back to port.
136
00:12:14,320 --> 00:12:16,240
I'll pay you as soon as
my father returns.
137
00:12:16,360 --> 00:12:20,920
You know the law: If you can't pay,
i can sue your father for it.
138
00:12:20,960 --> 00:12:24,560
If your father can't pay,
i'll take his furnishings.
139
00:12:26,160 --> 00:12:28,840
Sign it.
What can you lose?
140
00:12:41,040 --> 00:12:42,800
What can i do, sir?
141
00:12:42,840 --> 00:12:46,280
If nothing's left from the last ship,
what's to become of me?
142
00:12:46,520 --> 00:12:50,040
Your creditors in the port were
quicker than those in town. Sue them.
143
00:12:50,080 --> 00:12:53,040
I don't even have money
to stay at the inn in town.
144
00:12:53,280 --> 00:12:54,800
Then return home.
145
00:12:54,880 --> 00:12:57,800
Cross the forest in the dark of night?
I'll get lost.
146
00:12:58,040 --> 00:12:59,960
You crossed it at night to get here.
147
00:13:00,000 --> 00:13:03,040
But there was a moon out then.
Now there's a fog.
148
00:13:03,120 --> 00:13:05,080
I tell you, i'll get lost.
- Get lost, then!
149
00:13:05,120 --> 00:13:08,160
Easy for you to say!
I'd like to see you in my shoes.
150
00:13:08,240 --> 00:13:09,760
It's frightening!
151
00:15:52,200 --> 00:15:54,200
Is anybody there?
152
00:16:17,320 --> 00:16:19,080
Is anyone there?
153
00:17:39,800 --> 00:17:41,680
Anybody there?
154
00:20:50,440 --> 00:20:52,080
Hello?
155
00:21:01,760 --> 00:21:03,600
Hello?
156
00:22:10,880 --> 00:22:13,800
So, my dear sir,
157
00:22:15,920 --> 00:22:18,360
you steal my roses.
158
00:22:18,720 --> 00:22:20,880
You steal my roses,
159
00:22:20,960 --> 00:22:24,040
the things i love most
in all the world.
160
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Your luck has gone
from bad to worse.
161
00:22:27,040 --> 00:22:30,480
You could have taken anything -
except my roses.
162
00:22:31,920 --> 00:22:35,280
The punishment
for this simple theft
163
00:22:35,360 --> 00:22:36,920
is death!
164
00:22:37,040 --> 00:22:39,120
Sir, i didn't know.
I meant no harm.
165
00:22:39,440 --> 00:22:41,760
My daughter asked me
to bring her a rose.
166
00:22:41,800 --> 00:22:43,960
Don't address me as "sir."
167
00:22:44,760 --> 00:22:46,680
I'm called the beast!
168
00:22:47,440 --> 00:22:49,440
I don't like compliments.
169
00:22:50,720 --> 00:22:53,360
Don't try to understand.
170
00:22:53,480 --> 00:22:56,200
You have 15 minutes
171
00:22:56,360 --> 00:22:58,320
to prepare to die.
172
00:22:58,400 --> 00:23:00,240
- Sir-
- again!
173
00:23:00,280 --> 00:23:02,160
The beast orders you to be silent.
174
00:23:02,200 --> 00:23:05,160
You stole a rose,
so you must die.
175
00:23:05,320 --> 00:23:08,880
Unless one of your daughters -
176
00:23:08,960 --> 00:23:11,480
how many do you have?
- Three.
177
00:23:12,200 --> 00:23:16,480
Unless one of your daughters
agrees to pay your debt
178
00:23:16,880 --> 00:23:18,760
and take your place.
179
00:23:19,400 --> 00:23:21,640
Don't argue. Be off!
180
00:23:21,720 --> 00:23:24,080
Make the most of the chance
i've offered you.
181
00:23:24,160 --> 00:23:27,360
And should your daughters refuse
to die in your place,
182
00:23:27,680 --> 00:23:30,920
swear to return in three days.
Swear it!
183
00:23:31,000 --> 00:23:32,760
I swear.
184
00:23:32,840 --> 00:23:36,520
But how will i find my way home?
I got lost in the forest.
185
00:23:36,600 --> 00:23:38,920
You'll find a white horse
in my stables.
186
00:23:39,600 --> 00:23:41,760
His name is magnificent.
187
00:23:41,840 --> 00:23:45,680
Whisper in his ear,
"go where i am going, magnificent.
188
00:23:45,760 --> 00:23:48,480
Go, go, go!"
189
00:23:48,520 --> 00:23:51,560
He'll take you home
and bring you back to my castle,
190
00:23:51,640 --> 00:23:55,200
should your daughters prove too cowardly
to ride him in your place.
191
00:23:55,280 --> 00:23:56,760
Go now!
192
00:24:34,520 --> 00:24:38,600
I don't remember if the journey
was quick or endless.
193
00:24:39,760 --> 00:24:41,760
Magnificent is in our stable.
194
00:24:43,040 --> 00:24:44,960
That's my story.
195
00:24:46,040 --> 00:24:48,520
Take this rose, belle.
196
00:24:49,240 --> 00:24:51,360
It has cost me dear.
197
00:24:52,760 --> 00:24:55,320
That's what happens when a fool
asks you to bring her a rose.
198
00:24:55,560 --> 00:24:57,720
See what her pride has caused!
199
00:24:57,760 --> 00:25:00,600
She tried to teach us a lesson
by acting the picture of modesty!
200
00:25:00,640 --> 00:25:02,520
She's not even crying!
201
00:25:03,280 --> 00:25:06,200
You won't die, father.
It's my fault.
202
00:25:06,280 --> 00:25:08,600
It's only right that i go in your place.
- Are you crazy?
203
00:25:08,640 --> 00:25:12,000
Ludovic and i will go
and kill this awful beast!
204
00:25:12,080 --> 00:25:15,840
His power is too great.
You could never destroy him.
205
00:25:16,040 --> 00:25:17,720
Don't you worry, belle.
206
00:25:17,800 --> 00:25:20,120
I am old, and i gave my word.
I will go.
207
00:25:21,480 --> 00:25:24,560
You will not go, father.
You can still win your case.
208
00:25:25,000 --> 00:25:27,560
- How will we get by?
- Sell my furniture.
209
00:25:29,320 --> 00:25:31,440
Why don't you go, felicity?
210
00:25:31,680 --> 00:25:33,560
You're too tough to eat!
211
00:25:33,640 --> 00:25:35,960
Too bad the beast
doesn't want a boy.
212
00:25:36,040 --> 00:25:37,840
He could eat you
and die of poisoning!
213
00:25:37,920 --> 00:25:39,240
Children, please.
214
00:25:39,280 --> 00:25:42,240
Father, i'd rather be eaten alive
by that monster
215
00:25:42,280 --> 00:25:44,880
than die of grief at your loss.
216
00:25:46,800 --> 00:25:49,600
- You will not go to that monster!
- What business is it of yours?
217
00:25:50,880 --> 00:25:52,840
It's mine if i say it is!
218
00:25:52,960 --> 00:25:55,640
Do you love the little fool?
You make a fine pair!
219
00:25:55,720 --> 00:25:58,320
- Avenant, slap her!
- Calm down.
220
00:25:58,320 --> 00:26:01,120
Repeat what you just said.
221
00:26:01,160 --> 00:26:02,400
A pair of fools!
222
00:26:04,040 --> 00:26:06,800
He struck me!
- Brute! Scoundrel!
223
00:26:06,840 --> 00:26:09,960
- You dare slap my sister?
- You want one too? I've got plenty!
224
00:26:10,960 --> 00:26:13,280
Cheat! Thief!
225
00:26:13,320 --> 00:26:16,120
My children!
226
00:26:16,440 --> 00:26:19,240
- Ludovic, he's ill.
- Let's take him to his room.
227
00:26:39,720 --> 00:26:42,480
- He struck me, adelaide!
- We don't have a penny left.
228
00:26:42,600 --> 00:26:44,320
We mustn't lose our heads.
229
00:26:44,400 --> 00:26:47,560
The beast will devour them all,
and we'll marry princes!
230
00:27:31,640 --> 00:27:33,640
Go where i am going,
magnificent.
231
00:27:33,800 --> 00:27:35,720
Go, go, go!
232
00:30:13,160 --> 00:30:17,200
Belle, i am the door
to your room.
233
00:31:06,560 --> 00:31:09,880
I am your mirror, belle.
234
00:31:10,400 --> 00:31:14,240
Reflect in your heart for me,
and i will reflect for you.
235
00:32:05,760 --> 00:32:07,920
Where are you going?
236
00:34:52,960 --> 00:34:57,120
Belle, you mustn't look
into my eyes.
237
00:34:57,440 --> 00:35:00,280
You needn't fear.
You will never see me,
238
00:35:00,320 --> 00:35:04,360
except each evening at 7:00,
239
00:35:05,800 --> 00:35:07,920
when you will dine,
240
00:35:08,000 --> 00:35:10,920
and i will come to the great hall.
241
00:35:12,560 --> 00:35:16,840
And never look into my eyes.
242
00:36:10,120 --> 00:36:12,040
Don't be afraid.
243
00:36:12,040 --> 00:36:15,160
I'm not.
244
00:36:17,360 --> 00:36:20,960
Will you permit me
to watch you dine?
245
00:36:22,120 --> 00:36:23,720
You are the master.
246
00:36:28,640 --> 00:36:31,720
There is no master here but you.
247
00:36:40,840 --> 00:36:42,880
I disgust you.
248
00:36:44,800 --> 00:36:47,640
You find me repulsive.
249
00:36:48,080 --> 00:36:50,480
I cannot lie, beast.
250
00:36:51,480 --> 00:36:54,600
Everything here is
at your command.
251
00:36:54,800 --> 00:36:57,960
I don't feel at ease in all this finery,
252
00:36:58,000 --> 00:37:00,440
and i'm not used to being waited on.
253
00:37:00,520 --> 00:37:03,440
But i sense you are doing
everything possible
254
00:37:03,720 --> 00:37:06,760
to help me forget your ugliness.
255
00:37:17,200 --> 00:37:20,040
I have a good heart,
256
00:37:21,720 --> 00:37:25,200
but i am a monster.
257
00:37:25,440 --> 00:37:29,240
There are men
far more monstrous than you,
258
00:37:29,280 --> 00:37:31,200
though they conceal it well.
259
00:37:32,600 --> 00:37:35,040
Besides being hideous,
260
00:37:35,840 --> 00:37:38,160
i'm not quick-witted.
261
00:37:38,360 --> 00:37:41,760
You're quick enough
to recognize it.
262
00:37:43,600 --> 00:37:46,880
Everything in this castle is yours.
263
00:37:48,240 --> 00:37:51,760
Make your slightest whim known.
264
00:38:01,200 --> 00:38:05,520
I shall appear
every evening at 7:00.
265
00:38:08,040 --> 00:38:12,200
Then, before taking my leave,
i will ask you one question.
266
00:38:12,800 --> 00:38:14,680
Always the same question.
267
00:38:14,720 --> 00:38:16,680
What is that question?
268
00:38:20,560 --> 00:38:23,760
Will you be my wife?
269
00:38:25,400 --> 00:38:27,240
No, beast!
270
00:38:32,000 --> 00:38:35,120
Good-bye, then, belle.
271
00:38:37,000 --> 00:38:38,760
Until tomorrow.
272
00:41:59,440 --> 00:42:02,880
Where is belle?
273
00:42:46,280 --> 00:42:49,880
- Why are you in my room?
- I wanted - i was just -
274
00:42:49,960 --> 00:42:53,840
i came to bring you a gift.
275
00:42:56,960 --> 00:42:58,640
Get out!
276
00:43:09,120 --> 00:43:10,960
Get out.
277
00:45:34,080 --> 00:45:38,120
I thought you'd be
having supper, belle.
278
00:45:39,480 --> 00:45:43,280
I'm not hungry.
I'd rather walk with you.
279
00:45:43,520 --> 00:45:47,720
You do me a great honor.
280
00:45:56,480 --> 00:45:59,400
A great honor.
281
00:46:00,000 --> 00:46:03,080
Your voice seems softer.
282
00:46:07,880 --> 00:46:12,040
Are your days here terribly boring?
283
00:46:12,480 --> 00:46:14,520
I do find the days long.
284
00:46:14,560 --> 00:46:18,320
I confess, this evening
i was looking forward to 7:00.
285
00:46:19,760 --> 00:46:22,960
Your kindness encourages me
to ask once again
286
00:46:23,040 --> 00:46:26,320
the question that torments my soul.
287
00:46:27,080 --> 00:46:30,160
Go ahead and ask.
My answer will always be the same.
288
00:46:30,760 --> 00:46:34,040
Let us be friends, beast.
Don't ask me for more.
289
00:46:35,840 --> 00:46:38,720
And what do you do all day?
290
00:46:40,360 --> 00:46:42,320
Are you listening to me?
291
00:46:43,320 --> 00:46:45,360
I'm talking to you.
292
00:46:48,400 --> 00:46:50,640
Forgive me.
293
00:46:54,520 --> 00:46:57,040
Where are you, beast?
294
00:47:00,400 --> 00:47:03,120
Forgive me.
295
00:47:06,400 --> 00:47:08,400
It's nothing.
296
00:47:43,760 --> 00:47:45,800
What's the matter?
297
00:47:47,240 --> 00:47:49,600
I'm thirsty.
298
00:47:58,800 --> 00:48:01,080
Drink from my hands.
299
00:48:14,400 --> 00:48:18,880
It doesn't repulse you
to let me drink from your hands?
300
00:48:20,520 --> 00:48:23,840
No, beast. I like it.
301
00:48:25,200 --> 00:48:28,120
I'd never want to cause you
the slightest harm.
302
00:48:31,680 --> 00:48:34,440
But still
303
00:48:35,560 --> 00:48:40,360
you dream of being
far away from me.
304
00:49:10,720 --> 00:49:12,840
You're very late.
305
00:49:13,440 --> 00:49:18,320
Thank you for noticing, belle.
306
00:49:18,680 --> 00:49:22,560
I confess i was
very impatient to see you.
307
00:49:23,040 --> 00:49:26,000
I must speak with you!
- Belle!
308
00:49:26,080 --> 00:49:28,040
I can't live
without seeing my father.
309
00:49:28,120 --> 00:49:31,880
Please, let me go.
- Get up, belle!
310
00:49:35,640 --> 00:49:39,680
It is i who should kneel
311
00:49:40,040 --> 00:49:42,120
and take orders from you.
312
00:49:42,200 --> 00:49:45,040
Let me go and come back.
313
00:49:47,520 --> 00:49:49,920
When you return,
314
00:49:50,200 --> 00:49:51,920
will you be my wife?
315
00:49:54,160 --> 00:49:56,040
You're killing me.
316
00:49:56,480 --> 00:49:59,600
I know i'm horrible to look at.
317
00:50:01,280 --> 00:50:05,360
But i would die of grief
if i let you go
318
00:50:06,440 --> 00:50:10,440
and you didn't return.
319
00:50:11,360 --> 00:50:14,040
I'll return in a week.
320
00:50:14,080 --> 00:50:17,120
I care for you too much
to want to cause your death.
321
00:50:20,360 --> 00:50:22,240
You stroke me
322
00:50:23,400 --> 00:50:25,440
the way one strokes an animal.
323
00:50:25,520 --> 00:50:28,240
But you are an animal.
324
00:50:32,400 --> 00:50:36,200
What you ask is
a very serious matter.
325
00:50:37,080 --> 00:50:39,320
I must think about it.
326
00:50:44,080 --> 00:50:47,480
Will you walk with me
to the garden?
327
00:51:11,720 --> 00:51:14,720
Has another asked for your hand
in marriage?
328
00:51:15,360 --> 00:51:17,200
Yes, beast.
329
00:51:29,080 --> 00:51:32,880
Who proposed to you?
330
00:51:34,840 --> 00:51:36,760
Ayoung man?
331
00:51:37,080 --> 00:51:39,200
Yes, beast.
332
00:51:39,640 --> 00:51:42,040
Was he handsome?
333
00:51:42,080 --> 00:51:44,240
Yes.
334
00:51:46,200 --> 00:51:48,600
Why didn't you marry him?
335
00:51:48,680 --> 00:51:51,440
I couldn't leave my father.
336
00:51:54,560 --> 00:51:57,800
What was this handsome
young man's name?
337
00:51:57,840 --> 00:51:59,760
Avenant.
338
00:52:12,760 --> 00:52:14,840
What's the matter?
339
00:52:16,040 --> 00:52:19,280
Beast, what's wrong?
340
00:52:59,160 --> 00:53:02,000
What are you doing
at my door at this hour?
341
00:53:05,360 --> 00:53:06,880
Heavens!
342
00:53:06,960 --> 00:53:09,320
You're covered with blood!
343
00:53:09,520 --> 00:53:13,160
- Forgive me.
- What should i forgive you for?
344
00:53:16,840 --> 00:53:19,080
For being a beast.
345
00:53:21,320 --> 00:53:23,200
Forgive me.
346
00:53:26,400 --> 00:53:29,400
Those words are not worthy of you.
347
00:53:29,480 --> 00:53:31,440
Aren't you ashamed?
348
00:53:32,800 --> 00:53:34,640
Clean yourself up
349
00:53:36,120 --> 00:53:38,280
and go to bed.
350
00:53:44,040 --> 00:53:46,800
Close your door!
351
00:53:50,480 --> 00:53:53,600
Quickly!
Close your door!
352
00:53:55,320 --> 00:53:57,640
Your look burns like fire.
353
00:53:58,600 --> 00:54:01,760
I cannot bear you
to look at me like that.
354
00:54:15,560 --> 00:54:17,280
They're taking everything.
355
00:54:17,360 --> 00:54:20,160
You'll see -
they'll take our table, too.
356
00:54:21,400 --> 00:54:23,280
Let's play.
357
00:54:26,200 --> 00:54:29,920
Go speak with your father.
He doesn't understand, of course.
358
00:54:29,960 --> 00:54:32,800
It's not my place
to tell him the truth.
359
00:54:33,280 --> 00:54:34,680
Go on.
360
00:54:57,880 --> 00:54:59,960
Ludovic, confess it was you.
361
00:55:00,760 --> 00:55:03,280
To tell the truth, yes, it was.
362
00:55:03,360 --> 00:55:05,720
Ludovic, this is your doing.
363
00:55:17,640 --> 00:55:21,040
The gentlemen's very ill.
You must leave him his bed.
364
00:55:21,120 --> 00:55:23,040
We always leave the beds.
365
00:55:23,120 --> 00:55:25,840
I bet you those women
find a way to keep their things.
366
00:55:25,920 --> 00:55:28,360
I have a guarantee
for your sisters.
367
00:55:33,120 --> 00:55:34,840
Give me a hand.
368
00:56:00,280 --> 00:56:01,920
Are you ill?
369
00:56:02,760 --> 00:56:06,520
Yes, beast, i am.
370
00:56:10,280 --> 00:56:11,640
What is it?
371
00:56:12,200 --> 00:56:14,760
My father is dying.
372
00:56:16,440 --> 00:56:19,320
I can't bear to see you ill.
373
00:56:19,560 --> 00:56:21,880
Send me home to my father.
374
00:56:23,320 --> 00:56:25,200
If i accept,
375
00:56:25,280 --> 00:56:29,240
do you swear to return in a week?
376
00:56:32,720 --> 00:56:34,760
I swear.
377
00:56:42,880 --> 00:56:45,000
Come.
378
00:57:00,400 --> 00:57:02,400
Look over there, belle.
379
00:57:03,720 --> 00:57:06,000
Do you see that pavilion?
380
00:57:06,520 --> 00:57:10,000
It's called diana's pavilion.
381
00:57:10,960 --> 00:57:15,760
It's the only place in my domain
where no one may enter.
382
00:57:15,920 --> 00:57:18,520
Not you and not i.
383
00:57:20,360 --> 00:57:24,880
All i possess,
i possess by the power of magic.
384
00:57:26,320 --> 00:57:31,560
But my true riches
are in that pavilion,
385
00:57:32,840 --> 00:57:35,840
and one can only enter
with a golden key.
386
00:57:37,120 --> 00:57:39,240
Here it is, belle.
387
00:57:41,640 --> 00:57:45,880
I give you the greatest possible
proof of trust
388
00:57:46,240 --> 00:57:49,200
that one can give in this world.
389
00:57:51,040 --> 00:57:53,320
If you do not return,
390
00:57:54,280 --> 00:57:56,320
i will die.
391
00:57:58,480 --> 00:58:00,760
After my death,
392
00:58:01,840 --> 00:58:04,520
you will be safely out of danger,
393
00:58:04,600 --> 00:58:06,920
and my riches will be yours.
394
00:58:06,960 --> 00:58:09,680
Take the key.
395
00:58:10,720 --> 00:58:13,520
I know your soul.
396
00:58:13,600 --> 00:58:17,360
This key, delivered into your hands,
397
00:58:17,480 --> 00:58:20,360
will be the pledge of your return.
398
00:58:20,480 --> 00:58:23,880
Then you agree to send me back
to my father?
399
00:58:23,960 --> 00:58:25,920
You'll be there this very morning.
400
00:58:25,960 --> 00:58:29,480
Night is not the same here
as where you come from.
401
00:58:30,120 --> 00:58:32,400
Here, it's night.
402
00:58:33,280 --> 00:58:35,840
In your world, it's day.
403
00:58:44,320 --> 00:58:47,160
A rose with its role to play,
404
00:58:47,360 --> 00:58:50,720
my mirror, my golden key,
405
00:58:51,080 --> 00:58:53,760
my horse and my glove
406
00:58:53,800 --> 00:58:57,240
are the five secrets of my power.
407
00:58:58,240 --> 00:59:00,600
I entrust them to you.
408
00:59:00,680 --> 00:59:04,320
You have only to put this glove
on your right hand
409
00:59:05,040 --> 00:59:08,680
and you'll be transported
wherever you wish.
410
00:59:19,000 --> 00:59:22,720
Remember your promise.
411
00:59:31,520 --> 00:59:34,200
Farewell, belle.
412
01:00:43,800 --> 01:00:46,240
- I'm dreaming.
- No, father, you're not.
413
01:00:46,480 --> 01:00:48,040
It's really me - belle.
414
01:00:48,080 --> 01:00:50,480
Thinking you were dead,
i myself was dying.
415
01:00:50,560 --> 01:00:55,400
Did you escape?
- No, the beast let me come see you.
416
01:00:55,440 --> 01:00:58,960
- Then that monster has a soul?
- He suffers.
417
01:00:59,040 --> 01:01:01,920
One half of him is in constant
struggle with the other half.
418
01:01:02,000 --> 01:01:05,120
He's more cruel to himself
than he is to human beings.
419
01:01:05,200 --> 01:01:07,400
Belle, i saw him.
That face is hideous.
420
01:01:07,600 --> 01:01:10,080
At first i was indeed afraid, father.
421
01:01:10,880 --> 01:01:14,440
Now i sometimes feel
like bursting out laughing.
422
01:01:14,560 --> 01:01:17,440
But then i look into his eyes,
423
01:01:17,520 --> 01:01:19,400
and they're so sad
424
01:01:19,440 --> 01:01:21,440
that i have to turn away
to keep from crying.
425
01:01:21,520 --> 01:01:24,520
Don't tell me you've agreed
to live with that monster!
426
01:01:24,600 --> 01:01:26,800
I must, father.
427
01:01:26,880 --> 01:01:30,640
Certain powers obey him,
while there are others he must obey.
428
01:01:31,000 --> 01:01:35,080
If i ran away, i'd cause great harm
to him - and to you.
429
01:01:35,120 --> 01:01:36,760
Does he threaten you?
430
01:01:36,840 --> 01:01:40,360
He comes to me only at times when
his cruelty is not too frightening.
431
01:01:40,400 --> 01:01:44,040
Sometimes his bearing
is almost noble.
432
01:01:44,400 --> 01:01:49,240
Other times, he's unsteady
and seems stricken with some infirmity.
433
01:01:49,320 --> 01:01:51,760
You manage to feel sorry for him?
434
01:01:52,040 --> 01:01:54,280
I bear his presence,
435
01:01:54,320 --> 01:01:57,440
because i'd be happy if i could
make him forget his ugliness.
436
01:01:57,520 --> 01:02:00,840
Your goodness will cost you dearly,
my belle.
437
01:02:01,720 --> 01:02:05,280
Father, that monster is good.
438
01:02:08,360 --> 01:02:10,920
My heavens!
A diamond!
439
01:02:15,360 --> 01:02:16,960
And another.
440
01:02:17,120 --> 01:02:19,560
Proof that the spirits
are keeping him safe
441
01:02:19,640 --> 01:02:21,240
because i cried for him.
442
01:02:21,480 --> 01:02:23,480
These diamonds could be
the devil's work.
443
01:02:23,560 --> 01:02:26,640
Put your mind at ease, father.
They are yours to keep.
444
01:02:26,760 --> 01:02:29,600
He's given them to you.
They'll bring you life.
445
01:02:29,800 --> 01:02:33,280
But if you tell my sisters,
they'll take the diamonds
446
01:02:33,320 --> 01:02:35,480
and leave you with nothing.
447
01:02:55,560 --> 01:02:57,920
I'd rather sleep in sheets
than hang them up.
448
01:02:58,000 --> 01:02:59,880
Look at my hands!
449
01:02:59,960 --> 01:03:01,720
Appalling!
450
01:03:01,760 --> 01:03:04,960
Look at mine!
Reduced to being a cook!
451
01:03:05,160 --> 01:03:08,840
My dear princesses,
when you're poor, you work!
452
01:03:08,920 --> 01:03:11,960
- Imbecile!
- You should talk, you swindler!
453
01:03:12,000 --> 01:03:14,760
If it weren't for you,
we'd still have a servant.
454
01:03:14,840 --> 01:03:16,640
It was my fault.
455
01:03:17,200 --> 01:03:20,000
Kindly take note that
i am paying for it in the flesh.
456
01:03:20,000 --> 01:03:23,800
When you're not drinking
or gambling.
457
01:03:25,360 --> 01:03:27,320
Such charming creatures!
458
01:03:28,200 --> 01:03:30,720
How is your father this morning?
459
01:03:30,800 --> 01:03:33,280
You think they take care of him?
460
01:03:34,480 --> 01:03:36,560
I'm the one looking after him.
461
01:03:37,280 --> 01:03:40,520
He's still very weak
and cannot stand.
462
01:03:40,600 --> 01:03:44,240
Felicity, adelaide, ludovic.!
463
01:03:44,320 --> 01:03:46,280
For heaven's sake!
464
01:03:48,000 --> 01:03:50,720
An elegant woman,
and father standing at her side!
465
01:03:50,880 --> 01:03:52,760
And us without our finery!
466
01:03:52,800 --> 01:03:54,520
It's belle!
467
01:03:54,720 --> 01:03:57,600
- Belle? Impossible.
- But it is.
468
01:04:04,160 --> 01:04:06,160
Go away!
469
01:04:06,240 --> 01:04:08,040
As charming as ever.
470
01:04:10,440 --> 01:04:12,400
Belle came to my room
and restored me to health.
471
01:04:12,640 --> 01:04:14,160
Where did you come from?
472
01:04:16,560 --> 01:04:18,840
What a magnificent necklace!
473
01:04:20,640 --> 01:04:22,000
You take it, felicity.
474
01:04:22,040 --> 01:04:24,160
It will look even more
magnificent on you.
475
01:04:25,080 --> 01:04:27,600
- My god!
- Drop it this instant!
476
01:04:34,800 --> 01:04:37,560
The beast meant it for you alone.
477
01:04:38,040 --> 01:04:40,440
You can't give it to anyone else.
478
01:04:41,080 --> 01:04:44,680
Come, adelaide, let's get dressed.
What must we look like?
479
01:04:46,200 --> 01:04:49,040
Good-bye, my lovelies!
480
01:04:59,360 --> 01:05:01,000
Who did my washing?
481
01:05:01,040 --> 01:05:02,880
We did.
482
01:05:04,520 --> 01:05:06,520
The sheets are dragging
on the ground.
483
01:05:06,600 --> 01:05:09,480
So, he's not a ferocious beast?
484
01:05:09,560 --> 01:05:12,240
No, he's a good beast.
485
01:05:12,280 --> 01:05:14,640
You're not going back, are you?
486
01:05:14,720 --> 01:05:16,360
Yes, avenant. I promised.
487
01:05:16,400 --> 01:05:18,520
The beast freed me
for just one week.
488
01:05:18,560 --> 01:05:22,640
If i don't return,
he'll die of grief.
489
01:05:23,880 --> 01:05:25,840
Do you love him?
490
01:05:25,920 --> 01:05:28,160
No, avenant.
491
01:05:28,680 --> 01:05:30,720
I'm fond of him.
492
01:05:31,280 --> 01:05:33,320
It's not the same thing.
493
01:05:34,320 --> 01:05:36,800
The church tribunal will be
quite interested
494
01:05:37,000 --> 01:05:39,880
in the display of witchcraft
we just witnessed.
495
01:05:41,440 --> 01:05:43,320
Good-bye for now.
496
01:05:48,280 --> 01:05:49,760
Let's go in the shed.
497
01:05:49,840 --> 01:05:53,040
We can have a serious talk now.
They won't hear us.
498
01:05:53,360 --> 01:05:54,920
So tell us.
499
01:06:02,520 --> 01:06:05,320
He's entrusted me
with the key to his treasure.
500
01:06:05,560 --> 01:06:07,840
He has complete confidence in me.
501
01:06:08,360 --> 01:06:10,360
I'd be the monster
if i were to not return.
502
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
How many servants wait on you?
503
01:06:13,280 --> 01:06:15,080
Invisible hands serve me.
504
01:06:15,120 --> 01:06:17,000
They dress me
and arrange my hair.
505
01:06:17,080 --> 01:06:20,280
They open and close the doors.
I never see a soul.
506
01:06:20,360 --> 01:06:22,640
Does this beast speak
the language of men?
507
01:06:22,720 --> 01:06:25,280
Yes. He speaks like you and me.
508
01:06:25,360 --> 01:06:28,280
Does he crawl on four legs?
What does he eat and drink?
509
01:06:28,840 --> 01:06:31,400
I've given him water
to drink on occasion.
510
01:06:32,680 --> 01:06:34,760
He would never eat me.
511
01:06:38,440 --> 01:06:40,920
- Can you imagine?
- Incredible.
512
01:06:41,000 --> 01:06:44,440
That little fool is happier
than we are. She's rich!
513
01:06:44,520 --> 01:06:47,040
There are a lot of other husbands
with beards and horns.
514
01:06:47,080 --> 01:06:50,240
- She's so proud she could burst.
- Don't worry.
515
01:06:50,280 --> 01:06:52,560
I've got a good head
on these shoulders.
516
01:06:53,160 --> 01:06:55,040
We'll be very friendly
517
01:06:55,120 --> 01:06:57,280
and let the boys worm
the information out of her.
518
01:06:59,560 --> 01:07:01,400
How much do you have on you?
519
01:07:03,560 --> 01:07:06,240
There. It's frightening.
520
01:07:07,520 --> 01:07:10,760
We must act.
I've come to a decision.
521
01:07:11,000 --> 01:07:13,120
There's nothing more we can do.
522
01:07:14,040 --> 01:07:17,840
I can't stand the idea of belle
returning to that beast tomorrow.
523
01:07:18,240 --> 01:07:19,960
We must kill him.
524
01:07:20,000 --> 01:07:21,680
And take his treasure.
525
01:07:21,760 --> 01:07:24,600
But do you realize
we're dealing with magic powers?
526
01:07:26,000 --> 01:07:28,360
I don't believe in magic powers.
527
01:07:28,440 --> 01:07:30,600
The beast hypnotizes her
to see what he wants her to.
528
01:07:30,680 --> 01:07:32,320
I'm scared.
529
01:07:32,640 --> 01:07:35,960
No power in the world can frighten me
when it comes to rescuing belle.
530
01:07:36,480 --> 01:07:38,320
Besides, we have no choice.
531
01:07:38,400 --> 01:07:40,920
Convince your sisters
there's something in it for them.
532
01:07:40,960 --> 01:07:43,080
They'll stop belle from leaving.
533
01:07:43,160 --> 01:07:45,360
Dazzle them with the treasure.
534
01:07:45,920 --> 01:07:48,560
How will you ever find
the beast's castle?
535
01:07:48,600 --> 01:07:50,640
I'll ask belle.
536
01:07:50,720 --> 01:07:52,760
I'll pry the secret out of her.
537
01:08:03,920 --> 01:08:07,720
We'll rub our eyes with onions
to make us cry.
538
01:08:07,760 --> 01:08:09,760
She'll smell it.
539
01:08:09,840 --> 01:08:11,720
Ludovic's ideas are always
so distasteful!
540
01:08:11,760 --> 01:08:13,800
The little fool's
too stupid to notice.
541
01:08:13,880 --> 01:08:16,720
Ludovic's idea isn't so dumb.
Help me.
542
01:08:19,200 --> 01:08:20,720
Delightful.
543
01:08:20,800 --> 01:08:22,680
Hurry up!
544
01:08:31,160 --> 01:08:34,160
Belle, you mustn't leave us.
You can't go.
545
01:08:36,040 --> 01:08:38,000
Stay here with us.
546
01:08:38,080 --> 01:08:40,240
We haven't always been fair to you,
547
01:08:40,280 --> 01:08:43,480
but now that we might lose you,
we realize how much we love you.
548
01:08:43,520 --> 01:08:44,560
Are you crying?
549
01:08:44,640 --> 01:08:48,560
If the beast really loves you,
he'll let you stay longer.
550
01:08:48,640 --> 01:08:51,760
- Stay another week.
- Impossible.
551
01:08:52,040 --> 01:08:54,800
Do you want your father
and sisters to die of grief?
552
01:08:55,960 --> 01:08:58,440
Stay with us, belle.
553
01:08:58,520 --> 01:09:01,680
- I can't.
- Don't be like that. Stay!
554
01:09:02,040 --> 01:09:03,960
Adelaide, my little sister.
555
01:09:04,200 --> 01:09:05,680
Adelaide was just saying,
556
01:09:05,720 --> 01:09:09,440
"now i see who our belle really is.
I'll die if she leaves us."
557
01:09:09,520 --> 01:09:13,080
- Don't tempt me.
- Don't leave us tomorrow.
558
01:09:14,160 --> 01:09:18,040
Explain to the beast
it's your sisters' fault.
559
01:09:18,120 --> 01:09:20,760
I didn't know
you loved me so much.
560
01:09:21,640 --> 01:09:23,880
You're an angel!
561
01:09:25,920 --> 01:09:27,880
We're so happy.
562
01:09:29,840 --> 01:09:32,480
We're so very, very happy!
563
01:09:38,440 --> 01:09:39,920
She's crying.
564
01:09:40,000 --> 01:09:42,600
She'll stay,
and we'll share the treasure.
565
01:09:42,680 --> 01:09:45,120
Let's go and wash.
You stink!
566
01:09:46,760 --> 01:09:48,840
- Well?
- Well, what?
567
01:09:48,880 --> 01:09:50,480
- Is she staying?
- Yes.
568
01:09:50,560 --> 01:09:52,760
- Do you have the key?
- Give it here.
569
01:09:52,840 --> 01:09:55,480
- What do you take me for?
- We know what you'll do. It's gold!
570
01:09:55,560 --> 01:09:57,280
- You idiot!
- Don't start again.
571
01:09:57,360 --> 01:09:59,280
I'll give it to avenant
if he decides to go.
572
01:09:59,360 --> 01:10:02,880
You women are too much!
Where's he going to go, and how?
573
01:10:02,960 --> 01:10:04,920
We'll let him figure that out!
574
01:10:07,760 --> 01:10:09,760
Belle, you seem sad.
575
01:10:09,920 --> 01:10:11,720
No, father.
576
01:10:12,520 --> 01:10:15,560
She misses her luxuries.
Our banality disgusts her.
577
01:10:15,600 --> 01:10:17,440
Felicity!
578
01:10:17,480 --> 01:10:21,280
The beast undoubtedly possesses
charms that we lack.
579
01:10:22,920 --> 01:10:26,600
Mademoiselle must think
she's too grand to wait on us now.
580
01:10:40,720 --> 01:10:43,000
What have they done to you now?
581
01:10:43,320 --> 01:10:45,160
It was your sisters.
582
01:10:45,240 --> 01:10:47,800
They don't waste any time,
the wretches!
583
01:10:48,080 --> 01:10:50,400
Belle, listen to me.
584
01:10:52,840 --> 01:10:54,800
Don't cry.
585
01:10:56,040 --> 01:10:58,480
I must wake you
from this nightmare.
586
01:10:58,560 --> 01:11:00,360
I have to take you away.
587
01:11:00,440 --> 01:11:03,720
I know what you're thinking,
that i'm just a scoundrel.
588
01:11:03,760 --> 01:11:07,520
But at your side i will work!
We'll leave this town and these taverns.
589
01:11:08,520 --> 01:11:11,320
Answer me.
What is it?
590
01:11:13,800 --> 01:11:15,680
I see - it's the beast.
591
01:11:15,720 --> 01:11:18,960
Tell me how to reach his castle,
and i'll go and kill him.
592
01:11:22,360 --> 01:11:24,240
You don't answer.
593
01:11:25,600 --> 01:11:30,240
I knew it.
He's worked some charm on you.
594
01:11:30,280 --> 01:11:33,280
Or else that heart of yours
that i know so well
595
01:11:33,360 --> 01:11:35,920
cannot bring itself
to wish him evil.
596
01:11:36,000 --> 01:11:41,160
Belle, i assure you,
if that monster suffered as i do,
597
01:11:41,240 --> 01:11:44,760
he would rush to your side
and carry you off with him.
598
01:11:45,440 --> 01:11:49,120
I assure you,
he's forgotten you.
599
01:14:16,440 --> 01:14:19,040
Come in, quick.
They won't find us here.
600
01:14:19,120 --> 01:14:21,720
You're late, as usual.
601
01:14:27,560 --> 01:14:28,640
Well?
602
01:14:28,680 --> 01:14:30,920
My mind's made up.
There's no going back.
603
01:14:31,760 --> 01:14:34,640
That's fine, but how will we get
to the beast's castle?
604
01:14:34,720 --> 01:14:37,040
Didn't you find out her secret?
605
01:14:37,120 --> 01:14:38,960
She only says
what the beast allows her to.
606
01:14:39,040 --> 01:14:41,800
We know all the other details,
but she wouldn't tell us that.
607
01:14:41,840 --> 01:14:45,000
I'll get it out of her.
I'll torture her!
608
01:14:45,640 --> 01:14:47,880
Do that and you can count me out.
609
01:14:49,160 --> 01:14:50,800
What's that?
610
01:14:52,600 --> 01:14:54,360
I'll go and see.
611
01:15:13,800 --> 01:15:15,880
A lone white horse.
612
01:15:16,200 --> 01:15:18,400
It's magnificent.
I'm sure of it!
613
01:15:19,080 --> 01:15:21,200
He jumped the fence
and entered the courtyard.
614
01:15:26,440 --> 01:15:28,720
Heaven sent him to us.
615
01:15:28,880 --> 01:15:31,320
- Hell, more likely.
- I'm afraid.
616
01:15:31,560 --> 01:15:34,480
Shut up, idiot!
Bring the horse in, quietly.
617
01:15:34,560 --> 01:15:36,440
Don't anyone go out there.
618
01:15:36,480 --> 01:15:38,360
I'm going.
619
01:16:16,280 --> 01:16:19,160
The beast sent him here to get belle.
Perfect timing!
620
01:16:19,240 --> 01:16:22,880
The horse will take
you and ludovic instead.
621
01:16:22,960 --> 01:16:25,280
- It's all right for you to talk!
- Are you a man or a woman?
622
01:16:25,360 --> 01:16:28,240
- I'd like to see you go.
- We've no time to lose.
623
01:16:32,000 --> 01:16:35,160
Get on behind me, ludovic.
- God save us!
624
01:16:37,440 --> 01:16:39,160
Your bows!
625
01:16:40,640 --> 01:16:42,680
What's that in my way?
626
01:16:42,800 --> 01:16:43,920
A sack.
627
01:16:44,000 --> 01:16:46,920
If it's gold, it'll change to straw
if i touch it. You open it.
628
01:16:48,480 --> 01:16:49,600
A mirror!
629
01:16:49,680 --> 01:16:52,480
To reflect the ugly heart of a girl
who breaks her promises.
630
01:16:52,560 --> 01:16:55,000
See? The beast isn't
so stupid after all.
631
01:16:55,040 --> 01:16:57,520
Here's the key.
Off you go, and good luck.
632
01:16:59,160 --> 01:17:02,760
- I forgot the magic words.
- It's something like "go, go, go."
633
01:17:02,880 --> 01:17:05,240
We'd be in fine shape
if we had to count on you.
634
01:17:05,280 --> 01:17:08,040
"Go where i am going, magnificent.
Go, go, go."
635
01:17:22,280 --> 01:17:24,240
Ludovic!
636
01:17:25,760 --> 01:17:27,360
What's wrong with you?
637
01:17:28,320 --> 01:17:30,680
Have we sent them to their deaths?
638
01:17:30,760 --> 01:17:32,240
Fool!
639
01:17:32,440 --> 01:17:33,640
The mirror!
640
01:17:40,640 --> 01:17:42,400
I have an uneasy feeling.
641
01:17:42,440 --> 01:17:44,480
Look at yourself.
You're green!
642
01:17:47,240 --> 01:17:48,960
Look!
643
01:17:50,600 --> 01:17:52,920
What do you see?
- Nothing.
644
01:17:53,920 --> 01:17:56,800
Let's take it to belle.
It's her turn.
645
01:18:06,520 --> 01:18:08,920
Mademoiselle dresses up
like a princess
646
01:18:09,000 --> 01:18:10,920
when she thinks she's all alone, eh?
647
01:18:11,000 --> 01:18:12,960
Who do you think you are?
648
01:18:13,040 --> 01:18:16,560
This mirror was mysteriously left
for you on the doorstep.
649
01:18:16,840 --> 01:18:20,080
You'll see what kind of beauty
pleases a beast!
650
01:19:54,400 --> 01:19:56,280
The key!
651
01:20:06,560 --> 01:20:08,160
The key!
652
01:20:15,040 --> 01:20:16,840
Where is it?
653
01:20:42,880 --> 01:20:44,920
My beast!
654
01:21:04,920 --> 01:21:06,840
My beast!
655
01:21:21,280 --> 01:21:23,200
Answer me, beast.!
656
01:21:37,440 --> 01:21:39,080
Forgive me.
657
01:21:42,160 --> 01:21:45,120
Answer me, beast.
Look at me.
658
01:21:46,840 --> 01:21:49,040
Your glove will revive you.
659
01:21:52,440 --> 01:21:54,400
Help me.
660
01:21:57,120 --> 01:21:59,480
I am the monster.
661
01:22:00,600 --> 01:22:03,360
You will live.
- Too late.
662
01:22:13,960 --> 01:22:16,400
- Are we there?
- Yes.
663
01:22:17,200 --> 01:22:20,480
First we have to kill the beast.
- We'll take care of that later.
664
01:22:28,040 --> 01:22:29,840
Do you have the key?
665
01:22:34,920 --> 01:22:36,480
Stop.
666
01:22:37,440 --> 01:22:40,320
That golden key could set off
some diabolical device.
667
01:22:40,880 --> 01:22:43,200
We have to be careful.
- Right.
668
01:22:44,400 --> 01:22:47,320
We won't use the door.
Follow me.
669
01:23:00,640 --> 01:23:02,000
Climb up.
670
01:23:03,560 --> 01:23:06,200
Be brave!
You're scared, as usual.
671
01:23:06,280 --> 01:23:08,160
I'm not scared.
I'm just thinking.
672
01:23:08,240 --> 01:23:10,040
Same thing.
673
01:23:19,040 --> 01:23:21,240
Are you coming?
674
01:23:26,480 --> 01:23:28,840
- Where are we?
- On some kind of glass panels.
675
01:23:39,840 --> 01:23:41,240
Look!
676
01:23:41,800 --> 01:23:44,000
Amazing!
677
01:23:48,680 --> 01:23:50,640
What's that?
678
01:23:52,840 --> 01:23:54,280
It's diana.
679
01:23:54,360 --> 01:23:56,000
Don't be a coward!
680
01:23:56,080 --> 01:23:59,000
Use those powerful claws
to hold on to life!
681
01:23:59,080 --> 01:24:02,240
Fight! Get up
and let out a roar!
682
01:24:02,280 --> 01:24:04,200
Scare death away!
683
01:24:04,280 --> 01:24:05,920
Belle,
684
01:24:08,520 --> 01:24:10,680
if i were a man...
685
01:24:12,440 --> 01:24:17,240
perhaps i could do as you say.
686
01:24:21,120 --> 01:24:23,840
But poor beasts
687
01:24:24,920 --> 01:24:27,360
who wish to prove their love
688
01:24:28,720 --> 01:24:33,000
can only grovel on the ground
689
01:24:36,480 --> 01:24:38,400
and die.
690
01:24:48,280 --> 01:24:50,320
- I'll break the glass.
- Be careful.
691
01:24:59,240 --> 01:25:01,480
Glass is just glass.
692
01:25:03,520 --> 01:25:05,520
Hold on to my hands.
693
01:25:05,600 --> 01:25:07,880
I'll lower myself down
and jump to the ground.
694
01:25:08,000 --> 01:25:10,000
- It's too high.
- I'll jump.
695
01:25:10,280 --> 01:25:13,880
- How do we get the treasure out?
- Don't worry. First we have to get in.
696
01:25:15,800 --> 01:25:19,000
Stand firm and get a good grip.
697
01:25:28,280 --> 01:25:31,120
Wait a minute.
Don't let go yet.
698
01:25:31,800 --> 01:25:33,720
Don't let go until i tell you.
699
01:25:48,760 --> 01:25:50,680
Where is the beast?
700
01:25:54,640 --> 01:25:57,760
He is no more.
It was i, belle.
701
01:25:58,240 --> 01:26:00,240
My parents didn't believe
in magic spirits,
702
01:26:00,280 --> 01:26:03,960
so the spirits took their revenge
through me.
703
01:26:04,000 --> 01:26:06,640
I could only be saved
704
01:26:07,480 --> 01:26:10,360
by a loving look.
705
01:26:11,760 --> 01:26:15,600
Can such miracles really happen?
706
01:26:16,480 --> 01:26:18,920
You and i are living proof.
707
01:26:19,160 --> 01:26:23,040
Love can turn
a man into a beast.
708
01:26:24,120 --> 01:26:27,880
But love can also make
an ugly man handsome.
709
01:26:29,520 --> 01:26:31,760
What's wrong, belle?
710
01:26:31,800 --> 01:26:34,200
It's almost as if
you miss my ugliness.
711
01:26:34,720 --> 01:26:37,040
It's not that, my lord.
712
01:26:38,240 --> 01:26:41,240
But you look like someone
i used to know.
713
01:26:41,960 --> 01:26:43,520
Who?
714
01:26:43,600 --> 01:26:45,480
My brother's friend.
715
01:26:46,000 --> 01:26:47,920
Did you love him?
716
01:26:48,200 --> 01:26:49,840
Yes.
717
01:26:51,760 --> 01:26:53,600
Did he know?
718
01:26:57,360 --> 01:27:00,080
But you did love the beast?
719
01:27:00,720 --> 01:27:02,760
Yes.
720
01:27:06,920 --> 01:27:10,040
You're a strange girl, belle.
721
01:27:11,800 --> 01:27:13,920
A strange girl.
722
01:27:15,480 --> 01:27:17,920
At your service.
723
01:27:18,600 --> 01:27:22,520
Are you disappointed
that i look like your brother's friend?
724
01:27:24,520 --> 01:27:26,200
Yes.
725
01:27:34,240 --> 01:27:37,000
The first time
i took you in my arms,
726
01:27:37,480 --> 01:27:39,400
i was the beast.
727
01:27:42,320 --> 01:27:44,360
Are you happy?
728
01:27:44,840 --> 01:27:47,360
I'll have to get used to it.
729
01:27:48,280 --> 01:27:50,120
Where will you take me?
730
01:27:50,160 --> 01:27:53,800
To my kingdom,
where you'll be a great queen.
731
01:27:55,520 --> 01:27:58,080
There you'll be reunited
with your father,
732
01:27:58,280 --> 01:28:01,480
and your sisters
will carry the train of your gown.
733
01:28:01,640 --> 01:28:03,080
Is it far?
734
01:28:03,160 --> 01:28:05,560
We'll fly through the air.
735
01:28:09,320 --> 01:28:11,320
You won't be frightened?
736
01:28:11,800 --> 01:28:14,240
I don't mind being frightened...
737
01:28:15,880 --> 01:28:17,440
with you.
738
01:28:54,560 --> 01:28:57,080
I'm taking you away.
739
01:28:59,560 --> 01:29:01,200
Off we go.
52993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.