All language subtitles for El fantasma de Canterville (1944)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,647 --> 00:01:34,524 El fantasma de Canterville 2 00:01:35,527 --> 00:01:37,961 Universalmente conocido como el m�s espantoso de todos los 3 00:01:38,047 --> 00:01:40,481 fantasmas de Inglaterra y no es otro que el notorio fantasma 4 00:01:40,567 --> 00:01:42,797 de Sir Simon de Canterville. 5 00:01:42,847 --> 00:01:45,520 Esta aparici�n se ha manifestado a s� misma 6 00:01:45,567 --> 00:01:48,718 en una espectacular variedad de formas y disfraces, 7 00:01:48,807 --> 00:01:52,197 cada cual m�s exc�ntrica que la anterior, 8 00:01:52,327 --> 00:01:54,795 exhibiendo la misma flema que una actuaci�n teatral 9 00:01:54,887 --> 00:01:58,596 caracter�stica de Sir Simon. 10 00:01:58,687 --> 00:02:01,076 El origen de esta aparici�n, cuenta la leyenda, 11 00:02:01,127 --> 00:02:05,279 Data de una funesta cacer�a de venados en el a�o 1634. 12 00:02:51,487 --> 00:02:53,955 �Despejen el camino! �Bellman! �Bugler! 13 00:02:55,887 --> 00:02:58,879 Con confianza, Sir Valentine. 14 00:03:04,887 --> 00:03:06,843 �Anthony de Canterville! 15 00:03:07,007 --> 00:03:10,443 - Anthony, �que os he hecho? - Es mi brazo, Sir Valentine. 16 00:03:12,447 --> 00:03:14,881 Gracias al cielo, que tu brazo es muy delgado. 17 00:03:20,087 --> 00:03:22,681 �Por qu� os escondiste entre los arbustos como un conejo? 18 00:03:23,127 --> 00:03:26,437 Estaba... arrancando campanillas. 19 00:03:28,007 --> 00:03:29,440 �Campanillas? 20 00:03:29,967 --> 00:03:33,004 Eso no es muy varonil para un Canterville en �poca de caza. 21 00:03:33,607 --> 00:03:36,565 M�s varonil de lo que pens�is Sir Valentine. 22 00:03:37,127 --> 00:03:40,676 Creo que hemos atrapado al venado equivocado. 23 00:03:47,487 --> 00:03:49,717 Es de mi prometida 24 00:03:52,807 --> 00:03:54,001 �Eleanor? 25 00:03:54,047 --> 00:03:55,765 �Eleanor! 26 00:03:55,847 --> 00:03:58,600 �C�mo has podido hacer una cosa as�? Eres mi prometida. 27 00:03:58,647 --> 00:04:03,767 Ya no m�s, Sir Valentine. Se cas� conmigo ayer. 28 00:04:04,047 --> 00:04:04,797 �Casada? 29 00:04:05,767 --> 00:04:08,201 �C�mo? �Os hab�is atrevido, sabiendo que estaba comprometida? 30 00:04:08,327 --> 00:04:08,918 S�. 31 00:04:16,327 --> 00:04:21,196 Espero una satisfacci�n. En Bolton dentro de una hora. 32 00:04:25,407 --> 00:04:26,283 �Anthony! 33 00:04:26,927 --> 00:04:29,760 No es muy valiente de su parte Sir Valentine, 34 00:04:29,807 --> 00:04:32,605 sabiendo que mi brazo derecho est� herido. 35 00:04:34,847 --> 00:04:38,044 Es una bonita excusa para evitar vuestro compromiso. 36 00:04:40,287 --> 00:04:43,404 �Simon, Simon! 37 00:04:43,487 --> 00:04:46,126 Mi hermano os dar� satisfacci�n. 38 00:04:49,407 --> 00:04:52,638 Simon, el honor de los Canterville ha sido puesto en duda. 39 00:04:53,447 --> 00:04:54,926 �Qu�? 40 00:04:55,327 --> 00:04:58,285 Quien osara decirlo, pagar� con su sangre. 41 00:04:58,327 --> 00:05:02,798 Mi brazo est� herido hasta el hueso. Toma mi anillo y lucha por m�. 42 00:05:03,727 --> 00:05:06,446 - �Qui�n? �Yo? - �Qui�n si no? 43 00:05:06,487 --> 00:05:09,957 Vamos, vamos, Simon, recoge el guante y l�nzalo a su cara. 44 00:05:10,007 --> 00:05:11,440 - �A la cara de qui�n? - A la de Sir Valentine. 45 00:05:16,167 --> 00:05:18,362 Dadme vuestro anillo. 46 00:05:27,927 --> 00:05:30,600 Pero fue Anthony el que me robo mi prometida 47 00:05:30,687 --> 00:05:32,040 �l lo hizo, 48 00:05:32,127 --> 00:05:33,640 debe pagar por ello. 49 00:05:34,007 --> 00:05:37,079 Un Canterville ha sido ofendido. 50 00:05:40,847 --> 00:05:46,604 Y por alguien honrado hace apenas 200 a�os. 51 00:05:46,767 --> 00:05:49,122 Escojo el arma de la caballer�a, La lanza. 52 00:05:49,767 --> 00:05:51,598 - �La lanza? - S�. 53 00:05:51,847 --> 00:05:55,965 Os ense�ar� que un hombre del rey es un hombre del rey. 54 00:06:09,367 --> 00:06:12,120 �Qu� demorar� a ese pajarraco? 55 00:06:12,447 --> 00:06:14,915 Mis guantes, escudero. 56 00:06:15,807 --> 00:06:21,598 Me preparar� para clavarlo en mi lanza como pich�n en el asador. 57 00:06:23,327 --> 00:06:25,966 Ah� viene Sir... All�. 58 00:06:33,407 --> 00:06:38,720 �D�nde est� vuestra armadura? �O vuestros miembros tiemblan? 59 00:06:38,767 --> 00:06:42,555 Calmaos, Sir Simon, he sufrido algo muy desgraciado. 60 00:06:45,527 --> 00:06:48,360 As� es que me vi obligado a acudir a mi primo, 61 00:06:48,687 --> 00:06:52,123 Sir Guy, el audaz. 62 00:06:57,767 --> 00:07:00,918 �Os da plena satisfacci�n el cambio mi noble mariscal? 63 00:07:00,967 --> 00:07:04,357 Pero c�mo... Valentine... eres t� un... 64 00:07:04,407 --> 00:07:06,284 Ah, un hombre del rey es un hombre del rey. 65 00:07:06,727 --> 00:07:10,197 Suene la orden de combate y que el bien prevalezca. 66 00:07:47,887 --> 00:07:50,276 Sir Simon, �est� eludiendo la lucha! 67 00:07:50,327 --> 00:07:54,036 Cobarde. �Tras �l, Sir Guy! �Tr�elo ensartado en tu lanza! 68 00:07:54,087 --> 00:07:59,798 - �Arpon�alo, lev�ntalo! - �Cobarde! 69 00:08:08,127 --> 00:08:11,119 Os digo que esto no es una desgracia, hijo m�o. 70 00:08:11,287 --> 00:08:14,597 Agradeced que ten�is un hermano, que defienda vuestro escudo 71 00:08:14,807 --> 00:08:16,638 Y vaya qu� caballeroso hermano. 72 00:08:17,087 --> 00:08:19,362 Recuerdo el d�a en que us� el escudo de mi hermano 73 00:08:19,687 --> 00:08:21,757 Edward frente a la buena reina Bess. 74 00:08:21,807 --> 00:08:26,323 Desmont� a seis hombres en menos de una hora, vistiendo esta armadura, 75 00:08:26,407 --> 00:08:28,443 bajo la protecci�n de San Pedro. 76 00:08:28,527 --> 00:08:32,042 Simon deber� recorrer un largo camino para superar eso. 77 00:08:38,527 --> 00:08:40,085 - �D�nde est�? - �Qui�n? 78 00:08:40,527 --> 00:08:44,725 Ese cobarde hijo suyo que se aterroriz� ante mi lanza. 79 00:08:45,927 --> 00:08:48,282 �Aterrorizado? �Alguien que lleva en su cuello la marca de nacimiento de 80 00:08:48,527 --> 00:08:51,519 los Canterville? �Qu� calumnia! 81 00:08:53,487 --> 00:08:55,842 Oh, �lo es? 82 00:09:02,767 --> 00:09:06,123 Entonces, �que podr�a andar buscando en su alcoba? 83 00:09:06,527 --> 00:09:07,960 �Alguna codorniz, quiz�s? 84 00:09:08,007 --> 00:09:10,521 Ning�n hijo m�o se esconder�a por cobarde en una alcoba. 85 00:09:10,567 --> 00:09:16,119 No... Entonces, mi se�or, �tendr�ais objeci�n en tapiar esa puerta? 86 00:09:16,567 --> 00:09:20,116 - Con piedras y cemento. - Por supuesto que s�. 87 00:09:20,167 --> 00:09:25,116 - Tengo un gran respeto por mi casa. - �Por vuestra casa, se�or? 88 00:09:25,327 --> 00:09:27,079 �O por vuestro hijo? 89 00:09:29,127 --> 00:09:34,042 �Gil, Thomas, traed a los alba�iles! �Deprisa! 90 00:09:52,287 --> 00:09:55,006 �No hemos llevado muy lejos esta comedia, Sir Valentine? 91 00:09:55,367 --> 00:09:59,042 Uno no abandona el teatro, se�or, hasta que cae el tel�n. 92 00:10:04,167 --> 00:10:05,725 Contin�en. 93 00:10:10,087 --> 00:10:11,486 �Padre! 94 00:10:18,127 --> 00:10:20,641 Soy yo, vuestro hijo. 95 00:10:22,327 --> 00:10:26,605 Es verdad, es una codorniz gorda. 96 00:10:28,287 --> 00:10:31,962 �O acaso fue el viento que se cuela por las ca�er�as? 97 00:10:32,967 --> 00:10:35,003 No he escuchado ning�n sonido. 98 00:10:39,767 --> 00:10:43,442 �Perdonadme! �Perdonadme! 99 00:10:43,887 --> 00:10:46,799 Poned la �ltima piedra. 100 00:10:48,047 --> 00:10:50,038 �Os he dicho que la pong�is! 101 00:11:02,207 --> 00:11:04,437 Pero, mi se�or, s�lo era una chanza. 102 00:11:04,487 --> 00:11:08,036 - �Salid de mi casa! - Pero es vuestro hijo. 103 00:11:08,087 --> 00:11:09,361 �Fuera! 104 00:11:21,287 --> 00:11:22,925 Simon de Canterville, 105 00:11:23,087 --> 00:11:25,282 por haber avergonzado tu herencia 106 00:11:25,647 --> 00:11:27,399 y deshonrado tu orgullosa sangre, 107 00:11:28,447 --> 00:11:30,722 en esa tumba de tu propia elecci�n 108 00:11:30,807 --> 00:11:33,116 yacer�n vuestros huesos, 109 00:11:33,527 --> 00:11:35,085 Y vuestro esp�ritu 110 00:11:35,127 --> 00:11:37,960 caminar� por los pasillos del Castillo de Canterville 111 00:11:38,367 --> 00:11:41,359 hasta que alg�n hombre del rey que lleve vuestro escudo 112 00:11:42,687 --> 00:11:44,598 y cumpla por vos esta deuda 113 00:11:44,647 --> 00:11:48,526 de honor que rehusasteis llevar a cabo 114 00:11:48,607 --> 00:11:50,438 por tu pariente. 115 00:11:58,527 --> 00:12:02,361 Esa es la leyenda del fantasma de Canterville. 116 00:12:02,407 --> 00:12:04,875 Y hoy, despu�s de 300 a�os de terror, 117 00:12:05,927 --> 00:12:08,885 el castillo de Canterville yace silencioso y desierto. 118 00:12:09,287 --> 00:12:11,596 Un mudo monumento para el espanto que camina por esos 119 00:12:11,647 --> 00:12:14,639 silenciosos corredores. 120 00:12:45,167 --> 00:12:46,600 �T�a! �T�a! 121 00:12:47,327 --> 00:12:50,364 - �Acabo de ver al fantasma! - �El fantasma? �D�nde? 122 00:12:50,487 --> 00:12:52,364 En el techo del castillo. 123 00:12:52,607 --> 00:12:54,757 Era el hojalatero, querida. 124 00:12:56,167 --> 00:12:57,964 Le ped� al Sr. Peabody que lo contratara 125 00:12:58,007 --> 00:12:59,804 para que reparara las goteras del techo. 126 00:13:00,567 --> 00:13:02,876 Pero �por qu�, t�a? Nadie vive en �l. 127 00:13:03,367 --> 00:13:07,804 Jessica, arreglamos el castillo para una compa��a de soldados americanos. 128 00:13:07,847 --> 00:13:09,360 �Soldados americanos...! 129 00:13:11,647 --> 00:13:13,000 Pero, Dios m�o, 130 00:13:13,087 --> 00:13:15,396 �vivir�n en el Castillo a pesar de estar encantado.? 131 00:13:15,487 --> 00:13:18,763 Tu familia lo hizo hace como veinte a�os atr�s. 132 00:13:18,847 --> 00:13:19,962 Lo s�, t�a, pero... 133 00:13:21,327 --> 00:13:22,885 Estamos listos para partir se�ora. 134 00:13:22,967 --> 00:13:24,366 �Han llegado los peones? 135 00:13:24,487 --> 00:13:27,365 Se reunir�n con nosotros en el castillo. 136 00:13:27,447 --> 00:13:30,007 - �Vas a ir t� all�? - Por supuesto. 137 00:13:30,047 --> 00:13:32,607 Vienen los hu�spedes Noblesse obligue. 138 00:13:32,647 --> 00:13:34,205 Se�ora, estoy segura que llegar�n pronto. 139 00:13:34,327 --> 00:13:35,601 Me temo que as� sea. 140 00:13:35,727 --> 00:13:37,797 T� lo sabes, T�a, no est�s bien. 141 00:13:38,127 --> 00:13:39,845 Oh, si, muy bien. 142 00:13:41,487 --> 00:13:42,806 Den mis disculpas a los soldados 143 00:13:42,887 --> 00:13:45,117 Y d�ganles que ir� a saludarlos 144 00:13:45,207 --> 00:13:47,880 - apenas pueda hacerlo - S�, se�ora. 145 00:13:51,167 --> 00:13:56,116 T�a, �qu� significa Noblesse obligue? 146 00:13:56,287 --> 00:13:58,562 Oh, es s�lo una expresi�n querida. 147 00:13:58,607 --> 00:14:00,518 �Pero qu� es lo que significa? 148 00:14:00,567 --> 00:14:02,637 Ibas a salir a causa de ello. 149 00:14:02,927 --> 00:14:04,679 Noblesse obligue es franc�s. 150 00:14:04,727 --> 00:14:08,515 Significa que, bueno, tu eres Lady Jessica de Canterville, 151 00:14:08,607 --> 00:14:13,635 Y yo la honorable Sra. Polverdine y que debemos mostrar a los dem�s 152 00:14:13,927 --> 00:14:16,316 lo que valemos, siendo amables 153 00:14:16,367 --> 00:14:19,006 y considerados con los otros 154 00:14:19,367 --> 00:14:22,837 viviendo no para quitar, sino para dar. 155 00:14:22,887 --> 00:14:26,436 Esa es nuestra obligaci�n. 156 00:14:26,927 --> 00:14:28,838 As� es que cuando lleguen los hu�spedes, tenemos que velar 157 00:14:28,927 --> 00:14:31,725 porque disfruten de su estad�a con nosotros. 158 00:14:31,887 --> 00:14:33,843 �Has entendido ni�a? 159 00:14:34,167 --> 00:14:35,680 S�. 160 00:14:37,407 --> 00:14:39,125 T�a, acaso estos americanos, 161 00:14:39,207 --> 00:14:42,119 �son vaqueros e indios? 162 00:14:42,167 --> 00:14:43,998 Algunos de ellos, me atrever�a a decir. 163 00:14:44,767 --> 00:14:48,203 T�a, �qu� es lo que uno debe hacer para dar la bienvenida a un indio? 164 00:14:50,007 --> 00:14:53,397 Jessica... �no estar�s pensando en ir? 165 00:14:53,567 --> 00:14:56,639 S�, alguien debe dar a nuestros hu�spedes la bienvenida. 166 00:14:56,727 --> 00:15:01,403 - Pero... �acaso no temes al fantasma? - S�, t�a. 167 00:15:01,887 --> 00:15:07,120 - �Y a�n piensas que deber�as ir? - S�, t�a. Es mi castillo, �verdad? 168 00:15:08,007 --> 00:15:13,684 - S�lo tienes 6 a�os, querida. - Lo s�, pero Noblese obligue. 169 00:15:13,727 --> 00:15:16,639 Todo comienza cuando naces, �no es as�? 170 00:15:17,687 --> 00:15:20,884 - Ve entonces. - Gracias, t�a. 171 00:15:25,967 --> 00:15:29,880 - Qu�date cerca de la Sra. Ummey. - No te preocupes por m�, t�a. 172 00:15:30,007 --> 00:15:32,965 Los fantasmas casi nunca salen a la luz del d�a. 173 00:15:42,287 --> 00:15:44,642 Est� bien, hemos llegado. 174 00:15:45,087 --> 00:15:47,521 Bienvenidos al Castillo de Canterville, caballeros. 175 00:15:47,847 --> 00:15:49,678 - Gracias. - Hola, se�or. 176 00:15:49,967 --> 00:15:51,958 - Disp�rsense. - Encantado de conocerle. 177 00:15:52,047 --> 00:15:54,083 - �Vaya con el lugar...! - Hola. 178 00:15:54,647 --> 00:15:56,638 Hola, Sr. Canterville. 179 00:15:57,927 --> 00:16:00,646 Preparen las tiendas. 180 00:16:00,727 --> 00:16:03,161 - Eh, esto est� bien. - No estoy de broma. 181 00:16:03,887 --> 00:16:06,685 �Todo este espacio en una sola sala? 182 00:16:08,727 --> 00:16:10,957 Me pregunto a qu� hora llega el tren. 183 00:16:11,767 --> 00:16:14,042 Este lugar me recuerda al cuadril�tero del viejo Manhattan. 184 00:16:14,087 --> 00:16:15,679 �C�mo lo sabes, Pappy? 185 00:16:15,847 --> 00:16:18,486 Si s�lo viste el techo del cuadril�tero cuando te sacaban. 186 00:16:19,447 --> 00:16:24,965 Bueno, no est� mal. No tan mal para un Hall. 187 00:16:25,007 --> 00:16:27,475 Comiencen a levantar las tiendas de campa�a. 188 00:16:27,527 --> 00:16:29,757 Yo prefiero el confort del coraz�n. 189 00:16:29,927 --> 00:16:32,316 S�, se�or, sin los simples lujos de la vida 190 00:16:32,367 --> 00:16:36,758 una confortable silla, un trago de buen brandy nunca pereceremos. 191 00:16:37,167 --> 00:16:40,398 Saque sus pies de all�, Williams, o yo har� que perezca. 192 00:16:41,287 --> 00:16:44,677 Que duerman muy bien. Lo necesitar�n. 193 00:16:45,007 --> 00:16:48,204 Si me necesita, Sr. Peabody, estar� en el cuartel general de la aldea. 194 00:16:48,287 --> 00:16:50,323 - Buenas Noches. - �Atenci�n! 195 00:16:50,367 --> 00:16:52,437 Recuerde, sargento, esto no es de nuestra propiedad. 196 00:16:52,727 --> 00:16:53,876 S�, se�or. 197 00:16:54,647 --> 00:16:55,477 Contin�e. 198 00:17:11,287 --> 00:17:14,324 Cabo Williams, usted no hace eso en su casa, �o s�? 199 00:17:14,847 --> 00:17:16,485 �Pues bien no lo haga aqu�! 200 00:17:16,527 --> 00:17:20,725 Disculpen. �Puedo servirles el t� caballeros? 201 00:17:23,047 --> 00:17:26,801 La Sra. Ummey pens� que despu�s de su viaje, lo necesitar�an. 202 00:17:26,847 --> 00:17:30,556 - Est� bien, gracias. - Muy bien, se�or. 203 00:17:30,687 --> 00:17:31,961 Ahora escuchen, muchachos. 204 00:17:34,327 --> 00:17:36,318 En este peque�o libro de instrucciones dice que, 205 00:17:36,687 --> 00:17:38,484 "cuando eres hu�sped de un ingl�s, debes actuar como se espera 206 00:17:38,807 --> 00:17:41,321 que ellos act�en en Am�rica." 207 00:17:41,727 --> 00:17:44,287 Siempre recuerden lo que menciona acerca de la comida 208 00:17:44,767 --> 00:17:45,404 Aqu�. 209 00:17:45,647 --> 00:17:47,683 "Si un brit�nico te invita a comer 210 00:17:47,727 --> 00:17:50,480 o te convida a tomar el t�. comp�rtate en forma sencilla 211 00:17:51,647 --> 00:17:56,357 Tal vez sea su raci�n de una semana, s�lo para demostrar su hospitalidad." 212 00:17:56,847 --> 00:17:58,200 Exc�senme, caballeros, 213 00:17:58,287 --> 00:18:01,279 pero Lady Jessica quiere desearles buenas noches. 214 00:18:03,047 --> 00:18:06,756 S�, Lady Jessica de Canterville, la propietaria del castillo. 215 00:18:07,607 --> 00:18:10,075 - D�gale que estaremos muy honrados. - Muy bien, se�or. 216 00:18:14,087 --> 00:18:16,442 �Qu� se le dice a una dama que es una Lady? 217 00:18:16,487 --> 00:18:18,796 - �Debo besar su mano? - Ahora, observa. 218 00:18:20,007 --> 00:18:22,316 Lady Jessica de Canterville. 219 00:18:34,127 --> 00:18:38,917 - Buenas tardes, Caballeros. - Por Dios, es una enana. 220 00:18:38,967 --> 00:18:41,162 - No, es de media talla. - �C�mo est�n? 221 00:18:43,167 --> 00:18:44,839 S� que han venido de muy lejos, 222 00:18:44,887 --> 00:18:47,401 y me gustar�a que supieran que me alegro de que est�n aqu�. 223 00:18:47,607 --> 00:18:51,395 Espero disfruten de su estancia en mi castillo. 224 00:18:52,487 --> 00:18:54,318 Gracias, se�orita, 225 00:18:54,407 --> 00:18:57,319 Puedo decir en nombre de mis compatriotas 226 00:18:57,367 --> 00:18:59,437 que estamos muy agradecidos por su hospitalidad. 227 00:18:59,727 --> 00:19:01,126 S�, por supuesto. 228 00:19:01,847 --> 00:19:05,886 - Est� bien, su majestad. - Gracias, caballeros. 229 00:19:05,927 --> 00:19:08,077 Espero que perdone a los muchachos. 230 00:19:08,167 --> 00:19:10,476 Ellos esperaban que Lady Jessica fuera... 231 00:19:10,527 --> 00:19:14,281 Pens�bamos que ten�a que estar casada para ser Lady. 232 00:19:15,807 --> 00:19:16,762 Oh, querido, no. 233 00:19:16,807 --> 00:19:19,640 Una dama es una dama, cuando se comporta como tal. 234 00:19:19,687 --> 00:19:23,839 - Mi t�a siempre dice eso. - Su t�a tiene mucha raz�n. 235 00:19:25,207 --> 00:19:27,004 �Cu�l de ustedes es indio? 236 00:19:29,207 --> 00:19:33,564 - �l es un indio. - �S�? �A qu� tribu pertenece? 237 00:19:33,607 --> 00:19:36,599 Es un indio Hoboke. 238 00:19:36,647 --> 00:19:39,445 No creo haber le�do acerca de esa tribu. 239 00:19:48,327 --> 00:19:52,081 - El t� est� servido, caballeros. - Por supuesto, por supuesto. 240 00:19:52,567 --> 00:19:56,037 - �Me acompa�a, se�orita? - Estar� encantada. 241 00:19:56,287 --> 00:19:58,847 Bien. Por aqu�, caballeros. 242 00:20:05,127 --> 00:20:08,802 - �M�s t�? - No, gracias. 243 00:20:44,647 --> 00:20:46,160 �Qui�n ha hecho eso? 244 00:20:48,887 --> 00:20:51,799 - �Qui�n lo ha hecho? - Eso no es t�, se�or. 245 00:20:53,007 --> 00:20:53,996 Oh, �no lo es? 246 00:20:54,407 --> 00:20:56,557 Jordan, vete al cami�n a buscar esa botella de quita manchas. 247 00:20:56,607 --> 00:21:00,646 - De acuerdo - Es in�til, se�or. No lograr� sacarlo. 248 00:21:00,687 --> 00:21:03,838 El origen de esa mancha es... sangre. 249 00:21:04,327 --> 00:21:07,399 - �Sangre? - Sangre... �Sangre! 250 00:21:07,807 --> 00:21:08,876 Exactamente. 251 00:21:08,927 --> 00:21:11,077 Esa es la sangre de Lady B�rbara Modish, 252 00:21:11,287 --> 00:21:13,278 Quien se cort� la garganta con un cuchillo 253 00:21:13,327 --> 00:21:15,045 cuando lo vio... a �l. 254 00:21:15,527 --> 00:21:16,596 ��l? 255 00:21:17,847 --> 00:21:22,284 - �Qui�n? �Qui�n es �l? - Sir Simon, nuestro fantasma. 256 00:21:24,047 --> 00:21:26,083 �Ha dicho "su fantasma"? 257 00:21:26,367 --> 00:21:33,398 S�, es el fantasma m�s famoso de Inglaterra y vive en este castillo. 258 00:21:33,447 --> 00:21:36,120 - Un momento, un momento. - Calma. 259 00:21:36,207 --> 00:21:39,802 - Si no quieren que les cuente... - Pero lo queremos... 260 00:21:40,167 --> 00:21:41,680 D�mosle a la dama una oportunidad, compa�eros. 261 00:21:42,047 --> 00:21:44,880 El libro dice que debemos respetar la tradici�n Brit�nica. 262 00:21:45,167 --> 00:21:48,716 Si ella dice que el castillo est� encantado, no podemos dudarlo. 263 00:21:48,767 --> 00:21:49,836 Eso es. Eso es. 264 00:21:50,607 --> 00:21:55,727 Podr�a sonarles tonto, pero mi t�a dice que la mancha no saldr�. 265 00:21:55,767 --> 00:22:00,079 De veras. Y yo misma he visto al fantasma. 266 00:22:00,327 --> 00:22:01,726 No bromee... 267 00:22:01,847 --> 00:22:06,159 Y esa es la puerta que da a su habitaci�n, tras ese tapiz, 268 00:22:06,207 --> 00:22:11,122 - �No es as�, Sra. Ummey? - S�, fue emparedado ah�, siglos atr�s. 269 00:22:11,167 --> 00:22:12,998 - �Diantres! - �Qu� horrible! 270 00:22:13,047 --> 00:22:16,517 S�, y cada noche, cuando el reloj da las doce, 271 00:22:16,567 --> 00:22:20,640 su esp�ritu culpable sale por esa puerta y camina por los pasadizos 272 00:22:20,687 --> 00:22:24,760 supuestamente buscando a un pariente, y luego regresa dentro. 273 00:22:26,487 --> 00:22:28,284 Oh, Caballeros, tengan cuidado. 274 00:22:28,727 --> 00:22:31,400 He visto cosas con mis propios ojos 275 00:22:31,847 --> 00:22:34,520 que har�an que el cabello de cualquier cristiano se erizara. 276 00:22:34,567 --> 00:22:36,603 Apuesto a que s�. 277 00:22:36,967 --> 00:22:41,358 Lo le� todo en un libro que mi t�a tiene en la casa. 278 00:22:42,047 --> 00:22:44,845 No deber�a decirles esto antes de acostarse, 279 00:22:44,887 --> 00:22:48,926 pero la viuda Duquesa de Stattfield fue sorprendida una noche 280 00:22:49,047 --> 00:22:54,440 en el balc�n, fuera de su habitaci�n por el merodeador loco. 281 00:22:54,767 --> 00:22:58,396 Y zapateaba admirando su adorable figura como un idiota. 282 00:22:59,087 --> 00:23:01,521 - No me diga. - S�. 283 00:23:01,567 --> 00:23:06,687 Se pon�a su collar de diamante cuando una sombra se abalanz� 284 00:23:06,727 --> 00:23:09,958 sobre ella, se dio vuelta, y ah� estaba el fantasma 285 00:23:10,327 --> 00:23:14,320 ataviado como el ladr�n de cad�veres de Chertsey. 286 00:23:14,367 --> 00:23:17,404 - �Ladr�n de cad�veres? - �Eso es horrible! 287 00:23:17,447 --> 00:23:22,441 Y Lady Margaret Bilton, se suicid� ahog�ndose en la laguna. 288 00:23:22,527 --> 00:23:25,519 - �Saben por qu�? - No, �por qu�? 289 00:23:25,727 --> 00:23:29,606 Porque ah� estaba �l de nuevo, acerc�ndose hacia ella, 290 00:23:29,647 --> 00:23:35,040 con unos dedos verdosos crispados y pausados 291 00:23:35,127 --> 00:23:38,802 y sus ojos brillando como brasas. 292 00:23:39,287 --> 00:23:42,643 El chupasangre del p�ramo de Betsley. 293 00:23:43,607 --> 00:23:44,926 �Chupasangre? 294 00:23:44,967 --> 00:23:48,755 �No os lo dije, muchachos? �Qui�n lo pone en duda? 295 00:23:50,447 --> 00:23:53,439 - �Cu�l es su nombre por favor? - Cuffy Williams. 296 00:23:53,567 --> 00:23:57,879 Bueno, Cuffy Williams, s� que se ha estado burlando de m�, 297 00:23:58,367 --> 00:24:00,164 Pero espere y ver�... 298 00:24:02,567 --> 00:24:05,479 Disc�lpeme, se�orita. Espere, no quiero contradecirla, 299 00:24:05,527 --> 00:24:06,437 pero, espere y ver�. 300 00:24:06,887 --> 00:24:08,878 Jam�s llueve as�, en California, es incre�ble. 301 00:24:08,927 --> 00:24:10,883 - Gracias, Jordan. - �Me permite, sargento? 302 00:24:11,087 --> 00:24:12,156 Oh, claro. 303 00:24:12,327 --> 00:24:15,080 No frote muy fuerte, es un material muy fino. 304 00:24:23,527 --> 00:24:29,045 Pero, se�or, esa mancha sol�a ser una gran atracci�n tur�stica. 305 00:24:29,327 --> 00:24:32,364 Si saca el l�piz labial, deber�a sacar esto. 306 00:24:40,967 --> 00:24:42,605 Bueno, �Lady Jessica? 307 00:24:57,887 --> 00:25:01,084 Traigan agua y sales arom�ticas. �Y que alguien haga algo! 308 00:25:03,487 --> 00:25:05,523 �Bueno, Cuffy Williams? 309 00:25:39,567 --> 00:25:40,443 Eddie. 310 00:25:42,207 --> 00:25:43,606 �S�? 311 00:25:43,847 --> 00:25:44,996 �Est�s despierto? 312 00:25:45,887 --> 00:25:47,605 No. 313 00:25:49,647 --> 00:25:51,160 �Es medianoche ya? 314 00:25:51,647 --> 00:25:56,357 No lo s�. Vuelve a dormirte, �quieres? 315 00:26:09,007 --> 00:26:14,161 �Eh, eh! �Est� aqu�! �Est� aqu�! �Me ha mordido! 316 00:26:14,647 --> 00:26:17,161 - �Me ha mordido! - �Qui�n? �Qu�? �D�nde? 317 00:26:17,367 --> 00:26:18,846 Probablemente es el chupasangre. 318 00:26:18,927 --> 00:26:22,203 - Oh, c�lmate. - Debes haber estado so�ando. 319 00:26:22,287 --> 00:26:23,037 �Debe ser el chupasangre! 320 00:26:23,087 --> 00:26:25,362 �Mira la marca de los dientes! 321 00:26:25,447 --> 00:26:26,926 �Qui�n crees que soy? �Tu madre? 322 00:26:26,967 --> 00:26:28,161 Usted es el Sargento 323 00:26:28,287 --> 00:26:29,322 �Lev�ntate! 324 00:26:29,407 --> 00:26:30,760 Eh, compa�ero, mira. 325 00:26:30,807 --> 00:26:33,002 Esta espada cay� y te asust�. 326 00:26:33,087 --> 00:26:34,486 Que Dios te bendiga. 327 00:26:35,487 --> 00:26:36,840 Oh, eso era. 328 00:26:36,887 --> 00:26:38,923 Eso era la espada. 329 00:26:39,007 --> 00:26:40,486 Imagin� eso. 330 00:26:40,527 --> 00:26:43,564 �Acaso pensaron que el fantasma malo hab�a asustado a nuestro gordo? 331 00:26:43,887 --> 00:26:44,478 �S�? 332 00:26:44,727 --> 00:26:46,638 Oh, por favor, �quieren terminar? 333 00:26:46,687 --> 00:26:48,325 No hay fantasmas 334 00:26:48,807 --> 00:26:50,843 Algo hizo que la mancha volviera. 335 00:26:51,127 --> 00:26:53,083 El quitamanchas no pudo sacarlo, eso es todo. 336 00:26:53,367 --> 00:26:55,085 - Todo lo que se es... - Est� bien, chicos. 337 00:26:55,407 --> 00:26:57,921 Arr�penlo... que se acueste y buenas noches. 338 00:27:15,607 --> 00:27:16,801 Uno. 339 00:27:18,847 --> 00:27:20,166 Dos. 340 00:27:52,087 --> 00:27:53,486 Once. 341 00:27:55,327 --> 00:27:56,396 Doce. 342 00:28:25,087 --> 00:28:27,555 Suena como si alguien arrastrara latas llenas de arena. 343 00:28:31,287 --> 00:28:32,959 No, son cadenas. 344 00:28:39,127 --> 00:28:41,163 No son latas de arena. 345 00:29:46,167 --> 00:29:47,839 Oye, abuelo, 346 00:29:47,887 --> 00:29:50,799 Tiene la cabeza a un lado. 347 00:29:57,847 --> 00:30:01,044 S�. Grita mamarracho. 348 00:30:02,327 --> 00:30:04,363 �Vuelve a tu agujero! 349 00:30:08,367 --> 00:30:11,279 �S�, vete, vete de aqu�! 350 00:30:11,367 --> 00:30:12,846 �Tengan cuidado! 351 00:30:13,167 --> 00:30:14,441 �Fuera de aqu�! 352 00:30:17,847 --> 00:30:19,599 �Agachaos amigos! 353 00:30:42,407 --> 00:30:44,682 �Hab�is visto todos lo que he visto? 354 00:30:44,727 --> 00:30:49,278 - Las balas pasaron a trav�s de �l. - �Qu� hay de esa cuerda? 355 00:30:49,407 --> 00:30:54,606 - S�, �Lo ha visto, sargento? - S�, no lo creo pero lo he visto. 356 00:30:54,807 --> 00:30:57,116 Ese era un fantasma verdadero. 357 00:30:57,207 --> 00:30:59,004 �Qu� dije? �Qu� fue lo que os dije? 358 00:30:59,327 --> 00:31:01,079 Acerca de esa mancha de sangre y lo que dijo la chica. 359 00:31:01,127 --> 00:31:02,799 Ya os lo dije. �Verdad, Eddie? 360 00:31:03,527 --> 00:31:04,562 S�, es cierto. 361 00:31:04,607 --> 00:31:06,518 No deber�an haberse burlado de �l. 362 00:31:06,567 --> 00:31:08,080 Esa no es forma de tratar a un fantasma. 363 00:31:08,527 --> 00:31:10,483 Lo ahuyentamos �no es as�? 364 00:31:10,567 --> 00:31:12,125 �Qu� pasar� si regresa? 365 00:31:12,967 --> 00:31:14,525 Podr�a regresar, es cierto. 366 00:31:14,887 --> 00:31:16,479 Eh, muchachos, escuchad. 367 00:31:54,047 --> 00:31:55,844 �Un fantasma! 368 00:32:03,007 --> 00:32:04,281 �Fuera! 369 00:32:13,367 --> 00:32:14,720 �He dicho fuera! 370 00:32:27,127 --> 00:32:28,082 �Oh, mi dedo! 371 00:32:30,887 --> 00:32:32,843 Oh, mi dedo gordo. 372 00:32:38,207 --> 00:32:40,767 Buscaba a un pariente. 373 00:32:41,407 --> 00:32:43,637 �Y vaya que lo encontr�! 374 00:32:53,287 --> 00:32:55,847 Sargento, espero que no vayamos a hacer ejercicios hoy. 375 00:32:56,167 --> 00:33:00,399 - Los fantasmas te hacen trizas. - Estamos tremendamente cansados. 376 00:33:01,287 --> 00:33:03,562 Aqu� viene el Teniente, amigos. 377 00:33:05,487 --> 00:33:07,284 �Atenci�n! 378 00:33:09,767 --> 00:33:11,837 Es as�. Buenos d�as. 379 00:33:11,927 --> 00:33:13,326 Buenos d�as, se�or. 380 00:33:13,367 --> 00:33:16,882 Estamos asignados oficialmente a una unidad de Comandos Brit�nicos. 381 00:33:16,927 --> 00:33:20,761 Vamos a celebrarlo comenzando un entrenamiento de 10 h. diarias. 382 00:33:20,807 --> 00:33:24,561 Marcha forzada durante 8 horas y redobladas las dos �ltimas. 383 00:33:27,567 --> 00:33:29,558 �Qu� es lo que les pasa a los hombres, sargento? 384 00:33:29,607 --> 00:33:33,441 Por as� decirlo, me temo que no durmieron bien anoche. 385 00:33:33,487 --> 00:33:34,522 �De veras? �Por qu� no? 386 00:33:34,567 --> 00:33:36,285 Bueno, tal vez fue... 387 00:33:36,327 --> 00:33:39,524 Ya sabe como es esto de dormir en un lugar nuevo. 388 00:33:43,167 --> 00:33:44,316 Walters. 389 00:33:44,407 --> 00:33:46,682 �No ha dormido bien? 390 00:33:46,767 --> 00:33:48,723 Oh, no, se�or. Lo que me mantuvo despierto fue ese fantasma. 391 00:33:48,847 --> 00:33:52,317 - �No fue as� Eddie? - Cierto. 392 00:33:52,367 --> 00:33:54,722 Quiero decir, s�, se�or. 393 00:33:57,167 --> 00:33:59,476 �Todos vieron el fantasma? 394 00:34:00,527 --> 00:34:02,085 S�, se�or. 395 00:34:03,647 --> 00:34:04,966 S�, se�or. 396 00:34:07,887 --> 00:34:09,286 S�, se�or. 397 00:34:09,367 --> 00:34:12,962 Debiera haberlo visto, se�or. Primero se ahorc� a s� mismo. 398 00:34:13,007 --> 00:34:15,726 Despu�s volvi� y se arranc� la cabeza as�... 399 00:34:15,767 --> 00:34:17,325 �y la agarr� del cabello! 400 00:34:23,207 --> 00:34:27,086 - Eso es muy, muy espantoso - S�, se�or. 401 00:34:28,767 --> 00:34:33,045 Vaya con el pelot�n de Rangers. El mejor pelot�n. 402 00:34:33,967 --> 00:34:35,286 �Qu� har�n cuando se enfrenten con los nazis? 403 00:34:35,327 --> 00:34:38,922 - Pero los nazis son tangibles, se�or. - Puede luchar con ellos, se�or. 404 00:34:38,967 --> 00:34:42,721 Luchar� primero conmigo. No perdamos el tiempo. 405 00:34:43,847 --> 00:34:46,759 �Qu� los mantuvo despiertos anoche? �Una partida de dados? 406 00:34:46,887 --> 00:34:48,957 �No, se�or! �No! 407 00:34:49,087 --> 00:34:51,442 Todo comenz� con una manifestaci�n ectopl�smica. 408 00:34:51,527 --> 00:34:53,722 - �Comenz� con qu�? - Una manifestaci�n ectopl�smica... 409 00:34:54,207 --> 00:34:55,481 �Sargento! 410 00:34:56,727 --> 00:34:59,958 �Qu� fue lo que los mantuvo despiertos anoche? 411 00:35:00,007 --> 00:35:01,440 �Y bien? 412 00:35:02,167 --> 00:35:05,557 - Fue el fantasma, se�or. - Muy bien, sargento. 413 00:35:05,607 --> 00:35:07,757 Le garantizo que los hombres dormir�n esta noche. 414 00:35:07,847 --> 00:35:09,599 - Forme el pelot�n. - S�, se�or. 415 00:35:11,647 --> 00:35:12,841 �A formar! 416 00:35:15,887 --> 00:35:17,923 �Alinear a la derecha! 417 00:35:20,847 --> 00:35:22,166 �A sus sitios! 418 00:35:23,167 --> 00:35:25,044 �Firmes! 419 00:35:29,767 --> 00:35:31,325 Se�or, el pelot�n est� formado. 420 00:35:36,527 --> 00:35:41,362 Williams, supongo que cojea porque el fantasma le persegu�a. 421 00:35:41,407 --> 00:35:43,637 No se�or, yo lo persegu�a a �l. 422 00:35:43,687 --> 00:35:45,518 Pero est� bien, se�or, puedo caminar. 423 00:35:45,567 --> 00:35:51,039 Entrar� al castillo y pasar� las pr�ximas 10 hrs. barri�ndolo. 424 00:35:53,047 --> 00:35:56,881 Mientras lo hace, Williams, trate de limpiar a nuestro fantasma tambi�n. 425 00:35:59,007 --> 00:36:00,759 �Atenci�n! de frente! 426 00:36:02,967 --> 00:36:05,606 �Marchen! 427 00:36:46,047 --> 00:36:47,400 Hola, se�orita. 428 00:36:49,447 --> 00:36:52,484 Oh, es usted. 429 00:36:53,927 --> 00:36:57,715 - �Y qui�n crey� que era? - Oh, yo... 430 00:36:58,167 --> 00:37:02,604 Bueno, nadie. S�lo quer�a entrar en la despensa. 431 00:37:02,647 --> 00:37:06,401 Entonces, �por qu� dio ese tremendo c�rculo? 432 00:37:07,167 --> 00:37:09,727 Mi t�a pens� que el Sargento podr�a necesitar cebollas. 433 00:37:09,807 --> 00:37:13,083 Tengo huertas. Y cultivamos coles de Bruselas. 434 00:37:13,527 --> 00:37:13,959 Al igual que las exploradoras. 435 00:37:14,007 --> 00:37:16,965 Oh, vamos. �Fue el fantasma el que la asust�? 436 00:37:20,087 --> 00:37:22,647 - �Y qu� si fuera as�? - Es tonto... 437 00:37:22,687 --> 00:37:26,919 el pobre trat� de asustarnos anoche, y lo perseguimos hasta que huy�. 438 00:37:28,567 --> 00:37:32,799 - Oh, Uds. no hicieron tal cosa. - Piensa que bromeo, �eh? 439 00:37:33,087 --> 00:37:35,681 Bueno, le preguntaremos al fantasma mismo. 440 00:37:35,727 --> 00:37:37,683 Eso no ser� necesario. 441 00:37:37,767 --> 00:37:39,962 Puede quedarse aqu�. 442 00:37:48,127 --> 00:37:49,845 �Puedo entrar? 443 00:37:53,527 --> 00:37:55,995 Eh, abuelo... ��brala! 444 00:37:57,167 --> 00:37:59,442 Vaya... 445 00:38:04,127 --> 00:38:08,200 Haremos una visita, se�orita, a la misma guarida del le�n. 446 00:38:08,247 --> 00:38:11,842 No, por favor, mi t�a me espera en casa. 447 00:38:12,447 --> 00:38:14,836 No tiene por qu� tenerle miedo. 448 00:38:14,887 --> 00:38:20,086 Piense que puede hacerlo. Intente no tener miedo y no lo tendr�. 449 00:38:20,127 --> 00:38:22,004 Eso es todo. 450 00:38:24,007 --> 00:38:29,081 - �Est�s seguro? - Se lo mostrar�. Vamos. 451 00:38:42,527 --> 00:38:45,758 Fantasma, �d�nde te escondes? 452 00:38:47,567 --> 00:38:50,365 Debe estar donde lo emparedaron. 453 00:38:52,087 --> 00:38:54,157 Donde se cometi� la infamia. 454 00:38:54,767 --> 00:38:56,359 Oye, sujeta esto. 455 00:39:06,127 --> 00:39:08,083 Mira, este est� suelto. 456 00:39:08,767 --> 00:39:11,122 Voy a sacarlo entonces 457 00:39:15,927 --> 00:39:17,406 Hola. 458 00:39:17,487 --> 00:39:20,081 �Incluso has de hurgar en mi tumba? 459 00:39:20,407 --> 00:39:24,161 �Acaso no hay ning�n lugar donde pueda hacer mi santuario? 460 00:39:24,207 --> 00:39:27,517 Vamos, c�lmese abuelo. Esto es s�lo una visita de cortes�a. 461 00:39:27,567 --> 00:39:28,886 Hay alguien a quien quiero que conozcas. 462 00:39:28,967 --> 00:39:31,356 Ya conoc� a tus rufianes coloniales. 463 00:39:31,487 --> 00:39:34,399 C�lmese, abuelo. Nadie le va a hacer da�o. 464 00:39:37,807 --> 00:39:41,561 Eh, no se desvanezca. 465 00:39:43,447 --> 00:39:46,280 Quiero que conozca a Lady Jessica. 466 00:39:46,447 --> 00:39:49,200 Sir Simon, el fantasma. 467 00:39:52,527 --> 00:39:54,199 Se�orita. 468 00:40:00,687 --> 00:40:05,044 - �C�mo le... va? - No muy bien, gracias. 469 00:40:08,367 --> 00:40:11,006 - Salud. - Gracias. 470 00:40:11,047 --> 00:40:15,359 Esta ni�a. Siempre se ha paralizado con usted. 471 00:40:15,527 --> 00:40:17,836 S�lo quer�a probarle a ella que usted no har�a da�o ni a una mosca. 472 00:40:18,007 --> 00:40:21,158 Se�or, mis antecedentes hablan por s� mismos. 473 00:40:21,287 --> 00:40:24,040 Un reino de 300 a�os de terror. 474 00:40:24,127 --> 00:40:25,606 Bueno, con antecedentes o sin antecedentes 475 00:40:25,647 --> 00:40:27,046 debe comportarse, frente a esta damisela. 476 00:40:27,807 --> 00:40:28,523 No tiene que ense�arme, 477 00:40:28,607 --> 00:40:31,519 esto es absurdo, decirme como debo comportarme. 478 00:40:31,567 --> 00:40:34,161 Debo hacer sonar mis cadenas, y pasar por ojos de cerraduras. 479 00:40:34,207 --> 00:40:36,198 Debo espantar en la ventana oriente 480 00:40:36,287 --> 00:40:38,403 del primer al tercer mi�rcoles de cada mes. 481 00:40:38,447 --> 00:40:42,076 Es mi solemne deber el caminar por estos pasillos. 482 00:40:42,127 --> 00:40:45,437 Bueno, en ese caso, creo que deber�a buscarse otro castillo. 483 00:40:45,487 --> 00:40:48,718 Pero Cuffy, no puede hacerlo �l es el fantasma familiar. 484 00:40:48,767 --> 00:40:50,803 Americanos, ni�a. 485 00:40:50,887 --> 00:40:54,641 �Qu� puede saber un tipo sin antepasados acerca de fantasmas? 486 00:40:54,727 --> 00:40:56,797 Espere un minuto. 487 00:40:57,607 --> 00:40:59,882 �Acaso nunca ha o�do la historia del jinete sin cabeza? 488 00:41:00,167 --> 00:41:02,635 �O de Ruperto, el jinete luminoso? 489 00:41:02,687 --> 00:41:04,439 Cosas pueblerinas. 490 00:41:04,527 --> 00:41:06,836 Los esp�ritus son bastantes vulgares, sin t�tulos. 491 00:41:06,927 --> 00:41:08,804 Vaya, algunos tienen t�tulos. 492 00:41:08,847 --> 00:41:10,200 Pr�ncipe Mike Romanoff, 493 00:41:10,327 --> 00:41:14,036 -"Count" Bassey, "Duke" Ellignton. - No me diga. 494 00:41:14,327 --> 00:41:17,478 Nobleza en una democracia. Tonter�as. 495 00:41:17,527 --> 00:41:20,360 Se�or fantasma, quiero decir Sir Simon, 496 00:41:20,447 --> 00:41:24,042 Hemos tenido democracia en Inglaterra desde la firma de la Carta Magna, 497 00:41:24,087 --> 00:41:25,566 en el a�o 1215. 498 00:41:25,927 --> 00:41:28,805 As� puede ser, pero nunca la acept�. 499 00:41:28,847 --> 00:41:32,806 Pero, Sir Simon, por eso es que peleamos en esta guerra. 500 00:41:32,847 --> 00:41:33,916 Eso dice mi t�a. 501 00:41:34,447 --> 00:41:36,039 �Se da cuenta se�orita? 502 00:41:36,367 --> 00:41:38,597 �Lo ve? No le tiene ni una pizca de miedo. 503 00:41:48,567 --> 00:41:50,319 Ahora que dos Cantervilles se han conocido, 504 00:41:50,607 --> 00:41:53,075 me imagino que tendr�n muchos asuntos familiares de que hablar, 505 00:41:53,407 --> 00:41:55,523 As� que, volver� a mi limpieza. 506 00:41:57,087 --> 00:41:59,726 �Est�s segura que estar�s bien? 507 00:42:00,127 --> 00:42:02,038 S�, Gracias. 508 00:42:05,007 --> 00:42:06,725 A menos que prefieras estar solo. 509 00:42:06,927 --> 00:42:10,966 Oh, No, No. Por favor, toma asiento. 510 00:42:13,647 --> 00:42:15,399 He olvidado mis modales. 511 00:42:15,607 --> 00:42:18,519 Como dec�a, Deber�a haberse comportado mejor con el Sr. Cuffy. 512 00:42:19,007 --> 00:42:21,362 �Despu�s de lo que �l y su banda de vagos me hicieron? 513 00:42:21,647 --> 00:42:24,207 Todav�a tengo mi orgullo. 514 00:42:24,487 --> 00:42:26,000 Tal vez no le hubieran hecho nada si usted 515 00:42:26,287 --> 00:42:27,686 no los hubiera asustado primero. 516 00:42:27,967 --> 00:42:29,605 �Qu� es lo que se supone que debo hacer? 517 00:42:30,047 --> 00:42:31,765 Soy un fantasma, y debo asustar a la gente. 518 00:42:32,047 --> 00:42:34,322 Adem�s tengo una reputaci�n que cuidar. 519 00:42:34,407 --> 00:42:36,318 El fantasma m�s temible de toda Inglaterra no puede... 520 00:42:36,367 --> 00:42:39,404 Pero Cuffy dice que sus hombres lo persiguieron hasta la chimenea anoche. 521 00:42:39,447 --> 00:42:42,644 S�lo porque esos vagos ten�an... 522 00:42:45,527 --> 00:42:47,199 Lady Jessica... 523 00:42:50,327 --> 00:42:52,557 Ya no puedo seguir fingiendo. 524 00:42:52,607 --> 00:42:55,565 Desde la �ltima noche, soy yo el que tiene miedo. 525 00:42:55,607 --> 00:42:58,360 Tiemblo hasta por el m�s peque�o ruido. 526 00:42:58,447 --> 00:42:59,800 Pobre, pobre fantasma. 527 00:42:59,847 --> 00:43:02,042 �Sabes lo que significa ser un fantasma, 528 00:43:02,087 --> 00:43:04,601 noche tras noche, d�a tras d�a, 529 00:43:04,807 --> 00:43:07,401 vivir en el vac�o entre el cielo y la tierra 530 00:43:07,767 --> 00:43:11,157 teniendo por compa��a s�lo tus amargos recuerdos? 531 00:43:11,207 --> 00:43:14,040 �Y tienes que seguir siendo un fantasma? 532 00:43:14,207 --> 00:43:16,675 Estoy condenado a ser un fantasma 533 00:43:17,047 --> 00:43:21,120 hasta que un pariente ejecute una acci�n de valor en mi nombre. 534 00:43:22,127 --> 00:43:26,166 He caminado por estos pasillos durante tres siglos, 535 00:43:26,927 --> 00:43:29,521 y estoy tan cansado. 536 00:43:29,927 --> 00:43:31,758 Si s�lo pudiera descansar. 537 00:43:32,087 --> 00:43:34,043 Si s�lo pudiera morir. 538 00:43:35,607 --> 00:43:38,326 Y ser enterrado en la suave tierra, 539 00:43:38,607 --> 00:43:41,519 en el jard�n m�s all� del bosque de pinos, 540 00:43:41,887 --> 00:43:46,278 No tener un ayer, ni un ma�ana 541 00:43:46,607 --> 00:43:48,677 Olvidarme del tiempo, 542 00:43:49,007 --> 00:43:51,475 y estar en paz. 543 00:43:52,527 --> 00:43:53,676 Oh, querido. 544 00:43:53,727 --> 00:43:56,844 Desear�a poder realizar una acci�n valerosa por ti. 545 00:44:02,007 --> 00:44:05,795 - �Qu� tal, se�orita? - Oh, bien. 546 00:44:06,127 --> 00:44:09,517 Lamento estropear esta reuni�n, pero ellos volver�n en un minuto. 547 00:44:10,127 --> 00:44:12,482 Adi�s, Sir Simon. 548 00:44:12,767 --> 00:44:15,725 Estoy muy contenta de haberlo conocido. 549 00:44:25,887 --> 00:44:28,162 Cuffy, creo que deber�s decirle a tus amigos 550 00:44:28,207 --> 00:44:30,516 que dejen de perseguirlo por la chimenea. 551 00:44:30,767 --> 00:44:32,564 Bueno, eso depende de �l. 552 00:44:32,727 --> 00:44:36,640 Pero es tan viejo y est� tan cansado. 553 00:44:40,127 --> 00:44:43,722 Alto. Disculpe, se�orita. La ver� m�s tarde. 554 00:44:50,927 --> 00:44:54,761 Sir Simon, acabo de ver que Cuffy tiene la marca de los Canterville. 555 00:44:54,807 --> 00:44:57,401 - �Qu�? - La misma que ten�a mi padre. 556 00:44:57,687 --> 00:44:58,881 �Ese rufi�n americano? 557 00:44:59,127 --> 00:45:01,322 �No es maravilloso que �l sea un Canterville? 558 00:45:01,847 --> 00:45:04,042 �Y qu� si fuera un Canterville? 559 00:45:04,327 --> 00:45:07,717 �Deber� ponerme a saltar como si fuera un ant�lope? 560 00:45:08,087 --> 00:45:08,917 Pero, Sir Simon, 561 00:45:09,007 --> 00:45:11,885 si es pariente y hace una acci�n de valor en su nombre, 562 00:45:12,287 --> 00:45:14,039 podr�a salvarlo, �verdad? 563 00:45:16,087 --> 00:45:19,557 �Es posible que te hayan ocultado todos por qu� estoy a�n aqu�? 564 00:45:19,607 --> 00:45:23,805 No he podido encontrar a ning�n pariente. 565 00:45:24,087 --> 00:45:29,684 O� al se�or Potts decir que todos los Canterville eran unos cobardes. 566 00:45:29,927 --> 00:45:33,044 - �Es as�? - Cobardes. Vaya con el cumplido. 567 00:45:33,367 --> 00:45:36,200 Tengo dos veces el coraje de los que llevan su nombre. 568 00:45:36,527 --> 00:45:41,521 Su abuelo jam�s montar�a un caballo y su padre era tan temeroso del agua 569 00:45:41,567 --> 00:45:46,516 que tiritaba al entrar en la ba�era. T� misma temblabas ante mi sombra. 570 00:45:47,847 --> 00:45:51,806 �No digas eso! Es tu familia tambi�n, Sir Simon. 571 00:45:55,847 --> 00:45:58,407 Demasiado bien lo s�. 572 00:46:05,847 --> 00:46:10,602 Pero Sir Simon, espere. Cuffy puede salvarle. Lo s�. 573 00:46:10,927 --> 00:46:13,999 No es verdad que todos los Canterville sean unos cobardes. 574 00:46:14,087 --> 00:46:17,557 �No he vivido lo suficiente como para saberlo? 575 00:46:17,607 --> 00:46:20,997 Yo fui una cobarde, �verdad? Ten�a miedo de usted. 576 00:46:21,047 --> 00:46:24,596 Ahora m�reme, �m�reme! 577 00:46:24,927 --> 00:46:28,920 Ya no le tengo miedo Yo no estoy en la lista. 578 00:46:29,007 --> 00:46:31,157 �Acaso no lo ve Sir Simon? 579 00:46:31,367 --> 00:46:33,835 No... no est� en su sangre y sus huesos. 580 00:46:34,167 --> 00:46:37,364 No est� en mi sangre ni en mis huesos, ni est� en los de Cuffy. 581 00:46:37,447 --> 00:46:40,757 Puedes decir que es valeroso s�lo con mirarlo. 582 00:46:41,087 --> 00:46:45,205 Sir Simon, lo arreglar� para que se re�na con �l de nuevo. 583 00:46:45,327 --> 00:46:51,562 Si resulta ser que es un Canterville, Dios, tal vez usted pueda dormir 584 00:46:51,927 --> 00:46:56,478 al jard�n m�s all� del bosque de pinos, despu�s de todo. 585 00:46:58,807 --> 00:47:01,719 Por favor, Sir Simon. 586 00:47:03,847 --> 00:47:06,407 Muy bien, ni�a. 587 00:47:10,047 --> 00:47:12,356 Sir Simon, �d�nde est�? 588 00:47:14,727 --> 00:47:17,321 Aqu�, aqu�. 589 00:47:20,447 --> 00:47:22,438 Buenas noches, Sir Simon. 590 00:47:23,927 --> 00:47:26,122 - Lo he tra�do. - Se�or. 591 00:47:26,207 --> 00:47:28,960 - Hola, Sir Simon, �qu� cocina? - �Cocina? 592 00:47:29,007 --> 00:47:30,406 S�, �cu�l es el misterio? 593 00:47:30,447 --> 00:47:33,564 El sargento me desollar� si no estoy de vuelta a las nueve. 594 00:47:33,807 --> 00:47:37,038 Mi t�a vendr� por m� si se entera que no estoy en la cama. 595 00:47:37,527 --> 00:47:42,840 - Vamos, Sir Simon, preg�ntele. - D�game, preciosa... 596 00:47:43,367 --> 00:47:48,441 S�. Me he enterado que los americanos apenas saben de sus abuelos. 597 00:47:48,487 --> 00:47:52,002 �Acaso uno recuerda, por milagro a todos sus ancestros? 598 00:47:52,527 --> 00:47:56,998 �Antepasados? Mi viejo jam�s se preocup� de ello. 599 00:47:57,407 --> 00:47:59,875 Temiendo que pudiera llevarse alguna sorpresa. 600 00:47:59,927 --> 00:48:04,603 �Sorpresa? Hoy d�a Inglaterra y Am�rica tienen todo en com�n 601 00:48:04,647 --> 00:48:06,126 exceptuando, por supuesto el lenguaje. 602 00:48:06,327 --> 00:48:12,197 Sir Simon... Mira hacia atr�s Cuffy. Trate de recordar, por favor. 603 00:48:12,247 --> 00:48:15,637 No nos preocupamos mucho de ese tipo de cosas en los EE.UU. 604 00:48:16,087 --> 00:48:20,558 Un momento, tuve una t�a Martha. Era un poco alocada por la materia. 605 00:48:21,447 --> 00:48:25,440 Rastre� el �rbol familiar de mi madre hasta un tipo que desembarc� 606 00:48:25,487 --> 00:48:29,480 en Massachusetts much�simos a�os atr�s. Su nombre era Mermelada. 607 00:48:29,527 --> 00:48:30,846 No, No. Marmaduke. 608 00:48:31,447 --> 00:48:35,645 Marmaduke, el se fue despu�s de que Cromwell disolvi� 609 00:48:35,727 --> 00:48:40,164 - la caballer�a en Inglaterra. - Oh, Sir Simon. 610 00:48:40,207 --> 00:48:44,644 - �Lo conoci�? - Era el hijo de mi hermano Anthony. 611 00:48:45,327 --> 00:48:47,443 �No, c�lmese, Sir Simon! 612 00:48:48,167 --> 00:48:50,522 �C�mo sabe que �l era el mismo Marmaduke? 613 00:48:50,567 --> 00:48:52,159 Mu�stresela. 614 00:48:54,287 --> 00:48:57,802 - �Gatos sagrados! - Inclinaos, por favor. 615 00:48:59,687 --> 00:49:04,522 - �Gatos sagrados de verdad! - �Qu� le hab�a dicho? 616 00:49:07,847 --> 00:49:09,963 Bueno si ser�... 617 00:49:12,047 --> 00:49:16,563 Bueno, eso me hace... Su... 618 00:49:16,647 --> 00:49:20,765 Sobrino. Tatara, tatara, tatara, tatara sobrino. 619 00:49:20,847 --> 00:49:23,520 Es un pariente, 620 00:49:24,007 --> 00:49:27,283 un pariente que puede liberarme de estas ataduras terrenales. 621 00:49:27,567 --> 00:49:30,365 Que har� un acto de valor en su nombre. 622 00:49:30,807 --> 00:49:32,525 Podr�a, �eh? 623 00:49:32,567 --> 00:49:36,765 �Llevar�a mi escudo para ello, en la batalla en mi nombre? 624 00:49:37,207 --> 00:49:39,880 Bueno, no lo s�. 625 00:49:40,847 --> 00:49:42,758 Veamos, eh... 626 00:49:43,127 --> 00:49:44,560 �Un rufi�n proveniente de las colonias 627 00:49:44,647 --> 00:49:47,081 salvando a un heredero de sangre azul como usted? 628 00:49:47,127 --> 00:49:51,598 Pero Cuffy, debes salvarlo. Est� tan cansado y tiene tanto sue�o. 629 00:49:51,727 --> 00:49:55,083 No pude cenar esta noche de lo preocupada que estaba por �l. 630 00:49:55,127 --> 00:49:58,358 Adem�s de eso, debo decirle que los Canterville somos la 631 00:49:58,447 --> 00:50:02,076 - sangre m�s azul de Inglaterra. - La sangre m�s azul, �eh? 632 00:50:04,207 --> 00:50:06,675 Est� bien, es un trato. 633 00:50:07,607 --> 00:50:09,916 Conforme... t�o. 634 00:50:09,967 --> 00:50:12,276 La primera oportunidad que tenga de enfrentar a los nazis. 635 00:50:12,487 --> 00:50:17,686 Te estar� eternamente agradecido sobrino. 636 00:50:17,727 --> 00:50:19,445 Yo tambi�n. 637 00:50:20,527 --> 00:50:22,404 Bueno, es hora de llevarla a casa, se�orita. 638 00:50:23,127 --> 00:50:25,004 Pulgares arriba, t�o. 639 00:50:25,967 --> 00:50:28,083 Eso est� en el bote. 640 00:50:37,847 --> 00:50:39,917 Oh, Padre, 641 00:50:40,007 --> 00:50:43,477 gracias a Dios que no es como los otros. 642 00:50:48,527 --> 00:50:52,918 DEBIDO A LA POCA EFICIENCIA DEMOSTRADA POR EL PELOT�N 643 00:50:52,967 --> 00:50:58,724 DEBER� PERMANECER AQU�, DURANTE EL FIN DE SEMANA 644 00:51:00,847 --> 00:51:04,157 NOTA PARA EL SARGENTO BENSON: LOS FANTASMAS NO EXISTEN... 645 00:51:04,207 --> 00:51:07,563 LAS ORDENANZAS MILITARES NO PUEDEN PROPORCIONAR NINGUNO. 646 00:51:15,567 --> 00:51:18,400 Todo el d�a perdido. Ahora podr�amos estar en Londres buscando chicas. 647 00:51:18,647 --> 00:51:20,319 S�, lo que nos mantiene aqu�. 648 00:51:20,607 --> 00:51:24,725 Es la creencia que anoche jug�bamos a los dados. Si hubiera visto el fantasma. 649 00:51:25,127 --> 00:51:28,836 No se preocupe, sargento, tal vez vuelva de nuevo. 650 00:51:29,407 --> 00:51:31,159 - Tienes raz�n. - �C�mo? 651 00:51:34,287 --> 00:51:36,357 - �Quieres decir sacarle una foto? - Si tuvi�ramos una c�mara... 652 00:51:36,567 --> 00:51:38,398 pero no tenemos... �O s� la tenemos? 653 00:51:41,567 --> 00:51:42,682 La tenemos. 654 00:51:45,487 --> 00:51:48,957 - �La tenemos! - �La tenemos! 655 00:51:50,287 --> 00:51:53,199 Tenemos la c�mara para sacar una foto al fantasma. 656 00:51:53,327 --> 00:51:55,557 �Por qu� no dejan tranquilo a ese pobre fantasma? 657 00:51:55,807 --> 00:51:57,559 Ya no nos molesta m�s 658 00:51:57,847 --> 00:51:59,838 Si no fuera por �l, no estar�amos sin salir de aqu�. 659 00:52:00,127 --> 00:52:02,357 No podemos culparlo, despu�s de todo un fantasma tiene que 660 00:52:02,607 --> 00:52:05,519 gemir a trav�s de ojos de cerraduras, hacer sonar sus cadenas. 661 00:52:05,807 --> 00:52:07,286 �Por qu� esta comprensi�n tan repentina? 662 00:52:07,567 --> 00:52:09,842 �Qui�n te meti� semejante idea? 663 00:52:10,167 --> 00:52:14,399 Ahora tengo un inter�s personal por �l. 664 00:52:14,807 --> 00:52:17,605 Tengo razones para creer que soy el perdido Duque de Canterville 665 00:52:17,807 --> 00:52:19,206 La sangre m�s azul de Inglaterra. 666 00:52:19,527 --> 00:52:20,642 �El Duque de Canterville? 667 00:52:20,887 --> 00:52:22,843 Pareciera que te he visto con una duquesa. 668 00:52:23,047 --> 00:52:25,163 Si fuera t�, cuidar�a lo que dices. 669 00:52:26,087 --> 00:52:27,202 �Como qu�? 670 00:52:27,647 --> 00:52:29,683 Holgazaneando en mi prado 671 00:52:30,047 --> 00:52:31,958 y hablando antes que te hablen. 672 00:52:32,207 --> 00:52:35,483 Puedes... Ruego me perdone, Su Alteza. 673 00:52:35,727 --> 00:52:37,718 - �Es acaso �ste un prado privado? - S�. 674 00:52:38,527 --> 00:52:40,165 - �S�lo vos pod�is yacer en �l? - S�. 675 00:52:41,087 --> 00:52:42,964 Disculpadme, Su Alteza. 676 00:52:46,327 --> 00:52:49,160 - �Le importar�a si nos cambiamos? - No, viejo amigo. 677 00:52:49,207 --> 00:52:52,085 Es una vieja costumbre inglesa el desvestir a uno. 678 00:52:52,127 --> 00:52:54,197 Desnudad al duque. 679 00:52:57,927 --> 00:52:59,679 �Eh, mirad! �Mirad! 680 00:53:01,007 --> 00:53:05,398 - �Dadme los pantalones! - Toma, esc�ndete aqu� atr�s. 681 00:53:12,927 --> 00:53:15,680 - Buenas tardes, a todos. - Buenas tardes. 682 00:53:16,327 --> 00:53:19,603 - Ella es mi t�a, la Sra. Polverdine. - Encantado de conocerla. 683 00:53:19,887 --> 00:53:24,119 No conozco todos vuestros nombres T� eres Bugsy, �verdad? 684 00:53:24,407 --> 00:53:27,763 - S� se�orita, �c�mo est�? - �l es el Sr. Walters, el indio. 685 00:53:29,887 --> 00:53:30,763 Y... 686 00:53:31,327 --> 00:53:32,885 y... Oh, T�a, 687 00:53:33,167 --> 00:53:36,079 El es Cuffy Williams. 688 00:53:36,407 --> 00:53:40,764 �C�mo est�, cabo Williams? Ha impresionado mucho a mi sobrina. 689 00:53:43,527 --> 00:53:45,199 Gracias. 690 00:53:47,487 --> 00:53:50,047 Cuffy, los necesito a todos. 691 00:53:50,087 --> 00:53:53,875 Mi t�a me ha pedido que les invite a la fiesta del pueblo esta tarde. 692 00:53:55,847 --> 00:53:59,635 Es un peque�o baile local, pero habr� refrescos. 693 00:54:00,887 --> 00:54:03,037 - �Chicas tambi�n? - �Oh, s�! 694 00:54:03,087 --> 00:54:04,076 Ha dicho chicas... 695 00:54:04,127 --> 00:54:07,119 - �De qu� clase? - Pues chicas... chicas... 696 00:54:07,167 --> 00:54:09,727 Chicas... �Ah, ya me acuerdo! 697 00:54:10,087 --> 00:54:12,078 - Entonces, �vendr�n? - Claro. 698 00:54:13,767 --> 00:54:16,964 Vamos, Jessica. Encantada de conocerles. 699 00:54:17,407 --> 00:54:19,443 - A las cuatro, no lo olviden. - Gracias. 700 00:54:20,647 --> 00:54:23,559 - Adi�s. - Adi�s. 701 00:54:24,007 --> 00:54:26,475 - �Adi�s! - Adi�s. 702 00:54:28,807 --> 00:54:31,446 - Adi�s. - Adi�s. 703 00:54:35,367 --> 00:54:37,164 �No se olviden de las chicas! 704 00:54:37,287 --> 00:54:38,800 �Adi�s! 705 00:54:58,287 --> 00:55:00,801 An�mense a bailar. An�mense a bailar. 706 00:55:03,167 --> 00:55:05,965 �Qu� hace en las noches de luna? 707 00:55:06,487 --> 00:55:09,285 Pulo cig�e�ales para los bombarderos Wellington. 708 00:55:09,567 --> 00:55:11,797 - Pero ahora es de d�a. - Oh, bueno... 709 00:55:22,647 --> 00:55:25,764 Puedo ver que... 710 00:55:25,807 --> 00:55:26,796 �Yo? 711 00:55:26,847 --> 00:55:28,280 �Le gustar�a...? 712 00:55:29,167 --> 00:55:33,763 - Sam, Sam. p�dale si desea bailar. - �A �l? 713 00:55:37,527 --> 00:55:40,200 - �Le gustar�a bailar? - �Por qu� no? 714 00:55:43,807 --> 00:55:45,559 Te apuesto que fue un buen bailar�n en su tiempo. 715 00:55:48,287 --> 00:55:50,039 Aqu� est� el hombre de tus sue�os. 716 00:55:55,367 --> 00:55:56,356 Tienes raz�n. 717 00:56:02,167 --> 00:56:04,886 Se�orita, �me concede el honor de bailar? 718 00:56:05,127 --> 00:56:07,083 �Yo? Pero no s� hacerlo. 719 00:56:07,447 --> 00:56:10,723 �No sabe? Pero puede aprenderlo. �Verdad, Sra. Polverdine? 720 00:56:10,967 --> 00:56:14,562 Estoy segura, que es afortunada al tener tan encantador profesor. 721 00:56:19,087 --> 00:56:20,076 Muy bien. 722 00:56:20,167 --> 00:56:23,443 Cuando avanzo, retrocede. Cuando retrocedo, avanza y as�. 723 00:56:23,807 --> 00:56:25,957 1-2-3, 1-2-3. Muy bien. 724 00:56:26,887 --> 00:56:31,165 - Pens� que ser�a m�s dif�cil. - Lo es para mucha gente. 725 00:56:58,047 --> 00:57:00,641 Dale, m�s ritmo viejo. Vamos. 726 00:57:06,367 --> 00:57:08,642 �Le importar�a si lo reemplazo? 727 00:57:42,967 --> 00:57:45,606 Se�orita, parece que se ha parado justo sobre mi juanete. 728 00:57:45,887 --> 00:57:48,765 - No puedo. - Oh, vamos. Suba abordo. 729 00:57:51,487 --> 00:57:53,318 �Es este el estilo de los indios? 730 00:57:57,527 --> 00:57:59,324 La tribu Hoboke. 731 00:58:24,327 --> 00:58:27,205 Creo que le llaman Boogie-boogie. 732 00:59:47,447 --> 00:59:49,119 �C�mo se siente ser la bella del baile? 733 00:59:49,607 --> 00:59:54,158 Me gusta much�simo, �pero tienes siempre que marearte? 734 00:59:55,207 --> 00:59:57,163 Incluso hace que te marees mucho m�s. 735 00:59:57,607 --> 00:59:59,199 - �Tomamos un refresco? - S�. 736 01:00:01,207 --> 01:00:03,118 - Dos, suaves. - S�, se�or. 737 01:00:12,527 --> 01:00:15,280 De cualquier modo, el teniente cree que no lo hemos visto. 738 01:00:15,527 --> 01:00:17,199 Yo si creo en el fantasma de Canterville, 739 01:00:17,487 --> 01:00:20,047 pero durante el d�a huye de los seres humanos. 740 01:00:22,327 --> 01:00:24,158 He aqu� el tipo a quien creer. 741 01:00:24,487 --> 01:00:26,876 Muchachos, conozcan al Duque de Canterville, en persona. 742 01:00:27,887 --> 01:00:30,959 - Oh, el Duque de Canterville. - Honores, Su Alteza. 743 01:00:31,327 --> 01:00:34,080 Si puede llamarse honor conocer a un Canterville. 744 01:00:37,527 --> 01:00:39,199 �Y qu� tiene de malo ser un Canterville? 745 01:00:39,567 --> 01:00:42,877 Ya que est� tan familiarizado con el fantasma, preg�ntele a �l. 746 01:00:53,487 --> 01:00:59,039 Cuffy, por favor, �bailas... bailas conmigo otra vez? 747 01:02:01,687 --> 01:02:03,757 - �Eh, t�! - �Qui�n anda ah�? 748 01:02:03,927 --> 01:02:05,155 Soy yo, Cuffy. 749 01:02:07,207 --> 01:02:09,482 Por la soga del cadalso, vaya susto me has dado. 750 01:02:09,767 --> 01:02:13,726 T�o, he estado pensando... Puedes dejarte ver. Soy yo. 751 01:02:14,047 --> 01:02:17,437 - Oh, perdona. - Gracias, eso est� mejor. 752 01:02:18,127 --> 01:02:21,324 Se ha vuelto un problema el tratar de caminar estas noches. 753 01:02:21,807 --> 01:02:24,844 T�o, si se supone que debes andar rondando hasta que 754 01:02:25,127 --> 01:02:27,163 alg�n Canterville de pruebas de su valor por ti, 755 01:02:28,447 --> 01:02:31,041 �c�mo es que est�s aqu�, despu�s de 300 a�os? 756 01:02:31,327 --> 01:02:33,602 - �Tanto tiempo ha pasado? - �Qu� ha pasado al tratar de salvarte? 757 01:02:33,807 --> 01:02:37,163 Perd�name, tengo que hacer, debo hacer sonar los huesos en la ventana. 758 01:02:37,447 --> 01:02:40,120 Espere un momento deje de eludirme. 759 01:02:40,487 --> 01:02:41,966 �Qu� hay de malo con los Canterville? 760 01:02:42,287 --> 01:02:45,359 �Malo? �Est�s dudando del honor familiar? 761 01:02:46,167 --> 01:02:50,206 Est� bien, estaba dispuesto a ayudarte, pero no depender� de m�. 762 01:02:50,887 --> 01:02:52,115 No, no, no, pariente. 763 01:02:55,327 --> 01:02:57,795 S�lo estaba tratando de salvarte. 764 01:02:58,087 --> 01:02:59,202 �Salvarme? 765 01:02:59,687 --> 01:03:02,406 �De qu�? Contin�a, dilo. 766 01:03:04,167 --> 01:03:05,680 Tal vez ser�a mejor 767 01:03:05,927 --> 01:03:08,043 que vuestros ancestros hablaran por s� mismos. 768 01:03:09,007 --> 01:03:10,679 Venid conmigo. 769 01:03:32,927 --> 01:03:34,883 Oye, Eddie, ah� est�. 770 01:03:35,567 --> 01:03:38,320 Harry, Harry, el fantasma est� caminando. 771 01:03:40,167 --> 01:03:41,759 Vamos. 772 01:03:55,727 --> 01:03:56,955 Por aqu�, sobrino. 773 01:04:00,967 --> 01:04:03,162 Oh, perdonadme, se me olvida 774 01:04:04,967 --> 01:04:07,356 Est� bien, es muy nuevo para m�. 775 01:04:14,327 --> 01:04:17,046 Este debe ser uno de los cuartos que olvid� barrer el otro d�a. 776 01:04:17,447 --> 01:04:20,803 C�mo podr�ais barrer siglos de historia. 777 01:04:21,367 --> 01:04:26,043 Contempla a nuestra noble familia. 778 01:04:26,647 --> 01:04:29,286 Sir Gerald de Canterville, 779 01:04:29,727 --> 01:04:32,480 el orgulloso capit�n de la fragata Cranston. 780 01:04:32,967 --> 01:04:36,084 Cuando esta se hundi�, �l fue el primero en abandonar el barco. 781 01:04:38,607 --> 01:04:40,598 Sir Andrew de Canterville. 782 01:04:40,767 --> 01:04:44,077 Vio como un granadero perd�a un dedo en la batalla 783 01:04:44,407 --> 01:04:45,840 de Blenheim y se desmay�. 784 01:04:46,327 --> 01:04:49,080 Y los benditos mellizos. 785 01:04:50,127 --> 01:04:54,484 El teniente Pa�l, cabalg� en direcci�n contraria en una carga de caballer�a. 786 01:04:55,447 --> 01:04:58,086 El teniente Peter iba diez leguas m�s adelante. 787 01:04:58,847 --> 01:05:02,044 - �Todos eran unos cobardes? - Todos. 788 01:05:02,447 --> 01:05:04,563 En los momentos de crisis sus ojos se dilataban, 789 01:05:04,927 --> 01:05:08,966 las rodillas tiritaban y las manos les temblaban. 790 01:05:09,007 --> 01:05:11,521 Siglos de heroicos familiares 791 01:05:11,607 --> 01:05:13,438 que por siglos vivieron asustados 792 01:05:13,527 --> 01:05:14,721 con los hechos que hicieron la gloria de Inglaterra. 793 01:05:14,767 --> 01:05:19,397 Los nuestros ten�an que ser una casta de cobardes gallinas. 794 01:05:25,887 --> 01:05:31,166 Por eso intentaste asustarme, pensaste que ser�a igual. 795 01:05:31,607 --> 01:05:35,361 No del todo, jam�s pens� eso. Jam�s se me pas� por la mente. 796 01:05:35,727 --> 01:05:39,436 �Entonces por qu� todo el alboroto? As� es que todos son unos cobardes. 797 01:05:40,007 --> 01:05:43,204 Todos se asustaron llegado el momento. Eso no me pasar� a m�. 798 01:05:43,687 --> 01:05:45,086 No me importa lo que los otros hicieron. 799 01:05:45,847 --> 01:05:48,077 - Yo soy Cuffy, �ves? - Verdaderamente. 800 01:05:50,527 --> 01:05:51,676 Esta bien, entonces. 801 01:06:32,367 --> 01:06:33,516 �Ahora, Harry, dispara! 802 01:06:34,807 --> 01:06:35,637 �Lo tenemos! 803 01:06:37,927 --> 01:06:38,723 �Qu� est� pasando? 804 01:06:39,007 --> 01:06:40,406 - El fantasma, lo hemos fotografiado. - �Fotografiado, qui�n? 805 01:06:40,687 --> 01:06:43,485 �Harry! Ese es mi chico. 806 01:06:43,887 --> 01:06:45,286 Harry, lo lograste. 807 01:06:46,207 --> 01:06:48,721 Con calma Harry, Con calma. 808 01:06:49,167 --> 01:06:50,486 �Con cuidado, cuidado! 809 01:06:58,167 --> 01:07:02,001 - La he roto, �verdad, Eddie? - Cierto. 810 01:07:07,607 --> 01:07:11,043 Chicos, comenzad a cargar los camiones, �con el equipo de batalla! 811 01:07:14,887 --> 01:07:16,525 - Revisad los objetos personales. - De acuerdo. 812 01:07:17,927 --> 01:07:19,838 Walker, traiga la dinamita y los detonadores. 813 01:07:20,087 --> 01:07:21,884 - Esta bien, sargento. - V�monos 814 01:07:25,847 --> 01:07:29,123 Brown, s�quese ese anillo brillar� en la oscuridad. 815 01:08:10,127 --> 01:08:13,164 Recordad, volaremos la refiner�a a las 23.50. 816 01:08:13,487 --> 01:08:15,682 Aguanten en este punto dennos 8 minutos para regresar 817 01:08:16,367 --> 01:08:19,518 en caso que alg�n alem�n venga para cortarnos la retirada. 818 01:08:19,767 --> 01:08:21,485 - �Entendido? - Entendido. 819 01:08:21,887 --> 01:08:22,524 Entendido. 820 01:08:22,887 --> 01:08:25,481 Mcdougle, hay un alambre telef�nico media milla del camino. 821 01:08:25,687 --> 01:08:27,325 - C�rtelo y regrese - S�, se�or. 822 01:08:33,087 --> 01:08:34,520 Hasta pronto, muchachos. 823 01:08:44,727 --> 01:08:46,797 Protecci�n con el m�s amplio rango de fuego. 824 01:08:50,127 --> 01:08:52,083 - �Est� todo listo? - S�. 825 01:08:54,127 --> 01:08:57,722 - No demoraremos mucho. - Vigilar� desde lo alto. 826 01:09:15,487 --> 01:09:17,284 ...y l�branos del mal... 827 01:09:17,607 --> 01:09:20,838 porque tuyo es el reino y el poder y la gloria. 828 01:09:21,167 --> 01:09:24,159 Por los siglos de los siglos, Am�n. 829 01:09:25,167 --> 01:09:28,796 Tengo tantas cosas especiales para pedir esta noche. 830 01:09:29,447 --> 01:09:31,403 Por favor, cuida a Cuffy. 831 01:09:31,727 --> 01:09:35,117 Por favor, haz que nada le pase. 832 01:09:35,447 --> 01:09:41,397 y el t�o Simon... ya sabes qui�n es. Te habl� de �l. 833 01:09:42,007 --> 01:09:48,196 No es m�s que un pobre y gracioso fantasma y est� tan cansado. 834 01:09:48,687 --> 01:09:50,962 �Permitir�as que Cuffy pudiera salvarlo 835 01:09:51,327 --> 01:09:53,158 para que pueda por fin dormir? 836 01:09:55,167 --> 01:09:59,638 Vaya con el panda de c�nicos, miserables e in�tiles, 837 01:10:00,047 --> 01:10:05,679 casta de apoltronados, que se han acobardado en el �ltimo momento 838 01:10:06,007 --> 01:10:12,560 han estado soslay�ndome y burl�ndose en secreto. No lo consentir�. 839 01:10:13,647 --> 01:10:15,797 Cobardes inmundos... 840 01:10:19,927 --> 01:10:22,282 T� lo pediste, Capit�n Bertrand, 841 01:10:22,527 --> 01:10:24,677 quien se escondi� en la batalla de Waterloo, 842 01:10:24,967 --> 01:10:27,083 escupo en vuestro ojo. 843 01:10:27,687 --> 01:10:29,962 Y t�, Altermann, 844 01:10:30,207 --> 01:10:33,836 que te acobardaste, y escapaste de un duelo, 845 01:10:34,087 --> 01:10:36,555 escupo en vuestro ojo. 846 01:10:37,047 --> 01:10:39,800 T�, Sir Percival, 847 01:10:40,087 --> 01:10:42,647 que luchaste en la guerra de 30 a�os 848 01:10:42,847 --> 01:10:44,439 sin disparar ni un tiro... 849 01:10:45,767 --> 01:10:48,839 �Oh, el anillo! 850 01:10:59,487 --> 01:11:01,637 �Lo has visto? 851 01:11:26,287 --> 01:11:31,486 - El anillo, olvidaste el anillo. - Oh, bien. D�melo. 852 01:11:31,927 --> 01:11:33,804 - Gracias. - Olv�dalo. 853 01:11:39,487 --> 01:11:40,681 �Y bien? 854 01:11:41,607 --> 01:11:44,121 �Acaso pens�is que el enemigo vendr� por ese camino? 855 01:11:44,447 --> 01:11:45,926 Eso no es lo que te preocupa. 856 01:11:46,487 --> 01:11:50,958 Veo que vos ten�is el coraje de un le�n. 857 01:11:51,287 --> 01:11:56,486 - Crines de caballo... �Vete, vete! - Pens� que podr�a ayudarte. 858 01:11:56,767 --> 01:12:00,362 - en caso de necesidad. - �No necesito ayuda! 859 01:12:01,047 --> 01:12:03,720 Est� bien... date prisa y vete, �quieres? 860 01:12:04,767 --> 01:12:09,443 Como desees. Como desees. 861 01:12:54,687 --> 01:12:55,836 Pens� que te hab�a dicho que te fueras. 862 01:12:56,127 --> 01:12:59,085 - Eres mi �nica esperanza y salvaci�n. - Vete, �quieres? 863 01:13:00,087 --> 01:13:01,759 �Qu� fue lo que les paso a esos muchachos? 864 01:13:15,447 --> 01:13:16,641 �Triger! 865 01:13:17,727 --> 01:13:22,801 - Mant�n la calma, mant�n la calma. - �Largo de aqu�! Vamos, fuera. 866 01:13:28,207 --> 01:13:30,721 Una patrulla de motociclistas. Muchos. 867 01:13:51,087 --> 01:13:53,760 Bueno esperemos hasta verle las am�gdalas. 868 01:14:10,607 --> 01:14:13,075 Dios, ah� va mi esperanza. 869 01:14:29,687 --> 01:14:30,961 Dales duro, Cuffy. 870 01:14:43,127 --> 01:14:45,561 �Dispara, sobrino, dispara! 871 01:14:52,087 --> 01:14:55,079 �Dispara, sobrino, dispara! 872 01:14:55,287 --> 01:14:59,280 Sobrino, sobrino... 873 01:15:29,487 --> 01:15:31,284 Sobrino. 874 01:16:28,767 --> 01:16:30,962 El Coronel est� satisfecho y me pidi� que se os dijera 875 01:16:31,207 --> 01:16:34,085 que sois el mejor pelot�n que hay por la zona. 876 01:16:35,167 --> 01:16:37,522 Pero yo no estoy satisfecho, 877 01:16:38,127 --> 01:16:42,325 As� que iremos de caza al bosque por si alguno ha escapado. 878 01:16:42,687 --> 01:16:44,803 - Ahora mismo. - �Ahora mismo? 879 01:16:45,367 --> 01:16:47,597 - �A las armas! - Williams. 880 01:16:53,527 --> 01:16:55,438 He hablado de tu informe con el coronel. Cree que no tenemos otra 881 01:16:55,687 --> 01:16:58,406 alternativa que transferirte. a tu antigua unidad 882 01:16:59,327 --> 01:17:02,160 Son reglas, no podemos arriesgarnos a poner en peligro tu vida 883 01:17:02,607 --> 01:17:04,723 y la vida de otros. 884 01:17:06,127 --> 01:17:07,446 S� se�or. 885 01:17:08,007 --> 01:17:10,362 Har� gestiones para que un Jeep le pase a buscar a las 22:00. 886 01:17:10,887 --> 01:17:13,481 - Gracias, se�or. - Buena suerte, Williams. 887 01:17:21,927 --> 01:17:23,121 Se�or, el pelot�n est� formado. 888 01:17:24,047 --> 01:17:25,685 �Atenci�n! �Firmes! 889 01:17:26,087 --> 01:17:27,759 �Armas al hombro! 890 01:17:29,047 --> 01:17:31,356 �En marcha! 891 01:17:33,847 --> 01:17:40,798 Gertie... de Bizerta eres la chica para m�. 892 01:17:41,287 --> 01:17:48,318 Gertie de Bizerta nunca, nunca me abandones. 893 01:17:48,647 --> 01:17:52,083 Aunque si te quedas, no lo s� 894 01:17:52,407 --> 01:17:56,844 Cuando nos besamos, puedo cantar "Bingo". Ho Ho Ho 895 01:17:56,887 --> 01:18:02,803 Gertie... de Bizerta eres la chica para m�. 896 01:18:02,927 --> 01:18:06,636 Cuffy te he esperado durante d�as y mi t�a me mand� a dormir, 897 01:18:06,927 --> 01:18:09,725 pero no pude dormir ninguna de las noches y... 898 01:18:11,007 --> 01:18:13,475 Cuffy �qu� te pas�? 899 01:18:14,727 --> 01:18:17,321 Ser� mejor que vayas a casa tengo que hacer el equipaje. 900 01:18:17,567 --> 01:18:20,001 - �Acaso te marchas? - S�. 901 01:18:20,567 --> 01:18:22,762 Oh, Cuffy. 902 01:18:24,127 --> 01:18:25,845 Tienes raz�n, m�rame. 903 01:18:26,367 --> 01:18:27,925 Soy un Canterville, 904 01:18:28,647 --> 01:18:30,319 Un cobarde como el resto de ellos. 905 01:18:30,527 --> 01:18:33,041 No digas eso, no eres un cobarde. 906 01:18:33,287 --> 01:18:38,520 - T� eres valiente, yo lo s�. - Bien, esa es tu opini�n. 907 01:18:40,727 --> 01:18:42,638 Lamento que las cosas hayan salido as�. 908 01:18:45,047 --> 01:18:46,366 Adi�s, se�orita. 909 01:20:00,487 --> 01:20:02,523 Hay un paraca�das. Lo he visto cuando descend�a. 910 01:20:02,847 --> 01:20:04,678 Tal vez tra�a a alg�n nazi. 911 01:20:05,487 --> 01:20:07,284 Oh, Cuffy, �qu� es lo que haremos? 912 01:20:24,287 --> 01:20:26,755 - �D�nde est� el paracaidista? - De este lado del puente de piedra. 913 01:20:26,967 --> 01:20:29,435 - �D�nde est� el puente de piedra? - �Conoces el viejo camino? 914 01:20:30,207 --> 01:20:32,198 Yo te llevar�, conozco un atajo. 915 01:20:32,887 --> 01:20:34,798 Est� bien, ven conmigo Iremos en el Jeep. 916 01:20:51,287 --> 01:20:52,322 Ah�. 917 01:20:57,127 --> 01:20:58,924 Qu�date aqu� y ag�chate. 918 01:21:02,767 --> 01:21:03,756 �Ag�chate! 919 01:21:23,007 --> 01:21:24,406 �Una mina en paraca�das! 920 01:21:24,767 --> 01:21:27,076 �Una bomba de demolici�n! �Una bomba de demolici�n! 921 01:21:27,687 --> 01:21:29,120 �Largu�monos de aqu�, se�orita! 922 01:21:29,727 --> 01:21:32,036 �Si esa cosa explota, destruir� todo en un radio de media milla! 923 01:21:32,407 --> 01:21:34,443 Gracias a Dios, a�n no se oye el tic tac. 924 01:21:35,927 --> 01:21:38,077 Mira... los Rangers. 925 01:21:41,407 --> 01:21:43,637 Vienen dispersos por el bosque. Morir�n todos. 926 01:21:48,647 --> 01:21:51,036 - Jessica, vuelve al Castillo, �r�pido! - �Pero t� no...? 927 01:21:51,407 --> 01:21:53,125 Tengo que remolcarla con el Jeep y lanzarla al acantilado. 928 01:21:53,407 --> 01:21:55,477 Vete, r�pido, y esc�ndete! 929 01:21:58,407 --> 01:21:59,556 �Corre! 930 01:22:33,927 --> 01:22:36,395 - �Lady Jessica! - Oh, t�o Simon... 931 01:22:36,447 --> 01:22:38,915 �D�nde est� Cuffy? �Encontr� al enemigo? 932 01:22:39,167 --> 01:22:41,635 Oh, T�o Simon, Cuffy mueve una bomba de demolici�n. 933 01:22:41,847 --> 01:22:44,077 Est� cometiendo el acto de m�s valor que se recuerde. 934 01:23:28,327 --> 01:23:32,718 - El retrato de un Canterville. - No, t�o, no... 935 01:23:39,007 --> 01:23:41,475 No eres un cobarde No eres un cobarde! 936 01:23:41,967 --> 01:23:44,162 Cuffy, estabas logrando tu obra de valor. 937 01:23:44,447 --> 01:23:46,517 �No lo ves? �Puedes hacerlo! 938 01:23:46,767 --> 01:23:48,962 No debes temer al hecho de ser un Canterville. 939 01:23:49,287 --> 01:23:50,879 S�lo piensa que puedes hacerlo. 940 01:23:54,687 --> 01:23:57,804 �Mira Cuffy, no le temo a la mina! �Mira, Cuffy, mira! 941 01:23:58,167 --> 01:24:01,284 No le temo a la mina! Mira, Cuffy, mira! 942 01:24:02,487 --> 01:24:06,844 No le temo a nada porque, porque... 943 01:24:10,567 --> 01:24:11,761 �Est� activada! 944 01:24:29,127 --> 01:24:30,924 �Corre, se�orita! Estoy bien. Vete de aqu�. 945 01:24:31,327 --> 01:24:33,443 Yo estoy bien. �Te digo que te vayas! 946 01:24:35,527 --> 01:24:36,926 �Fuera de mi camino! 947 01:24:40,687 --> 01:24:44,077 Con cuidado, sobrino. Cuidado. 948 01:24:48,487 --> 01:24:50,682 S�bete, t�o. Vigila la cadena de arrastre. 949 01:25:16,407 --> 01:25:19,479 �Eh, Rangers! �Corran por sus vidas! 950 01:25:20,127 --> 01:25:21,560 Llevo una bomba de demolici�n aqu�, 951 01:25:22,447 --> 01:25:23,675 �una bomba de tiempo! 952 01:25:25,047 --> 01:25:26,924 �Corran! �Una bomba de demolici�n! 953 01:25:38,687 --> 01:25:41,281 - T�o, �d�nde est�s? - �Aqu�! 954 01:26:04,087 --> 01:26:07,363 �Sobrino! �Sobrino! 955 01:26:21,567 --> 01:26:24,035 �Si s�lo aguantara 2o segundos m�s! 956 01:26:27,087 --> 01:26:31,160 4, 5, 6, 7, 957 01:26:32,047 --> 01:26:35,801 8, 9, 10, 11... 958 01:26:36,927 --> 01:26:41,205 13, 14, 15, 16... 959 01:26:46,887 --> 01:26:48,479 �Corre, t�o, corre! 960 01:26:56,127 --> 01:26:58,163 �Corre, sobrino! 961 01:27:07,967 --> 01:27:14,759 27, 28, 29, 30, 962 01:27:15,087 --> 01:27:23,085 31, 32, 33, 34, 963 01:27:23,487 --> 01:27:30,040 - 35, 3- - �Qu� es esto? Es un fracaso. 964 01:27:38,167 --> 01:27:40,681 �C�mo vamos a arreglar todo esto? 965 01:27:43,207 --> 01:27:46,916 - Oh, mi... - Mi sombrero hongo. 966 01:27:47,207 --> 01:27:50,483 Olv�date de tu sombrero y ve a arreglar el �rea de servicio. 967 01:27:51,767 --> 01:27:52,995 Oh, querida. 968 01:27:53,287 --> 01:27:56,836 Bueno, supongo que somos afortunados por escapar con vida. 969 01:27:58,927 --> 01:28:00,326 Jessica. 970 01:28:02,127 --> 01:28:06,325 Yo le obligu� a hacerlo... A Cuffy 971 01:28:06,727 --> 01:28:09,639 Vamos querida, vamos a casa 972 01:28:09,967 --> 01:28:12,925 Te pondr� en tu cama bonita y tibia. 973 01:28:14,447 --> 01:28:16,403 Ir� a buscar tus cosas. 974 01:28:29,927 --> 01:28:33,636 Gertie de Bizerta 975 01:28:33,887 --> 01:28:35,366 Cuffy! 976 01:28:35,967 --> 01:28:36,763 ...jam�s me abandones 977 01:28:36,807 --> 01:28:42,837 Gertie de Bizerta Nunca jam�s me abandones 978 01:28:43,007 --> 01:28:45,805 Aunque me quede, no lo s� 979 01:28:45,847 --> 01:28:49,522 Cuando nos besamos, puedo cantar "Bingo" Ho Ho Ho 980 01:28:49,767 --> 01:28:56,400 Gertie de Bizerta Eres la chica para m� 981 01:28:56,967 --> 01:28:59,800 Cuffy, est�s vivo. �C�mo lo has conseguido? 982 01:29:00,007 --> 01:29:02,726 La lanzamos justo en el acantilado. 983 01:29:02,967 --> 01:29:06,004 Como San Jorge, matamos al drag�n. 984 01:29:06,047 --> 01:29:09,676 - �Oh! T�o Simon. - �Qu�, ni�a? 985 01:29:10,207 --> 01:29:12,562 Si Cuffy es un Canterville, 986 01:29:12,807 --> 01:29:14,638 e hizo una demostraci�n de valor por ti, 987 01:29:14,687 --> 01:29:17,645 entonces... �Por qu� est�s aqu�? 988 01:29:20,007 --> 01:29:23,920 S�, �por qu� no est�s en ese jard�n m�s all� del bosque de pinos? 989 01:29:27,527 --> 01:29:28,846 Padre. 990 01:29:31,287 --> 01:29:32,766 Padre... 991 01:29:34,607 --> 01:29:36,006 �Padre! 992 01:29:37,207 --> 01:29:39,198 Pobre t�o Simon. 993 01:29:44,047 --> 01:29:45,366 Padre... 994 01:29:46,167 --> 01:29:47,600 �Padre! 995 01:29:52,927 --> 01:29:54,326 Padre. 996 01:29:56,287 --> 01:29:57,606 Gracias, sobrino. 997 01:29:58,447 --> 01:30:00,005 Gracias, sobrina. 998 01:30:03,927 --> 01:30:07,681 Adi�s, adi�s. 999 01:30:08,087 --> 01:30:09,759 - Adi�s, t�o. - Adi�s. 1000 01:30:09,807 --> 01:30:11,525 Adi�s. 1001 01:30:27,127 --> 01:30:28,719 �Ha visto eso, teniente? 1002 01:30:29,087 --> 01:30:31,282 Es lo que trat�bamos de... 1003 01:30:38,487 --> 01:30:45,518 Sir Simon de Canterville 1603 - 1943 1004 01:30:48,927 --> 01:30:51,839 Ciertamente es un largo tiempo sin dormir. 1005 01:30:52,047 --> 01:30:56,086 S�, siempre debes esperar por algo que ans�as tener mucho. 1006 01:30:57,687 --> 01:30:59,757 �Cu�ntos a�os tienes, Cuffy? 1007 01:31:01,807 --> 01:31:02,922 �Por qu�? 1008 01:31:03,487 --> 01:31:05,876 Yo tendr� siete en mayo. 80659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.