All language subtitles for Gemes Jozsef - 1984 - Dalias idok [matamoscas].DVBRip.XviD.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,751 --> 00:00:20,317 TIEMPOS HEROICOS 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,774 Como el fuego de un pastor resplandeciendo en noches de oto�o 3 00:00:28,381 --> 00:00:31,442 cruzando el vasto mar de Puszta, 4 00:00:31,642 --> 00:00:34,549 el rostro de Mikl�s Toldi brilla ante m� 5 00:00:34,792 --> 00:00:39,014 sobre nueve o diez generaciones de era antigua. (J�nos Arany, 1817-1882) 6 00:03:54,090 --> 00:03:57,970 Mi vida comenz� en medio de aquel verano, 7 00:03:57,950 --> 00:04:02,716 que, ahora s�, fue el �ltimo verano de mi infancia. 8 00:04:03,587 --> 00:04:06,599 Mi hermano y yo quedamos hu�rfanos tempranamente. 9 00:04:07,395 --> 00:04:09,894 Mi padre, el caballero del rey, 10 00:04:09,895 --> 00:04:14,070 muri� en batalla, 11 00:04:14,525 --> 00:04:17,024 por lo que fuimos criados por nuestra madre viuda. 12 00:04:17,025 --> 00:04:21,020 Mi hermano, heredero por derecho del t�tulo y la propiedad, 13 00:04:21,325 --> 00:04:24,490 disfrut� los privilegios de la Corte Real, 14 00:04:25,037 --> 00:04:31,785 mientras a m�, su hermano de sangre, me rebaj� a ser uno de sus sirvientes. 15 00:04:32,957 --> 00:04:34,250 No tem�a al trabajo. 16 00:04:35,480 --> 00:04:37,979 Incluso comenc� a valorar a nuestros sirvientes 17 00:04:37,980 --> 00:04:40,479 desde que com� el mismo pan, 18 00:04:40,480 --> 00:04:42,765 que cosechamos juntos, con nuestro sudor, en el �rido suelo. 19 00:04:43,375 --> 00:04:45,874 Simplemente imagin�, 20 00:04:45,875 --> 00:04:49,790 que yo pod�a estar destinado a un prop�sito m�s glorioso. 21 00:04:50,180 --> 00:04:52,679 Fui inspirado por el ejemplo de mi padre. 22 00:04:52,680 --> 00:04:55,179 En mis delirantes e inquietos sue�os adolescentes 23 00:04:55,180 --> 00:05:00,045 tambi�n yo mont� un caballo frente a ej�rcitos heroicos. 24 00:05:01,912 --> 00:05:07,090 Obtuve varios lauros en batalla, con la invencible espada de mi padre. 25 00:05:08,519 --> 00:05:10,526 �Oh, esa espada! 26 00:05:11,600 --> 00:05:12,738 Esa espada... 27 00:05:13,205 --> 00:05:15,530 �l la mantuvo afilada hasta su muerte. 28 00:05:34,645 --> 00:05:36,235 En medio de ese verano, 29 00:05:36,895 --> 00:05:39,325 un reluciente ej�rcito cruz� nuestra tierra, 30 00:05:39,925 --> 00:05:43,870 y su capit�n, que con toda raz�n me tom� por un simple sirviente 31 00:05:44,020 --> 00:05:46,119 me pidi� indicaciones. 32 00:06:06,375 --> 00:06:09,900 El arrogante desperdicio de las monedas del bot�n 33 00:06:10,000 --> 00:06:13,275 fue la gota que rebals� el vaso de mi amargura. 34 00:06:13,576 --> 00:06:17,376 Finalmente decid� rebelarme contra el destino que me fue impuesto 35 00:06:18,763 --> 00:06:22,301 para obtener mi herencia y marcharme del hogar de mis padres. 36 00:07:04,350 --> 00:07:07,215 �Oh, maldita ira! 37 00:07:08,421 --> 00:07:09,847 Pesada carga de mi vida. 38 00:07:11,559 --> 00:07:13,799 Si mi madre no se hubiese interpuesto entre nosotros, 39 00:07:14,268 --> 00:07:18,042 mi furia podr�a haberme llevado al terrible pecado del fratricidio. 40 00:07:42,678 --> 00:07:45,177 Pero mi querido hermano 41 00:07:45,178 --> 00:07:47,677 sab�a, 42 00:07:47,678 --> 00:07:50,177 como mantener vivas las llamas, 43 00:07:50,178 --> 00:07:52,630 sin quemarse.. 44 00:07:53,720 --> 00:07:56,219 Orden� a sus sirvientes que me enfrenten, 45 00:07:56,220 --> 00:07:58,719 esperando que su flagrante agresividad 46 00:07:58,720 --> 00:08:01,219 prive a mi ira de sus �ltimos l�mites. 47 00:08:35,227 --> 00:08:36,926 Mat�. 48 00:08:37,727 --> 00:08:40,458 Asesin� a una pobre persona ignorante. 49 00:08:41,877 --> 00:08:43,813 Me convert� 50 00:08:44,417 --> 00:08:48,375 en la herramienta y la v�ctima del nefasto plan de mi hermano. 51 00:11:59,575 --> 00:12:01,288 Mi �nico deseo 52 00:12:01,794 --> 00:12:03,910 era decirle adi�s a mi madre. 53 00:12:05,656 --> 00:12:08,455 Pero las sombras de la noche susurraban malos augurios en mis o�dos. 54 00:12:10,056 --> 00:12:13,155 "Ella tambi�n quiere tu sangre, como los lobos." 55 00:12:13,156 --> 00:12:15,655 "Un chasquido, y eres libre." 56 00:12:15,656 --> 00:12:19,380 "�Por qu� dudas? �M�tala! Despu�s de todo, ya eres un asesino." 57 00:15:11,765 --> 00:15:14,148 Dios se mueve en direcciones misteriosas. 58 00:15:16,173 --> 00:15:20,276 �Cu�l es su voluntad, que desat� una tormenta que borr� mis huellas? 59 00:15:21,010 --> 00:15:25,701 �Fue su voluntad, o una casualidad, lo que me llev� hasta la corte del rey? 60 00:15:27,220 --> 00:15:28,250 No lo s�. 61 00:15:28,970 --> 00:15:32,769 D�as, semanas, pasaron. 62 00:15:33,070 --> 00:15:37,050 El tiempo est� borroso en mi memoria. 63 00:17:32,045 --> 00:17:33,695 En esos tiempos era costumbre 64 00:17:34,790 --> 00:17:37,289 que un caballero errante, visitando las Cortes Reales 65 00:17:37,290 --> 00:17:40,689 desafiara a duelo a los bravos locales. 66 00:17:40,890 --> 00:17:44,070 Las armas del perdedor eran normalmente dadas al ganador. 67 00:17:45,670 --> 00:17:48,810 Mientras deambulaba en la ciudad, he o�do sobre el Caballero cabeza de toro, 68 00:17:49,340 --> 00:17:53,550 que fue derrotando a nuestros mejores luchadores, uno tras otro. 69 00:17:53,715 --> 00:17:55,714 No dej� uno con vida. 70 00:17:56,715 --> 00:18:00,900 El rey concurri� a cada d�a de aquellos torneos, 71 00:18:01,115 --> 00:18:04,180 y cada d�a le trajo una nueva frustraci�n. 72 00:18:05,090 --> 00:18:09,750 El d�a en que dos j�venes hombres se ofrecieron para pelear contra �l, 73 00:18:10,690 --> 00:18:13,189 me aventur� entre los espectadores. 74 00:19:05,830 --> 00:19:09,760 El rey dio la bienvenida a delegados de alg�n lejano pa�s. 75 00:19:10,370 --> 00:19:12,869 Los testigos murmuraban 76 00:19:12,870 --> 00:19:15,369 que los visitantes tra�an la imagen de la futura esposa del rey, 77 00:19:15,370 --> 00:19:21,010 como compromiso del matrimonio venidero que pod�a transformar a nuestro pa�s en imperio. 78 00:19:21,560 --> 00:19:25,690 En ese momento, no me concentr� en eso. La pelea acapar� mi completa atenci�n. 79 00:19:50,620 --> 00:19:54,519 El caballero for�neo venci� f�cilmente a nuestro primer luchador, 80 00:19:54,720 --> 00:19:58,419 y no pude hacer otra cosa que mirar hacia la tienda del rey, 81 00:19:58,520 --> 00:20:00,450 para observar c�mo reaccionaba a un nuevo rev�s. 82 00:20:01,600 --> 00:20:05,899 Yo estaba aturdido, como atrapado en un rel�mpago, 83 00:20:05,900 --> 00:20:08,220 al ver a mi odiado hermano en la tienda, 84 00:20:08,750 --> 00:20:10,450 susurr�ndole al o�do al rey. 85 00:20:11,960 --> 00:20:13,740 Mi �ltima esperanza se esfum�; 86 00:20:14,330 --> 00:20:19,690 el rey sab�a casi todo, quiz� m�s, quiz� a�n peor, sobre lo realmente acontecido. 87 00:20:44,230 --> 00:20:47,280 Nadie se ofreci� a pelear contra el caballero. 88 00:20:47,740 --> 00:20:52,830 Sin sorpresas para mi hermano; la tormenta siempre lo encuentra bajo aleros. 89 00:20:53,250 --> 00:20:55,749 Pero los guerreros ilustres de nuestro pa�s, 90 00:20:55,750 --> 00:20:59,650 uno tras otro, cobardemente se negaron a la llamada del rey. 91 00:21:00,410 --> 00:21:02,160 Incluso m�s de uno de ellos 92 00:21:02,830 --> 00:21:06,270 podr�a haber tenido mejor oportunidad contra el caballero, que esos dos j�venes valientes. 93 00:21:07,690 --> 00:21:08,810 Pero su preciada vida, 94 00:21:09,780 --> 00:21:11,940 su �nica vida... 95 00:21:14,200 --> 00:21:16,400 Es en ese momento cuando la idea germin� en m�: 96 00:21:17,590 --> 00:21:19,890 "�Si s�lo yo he derrotado a ese caballero!" 97 00:21:59,250 --> 00:22:03,565 Pelear, sin armas ni armadura... 98 00:22:05,225 --> 00:22:10,115 En ese entonces yo era un pobre miserable. 99 00:22:11,095 --> 00:22:14,685 Mientras estaba parado frente al taller de un herrero, 100 00:22:15,520 --> 00:22:17,760 mirando con estusiasmo los tesoros que estaban fuera de mi alcance, 101 00:22:18,800 --> 00:22:20,640 de repente hubo p�nico en la calle. 102 00:22:22,210 --> 00:22:25,830 Un toro fuera de control atropellaba gente y ganado. 103 00:23:09,440 --> 00:23:12,840 Tom� esto como una ayuda celestial: 104 00:23:13,025 --> 00:23:17,435 "�Vence al toro, y vencer�s al Caballero cabeza de toro tambi�n!" 105 00:23:53,680 --> 00:23:55,620 Regres� el toro al matadero, 106 00:23:56,110 --> 00:24:00,960 acunando tontas esperanzas de que la recompensa ayudar�a para alcanzar mi meta. 107 00:25:06,105 --> 00:25:09,780 Pero el orden celestial es m�s sabio que el d�bil hombre, 108 00:25:09,995 --> 00:25:12,690 que cambiar�a su virtud por un pu�ado de dinero. 109 00:25:14,150 --> 00:25:16,805 El coraz�n de una madre encontr� la huella 110 00:25:16,945 --> 00:25:20,255 que el odio de un hermano hab�a buscado en vano. 111 00:25:22,260 --> 00:25:27,030 Mi madre me encontr� y trajo con ella mi reliquia m�s sagrada: 112 00:25:27,155 --> 00:25:28,510 el arma de mi padre. 113 00:28:43,660 --> 00:28:45,540 La victoria fue m�a. 114 00:28:45,655 --> 00:28:50,485 Con un simple movimiento de espada, no s�lo mi pecado terrestre fue perdonado, 115 00:28:50,645 --> 00:28:54,015 sino que tambi�n cort� la cabeza de la serpiente de la envidia y la conspiraci�n. 116 00:28:54,820 --> 00:28:56,500 Mi hermano fue degradado, 117 00:28:56,900 --> 00:28:58,710 y yo ascend�. 118 00:29:01,060 --> 00:29:02,550 �De pecador marginal 119 00:29:03,080 --> 00:29:06,450 a caballero del Rey! 120 00:29:07,670 --> 00:29:09,800 �Oh, entonces, 121 00:29:10,350 --> 00:29:13,790 por qu� la inmensa felicidad no invadi� mi coraz�n? 122 00:29:14,420 --> 00:29:17,340 No sab�a, ni pod�a saber, que all� y entonces, 123 00:29:18,360 --> 00:29:19,780 ser�a la cumbre de mi vida. 124 00:31:58,240 --> 00:32:00,090 Fue una batalla gloriosa. 125 00:32:01,020 --> 00:32:04,660 Peleamos por proteger a nuestro pa�s, un noble objetivo, 126 00:32:05,190 --> 00:32:10,189 por �ltima vez en mi vida, ahora lo s�. 127 00:32:11,190 --> 00:32:14,500 Las fuerzas superiores del enemigo casi destruyen nuestras peque�as tropas, 128 00:32:15,600 --> 00:32:18,880 cuando un poder sobrenatural tom� posesi�n de nuestras blandas armas. 129 00:32:19,350 --> 00:32:21,390 Dijeron que fue un milagro. 130 00:32:22,650 --> 00:32:25,149 Levant�ndose del polvo, 131 00:32:25,150 --> 00:32:28,960 el legendario caballero Rey en persona ayud� a nuestras cansadas tropas a vencer. 132 00:32:29,505 --> 00:32:32,580 Entonces hice un juramento sagrado, 133 00:32:32,765 --> 00:32:36,905 como leal caballero, para dedicar toda mi vida a mi pa�s y mi rey, 134 00:32:37,705 --> 00:32:39,105 a la pureza, a la honestidad, 135 00:32:40,195 --> 00:32:44,859 a los valores caballerosos y al amor fraternal, 136 00:32:44,860 --> 00:32:48,165 e incluso a sacrificar mi vida por ello, de ser necesario. 137 00:33:07,630 --> 00:33:08,860 Buenas palabras, 138 00:33:09,270 --> 00:33:11,620 p�talos coloreados por la luz. 139 00:33:13,450 --> 00:33:16,260 Cre� en esas palabras. 140 00:33:16,860 --> 00:33:19,740 Pero los a�os siguientes no trajeron desaf�os serios. 141 00:33:20,210 --> 00:33:25,220 Esperaba grandes cargas, sin saber que eventualmente podr�a tropezar con una simple piedra. 142 00:35:18,010 --> 00:35:20,909 Los candidatos pelearon en el torneo por la mano de una jovencita. 143 00:35:20,910 --> 00:35:27,050 Una joven, capullo de rosa carmes� del jard�n de Dios. 144 00:35:28,540 --> 00:35:29,940 Yo no compet�. 145 00:35:30,600 --> 00:35:35,599 No pensaba en el matrimonio, por aquel entonces valoraba m�s otras cosas. 146 00:35:35,600 --> 00:35:40,230 Refugiado del ruido del juego juvenil, 147 00:35:40,780 --> 00:35:45,050 divis� a uno de mis compa�eros combatientes, a quien el cielo no hab�a dotado de gran fuerza f�sica. 148 00:35:45,280 --> 00:35:47,450 El pobre hombre era torpe tambi�n. 149 00:35:48,260 --> 00:35:51,200 Sus ojos permanec�an in�tilmente sobre el trofeo del ganador. 150 00:35:51,990 --> 00:35:56,370 Me apiad� de su sufrimiento, por lo que propuse a la ligera: 151 00:35:56,990 --> 00:35:58,450 cambiemos vestimentas, y le traer� a la jovencita. 152 00:35:59,390 --> 00:36:02,880 �Hubiese sido mejor si hubiese muerto por las lanzas! 153 00:36:03,770 --> 00:36:06,185 La muerte me hubiera salvado de mi destino futuro de miseria. 154 00:38:24,680 --> 00:38:26,250 Al final del torneo 155 00:38:27,100 --> 00:38:29,570 vi a la jovencita. 156 00:38:30,140 --> 00:38:35,174 Repentinamente mi mundo se dio vuelta. Estaba totalmente confundido. 157 00:38:35,175 --> 00:38:39,335 �Lo que hab�a sido sagrado para m�: mi f�, mi vida, mi honor, 158 00:38:39,560 --> 00:38:44,590 lo hubiese dejado todo, todo, por una sonrisa de sus ojos celestes! 159 00:38:45,775 --> 00:38:47,420 Sab�a, sent�a, 160 00:38:48,475 --> 00:38:53,055 que ella era la �nica, que ella ten�a que ser m�a, que deb�a saber, 161 00:38:53,160 --> 00:38:56,059 que hubiese luchado por ella con honor. 162 00:38:56,960 --> 00:38:57,780 Con honor... 163 00:38:59,030 --> 00:39:05,610 un hombre, que es caballero, no puede luchar disfrazado de villano. 164 00:39:26,070 --> 00:39:28,569 �Mi pobre flor carmes�! 165 00:39:29,970 --> 00:39:35,230 Ni el verdadero due�o de la armadura, ni su usurpador, eran dignos de lauros. 166 00:39:36,580 --> 00:39:42,110 �Que es esta sensaci�n de dolorosa pero dulce asfixia? 167 00:39:42,940 --> 00:39:45,820 �Poder secreto? �Demonios o deseo invencible de �ngeles? 168 00:39:47,430 --> 00:39:50,690 Ya hab�a visto a esa jovencita, pero no como la v� entonces. 169 00:39:51,740 --> 00:39:52,670 nunca. 170 00:39:54,540 --> 00:39:57,039 Y desde ese momento, siempre la ver� de esa forma. 171 00:39:58,740 --> 00:40:00,339 por siempre. 172 00:40:29,075 --> 00:40:30,175 Entonces un heraldo lleg�. 173 00:40:32,020 --> 00:40:35,515 El emperador pidi� su reverencia a nuestro joven rey. 174 00:40:36,110 --> 00:40:41,409 A mi alrededor, alerta y entusiasmo de levantarse en armas para responder al insulto. 175 00:40:41,410 --> 00:40:45,080 "�Por nuestro pa�s! �Por el rey!" 176 00:40:46,710 --> 00:40:50,940 El destino golpea con una mano y con la otra ofrece una soluci�n f�cil, 177 00:40:52,160 --> 00:40:55,595 pero al final del camino, donde el hombre se cree a salvo, 178 00:40:56,335 --> 00:40:58,605 una nueva trampa espera. 179 00:40:59,725 --> 00:41:04,530 Deseaba pelear, como un hombre sediento ans�a un fr�o manantial. 180 00:41:04,620 --> 00:41:07,735 La tormenta de la guerra, quiz�s, lavar� mi honor, 181 00:41:07,890 --> 00:41:11,035 o traer� muerte a mi agobiada alma. 182 00:42:02,100 --> 00:42:08,340 Pero nuestro sabio rey, habiendo comparado ej�rcitos, los nuestros y los del emperador, 183 00:42:08,880 --> 00:42:12,010 ide� una extra�a jugada. 184 00:42:12,650 --> 00:42:16,880 Disfraz� a nuestros guerreros. 185 00:44:44,505 --> 00:44:49,104 Este disfraz de carnaval quemaba mi piel, como las brasas, 186 00:44:49,605 --> 00:44:52,810 �Ponerse un disfraz nuevamente? 187 00:44:53,025 --> 00:44:58,025 �Lo que era deshonesto en la arena del torneo, se volver� la virtud del guerrero en el campo de batalla? 188 00:44:58,630 --> 00:45:02,850 �Lo que me trajo verg�enza, puede honrar al rey? 189 00:45:03,320 --> 00:45:07,750 �Para nuestra noble causa, no debemos pelear con armas inmaculadas? 190 00:45:08,935 --> 00:45:12,440 �Como puede nuestro caballero rey abrir las puertas a tales enga�os? 191 00:47:17,330 --> 00:47:21,030 La victoria fue nuestra. 192 00:47:21,395 --> 00:47:25,280 El j�bilo finaliz� perfectamente. 193 00:47:25,720 --> 00:47:31,235 Como un trato de paz perpetua, el aterrorizado Emperador ofreci� 194 00:47:31,325 --> 00:47:34,124 la mano de su hija a nuestro se�or. 195 00:47:54,880 --> 00:48:00,530 Las l�grimas de verg�enza e impotencia carcom�an mi garganta. 196 00:48:01,280 --> 00:48:05,420 �Fuera de aqu� cuanto antes! Fuera de la feria sangrienta de verg�enza y lujuria. 197 00:48:06,560 --> 00:48:08,659 �C�mo comparar mi tropiezo 198 00:48:08,960 --> 00:48:13,280 con este desquiciado jolgorio de traici�n y asesinato? 199 00:48:14,700 --> 00:48:17,550 El santo caballero rey, a quien jur� 200 00:48:18,570 --> 00:48:20,200 quiz�s perdonar� mi pecado. 201 00:48:21,530 --> 00:48:22,890 Y esa jovencita, lo puedo sentir, 202 00:48:23,630 --> 00:48:25,000 ella me amar�. 203 00:48:55,085 --> 00:48:57,005 Esboc� palabras agradables, 204 00:48:57,170 --> 00:48:59,575 para obtener una excusa por mi desconsideraci�n. 205 00:49:00,680 --> 00:49:05,770 Ella no puede rechazarme, porque el Cielo nos ha creado el uno para el otro. 206 00:49:06,630 --> 00:49:09,590 Largos a�os de una vida feliz probar�n, 207 00:49:09,591 --> 00:49:11,791 que soy merecedor de su mano. 208 00:49:12,575 --> 00:49:15,530 Todos estos a�os deber�an poder inclinar la balanza de la justicia, 209 00:49:15,531 --> 00:49:19,431 porque del otro lado de la balanza reposa s�lo el peso de un rel�mpago. 210 00:49:21,565 --> 00:49:24,750 Cuando vi a esa jovencita gritando en la bolsa de ese ladr�n, 211 00:49:25,570 --> 00:49:27,120 fue como si la hubiese visto a Ella. 212 00:51:46,995 --> 00:51:51,510 Al final de una piedra de cantera, reposando sobre paja sucia, con huesos rotos, 213 00:51:51,725 --> 00:51:56,624 contemplando febrilmente, descubr� que el fruto de la venganza hab�a madurado. 214 00:51:56,995 --> 00:52:00,095 Los hijos del caballero cabeza de toro me tendieron una trampa, 215 00:52:00,200 --> 00:52:02,630 para castigarme por la muerte de su padre. 216 00:53:02,985 --> 00:53:05,744 Nadie nunca me ha visto temeroso. 217 00:53:05,745 --> 00:53:08,095 Esto es m�s un mal que una virtud. 218 00:53:08,375 --> 00:53:12,840 Pero yo tem�a a esa jovencita, la hija del Caballero cabeza de toro. 219 00:53:13,625 --> 00:53:17,460 Yo, que siempre anhelaba amor puro, no sab�a, 220 00:53:18,150 --> 00:53:23,200 que este infierno de lujuria y pasiones salvajes puede quemar el alma humana. 221 00:54:38,740 --> 00:54:41,239 El horror y el deseo de escapar multiplicaron mi fuerza. 222 00:54:41,240 --> 00:54:42,939 Escap� de la celda. 223 00:54:43,740 --> 00:54:47,890 Quiz�s no es demasiado tarde, quiz�s esa jovencita sigue esperando por m�, anhelaba. 224 00:54:48,960 --> 00:54:52,650 �No es posible que por un s�lo error, la justicia divina me castigara de tal forma! 225 00:55:14,970 --> 00:55:17,575 Pude tenerla en mis brazos por unos momentos. 226 00:55:19,600 --> 00:55:21,180 Unos pocos momentos de felicidad, 227 00:55:22,050 --> 00:55:28,370 mientras una hoja de oto�o cae al piso, mientras un copo de nieve se derrite por el calor de nuestra mano en una gota de agua. 228 00:55:29,610 --> 00:55:34,340 El destino me dio tanto, durante toda una vida. 229 00:55:58,275 --> 00:56:00,235 Su esposo entr�. 230 00:56:01,305 --> 00:56:05,525 Mi valiente compa�ero campe�n, puso su sucia mano en ella. 231 00:56:06,225 --> 00:56:09,345 Pude haberlo despedazado en mil partes, si ella no se hubiese interpuesto entre nosotros. 232 00:56:10,320 --> 00:56:13,655 Lo s�, ella me protegi� de la suciedad, en vez de este gusano bastardo, 233 00:56:13,875 --> 00:56:15,205 quien, mientras yo estaba ausente, 234 00:56:15,335 --> 00:56:18,765 manch� mi nombre con sus falsas difamaciones. 235 00:56:19,425 --> 00:56:20,755 �El vergonsozo! 236 00:57:59,710 --> 00:58:03,580 Asesin� nuevamente, lo asesin� de todos modos. 237 00:58:05,000 --> 00:58:08,999 "Es deber de un caballero tomar venganza por la ofensa hecha sobre una d�bil dama", 238 00:58:09,100 --> 00:58:10,599 fue mi excusa. 239 00:58:11,000 --> 00:58:15,360 Cuando en realidad s�lo quer�a derribar con mi espada la barrera levantada entre nosotros. 240 00:58:16,545 --> 00:58:19,450 Y ella, 241 00:58:20,510 --> 00:58:21,009 esa alma pura, 242 00:58:21,010 --> 00:58:25,970 horrorizada por la idea de ser feliz a costa de sangre, midi� mis actos en el balance de la consciencia. 243 00:58:26,010 --> 00:58:29,000 Ambos est�bamos golpeados por su cruel veredicto. 244 00:58:30,575 --> 00:58:31,585 Ella me rechaz�. 245 00:58:54,150 --> 00:58:58,380 Anhelaba encontrar paz mental en la soledad de un monasterio. 246 00:58:59,900 --> 00:59:01,480 Entr� como un simple sirviente. 247 00:59:02,880 --> 00:59:05,379 No hab�a trabajo bestial degradante, 248 00:59:05,380 --> 00:59:07,879 el cual no emprend� con humildad, 249 00:59:07,880 --> 00:59:10,210 para castigarme a m� mismo. 250 01:01:40,150 --> 01:01:43,130 La esposa del rey, la tonta hija del Emperador 251 01:01:43,131 --> 01:01:45,531 fue convocada por el Creador. 252 01:01:50,490 --> 01:01:52,595 Nuestro rey no quer�a permanecer viudo por largo tiempo, 253 01:01:53,055 --> 01:01:55,580 estaba buscando el consuelo de otra mujer. 254 01:01:56,265 --> 01:01:59,985 As�, reapareci� la figura de su esposa abandonada. 255 01:02:00,786 --> 01:02:04,686 �Que la prometida es ahora una mujer felizmente casada, qu� diferencia hace! 256 01:02:05,055 --> 01:02:07,845 Eso no puede prevenir un plan ambicioso: 257 01:02:07,846 --> 01:02:10,146 la unificaci�n de dos pa�ses. 258 01:02:10,445 --> 01:02:14,544 Parece que destruir un matrimonio feliz es una idea noble y altanera tambi�n, 259 01:02:14,645 --> 01:02:18,010 si el rey as� lo desea. 260 01:02:45,200 --> 01:02:46,999 De todos modos, para m� era una oportunidad. 261 01:02:47,600 --> 01:02:52,599 La esperanza brill� en m�: �Vuelvo a pelear por m� t�tulo de caballero! 262 01:02:52,700 --> 01:02:55,010 �De seguro el rey perdonar� mi pecado! 263 01:02:56,120 --> 01:02:57,600 Y quiz�s esa jovencita tambi�n. 264 01:05:49,990 --> 01:05:51,889 D�as sanguinarios. 265 01:05:51,990 --> 01:05:56,665 La carne caliente, el humo picante de pueblos incendi�ndose, 266 01:05:56,895 --> 01:05:58,794 rugidos, gritos, 267 01:05:58,795 --> 01:06:03,080 el hedor de cuerpos podridos, bajo el fuego asesino del sol, 268 01:06:03,300 --> 01:06:06,005 zorros, demonios rondando en la noche, 269 01:06:06,610 --> 01:06:08,250 eso es la guerra. 270 01:06:09,170 --> 01:06:14,069 Ese es el precio por cumplir un sue�o. 271 01:06:14,170 --> 01:06:16,350 Finalmente, un golpe r�pido y certero, 272 01:06:17,160 --> 01:06:21,310 como un cirujano corta costillas engangrenadas, 273 01:06:22,130 --> 01:06:23,390 la muerte del pr�ncipe. 274 01:06:24,100 --> 01:06:26,770 Ya no hay obst�culos para el matrimonio. 275 01:06:27,590 --> 01:06:29,160 El pa�s se puede recuperar. 276 01:07:23,860 --> 01:07:28,240 Yo tambi�n alcanc� mis metas, puesto que el rey, a cambio de salvar su vida, 277 01:07:28,445 --> 01:07:30,944 y por mi fervorosa dedicaci�n, 278 01:07:30,945 --> 01:07:33,444 gentilmente me perdon�. 279 01:07:35,045 --> 01:07:38,500 Como la rama rota, ca�da en la corriente, 280 01:07:38,770 --> 01:07:43,069 que a veces flota en la superficie del agua, y otras veces es empujada hacia las profundidades, 281 01:07:43,870 --> 01:07:48,045 as� luchamos en la impredecible turbulencia de nuestro destino. 282 01:07:48,780 --> 01:07:51,279 El exhausto n�ufrago 283 01:07:51,280 --> 01:07:55,180 anhelando tocar tierra segura en los verdes pastos del pantano, 284 01:07:56,090 --> 01:07:58,589 sus piernas est�n atrapadas en una negra ci�naga. 285 01:07:58,590 --> 01:08:01,210 Al final, una muerte cruel le espera. 286 01:08:48,690 --> 01:08:50,315 La jovencita est� muerta. 287 01:08:51,355 --> 01:08:54,165 Y yo mor� con ella tambi�n. 288 01:08:54,480 --> 01:08:56,730 El mundo est� muerto. 289 01:08:57,350 --> 01:08:59,350 Prop�sito y raz�n, 290 01:09:01,140 --> 01:09:02,450 todo pereci�. 291 01:09:07,320 --> 01:09:10,425 El preciado sue�o del imperio se hab�a ido. 292 01:09:11,440 --> 01:09:15,639 El Juez Celestial envi� su �ngel exterminador sobre nuestras tropas triunfantes. 293 01:09:15,840 --> 01:09:17,060 El nombre del �ngel: 294 01:09:17,345 --> 01:09:19,844 Horror y Condenaci�n. 295 01:09:19,845 --> 01:09:23,390 El nombre del �ngel: Odio y Venganza. 296 01:09:24,590 --> 01:09:25,595 El nombre del �ngel: 297 01:09:26,775 --> 01:09:30,085 Plaga y Muerte Negra. 298 01:09:31,450 --> 01:09:35,565 Pecado es pecado, a�n si es cometido por reyes. 299 01:09:36,120 --> 01:09:39,919 Incluso ellos no pueden hacer todo con impunidad. 300 01:09:51,090 --> 01:09:54,870 A�os y d�cadas pasaron. 301 01:09:56,215 --> 01:09:59,380 La vida del pa�s se volvi� din�mica nuevamente. 302 01:10:00,165 --> 01:10:06,664 El rey, como si quisiese pagar por sus pecados, el enga�o, la destrucci�n, 303 01:10:06,955 --> 01:10:09,554 ha dedicado su vida, 304 01:10:09,655 --> 01:10:14,254 a limpiar el polvo de ideales anticuados de nuestro pa�s. 305 01:10:31,070 --> 01:10:32,490 Pero no encontr�... 306 01:10:33,080 --> 01:10:36,200 No pude encontrar mi lugar en este nuevo mundo. 307 01:10:37,680 --> 01:10:41,680 Como un esp�ritu de tiempos pasados, deambul� por calles y esquinas extra�as. 308 01:10:42,200 --> 01:10:46,650 Y los extra�os se apartaron de mi camino, como si fuese un fantasma. 309 01:11:15,100 --> 01:11:18,100 Im�genes de eras pasadas flotaron frente a m�. 310 01:11:18,650 --> 01:11:21,149 Espada contra espada. 311 01:11:21,150 --> 01:11:23,649 Lanza contra lanza. 312 01:11:24,450 --> 01:11:26,080 �Qu� utilidad tiene eso ahora? 313 01:11:27,270 --> 01:11:32,950 �Cuando un simple miserable 314 01:11:33,830 --> 01:11:36,270 puede barrer ej�rcitos enteros con su poder�o de p�lvora? 315 01:11:44,510 --> 01:11:46,750 �Para qu� necesitamos las antiguas virtudes? 316 01:11:47,860 --> 01:11:49,550 �Para qu� me necesitan? 317 01:13:42,120 --> 01:13:44,290 Entonces, por �ltima vez 318 01:13:45,010 --> 01:13:47,509 una furia sat�nica se apoder� de m�. 319 01:13:55,510 --> 01:13:59,990 S�lo record� a un Caballero Negro, que venci� a todos. 320 01:14:00,591 --> 01:14:03,091 La sangre subi� a mi cabeza. 321 01:14:03,200 --> 01:14:05,399 �Al demonio contigo, repugnante! 322 01:14:05,500 --> 01:14:10,099 �Al demonio con todos ustedes, que manchan el ideal sagrado, 323 01:14:10,200 --> 01:14:12,240 la f� pura de la gente! 324 01:14:12,990 --> 01:14:15,140 �Al demonio con todo el mundo! 325 01:14:15,990 --> 01:14:20,580 �Que mueran todos! �Al demonio con este mundo fantochesco y ostentoso! 326 01:14:26,810 --> 01:14:28,200 Oh, Se�or m�o. 327 01:14:59,965 --> 01:15:04,855 Anhelamos inteligencia y pureza. 328 01:15:06,465 --> 01:15:13,375 Pero las mundanas pasiones manchan de fango nuestras causas, alguna vez limpias. 329 01:15:15,180 --> 01:15:17,370 �T�, pobre flor carmes�! 330 01:15:50,000 --> 01:15:53,480 �Mi Se�or, ten misericordia! 331 01:17:21,140 --> 01:17:25,080 Gui�n basado en la Trilog�a Toldi, escrita por J�nos Arany. 332 01:17:25,581 --> 01:17:40,981 Correcci�n: Frenetica Traducci�n: Qrosawa http://www.nplus2.com.ar 333 01:18:23,680 --> 01:18:26,750 Director: Jozsef G�mes 29084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.