Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,647 --> 00:01:34,524
El fantasma de Canterville
2
00:01:35,527 --> 00:01:37,961
Universalmente conocido como
el m�s espantoso de todos los
3
00:01:38,047 --> 00:01:40,481
fantasmas de Inglaterra y
no es otro que el notorio fantasma
4
00:01:40,567 --> 00:01:42,797
de Sir Simon de Canterville.
5
00:01:42,847 --> 00:01:45,520
Esta aparici�n se ha
manifestado a s� misma
6
00:01:45,567 --> 00:01:48,718
en una espectacular variedad
de formas y disfraces,
7
00:01:48,807 --> 00:01:52,197
cada cual m�s exc�ntrica
que la anterior,
8
00:01:52,327 --> 00:01:54,795
exhibiendo la misma flema
que una actuaci�n teatral
9
00:01:54,887 --> 00:01:58,596
caracter�stica de Sir Simon.
10
00:01:58,687 --> 00:02:01,076
El origen de esta aparici�n,
cuenta la leyenda,
11
00:02:01,127 --> 00:02:05,279
Data de una funesta cacer�a
de venados en el a�o 1634.
12
00:02:51,487 --> 00:02:53,955
�Despejen el camino!
�Bellman! �Bugler!
13
00:02:55,887 --> 00:02:58,879
Con confianza, Sir Valentine.
14
00:03:04,887 --> 00:03:06,843
�Anthony de Canterville!
15
00:03:07,007 --> 00:03:10,443
- Anthony, �que os he hecho?
- Es mi brazo, Sir Valentine.
16
00:03:12,447 --> 00:03:14,881
Gracias al cielo, que tu brazo
es muy delgado.
17
00:03:20,087 --> 00:03:22,681
�Por qu� os escondiste entre
los arbustos como un conejo?
18
00:03:23,127 --> 00:03:26,437
Estaba... arrancando campanillas.
19
00:03:28,007 --> 00:03:29,440
�Campanillas?
20
00:03:29,967 --> 00:03:33,004
Eso no es muy varonil para
un Canterville en �poca de caza.
21
00:03:33,607 --> 00:03:36,565
M�s varonil de lo que pens�is
Sir Valentine.
22
00:03:37,127 --> 00:03:40,676
Creo que hemos atrapado
al venado equivocado.
23
00:03:47,487 --> 00:03:49,717
Es de mi prometida
24
00:03:52,807 --> 00:03:54,001
�Eleanor?
25
00:03:54,047 --> 00:03:55,765
�Eleanor!
26
00:03:55,847 --> 00:03:58,600
�C�mo has podido hacer una cosa as�?
Eres mi prometida.
27
00:03:58,647 --> 00:04:03,767
Ya no m�s, Sir Valentine.
Se cas� conmigo ayer.
28
00:04:04,047 --> 00:04:04,797
�Casada?
29
00:04:05,767 --> 00:04:08,201
�C�mo? �Os hab�is atrevido,
sabiendo que estaba comprometida?
30
00:04:08,327 --> 00:04:08,918
S�.
31
00:04:16,327 --> 00:04:21,196
Espero una satisfacci�n.
En Bolton dentro de una hora.
32
00:04:25,407 --> 00:04:26,283
�Anthony!
33
00:04:26,927 --> 00:04:29,760
No es muy valiente de su parte
Sir Valentine,
34
00:04:29,807 --> 00:04:32,605
sabiendo que mi brazo derecho
est� herido.
35
00:04:34,847 --> 00:04:38,044
Es una bonita excusa para
evitar vuestro compromiso.
36
00:04:40,287 --> 00:04:43,404
�Simon, Simon!
37
00:04:43,487 --> 00:04:46,126
Mi hermano os dar� satisfacci�n.
38
00:04:49,407 --> 00:04:52,638
Simon, el honor de los Canterville
ha sido puesto en duda.
39
00:04:53,447 --> 00:04:54,926
�Qu�?
40
00:04:55,327 --> 00:04:58,285
Quien osara decirlo,
pagar� con su sangre.
41
00:04:58,327 --> 00:05:02,798
Mi brazo est� herido hasta el hueso.
Toma mi anillo y lucha por m�.
42
00:05:03,727 --> 00:05:06,446
- �Qui�n? �Yo?
- �Qui�n si no?
43
00:05:06,487 --> 00:05:09,957
Vamos, vamos, Simon, recoge
el guante y l�nzalo a su cara.
44
00:05:10,007 --> 00:05:11,440
- �A la cara de qui�n?
- A la de Sir Valentine.
45
00:05:16,167 --> 00:05:18,362
Dadme vuestro anillo.
46
00:05:27,927 --> 00:05:30,600
Pero fue Anthony el que me
robo mi prometida
47
00:05:30,687 --> 00:05:32,040
�l lo hizo,
48
00:05:32,127 --> 00:05:33,640
debe pagar por ello.
49
00:05:34,007 --> 00:05:37,079
Un Canterville ha sido ofendido.
50
00:05:40,847 --> 00:05:46,604
Y por alguien honrado
hace apenas 200 a�os.
51
00:05:46,767 --> 00:05:49,122
Escojo el arma de la caballer�a,
La lanza.
52
00:05:49,767 --> 00:05:51,598
- �La lanza?
- S�.
53
00:05:51,847 --> 00:05:55,965
Os ense�ar� que un hombre
del rey es un hombre del rey.
54
00:06:09,367 --> 00:06:12,120
�Qu� demorar� a ese pajarraco?
55
00:06:12,447 --> 00:06:14,915
Mis guantes, escudero.
56
00:06:15,807 --> 00:06:21,598
Me preparar� para clavarlo en mi
lanza como pich�n en el asador.
57
00:06:23,327 --> 00:06:25,966
Ah� viene Sir...
All�.
58
00:06:33,407 --> 00:06:38,720
�D�nde est� vuestra armadura?
�O vuestros miembros tiemblan?
59
00:06:38,767 --> 00:06:42,555
Calmaos, Sir Simon, he sufrido
algo muy desgraciado.
60
00:06:45,527 --> 00:06:48,360
As� es que me vi obligado
a acudir a mi primo,
61
00:06:48,687 --> 00:06:52,123
Sir Guy, el audaz.
62
00:06:57,767 --> 00:07:00,918
�Os da plena satisfacci�n el cambio
mi noble mariscal?
63
00:07:00,967 --> 00:07:04,357
Pero c�mo... Valentine...
eres t� un...
64
00:07:04,407 --> 00:07:06,284
Ah, un hombre del rey
es un hombre del rey.
65
00:07:06,727 --> 00:07:10,197
Suene la orden de combate
y que el bien prevalezca.
66
00:07:47,887 --> 00:07:50,276
Sir Simon,
�est� eludiendo la lucha!
67
00:07:50,327 --> 00:07:54,036
Cobarde. �Tras �l, Sir Guy!
�Tr�elo ensartado en tu lanza!
68
00:07:54,087 --> 00:07:59,798
- �Arpon�alo, lev�ntalo!
- �Cobarde!
69
00:08:08,127 --> 00:08:11,119
Os digo que esto no es una
desgracia, hijo m�o.
70
00:08:11,287 --> 00:08:14,597
Agradeced que ten�is un hermano,
que defienda vuestro escudo
71
00:08:14,807 --> 00:08:16,638
Y vaya qu� caballeroso hermano.
72
00:08:17,087 --> 00:08:19,362
Recuerdo el d�a en que
us� el escudo de mi hermano
73
00:08:19,687 --> 00:08:21,757
Edward frente a la buena
reina Bess.
74
00:08:21,807 --> 00:08:26,323
Desmont� a seis hombres en menos de
una hora, vistiendo esta armadura,
75
00:08:26,407 --> 00:08:28,443
bajo la protecci�n de San Pedro.
76
00:08:28,527 --> 00:08:32,042
Simon deber� recorrer un largo
camino para superar eso.
77
00:08:38,527 --> 00:08:40,085
- �D�nde est�?
- �Qui�n?
78
00:08:40,527 --> 00:08:44,725
Ese cobarde hijo suyo que
se aterroriz� ante mi lanza.
79
00:08:45,927 --> 00:08:48,282
�Aterrorizado? �Alguien que lleva en
su cuello la marca de nacimiento de
80
00:08:48,527 --> 00:08:51,519
los Canterville? �Qu� calumnia!
81
00:08:53,487 --> 00:08:55,842
Oh, �lo es?
82
00:09:02,767 --> 00:09:06,123
Entonces, �que podr�a andar
buscando en su alcoba?
83
00:09:06,527 --> 00:09:07,960
�Alguna codorniz, quiz�s?
84
00:09:08,007 --> 00:09:10,521
Ning�n hijo m�o se esconder�a
por cobarde en una alcoba.
85
00:09:10,567 --> 00:09:16,119
No... Entonces, mi se�or, �tendr�ais
objeci�n en tapiar esa puerta?
86
00:09:16,567 --> 00:09:20,116
- Con piedras y cemento.
- Por supuesto que s�.
87
00:09:20,167 --> 00:09:25,116
- Tengo un gran respeto por mi casa.
- �Por vuestra casa, se�or?
88
00:09:25,327 --> 00:09:27,079
�O por vuestro hijo?
89
00:09:29,127 --> 00:09:34,042
�Gil, Thomas, traed a los alba�iles!
�Deprisa!
90
00:09:52,287 --> 00:09:55,006
�No hemos llevado muy lejos
esta comedia, Sir Valentine?
91
00:09:55,367 --> 00:09:59,042
Uno no abandona el teatro, se�or,
hasta que cae el tel�n.
92
00:10:04,167 --> 00:10:05,725
Contin�en.
93
00:10:10,087 --> 00:10:11,486
�Padre!
94
00:10:18,127 --> 00:10:20,641
Soy yo, vuestro hijo.
95
00:10:22,327 --> 00:10:26,605
Es verdad, es una codorniz gorda.
96
00:10:28,287 --> 00:10:31,962
�O acaso fue el viento que se
cuela por las ca�er�as?
97
00:10:32,967 --> 00:10:35,003
No he escuchado ning�n sonido.
98
00:10:39,767 --> 00:10:43,442
�Perdonadme!
�Perdonadme!
99
00:10:43,887 --> 00:10:46,799
Poned la �ltima piedra.
100
00:10:48,047 --> 00:10:50,038
�Os he dicho que la pong�is!
101
00:11:02,207 --> 00:11:04,437
Pero, mi se�or,
s�lo era una chanza.
102
00:11:04,487 --> 00:11:08,036
- �Salid de mi casa!
- Pero es vuestro hijo.
103
00:11:08,087 --> 00:11:09,361
�Fuera!
104
00:11:21,287 --> 00:11:22,925
Simon de Canterville,
105
00:11:23,087 --> 00:11:25,282
por haber avergonzado tu herencia
106
00:11:25,647 --> 00:11:27,399
y deshonrado tu orgullosa sangre,
107
00:11:28,447 --> 00:11:30,722
en esa tumba de tu propia elecci�n
108
00:11:30,807 --> 00:11:33,116
yacer�n vuestros huesos,
109
00:11:33,527 --> 00:11:35,085
Y vuestro esp�ritu
110
00:11:35,127 --> 00:11:37,960
caminar� por los pasillos
del Castillo de Canterville
111
00:11:38,367 --> 00:11:41,359
hasta que alg�n hombre del rey
que lleve vuestro escudo
112
00:11:42,687 --> 00:11:44,598
y cumpla por vos esta deuda
113
00:11:44,647 --> 00:11:48,526
de honor que rehusasteis
llevar a cabo
114
00:11:48,607 --> 00:11:50,438
por tu pariente.
115
00:11:58,527 --> 00:12:02,361
Esa es la leyenda del
fantasma de Canterville.
116
00:12:02,407 --> 00:12:04,875
Y hoy, despu�s de 300 a�os
de terror,
117
00:12:05,927 --> 00:12:08,885
el castillo de Canterville
yace silencioso y desierto.
118
00:12:09,287 --> 00:12:11,596
Un mudo monumento para
el espanto que camina por esos
119
00:12:11,647 --> 00:12:14,639
silenciosos corredores.
120
00:12:45,167 --> 00:12:46,600
�T�a! �T�a!
121
00:12:47,327 --> 00:12:50,364
- �Acabo de ver al fantasma!
- �El fantasma? �D�nde?
122
00:12:50,487 --> 00:12:52,364
En el techo del castillo.
123
00:12:52,607 --> 00:12:54,757
Era el hojalatero, querida.
124
00:12:56,167 --> 00:12:57,964
Le ped� al Sr. Peabody que
lo contratara
125
00:12:58,007 --> 00:12:59,804
para que reparara las goteras
del techo.
126
00:13:00,567 --> 00:13:02,876
Pero �por qu�, t�a?
Nadie vive en �l.
127
00:13:03,367 --> 00:13:07,804
Jessica, arreglamos el castillo para
una compa��a de soldados americanos.
128
00:13:07,847 --> 00:13:09,360
�Soldados americanos...!
129
00:13:11,647 --> 00:13:13,000
Pero, Dios m�o,
130
00:13:13,087 --> 00:13:15,396
�vivir�n en el Castillo a pesar
de estar encantado.?
131
00:13:15,487 --> 00:13:18,763
Tu familia lo hizo hace como
veinte a�os atr�s.
132
00:13:18,847 --> 00:13:19,962
Lo s�, t�a, pero...
133
00:13:21,327 --> 00:13:22,885
Estamos listos para
partir se�ora.
134
00:13:22,967 --> 00:13:24,366
�Han llegado los peones?
135
00:13:24,487 --> 00:13:27,365
Se reunir�n con nosotros
en el castillo.
136
00:13:27,447 --> 00:13:30,007
- �Vas a ir t� all�?
- Por supuesto.
137
00:13:30,047 --> 00:13:32,607
Vienen los hu�spedes
Noblesse obligue.
138
00:13:32,647 --> 00:13:34,205
Se�ora, estoy segura que
llegar�n pronto.
139
00:13:34,327 --> 00:13:35,601
Me temo que as� sea.
140
00:13:35,727 --> 00:13:37,797
T� lo sabes, T�a,
no est�s bien.
141
00:13:38,127 --> 00:13:39,845
Oh, si, muy bien.
142
00:13:41,487 --> 00:13:42,806
Den mis disculpas a los soldados
143
00:13:42,887 --> 00:13:45,117
Y d�ganles que ir� a saludarlos
144
00:13:45,207 --> 00:13:47,880
- apenas pueda hacerlo
- S�, se�ora.
145
00:13:51,167 --> 00:13:56,116
T�a, �qu� significa
Noblesse obligue?
146
00:13:56,287 --> 00:13:58,562
Oh, es s�lo una expresi�n querida.
147
00:13:58,607 --> 00:14:00,518
�Pero qu� es lo que significa?
148
00:14:00,567 --> 00:14:02,637
Ibas a salir a causa de ello.
149
00:14:02,927 --> 00:14:04,679
Noblesse obligue es franc�s.
150
00:14:04,727 --> 00:14:08,515
Significa que, bueno, tu eres
Lady Jessica de Canterville,
151
00:14:08,607 --> 00:14:13,635
Y yo la honorable Sra. Polverdine
y que debemos mostrar a los dem�s
152
00:14:13,927 --> 00:14:16,316
lo que valemos, siendo amables
153
00:14:16,367 --> 00:14:19,006
y considerados con los otros
154
00:14:19,367 --> 00:14:22,837
viviendo no para quitar,
sino para dar.
155
00:14:22,887 --> 00:14:26,436
Esa es nuestra obligaci�n.
156
00:14:26,927 --> 00:14:28,838
As� es que cuando lleguen los
hu�spedes, tenemos que velar
157
00:14:28,927 --> 00:14:31,725
porque disfruten de su
estad�a con nosotros.
158
00:14:31,887 --> 00:14:33,843
�Has entendido ni�a?
159
00:14:34,167 --> 00:14:35,680
S�.
160
00:14:37,407 --> 00:14:39,125
T�a, acaso estos americanos,
161
00:14:39,207 --> 00:14:42,119
�son vaqueros e indios?
162
00:14:42,167 --> 00:14:43,998
Algunos de ellos, me atrever�a
a decir.
163
00:14:44,767 --> 00:14:48,203
T�a, �qu� es lo que uno debe hacer
para dar la bienvenida a un indio?
164
00:14:50,007 --> 00:14:53,397
Jessica...
�no estar�s pensando en ir?
165
00:14:53,567 --> 00:14:56,639
S�, alguien debe dar a nuestros
hu�spedes la bienvenida.
166
00:14:56,727 --> 00:15:01,403
- Pero... �acaso no temes al fantasma?
- S�, t�a.
167
00:15:01,887 --> 00:15:07,120
- �Y a�n piensas que deber�as ir?
- S�, t�a. Es mi castillo, �verdad?
168
00:15:08,007 --> 00:15:13,684
- S�lo tienes 6 a�os, querida.
- Lo s�, pero Noblese obligue.
169
00:15:13,727 --> 00:15:16,639
Todo comienza cuando naces,
�no es as�?
170
00:15:17,687 --> 00:15:20,884
- Ve entonces.
- Gracias, t�a.
171
00:15:25,967 --> 00:15:29,880
- Qu�date cerca de la Sra. Ummey.
- No te preocupes por m�, t�a.
172
00:15:30,007 --> 00:15:32,965
Los fantasmas casi nunca salen
a la luz del d�a.
173
00:15:42,287 --> 00:15:44,642
Est� bien, hemos llegado.
174
00:15:45,087 --> 00:15:47,521
Bienvenidos al Castillo de
Canterville, caballeros.
175
00:15:47,847 --> 00:15:49,678
- Gracias.
- Hola, se�or.
176
00:15:49,967 --> 00:15:51,958
- Disp�rsense.
- Encantado de conocerle.
177
00:15:52,047 --> 00:15:54,083
- �Vaya con el lugar...!
- Hola.
178
00:15:54,647 --> 00:15:56,638
Hola, Sr. Canterville.
179
00:15:57,927 --> 00:16:00,646
Preparen las tiendas.
180
00:16:00,727 --> 00:16:03,161
- Eh, esto est� bien.
- No estoy de broma.
181
00:16:03,887 --> 00:16:06,685
�Todo este espacio en una
sola sala?
182
00:16:08,727 --> 00:16:10,957
Me pregunto a qu� hora llega el tren.
183
00:16:11,767 --> 00:16:14,042
Este lugar me recuerda
al cuadril�tero del viejo Manhattan.
184
00:16:14,087 --> 00:16:15,679
�C�mo lo sabes, Pappy?
185
00:16:15,847 --> 00:16:18,486
Si s�lo viste el techo del
cuadril�tero cuando te sacaban.
186
00:16:19,447 --> 00:16:24,965
Bueno, no est� mal.
No tan mal para un Hall.
187
00:16:25,007 --> 00:16:27,475
Comiencen a levantar las
tiendas de campa�a.
188
00:16:27,527 --> 00:16:29,757
Yo prefiero el confort del coraz�n.
189
00:16:29,927 --> 00:16:32,316
S�, se�or, sin los simples
lujos de la vida
190
00:16:32,367 --> 00:16:36,758
una confortable silla, un trago
de buen brandy nunca pereceremos.
191
00:16:37,167 --> 00:16:40,398
Saque sus pies de all�, Williams,
o yo har� que perezca.
192
00:16:41,287 --> 00:16:44,677
Que duerman muy bien.
Lo necesitar�n.
193
00:16:45,007 --> 00:16:48,204
Si me necesita, Sr. Peabody, estar�
en el cuartel general de la aldea.
194
00:16:48,287 --> 00:16:50,323
- Buenas Noches.
- �Atenci�n!
195
00:16:50,367 --> 00:16:52,437
Recuerde, sargento, esto no es
de nuestra propiedad.
196
00:16:52,727 --> 00:16:53,876
S�, se�or.
197
00:16:54,647 --> 00:16:55,477
Contin�e.
198
00:17:11,287 --> 00:17:14,324
Cabo Williams, usted no
hace eso en su casa, �o s�?
199
00:17:14,847 --> 00:17:16,485
�Pues bien no lo haga aqu�!
200
00:17:16,527 --> 00:17:20,725
Disculpen.
�Puedo servirles el t� caballeros?
201
00:17:23,047 --> 00:17:26,801
La Sra. Ummey pens� que despu�s
de su viaje, lo necesitar�an.
202
00:17:26,847 --> 00:17:30,556
- Est� bien, gracias.
- Muy bien, se�or.
203
00:17:30,687 --> 00:17:31,961
Ahora escuchen, muchachos.
204
00:17:34,327 --> 00:17:36,318
En este peque�o libro
de instrucciones dice que,
205
00:17:36,687 --> 00:17:38,484
"cuando eres hu�sped de un ingl�s,
debes actuar como se espera
206
00:17:38,807 --> 00:17:41,321
que ellos act�en en Am�rica."
207
00:17:41,727 --> 00:17:44,287
Siempre recuerden lo que menciona
acerca de la comida
208
00:17:44,767 --> 00:17:45,404
Aqu�.
209
00:17:45,647 --> 00:17:47,683
"Si un brit�nico te invita a comer
210
00:17:47,727 --> 00:17:50,480
o te convida a tomar el t�.
comp�rtate en forma sencilla
211
00:17:51,647 --> 00:17:56,357
Tal vez sea su raci�n de una semana,
s�lo para demostrar su hospitalidad."
212
00:17:56,847 --> 00:17:58,200
Exc�senme, caballeros,
213
00:17:58,287 --> 00:18:01,279
pero Lady Jessica quiere
desearles buenas noches.
214
00:18:03,047 --> 00:18:06,756
S�, Lady Jessica de Canterville,
la propietaria del castillo.
215
00:18:07,607 --> 00:18:10,075
- D�gale que estaremos muy honrados.
- Muy bien, se�or.
216
00:18:14,087 --> 00:18:16,442
�Qu� se le dice a una dama
que es una Lady?
217
00:18:16,487 --> 00:18:18,796
- �Debo besar su mano?
- Ahora, observa.
218
00:18:20,007 --> 00:18:22,316
Lady Jessica de Canterville.
219
00:18:34,127 --> 00:18:38,917
- Buenas tardes, Caballeros.
- Por Dios, es una enana.
220
00:18:38,967 --> 00:18:41,162
- No, es de media talla.
- �C�mo est�n?
221
00:18:43,167 --> 00:18:44,839
S� que han venido de muy lejos,
222
00:18:44,887 --> 00:18:47,401
y me gustar�a que supieran
que me alegro de que est�n aqu�.
223
00:18:47,607 --> 00:18:51,395
Espero disfruten de su estancia
en mi castillo.
224
00:18:52,487 --> 00:18:54,318
Gracias, se�orita,
225
00:18:54,407 --> 00:18:57,319
Puedo decir en nombre de mis
compatriotas
226
00:18:57,367 --> 00:18:59,437
que estamos muy agradecidos
por su hospitalidad.
227
00:18:59,727 --> 00:19:01,126
S�, por supuesto.
228
00:19:01,847 --> 00:19:05,886
- Est� bien, su majestad.
- Gracias, caballeros.
229
00:19:05,927 --> 00:19:08,077
Espero que perdone a los muchachos.
230
00:19:08,167 --> 00:19:10,476
Ellos esperaban que Lady
Jessica fuera...
231
00:19:10,527 --> 00:19:14,281
Pens�bamos que ten�a que estar
casada para ser Lady.
232
00:19:15,807 --> 00:19:16,762
Oh, querido, no.
233
00:19:16,807 --> 00:19:19,640
Una dama es una dama, cuando
se comporta como tal.
234
00:19:19,687 --> 00:19:23,839
- Mi t�a siempre dice eso.
- Su t�a tiene mucha raz�n.
235
00:19:25,207 --> 00:19:27,004
�Cu�l de ustedes es indio?
236
00:19:29,207 --> 00:19:33,564
- �l es un indio.
- �S�? �A qu� tribu pertenece?
237
00:19:33,607 --> 00:19:36,599
Es un indio Hoboke.
238
00:19:36,647 --> 00:19:39,445
No creo haber le�do acerca de
esa tribu.
239
00:19:48,327 --> 00:19:52,081
- El t� est� servido, caballeros.
- Por supuesto, por supuesto.
240
00:19:52,567 --> 00:19:56,037
- �Me acompa�a, se�orita?
- Estar� encantada.
241
00:19:56,287 --> 00:19:58,847
Bien.
Por aqu�, caballeros.
242
00:20:05,127 --> 00:20:08,802
- �M�s t�?
- No, gracias.
243
00:20:44,647 --> 00:20:46,160
�Qui�n ha hecho eso?
244
00:20:48,887 --> 00:20:51,799
- �Qui�n lo ha hecho?
- Eso no es t�, se�or.
245
00:20:53,007 --> 00:20:53,996
Oh, �no lo es?
246
00:20:54,407 --> 00:20:56,557
Jordan, vete al cami�n a buscar
esa botella de quita manchas.
247
00:20:56,607 --> 00:21:00,646
- De acuerdo
- Es in�til, se�or. No lograr� sacarlo.
248
00:21:00,687 --> 00:21:03,838
El origen de esa mancha
es... sangre.
249
00:21:04,327 --> 00:21:07,399
- �Sangre?
- Sangre... �Sangre!
250
00:21:07,807 --> 00:21:08,876
Exactamente.
251
00:21:08,927 --> 00:21:11,077
Esa es la sangre
de Lady B�rbara Modish,
252
00:21:11,287 --> 00:21:13,278
Quien se cort� la garganta
con un cuchillo
253
00:21:13,327 --> 00:21:15,045
cuando lo vio... a �l.
254
00:21:15,527 --> 00:21:16,596
��l?
255
00:21:17,847 --> 00:21:22,284
- �Qui�n? �Qui�n es �l?
- Sir Simon, nuestro fantasma.
256
00:21:24,047 --> 00:21:26,083
�Ha dicho "su fantasma"?
257
00:21:26,367 --> 00:21:33,398
S�, es el fantasma m�s famoso de
Inglaterra y vive en este castillo.
258
00:21:33,447 --> 00:21:36,120
- Un momento, un momento.
- Calma.
259
00:21:36,207 --> 00:21:39,802
- Si no quieren que les cuente...
- Pero lo queremos...
260
00:21:40,167 --> 00:21:41,680
D�mosle a la dama una oportunidad,
compa�eros.
261
00:21:42,047 --> 00:21:44,880
El libro dice que debemos
respetar la tradici�n Brit�nica.
262
00:21:45,167 --> 00:21:48,716
Si ella dice que el castillo
est� encantado, no podemos dudarlo.
263
00:21:48,767 --> 00:21:49,836
Eso es. Eso es.
264
00:21:50,607 --> 00:21:55,727
Podr�a sonarles tonto, pero mi t�a
dice que la mancha no saldr�.
265
00:21:55,767 --> 00:22:00,079
De veras.
Y yo misma he visto al fantasma.
266
00:22:00,327 --> 00:22:01,726
No bromee...
267
00:22:01,847 --> 00:22:06,159
Y esa es la puerta que da
a su habitaci�n, tras ese tapiz,
268
00:22:06,207 --> 00:22:11,122
- �No es as�, Sra. Ummey?
- S�, fue emparedado ah�, siglos atr�s.
269
00:22:11,167 --> 00:22:12,998
- �Diantres!
- �Qu� horrible!
270
00:22:13,047 --> 00:22:16,517
S�, y cada noche,
cuando el reloj da las doce,
271
00:22:16,567 --> 00:22:20,640
su esp�ritu culpable sale por esa
puerta y camina por los pasadizos
272
00:22:20,687 --> 00:22:24,760
supuestamente buscando a un pariente,
y luego regresa dentro.
273
00:22:26,487 --> 00:22:28,284
Oh, Caballeros, tengan cuidado.
274
00:22:28,727 --> 00:22:31,400
He visto cosas con mis
propios ojos
275
00:22:31,847 --> 00:22:34,520
que har�an que el cabello de
cualquier cristiano se erizara.
276
00:22:34,567 --> 00:22:36,603
Apuesto a que s�.
277
00:22:36,967 --> 00:22:41,358
Lo le� todo en un libro que mi t�a
tiene en la casa.
278
00:22:42,047 --> 00:22:44,845
No deber�a decirles esto antes
de acostarse,
279
00:22:44,887 --> 00:22:48,926
pero la viuda Duquesa de Stattfield
fue sorprendida una noche
280
00:22:49,047 --> 00:22:54,440
en el balc�n, fuera de su
habitaci�n por el merodeador loco.
281
00:22:54,767 --> 00:22:58,396
Y zapateaba admirando su
adorable figura como un idiota.
282
00:22:59,087 --> 00:23:01,521
- No me diga.
- S�.
283
00:23:01,567 --> 00:23:06,687
Se pon�a su collar de diamante
cuando una sombra se abalanz�
284
00:23:06,727 --> 00:23:09,958
sobre ella, se dio vuelta,
y ah� estaba el fantasma
285
00:23:10,327 --> 00:23:14,320
ataviado como el ladr�n de
cad�veres de Chertsey.
286
00:23:14,367 --> 00:23:17,404
- �Ladr�n de cad�veres?
- �Eso es horrible!
287
00:23:17,447 --> 00:23:22,441
Y Lady Margaret Bilton, se suicid�
ahog�ndose en la laguna.
288
00:23:22,527 --> 00:23:25,519
- �Saben por qu�?
- No, �por qu�?
289
00:23:25,727 --> 00:23:29,606
Porque ah� estaba �l de nuevo,
acerc�ndose hacia ella,
290
00:23:29,647 --> 00:23:35,040
con unos dedos verdosos
crispados y pausados
291
00:23:35,127 --> 00:23:38,802
y sus ojos brillando como brasas.
292
00:23:39,287 --> 00:23:42,643
El chupasangre del p�ramo
de Betsley.
293
00:23:43,607 --> 00:23:44,926
�Chupasangre?
294
00:23:44,967 --> 00:23:48,755
�No os lo dije, muchachos?
�Qui�n lo pone en duda?
295
00:23:50,447 --> 00:23:53,439
- �Cu�l es su nombre por favor?
- Cuffy Williams.
296
00:23:53,567 --> 00:23:57,879
Bueno, Cuffy Williams, s� que se
ha estado burlando de m�,
297
00:23:58,367 --> 00:24:00,164
Pero espere y ver�...
298
00:24:02,567 --> 00:24:05,479
Disc�lpeme, se�orita.
Espere, no quiero contradecirla,
299
00:24:05,527 --> 00:24:06,437
pero, espere y ver�.
300
00:24:06,887 --> 00:24:08,878
Jam�s llueve as�, en California,
es incre�ble.
301
00:24:08,927 --> 00:24:10,883
- Gracias, Jordan.
- �Me permite, sargento?
302
00:24:11,087 --> 00:24:12,156
Oh, claro.
303
00:24:12,327 --> 00:24:15,080
No frote muy fuerte, es un
material muy fino.
304
00:24:23,527 --> 00:24:29,045
Pero, se�or, esa mancha sol�a ser
una gran atracci�n tur�stica.
305
00:24:29,327 --> 00:24:32,364
Si saca el l�piz labial,
deber�a sacar esto.
306
00:24:40,967 --> 00:24:42,605
Bueno, �Lady Jessica?
307
00:24:57,887 --> 00:25:01,084
Traigan agua y sales arom�ticas.
�Y que alguien haga algo!
308
00:25:03,487 --> 00:25:05,523
�Bueno, Cuffy Williams?
309
00:25:39,567 --> 00:25:40,443
Eddie.
310
00:25:42,207 --> 00:25:43,606
�S�?
311
00:25:43,847 --> 00:25:44,996
�Est�s despierto?
312
00:25:45,887 --> 00:25:47,605
No.
313
00:25:49,647 --> 00:25:51,160
�Es medianoche ya?
314
00:25:51,647 --> 00:25:56,357
No lo s�.
Vuelve a dormirte, �quieres?
315
00:26:09,007 --> 00:26:14,161
�Eh, eh! �Est� aqu�!
�Est� aqu�! �Me ha mordido!
316
00:26:14,647 --> 00:26:17,161
- �Me ha mordido!
- �Qui�n? �Qu�? �D�nde?
317
00:26:17,367 --> 00:26:18,846
Probablemente es el chupasangre.
318
00:26:18,927 --> 00:26:22,203
- Oh, c�lmate.
- Debes haber estado so�ando.
319
00:26:22,287 --> 00:26:23,037
�Debe ser el chupasangre!
320
00:26:23,087 --> 00:26:25,362
�Mira la marca de los dientes!
321
00:26:25,447 --> 00:26:26,926
�Qui�n crees que soy?
�Tu madre?
322
00:26:26,967 --> 00:26:28,161
Usted es el Sargento
323
00:26:28,287 --> 00:26:29,322
�Lev�ntate!
324
00:26:29,407 --> 00:26:30,760
Eh, compa�ero, mira.
325
00:26:30,807 --> 00:26:33,002
Esta espada cay� y te asust�.
326
00:26:33,087 --> 00:26:34,486
Que Dios te bendiga.
327
00:26:35,487 --> 00:26:36,840
Oh, eso era.
328
00:26:36,887 --> 00:26:38,923
Eso era la espada.
329
00:26:39,007 --> 00:26:40,486
Imagin� eso.
330
00:26:40,527 --> 00:26:43,564
�Acaso pensaron que el fantasma malo
hab�a asustado a nuestro gordo?
331
00:26:43,887 --> 00:26:44,478
�S�?
332
00:26:44,727 --> 00:26:46,638
Oh, por favor, �quieren terminar?
333
00:26:46,687 --> 00:26:48,325
No hay fantasmas
334
00:26:48,807 --> 00:26:50,843
Algo hizo que la mancha volviera.
335
00:26:51,127 --> 00:26:53,083
El quitamanchas no pudo sacarlo,
eso es todo.
336
00:26:53,367 --> 00:26:55,085
- Todo lo que se es...
- Est� bien, chicos.
337
00:26:55,407 --> 00:26:57,921
Arr�penlo... que se acueste y
buenas noches.
338
00:27:15,607 --> 00:27:16,801
Uno.
339
00:27:18,847 --> 00:27:20,166
Dos.
340
00:27:52,087 --> 00:27:53,486
Once.
341
00:27:55,327 --> 00:27:56,396
Doce.
342
00:28:25,087 --> 00:28:27,555
Suena como si alguien arrastrara
latas llenas de arena.
343
00:28:31,287 --> 00:28:32,959
No, son cadenas.
344
00:28:39,127 --> 00:28:41,163
No son latas de arena.
345
00:29:46,167 --> 00:29:47,839
Oye, abuelo,
346
00:29:47,887 --> 00:29:50,799
Tiene la cabeza a un lado.
347
00:29:57,847 --> 00:30:01,044
S�. Grita mamarracho.
348
00:30:02,327 --> 00:30:04,363
�Vuelve a tu agujero!
349
00:30:08,367 --> 00:30:11,279
�S�, vete, vete de aqu�!
350
00:30:11,367 --> 00:30:12,846
�Tengan cuidado!
351
00:30:13,167 --> 00:30:14,441
�Fuera de aqu�!
352
00:30:17,847 --> 00:30:19,599
�Agachaos amigos!
353
00:30:42,407 --> 00:30:44,682
�Hab�is visto todos lo que
he visto?
354
00:30:44,727 --> 00:30:49,278
- Las balas pasaron a trav�s de �l.
- �Qu� hay de esa cuerda?
355
00:30:49,407 --> 00:30:54,606
- S�, �Lo ha visto, sargento?
- S�, no lo creo pero lo he visto.
356
00:30:54,807 --> 00:30:57,116
Ese era un fantasma verdadero.
357
00:30:57,207 --> 00:30:59,004
�Qu� dije?
�Qu� fue lo que os dije?
358
00:30:59,327 --> 00:31:01,079
Acerca de esa mancha de sangre
y lo que dijo la chica.
359
00:31:01,127 --> 00:31:02,799
Ya os lo dije. �Verdad, Eddie?
360
00:31:03,527 --> 00:31:04,562
S�, es cierto.
361
00:31:04,607 --> 00:31:06,518
No deber�an haberse burlado de �l.
362
00:31:06,567 --> 00:31:08,080
Esa no es forma de tratar a un
fantasma.
363
00:31:08,527 --> 00:31:10,483
Lo ahuyentamos �no es as�?
364
00:31:10,567 --> 00:31:12,125
�Qu� pasar� si regresa?
365
00:31:12,967 --> 00:31:14,525
Podr�a regresar, es cierto.
366
00:31:14,887 --> 00:31:16,479
Eh, muchachos, escuchad.
367
00:31:54,047 --> 00:31:55,844
�Un fantasma!
368
00:32:03,007 --> 00:32:04,281
�Fuera!
369
00:32:13,367 --> 00:32:14,720
�He dicho fuera!
370
00:32:27,127 --> 00:32:28,082
�Oh, mi dedo!
371
00:32:30,887 --> 00:32:32,843
Oh, mi dedo gordo.
372
00:32:38,207 --> 00:32:40,767
Buscaba a un pariente.
373
00:32:41,407 --> 00:32:43,637
�Y vaya que lo encontr�!
374
00:32:53,287 --> 00:32:55,847
Sargento, espero que no vayamos
a hacer ejercicios hoy.
375
00:32:56,167 --> 00:33:00,399
- Los fantasmas te hacen trizas.
- Estamos tremendamente cansados.
376
00:33:01,287 --> 00:33:03,562
Aqu� viene el Teniente, amigos.
377
00:33:05,487 --> 00:33:07,284
�Atenci�n!
378
00:33:09,767 --> 00:33:11,837
Es as�.
Buenos d�as.
379
00:33:11,927 --> 00:33:13,326
Buenos d�as, se�or.
380
00:33:13,367 --> 00:33:16,882
Estamos asignados oficialmente
a una unidad de Comandos Brit�nicos.
381
00:33:16,927 --> 00:33:20,761
Vamos a celebrarlo comenzando un
entrenamiento de 10 h. diarias.
382
00:33:20,807 --> 00:33:24,561
Marcha forzada durante 8 horas
y redobladas las dos �ltimas.
383
00:33:27,567 --> 00:33:29,558
�Qu� es lo que les pasa a los
hombres, sargento?
384
00:33:29,607 --> 00:33:33,441
Por as� decirlo, me temo que
no durmieron bien anoche.
385
00:33:33,487 --> 00:33:34,522
�De veras? �Por qu� no?
386
00:33:34,567 --> 00:33:36,285
Bueno, tal vez fue...
387
00:33:36,327 --> 00:33:39,524
Ya sabe como es esto
de dormir en un lugar nuevo.
388
00:33:43,167 --> 00:33:44,316
Walters.
389
00:33:44,407 --> 00:33:46,682
�No ha dormido bien?
390
00:33:46,767 --> 00:33:48,723
Oh, no, se�or. Lo que me mantuvo
despierto fue ese fantasma.
391
00:33:48,847 --> 00:33:52,317
- �No fue as� Eddie?
- Cierto.
392
00:33:52,367 --> 00:33:54,722
Quiero decir, s�, se�or.
393
00:33:57,167 --> 00:33:59,476
�Todos vieron el fantasma?
394
00:34:00,527 --> 00:34:02,085
S�, se�or.
395
00:34:03,647 --> 00:34:04,966
S�, se�or.
396
00:34:07,887 --> 00:34:09,286
S�, se�or.
397
00:34:09,367 --> 00:34:12,962
Debiera haberlo visto, se�or.
Primero se ahorc� a s� mismo.
398
00:34:13,007 --> 00:34:15,726
Despu�s volvi� y se arranc�
la cabeza as�...
399
00:34:15,767 --> 00:34:17,325
�y la agarr� del cabello!
400
00:34:23,207 --> 00:34:27,086
- Eso es muy, muy espantoso
- S�, se�or.
401
00:34:28,767 --> 00:34:33,045
Vaya con el pelot�n de Rangers.
El mejor pelot�n.
402
00:34:33,967 --> 00:34:35,286
�Qu� har�n cuando se enfrenten
con los nazis?
403
00:34:35,327 --> 00:34:38,922
- Pero los nazis son tangibles, se�or.
- Puede luchar con ellos, se�or.
404
00:34:38,967 --> 00:34:42,721
Luchar� primero conmigo.
No perdamos el tiempo.
405
00:34:43,847 --> 00:34:46,759
�Qu� los mantuvo despiertos
anoche? �Una partida de dados?
406
00:34:46,887 --> 00:34:48,957
�No, se�or! �No!
407
00:34:49,087 --> 00:34:51,442
Todo comenz� con una
manifestaci�n ectopl�smica.
408
00:34:51,527 --> 00:34:53,722
- �Comenz� con qu�?
- Una manifestaci�n ectopl�smica...
409
00:34:54,207 --> 00:34:55,481
�Sargento!
410
00:34:56,727 --> 00:34:59,958
�Qu� fue lo que los mantuvo
despiertos anoche?
411
00:35:00,007 --> 00:35:01,440
�Y bien?
412
00:35:02,167 --> 00:35:05,557
- Fue el fantasma, se�or.
- Muy bien, sargento.
413
00:35:05,607 --> 00:35:07,757
Le garantizo que los hombres
dormir�n esta noche.
414
00:35:07,847 --> 00:35:09,599
- Forme el pelot�n.
- S�, se�or.
415
00:35:11,647 --> 00:35:12,841
�A formar!
416
00:35:15,887 --> 00:35:17,923
�Alinear a la derecha!
417
00:35:20,847 --> 00:35:22,166
�A sus sitios!
418
00:35:23,167 --> 00:35:25,044
�Firmes!
419
00:35:29,767 --> 00:35:31,325
Se�or, el pelot�n est� formado.
420
00:35:36,527 --> 00:35:41,362
Williams, supongo que cojea
porque el fantasma le persegu�a.
421
00:35:41,407 --> 00:35:43,637
No se�or, yo lo persegu�a a �l.
422
00:35:43,687 --> 00:35:45,518
Pero est� bien, se�or,
puedo caminar.
423
00:35:45,567 --> 00:35:51,039
Entrar� al castillo y pasar�
las pr�ximas 10 hrs. barri�ndolo.
424
00:35:53,047 --> 00:35:56,881
Mientras lo hace, Williams, trate de
limpiar a nuestro fantasma tambi�n.
425
00:35:59,007 --> 00:36:00,759
�Atenci�n! de frente!
426
00:36:02,967 --> 00:36:05,606
�Marchen!
427
00:36:46,047 --> 00:36:47,400
Hola, se�orita.
428
00:36:49,447 --> 00:36:52,484
Oh, es usted.
429
00:36:53,927 --> 00:36:57,715
- �Y qui�n crey� que era?
- Oh, yo...
430
00:36:58,167 --> 00:37:02,604
Bueno, nadie.
S�lo quer�a entrar en la despensa.
431
00:37:02,647 --> 00:37:06,401
Entonces, �por qu� dio ese
tremendo c�rculo?
432
00:37:07,167 --> 00:37:09,727
Mi t�a pens� que el Sargento
podr�a necesitar cebollas.
433
00:37:09,807 --> 00:37:13,083
Tengo huertas. Y cultivamos
coles de Bruselas.
434
00:37:13,527 --> 00:37:13,959
Al igual que las exploradoras.
435
00:37:14,007 --> 00:37:16,965
Oh, vamos.
�Fue el fantasma el que la asust�?
436
00:37:20,087 --> 00:37:22,647
- �Y qu� si fuera as�?
- Es tonto...
437
00:37:22,687 --> 00:37:26,919
el pobre trat� de asustarnos anoche,
y lo perseguimos hasta que huy�.
438
00:37:28,567 --> 00:37:32,799
- Oh, Uds. no hicieron tal cosa.
- Piensa que bromeo, �eh?
439
00:37:33,087 --> 00:37:35,681
Bueno, le preguntaremos al
fantasma mismo.
440
00:37:35,727 --> 00:37:37,683
Eso no ser� necesario.
441
00:37:37,767 --> 00:37:39,962
Puede quedarse aqu�.
442
00:37:48,127 --> 00:37:49,845
�Puedo entrar?
443
00:37:53,527 --> 00:37:55,995
Eh, abuelo... ��brala!
444
00:37:57,167 --> 00:37:59,442
Vaya...
445
00:38:04,127 --> 00:38:08,200
Haremos una visita, se�orita,
a la misma guarida del le�n.
446
00:38:08,247 --> 00:38:11,842
No, por favor, mi t�a me espera
en casa.
447
00:38:12,447 --> 00:38:14,836
No tiene por qu� tenerle miedo.
448
00:38:14,887 --> 00:38:20,086
Piense que puede hacerlo.
Intente no tener miedo y no lo tendr�.
449
00:38:20,127 --> 00:38:22,004
Eso es todo.
450
00:38:24,007 --> 00:38:29,081
- �Est�s seguro?
- Se lo mostrar�. Vamos.
451
00:38:42,527 --> 00:38:45,758
Fantasma, �d�nde te escondes?
452
00:38:47,567 --> 00:38:50,365
Debe estar donde lo emparedaron.
453
00:38:52,087 --> 00:38:54,157
Donde se cometi� la infamia.
454
00:38:54,767 --> 00:38:56,359
Oye, sujeta esto.
455
00:39:06,127 --> 00:39:08,083
Mira, este est� suelto.
456
00:39:08,767 --> 00:39:11,122
Voy a sacarlo entonces
457
00:39:15,927 --> 00:39:17,406
Hola.
458
00:39:17,487 --> 00:39:20,081
�Incluso has de hurgar
en mi tumba?
459
00:39:20,407 --> 00:39:24,161
�Acaso no hay ning�n lugar donde
pueda hacer mi santuario?
460
00:39:24,207 --> 00:39:27,517
Vamos, c�lmese abuelo.
Esto es s�lo una visita de cortes�a.
461
00:39:27,567 --> 00:39:28,886
Hay alguien a quien quiero que
conozcas.
462
00:39:28,967 --> 00:39:31,356
Ya conoc� a tus rufianes
coloniales.
463
00:39:31,487 --> 00:39:34,399
C�lmese, abuelo.
Nadie le va a hacer da�o.
464
00:39:37,807 --> 00:39:41,561
Eh, no se desvanezca.
465
00:39:43,447 --> 00:39:46,280
Quiero que conozca
a Lady Jessica.
466
00:39:46,447 --> 00:39:49,200
Sir Simon, el fantasma.
467
00:39:52,527 --> 00:39:54,199
Se�orita.
468
00:40:00,687 --> 00:40:05,044
- �C�mo le... va?
- No muy bien, gracias.
469
00:40:08,367 --> 00:40:11,006
- Salud.
- Gracias.
470
00:40:11,047 --> 00:40:15,359
Esta ni�a. Siempre se ha paralizado
con usted.
471
00:40:15,527 --> 00:40:17,836
S�lo quer�a probarle a ella que
usted no har�a da�o ni a una mosca.
472
00:40:18,007 --> 00:40:21,158
Se�or, mis antecedentes
hablan por s� mismos.
473
00:40:21,287 --> 00:40:24,040
Un reino de 300 a�os de terror.
474
00:40:24,127 --> 00:40:25,606
Bueno, con antecedentes o
sin antecedentes
475
00:40:25,647 --> 00:40:27,046
debe comportarse,
frente a esta damisela.
476
00:40:27,807 --> 00:40:28,523
No tiene que ense�arme,
477
00:40:28,607 --> 00:40:31,519
esto es absurdo, decirme
como debo comportarme.
478
00:40:31,567 --> 00:40:34,161
Debo hacer sonar mis cadenas,
y pasar por ojos de cerraduras.
479
00:40:34,207 --> 00:40:36,198
Debo espantar en la
ventana oriente
480
00:40:36,287 --> 00:40:38,403
del primer al tercer
mi�rcoles de cada mes.
481
00:40:38,447 --> 00:40:42,076
Es mi solemne deber el caminar
por estos pasillos.
482
00:40:42,127 --> 00:40:45,437
Bueno, en ese caso, creo que
deber�a buscarse otro castillo.
483
00:40:45,487 --> 00:40:48,718
Pero Cuffy, no puede hacerlo
�l es el fantasma familiar.
484
00:40:48,767 --> 00:40:50,803
Americanos, ni�a.
485
00:40:50,887 --> 00:40:54,641
�Qu� puede saber un tipo sin
antepasados acerca de fantasmas?
486
00:40:54,727 --> 00:40:56,797
Espere un minuto.
487
00:40:57,607 --> 00:40:59,882
�Acaso nunca ha o�do la historia
del jinete sin cabeza?
488
00:41:00,167 --> 00:41:02,635
�O de Ruperto, el jinete luminoso?
489
00:41:02,687 --> 00:41:04,439
Cosas pueblerinas.
490
00:41:04,527 --> 00:41:06,836
Los esp�ritus son bastantes
vulgares, sin t�tulos.
491
00:41:06,927 --> 00:41:08,804
Vaya, algunos tienen t�tulos.
492
00:41:08,847 --> 00:41:10,200
Pr�ncipe Mike Romanoff,
493
00:41:10,327 --> 00:41:14,036
-"Count" Bassey, "Duke" Ellignton.
- No me diga.
494
00:41:14,327 --> 00:41:17,478
Nobleza en una democracia.
Tonter�as.
495
00:41:17,527 --> 00:41:20,360
Se�or fantasma, quiero decir
Sir Simon,
496
00:41:20,447 --> 00:41:24,042
Hemos tenido democracia en Inglaterra
desde la firma de la Carta Magna,
497
00:41:24,087 --> 00:41:25,566
en el a�o 1215.
498
00:41:25,927 --> 00:41:28,805
As� puede ser, pero nunca la acept�.
499
00:41:28,847 --> 00:41:32,806
Pero, Sir Simon, por eso es que
peleamos en esta guerra.
500
00:41:32,847 --> 00:41:33,916
Eso dice mi t�a.
501
00:41:34,447 --> 00:41:36,039
�Se da cuenta se�orita?
502
00:41:36,367 --> 00:41:38,597
�Lo ve? No le tiene ni
una pizca de miedo.
503
00:41:48,567 --> 00:41:50,319
Ahora que dos Cantervilles
se han conocido,
504
00:41:50,607 --> 00:41:53,075
me imagino que tendr�n muchos
asuntos familiares de que hablar,
505
00:41:53,407 --> 00:41:55,523
As� que, volver� a mi limpieza.
506
00:41:57,087 --> 00:41:59,726
�Est�s segura que estar�s bien?
507
00:42:00,127 --> 00:42:02,038
S�, Gracias.
508
00:42:05,007 --> 00:42:06,725
A menos que prefieras estar solo.
509
00:42:06,927 --> 00:42:10,966
Oh, No, No.
Por favor, toma asiento.
510
00:42:13,647 --> 00:42:15,399
He olvidado mis modales.
511
00:42:15,607 --> 00:42:18,519
Como dec�a, Deber�a haberse
comportado mejor con el Sr. Cuffy.
512
00:42:19,007 --> 00:42:21,362
�Despu�s de lo que �l y su banda
de vagos me hicieron?
513
00:42:21,647 --> 00:42:24,207
Todav�a tengo mi orgullo.
514
00:42:24,487 --> 00:42:26,000
Tal vez no le hubieran
hecho nada si usted
515
00:42:26,287 --> 00:42:27,686
no los hubiera asustado primero.
516
00:42:27,967 --> 00:42:29,605
�Qu� es lo que se supone
que debo hacer?
517
00:42:30,047 --> 00:42:31,765
Soy un fantasma, y debo
asustar a la gente.
518
00:42:32,047 --> 00:42:34,322
Adem�s tengo una reputaci�n
que cuidar.
519
00:42:34,407 --> 00:42:36,318
El fantasma m�s temible de
toda Inglaterra no puede...
520
00:42:36,367 --> 00:42:39,404
Pero Cuffy dice que sus hombres lo
persiguieron hasta la chimenea anoche.
521
00:42:39,447 --> 00:42:42,644
S�lo porque esos vagos ten�an...
522
00:42:45,527 --> 00:42:47,199
Lady Jessica...
523
00:42:50,327 --> 00:42:52,557
Ya no puedo seguir fingiendo.
524
00:42:52,607 --> 00:42:55,565
Desde la �ltima noche,
soy yo el que tiene miedo.
525
00:42:55,607 --> 00:42:58,360
Tiemblo hasta por el m�s
peque�o ruido.
526
00:42:58,447 --> 00:42:59,800
Pobre, pobre fantasma.
527
00:42:59,847 --> 00:43:02,042
�Sabes lo que significa ser
un fantasma,
528
00:43:02,087 --> 00:43:04,601
noche tras noche, d�a tras d�a,
529
00:43:04,807 --> 00:43:07,401
vivir en el vac�o entre
el cielo y la tierra
530
00:43:07,767 --> 00:43:11,157
teniendo por compa��a s�lo tus
amargos recuerdos?
531
00:43:11,207 --> 00:43:14,040
�Y tienes que seguir siendo un
fantasma?
532
00:43:14,207 --> 00:43:16,675
Estoy condenado a ser un fantasma
533
00:43:17,047 --> 00:43:21,120
hasta que un pariente ejecute una
acci�n de valor en mi nombre.
534
00:43:22,127 --> 00:43:26,166
He caminado por estos pasillos
durante tres siglos,
535
00:43:26,927 --> 00:43:29,521
y estoy tan cansado.
536
00:43:29,927 --> 00:43:31,758
Si s�lo pudiera descansar.
537
00:43:32,087 --> 00:43:34,043
Si s�lo pudiera morir.
538
00:43:35,607 --> 00:43:38,326
Y ser enterrado en la suave tierra,
539
00:43:38,607 --> 00:43:41,519
en el jard�n m�s all� del
bosque de pinos,
540
00:43:41,887 --> 00:43:46,278
No tener un ayer, ni un ma�ana
541
00:43:46,607 --> 00:43:48,677
Olvidarme del tiempo,
542
00:43:49,007 --> 00:43:51,475
y estar en paz.
543
00:43:52,527 --> 00:43:53,676
Oh, querido.
544
00:43:53,727 --> 00:43:56,844
Desear�a poder realizar una
acci�n valerosa por ti.
545
00:44:02,007 --> 00:44:05,795
- �Qu� tal, se�orita?
- Oh, bien.
546
00:44:06,127 --> 00:44:09,517
Lamento estropear esta reuni�n,
pero ellos volver�n en un minuto.
547
00:44:10,127 --> 00:44:12,482
Adi�s, Sir Simon.
548
00:44:12,767 --> 00:44:15,725
Estoy muy contenta de
haberlo conocido.
549
00:44:25,887 --> 00:44:28,162
Cuffy, creo que deber�s decirle
a tus amigos
550
00:44:28,207 --> 00:44:30,516
que dejen de perseguirlo por
la chimenea.
551
00:44:30,767 --> 00:44:32,564
Bueno, eso depende de �l.
552
00:44:32,727 --> 00:44:36,640
Pero es tan viejo
y est� tan cansado.
553
00:44:40,127 --> 00:44:43,722
Alto. Disculpe, se�orita.
La ver� m�s tarde.
554
00:44:50,927 --> 00:44:54,761
Sir Simon, acabo de ver que Cuffy
tiene la marca de los Canterville.
555
00:44:54,807 --> 00:44:57,401
- �Qu�?
- La misma que ten�a mi padre.
556
00:44:57,687 --> 00:44:58,881
�Ese rufi�n americano?
557
00:44:59,127 --> 00:45:01,322
�No es maravilloso
que �l sea un Canterville?
558
00:45:01,847 --> 00:45:04,042
�Y qu� si fuera un Canterville?
559
00:45:04,327 --> 00:45:07,717
�Deber� ponerme a saltar
como si fuera un ant�lope?
560
00:45:08,087 --> 00:45:08,917
Pero, Sir Simon,
561
00:45:09,007 --> 00:45:11,885
si es pariente y hace una
acci�n de valor en su nombre,
562
00:45:12,287 --> 00:45:14,039
podr�a salvarlo, �verdad?
563
00:45:16,087 --> 00:45:19,557
�Es posible que te hayan ocultado
todos por qu� estoy a�n aqu�?
564
00:45:19,607 --> 00:45:23,805
No he podido encontrar a
ning�n pariente.
565
00:45:24,087 --> 00:45:29,684
O� al se�or Potts decir que todos
los Canterville eran unos cobardes.
566
00:45:29,927 --> 00:45:33,044
- �Es as�?
- Cobardes. Vaya con el cumplido.
567
00:45:33,367 --> 00:45:36,200
Tengo dos veces el coraje
de los que llevan su nombre.
568
00:45:36,527 --> 00:45:41,521
Su abuelo jam�s montar�a un caballo
y su padre era tan temeroso del agua
569
00:45:41,567 --> 00:45:46,516
que tiritaba al entrar en la ba�era.
T� misma temblabas ante mi sombra.
570
00:45:47,847 --> 00:45:51,806
�No digas eso!
Es tu familia tambi�n, Sir Simon.
571
00:45:55,847 --> 00:45:58,407
Demasiado bien lo s�.
572
00:46:05,847 --> 00:46:10,602
Pero Sir Simon, espere.
Cuffy puede salvarle. Lo s�.
573
00:46:10,927 --> 00:46:13,999
No es verdad que todos los
Canterville sean unos cobardes.
574
00:46:14,087 --> 00:46:17,557
�No he vivido lo suficiente
como para saberlo?
575
00:46:17,607 --> 00:46:20,997
Yo fui una cobarde, �verdad?
Ten�a miedo de usted.
576
00:46:21,047 --> 00:46:24,596
Ahora m�reme, �m�reme!
577
00:46:24,927 --> 00:46:28,920
Ya no le tengo miedo
Yo no estoy en la lista.
578
00:46:29,007 --> 00:46:31,157
�Acaso no lo ve Sir Simon?
579
00:46:31,367 --> 00:46:33,835
No... no est� en su sangre
y sus huesos.
580
00:46:34,167 --> 00:46:37,364
No est� en mi sangre ni en mis
huesos, ni est� en los de Cuffy.
581
00:46:37,447 --> 00:46:40,757
Puedes decir que es valeroso
s�lo con mirarlo.
582
00:46:41,087 --> 00:46:45,205
Sir Simon, lo arreglar� para que
se re�na con �l de nuevo.
583
00:46:45,327 --> 00:46:51,562
Si resulta ser que es un Canterville,
Dios, tal vez usted pueda dormir
584
00:46:51,927 --> 00:46:56,478
al jard�n m�s all� del bosque
de pinos, despu�s de todo.
585
00:46:58,807 --> 00:47:01,719
Por favor, Sir Simon.
586
00:47:03,847 --> 00:47:06,407
Muy bien, ni�a.
587
00:47:10,047 --> 00:47:12,356
Sir Simon, �d�nde est�?
588
00:47:14,727 --> 00:47:17,321
Aqu�, aqu�.
589
00:47:20,447 --> 00:47:22,438
Buenas noches, Sir Simon.
590
00:47:23,927 --> 00:47:26,122
- Lo he tra�do.
- Se�or.
591
00:47:26,207 --> 00:47:28,960
- Hola, Sir Simon, �qu� cocina?
- �Cocina?
592
00:47:29,007 --> 00:47:30,406
S�, �cu�l es el misterio?
593
00:47:30,447 --> 00:47:33,564
El sargento me desollar� si
no estoy de vuelta a las nueve.
594
00:47:33,807 --> 00:47:37,038
Mi t�a vendr� por m� si se
entera que no estoy en la cama.
595
00:47:37,527 --> 00:47:42,840
- Vamos, Sir Simon, preg�ntele.
- D�game, preciosa...
596
00:47:43,367 --> 00:47:48,441
S�. Me he enterado que los americanos
apenas saben de sus abuelos.
597
00:47:48,487 --> 00:47:52,002
�Acaso uno recuerda, por milagro
a todos sus ancestros?
598
00:47:52,527 --> 00:47:56,998
�Antepasados? Mi viejo jam�s se
preocup� de ello.
599
00:47:57,407 --> 00:47:59,875
Temiendo que pudiera llevarse
alguna sorpresa.
600
00:47:59,927 --> 00:48:04,603
�Sorpresa? Hoy d�a Inglaterra y
Am�rica tienen todo en com�n
601
00:48:04,647 --> 00:48:06,126
exceptuando, por supuesto
el lenguaje.
602
00:48:06,327 --> 00:48:12,197
Sir Simon... Mira hacia atr�s Cuffy.
Trate de recordar, por favor.
603
00:48:12,247 --> 00:48:15,637
No nos preocupamos mucho de ese
tipo de cosas en los EE.UU.
604
00:48:16,087 --> 00:48:20,558
Un momento, tuve una t�a Martha.
Era un poco alocada por la materia.
605
00:48:21,447 --> 00:48:25,440
Rastre� el �rbol familiar de mi madre
hasta un tipo que desembarc�
606
00:48:25,487 --> 00:48:29,480
en Massachusetts much�simos a�os
atr�s. Su nombre era Mermelada.
607
00:48:29,527 --> 00:48:30,846
No, No.
Marmaduke.
608
00:48:31,447 --> 00:48:35,645
Marmaduke, el se fue despu�s de
que Cromwell disolvi�
609
00:48:35,727 --> 00:48:40,164
- la caballer�a en Inglaterra.
- Oh, Sir Simon.
610
00:48:40,207 --> 00:48:44,644
- �Lo conoci�?
- Era el hijo de mi hermano Anthony.
611
00:48:45,327 --> 00:48:47,443
�No, c�lmese, Sir Simon!
612
00:48:48,167 --> 00:48:50,522
�C�mo sabe que �l era
el mismo Marmaduke?
613
00:48:50,567 --> 00:48:52,159
Mu�stresela.
614
00:48:54,287 --> 00:48:57,802
- �Gatos sagrados!
- Inclinaos, por favor.
615
00:48:59,687 --> 00:49:04,522
- �Gatos sagrados de verdad!
- �Qu� le hab�a dicho?
616
00:49:07,847 --> 00:49:09,963
Bueno si ser�...
617
00:49:12,047 --> 00:49:16,563
Bueno, eso me hace...
Su...
618
00:49:16,647 --> 00:49:20,765
Sobrino. Tatara, tatara, tatara,
tatara sobrino.
619
00:49:20,847 --> 00:49:23,520
Es un pariente,
620
00:49:24,007 --> 00:49:27,283
un pariente que puede liberarme
de estas ataduras terrenales.
621
00:49:27,567 --> 00:49:30,365
Que har� un acto de valor
en su nombre.
622
00:49:30,807 --> 00:49:32,525
Podr�a, �eh?
623
00:49:32,567 --> 00:49:36,765
�Llevar�a mi escudo para ello,
en la batalla en mi nombre?
624
00:49:37,207 --> 00:49:39,880
Bueno, no lo s�.
625
00:49:40,847 --> 00:49:42,758
Veamos, eh...
626
00:49:43,127 --> 00:49:44,560
�Un rufi�n proveniente de las
colonias
627
00:49:44,647 --> 00:49:47,081
salvando a un heredero de sangre
azul como usted?
628
00:49:47,127 --> 00:49:51,598
Pero Cuffy, debes salvarlo.
Est� tan cansado y tiene tanto sue�o.
629
00:49:51,727 --> 00:49:55,083
No pude cenar esta noche de
lo preocupada que estaba por �l.
630
00:49:55,127 --> 00:49:58,358
Adem�s de eso, debo decirle
que los Canterville somos la
631
00:49:58,447 --> 00:50:02,076
- sangre m�s azul de Inglaterra.
- La sangre m�s azul, �eh?
632
00:50:04,207 --> 00:50:06,675
Est� bien, es un trato.
633
00:50:07,607 --> 00:50:09,916
Conforme... t�o.
634
00:50:09,967 --> 00:50:12,276
La primera oportunidad que tenga de
enfrentar a los nazis.
635
00:50:12,487 --> 00:50:17,686
Te estar� eternamente
agradecido sobrino.
636
00:50:17,727 --> 00:50:19,445
Yo tambi�n.
637
00:50:20,527 --> 00:50:22,404
Bueno, es hora de llevarla
a casa, se�orita.
638
00:50:23,127 --> 00:50:25,004
Pulgares arriba, t�o.
639
00:50:25,967 --> 00:50:28,083
Eso est� en el bote.
640
00:50:37,847 --> 00:50:39,917
Oh, Padre,
641
00:50:40,007 --> 00:50:43,477
gracias a Dios que no es
como los otros.
642
00:50:48,527 --> 00:50:52,918
DEBIDO A LA POCA EFICIENCIA
DEMOSTRADA POR EL PELOT�N
643
00:50:52,967 --> 00:50:58,724
DEBER� PERMANECER AQU�,
DURANTE EL FIN DE SEMANA
644
00:51:00,847 --> 00:51:04,157
NOTA PARA EL SARGENTO BENSON:
LOS FANTASMAS NO EXISTEN...
645
00:51:04,207 --> 00:51:07,563
LAS ORDENANZAS MILITARES
NO PUEDEN PROPORCIONAR NINGUNO.
646
00:51:15,567 --> 00:51:18,400
Todo el d�a perdido. Ahora podr�amos
estar en Londres buscando chicas.
647
00:51:18,647 --> 00:51:20,319
S�, lo que nos mantiene aqu�.
648
00:51:20,607 --> 00:51:24,725
Es la creencia que anoche jug�bamos a
los dados. Si hubiera visto el fantasma.
649
00:51:25,127 --> 00:51:28,836
No se preocupe, sargento,
tal vez vuelva de nuevo.
650
00:51:29,407 --> 00:51:31,159
- Tienes raz�n.
- �C�mo?
651
00:51:34,287 --> 00:51:36,357
- �Quieres decir sacarle una foto?
- Si tuvi�ramos una c�mara...
652
00:51:36,567 --> 00:51:38,398
pero no tenemos...
�O s� la tenemos?
653
00:51:41,567 --> 00:51:42,682
La tenemos.
654
00:51:45,487 --> 00:51:48,957
- �La tenemos!
- �La tenemos!
655
00:51:50,287 --> 00:51:53,199
Tenemos la c�mara para sacar
una foto al fantasma.
656
00:51:53,327 --> 00:51:55,557
�Por qu� no dejan tranquilo
a ese pobre fantasma?
657
00:51:55,807 --> 00:51:57,559
Ya no nos molesta m�s
658
00:51:57,847 --> 00:51:59,838
Si no fuera por �l, no
estar�amos sin salir de aqu�.
659
00:52:00,127 --> 00:52:02,357
No podemos culparlo, despu�s
de todo un fantasma tiene que
660
00:52:02,607 --> 00:52:05,519
gemir a trav�s de ojos de cerraduras,
hacer sonar sus cadenas.
661
00:52:05,807 --> 00:52:07,286
�Por qu� esta comprensi�n
tan repentina?
662
00:52:07,567 --> 00:52:09,842
�Qui�n te meti� semejante idea?
663
00:52:10,167 --> 00:52:14,399
Ahora tengo un inter�s
personal por �l.
664
00:52:14,807 --> 00:52:17,605
Tengo razones para creer que
soy el perdido Duque de Canterville
665
00:52:17,807 --> 00:52:19,206
La sangre m�s azul de Inglaterra.
666
00:52:19,527 --> 00:52:20,642
�El Duque de Canterville?
667
00:52:20,887 --> 00:52:22,843
Pareciera que te he visto
con una duquesa.
668
00:52:23,047 --> 00:52:25,163
Si fuera t�, cuidar�a
lo que dices.
669
00:52:26,087 --> 00:52:27,202
�Como qu�?
670
00:52:27,647 --> 00:52:29,683
Holgazaneando en mi prado
671
00:52:30,047 --> 00:52:31,958
y hablando antes que te hablen.
672
00:52:32,207 --> 00:52:35,483
Puedes...
Ruego me perdone, Su Alteza.
673
00:52:35,727 --> 00:52:37,718
- �Es acaso �ste un prado privado?
- S�.
674
00:52:38,527 --> 00:52:40,165
- �S�lo vos pod�is yacer en �l?
- S�.
675
00:52:41,087 --> 00:52:42,964
Disculpadme, Su Alteza.
676
00:52:46,327 --> 00:52:49,160
- �Le importar�a si nos cambiamos?
- No, viejo amigo.
677
00:52:49,207 --> 00:52:52,085
Es una vieja costumbre inglesa
el desvestir a uno.
678
00:52:52,127 --> 00:52:54,197
Desnudad al duque.
679
00:52:57,927 --> 00:52:59,679
�Eh, mirad!
�Mirad!
680
00:53:01,007 --> 00:53:05,398
- �Dadme los pantalones!
- Toma, esc�ndete aqu� atr�s.
681
00:53:12,927 --> 00:53:15,680
- Buenas tardes, a todos.
- Buenas tardes.
682
00:53:16,327 --> 00:53:19,603
- Ella es mi t�a, la Sra. Polverdine.
- Encantado de conocerla.
683
00:53:19,887 --> 00:53:24,119
No conozco todos vuestros nombres
T� eres Bugsy, �verdad?
684
00:53:24,407 --> 00:53:27,763
- S� se�orita, �c�mo est�?
- �l es el Sr. Walters, el indio.
685
00:53:29,887 --> 00:53:30,763
Y...
686
00:53:31,327 --> 00:53:32,885
y... Oh, T�a,
687
00:53:33,167 --> 00:53:36,079
El es Cuffy Williams.
688
00:53:36,407 --> 00:53:40,764
�C�mo est�, cabo Williams? Ha
impresionado mucho a mi sobrina.
689
00:53:43,527 --> 00:53:45,199
Gracias.
690
00:53:47,487 --> 00:53:50,047
Cuffy, los necesito a todos.
691
00:53:50,087 --> 00:53:53,875
Mi t�a me ha pedido que les invite
a la fiesta del pueblo esta tarde.
692
00:53:55,847 --> 00:53:59,635
Es un peque�o baile local,
pero habr� refrescos.
693
00:54:00,887 --> 00:54:03,037
- �Chicas tambi�n?
- �Oh, s�!
694
00:54:03,087 --> 00:54:04,076
Ha dicho chicas...
695
00:54:04,127 --> 00:54:07,119
- �De qu� clase?
- Pues chicas... chicas...
696
00:54:07,167 --> 00:54:09,727
Chicas... �Ah, ya me acuerdo!
697
00:54:10,087 --> 00:54:12,078
- Entonces, �vendr�n?
- Claro.
698
00:54:13,767 --> 00:54:16,964
Vamos, Jessica.
Encantada de conocerles.
699
00:54:17,407 --> 00:54:19,443
- A las cuatro, no lo olviden.
- Gracias.
700
00:54:20,647 --> 00:54:23,559
- Adi�s.
- Adi�s.
701
00:54:24,007 --> 00:54:26,475
- �Adi�s!
- Adi�s.
702
00:54:28,807 --> 00:54:31,446
- Adi�s.
- Adi�s.
703
00:54:35,367 --> 00:54:37,164
�No se olviden de las chicas!
704
00:54:37,287 --> 00:54:38,800
�Adi�s!
705
00:54:58,287 --> 00:55:00,801
An�mense a bailar.
An�mense a bailar.
706
00:55:03,167 --> 00:55:05,965
�Qu� hace en las noches de luna?
707
00:55:06,487 --> 00:55:09,285
Pulo cig�e�ales para los
bombarderos Wellington.
708
00:55:09,567 --> 00:55:11,797
- Pero ahora es de d�a.
- Oh, bueno...
709
00:55:22,647 --> 00:55:25,764
Puedo ver que...
710
00:55:25,807 --> 00:55:26,796
�Yo?
711
00:55:26,847 --> 00:55:28,280
�Le gustar�a...?
712
00:55:29,167 --> 00:55:33,763
- Sam, Sam. p�dale si desea bailar.
- �A �l?
713
00:55:37,527 --> 00:55:40,200
- �Le gustar�a bailar?
- �Por qu� no?
714
00:55:43,807 --> 00:55:45,559
Te apuesto que fue un buen
bailar�n en su tiempo.
715
00:55:48,287 --> 00:55:50,039
Aqu� est� el hombre de tus sue�os.
716
00:55:55,367 --> 00:55:56,356
Tienes raz�n.
717
00:56:02,167 --> 00:56:04,886
Se�orita, �me concede el
honor de bailar?
718
00:56:05,127 --> 00:56:07,083
�Yo? Pero no s� hacerlo.
719
00:56:07,447 --> 00:56:10,723
�No sabe? Pero puede aprenderlo.
�Verdad, Sra. Polverdine?
720
00:56:10,967 --> 00:56:14,562
Estoy segura, que es afortunada
al tener tan encantador profesor.
721
00:56:19,087 --> 00:56:20,076
Muy bien.
722
00:56:20,167 --> 00:56:23,443
Cuando avanzo, retrocede. Cuando
retrocedo, avanza y as�.
723
00:56:23,807 --> 00:56:25,957
1-2-3, 1-2-3.
Muy bien.
724
00:56:26,887 --> 00:56:31,165
- Pens� que ser�a m�s dif�cil.
- Lo es para mucha gente.
725
00:56:58,047 --> 00:57:00,641
Dale, m�s ritmo viejo. Vamos.
726
00:57:06,367 --> 00:57:08,642
�Le importar�a si lo reemplazo?
727
00:57:42,967 --> 00:57:45,606
Se�orita, parece que se ha parado
justo sobre mi juanete.
728
00:57:45,887 --> 00:57:48,765
- No puedo.
- Oh, vamos. Suba abordo.
729
00:57:51,487 --> 00:57:53,318
�Es este el estilo
de los indios?
730
00:57:57,527 --> 00:57:59,324
La tribu Hoboke.
731
00:58:24,327 --> 00:58:27,205
Creo que le llaman
Boogie-boogie.
732
00:59:47,447 --> 00:59:49,119
�C�mo se siente ser la bella
del baile?
733
00:59:49,607 --> 00:59:54,158
Me gusta much�simo, �pero
tienes siempre que marearte?
734
00:59:55,207 --> 00:59:57,163
Incluso hace que te
marees mucho m�s.
735
00:59:57,607 --> 00:59:59,199
- �Tomamos un refresco?
- S�.
736
01:00:01,207 --> 01:00:03,118
- Dos, suaves.
- S�, se�or.
737
01:00:12,527 --> 01:00:15,280
De cualquier modo, el teniente
cree que no lo hemos visto.
738
01:00:15,527 --> 01:00:17,199
Yo si creo en el fantasma de
Canterville,
739
01:00:17,487 --> 01:00:20,047
pero durante el d�a
huye de los seres humanos.
740
01:00:22,327 --> 01:00:24,158
He aqu� el tipo a quien creer.
741
01:00:24,487 --> 01:00:26,876
Muchachos, conozcan al Duque
de Canterville, en persona.
742
01:00:27,887 --> 01:00:30,959
- Oh, el Duque de Canterville.
- Honores, Su Alteza.
743
01:00:31,327 --> 01:00:34,080
Si puede llamarse honor
conocer a un Canterville.
744
01:00:37,527 --> 01:00:39,199
�Y qu� tiene de malo
ser un Canterville?
745
01:00:39,567 --> 01:00:42,877
Ya que est� tan familiarizado
con el fantasma, preg�ntele a �l.
746
01:00:53,487 --> 01:00:59,039
Cuffy, por favor,
�bailas... bailas conmigo otra vez?
747
01:02:01,687 --> 01:02:03,757
- �Eh, t�!
- �Qui�n anda ah�?
748
01:02:03,927 --> 01:02:05,155
Soy yo, Cuffy.
749
01:02:07,207 --> 01:02:09,482
Por la soga del cadalso,
vaya susto me has dado.
750
01:02:09,767 --> 01:02:13,726
T�o, he estado pensando...
Puedes dejarte ver. Soy yo.
751
01:02:14,047 --> 01:02:17,437
- Oh, perdona.
- Gracias, eso est� mejor.
752
01:02:18,127 --> 01:02:21,324
Se ha vuelto un problema el
tratar de caminar estas noches.
753
01:02:21,807 --> 01:02:24,844
T�o, si se supone que debes andar
rondando hasta que
754
01:02:25,127 --> 01:02:27,163
alg�n Canterville de pruebas
de su valor por ti,
755
01:02:28,447 --> 01:02:31,041
�c�mo es que est�s aqu�,
despu�s de 300 a�os?
756
01:02:31,327 --> 01:02:33,602
- �Tanto tiempo ha pasado?
- �Qu� ha pasado al tratar de salvarte?
757
01:02:33,807 --> 01:02:37,163
Perd�name, tengo que hacer, debo
hacer sonar los huesos en la ventana.
758
01:02:37,447 --> 01:02:40,120
Espere un momento
deje de eludirme.
759
01:02:40,487 --> 01:02:41,966
�Qu� hay de malo con los Canterville?
760
01:02:42,287 --> 01:02:45,359
�Malo? �Est�s dudando
del honor familiar?
761
01:02:46,167 --> 01:02:50,206
Est� bien, estaba dispuesto a
ayudarte, pero no depender� de m�.
762
01:02:50,887 --> 01:02:52,115
No, no, no, pariente.
763
01:02:55,327 --> 01:02:57,795
S�lo estaba tratando de
salvarte.
764
01:02:58,087 --> 01:02:59,202
�Salvarme?
765
01:02:59,687 --> 01:03:02,406
�De qu�? Contin�a, dilo.
766
01:03:04,167 --> 01:03:05,680
Tal vez ser�a mejor
767
01:03:05,927 --> 01:03:08,043
que vuestros ancestros
hablaran por s� mismos.
768
01:03:09,007 --> 01:03:10,679
Venid conmigo.
769
01:03:32,927 --> 01:03:34,883
Oye, Eddie, ah� est�.
770
01:03:35,567 --> 01:03:38,320
Harry, Harry, el fantasma
est� caminando.
771
01:03:40,167 --> 01:03:41,759
Vamos.
772
01:03:55,727 --> 01:03:56,955
Por aqu�, sobrino.
773
01:04:00,967 --> 01:04:03,162
Oh, perdonadme,
se me olvida
774
01:04:04,967 --> 01:04:07,356
Est� bien, es muy nuevo para m�.
775
01:04:14,327 --> 01:04:17,046
Este debe ser uno de los cuartos
que olvid� barrer el otro d�a.
776
01:04:17,447 --> 01:04:20,803
C�mo podr�ais barrer siglos
de historia.
777
01:04:21,367 --> 01:04:26,043
Contempla a nuestra noble familia.
778
01:04:26,647 --> 01:04:29,286
Sir Gerald de Canterville,
779
01:04:29,727 --> 01:04:32,480
el orgulloso capit�n de la
fragata Cranston.
780
01:04:32,967 --> 01:04:36,084
Cuando esta se hundi�, �l fue
el primero en abandonar el barco.
781
01:04:38,607 --> 01:04:40,598
Sir Andrew de Canterville.
782
01:04:40,767 --> 01:04:44,077
Vio como un granadero perd�a
un dedo en la batalla
783
01:04:44,407 --> 01:04:45,840
de Blenheim y se desmay�.
784
01:04:46,327 --> 01:04:49,080
Y los benditos mellizos.
785
01:04:50,127 --> 01:04:54,484
El teniente Pa�l, cabalg� en direcci�n
contraria en una carga de caballer�a.
786
01:04:55,447 --> 01:04:58,086
El teniente Peter iba diez
leguas m�s adelante.
787
01:04:58,847 --> 01:05:02,044
- �Todos eran unos cobardes?
- Todos.
788
01:05:02,447 --> 01:05:04,563
En los momentos de crisis
sus ojos se dilataban,
789
01:05:04,927 --> 01:05:08,966
las rodillas tiritaban
y las manos les temblaban.
790
01:05:09,007 --> 01:05:11,521
Siglos de heroicos familiares
791
01:05:11,607 --> 01:05:13,438
que por siglos vivieron asustados
792
01:05:13,527 --> 01:05:14,721
con los hechos que hicieron
la gloria de Inglaterra.
793
01:05:14,767 --> 01:05:19,397
Los nuestros ten�an que ser una
casta de cobardes gallinas.
794
01:05:25,887 --> 01:05:31,166
Por eso intentaste asustarme,
pensaste que ser�a igual.
795
01:05:31,607 --> 01:05:35,361
No del todo, jam�s pens� eso.
Jam�s se me pas� por la mente.
796
01:05:35,727 --> 01:05:39,436
�Entonces por qu� todo el alboroto?
As� es que todos son unos cobardes.
797
01:05:40,007 --> 01:05:43,204
Todos se asustaron llegado
el momento. Eso no me pasar� a m�.
798
01:05:43,687 --> 01:05:45,086
No me importa lo que los
otros hicieron.
799
01:05:45,847 --> 01:05:48,077
- Yo soy Cuffy, �ves?
- Verdaderamente.
800
01:05:50,527 --> 01:05:51,676
Esta bien, entonces.
801
01:06:32,367 --> 01:06:33,516
�Ahora, Harry, dispara!
802
01:06:34,807 --> 01:06:35,637
�Lo tenemos!
803
01:06:37,927 --> 01:06:38,723
�Qu� est� pasando?
804
01:06:39,007 --> 01:06:40,406
- El fantasma, lo hemos fotografiado.
- �Fotografiado, qui�n?
805
01:06:40,687 --> 01:06:43,485
�Harry!
Ese es mi chico.
806
01:06:43,887 --> 01:06:45,286
Harry, lo lograste.
807
01:06:46,207 --> 01:06:48,721
Con calma Harry,
Con calma.
808
01:06:49,167 --> 01:06:50,486
�Con cuidado, cuidado!
809
01:06:58,167 --> 01:07:02,001
- La he roto, �verdad, Eddie?
- Cierto.
810
01:07:07,607 --> 01:07:11,043
Chicos, comenzad a cargar los
camiones, �con el equipo de batalla!
811
01:07:14,887 --> 01:07:16,525
- Revisad los objetos personales.
- De acuerdo.
812
01:07:17,927 --> 01:07:19,838
Walker, traiga la dinamita y
los detonadores.
813
01:07:20,087 --> 01:07:21,884
- Esta bien, sargento.
- V�monos
814
01:07:25,847 --> 01:07:29,123
Brown, s�quese ese anillo
brillar� en la oscuridad.
815
01:08:10,127 --> 01:08:13,164
Recordad, volaremos la
refiner�a a las 23.50.
816
01:08:13,487 --> 01:08:15,682
Aguanten en este punto
dennos 8 minutos para regresar
817
01:08:16,367 --> 01:08:19,518
en caso que alg�n alem�n venga
para cortarnos la retirada.
818
01:08:19,767 --> 01:08:21,485
- �Entendido?
- Entendido.
819
01:08:21,887 --> 01:08:22,524
Entendido.
820
01:08:22,887 --> 01:08:25,481
Mcdougle, hay un alambre telef�nico
media milla del camino.
821
01:08:25,687 --> 01:08:27,325
- C�rtelo y regrese
- S�, se�or.
822
01:08:33,087 --> 01:08:34,520
Hasta pronto, muchachos.
823
01:08:44,727 --> 01:08:46,797
Protecci�n con el m�s amplio
rango de fuego.
824
01:08:50,127 --> 01:08:52,083
- �Est� todo listo?
- S�.
825
01:08:54,127 --> 01:08:57,722
- No demoraremos mucho.
- Vigilar� desde lo alto.
826
01:09:15,487 --> 01:09:17,284
...y l�branos del mal...
827
01:09:17,607 --> 01:09:20,838
porque tuyo es el reino
y el poder y la gloria.
828
01:09:21,167 --> 01:09:24,159
Por los siglos de los siglos,
Am�n.
829
01:09:25,167 --> 01:09:28,796
Tengo tantas cosas especiales
para pedir esta noche.
830
01:09:29,447 --> 01:09:31,403
Por favor, cuida a Cuffy.
831
01:09:31,727 --> 01:09:35,117
Por favor, haz que nada le pase.
832
01:09:35,447 --> 01:09:41,397
y el t�o Simon... ya sabes qui�n
es. Te habl� de �l.
833
01:09:42,007 --> 01:09:48,196
No es m�s que un pobre y gracioso
fantasma y est� tan cansado.
834
01:09:48,687 --> 01:09:50,962
�Permitir�as que Cuffy
pudiera salvarlo
835
01:09:51,327 --> 01:09:53,158
para que pueda por fin dormir?
836
01:09:55,167 --> 01:09:59,638
Vaya con el panda de c�nicos,
miserables e in�tiles,
837
01:10:00,047 --> 01:10:05,679
casta de apoltronados, que se han
acobardado en el �ltimo momento
838
01:10:06,007 --> 01:10:12,560
han estado soslay�ndome y burl�ndose
en secreto. No lo consentir�.
839
01:10:13,647 --> 01:10:15,797
Cobardes inmundos...
840
01:10:19,927 --> 01:10:22,282
T� lo pediste, Capit�n Bertrand,
841
01:10:22,527 --> 01:10:24,677
quien se escondi� en la
batalla de Waterloo,
842
01:10:24,967 --> 01:10:27,083
escupo en vuestro ojo.
843
01:10:27,687 --> 01:10:29,962
Y t�, Altermann,
844
01:10:30,207 --> 01:10:33,836
que te acobardaste,
y escapaste de un duelo,
845
01:10:34,087 --> 01:10:36,555
escupo en vuestro ojo.
846
01:10:37,047 --> 01:10:39,800
T�, Sir Percival,
847
01:10:40,087 --> 01:10:42,647
que luchaste en la
guerra de 30 a�os
848
01:10:42,847 --> 01:10:44,439
sin disparar ni un tiro...
849
01:10:45,767 --> 01:10:48,839
�Oh, el anillo!
850
01:10:59,487 --> 01:11:01,637
�Lo has visto?
851
01:11:26,287 --> 01:11:31,486
- El anillo, olvidaste el anillo.
- Oh, bien. D�melo.
852
01:11:31,927 --> 01:11:33,804
- Gracias.
- Olv�dalo.
853
01:11:39,487 --> 01:11:40,681
�Y bien?
854
01:11:41,607 --> 01:11:44,121
�Acaso pens�is que el enemigo
vendr� por ese camino?
855
01:11:44,447 --> 01:11:45,926
Eso no es lo que te preocupa.
856
01:11:46,487 --> 01:11:50,958
Veo que vos ten�is el coraje
de un le�n.
857
01:11:51,287 --> 01:11:56,486
- Crines de caballo... �Vete, vete!
- Pens� que podr�a ayudarte.
858
01:11:56,767 --> 01:12:00,362
- en caso de necesidad.
- �No necesito ayuda!
859
01:12:01,047 --> 01:12:03,720
Est� bien... date prisa y vete,
�quieres?
860
01:12:04,767 --> 01:12:09,443
Como desees.
Como desees.
861
01:12:54,687 --> 01:12:55,836
Pens� que te hab�a dicho
que te fueras.
862
01:12:56,127 --> 01:12:59,085
- Eres mi �nica esperanza y salvaci�n.
- Vete, �quieres?
863
01:13:00,087 --> 01:13:01,759
�Qu� fue lo que les paso
a esos muchachos?
864
01:13:15,447 --> 01:13:16,641
�Triger!
865
01:13:17,727 --> 01:13:22,801
- Mant�n la calma, mant�n la calma.
- �Largo de aqu�! Vamos, fuera.
866
01:13:28,207 --> 01:13:30,721
Una patrulla de motociclistas.
Muchos.
867
01:13:51,087 --> 01:13:53,760
Bueno esperemos hasta
verle las am�gdalas.
868
01:14:10,607 --> 01:14:13,075
Dios, ah� va mi esperanza.
869
01:14:29,687 --> 01:14:30,961
Dales duro, Cuffy.
870
01:14:43,127 --> 01:14:45,561
�Dispara, sobrino, dispara!
871
01:14:52,087 --> 01:14:55,079
�Dispara, sobrino, dispara!
872
01:14:55,287 --> 01:14:59,280
Sobrino, sobrino...
873
01:15:29,487 --> 01:15:31,284
Sobrino.
874
01:16:28,767 --> 01:16:30,962
El Coronel est� satisfecho
y me pidi� que se os dijera
875
01:16:31,207 --> 01:16:34,085
que sois el mejor pelot�n
que hay por la zona.
876
01:16:35,167 --> 01:16:37,522
Pero yo no estoy satisfecho,
877
01:16:38,127 --> 01:16:42,325
As� que iremos de caza al bosque
por si alguno ha escapado.
878
01:16:42,687 --> 01:16:44,803
- Ahora mismo.
- �Ahora mismo?
879
01:16:45,367 --> 01:16:47,597
- �A las armas!
- Williams.
880
01:16:53,527 --> 01:16:55,438
He hablado de tu informe con el
coronel. Cree que no tenemos otra
881
01:16:55,687 --> 01:16:58,406
alternativa que transferirte.
a tu antigua unidad
882
01:16:59,327 --> 01:17:02,160
Son reglas, no podemos arriesgarnos
a poner en peligro tu vida
883
01:17:02,607 --> 01:17:04,723
y la vida de otros.
884
01:17:06,127 --> 01:17:07,446
S� se�or.
885
01:17:08,007 --> 01:17:10,362
Har� gestiones para que un Jeep
le pase a buscar a las 22:00.
886
01:17:10,887 --> 01:17:13,481
- Gracias, se�or.
- Buena suerte, Williams.
887
01:17:21,927 --> 01:17:23,121
Se�or, el pelot�n est� formado.
888
01:17:24,047 --> 01:17:25,685
�Atenci�n! �Firmes!
889
01:17:26,087 --> 01:17:27,759
�Armas al hombro!
890
01:17:29,047 --> 01:17:31,356
�En marcha!
891
01:17:33,847 --> 01:17:40,798
Gertie... de Bizerta
eres la chica para m�.
892
01:17:41,287 --> 01:17:48,318
Gertie de Bizerta
nunca, nunca me abandones.
893
01:17:48,647 --> 01:17:52,083
Aunque si te quedas, no lo s�
894
01:17:52,407 --> 01:17:56,844
Cuando nos besamos, puedo
cantar "Bingo". Ho Ho Ho
895
01:17:56,887 --> 01:18:02,803
Gertie... de Bizerta
eres la chica para m�.
896
01:18:02,927 --> 01:18:06,636
Cuffy te he esperado durante d�as
y mi t�a me mand� a dormir,
897
01:18:06,927 --> 01:18:09,725
pero no pude dormir
ninguna de las noches y...
898
01:18:11,007 --> 01:18:13,475
Cuffy �qu� te pas�?
899
01:18:14,727 --> 01:18:17,321
Ser� mejor que vayas a casa
tengo que hacer el equipaje.
900
01:18:17,567 --> 01:18:20,001
- �Acaso te marchas?
- S�.
901
01:18:20,567 --> 01:18:22,762
Oh, Cuffy.
902
01:18:24,127 --> 01:18:25,845
Tienes raz�n, m�rame.
903
01:18:26,367 --> 01:18:27,925
Soy un Canterville,
904
01:18:28,647 --> 01:18:30,319
Un cobarde como el resto de ellos.
905
01:18:30,527 --> 01:18:33,041
No digas eso, no eres un cobarde.
906
01:18:33,287 --> 01:18:38,520
- T� eres valiente, yo lo s�.
- Bien, esa es tu opini�n.
907
01:18:40,727 --> 01:18:42,638
Lamento que las cosas
hayan salido as�.
908
01:18:45,047 --> 01:18:46,366
Adi�s, se�orita.
909
01:20:00,487 --> 01:20:02,523
Hay un paraca�das.
Lo he visto cuando descend�a.
910
01:20:02,847 --> 01:20:04,678
Tal vez tra�a a alg�n nazi.
911
01:20:05,487 --> 01:20:07,284
Oh, Cuffy,
�qu� es lo que haremos?
912
01:20:24,287 --> 01:20:26,755
- �D�nde est� el paracaidista?
- De este lado del puente de piedra.
913
01:20:26,967 --> 01:20:29,435
- �D�nde est� el puente de piedra?
- �Conoces el viejo camino?
914
01:20:30,207 --> 01:20:32,198
Yo te llevar�, conozco un atajo.
915
01:20:32,887 --> 01:20:34,798
Est� bien, ven conmigo
Iremos en el Jeep.
916
01:20:51,287 --> 01:20:52,322
Ah�.
917
01:20:57,127 --> 01:20:58,924
Qu�date aqu� y ag�chate.
918
01:21:02,767 --> 01:21:03,756
�Ag�chate!
919
01:21:23,007 --> 01:21:24,406
�Una mina en paraca�das!
920
01:21:24,767 --> 01:21:27,076
�Una bomba de demolici�n!
�Una bomba de demolici�n!
921
01:21:27,687 --> 01:21:29,120
�Largu�monos de aqu�, se�orita!
922
01:21:29,727 --> 01:21:32,036
�Si esa cosa explota, destruir�
todo en un radio de media milla!
923
01:21:32,407 --> 01:21:34,443
Gracias a Dios, a�n no se
oye el tic tac.
924
01:21:35,927 --> 01:21:38,077
Mira... los Rangers.
925
01:21:41,407 --> 01:21:43,637
Vienen dispersos por el bosque.
Morir�n todos.
926
01:21:48,647 --> 01:21:51,036
- Jessica, vuelve al Castillo, �r�pido!
- �Pero t� no...?
927
01:21:51,407 --> 01:21:53,125
Tengo que remolcarla con el Jeep
y lanzarla al acantilado.
928
01:21:53,407 --> 01:21:55,477
Vete, r�pido, y esc�ndete!
929
01:21:58,407 --> 01:21:59,556
�Corre!
930
01:22:33,927 --> 01:22:36,395
- �Lady Jessica!
- Oh, t�o Simon...
931
01:22:36,447 --> 01:22:38,915
�D�nde est� Cuffy?
�Encontr� al enemigo?
932
01:22:39,167 --> 01:22:41,635
Oh, T�o Simon, Cuffy mueve una
bomba de demolici�n.
933
01:22:41,847 --> 01:22:44,077
Est� cometiendo el acto de m�s
valor que se recuerde.
934
01:23:28,327 --> 01:23:32,718
- El retrato de un Canterville.
- No, t�o, no...
935
01:23:39,007 --> 01:23:41,475
No eres un cobarde
No eres un cobarde!
936
01:23:41,967 --> 01:23:44,162
Cuffy, estabas logrando
tu obra de valor.
937
01:23:44,447 --> 01:23:46,517
�No lo ves?
�Puedes hacerlo!
938
01:23:46,767 --> 01:23:48,962
No debes temer al hecho
de ser un Canterville.
939
01:23:49,287 --> 01:23:50,879
S�lo piensa que puedes hacerlo.
940
01:23:54,687 --> 01:23:57,804
�Mira Cuffy, no le temo a la mina!
�Mira, Cuffy, mira!
941
01:23:58,167 --> 01:24:01,284
No le temo a la mina!
Mira, Cuffy, mira!
942
01:24:02,487 --> 01:24:06,844
No le temo a nada
porque, porque...
943
01:24:10,567 --> 01:24:11,761
�Est� activada!
944
01:24:29,127 --> 01:24:30,924
�Corre, se�orita!
Estoy bien. Vete de aqu�.
945
01:24:31,327 --> 01:24:33,443
Yo estoy bien.
�Te digo que te vayas!
946
01:24:35,527 --> 01:24:36,926
�Fuera de mi camino!
947
01:24:40,687 --> 01:24:44,077
Con cuidado, sobrino.
Cuidado.
948
01:24:48,487 --> 01:24:50,682
S�bete, t�o.
Vigila la cadena de arrastre.
949
01:25:16,407 --> 01:25:19,479
�Eh, Rangers!
�Corran por sus vidas!
950
01:25:20,127 --> 01:25:21,560
Llevo una bomba
de demolici�n aqu�,
951
01:25:22,447 --> 01:25:23,675
�una bomba de tiempo!
952
01:25:25,047 --> 01:25:26,924
�Corran! �Una bomba de demolici�n!
953
01:25:38,687 --> 01:25:41,281
- T�o, �d�nde est�s?
- �Aqu�!
954
01:26:04,087 --> 01:26:07,363
�Sobrino! �Sobrino!
955
01:26:21,567 --> 01:26:24,035
�Si s�lo aguantara 2o
segundos m�s!
956
01:26:27,087 --> 01:26:31,160
4, 5, 6, 7,
957
01:26:32,047 --> 01:26:35,801
8, 9, 10, 11...
958
01:26:36,927 --> 01:26:41,205
13, 14, 15, 16...
959
01:26:46,887 --> 01:26:48,479
�Corre, t�o, corre!
960
01:26:56,127 --> 01:26:58,163
�Corre, sobrino!
961
01:27:07,967 --> 01:27:14,759
27, 28, 29, 30,
962
01:27:15,087 --> 01:27:23,085
31, 32, 33, 34,
963
01:27:23,487 --> 01:27:30,040
- 35, 3-
- �Qu� es esto? Es un fracaso.
964
01:27:38,167 --> 01:27:40,681
�C�mo vamos a arreglar todo esto?
965
01:27:43,207 --> 01:27:46,916
- Oh, mi...
- Mi sombrero hongo.
966
01:27:47,207 --> 01:27:50,483
Olv�date de tu sombrero
y ve a arreglar el �rea de servicio.
967
01:27:51,767 --> 01:27:52,995
Oh, querida.
968
01:27:53,287 --> 01:27:56,836
Bueno, supongo que somos
afortunados por escapar con vida.
969
01:27:58,927 --> 01:28:00,326
Jessica.
970
01:28:02,127 --> 01:28:06,325
Yo le obligu� a hacerlo...
A Cuffy
971
01:28:06,727 --> 01:28:09,639
Vamos querida,
vamos a casa
972
01:28:09,967 --> 01:28:12,925
Te pondr� en tu cama
bonita y tibia.
973
01:28:14,447 --> 01:28:16,403
Ir� a buscar tus cosas.
974
01:28:29,927 --> 01:28:33,636
Gertie de Bizerta
975
01:28:33,887 --> 01:28:35,366
Cuffy!
976
01:28:35,967 --> 01:28:36,763
...jam�s me abandones
977
01:28:36,807 --> 01:28:42,837
Gertie de Bizerta
Nunca jam�s me abandones
978
01:28:43,007 --> 01:28:45,805
Aunque me quede, no lo s�
979
01:28:45,847 --> 01:28:49,522
Cuando nos besamos, puedo
cantar "Bingo" Ho Ho Ho
980
01:28:49,767 --> 01:28:56,400
Gertie de Bizerta
Eres la chica para m�
981
01:28:56,967 --> 01:28:59,800
Cuffy, est�s vivo.
�C�mo lo has conseguido?
982
01:29:00,007 --> 01:29:02,726
La lanzamos justo en el acantilado.
983
01:29:02,967 --> 01:29:06,004
Como San Jorge,
matamos al drag�n.
984
01:29:06,047 --> 01:29:09,676
- �Oh! T�o Simon.
- �Qu�, ni�a?
985
01:29:10,207 --> 01:29:12,562
Si Cuffy es un Canterville,
986
01:29:12,807 --> 01:29:14,638
e hizo una demostraci�n
de valor por ti,
987
01:29:14,687 --> 01:29:17,645
entonces...
�Por qu� est�s aqu�?
988
01:29:20,007 --> 01:29:23,920
S�, �por qu� no est�s en ese jard�n
m�s all� del bosque de pinos?
989
01:29:27,527 --> 01:29:28,846
Padre.
990
01:29:31,287 --> 01:29:32,766
Padre...
991
01:29:34,607 --> 01:29:36,006
�Padre!
992
01:29:37,207 --> 01:29:39,198
Pobre t�o Simon.
993
01:29:44,047 --> 01:29:45,366
Padre...
994
01:29:46,167 --> 01:29:47,600
�Padre!
995
01:29:52,927 --> 01:29:54,326
Padre.
996
01:29:56,287 --> 01:29:57,606
Gracias, sobrino.
997
01:29:58,447 --> 01:30:00,005
Gracias, sobrina.
998
01:30:03,927 --> 01:30:07,681
Adi�s, adi�s.
999
01:30:08,087 --> 01:30:09,759
- Adi�s, t�o.
- Adi�s.
1000
01:30:09,807 --> 01:30:11,525
Adi�s.
1001
01:30:27,127 --> 01:30:28,719
�Ha visto eso, teniente?
1002
01:30:29,087 --> 01:30:31,282
Es lo que trat�bamos de...
1003
01:30:38,487 --> 01:30:45,518
Sir Simon de Canterville
1603 - 1943
1004
01:30:48,927 --> 01:30:51,839
Ciertamente es un largo tiempo
sin dormir.
1005
01:30:52,047 --> 01:30:56,086
S�, siempre debes esperar por
algo que ans�as tener mucho.
1006
01:30:57,687 --> 01:30:59,757
�Cu�ntos a�os tienes, Cuffy?
1007
01:31:01,807 --> 01:31:02,922
�Por qu�?
1008
01:31:03,487 --> 01:31:05,876
Yo tendr� siete en mayo.
80659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.