Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,751 --> 00:00:20,317
TIEMPOS HEROICOS
2
00:00:24,790 --> 00:00:27,774
Como el fuego de un pastor resplandeciendo
en noches de oto�o
3
00:00:28,381 --> 00:00:31,442
cruzando el vasto mar de Puszta,
4
00:00:31,642 --> 00:00:34,549
el rostro de Mikl�s Toldi brilla ante m�
5
00:00:34,792 --> 00:00:39,014
sobre nueve o diez generaciones
de era antigua. (J�nos Arany, 1817-1882)
6
00:03:54,090 --> 00:03:57,970
Mi vida comenz�
en medio de aquel verano,
7
00:03:57,950 --> 00:04:02,716
que, ahora s�,
fue el �ltimo verano de mi infancia.
8
00:04:03,587 --> 00:04:06,599
Mi hermano y yo quedamos hu�rfanos
tempranamente.
9
00:04:07,395 --> 00:04:09,894
Mi padre, el caballero del rey,
10
00:04:09,895 --> 00:04:14,070
muri� en batalla,
11
00:04:14,525 --> 00:04:17,024
por lo que fuimos criados
por nuestra madre viuda.
12
00:04:17,025 --> 00:04:21,020
Mi hermano, heredero por derecho
del t�tulo y la propiedad,
13
00:04:21,325 --> 00:04:24,490
disfrut� los privilegios
de la Corte Real,
14
00:04:25,037 --> 00:04:31,785
mientras a m�, su hermano de sangre,
me rebaj� a ser uno de sus sirvientes.
15
00:04:32,957 --> 00:04:34,250
No tem�a al trabajo.
16
00:04:35,480 --> 00:04:37,979
Incluso comenc� a valorar
a nuestros sirvientes
17
00:04:37,980 --> 00:04:40,479
desde que com� el mismo pan,
18
00:04:40,480 --> 00:04:42,765
que cosechamos juntos,
con nuestro sudor, en el �rido suelo.
19
00:04:43,375 --> 00:04:45,874
Simplemente imagin�,
20
00:04:45,875 --> 00:04:49,790
que yo pod�a estar destinado
a un prop�sito m�s glorioso.
21
00:04:50,180 --> 00:04:52,679
Fui inspirado por el ejemplo
de mi padre.
22
00:04:52,680 --> 00:04:55,179
En mis delirantes e inquietos
sue�os adolescentes
23
00:04:55,180 --> 00:05:00,045
tambi�n yo mont� un caballo
frente a ej�rcitos heroicos.
24
00:05:01,912 --> 00:05:07,090
Obtuve varios lauros en batalla,
con la invencible espada de mi padre.
25
00:05:08,519 --> 00:05:10,526
�Oh, esa espada!
26
00:05:11,600 --> 00:05:12,738
Esa espada...
27
00:05:13,205 --> 00:05:15,530
�l la mantuvo afilada hasta su muerte.
28
00:05:34,645 --> 00:05:36,235
En medio de ese verano,
29
00:05:36,895 --> 00:05:39,325
un reluciente ej�rcito
cruz� nuestra tierra,
30
00:05:39,925 --> 00:05:43,870
y su capit�n, que con toda raz�n
me tom� por un simple sirviente
31
00:05:44,020 --> 00:05:46,119
me pidi� indicaciones.
32
00:06:06,375 --> 00:06:09,900
El arrogante desperdicio
de las monedas del bot�n
33
00:06:10,000 --> 00:06:13,275
fue la gota que rebals�
el vaso de mi amargura.
34
00:06:13,576 --> 00:06:17,376
Finalmente decid� rebelarme
contra el destino que me fue impuesto
35
00:06:18,763 --> 00:06:22,301
para obtener mi herencia
y marcharme del hogar de mis padres.
36
00:07:04,350 --> 00:07:07,215
�Oh, maldita ira!
37
00:07:08,421 --> 00:07:09,847
Pesada carga de mi vida.
38
00:07:11,559 --> 00:07:13,799
Si mi madre no se
hubiese interpuesto entre nosotros,
39
00:07:14,268 --> 00:07:18,042
mi furia podr�a haberme llevado
al terrible pecado del fratricidio.
40
00:07:42,678 --> 00:07:45,177
Pero mi querido hermano
41
00:07:45,178 --> 00:07:47,677
sab�a,
42
00:07:47,678 --> 00:07:50,177
como mantener vivas las llamas,
43
00:07:50,178 --> 00:07:52,630
sin quemarse..
44
00:07:53,720 --> 00:07:56,219
Orden� a sus sirvientes que me enfrenten,
45
00:07:56,220 --> 00:07:58,719
esperando que su flagrante agresividad
46
00:07:58,720 --> 00:08:01,219
prive a mi ira de sus �ltimos l�mites.
47
00:08:35,227 --> 00:08:36,926
Mat�.
48
00:08:37,727 --> 00:08:40,458
Asesin� a una pobre persona ignorante.
49
00:08:41,877 --> 00:08:43,813
Me convert�
50
00:08:44,417 --> 00:08:48,375
en la herramienta y la v�ctima
del nefasto plan de mi hermano.
51
00:11:59,575 --> 00:12:01,288
Mi �nico deseo
52
00:12:01,794 --> 00:12:03,910
era decirle adi�s a mi madre.
53
00:12:05,656 --> 00:12:08,455
Pero las sombras de la noche
susurraban malos augurios en mis o�dos.
54
00:12:10,056 --> 00:12:13,155
"Ella tambi�n quiere tu sangre, como los lobos."
55
00:12:13,156 --> 00:12:15,655
"Un chasquido, y eres libre."
56
00:12:15,656 --> 00:12:19,380
"�Por qu� dudas? �M�tala!
Despu�s de todo, ya eres un asesino."
57
00:15:11,765 --> 00:15:14,148
Dios se mueve en direcciones misteriosas.
58
00:15:16,173 --> 00:15:20,276
�Cu�l es su voluntad, que desat�
una tormenta que borr� mis huellas?
59
00:15:21,010 --> 00:15:25,701
�Fue su voluntad, o una casualidad,
lo que me llev� hasta la corte del rey?
60
00:15:27,220 --> 00:15:28,250
No lo s�.
61
00:15:28,970 --> 00:15:32,769
D�as, semanas, pasaron.
62
00:15:33,070 --> 00:15:37,050
El tiempo est� borroso en mi memoria.
63
00:17:32,045 --> 00:17:33,695
En esos tiempos era costumbre
64
00:17:34,790 --> 00:17:37,289
que un caballero errante,
visitando las Cortes Reales
65
00:17:37,290 --> 00:17:40,689
desafiara a duelo
a los bravos locales.
66
00:17:40,890 --> 00:17:44,070
Las armas del perdedor
eran normalmente dadas al ganador.
67
00:17:45,670 --> 00:17:48,810
Mientras deambulaba en la ciudad,
he o�do sobre el Caballero cabeza de toro,
68
00:17:49,340 --> 00:17:53,550
que fue derrotando a nuestros
mejores luchadores, uno tras otro.
69
00:17:53,715 --> 00:17:55,714
No dej� uno con vida.
70
00:17:56,715 --> 00:18:00,900
El rey concurri� a cada d�a
de aquellos torneos,
71
00:18:01,115 --> 00:18:04,180
y cada d�a le trajo
una nueva frustraci�n.
72
00:18:05,090 --> 00:18:09,750
El d�a en que dos j�venes hombres
se ofrecieron para pelear contra �l,
73
00:18:10,690 --> 00:18:13,189
me aventur� entre los espectadores.
74
00:19:05,830 --> 00:19:09,760
El rey dio la bienvenida a delegados
de alg�n lejano pa�s.
75
00:19:10,370 --> 00:19:12,869
Los testigos murmuraban
76
00:19:12,870 --> 00:19:15,369
que los visitantes tra�an
la imagen de la futura esposa del rey,
77
00:19:15,370 --> 00:19:21,010
como compromiso del matrimonio venidero
que pod�a transformar a nuestro pa�s en imperio.
78
00:19:21,560 --> 00:19:25,690
En ese momento, no me concentr� en eso.
La pelea acapar� mi completa atenci�n.
79
00:19:50,620 --> 00:19:54,519
El caballero for�neo venci� f�cilmente
a nuestro primer luchador,
80
00:19:54,720 --> 00:19:58,419
y no pude hacer otra cosa que mirar
hacia la tienda del rey,
81
00:19:58,520 --> 00:20:00,450
para observar c�mo reaccionaba
a un nuevo rev�s.
82
00:20:01,600 --> 00:20:05,899
Yo estaba aturdido,
como atrapado en un rel�mpago,
83
00:20:05,900 --> 00:20:08,220
al ver a mi odiado hermano en la tienda,
84
00:20:08,750 --> 00:20:10,450
susurr�ndole al o�do al rey.
85
00:20:11,960 --> 00:20:13,740
Mi �ltima esperanza se esfum�;
86
00:20:14,330 --> 00:20:19,690
el rey sab�a casi todo, quiz� m�s,
quiz� a�n peor, sobre lo realmente acontecido.
87
00:20:44,230 --> 00:20:47,280
Nadie se ofreci� a pelear
contra el caballero.
88
00:20:47,740 --> 00:20:52,830
Sin sorpresas para mi hermano;
la tormenta siempre lo encuentra bajo aleros.
89
00:20:53,250 --> 00:20:55,749
Pero los guerreros ilustres
de nuestro pa�s,
90
00:20:55,750 --> 00:20:59,650
uno tras otro, cobardemente
se negaron a la llamada del rey.
91
00:21:00,410 --> 00:21:02,160
Incluso m�s de uno de ellos
92
00:21:02,830 --> 00:21:06,270
podr�a haber tenido mejor oportunidad
contra el caballero, que esos dos j�venes valientes.
93
00:21:07,690 --> 00:21:08,810
Pero su preciada vida,
94
00:21:09,780 --> 00:21:11,940
su �nica vida...
95
00:21:14,200 --> 00:21:16,400
Es en ese momento cuando la idea
germin� en m�:
96
00:21:17,590 --> 00:21:19,890
"�Si s�lo yo he derrotado a ese caballero!"
97
00:21:59,250 --> 00:22:03,565
Pelear, sin armas ni armadura...
98
00:22:05,225 --> 00:22:10,115
En ese entonces yo era
un pobre miserable.
99
00:22:11,095 --> 00:22:14,685
Mientras estaba parado frente
al taller de un herrero,
100
00:22:15,520 --> 00:22:17,760
mirando con estusiasmo los tesoros
que estaban fuera de mi alcance,
101
00:22:18,800 --> 00:22:20,640
de repente hubo p�nico en la calle.
102
00:22:22,210 --> 00:22:25,830
Un toro fuera de control atropellaba
gente y ganado.
103
00:23:09,440 --> 00:23:12,840
Tom� esto como una ayuda celestial:
104
00:23:13,025 --> 00:23:17,435
"�Vence al toro, y vencer�s
al Caballero cabeza de toro tambi�n!"
105
00:23:53,680 --> 00:23:55,620
Regres� el toro al matadero,
106
00:23:56,110 --> 00:24:00,960
acunando tontas esperanzas de que la
recompensa ayudar�a para alcanzar mi meta.
107
00:25:06,105 --> 00:25:09,780
Pero el orden celestial es m�s sabio
que el d�bil hombre,
108
00:25:09,995 --> 00:25:12,690
que cambiar�a su virtud
por un pu�ado de dinero.
109
00:25:14,150 --> 00:25:16,805
El coraz�n de una madre
encontr� la huella
110
00:25:16,945 --> 00:25:20,255
que el odio de un hermano
hab�a buscado en vano.
111
00:25:22,260 --> 00:25:27,030
Mi madre me encontr� y trajo
con ella mi reliquia m�s sagrada:
112
00:25:27,155 --> 00:25:28,510
el arma de mi padre.
113
00:28:43,660 --> 00:28:45,540
La victoria fue m�a.
114
00:28:45,655 --> 00:28:50,485
Con un simple movimiento de espada,
no s�lo mi pecado terrestre fue perdonado,
115
00:28:50,645 --> 00:28:54,015
sino que tambi�n cort� la cabeza
de la serpiente de la envidia y la conspiraci�n.
116
00:28:54,820 --> 00:28:56,500
Mi hermano fue degradado,
117
00:28:56,900 --> 00:28:58,710
y yo ascend�.
118
00:29:01,060 --> 00:29:02,550
�De pecador marginal
119
00:29:03,080 --> 00:29:06,450
a caballero del Rey!
120
00:29:07,670 --> 00:29:09,800
�Oh, entonces,
121
00:29:10,350 --> 00:29:13,790
por qu� la inmensa felicidad
no invadi� mi coraz�n?
122
00:29:14,420 --> 00:29:17,340
No sab�a, ni pod�a saber,
que all� y entonces,
123
00:29:18,360 --> 00:29:19,780
ser�a la cumbre de mi vida.
124
00:31:58,240 --> 00:32:00,090
Fue una batalla gloriosa.
125
00:32:01,020 --> 00:32:04,660
Peleamos por proteger a nuestro pa�s,
un noble objetivo,
126
00:32:05,190 --> 00:32:10,189
por �ltima vez en mi vida, ahora lo s�.
127
00:32:11,190 --> 00:32:14,500
Las fuerzas superiores del enemigo
casi destruyen nuestras peque�as tropas,
128
00:32:15,600 --> 00:32:18,880
cuando un poder sobrenatural
tom� posesi�n de nuestras blandas armas.
129
00:32:19,350 --> 00:32:21,390
Dijeron que fue un milagro.
130
00:32:22,650 --> 00:32:25,149
Levant�ndose del polvo,
131
00:32:25,150 --> 00:32:28,960
el legendario caballero Rey en persona
ayud� a nuestras cansadas tropas a vencer.
132
00:32:29,505 --> 00:32:32,580
Entonces hice un juramento sagrado,
133
00:32:32,765 --> 00:32:36,905
como leal caballero, para dedicar
toda mi vida a mi pa�s y mi rey,
134
00:32:37,705 --> 00:32:39,105
a la pureza, a la honestidad,
135
00:32:40,195 --> 00:32:44,859
a los valores caballerosos
y al amor fraternal,
136
00:32:44,860 --> 00:32:48,165
e incluso a sacrificar mi vida por ello,
de ser necesario.
137
00:33:07,630 --> 00:33:08,860
Buenas palabras,
138
00:33:09,270 --> 00:33:11,620
p�talos coloreados por la luz.
139
00:33:13,450 --> 00:33:16,260
Cre� en esas palabras.
140
00:33:16,860 --> 00:33:19,740
Pero los a�os siguientes
no trajeron desaf�os serios.
141
00:33:20,210 --> 00:33:25,220
Esperaba grandes cargas, sin saber que
eventualmente podr�a tropezar con una simple piedra.
142
00:35:18,010 --> 00:35:20,909
Los candidatos pelearon en el torneo
por la mano de una jovencita.
143
00:35:20,910 --> 00:35:27,050
Una joven, capullo de rosa carmes�
del jard�n de Dios.
144
00:35:28,540 --> 00:35:29,940
Yo no compet�.
145
00:35:30,600 --> 00:35:35,599
No pensaba en el matrimonio,
por aquel entonces valoraba m�s otras cosas.
146
00:35:35,600 --> 00:35:40,230
Refugiado del ruido del juego juvenil,
147
00:35:40,780 --> 00:35:45,050
divis� a uno de mis compa�eros combatientes,
a quien el cielo no hab�a dotado de gran fuerza f�sica.
148
00:35:45,280 --> 00:35:47,450
El pobre hombre era torpe tambi�n.
149
00:35:48,260 --> 00:35:51,200
Sus ojos permanec�an in�tilmente
sobre el trofeo del ganador.
150
00:35:51,990 --> 00:35:56,370
Me apiad� de su sufrimiento,
por lo que propuse a la ligera:
151
00:35:56,990 --> 00:35:58,450
cambiemos vestimentas, y le traer� a la jovencita.
152
00:35:59,390 --> 00:36:02,880
�Hubiese sido mejor
si hubiese muerto por las lanzas!
153
00:36:03,770 --> 00:36:06,185
La muerte me hubiera salvado
de mi destino futuro de miseria.
154
00:38:24,680 --> 00:38:26,250
Al final del torneo
155
00:38:27,100 --> 00:38:29,570
vi a la jovencita.
156
00:38:30,140 --> 00:38:35,174
Repentinamente mi mundo se dio vuelta.
Estaba totalmente confundido.
157
00:38:35,175 --> 00:38:39,335
�Lo que hab�a sido sagrado para m�:
mi f�, mi vida, mi honor,
158
00:38:39,560 --> 00:38:44,590
lo hubiese dejado todo, todo,
por una sonrisa de sus ojos celestes!
159
00:38:45,775 --> 00:38:47,420
Sab�a, sent�a,
160
00:38:48,475 --> 00:38:53,055
que ella era la �nica,
que ella ten�a que ser m�a, que deb�a saber,
161
00:38:53,160 --> 00:38:56,059
que hubiese luchado por ella con honor.
162
00:38:56,960 --> 00:38:57,780
Con honor...
163
00:38:59,030 --> 00:39:05,610
un hombre, que es caballero,
no puede luchar disfrazado de villano.
164
00:39:26,070 --> 00:39:28,569
�Mi pobre flor carmes�!
165
00:39:29,970 --> 00:39:35,230
Ni el verdadero due�o de la armadura,
ni su usurpador, eran dignos de lauros.
166
00:39:36,580 --> 00:39:42,110
�Que es esta sensaci�n de dolorosa
pero dulce asfixia?
167
00:39:42,940 --> 00:39:45,820
�Poder secreto? �Demonios o
deseo invencible de �ngeles?
168
00:39:47,430 --> 00:39:50,690
Ya hab�a visto a esa jovencita,
pero no como la v� entonces.
169
00:39:51,740 --> 00:39:52,670
nunca.
170
00:39:54,540 --> 00:39:57,039
Y desde ese momento,
siempre la ver� de esa forma.
171
00:39:58,740 --> 00:40:00,339
por siempre.
172
00:40:29,075 --> 00:40:30,175
Entonces un heraldo lleg�.
173
00:40:32,020 --> 00:40:35,515
El emperador pidi� su reverencia
a nuestro joven rey.
174
00:40:36,110 --> 00:40:41,409
A mi alrededor, alerta y entusiasmo de
levantarse en armas para responder al insulto.
175
00:40:41,410 --> 00:40:45,080
"�Por nuestro pa�s! �Por el rey!"
176
00:40:46,710 --> 00:40:50,940
El destino golpea con una mano
y con la otra ofrece una soluci�n f�cil,
177
00:40:52,160 --> 00:40:55,595
pero al final del camino,
donde el hombre se cree a salvo,
178
00:40:56,335 --> 00:40:58,605
una nueva trampa espera.
179
00:40:59,725 --> 00:41:04,530
Deseaba pelear, como un
hombre sediento ans�a un fr�o manantial.
180
00:41:04,620 --> 00:41:07,735
La tormenta de la guerra, quiz�s,
lavar� mi honor,
181
00:41:07,890 --> 00:41:11,035
o traer� muerte a mi agobiada alma.
182
00:42:02,100 --> 00:42:08,340
Pero nuestro sabio rey, habiendo comparado
ej�rcitos, los nuestros y los del emperador,
183
00:42:08,880 --> 00:42:12,010
ide� una extra�a jugada.
184
00:42:12,650 --> 00:42:16,880
Disfraz� a nuestros guerreros.
185
00:44:44,505 --> 00:44:49,104
Este disfraz de carnaval quemaba mi piel,
como las brasas,
186
00:44:49,605 --> 00:44:52,810
�Ponerse un disfraz nuevamente?
187
00:44:53,025 --> 00:44:58,025
�Lo que era deshonesto en la arena del torneo,
se volver� la virtud del guerrero en el campo de batalla?
188
00:44:58,630 --> 00:45:02,850
�Lo que me trajo verg�enza,
puede honrar al rey?
189
00:45:03,320 --> 00:45:07,750
�Para nuestra noble causa, no debemos pelear
con armas inmaculadas?
190
00:45:08,935 --> 00:45:12,440
�Como puede nuestro caballero rey abrir
las puertas a tales enga�os?
191
00:47:17,330 --> 00:47:21,030
La victoria fue nuestra.
192
00:47:21,395 --> 00:47:25,280
El j�bilo finaliz� perfectamente.
193
00:47:25,720 --> 00:47:31,235
Como un trato de paz perpetua,
el aterrorizado Emperador ofreci�
194
00:47:31,325 --> 00:47:34,124
la mano de su hija a nuestro se�or.
195
00:47:54,880 --> 00:48:00,530
Las l�grimas de verg�enza e impotencia
carcom�an mi garganta.
196
00:48:01,280 --> 00:48:05,420
�Fuera de aqu� cuanto antes!
Fuera de la feria sangrienta de verg�enza y lujuria.
197
00:48:06,560 --> 00:48:08,659
�C�mo comparar mi tropiezo
198
00:48:08,960 --> 00:48:13,280
con este desquiciado jolgorio
de traici�n y asesinato?
199
00:48:14,700 --> 00:48:17,550
El santo caballero rey, a quien jur�
200
00:48:18,570 --> 00:48:20,200
quiz�s perdonar� mi pecado.
201
00:48:21,530 --> 00:48:22,890
Y esa jovencita, lo puedo sentir,
202
00:48:23,630 --> 00:48:25,000
ella me amar�.
203
00:48:55,085 --> 00:48:57,005
Esboc� palabras agradables,
204
00:48:57,170 --> 00:48:59,575
para obtener una excusa
por mi desconsideraci�n.
205
00:49:00,680 --> 00:49:05,770
Ella no puede rechazarme, porque
el Cielo nos ha creado el uno para el otro.
206
00:49:06,630 --> 00:49:09,590
Largos a�os de una vida feliz probar�n,
207
00:49:09,591 --> 00:49:11,791
que soy merecedor de su mano.
208
00:49:12,575 --> 00:49:15,530
Todos estos a�os deber�an poder inclinar
la balanza de la justicia,
209
00:49:15,531 --> 00:49:19,431
porque del otro lado de la balanza
reposa s�lo el peso de un rel�mpago.
210
00:49:21,565 --> 00:49:24,750
Cuando vi a esa jovencita gritando
en la bolsa de ese ladr�n,
211
00:49:25,570 --> 00:49:27,120
fue como si la hubiese visto a Ella.
212
00:51:46,995 --> 00:51:51,510
Al final de una piedra de cantera,
reposando sobre paja sucia, con huesos rotos,
213
00:51:51,725 --> 00:51:56,624
contemplando febrilmente, descubr�
que el fruto de la venganza hab�a madurado.
214
00:51:56,995 --> 00:52:00,095
Los hijos del caballero cabeza de toro
me tendieron una trampa,
215
00:52:00,200 --> 00:52:02,630
para castigarme por la muerte
de su padre.
216
00:53:02,985 --> 00:53:05,744
Nadie nunca me ha visto temeroso.
217
00:53:05,745 --> 00:53:08,095
Esto es m�s un mal que una virtud.
218
00:53:08,375 --> 00:53:12,840
Pero yo tem�a a esa jovencita,
la hija del Caballero cabeza de toro.
219
00:53:13,625 --> 00:53:17,460
Yo, que siempre anhelaba amor puro,
no sab�a,
220
00:53:18,150 --> 00:53:23,200
que este infierno de lujuria y pasiones salvajes
puede quemar el alma humana.
221
00:54:38,740 --> 00:54:41,239
El horror y el deseo de escapar
multiplicaron mi fuerza.
222
00:54:41,240 --> 00:54:42,939
Escap� de la celda.
223
00:54:43,740 --> 00:54:47,890
Quiz�s no es demasiado tarde, quiz�s esa jovencita
sigue esperando por m�, anhelaba.
224
00:54:48,960 --> 00:54:52,650
�No es posible que por un s�lo error,
la justicia divina me castigara de tal forma!
225
00:55:14,970 --> 00:55:17,575
Pude tenerla en mis brazos
por unos momentos.
226
00:55:19,600 --> 00:55:21,180
Unos pocos momentos de felicidad,
227
00:55:22,050 --> 00:55:28,370
mientras una hoja de oto�o cae al piso,
mientras un copo de nieve se derrite por el calor
de nuestra mano en una gota de agua.
228
00:55:29,610 --> 00:55:34,340
El destino me dio tanto, durante toda una vida.
229
00:55:58,275 --> 00:56:00,235
Su esposo entr�.
230
00:56:01,305 --> 00:56:05,525
Mi valiente compa�ero campe�n,
puso su sucia mano en ella.
231
00:56:06,225 --> 00:56:09,345
Pude haberlo despedazado en mil partes,
si ella no se hubiese interpuesto entre nosotros.
232
00:56:10,320 --> 00:56:13,655
Lo s�, ella me protegi� de la suciedad,
en vez de este gusano bastardo,
233
00:56:13,875 --> 00:56:15,205
quien, mientras yo estaba ausente,
234
00:56:15,335 --> 00:56:18,765
manch� mi nombre con sus
falsas difamaciones.
235
00:56:19,425 --> 00:56:20,755
�El vergonsozo!
236
00:57:59,710 --> 00:58:03,580
Asesin� nuevamente, lo asesin� de todos modos.
237
00:58:05,000 --> 00:58:08,999
"Es deber de un caballero tomar venganza
por la ofensa hecha sobre una d�bil dama",
238
00:58:09,100 --> 00:58:10,599
fue mi excusa.
239
00:58:11,000 --> 00:58:15,360
Cuando en realidad s�lo quer�a derribar
con mi espada la barrera levantada entre nosotros.
240
00:58:16,545 --> 00:58:19,450
Y ella,
241
00:58:20,510 --> 00:58:21,009
esa alma pura,
242
00:58:21,010 --> 00:58:25,970
horrorizada por la idea de ser feliz a costa de sangre,
midi� mis actos en el balance de la consciencia.
243
00:58:26,010 --> 00:58:29,000
Ambos est�bamos golpeados
por su cruel veredicto.
244
00:58:30,575 --> 00:58:31,585
Ella me rechaz�.
245
00:58:54,150 --> 00:58:58,380
Anhelaba encontrar paz mental
en la soledad de un monasterio.
246
00:58:59,900 --> 00:59:01,480
Entr� como un simple sirviente.
247
00:59:02,880 --> 00:59:05,379
No hab�a trabajo bestial degradante,
248
00:59:05,380 --> 00:59:07,879
el cual no emprend� con humildad,
249
00:59:07,880 --> 00:59:10,210
para castigarme a m� mismo.
250
01:01:40,150 --> 01:01:43,130
La esposa del rey, la tonta hija
del Emperador
251
01:01:43,131 --> 01:01:45,531
fue convocada por el Creador.
252
01:01:50,490 --> 01:01:52,595
Nuestro rey no quer�a permanecer viudo
por largo tiempo,
253
01:01:53,055 --> 01:01:55,580
estaba buscando el consuelo
de otra mujer.
254
01:01:56,265 --> 01:01:59,985
As�, reapareci� la figura
de su esposa abandonada.
255
01:02:00,786 --> 01:02:04,686
�Que la prometida es ahora una mujer
felizmente casada, qu� diferencia hace!
256
01:02:05,055 --> 01:02:07,845
Eso no puede prevenir un plan ambicioso:
257
01:02:07,846 --> 01:02:10,146
la unificaci�n de dos pa�ses.
258
01:02:10,445 --> 01:02:14,544
Parece que destruir un matrimonio feliz
es una idea noble y altanera tambi�n,
259
01:02:14,645 --> 01:02:18,010
si el rey as� lo desea.
260
01:02:45,200 --> 01:02:46,999
De todos modos, para m� era una oportunidad.
261
01:02:47,600 --> 01:02:52,599
La esperanza brill� en m�:
�Vuelvo a pelear por m� t�tulo de caballero!
262
01:02:52,700 --> 01:02:55,010
�De seguro el rey perdonar� mi pecado!
263
01:02:56,120 --> 01:02:57,600
Y quiz�s esa jovencita tambi�n.
264
01:05:49,990 --> 01:05:51,889
D�as sanguinarios.
265
01:05:51,990 --> 01:05:56,665
La carne caliente, el humo picante
de pueblos incendi�ndose,
266
01:05:56,895 --> 01:05:58,794
rugidos, gritos,
267
01:05:58,795 --> 01:06:03,080
el hedor de cuerpos podridos,
bajo el fuego asesino del sol,
268
01:06:03,300 --> 01:06:06,005
zorros, demonios rondando en la noche,
269
01:06:06,610 --> 01:06:08,250
eso es la guerra.
270
01:06:09,170 --> 01:06:14,069
Ese es el precio por cumplir un sue�o.
271
01:06:14,170 --> 01:06:16,350
Finalmente, un golpe r�pido y certero,
272
01:06:17,160 --> 01:06:21,310
como un cirujano corta
costillas engangrenadas,
273
01:06:22,130 --> 01:06:23,390
la muerte del pr�ncipe.
274
01:06:24,100 --> 01:06:26,770
Ya no hay obst�culos para el matrimonio.
275
01:06:27,590 --> 01:06:29,160
El pa�s se puede recuperar.
276
01:07:23,860 --> 01:07:28,240
Yo tambi�n alcanc� mis metas,
puesto que el rey, a cambio de salvar su vida,
277
01:07:28,445 --> 01:07:30,944
y por mi fervorosa dedicaci�n,
278
01:07:30,945 --> 01:07:33,444
gentilmente me perdon�.
279
01:07:35,045 --> 01:07:38,500
Como la rama rota,
ca�da en la corriente,
280
01:07:38,770 --> 01:07:43,069
que a veces flota en la superficie del agua,
y otras veces es empujada hacia las profundidades,
281
01:07:43,870 --> 01:07:48,045
as� luchamos en la impredecible
turbulencia de nuestro destino.
282
01:07:48,780 --> 01:07:51,279
El exhausto n�ufrago
283
01:07:51,280 --> 01:07:55,180
anhelando tocar tierra segura
en los verdes pastos del pantano,
284
01:07:56,090 --> 01:07:58,589
sus piernas est�n atrapadas
en una negra ci�naga.
285
01:07:58,590 --> 01:08:01,210
Al final, una muerte cruel le espera.
286
01:08:48,690 --> 01:08:50,315
La jovencita est� muerta.
287
01:08:51,355 --> 01:08:54,165
Y yo mor� con ella tambi�n.
288
01:08:54,480 --> 01:08:56,730
El mundo est� muerto.
289
01:08:57,350 --> 01:08:59,350
Prop�sito y raz�n,
290
01:09:01,140 --> 01:09:02,450
todo pereci�.
291
01:09:07,320 --> 01:09:10,425
El preciado sue�o del imperio se hab�a ido.
292
01:09:11,440 --> 01:09:15,639
El Juez Celestial envi� su �ngel
exterminador sobre nuestras tropas triunfantes.
293
01:09:15,840 --> 01:09:17,060
El nombre del �ngel:
294
01:09:17,345 --> 01:09:19,844
Horror y Condenaci�n.
295
01:09:19,845 --> 01:09:23,390
El nombre del �ngel: Odio y Venganza.
296
01:09:24,590 --> 01:09:25,595
El nombre del �ngel:
297
01:09:26,775 --> 01:09:30,085
Plaga y Muerte Negra.
298
01:09:31,450 --> 01:09:35,565
Pecado es pecado,
a�n si es cometido por reyes.
299
01:09:36,120 --> 01:09:39,919
Incluso ellos no pueden hacer
todo con impunidad.
300
01:09:51,090 --> 01:09:54,870
A�os y d�cadas pasaron.
301
01:09:56,215 --> 01:09:59,380
La vida del pa�s se volvi�
din�mica nuevamente.
302
01:10:00,165 --> 01:10:06,664
El rey, como si quisiese pagar
por sus pecados, el enga�o, la destrucci�n,
303
01:10:06,955 --> 01:10:09,554
ha dedicado su vida,
304
01:10:09,655 --> 01:10:14,254
a limpiar el polvo de ideales anticuados
de nuestro pa�s.
305
01:10:31,070 --> 01:10:32,490
Pero no encontr�...
306
01:10:33,080 --> 01:10:36,200
No pude encontrar mi lugar en este nuevo mundo.
307
01:10:37,680 --> 01:10:41,680
Como un esp�ritu de tiempos pasados,
deambul� por calles y esquinas extra�as.
308
01:10:42,200 --> 01:10:46,650
Y los extra�os se apartaron de mi camino,
como si fuese un fantasma.
309
01:11:15,100 --> 01:11:18,100
Im�genes de eras pasadas
flotaron frente a m�.
310
01:11:18,650 --> 01:11:21,149
Espada contra espada.
311
01:11:21,150 --> 01:11:23,649
Lanza contra lanza.
312
01:11:24,450 --> 01:11:26,080
�Qu� utilidad tiene eso ahora?
313
01:11:27,270 --> 01:11:32,950
�Cuando un simple miserable
314
01:11:33,830 --> 01:11:36,270
puede barrer ej�rcitos enteros
con su poder�o de p�lvora?
315
01:11:44,510 --> 01:11:46,750
�Para qu� necesitamos
las antiguas virtudes?
316
01:11:47,860 --> 01:11:49,550
�Para qu� me necesitan?
317
01:13:42,120 --> 01:13:44,290
Entonces, por �ltima vez
318
01:13:45,010 --> 01:13:47,509
una furia sat�nica
se apoder� de m�.
319
01:13:55,510 --> 01:13:59,990
S�lo record� a un Caballero Negro,
que venci� a todos.
320
01:14:00,591 --> 01:14:03,091
La sangre subi� a mi cabeza.
321
01:14:03,200 --> 01:14:05,399
�Al demonio contigo, repugnante!
322
01:14:05,500 --> 01:14:10,099
�Al demonio con todos ustedes,
que manchan el ideal sagrado,
323
01:14:10,200 --> 01:14:12,240
la f� pura de la gente!
324
01:14:12,990 --> 01:14:15,140
�Al demonio con todo el mundo!
325
01:14:15,990 --> 01:14:20,580
�Que mueran todos!
�Al demonio con este mundo
fantochesco y ostentoso!
326
01:14:26,810 --> 01:14:28,200
Oh, Se�or m�o.
327
01:14:59,965 --> 01:15:04,855
Anhelamos inteligencia y pureza.
328
01:15:06,465 --> 01:15:13,375
Pero las mundanas pasiones manchan
de fango nuestras causas, alguna vez limpias.
329
01:15:15,180 --> 01:15:17,370
�T�, pobre flor carmes�!
330
01:15:50,000 --> 01:15:53,480
�Mi Se�or, ten misericordia!
331
01:17:21,140 --> 01:17:25,080
Gui�n basado en la Trilog�a Toldi,
escrita por J�nos Arany.
332
01:17:25,581 --> 01:17:40,981
Correcci�n: Frenetica
Traducci�n: Qrosawa
http://www.nplus2.com.ar
333
01:18:23,680 --> 01:18:26,750
Director: Jozsef G�mes
29084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.