All language subtitles for La Belle et la Bête eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:00,040 25.000 2 00:01:23,200 --> 00:01:27,800 Beauty and the Beast 3 00:01:28,320 --> 00:01:31,520 written and directed by Jean Cocteau 4 00:01:31,920 --> 00:01:35,440 from a story by Madame Leprince de Beaumont 5 00:02:30,880 --> 00:02:33,720 - Action. - Rolling. 6 00:02:34,040 --> 00:02:36,280 Beauty and the beast, take one. 7 00:02:36,320 --> 00:02:38,160 Cut. Just a minute. 8 00:02:39,240 --> 00:02:44,840 Children believe what we tell them. They have complete faith in us. 9 00:02:44,920 --> 00:02:48,680 They believe that a rose plucked from a garden 10 00:02:48,760 --> 00:02:54,160 can plunge a family into conflict. 11 00:02:54,240 --> 00:02:57,840 They believe that the hands of a human beast 12 00:02:57,920 --> 00:03:03,280 will smoke when he slays a victim, 13 00:03:03,320 --> 00:03:06,680 and that this will cause the beast shame 14 00:03:06,760 --> 00:03:10,960 when a young maiden takes up residence in his home. 15 00:03:11,000 --> 00:03:14,640 They believe a thousand other simple things. 16 00:03:14,720 --> 00:03:18,840 I ask of you a little of this childlike simplicity, 17 00:03:18,920 --> 00:03:23,360 and, to bring us luck, 18 00:03:23,600 --> 00:03:28,720 let me speak four truly magic words, childhood's 'open sesame': 19 00:03:28,800 --> 00:03:33,120 "Once upon a time..." 20 00:03:38,040 --> 00:03:39,400 that girl.! 21 00:03:39,440 --> 00:03:41,360 You know how she is. She can't do a thing. 22 00:03:45,680 --> 00:03:47,200 No good! 23 00:03:48,840 --> 00:03:51,680 Cheater! Your foot's not on the line. 24 00:03:54,680 --> 00:03:56,480 My dress! 25 00:03:57,400 --> 00:04:00,440 - What's the matter? - They shot an arrow into the room. 26 00:04:05,800 --> 00:04:08,240 You brutes! You could have blinded us! 27 00:04:13,920 --> 00:04:16,680 - Is belle all right? - Always belle. 28 00:04:16,760 --> 00:04:18,120 The hell with her! 29 00:04:19,440 --> 00:04:21,920 You nearly killed cabriole. 30 00:04:40,760 --> 00:04:42,320 There they are. 31 00:04:45,400 --> 00:04:48,600 Belle, scrub the floor. We're going to be late for the duchess. 32 00:04:52,160 --> 00:04:54,200 Murderers! - My sisters are shrews. 33 00:04:54,680 --> 00:04:57,920 Drinking, chasing girls and cheating at cards - it's all they care about. 34 00:04:57,960 --> 00:05:01,600 When you're poor, you stay home and wash clothes and polish the cutlery. 35 00:05:01,720 --> 00:05:03,560 These witches act like princesses 36 00:05:03,720 --> 00:05:06,440 and never even realize everyone's laughing in their face. 37 00:05:06,600 --> 00:05:09,400 - Answer him. - I won't give him the satisfaction. 38 00:05:12,000 --> 00:05:15,160 What beautiful creatures! 39 00:05:15,240 --> 00:05:17,680 Let's hurry or we'll miss the concert. 40 00:05:17,720 --> 00:05:20,160 So enchanting! So divine! 41 00:05:20,200 --> 00:05:21,440 Simpletons! 42 00:05:21,480 --> 00:05:23,760 Footmen! 43 00:05:40,280 --> 00:05:41,880 Incredible! 44 00:05:43,720 --> 00:05:45,880 Do we pay you to sleep? 45 00:05:49,360 --> 00:05:51,440 I've never seen anything like it! 46 00:05:55,480 --> 00:05:57,120 These chairs! 47 00:05:58,360 --> 00:06:01,200 These chairs are filthy! 48 00:06:01,320 --> 00:06:03,120 Footmen.! 49 00:06:05,920 --> 00:06:07,560 Hurry up! 50 00:06:08,760 --> 00:06:10,680 Come on, we're leaving! 51 00:06:11,000 --> 00:06:12,960 Not under the ladder! 52 00:06:20,320 --> 00:06:23,240 Drunkards, you're asleep on your feet! 53 00:06:52,600 --> 00:06:55,040 That drunkard doesn't even know his place. 54 00:06:55,120 --> 00:06:57,280 Good-for-nothing! 55 00:07:02,120 --> 00:07:04,400 They've been drinking! 56 00:07:06,240 --> 00:07:08,640 Come on, footmen! 57 00:07:16,800 --> 00:07:21,440 May the devil himself splatter you with dung. 58 00:07:31,920 --> 00:07:33,840 Belle, 59 00:07:34,000 --> 00:07:36,320 you weren't made to be a servant. 60 00:07:37,840 --> 00:07:41,480 Even the floor longs to be your mirror! 61 00:07:44,840 --> 00:07:48,280 You mustn't go on slaving day and night for your sisters. 62 00:07:48,560 --> 00:07:51,600 If our father's ships hadn't been lost in the storm, 63 00:07:51,680 --> 00:07:54,080 then perhaps i could enjoy myself like them. 64 00:07:54,160 --> 00:07:56,160 But we're ruined, avenant, and i must work. 65 00:07:56,240 --> 00:07:58,480 Why don't your sisters work? 66 00:07:59,440 --> 00:08:01,320 My sisters are too beautiful. 67 00:08:01,360 --> 00:08:03,080 Their hands are too white. 68 00:08:04,600 --> 00:08:05,960 Belle, 69 00:08:06,040 --> 00:08:07,760 you are the most beautiful of all! 70 00:08:09,520 --> 00:08:11,360 Look at your hands. 71 00:08:11,400 --> 00:08:13,120 Avenant, let go of my hand. 72 00:08:13,200 --> 00:08:15,520 Please go. I must finish my work. 73 00:08:16,560 --> 00:08:18,440 I love you. 74 00:08:20,360 --> 00:08:22,120 Marry me. 75 00:08:22,800 --> 00:08:25,000 No, avenant. You mustn't speak of that again. 76 00:08:25,120 --> 00:08:26,840 It's no use. 77 00:08:28,880 --> 00:08:30,720 You don't like me. 78 00:08:30,800 --> 00:08:32,680 It's not that, avenant. 79 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 Well, then? 80 00:08:34,280 --> 00:08:37,040 I must remain a maid and stay with father. 81 00:08:38,200 --> 00:08:41,200 I'll carry you away from this stupid life! 82 00:08:41,600 --> 00:08:43,120 Let me go! 83 00:08:43,200 --> 00:08:45,240 Get your hands off her! You want a black eye? 84 00:08:45,360 --> 00:08:47,760 It's all right, ludovic. He was asking me to marry him. 85 00:08:47,800 --> 00:08:50,000 - What did you say? - Your sister doesn't want me. 86 00:08:51,800 --> 00:08:53,680 I'm a scoundrel, and proud of it, 87 00:08:53,760 --> 00:08:56,360 but i won't stand to see you marry one. 88 00:08:59,520 --> 00:09:01,440 Consider yourself warned. 89 00:09:01,480 --> 00:09:03,360 Now clear out, you hoodlum! 90 00:09:08,480 --> 00:09:10,400 Avenant, you're mad! 91 00:09:13,520 --> 00:09:15,120 Come in, gentlemen. 92 00:09:15,160 --> 00:09:18,560 Make yourselves at home while i tell everyone the great news. 93 00:09:27,080 --> 00:09:28,920 My father! 94 00:09:30,760 --> 00:09:32,440 He mustn't know. 95 00:09:33,920 --> 00:09:36,960 My daughters are out being pampered by high society. 96 00:09:37,040 --> 00:09:40,160 But i can't wait for them. I'm itching to break the news. 97 00:09:44,520 --> 00:09:46,760 Come here, belle. 98 00:09:47,200 --> 00:09:49,240 Come, ludovic. 99 00:09:49,480 --> 00:09:51,480 You're welcome too, avenant. 100 00:09:56,880 --> 00:09:59,040 These gentlemen will overlook your mischief, 101 00:09:59,120 --> 00:10:01,520 just as the prosecutor here has done me the great favor 102 00:10:01,640 --> 00:10:04,880 of suspending all proceedings begun against me. 103 00:10:04,920 --> 00:10:06,560 We're going to be rich! 104 00:10:06,600 --> 00:10:08,480 One of my ships has arrived with its cargo. 105 00:10:08,560 --> 00:10:10,440 - Avenant knew it! - Ludovic! 106 00:10:10,680 --> 00:10:13,160 That's why he asked belle to marry him. 107 00:10:13,200 --> 00:10:15,640 He asked me before while we were still poor. 108 00:10:15,680 --> 00:10:18,920 - Are you going to leave me? - No, father, i'll never leave you. 109 00:10:20,880 --> 00:10:22,800 They said the duchess wasn't receiving guests, 110 00:10:22,880 --> 00:10:24,920 but we could hear laughter and music in the court. 111 00:10:25,080 --> 00:10:27,800 Congratulations, father! We've just reaped the fruits of your foolishness. 112 00:10:27,840 --> 00:10:29,400 You should be proud! 113 00:10:29,480 --> 00:10:31,760 Invite one and all to drink while your daughters are insulted 114 00:10:31,800 --> 00:10:33,520 and doors slam in their face! 115 00:10:33,600 --> 00:10:36,200 - My darlings! - That duchess is a smart woman. 116 00:10:36,280 --> 00:10:38,280 I'm so ashamed i could die! 117 00:10:38,320 --> 00:10:41,160 Come, adelaide. Leave them to drink to our ill fortune. 118 00:10:44,960 --> 00:10:46,280 Father! 119 00:10:46,320 --> 00:10:50,120 Let those two devils sulk. I'll soon make it up to them. 120 00:10:50,160 --> 00:10:52,800 I'll set out for port tomorrow and settle my affairs. 121 00:10:52,920 --> 00:10:55,240 They'll be married to a duke and a prince! 122 00:10:55,360 --> 00:10:56,520 Gentlemen! 123 00:11:02,320 --> 00:11:04,160 Bring us back some brocade dresses. 124 00:11:04,160 --> 00:11:06,480 Jewels, fans and ostrich feathers! 125 00:11:06,560 --> 00:11:09,400 I want the whole town to die of envy! 126 00:11:09,480 --> 00:11:13,080 A monkey! I'd like a monkey. 127 00:11:13,320 --> 00:11:15,160 A parrot. 128 00:11:24,800 --> 00:11:26,960 What shall i bring back for you, belle? 129 00:11:27,000 --> 00:11:29,920 Father, bring me a rose. 130 00:11:30,440 --> 00:11:32,720 There aren't any around here. 131 00:11:55,680 --> 00:11:58,760 If i don't pay up tonight, they'll throw me in prison. 132 00:11:58,960 --> 00:12:02,000 A moneylender is quick to understand. I told him the whole story. 133 00:12:02,680 --> 00:12:04,640 Lay it on thick. Here he comes. 134 00:12:08,880 --> 00:12:11,400 It's a very large sum. 135 00:12:11,800 --> 00:12:14,280 You know one of the lost ships has made it back to port. 136 00:12:14,320 --> 00:12:16,240 I'll pay you as soon as my father returns. 137 00:12:16,360 --> 00:12:20,920 You know the law: If you can't pay, i can sue your father for it. 138 00:12:20,960 --> 00:12:24,560 If your father can't pay, i'll take his furnishings. 139 00:12:26,160 --> 00:12:28,840 Sign it. What can you lose? 140 00:12:41,040 --> 00:12:42,800 What can i do, sir? 141 00:12:42,840 --> 00:12:46,280 If nothing's left from the last ship, what's to become of me? 142 00:12:46,520 --> 00:12:50,040 Your creditors in the port were quicker than those in town. Sue them. 143 00:12:50,080 --> 00:12:53,040 I don't even have money to stay at the inn in town. 144 00:12:53,280 --> 00:12:54,800 Then return home. 145 00:12:54,880 --> 00:12:57,800 Cross the forest in the dark of night? I'll get lost. 146 00:12:58,040 --> 00:12:59,960 You crossed it at night to get here. 147 00:13:00,000 --> 00:13:03,040 But there was a moon out then. Now there's a fog. 148 00:13:03,120 --> 00:13:05,080 I tell you, i'll get lost. - Get lost, then! 149 00:13:05,120 --> 00:13:08,160 Easy for you to say! I'd like to see you in my shoes. 150 00:13:08,240 --> 00:13:09,760 It's frightening! 151 00:15:52,200 --> 00:15:54,200 Is anybody there? 152 00:16:17,320 --> 00:16:19,080 Is anyone there? 153 00:17:39,800 --> 00:17:41,680 Anybody there? 154 00:20:50,440 --> 00:20:52,080 Hello? 155 00:21:01,760 --> 00:21:03,600 Hello? 156 00:22:10,880 --> 00:22:13,800 So, my dear sir, 157 00:22:15,920 --> 00:22:18,360 you steal my roses. 158 00:22:18,720 --> 00:22:20,880 You steal my roses, 159 00:22:20,960 --> 00:22:24,040 the things i love most in all the world. 160 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Your luck has gone from bad to worse. 161 00:22:27,040 --> 00:22:30,480 You could have taken anything - except my roses. 162 00:22:31,920 --> 00:22:35,280 The punishment for this simple theft 163 00:22:35,360 --> 00:22:36,920 is death! 164 00:22:37,040 --> 00:22:39,120 Sir, i didn't know. I meant no harm. 165 00:22:39,440 --> 00:22:41,760 My daughter asked me to bring her a rose. 166 00:22:41,800 --> 00:22:43,960 Don't address me as "sir." 167 00:22:44,760 --> 00:22:46,680 I'm called the beast! 168 00:22:47,440 --> 00:22:49,440 I don't like compliments. 169 00:22:50,720 --> 00:22:53,360 Don't try to understand. 170 00:22:53,480 --> 00:22:56,200 You have 15 minutes 171 00:22:56,360 --> 00:22:58,320 to prepare to die. 172 00:22:58,400 --> 00:23:00,240 - Sir- - again! 173 00:23:00,280 --> 00:23:02,160 The beast orders you to be silent. 174 00:23:02,200 --> 00:23:05,160 You stole a rose, so you must die. 175 00:23:05,320 --> 00:23:08,880 Unless one of your daughters - 176 00:23:08,960 --> 00:23:11,480 how many do you have? - Three. 177 00:23:12,200 --> 00:23:16,480 Unless one of your daughters agrees to pay your debt 178 00:23:16,880 --> 00:23:18,760 and take your place. 179 00:23:19,400 --> 00:23:21,640 Don't argue. Be off! 180 00:23:21,720 --> 00:23:24,080 Make the most of the chance i've offered you. 181 00:23:24,160 --> 00:23:27,360 And should your daughters refuse to die in your place, 182 00:23:27,680 --> 00:23:30,920 swear to return in three days. Swear it! 183 00:23:31,000 --> 00:23:32,760 I swear. 184 00:23:32,840 --> 00:23:36,520 But how will i find my way home? I got lost in the forest. 185 00:23:36,600 --> 00:23:38,920 You'll find a white horse in my stables. 186 00:23:39,600 --> 00:23:41,760 His name is magnificent. 187 00:23:41,840 --> 00:23:45,680 Whisper in his ear, "go where i am going, magnificent. 188 00:23:45,760 --> 00:23:48,480 Go, go, go!" 189 00:23:48,520 --> 00:23:51,560 He'll take you home and bring you back to my castle, 190 00:23:51,640 --> 00:23:55,200 should your daughters prove too cowardly to ride him in your place. 191 00:23:55,280 --> 00:23:56,760 Go now! 192 00:24:34,520 --> 00:24:38,600 I don't remember if the journey was quick or endless. 193 00:24:39,760 --> 00:24:41,760 Magnificent is in our stable. 194 00:24:43,040 --> 00:24:44,960 That's my story. 195 00:24:46,040 --> 00:24:48,520 Take this rose, belle. 196 00:24:49,240 --> 00:24:51,360 It has cost me dear. 197 00:24:52,760 --> 00:24:55,320 That's what happens when a fool asks you to bring her a rose. 198 00:24:55,560 --> 00:24:57,720 See what her pride has caused! 199 00:24:57,760 --> 00:25:00,600 She tried to teach us a lesson by acting the picture of modesty! 200 00:25:00,640 --> 00:25:02,520 She's not even crying! 201 00:25:03,280 --> 00:25:06,200 You won't die, father. It's my fault. 202 00:25:06,280 --> 00:25:08,600 It's only right that i go in your place. - Are you crazy? 203 00:25:08,640 --> 00:25:12,000 Ludovic and i will go and kill this awful beast! 204 00:25:12,080 --> 00:25:15,840 His power is too great. You could never destroy him. 205 00:25:16,040 --> 00:25:17,720 Don't you worry, belle. 206 00:25:17,800 --> 00:25:20,120 I am old, and i gave my word. I will go. 207 00:25:21,480 --> 00:25:24,560 You will not go, father. You can still win your case. 208 00:25:25,000 --> 00:25:27,560 - How will we get by? - Sell my furniture. 209 00:25:29,320 --> 00:25:31,440 Why don't you go, felicity? 210 00:25:31,680 --> 00:25:33,560 You're too tough to eat! 211 00:25:33,640 --> 00:25:35,960 Too bad the beast doesn't want a boy. 212 00:25:36,040 --> 00:25:37,840 He could eat you and die of poisoning! 213 00:25:37,920 --> 00:25:39,240 Children, please. 214 00:25:39,280 --> 00:25:42,240 Father, i'd rather be eaten alive by that monster 215 00:25:42,280 --> 00:25:44,880 than die of grief at your loss. 216 00:25:46,800 --> 00:25:49,600 - You will not go to that monster! - What business is it of yours? 217 00:25:50,880 --> 00:25:52,840 It's mine if i say it is! 218 00:25:52,960 --> 00:25:55,640 Do you love the little fool? You make a fine pair! 219 00:25:55,720 --> 00:25:58,320 - Avenant, slap her! - Calm down. 220 00:25:58,320 --> 00:26:01,120 Repeat what you just said. 221 00:26:01,160 --> 00:26:02,400 A pair of fools! 222 00:26:04,040 --> 00:26:06,800 He struck me! - Brute! Scoundrel! 223 00:26:06,840 --> 00:26:09,960 - You dare slap my sister? - You want one too? I've got plenty! 224 00:26:10,960 --> 00:26:13,280 Cheat! Thief! 225 00:26:13,320 --> 00:26:16,120 My children! 226 00:26:16,440 --> 00:26:19,240 - Ludovic, he's ill. - Let's take him to his room. 227 00:26:39,720 --> 00:26:42,480 - He struck me, adelaide! - We don't have a penny left. 228 00:26:42,600 --> 00:26:44,320 We mustn't lose our heads. 229 00:26:44,400 --> 00:26:47,560 The beast will devour them all, and we'll marry princes! 230 00:27:31,640 --> 00:27:33,640 Go where i am going, magnificent. 231 00:27:33,800 --> 00:27:35,720 Go, go, go! 232 00:30:13,160 --> 00:30:17,200 Belle, i am the door to your room. 233 00:31:06,560 --> 00:31:09,880 I am your mirror, belle. 234 00:31:10,400 --> 00:31:14,240 Reflect in your heart for me, and i will reflect for you. 235 00:32:05,760 --> 00:32:07,920 Where are you going? 236 00:34:52,960 --> 00:34:57,120 Belle, you mustn't look into my eyes. 237 00:34:57,440 --> 00:35:00,280 You needn't fear. You will never see me, 238 00:35:00,320 --> 00:35:04,360 except each evening at 7:00, 239 00:35:05,800 --> 00:35:07,920 when you will dine, 240 00:35:08,000 --> 00:35:10,920 and i will come to the great hall. 241 00:35:12,560 --> 00:35:16,840 And never look into my eyes. 242 00:36:10,120 --> 00:36:12,040 Don't be afraid. 243 00:36:12,040 --> 00:36:15,160 I'm not. 244 00:36:17,360 --> 00:36:20,960 Will you permit me to watch you dine? 245 00:36:22,120 --> 00:36:23,720 You are the master. 246 00:36:28,640 --> 00:36:31,720 There is no master here but you. 247 00:36:40,840 --> 00:36:42,880 I disgust you. 248 00:36:44,800 --> 00:36:47,640 You find me repulsive. 249 00:36:48,080 --> 00:36:50,480 I cannot lie, beast. 250 00:36:51,480 --> 00:36:54,600 Everything here is at your command. 251 00:36:54,800 --> 00:36:57,960 I don't feel at ease in all this finery, 252 00:36:58,000 --> 00:37:00,440 and i'm not used to being waited on. 253 00:37:00,520 --> 00:37:03,440 But i sense you are doing everything possible 254 00:37:03,720 --> 00:37:06,760 to help me forget your ugliness. 255 00:37:17,200 --> 00:37:20,040 I have a good heart, 256 00:37:21,720 --> 00:37:25,200 but i am a monster. 257 00:37:25,440 --> 00:37:29,240 There are men far more monstrous than you, 258 00:37:29,280 --> 00:37:31,200 though they conceal it well. 259 00:37:32,600 --> 00:37:35,040 Besides being hideous, 260 00:37:35,840 --> 00:37:38,160 i'm not quick-witted. 261 00:37:38,360 --> 00:37:41,760 You're quick enough to recognize it. 262 00:37:43,600 --> 00:37:46,880 Everything in this castle is yours. 263 00:37:48,240 --> 00:37:51,760 Make your slightest whim known. 264 00:38:01,200 --> 00:38:05,520 I shall appear every evening at 7:00. 265 00:38:08,040 --> 00:38:12,200 Then, before taking my leave, i will ask you one question. 266 00:38:12,800 --> 00:38:14,680 Always the same question. 267 00:38:14,720 --> 00:38:16,680 What is that question? 268 00:38:20,560 --> 00:38:23,760 Will you be my wife? 269 00:38:25,400 --> 00:38:27,240 No, beast! 270 00:38:32,000 --> 00:38:35,120 Good-bye, then, belle. 271 00:38:37,000 --> 00:38:38,760 Until tomorrow. 272 00:41:59,440 --> 00:42:02,880 Where is belle? 273 00:42:46,280 --> 00:42:49,880 - Why are you in my room? - I wanted - i was just - 274 00:42:49,960 --> 00:42:53,840 i came to bring you a gift. 275 00:42:56,960 --> 00:42:58,640 Get out! 276 00:43:09,120 --> 00:43:10,960 Get out. 277 00:45:34,080 --> 00:45:38,120 I thought you'd be having supper, belle. 278 00:45:39,480 --> 00:45:43,280 I'm not hungry. I'd rather walk with you. 279 00:45:43,520 --> 00:45:47,720 You do me a great honor. 280 00:45:56,480 --> 00:45:59,400 A great honor. 281 00:46:00,000 --> 00:46:03,080 Your voice seems softer. 282 00:46:07,880 --> 00:46:12,040 Are your days here terribly boring? 283 00:46:12,480 --> 00:46:14,520 I do find the days long. 284 00:46:14,560 --> 00:46:18,320 I confess, this evening i was looking forward to 7:00. 285 00:46:19,760 --> 00:46:22,960 Your kindness encourages me to ask once again 286 00:46:23,040 --> 00:46:26,320 the question that torments my soul. 287 00:46:27,080 --> 00:46:30,160 Go ahead and ask. My answer will always be the same. 288 00:46:30,760 --> 00:46:34,040 Let us be friends, beast. Don't ask me for more. 289 00:46:35,840 --> 00:46:38,720 And what do you do all day? 290 00:46:40,360 --> 00:46:42,320 Are you listening to me? 291 00:46:43,320 --> 00:46:45,360 I'm talking to you. 292 00:46:48,400 --> 00:46:50,640 Forgive me. 293 00:46:54,520 --> 00:46:57,040 Where are you, beast? 294 00:47:00,400 --> 00:47:03,120 Forgive me. 295 00:47:06,400 --> 00:47:08,400 It's nothing. 296 00:47:43,760 --> 00:47:45,800 What's the matter? 297 00:47:47,240 --> 00:47:49,600 I'm thirsty. 298 00:47:58,800 --> 00:48:01,080 Drink from my hands. 299 00:48:14,400 --> 00:48:18,880 It doesn't repulse you to let me drink from your hands? 300 00:48:20,520 --> 00:48:23,840 No, beast. I like it. 301 00:48:25,200 --> 00:48:28,120 I'd never want to cause you the slightest harm. 302 00:48:31,680 --> 00:48:34,440 But still 303 00:48:35,560 --> 00:48:40,360 you dream of being far away from me. 304 00:49:10,720 --> 00:49:12,840 You're very late. 305 00:49:13,440 --> 00:49:18,320 Thank you for noticing, belle. 306 00:49:18,680 --> 00:49:22,560 I confess i was very impatient to see you. 307 00:49:23,040 --> 00:49:26,000 I must speak with you! - Belle! 308 00:49:26,080 --> 00:49:28,040 I can't live without seeing my father. 309 00:49:28,120 --> 00:49:31,880 Please, let me go. - Get up, belle! 310 00:49:35,640 --> 00:49:39,680 It is i who should kneel 311 00:49:40,040 --> 00:49:42,120 and take orders from you. 312 00:49:42,200 --> 00:49:45,040 Let me go and come back. 313 00:49:47,520 --> 00:49:49,920 When you return, 314 00:49:50,200 --> 00:49:51,920 will you be my wife? 315 00:49:54,160 --> 00:49:56,040 You're killing me. 316 00:49:56,480 --> 00:49:59,600 I know i'm horrible to look at. 317 00:50:01,280 --> 00:50:05,360 But i would die of grief if i let you go 318 00:50:06,440 --> 00:50:10,440 and you didn't return. 319 00:50:11,360 --> 00:50:14,040 I'll return in a week. 320 00:50:14,080 --> 00:50:17,120 I care for you too much to want to cause your death. 321 00:50:20,360 --> 00:50:22,240 You stroke me 322 00:50:23,400 --> 00:50:25,440 the way one strokes an animal. 323 00:50:25,520 --> 00:50:28,240 But you are an animal. 324 00:50:32,400 --> 00:50:36,200 What you ask is a very serious matter. 325 00:50:37,080 --> 00:50:39,320 I must think about it. 326 00:50:44,080 --> 00:50:47,480 Will you walk with me to the garden? 327 00:51:11,720 --> 00:51:14,720 Has another asked for your hand in marriage? 328 00:51:15,360 --> 00:51:17,200 Yes, beast. 329 00:51:29,080 --> 00:51:32,880 Who proposed to you? 330 00:51:34,840 --> 00:51:36,760 Ayoung man? 331 00:51:37,080 --> 00:51:39,200 Yes, beast. 332 00:51:39,640 --> 00:51:42,040 Was he handsome? 333 00:51:42,080 --> 00:51:44,240 Yes. 334 00:51:46,200 --> 00:51:48,600 Why didn't you marry him? 335 00:51:48,680 --> 00:51:51,440 I couldn't leave my father. 336 00:51:54,560 --> 00:51:57,800 What was this handsome young man's name? 337 00:51:57,840 --> 00:51:59,760 Avenant. 338 00:52:12,760 --> 00:52:14,840 What's the matter? 339 00:52:16,040 --> 00:52:19,280 Beast, what's wrong? 340 00:52:59,160 --> 00:53:02,000 What are you doing at my door at this hour? 341 00:53:05,360 --> 00:53:06,880 Heavens! 342 00:53:06,960 --> 00:53:09,320 You're covered with blood! 343 00:53:09,520 --> 00:53:13,160 - Forgive me. - What should i forgive you for? 344 00:53:16,840 --> 00:53:19,080 For being a beast. 345 00:53:21,320 --> 00:53:23,200 Forgive me. 346 00:53:26,400 --> 00:53:29,400 Those words are not worthy of you. 347 00:53:29,480 --> 00:53:31,440 Aren't you ashamed? 348 00:53:32,800 --> 00:53:34,640 Clean yourself up 349 00:53:36,120 --> 00:53:38,280 and go to bed. 350 00:53:44,040 --> 00:53:46,800 Close your door! 351 00:53:50,480 --> 00:53:53,600 Quickly! Close your door! 352 00:53:55,320 --> 00:53:57,640 Your look burns like fire. 353 00:53:58,600 --> 00:54:01,760 I cannot bear you to look at me like that. 354 00:54:15,560 --> 00:54:17,280 They're taking everything. 355 00:54:17,360 --> 00:54:20,160 You'll see - they'll take our table, too. 356 00:54:21,400 --> 00:54:23,280 Let's play. 357 00:54:26,200 --> 00:54:29,920 Go speak with your father. He doesn't understand, of course. 358 00:54:29,960 --> 00:54:32,800 It's not my place to tell him the truth. 359 00:54:33,280 --> 00:54:34,680 Go on. 360 00:54:57,880 --> 00:54:59,960 Ludovic, confess it was you. 361 00:55:00,760 --> 00:55:03,280 To tell the truth, yes, it was. 362 00:55:03,360 --> 00:55:05,720 Ludovic, this is your doing. 363 00:55:17,640 --> 00:55:21,040 The gentlemen's very ill. You must leave him his bed. 364 00:55:21,120 --> 00:55:23,040 We always leave the beds. 365 00:55:23,120 --> 00:55:25,840 I bet you those women find a way to keep their things. 366 00:55:25,920 --> 00:55:28,360 I have a guarantee for your sisters. 367 00:55:33,120 --> 00:55:34,840 Give me a hand. 368 00:56:00,280 --> 00:56:01,920 Are you ill? 369 00:56:02,760 --> 00:56:06,520 Yes, beast, i am. 370 00:56:10,280 --> 00:56:11,640 What is it? 371 00:56:12,200 --> 00:56:14,760 My father is dying. 372 00:56:16,440 --> 00:56:19,320 I can't bear to see you ill. 373 00:56:19,560 --> 00:56:21,880 Send me home to my father. 374 00:56:23,320 --> 00:56:25,200 If i accept, 375 00:56:25,280 --> 00:56:29,240 do you swear to return in a week? 376 00:56:32,720 --> 00:56:34,760 I swear. 377 00:56:42,880 --> 00:56:45,000 Come. 378 00:57:00,400 --> 00:57:02,400 Look over there, belle. 379 00:57:03,720 --> 00:57:06,000 Do you see that pavilion? 380 00:57:06,520 --> 00:57:10,000 It's called diana's pavilion. 381 00:57:10,960 --> 00:57:15,760 It's the only place in my domain where no one may enter. 382 00:57:15,920 --> 00:57:18,520 Not you and not i. 383 00:57:20,360 --> 00:57:24,880 All i possess, i possess by the power of magic. 384 00:57:26,320 --> 00:57:31,560 But my true riches are in that pavilion, 385 00:57:32,840 --> 00:57:35,840 and one can only enter with a golden key. 386 00:57:37,120 --> 00:57:39,240 Here it is, belle. 387 00:57:41,640 --> 00:57:45,880 I give you the greatest possible proof of trust 388 00:57:46,240 --> 00:57:49,200 that one can give in this world. 389 00:57:51,040 --> 00:57:53,320 If you do not return, 390 00:57:54,280 --> 00:57:56,320 i will die. 391 00:57:58,480 --> 00:58:00,760 After my death, 392 00:58:01,840 --> 00:58:04,520 you will be safely out of danger, 393 00:58:04,600 --> 00:58:06,920 and my riches will be yours. 394 00:58:06,960 --> 00:58:09,680 Take the key. 395 00:58:10,720 --> 00:58:13,520 I know your soul. 396 00:58:13,600 --> 00:58:17,360 This key, delivered into your hands, 397 00:58:17,480 --> 00:58:20,360 will be the pledge of your return. 398 00:58:20,480 --> 00:58:23,880 Then you agree to send me back to my father? 399 00:58:23,960 --> 00:58:25,920 You'll be there this very morning. 400 00:58:25,960 --> 00:58:29,480 Night is not the same here as where you come from. 401 00:58:30,120 --> 00:58:32,400 Here, it's night. 402 00:58:33,280 --> 00:58:35,840 In your world, it's day. 403 00:58:44,320 --> 00:58:47,160 A rose with its role to play, 404 00:58:47,360 --> 00:58:50,720 my mirror, my golden key, 405 00:58:51,080 --> 00:58:53,760 my horse and my glove 406 00:58:53,800 --> 00:58:57,240 are the five secrets of my power. 407 00:58:58,240 --> 00:59:00,600 I entrust them to you. 408 00:59:00,680 --> 00:59:04,320 You have only to put this glove on your right hand 409 00:59:05,040 --> 00:59:08,680 and you'll be transported wherever you wish. 410 00:59:19,000 --> 00:59:22,720 Remember your promise. 411 00:59:31,520 --> 00:59:34,200 Farewell, belle. 412 01:00:43,800 --> 01:00:46,240 - I'm dreaming. - No, father, you're not. 413 01:00:46,480 --> 01:00:48,040 It's really me - belle. 414 01:00:48,080 --> 01:00:50,480 Thinking you were dead, i myself was dying. 415 01:00:50,560 --> 01:00:55,400 Did you escape? - No, the beast let me come see you. 416 01:00:55,440 --> 01:00:58,960 - Then that monster has a soul? - He suffers. 417 01:00:59,040 --> 01:01:01,920 One half of him is in constant struggle with the other half. 418 01:01:02,000 --> 01:01:05,120 He's more cruel to himself than he is to human beings. 419 01:01:05,200 --> 01:01:07,400 Belle, i saw him. That face is hideous. 420 01:01:07,600 --> 01:01:10,080 At first i was indeed afraid, father. 421 01:01:10,880 --> 01:01:14,440 Now i sometimes feel like bursting out laughing. 422 01:01:14,560 --> 01:01:17,440 But then i look into his eyes, 423 01:01:17,520 --> 01:01:19,400 and they're so sad 424 01:01:19,440 --> 01:01:21,440 that i have to turn away to keep from crying. 425 01:01:21,520 --> 01:01:24,520 Don't tell me you've agreed to live with that monster! 426 01:01:24,600 --> 01:01:26,800 I must, father. 427 01:01:26,880 --> 01:01:30,640 Certain powers obey him, while there are others he must obey. 428 01:01:31,000 --> 01:01:35,080 If i ran away, i'd cause great harm to him - and to you. 429 01:01:35,120 --> 01:01:36,760 Does he threaten you? 430 01:01:36,840 --> 01:01:40,360 He comes to me only at times when his cruelty is not too frightening. 431 01:01:40,400 --> 01:01:44,040 Sometimes his bearing is almost noble. 432 01:01:44,400 --> 01:01:49,240 Other times, he's unsteady and seems stricken with some infirmity. 433 01:01:49,320 --> 01:01:51,760 You manage to feel sorry for him? 434 01:01:52,040 --> 01:01:54,280 I bear his presence, 435 01:01:54,320 --> 01:01:57,440 because i'd be happy if i could make him forget his ugliness. 436 01:01:57,520 --> 01:02:00,840 Your goodness will cost you dearly, my belle. 437 01:02:01,720 --> 01:02:05,280 Father, that monster is good. 438 01:02:08,360 --> 01:02:10,920 My heavens! A diamond! 439 01:02:15,360 --> 01:02:16,960 And another. 440 01:02:17,120 --> 01:02:19,560 Proof that the spirits are keeping him safe 441 01:02:19,640 --> 01:02:21,240 because i cried for him. 442 01:02:21,480 --> 01:02:23,480 These diamonds could be the devil's work. 443 01:02:23,560 --> 01:02:26,640 Put your mind at ease, father. They are yours to keep. 444 01:02:26,760 --> 01:02:29,600 He's given them to you. They'll bring you life. 445 01:02:29,800 --> 01:02:33,280 But if you tell my sisters, they'll take the diamonds 446 01:02:33,320 --> 01:02:35,480 and leave you with nothing. 447 01:02:55,560 --> 01:02:57,920 I'd rather sleep in sheets than hang them up. 448 01:02:58,000 --> 01:02:59,880 Look at my hands! 449 01:02:59,960 --> 01:03:01,720 Appalling! 450 01:03:01,760 --> 01:03:04,960 Look at mine! Reduced to being a cook! 451 01:03:05,160 --> 01:03:08,840 My dear princesses, when you're poor, you work! 452 01:03:08,920 --> 01:03:11,960 - Imbecile! - You should talk, you swindler! 453 01:03:12,000 --> 01:03:14,760 If it weren't for you, we'd still have a servant. 454 01:03:14,840 --> 01:03:16,640 It was my fault. 455 01:03:17,200 --> 01:03:20,000 Kindly take note that i am paying for it in the flesh. 456 01:03:20,000 --> 01:03:23,800 When you're not drinking or gambling. 457 01:03:25,360 --> 01:03:27,320 Such charming creatures! 458 01:03:28,200 --> 01:03:30,720 How is your father this morning? 459 01:03:30,800 --> 01:03:33,280 You think they take care of him? 460 01:03:34,480 --> 01:03:36,560 I'm the one looking after him. 461 01:03:37,280 --> 01:03:40,520 He's still very weak and cannot stand. 462 01:03:40,600 --> 01:03:44,240 Felicity, adelaide, ludovic.! 463 01:03:44,320 --> 01:03:46,280 For heaven's sake! 464 01:03:48,000 --> 01:03:50,720 An elegant woman, and father standing at her side! 465 01:03:50,880 --> 01:03:52,760 And us without our finery! 466 01:03:52,800 --> 01:03:54,520 It's belle! 467 01:03:54,720 --> 01:03:57,600 - Belle? Impossible. - But it is. 468 01:04:04,160 --> 01:04:06,160 Go away! 469 01:04:06,240 --> 01:04:08,040 As charming as ever. 470 01:04:10,440 --> 01:04:12,400 Belle came to my room and restored me to health. 471 01:04:12,640 --> 01:04:14,160 Where did you come from? 472 01:04:16,560 --> 01:04:18,840 What a magnificent necklace! 473 01:04:20,640 --> 01:04:22,000 You take it, felicity. 474 01:04:22,040 --> 01:04:24,160 It will look even more magnificent on you. 475 01:04:25,080 --> 01:04:27,600 - My god! - Drop it this instant! 476 01:04:34,800 --> 01:04:37,560 The beast meant it for you alone. 477 01:04:38,040 --> 01:04:40,440 You can't give it to anyone else. 478 01:04:41,080 --> 01:04:44,680 Come, adelaide, let's get dressed. What must we look like? 479 01:04:46,200 --> 01:04:49,040 Good-bye, my lovelies! 480 01:04:59,360 --> 01:05:01,000 Who did my washing? 481 01:05:01,040 --> 01:05:02,880 We did. 482 01:05:04,520 --> 01:05:06,520 The sheets are dragging on the ground. 483 01:05:06,600 --> 01:05:09,480 So, he's not a ferocious beast? 484 01:05:09,560 --> 01:05:12,240 No, he's a good beast. 485 01:05:12,280 --> 01:05:14,640 You're not going back, are you? 486 01:05:14,720 --> 01:05:16,360 Yes, avenant. I promised. 487 01:05:16,400 --> 01:05:18,520 The beast freed me for just one week. 488 01:05:18,560 --> 01:05:22,640 If i don't return, he'll die of grief. 489 01:05:23,880 --> 01:05:25,840 Do you love him? 490 01:05:25,920 --> 01:05:28,160 No, avenant. 491 01:05:28,680 --> 01:05:30,720 I'm fond of him. 492 01:05:31,280 --> 01:05:33,320 It's not the same thing. 493 01:05:34,320 --> 01:05:36,800 The church tribunal will be quite interested 494 01:05:37,000 --> 01:05:39,880 in the display of witchcraft we just witnessed. 495 01:05:41,440 --> 01:05:43,320 Good-bye for now. 496 01:05:48,280 --> 01:05:49,760 Let's go in the shed. 497 01:05:49,840 --> 01:05:53,040 We can have a serious talk now. They won't hear us. 498 01:05:53,360 --> 01:05:54,920 So tell us. 499 01:06:02,520 --> 01:06:05,320 He's entrusted me with the key to his treasure. 500 01:06:05,560 --> 01:06:07,840 He has complete confidence in me. 501 01:06:08,360 --> 01:06:10,360 I'd be the monster if i were to not return. 502 01:06:10,600 --> 01:06:13,200 How many servants wait on you? 503 01:06:13,280 --> 01:06:15,080 Invisible hands serve me. 504 01:06:15,120 --> 01:06:17,000 They dress me and arrange my hair. 505 01:06:17,080 --> 01:06:20,280 They open and close the doors. I never see a soul. 506 01:06:20,360 --> 01:06:22,640 Does this beast speak the language of men? 507 01:06:22,720 --> 01:06:25,280 Yes. He speaks like you and me. 508 01:06:25,360 --> 01:06:28,280 Does he crawl on four legs? What does he eat and drink? 509 01:06:28,840 --> 01:06:31,400 I've given him water to drink on occasion. 510 01:06:32,680 --> 01:06:34,760 He would never eat me. 511 01:06:38,440 --> 01:06:40,920 - Can you imagine? - Incredible. 512 01:06:41,000 --> 01:06:44,440 That little fool is happier than we are. She's rich! 513 01:06:44,520 --> 01:06:47,040 There are a lot of other husbands with beards and horns. 514 01:06:47,080 --> 01:06:50,240 - She's so proud she could burst. - Don't worry. 515 01:06:50,280 --> 01:06:52,560 I've got a good head on these shoulders. 516 01:06:53,160 --> 01:06:55,040 We'll be very friendly 517 01:06:55,120 --> 01:06:57,280 and let the boys worm the information out of her. 518 01:06:59,560 --> 01:07:01,400 How much do you have on you? 519 01:07:03,560 --> 01:07:06,240 There. It's frightening. 520 01:07:07,520 --> 01:07:10,760 We must act. I've come to a decision. 521 01:07:11,000 --> 01:07:13,120 There's nothing more we can do. 522 01:07:14,040 --> 01:07:17,840 I can't stand the idea of belle returning to that beast tomorrow. 523 01:07:18,240 --> 01:07:19,960 We must kill him. 524 01:07:20,000 --> 01:07:21,680 And take his treasure. 525 01:07:21,760 --> 01:07:24,600 But do you realize we're dealing with magic powers? 526 01:07:26,000 --> 01:07:28,360 I don't believe in magic powers. 527 01:07:28,440 --> 01:07:30,600 The beast hypnotizes her to see what he wants her to. 528 01:07:30,680 --> 01:07:32,320 I'm scared. 529 01:07:32,640 --> 01:07:35,960 No power in the world can frighten me when it comes to rescuing belle. 530 01:07:36,480 --> 01:07:38,320 Besides, we have no choice. 531 01:07:38,400 --> 01:07:40,920 Convince your sisters there's something in it for them. 532 01:07:40,960 --> 01:07:43,080 They'll stop belle from leaving. 533 01:07:43,160 --> 01:07:45,360 Dazzle them with the treasure. 534 01:07:45,920 --> 01:07:48,560 How will you ever find the beast's castle? 535 01:07:48,600 --> 01:07:50,640 I'll ask belle. 536 01:07:50,720 --> 01:07:52,760 I'll pry the secret out of her. 537 01:08:03,920 --> 01:08:07,720 We'll rub our eyes with onions to make us cry. 538 01:08:07,760 --> 01:08:09,760 She'll smell it. 539 01:08:09,840 --> 01:08:11,720 Ludovic's ideas are always so distasteful! 540 01:08:11,760 --> 01:08:13,800 The little fool's too stupid to notice. 541 01:08:13,880 --> 01:08:16,720 Ludovic's idea isn't so dumb. Help me. 542 01:08:19,200 --> 01:08:20,720 Delightful. 543 01:08:20,800 --> 01:08:22,680 Hurry up! 544 01:08:31,160 --> 01:08:34,160 Belle, you mustn't leave us. You can't go. 545 01:08:36,040 --> 01:08:38,000 Stay here with us. 546 01:08:38,080 --> 01:08:40,240 We haven't always been fair to you, 547 01:08:40,280 --> 01:08:43,480 but now that we might lose you, we realize how much we love you. 548 01:08:43,520 --> 01:08:44,560 Are you crying? 549 01:08:44,640 --> 01:08:48,560 If the beast really loves you, he'll let you stay longer. 550 01:08:48,640 --> 01:08:51,760 - Stay another week. - Impossible. 551 01:08:52,040 --> 01:08:54,800 Do you want your father and sisters to die of grief? 552 01:08:55,960 --> 01:08:58,440 Stay with us, belle. 553 01:08:58,520 --> 01:09:01,680 - I can't. - Don't be like that. Stay! 554 01:09:02,040 --> 01:09:03,960 Adelaide, my little sister. 555 01:09:04,200 --> 01:09:05,680 Adelaide was just saying, 556 01:09:05,720 --> 01:09:09,440 "now i see who our belle really is. I'll die if she leaves us." 557 01:09:09,520 --> 01:09:13,080 - Don't tempt me. - Don't leave us tomorrow. 558 01:09:14,160 --> 01:09:18,040 Explain to the beast it's your sisters' fault. 559 01:09:18,120 --> 01:09:20,760 I didn't know you loved me so much. 560 01:09:21,640 --> 01:09:23,880 You're an angel! 561 01:09:25,920 --> 01:09:27,880 We're so happy. 562 01:09:29,840 --> 01:09:32,480 We're so very, very happy! 563 01:09:38,440 --> 01:09:39,920 She's crying. 564 01:09:40,000 --> 01:09:42,600 She'll stay, and we'll share the treasure. 565 01:09:42,680 --> 01:09:45,120 Let's go and wash. You stink! 566 01:09:46,760 --> 01:09:48,840 - Well? - Well, what? 567 01:09:48,880 --> 01:09:50,480 - Is she staying? - Yes. 568 01:09:50,560 --> 01:09:52,760 - Do you have the key? - Give it here. 569 01:09:52,840 --> 01:09:55,480 - What do you take me for? - We know what you'll do. It's gold! 570 01:09:55,560 --> 01:09:57,280 - You idiot! - Don't start again. 571 01:09:57,360 --> 01:09:59,280 I'll give it to avenant if he decides to go. 572 01:09:59,360 --> 01:10:02,880 You women are too much! Where's he going to go, and how? 573 01:10:02,960 --> 01:10:04,920 We'll let him figure that out! 574 01:10:07,760 --> 01:10:09,760 Belle, you seem sad. 575 01:10:09,920 --> 01:10:11,720 No, father. 576 01:10:12,520 --> 01:10:15,560 She misses her luxuries. Our banality disgusts her. 577 01:10:15,600 --> 01:10:17,440 Felicity! 578 01:10:17,480 --> 01:10:21,280 The beast undoubtedly possesses charms that we lack. 579 01:10:22,920 --> 01:10:26,600 Mademoiselle must think she's too grand to wait on us now. 580 01:10:40,720 --> 01:10:43,000 What have they done to you now? 581 01:10:43,320 --> 01:10:45,160 It was your sisters. 582 01:10:45,240 --> 01:10:47,800 They don't waste any time, the wretches! 583 01:10:48,080 --> 01:10:50,400 Belle, listen to me. 584 01:10:52,840 --> 01:10:54,800 Don't cry. 585 01:10:56,040 --> 01:10:58,480 I must wake you from this nightmare. 586 01:10:58,560 --> 01:11:00,360 I have to take you away. 587 01:11:00,440 --> 01:11:03,720 I know what you're thinking, that i'm just a scoundrel. 588 01:11:03,760 --> 01:11:07,520 But at your side i will work! We'll leave this town and these taverns. 589 01:11:08,520 --> 01:11:11,320 Answer me. What is it? 590 01:11:13,800 --> 01:11:15,680 I see - it's the beast. 591 01:11:15,720 --> 01:11:18,960 Tell me how to reach his castle, and i'll go and kill him. 592 01:11:22,360 --> 01:11:24,240 You don't answer. 593 01:11:25,600 --> 01:11:30,240 I knew it. He's worked some charm on you. 594 01:11:30,280 --> 01:11:33,280 Or else that heart of yours that i know so well 595 01:11:33,360 --> 01:11:35,920 cannot bring itself to wish him evil. 596 01:11:36,000 --> 01:11:41,160 Belle, i assure you, if that monster suffered as i do, 597 01:11:41,240 --> 01:11:44,760 he would rush to your side and carry you off with him. 598 01:11:45,440 --> 01:11:49,120 I assure you, he's forgotten you. 599 01:14:16,440 --> 01:14:19,040 Come in, quick. They won't find us here. 600 01:14:19,120 --> 01:14:21,720 You're late, as usual. 601 01:14:27,560 --> 01:14:28,640 Well? 602 01:14:28,680 --> 01:14:30,920 My mind's made up. There's no going back. 603 01:14:31,760 --> 01:14:34,640 That's fine, but how will we get to the beast's castle? 604 01:14:34,720 --> 01:14:37,040 Didn't you find out her secret? 605 01:14:37,120 --> 01:14:38,960 She only says what the beast allows her to. 606 01:14:39,040 --> 01:14:41,800 We know all the other details, but she wouldn't tell us that. 607 01:14:41,840 --> 01:14:45,000 I'll get it out of her. I'll torture her! 608 01:14:45,640 --> 01:14:47,880 Do that and you can count me out. 609 01:14:49,160 --> 01:14:50,800 What's that? 610 01:14:52,600 --> 01:14:54,360 I'll go and see. 611 01:15:13,800 --> 01:15:15,880 A lone white horse. 612 01:15:16,200 --> 01:15:18,400 It's magnificent. I'm sure of it! 613 01:15:19,080 --> 01:15:21,200 He jumped the fence and entered the courtyard. 614 01:15:26,440 --> 01:15:28,720 Heaven sent him to us. 615 01:15:28,880 --> 01:15:31,320 - Hell, more likely. - I'm afraid. 616 01:15:31,560 --> 01:15:34,480 Shut up, idiot! Bring the horse in, quietly. 617 01:15:34,560 --> 01:15:36,440 Don't anyone go out there. 618 01:15:36,480 --> 01:15:38,360 I'm going. 619 01:16:16,280 --> 01:16:19,160 The beast sent him here to get belle. Perfect timing! 620 01:16:19,240 --> 01:16:22,880 The horse will take you and ludovic instead. 621 01:16:22,960 --> 01:16:25,280 - It's all right for you to talk! - Are you a man or a woman? 622 01:16:25,360 --> 01:16:28,240 - I'd like to see you go. - We've no time to lose. 623 01:16:32,000 --> 01:16:35,160 Get on behind me, ludovic. - God save us! 624 01:16:37,440 --> 01:16:39,160 Your bows! 625 01:16:40,640 --> 01:16:42,680 What's that in my way? 626 01:16:42,800 --> 01:16:43,920 A sack. 627 01:16:44,000 --> 01:16:46,920 If it's gold, it'll change to straw if i touch it. You open it. 628 01:16:48,480 --> 01:16:49,600 A mirror! 629 01:16:49,680 --> 01:16:52,480 To reflect the ugly heart of a girl who breaks her promises. 630 01:16:52,560 --> 01:16:55,000 See? The beast isn't so stupid after all. 631 01:16:55,040 --> 01:16:57,520 Here's the key. Off you go, and good luck. 632 01:16:59,160 --> 01:17:02,760 - I forgot the magic words. - It's something like "go, go, go." 633 01:17:02,880 --> 01:17:05,240 We'd be in fine shape if we had to count on you. 634 01:17:05,280 --> 01:17:08,040 "Go where i am going, magnificent. Go, go, go." 635 01:17:22,280 --> 01:17:24,240 Ludovic! 636 01:17:25,760 --> 01:17:27,360 What's wrong with you? 637 01:17:28,320 --> 01:17:30,680 Have we sent them to their deaths? 638 01:17:30,760 --> 01:17:32,240 Fool! 639 01:17:32,440 --> 01:17:33,640 The mirror! 640 01:17:40,640 --> 01:17:42,400 I have an uneasy feeling. 641 01:17:42,440 --> 01:17:44,480 Look at yourself. You're green! 642 01:17:47,240 --> 01:17:48,960 Look! 643 01:17:50,600 --> 01:17:52,920 What do you see? - Nothing. 644 01:17:53,920 --> 01:17:56,800 Let's take it to belle. It's her turn. 645 01:18:06,520 --> 01:18:08,920 Mademoiselle dresses up like a princess 646 01:18:09,000 --> 01:18:10,920 when she thinks she's all alone, eh? 647 01:18:11,000 --> 01:18:12,960 Who do you think you are? 648 01:18:13,040 --> 01:18:16,560 This mirror was mysteriously left for you on the doorstep. 649 01:18:16,840 --> 01:18:20,080 You'll see what kind of beauty pleases a beast! 650 01:19:54,400 --> 01:19:56,280 The key! 651 01:20:06,560 --> 01:20:08,160 The key! 652 01:20:15,040 --> 01:20:16,840 Where is it? 653 01:20:42,880 --> 01:20:44,920 My beast! 654 01:21:04,920 --> 01:21:06,840 My beast! 655 01:21:21,280 --> 01:21:23,200 Answer me, beast.! 656 01:21:37,440 --> 01:21:39,080 Forgive me. 657 01:21:42,160 --> 01:21:45,120 Answer me, beast. Look at me. 658 01:21:46,840 --> 01:21:49,040 Your glove will revive you. 659 01:21:52,440 --> 01:21:54,400 Help me. 660 01:21:57,120 --> 01:21:59,480 I am the monster. 661 01:22:00,600 --> 01:22:03,360 You will live. - Too late. 662 01:22:13,960 --> 01:22:16,400 - Are we there? - Yes. 663 01:22:17,200 --> 01:22:20,480 First we have to kill the beast. - We'll take care of that later. 664 01:22:28,040 --> 01:22:29,840 Do you have the key? 665 01:22:34,920 --> 01:22:36,480 Stop. 666 01:22:37,440 --> 01:22:40,320 That golden key could set off some diabolical device. 667 01:22:40,880 --> 01:22:43,200 We have to be careful. - Right. 668 01:22:44,400 --> 01:22:47,320 We won't use the door. Follow me. 669 01:23:00,640 --> 01:23:02,000 Climb up. 670 01:23:03,560 --> 01:23:06,200 Be brave! You're scared, as usual. 671 01:23:06,280 --> 01:23:08,160 I'm not scared. I'm just thinking. 672 01:23:08,240 --> 01:23:10,040 Same thing. 673 01:23:19,040 --> 01:23:21,240 Are you coming? 674 01:23:26,480 --> 01:23:28,840 - Where are we? - On some kind of glass panels. 675 01:23:39,840 --> 01:23:41,240 Look! 676 01:23:41,800 --> 01:23:44,000 Amazing! 677 01:23:48,680 --> 01:23:50,640 What's that? 678 01:23:52,840 --> 01:23:54,280 It's diana. 679 01:23:54,360 --> 01:23:56,000 Don't be a coward! 680 01:23:56,080 --> 01:23:59,000 Use those powerful claws to hold on to life! 681 01:23:59,080 --> 01:24:02,240 Fight! Get up and let out a roar! 682 01:24:02,280 --> 01:24:04,200 Scare death away! 683 01:24:04,280 --> 01:24:05,920 Belle, 684 01:24:08,520 --> 01:24:10,680 if i were a man... 685 01:24:12,440 --> 01:24:17,240 perhaps i could do as you say. 686 01:24:21,120 --> 01:24:23,840 But poor beasts 687 01:24:24,920 --> 01:24:27,360 who wish to prove their love 688 01:24:28,720 --> 01:24:33,000 can only grovel on the ground 689 01:24:36,480 --> 01:24:38,400 and die. 690 01:24:48,280 --> 01:24:50,320 - I'll break the glass. - Be careful. 691 01:24:59,240 --> 01:25:01,480 Glass is just glass. 692 01:25:03,520 --> 01:25:05,520 Hold on to my hands. 693 01:25:05,600 --> 01:25:07,880 I'll lower myself down and jump to the ground. 694 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 - It's too high. - I'll jump. 695 01:25:10,280 --> 01:25:13,880 - How do we get the treasure out? - Don't worry. First we have to get in. 696 01:25:15,800 --> 01:25:19,000 Stand firm and get a good grip. 697 01:25:28,280 --> 01:25:31,120 Wait a minute. Don't let go yet. 698 01:25:31,800 --> 01:25:33,720 Don't let go until i tell you. 699 01:25:48,760 --> 01:25:50,680 Where is the beast? 700 01:25:54,640 --> 01:25:57,760 He is no more. It was i, belle. 701 01:25:58,240 --> 01:26:00,240 My parents didn't believe in magic spirits, 702 01:26:00,280 --> 01:26:03,960 so the spirits took their revenge through me. 703 01:26:04,000 --> 01:26:06,640 I could only be saved 704 01:26:07,480 --> 01:26:10,360 by a loving look. 705 01:26:11,760 --> 01:26:15,600 Can such miracles really happen? 706 01:26:16,480 --> 01:26:18,920 You and i are living proof. 707 01:26:19,160 --> 01:26:23,040 Love can turn a man into a beast. 708 01:26:24,120 --> 01:26:27,880 But love can also make an ugly man handsome. 709 01:26:29,520 --> 01:26:31,760 What's wrong, belle? 710 01:26:31,800 --> 01:26:34,200 It's almost as if you miss my ugliness. 711 01:26:34,720 --> 01:26:37,040 It's not that, my lord. 712 01:26:38,240 --> 01:26:41,240 But you look like someone i used to know. 713 01:26:41,960 --> 01:26:43,520 Who? 714 01:26:43,600 --> 01:26:45,480 My brother's friend. 715 01:26:46,000 --> 01:26:47,920 Did you love him? 716 01:26:48,200 --> 01:26:49,840 Yes. 717 01:26:51,760 --> 01:26:53,600 Did he know? 718 01:26:57,360 --> 01:27:00,080 But you did love the beast? 719 01:27:00,720 --> 01:27:02,760 Yes. 720 01:27:06,920 --> 01:27:10,040 You're a strange girl, belle. 721 01:27:11,800 --> 01:27:13,920 A strange girl. 722 01:27:15,480 --> 01:27:17,920 At your service. 723 01:27:18,600 --> 01:27:22,520 Are you disappointed that i look like your brother's friend? 724 01:27:24,520 --> 01:27:26,200 Yes. 725 01:27:34,240 --> 01:27:37,000 The first time i took you in my arms, 726 01:27:37,480 --> 01:27:39,400 i was the beast. 727 01:27:42,320 --> 01:27:44,360 Are you happy? 728 01:27:44,840 --> 01:27:47,360 I'll have to get used to it. 729 01:27:48,280 --> 01:27:50,120 Where will you take me? 730 01:27:50,160 --> 01:27:53,800 To my kingdom, where you'll be a great queen. 731 01:27:55,520 --> 01:27:58,080 There you'll be reunited with your father, 732 01:27:58,280 --> 01:28:01,480 and your sisters will carry the train of your gown. 733 01:28:01,640 --> 01:28:03,080 Is it far? 734 01:28:03,160 --> 01:28:05,560 We'll fly through the air. 735 01:28:09,320 --> 01:28:11,320 You won't be frightened? 736 01:28:11,800 --> 01:28:14,240 I don't mind being frightened... 737 01:28:15,880 --> 01:28:17,440 with you. 738 01:28:54,560 --> 01:28:57,080 I'm taking you away. 739 01:28:59,560 --> 01:29:01,200 Off we go. 52993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.