Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,750
Ignazio und Vincenzo Florio.
2
00:00:02,833 --> 00:00:04,000
BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN
3
00:00:04,083 --> 00:00:06,000
Nun sind wir zu zweit.
Sie ist nichts für dich.
4
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
Lieber sehe ich sie als Hure im Bordell,
5
00:00:08,958 --> 00:00:11,375
als zuzulassen,
dass einer wie du sie anfasst.
6
00:00:11,958 --> 00:00:14,208
Ich gehe für einige Wochen
nach England. Kommst du mit?
7
00:00:14,833 --> 00:00:17,208
Könnten wir diese Maschine
nach Sizilien verschiffen?
8
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Es fehlt an Unternehmergeist.
9
00:00:18,833 --> 00:00:21,041
In England sah ich
einen mechanischen Mühlstein.
10
00:00:21,208 --> 00:00:24,125
Er schafft in einer halben Stunde
so viel wie zehn Männer in einer.
11
00:00:24,291 --> 00:00:26,833
Wir erbitten nur, tun zu dürfen,
was wir am besten können.
12
00:00:26,916 --> 00:00:28,250
Vincenzo. Er hat sich verändert.
13
00:00:28,333 --> 00:00:30,041
Dürfen die Schiffe wirklich nicht ablegen?
14
00:00:30,125 --> 00:00:31,125
Beschluss des Königs.
15
00:00:31,416 --> 00:00:33,083
Was tun Sie da, Florio?
16
00:00:33,791 --> 00:00:34,833
Geh wieder rein!
17
00:00:35,291 --> 00:00:38,083
Ich weiß, was in meinem Heim passiert.
18
00:00:38,208 --> 00:00:40,208
Das hier muss aufhören, Giuseppina.
19
00:00:43,166 --> 00:00:44,333
Vicè!
20
00:00:46,333 --> 00:00:47,666
Nun bist du der Mann im Haus.
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,291
-Wem gehören diese Bücher?
-Mir.
22
00:00:50,375 --> 00:00:52,791
Geben Sie mir Ihre Adresse.
Ich lasse Sie zustellen.
23
00:00:53,000 --> 00:00:54,041
Danke, nicht nötig.
24
00:00:55,791 --> 00:00:56,958
Finde heraus, wer sie ist.
25
00:00:57,708 --> 00:00:58,750
In Ordnung.
26
00:01:15,500 --> 00:01:18,333
Er sitzt völlig ahnungslos
auf einer Goldmine.
27
00:01:18,458 --> 00:01:19,541
Sieh nur.
28
00:01:20,375 --> 00:01:24,125
-Schwefel.
-Teufelsgold, aber dennoch Gold.
29
00:01:27,125 --> 00:01:28,208
Willkommen.
30
00:01:29,666 --> 00:01:32,791
Was ist das, Barone?
Ist das alles, was Sie mir anbieten?
31
00:01:32,916 --> 00:01:36,375
Mehr habe ich nicht, Sr. Florio.
Mir bleibt nur noch dieser Grund.
32
00:01:46,333 --> 00:01:48,416
Er ist trocken und unfruchtbar.
33
00:01:49,166 --> 00:01:51,166
Hier kann man nicht einmal Vieh weiden.
34
00:01:51,875 --> 00:01:54,166
So wollen Sie Ihre Schulden zurückzahlen?
35
00:02:14,583 --> 00:02:15,958
Gib mir das.
36
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
Sei es drum.
37
00:02:30,750 --> 00:02:32,875
Heute bin ich großzügig gelaunt.
38
00:02:34,083 --> 00:02:35,416
Ich danke Ihnen.
39
00:02:35,708 --> 00:02:38,500
-Danke.
-Tun Sie das nicht.
40
00:02:39,666 --> 00:02:44,958
-Das ziemt sich nicht für Ihren Stand.
-Danke, dass Sie mir diese Last abnehmen.
41
00:02:47,958 --> 00:02:48,958
Auf Wiedersehen.
42
00:02:52,833 --> 00:02:55,583
Bereite die Ausgrabungen
ab morgen früh vor.
43
00:03:01,833 --> 00:03:08,125
DIE LÖWEN VON SIZILIEN
44
00:03:25,875 --> 00:03:29,458
Ist fließendes Wasser nicht toll, Mama?
Wer hätte das gedacht?
45
00:03:29,750 --> 00:03:31,875
Wer weiß, wie lange dieses Teufelswerk
funktioniert?
46
00:03:33,041 --> 00:03:34,791
Neue Sachen gehen immer kaputt.
47
00:03:37,083 --> 00:03:42,458
Komm, das Mittagessen ist fertig.
Wieso musstest du diesen Palast kaufen?
48
00:03:42,541 --> 00:03:44,250
War das Haus in Bagnara besser?
49
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Seien Sie ehrlich.
50
00:03:46,041 --> 00:03:48,958
An wen wirst du all das vererben,
wenn du nicht mehr bist?
51
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
Das ist also Ihre Sorge.
52
00:03:52,166 --> 00:03:54,541
Vicè, du bist kein Kind mehr.
53
00:03:55,333 --> 00:03:59,041
Du brauchst eine Frau,
die dir Kinder schenkt.
54
00:03:59,708 --> 00:04:02,833
Mama, woher nehmen Sie die Zeit
für solche Gedanken?
55
00:04:03,166 --> 00:04:06,166
"Solche Gedanken"? So nennst du das?
56
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
Willst du hier allein leben?
57
00:04:10,083 --> 00:04:12,500
Die Familie ist das Wichtigste,
was es gibt.
58
00:04:14,541 --> 00:04:17,083
Donna Giuseppina. Vicè,
du wolltest mich sprechen?
59
00:04:17,166 --> 00:04:19,208
Ja. Entschuldigen Sie, Mama.
Ich bin gleich bei Ihnen.
60
00:04:19,291 --> 00:04:20,541
Beeil dich. Das Mittagessen.
61
00:04:21,083 --> 00:04:22,208
Hast du diese Frau gefunden?
62
00:04:22,291 --> 00:04:25,250
Nein, Vicè. Leider nicht.
Sonst hätte ich es dir gesagt.
63
00:04:25,333 --> 00:04:28,625
-Peppe…
-Keiner kennt sie oder hat sie gesehen.
64
00:04:28,916 --> 00:04:31,541
-Wir haben sie gesehen. War das ein Geist?
-Ich weiß es nicht.
65
00:04:32,500 --> 00:04:35,750
-Such weiter.
-Werde ich.
66
00:04:49,541 --> 00:04:53,916
Guten Abend.
Ich möchte Baron Morillo sprechen.
67
00:04:54,000 --> 00:04:55,916
-Hat er Sie eingeladen?
-Nein.
68
00:04:56,000 --> 00:04:57,875
Aber ich muss ihn dringend sprechen.
69
00:04:57,958 --> 00:05:00,375
Der Baron hat nichts dergleichen erwähnt.
70
00:05:00,458 --> 00:05:04,208
-Ich will ihn seit Tagen erreichen.
-Tut mir leid, Sr. Florio.
71
00:05:04,291 --> 00:05:07,666
Heißt das, ich kann den Baron
nicht einmal fünf Minuten sehen?
72
00:05:07,750 --> 00:05:10,125
-Tut mir leid.
-Was erlauben Sie sich?
73
00:05:10,416 --> 00:05:11,875
Don Vincenzo.
74
00:05:15,375 --> 00:05:19,458
Erniedrigen Sie sich nicht.
Es ist zwecklos und lohnt sich nicht.
75
00:05:19,916 --> 00:05:23,250
-Carlo Filangeri, Prinz von Satriano.
-Ich weiß, wer Sie sind.
76
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Seien Sie nicht gekränkt.
Nur die Noblesse hat das Recht,
77
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
das Haus der Damen und Kavaliere
zu betreten.
78
00:05:30,375 --> 00:05:34,125
Noblesse, Noblesse.
Baron Morillo schuldet mir 500 Onze.
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,750
Er ignoriert meine Briefe
und verwehrt mir den Eintritt.
80
00:05:38,291 --> 00:05:40,833
Was ist nobel daran,
seine Schulden nicht zu begleichen?
81
00:05:43,208 --> 00:05:46,458
Und Sie dachten,
Sie könnten ihm auflauern?
82
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
Sie sind als Mann der Tat berüchtigt.
83
00:05:50,625 --> 00:05:53,666
Die schlimmste aller Beleidigungen
in Ihren Kreisen, nicht wahr?
84
00:05:55,375 --> 00:05:57,375
Don Vincenzo, bitte, gehen wir eine Runde.
85
00:05:58,958 --> 00:06:02,291
Die Noblesse will uns nicht nur
aus gewissen Kreisen ausschließen,
86
00:06:02,541 --> 00:06:07,166
sie meidet auch jegliche Verbindung
zu "Männern der Tat" wie mir.
87
00:06:10,083 --> 00:06:11,291
Wie viel brauchen Sie?
88
00:06:13,333 --> 00:06:15,791
Woraus schließen Sie denn das?
89
00:06:17,458 --> 00:06:22,500
Auch Sie sind berüchtigt, Hoheit.
Sie sind ein kluger und ehrlicher Mann,
90
00:06:22,583 --> 00:06:26,208
haben aber Ihre Laster.
Und Laster haben ihren Preis.
91
00:06:29,166 --> 00:06:33,333
Ich weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen
und möchte sie erwidern.
92
00:06:33,666 --> 00:06:35,291
Ich stecke in der Klemme.
93
00:06:36,208 --> 00:06:39,916
Sie können mir entweder helfen
oder mir beim Ertrinken zusehen.
94
00:06:40,750 --> 00:06:43,791
Gewiss nicht ohne Genugtuung.
95
00:06:49,458 --> 00:06:53,916
Ich will die Dokumente vorbereiten.
Ich gebe Ihnen, was Sie brauchen.
96
00:06:55,625 --> 00:06:57,125
Wünschen Sie keine Garantien?
97
00:06:58,125 --> 00:06:59,125
Nein.
98
00:07:00,166 --> 00:07:01,791
Ich wünsche, Ihnen zu vertrauen.
99
00:07:06,083 --> 00:07:08,500
Dann erlauben Sie mir einen Ratschlag.
100
00:07:09,916 --> 00:07:12,125
Sie sind einer
der reichsten Männer Siziliens.
101
00:07:12,208 --> 00:07:15,583
Sie haben ein Imperium aufgebaut,
aber eins fehlt Ihnen.
102
00:07:15,916 --> 00:07:17,875
Der Einlass in gewisse Verbände.
103
00:07:18,208 --> 00:07:21,041
Und dort werden wichtige Geschäfte
abgeschlossen,
104
00:07:21,125 --> 00:07:22,541
Verträge, Konzessionen erteilt.
105
00:07:22,875 --> 00:07:25,458
Wenn Sie Ihr Netz nicht vergrößern,
Don Vincenzo,
106
00:07:25,541 --> 00:07:29,875
werden Sie immer ein Krämer bleiben.
Steinreich, aber ein Krämer.
107
00:07:31,208 --> 00:07:34,375
-Sein Blut kann man nicht ändern, Hoheit.
-Aber mischen.
108
00:07:36,041 --> 00:07:38,583
Sofern Sie eine Frau mit Titel finden.
109
00:07:41,541 --> 00:07:44,708
Das habe ich vor Jahren versucht.
Die Erniedrigung brennt heute noch.
110
00:07:44,958 --> 00:07:47,375
Damals waren Sie nicht,
wer Sie heute sind, Don Vincenzo.
111
00:07:47,458 --> 00:07:49,750
Mit Ihrem heutigen Reichtum
wäre es leicht,
112
00:07:49,833 --> 00:07:52,750
eine Herzogin
oder gar eine Gräfin zu finden.
113
00:07:54,958 --> 00:07:59,500
Dann wäre der kalabrische Krämer
vergessen.
114
00:08:05,916 --> 00:08:07,208
Vicè.
115
00:08:08,541 --> 00:08:10,125
Wieso bist du so früh zurück?
116
00:08:13,333 --> 00:08:15,041
Die Dinge werden sich nie ändern, Mama.
117
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
Ich bin wohlerzogen, bereist,
trage Kleidung höchster Qualität,
118
00:08:20,708 --> 00:08:22,666
lebe in einem palastähnlichen Haus,
119
00:08:23,083 --> 00:08:25,208
aber das reicht nicht. Das wird es nie.
120
00:08:26,916 --> 00:08:29,500
Wovon redest du da, mein Sohn?
Ich verstehe nicht.
121
00:08:30,250 --> 00:08:31,458
Finden Sie eine Frau für mich.
122
00:08:33,457 --> 00:08:37,582
Was für tolle Neuigkeiten!
Was hat dich umgestimmt?
123
00:08:37,666 --> 00:08:40,707
Wir müssen diese Ursünde ablegen,
mit der wir geboren wurden.
124
00:08:41,250 --> 00:08:45,166
Mich kümmert nicht, ob sie jung,
alt, schön oder hässlich ist.
125
00:08:45,250 --> 00:08:47,500
Sie muss von Adel sein.
126
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
Sie muss einen Stammbaum haben,
mit Wappen und allem.
127
00:08:52,583 --> 00:08:54,041
Keine Sorge, mein Schatz.
128
00:08:54,958 --> 00:08:57,208
Deine Mutter wird die Richtige finden.
129
00:08:57,750 --> 00:08:59,541
Ich werde Ihnen
den erhofften Erben schenken.
130
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
Wann ist die erste Ladung Schwefel bereit?
131
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
Wann ist die erste Ladung Schwefel bereit?
132
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Erst müssen wir die Tunnelgrabung beenden.
133
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
Die Bergleute arbeiten daran.
134
00:09:11,125 --> 00:09:13,416
-Wer sind die Bergleute?
-Kinder.
135
00:09:13,750 --> 00:09:15,083
Sie hörten von der Mine.
136
00:09:15,166 --> 00:09:17,125
Wieso schickt man Kinder ins Bergwerk?
137
00:09:17,208 --> 00:09:20,333
In diese Schwefeltunnel
passen nur die Kleinsten.
138
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
Aber sie sind zu jung.
Keine acht Jahre alt.
139
00:09:23,000 --> 00:09:27,291
Das ist gut. Kinder über zehn
könnten stecken bleiben.
140
00:09:29,208 --> 00:09:32,250
Glauben Sie mir, Don Vincenzo,
für sie ist das ein Segen.
141
00:09:32,583 --> 00:09:36,041
Ohne Arbeit
würden diese Familien verhungern.
142
00:09:36,333 --> 00:09:39,541
Schick sie später zum Laden
und gib ihnen zu essen.
143
00:09:39,875 --> 00:09:40,875
In Ordnung.
144
00:09:41,000 --> 00:09:43,708
Ich muss gehen.
Ein Industrieller aus Mailand ist hier.
145
00:09:43,833 --> 00:09:45,291
Er hat ein Angebot für mich.
146
00:09:45,375 --> 00:09:47,250
-Bis später.
-Bis später.
147
00:09:49,250 --> 00:09:51,083
Was führt Sie nach Sizilien?
148
00:09:51,916 --> 00:09:53,291
Die Gesundheit meiner Frau.
149
00:09:53,833 --> 00:09:57,458
Das Klima von Palermo ist das Einzige,
was Ihr Erleichterung verschafft.
150
00:09:57,666 --> 00:09:59,500
Für Sie muss es sehr exotisch sein.
151
00:10:00,375 --> 00:10:02,166
Exotisch und primitiv.
152
00:10:02,625 --> 00:10:05,375
Aber wenn Sie es klug angehen,
können Sie hier sehr erfolgreich sein.
153
00:10:05,541 --> 00:10:09,083
Deshalb wenden wir uns an Sie,
den besten Großhändler der Gegend.
154
00:10:09,166 --> 00:10:11,666
-So sagt man zumindest.
-Was brauchen Sie denn?
155
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Rohstoffe, die anschließend
in der Lombardei verarbeitet werden.
156
00:10:15,416 --> 00:10:16,541
Verzeihung.
157
00:10:18,916 --> 00:10:21,375
Die sollte ich von Mama bringen.
Frisch aus dem Ofen.
158
00:10:21,458 --> 00:10:24,291
Danke, Giulia. Meine Tochter.
159
00:10:25,833 --> 00:10:27,708
Sind wir uns nicht schon begegnet?
160
00:10:28,583 --> 00:10:31,416
Das bezweifle ich.
Ich verlasse das Haus nie.
161
00:10:34,375 --> 00:10:36,500
Dann verwechsle ich Sie wohl.
162
00:10:38,041 --> 00:10:40,625
-Möchten Sie etwas Tee?
-Sehr gerne.
163
00:10:43,583 --> 00:10:45,416
Wo waren wir, Sr. Florio?
164
00:10:46,583 --> 00:10:52,125
Ich interessiere mich für Wein,
Öl, Thunfisch, Sumak und …
165
00:10:52,208 --> 00:10:55,416
Was könnten Sie noch für mich auftreiben?
166
00:10:56,041 --> 00:10:59,750
Alles. Ich kann alles besorgen,
was in Sizilien produziert wird.
167
00:11:01,166 --> 00:11:03,833
Wenn ich Ihnen aber
eine Investition anbieten dürfte:
168
00:11:04,500 --> 00:11:07,708
Ich eröffne eine neue Schwefelmine,
wenn das Ihr Interesse weckt.
169
00:11:07,916 --> 00:11:10,250
Schwefel? Teufelsgold.
170
00:11:10,541 --> 00:11:13,708
-So nennt man es. Wieso, weiß ich nicht.
-Das kommt vom Lateinischen.
171
00:11:15,333 --> 00:11:17,875
-Wie bitte?
-Sie sprechen doch Latein?
172
00:11:18,166 --> 00:11:20,375
Das Lateinische "sulfur"
bedeutet "brennen".
173
00:11:21,291 --> 00:11:24,833
Und in der Hölle brennt es gewaltig …
So es die Hölle denn gibt.
174
00:11:26,375 --> 00:11:28,500
Danke, Giulia. Du darfst gehen.
175
00:11:29,541 --> 00:11:33,625
-Wer ist älter von Ihnen beiden?
-Sie ist älter. Sieht man das nicht?
176
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Nein, keineswegs.
177
00:11:36,166 --> 00:11:37,375
Nur um zwei Jahre.
178
00:11:37,625 --> 00:11:41,333
Nicht genug, um ihn wie seine Mutter zu
ohrfeigen, wenn er es verdient, leider.
179
00:11:42,083 --> 00:11:43,333
Wenn Sie mich entschuldigen.
180
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Sie müssen sie entschuldigen.
181
00:11:49,666 --> 00:11:52,416
Ich fürchte, all diese Bücher
haben sie übermütig gemacht.
182
00:11:52,541 --> 00:11:53,708
Wo waren wir …
183
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Schwefel, Sr. Florio.
Mich interessiert besonders der Schwefel.
184
00:11:58,333 --> 00:11:59,416
Fantastisch.
185
00:12:00,166 --> 00:12:02,125
Das Bergwerk ist schon bald in Betrieb.
186
00:12:02,500 --> 00:12:04,916
Ich glaube,
wir beide werden Großes schaffen.
187
00:12:09,291 --> 00:12:10,583
Raffaele!
188
00:12:10,666 --> 00:12:11,791
Mein lieber Cousin!
189
00:12:13,416 --> 00:12:14,416
Wie geht es dir?
190
00:12:15,541 --> 00:12:17,416
Bring diese Säcke ins Gästezimmer.
191
00:12:18,000 --> 00:12:21,875
-Wie war deine Reise?
-Recht schön.
192
00:12:23,041 --> 00:12:25,291
Mutter wird erschrecken,
wenn sie dich sieht.
193
00:12:25,625 --> 00:12:29,500
Überraschen wir sie. Mama!
Sehen Sie nur, wer da ist.
194
00:12:29,583 --> 00:12:31,041
Erinnern Sie sich an Raffaele?
195
00:12:32,083 --> 00:12:34,750
-Wer ist das denn? Mattias Junge?
-Ja.
196
00:12:34,833 --> 00:12:38,291
-Guten Abend, liebe Tante.
-Bist du es wirklich?
197
00:12:42,333 --> 00:12:43,625
Was machst du denn hier?
198
00:12:43,750 --> 00:12:45,833
Er wird ab morgen für uns arbeiten.
199
00:12:46,958 --> 00:12:48,666
Tatsächlich?
200
00:12:49,208 --> 00:12:51,958
Sagen nicht Sie immer,
Familie ist das Allerwichtigste?
201
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Stimmt, mein Schatz. Das sage ich.
202
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
Mir gefällt das nicht.
203
00:13:42,333 --> 00:13:44,291
Jeden Monat müssen wir
die Kinder austauschen.
204
00:13:44,416 --> 00:13:45,666
Die Arbeit ist zu schwer.
205
00:13:45,791 --> 00:13:47,375
Du hast den Steiger gehört,
206
00:13:47,458 --> 00:13:49,958
ihre Familien sind
auf ihren Lohn angewiesen.
207
00:13:50,333 --> 00:13:54,125
Schreib die Namen ihrer Väter auf.
Guten Appetit, esst nur. Nicht aufstehen.
208
00:13:54,750 --> 00:13:57,708
Wir schicken die Väter zur Arbeit
in die Weinberge.
209
00:13:58,083 --> 00:13:59,791
Seit wann hast du Weinberge?
210
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
Ich habe ein Weingut gekauft.
211
00:14:03,458 --> 00:14:05,875
Ich möchte ein Marsala-Weingut gründen.
212
00:14:06,750 --> 00:14:09,541
Marsala? Der ist doch für Engländer.
213
00:14:10,583 --> 00:14:11,791
Wer sagt das?
214
00:14:14,375 --> 00:14:16,750
Sieh mal, hier ist es.
215
00:14:17,625 --> 00:14:18,791
Contrada Inferno.
216
00:14:19,291 --> 00:14:22,416
Es soll neben den Weingütern
Ingham und Woodhouse entstehen.
217
00:14:22,583 --> 00:14:24,000
Es grenzt direkt ans Meer,
218
00:14:24,125 --> 00:14:28,375
so können die Fässer direkt
am Weingut verschifft werden.
219
00:14:30,208 --> 00:14:33,250
Wir werden einen Aufseher
und Verwalter finden müssen.
220
00:14:34,041 --> 00:14:35,875
Wieso, glaubst du, ist mein Cousin hier?
221
00:14:39,166 --> 00:14:41,000
Und wann wolltest du mir das sagen?
222
00:14:41,375 --> 00:14:42,500
Traust du es dir zu?
223
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Die Engländer zu verärgern?
224
00:14:46,500 --> 00:14:47,666
Liebend gerne.
225
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Meinst du, wir können zurücklassen,
was zwischen unseren Vätern vorfiel?
226
00:14:54,250 --> 00:14:57,041
Natürlich. Du hattest damit nichts zu tun.
Du warst ein Kind.
227
00:14:57,125 --> 00:14:59,500
Außerdem hat Onkel Ignazio,
er ruhe in Frieden,
228
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
immer für uns gesorgt.
229
00:15:01,583 --> 00:15:03,041
Und jetzt sorge ich für dich.
230
00:15:11,791 --> 00:15:13,125
Haben Sie Marsala je probiert?
231
00:15:13,583 --> 00:15:15,041
Im Norden gibt es den nicht.
232
00:15:15,666 --> 00:15:18,208
Der hier kommt direkt
vom Weingut Woodhouse.
233
00:15:18,750 --> 00:15:21,125
Man hat mich zurecht an Sie verwiesen,
234
00:15:21,208 --> 00:15:24,458
Ihr Schwefel ist der beste,
qualitativ wie preislich.
235
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
Wir würden gerne
einen Jahresvorrat erwerben.
236
00:15:27,541 --> 00:15:29,791
Dann haben wir ja
einen wunderbaren Grund, zu feiern.
237
00:15:32,416 --> 00:15:34,916
-Guten Abend, Giulia.
-Guten Abend.
238
00:15:38,666 --> 00:15:39,958
Trinken Sie mit uns?
239
00:15:40,625 --> 00:15:44,166
-Giulia trinkt nicht.
-Eigentlich sehr gerne, danke.
240
00:15:50,666 --> 00:15:51,875
Vor ein paar Jahren
241
00:15:52,166 --> 00:15:54,958
war das Schiff eines englischen
Handelsmannes, John Woodhouse,
242
00:15:55,125 --> 00:15:58,416
wegen eines teuflischen Sturms gezwungen,
in Marsala anzulegen.
243
00:16:00,250 --> 00:16:05,791
Während seines Aufenthalts kostete er
unseren Wein und war so angetan …
244
00:16:08,208 --> 00:16:11,083
… dass er beschloss, eine große Fracht
davon nach England zu bringen.
245
00:16:11,458 --> 00:16:14,666
Aus Angst, er könnte
während der Reise verderben …
246
00:16:15,916 --> 00:16:17,958
… mengte er etwas Brandy bei.
247
00:16:19,333 --> 00:16:22,541
Das Ergebnis war dieser unglaubliche Wein.
248
00:16:25,666 --> 00:16:27,583
Manchmal erweist sich
ein vermeintlicher Fehler
249
00:16:28,250 --> 00:16:30,333
als die perfekte Chance.
250
00:16:33,125 --> 00:16:34,166
Prost.
251
00:16:52,166 --> 00:16:55,500
Ich habe ein Mädchen gefunden,
das unserem Zweck dienen könnte.
252
00:16:56,791 --> 00:17:00,000
"Unserem Zweck"?
Heiraten Sie sie etwa auch?
253
00:17:01,458 --> 00:17:05,833
Nun, sie wird in meinem Haus wohnen,
also wäre es schön, sie auch zu mögen.
254
00:17:05,915 --> 00:17:07,083
Wer ist sie?
255
00:17:07,875 --> 00:17:12,290
Sie stammt aus gutem Hause.
Sie wurde von Nonnen erzogen.
256
00:17:13,375 --> 00:17:17,290
Sie ist 17. Ein nettes
und respektvolles Mädchen.
257
00:17:17,540 --> 00:17:20,083
-Ist sie adelig?
-Natürlich.
258
00:17:21,790 --> 00:17:24,458
Eine Verwandte des Prinzen von Torrebruna.
259
00:17:25,165 --> 00:17:29,250
Sie ist eine Baronin, Vicè.
Eine prestigeträchtige Heirat.
260
00:17:30,708 --> 00:17:34,541
Ihr Vater sagte,
eine Vermählung mit dir würde ihn freuen.
261
00:17:35,500 --> 00:17:38,958
Das wäre ein gewaltiger sozialer Aufstieg.
262
00:17:43,125 --> 00:17:46,250
-Die Sache ist nur …
-Was?
263
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
Ihre Mitgift. Sie haben nicht viel mehr
als ihren Titel.
264
00:17:50,250 --> 00:17:53,833
Das ist kein Problem.
Geld haben wir reichlich.
265
00:18:19,291 --> 00:18:22,875
Wusstest du, dass Clara
von Nonnen erzogen wurde?
266
00:18:23,750 --> 00:18:25,458
-Nicht wahr, Clara?
-Ja.
267
00:18:25,958 --> 00:18:28,625
Natürlich die beste Erziehung.
268
00:18:29,291 --> 00:18:31,000
Zweifellos, Baronessa.
269
00:18:31,791 --> 00:18:33,666
Don Vincenzo,
kommen wir gleich zur Sache.
270
00:18:33,833 --> 00:18:36,125
Hat Ihre Mutter
unsere Bedingung angesprochen?
271
00:18:39,000 --> 00:18:43,458
-Welche Bedingung?
-Nein, ich hatte noch keine Gelegenheit.
272
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
Worum genau geht es?
273
00:18:46,250 --> 00:18:48,708
Für uns ist sehr wichtig,
dass Sie nach der Hochzeit
274
00:18:48,791 --> 00:18:50,583
mit Ihrem Geschäft aufhören.
275
00:18:53,416 --> 00:18:54,666
Ist das Ihr Ernst?
276
00:18:54,750 --> 00:18:58,666
Es wäre für uns nicht standesgemäß.
277
00:19:00,375 --> 00:19:05,750
-Und wie soll ich mein Geschäft führen?
-Finden Sie einen Verwalter.
278
00:19:07,000 --> 00:19:10,916
Ja. Du hast doch Raffaele geholt.
Er ist perfekt.
279
00:19:11,125 --> 00:19:12,208
Natürlich.
280
00:19:13,875 --> 00:19:15,666
Darf ich Sie etwas fragen, Barone?
281
00:19:17,125 --> 00:19:20,250
Wieso widert mein Umgang mit Geld
Sie so an,
282
00:19:21,041 --> 00:19:24,541
obwohl Sie mir die Hand ihrer Tochter
doch gerade des Geldes wegen geben?
283
00:19:24,750 --> 00:19:26,791
-Was maßen Sie sich an?
-Vincenzo!
284
00:19:26,875 --> 00:19:30,583
Sie haben alles verkauft,
selbst Ihr Mobiliar,
285
00:19:30,666 --> 00:19:32,708
und ich soll mich meiner Arbeit schämen?
286
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
Ich bestehe darauf,
dass Sie dieses Haus sofort verlassen.
287
00:19:36,583 --> 00:19:39,708
Mit Vergnügen.
Gehen wir, ich habe noch einen Termin.
288
00:19:41,958 --> 00:19:45,541
Ich bin untröstlich.
Tut mir leid, verzeihen Sie.
289
00:19:47,625 --> 00:19:49,041
Vincenzo!
290
00:19:50,583 --> 00:19:52,625
Ich bat dich, mir eine Frau zu suchen,
291
00:19:53,000 --> 00:19:55,458
keine Bettlerfamilie,
die sich nur aufgrund ihres Titels
292
00:19:55,541 --> 00:19:57,291
für etwas Besseres hält.
293
00:19:58,041 --> 00:20:00,416
Und über die Welt bestimmen will,
ohne ihr zu nützen.
294
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
Mein Sohn. Als wüsstest du nicht,
wie all das funktioniert.
295
00:20:03,583 --> 00:20:06,250
Du könntest sie heiraten und dann tun,
was dir beliebt.
296
00:20:06,375 --> 00:20:08,666
Ich lasse mich von niemandem
herumkommandieren!
297
00:20:15,375 --> 00:20:17,625
Hier sind die Mächtigen jene,
die Geld haben.
298
00:20:17,708 --> 00:20:19,166
Verstehst du das nicht?
299
00:20:21,416 --> 00:20:22,500
Gehen wir. Ich habe Arbeit.
300
00:20:35,458 --> 00:20:37,416
Verzeihen Sie das schlichte Mahl.
301
00:20:37,750 --> 00:20:40,625
Giulia hat getan,
was ihr so kurzfristig möglich war.
302
00:20:40,708 --> 00:20:44,750
Und es ist ausgezeichnet, Signora.
Haben Sie wirklich all das gekocht?
303
00:20:45,083 --> 00:20:47,500
Giulia ist uns
auf unsere alten Tage eine große Stütze.
304
00:20:47,625 --> 00:20:49,625
Ohne sie wären wir verloren.
305
00:20:50,916 --> 00:20:52,625
Sind Sie deshalb unverheiratet?
306
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
Sie kommen immer gleich zur Sache.
307
00:20:58,250 --> 00:21:00,583
Tut mir leid, die Frage war unziemlich.
308
00:21:01,833 --> 00:21:02,958
Das ist mir nun klar.
309
00:21:06,250 --> 00:21:09,000
Bitte verzeihen Sie.
Ich bin manchmal zu neugierig.
310
00:21:09,375 --> 00:21:12,000
Wir haben beschlossen,
dass Giulia bei uns bleibt.
311
00:21:12,541 --> 00:21:15,875
Antonias Zustand macht
ihre Hilfe unerlässlich.
312
00:21:16,208 --> 00:21:17,291
Das verstehe ich.
313
00:21:18,250 --> 00:21:22,083
Eine so gute Köchin würde ich
auch nicht entkommen lassen.
314
00:21:22,500 --> 00:21:26,500
Verzeihung, ich habe mich so hinreißen
lassen, dass ich mich bekleckert habe.
315
00:21:27,500 --> 00:21:29,583
Giulia, begleite Sr. Florio.
316
00:21:31,625 --> 00:21:32,708
Natürlich.
317
00:21:35,875 --> 00:21:37,000
Folgen Sie mir.
318
00:21:41,375 --> 00:21:42,583
Entschuldigen Sie mich.
319
00:22:02,125 --> 00:22:03,375
Dort ist der Waschraum.
320
00:22:04,875 --> 00:22:07,708
-Ist das in Ihrem Sinne?
-Dass der Waschraum dort ist?
321
00:22:08,375 --> 00:22:10,916
Dass Ihre Familie Sie
als Zofe zu behalten gedenkt.
322
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
Das ist Ihre zweite unangebrachte Frage
an mich heute.
323
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
Sie haben recht, aber ich bin,
wie gesagt, sehr neugierig.
324
00:22:21,291 --> 00:22:23,375
Vor allem, wenn mich etwas interessiert.
325
00:22:25,333 --> 00:22:29,583
Saubere Handtücher sind
neben dem Waschbecken, Sr. Florio.
326
00:23:27,250 --> 00:23:28,958
Ein merkwürdiger Mann.
327
00:23:30,250 --> 00:23:33,250
So wohlhabend und doch so schamlos.
328
00:23:33,833 --> 00:23:38,958
Setze ihn nicht so herab, Antonia.
Einen wie ihn hat man besser zum Freund.
329
00:23:39,041 --> 00:23:41,708
Er hat sich am selben Tag
zum Abendessen eingeladen.
330
00:23:42,291 --> 00:23:43,791
Ist das in Palermo so üblich?
331
00:23:44,125 --> 00:23:48,291
Ehrlich gesagt, solange er uns
zu viel Geld verhilft,
332
00:23:48,916 --> 00:23:51,833
soll er meinetwegen um Mitternacht
an die Tür klopfen.
333
00:23:52,333 --> 00:23:56,958
-An unserem Tisch ist er immer willkommen.
-Natürlich, er kocht ja nicht.
334
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Gute Nacht.
335
00:24:00,541 --> 00:24:03,875
-Vergiss nicht meinen Kräutertee.
-Nein.
336
00:25:27,708 --> 00:25:30,041
-Wer ist da?
-Der Marquis Del Drago.
337
00:25:30,166 --> 00:25:31,333
Er möchte dich sprechen.
338
00:25:31,583 --> 00:25:33,875
-Marquis Del Drago?
-Er sagt, es sei dringend.
339
00:25:45,583 --> 00:25:47,291
-Marquis.
-Don Vincenzo.
340
00:25:47,375 --> 00:25:48,875
Wie kann ich helfen?
341
00:25:48,958 --> 00:25:50,875
-Ich komme gleich zur Sache.
-Bitte.
342
00:25:50,958 --> 00:25:53,666
Ich habe ernste finanzielle Probleme
343
00:25:53,750 --> 00:25:56,541
und darum keine andere Wahl,
als Sie um Hilfe zu bitten.
344
00:25:58,500 --> 00:26:01,458
-Ach, Sie sind das.
-Wie bitte?
345
00:26:01,541 --> 00:26:05,083
Ihre Frau ist Baronin Isabella Pillitteri.
346
00:26:05,250 --> 00:26:09,250
-Ja. Wieso? Kennen Sie sie?
-Wir waren 16 Jahre alt.
347
00:26:09,750 --> 00:26:14,333
Nun gut. Dann bitte ich Sie
zu Ehren Ihrer alten Freundschaft
348
00:26:14,458 --> 00:26:16,875
um Hilfe dabei, für uns zu sorgen.
349
00:26:20,041 --> 00:26:21,041
Nein.
350
00:26:21,458 --> 00:26:25,125
-Don Vincenzo!
-Bitte, sagen Sie nichts mehr, Marquis.
351
00:26:25,625 --> 00:26:30,583
Ich habe genug von mittellosen,
hochverschuldeten Aristokraten wie Ihnen,
352
00:26:30,708 --> 00:26:33,458
die hierherkommen
und von oben herab um Hilfe bitten.
353
00:26:33,541 --> 00:26:36,083
-Ich habe kein Interesse, Ihnen zu helfen.
-Ich verstehe nicht.
354
00:26:36,166 --> 00:26:41,250
Marquis? Sind Sie ein Bettler
und dazu ein Schwerhöriger?
355
00:26:41,541 --> 00:26:43,625
Sie sind noch vulgärer, als man sagt.
356
00:26:43,708 --> 00:26:46,291
Sie können gehen.
Einen Gruß an Ihre Frau.
357
00:26:46,375 --> 00:26:48,250
Peppe, begleite den Marquis hinaus.
358
00:27:16,791 --> 00:27:19,875
Danke für die Karten.
Die müssen ein Vermögen gekostet haben.
359
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
Danke nicht mir,
sondern unserem Gastgeber.
360
00:27:23,208 --> 00:27:25,791
-Und der wäre?
-Florio.
361
00:27:26,708 --> 00:27:29,333
Florio? Wieso hast du mir nichts gesagt?
362
00:27:29,583 --> 00:27:33,125
Wieso sollte ich, Giulia?
Freust du dich nicht, auszugehen?
363
00:27:34,416 --> 00:27:37,416
-Du siehst doch, wie er mich ansieht.
-Eben.
364
00:27:38,750 --> 00:27:39,958
Eben?
365
00:27:40,041 --> 00:27:45,166
Giulia, hör zu. Mit Vincenzo Florio
will jeder Geschäfte machen.
366
00:27:45,708 --> 00:27:47,541
Wenn wir bevorzugt behandelt werden,
367
00:27:47,625 --> 00:27:49,166
-weil du …
-Ich schäme mich für dich.
368
00:27:49,416 --> 00:27:51,041
Ich bin keine Fracht Schwefel.
369
00:27:51,875 --> 00:27:53,166
Lass das Gejammere.
370
00:27:54,291 --> 00:27:56,083
-Tu es für deinen Vater.
-Tun? Was?
371
00:27:56,166 --> 00:27:57,208
Nichts.
372
00:27:57,916 --> 00:28:01,208
Du musst gar nichts tun. Nur lächeln.
373
00:28:01,291 --> 00:28:04,791
Und wir halten ihn bei der Stange,
solange wir ihn brauchen.
374
00:28:18,583 --> 00:28:22,125
Außerdem ist es beachtlich für eine Frau
deines Alters, auf diese Art
375
00:28:22,208 --> 00:28:25,291
-einen Mann wie ihn anzuziehen.
-Auf welche Art?
376
00:28:25,791 --> 00:28:29,541
Er ist habgierig, arrogant
und glaubt, jeder wäre käuflich.
377
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
Stimmt das nicht?
378
00:28:32,666 --> 00:28:33,791
Sie zum Beispiel.
379
00:28:36,000 --> 00:28:37,416
Marquise Gravina.
380
00:28:37,708 --> 00:28:39,625
Meinst du, sie ist
mit diesem gichtgeplagten Alten
381
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
wegen seines Aussehens zusammen?
382
00:28:41,833 --> 00:28:45,250
Nein, sie hat ihn
wegen seines Titels geheiratet.
383
00:28:46,125 --> 00:28:47,375
Und dieser junge Mann.
384
00:28:47,458 --> 00:28:51,250
Glaubst du, er teilt gerne das Bett
mit der steinalten Prinzessin Moncada?
385
00:28:52,708 --> 00:28:55,958
Und Sie? Herzogin Spadafora.
386
00:28:56,041 --> 00:28:58,958
Verwitwet, von der Familie
ihres Mannes im Stich gelassen
387
00:28:59,166 --> 00:29:01,416
und plötzlich mittellos.
388
00:29:01,541 --> 00:29:03,333
Ben Ingham warf ein Auge auf sie
389
00:29:03,416 --> 00:29:06,791
und sie ließ sich auf ihn ein,
um nicht Not zu leiden.
390
00:29:07,750 --> 00:29:09,333
Was willst du damit sagen?
391
00:29:09,875 --> 00:29:13,291
-Jeder ist käuflich, liebe Giulia.
-Und wie teuer wäre ich?
392
00:29:14,208 --> 00:29:15,458
Verzeihen Sie die Verspätung.
393
00:29:17,416 --> 00:29:19,000
Bitte, nehmen Sie Platz.
394
00:29:26,125 --> 00:29:29,041
Habe ich Sie unterbrochen?
Worüber haben Sie gesprochen?
395
00:29:29,416 --> 00:29:32,833
Über die Architektur des Theaters.
Wirklich beeindruckend.
396
00:29:33,666 --> 00:29:37,958
Mein Vater lässt sich entschuldigen, aber
für Mutter wäre all das zu strapaziös.
397
00:29:38,083 --> 00:29:41,166
Ich sollte jedoch ausrichten, dass wir
Interesse an Ihrem Salzgeschäft haben.
398
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
-Es heißt, Sie seien sehr kompetitiv.
-Gut.
399
00:29:45,958 --> 00:29:49,708
Wieso besuchen Sie nicht meine Salzmine?
Nächste Woche. Was meinen Sie?
400
00:29:49,791 --> 00:29:50,958
Natürlich.
401
00:29:52,333 --> 00:29:54,125
-Kommen Sie doch auch.
-Ich?
402
00:29:55,125 --> 00:29:56,583
Ich kann nicht. Tut mir leid.
403
00:29:58,416 --> 00:30:01,291
Die Pflege Ihrer Mutter beansprucht Sie
bestimmt sehr.
404
00:30:02,541 --> 00:30:04,541
-Das stimmt.
-Wie schade.
405
00:30:05,708 --> 00:30:07,875
Ich hätte sie Ihnen zu gerne gezeigt.
406
00:30:47,041 --> 00:30:50,791
-Ihre Handschuhe sind von Spitzenqualität.
-Schön, dass sie Ihnen gefallen.
407
00:30:51,291 --> 00:30:53,000
Ich musste sie schneidern lassen.
408
00:30:53,666 --> 00:30:54,708
Die anderen waren schöner.
409
00:30:56,083 --> 00:30:57,166
Dachte ich mir.
410
00:31:19,000 --> 00:31:20,541
Wieso haben Sie keinen Mann?
411
00:31:23,625 --> 00:31:25,416
Tatsächlich bin ich von Männern umgeben.
412
00:31:26,958 --> 00:31:29,750
Einer heißt Lancelot, ein anderer Werther.
413
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
Der junge, natürlich.
414
00:31:36,333 --> 00:31:38,958
Das sind literarische Figuren,
Don Vincenzo.
415
00:31:41,625 --> 00:31:42,708
Ich weiß.
416
00:31:47,250 --> 00:31:50,500
Diese Figuren erfüllen mein Leben mehr,
als es jeder Gatte oder Mann könnte.
417
00:31:51,958 --> 00:31:56,000
Und nun möchte ich die Darbietung
ohne weitere Ablenkungen ansehen.
418
00:31:56,333 --> 00:31:59,500
Ich persönlich kann mich nicht
auf die Darbietung konzentrieren.
419
00:32:23,583 --> 00:32:24,666
Vicè.
420
00:32:25,416 --> 00:32:28,541
-Warum bist du noch zu Hause?
-Guten Morgen, Mama.
421
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
Ich treffe heute die Nonnen
von Santa Caterina.
422
00:32:32,916 --> 00:32:35,125
Sie wollen uns eine junge Dame vorstellen.
423
00:32:36,375 --> 00:32:39,750
Eine Gräfin. Sie sagen,
sie sei würdevoll und hübsch.
424
00:32:42,583 --> 00:32:43,916
Ich hoffe, du magst sie.
425
00:32:46,250 --> 00:32:49,625
Blamiere mich bloß nicht
wie letztes Mal, ja?
426
00:32:49,875 --> 00:32:52,541
Ich habe weder Zeit dafür
noch Interesse, Mama.
427
00:32:52,958 --> 00:32:55,458
Was hast du? Ist im Laden etwas passiert?
428
00:32:56,583 --> 00:32:57,583
Nein.
429
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
Nichts ist passiert.
430
00:33:01,208 --> 00:33:02,291
Ich möchte allein sein.
431
00:33:03,166 --> 00:33:04,791
Und was sage ich den Nonnen?
432
00:33:06,333 --> 00:33:07,791
Dass ich gerade keine Zeit habe.
433
00:33:08,458 --> 00:33:10,083
Ich muss meine Geschäfte führen.
434
00:33:12,708 --> 00:33:13,750
Vicè …
435
00:33:16,125 --> 00:33:18,375
Du musst den Namen Florio weiterführen.
436
00:33:19,041 --> 00:33:20,208
Vergiss das nicht.
437
00:33:51,375 --> 00:33:52,458
-Guten Morgen.
-Guten Morgen.
438
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
-Darf ich?
-Natürlich!
439
00:33:59,208 --> 00:34:00,625
Donna Giulia, guten Morgen.
440
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
Daher kam der Schwefelgeruch.
441
00:34:10,500 --> 00:34:13,791
-Erlauben Sie.
-Ich habe offenbar keine Wahl.
442
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
Es entspricht nicht Ihrem Stand,
mich zu begleiten.
443
00:34:24,625 --> 00:34:27,500
In Palermo sollten junge Damen
nicht ohne Magd unterwegs sein.
444
00:34:27,583 --> 00:34:31,166
Lassen Sie sich von mir begleiten.
Das ist sicherer.
445
00:34:33,916 --> 00:34:36,083
Bei Ihnen fühle ich mich weniger sicher
denn je.
446
00:34:38,541 --> 00:34:40,250
Habe ich etwas Unangemessenes getan?
447
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Sie nehmen sich zu viel heraus.
448
00:34:52,750 --> 00:34:54,875
Habe ich Sie zu etwas gezwungen?
449
00:34:56,750 --> 00:34:58,791
Ihre Geschäfte mit meinem Vater
rechtfertigen nicht
450
00:34:58,875 --> 00:35:00,666
Ihr Benehmen mir gegenüber.
451
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
Nutzen Sie meine Höflichkeit nicht aus.
452
00:35:06,000 --> 00:35:08,458
Wenn Sie eine aufrichtige,
treue Freundschaft wünschen,
453
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
meinetwegen. Aber nicht mehr.
454
00:35:12,666 --> 00:35:13,791
Auf Wiedersehen.
455
00:35:17,708 --> 00:35:18,875
Was tun Sie da?
456
00:35:26,250 --> 00:35:27,750
Bitte, hör auf.
457
00:35:28,166 --> 00:35:31,375
Ich kann nicht anders.
458
00:35:34,875 --> 00:35:36,166
Ich flehe dich an.
459
00:35:36,916 --> 00:35:38,583
Wenn du wirklich Gefühle für mich hast,
460
00:35:39,958 --> 00:35:41,041
bleib mir fern.
461
00:35:42,041 --> 00:35:43,166
Das kann ich nicht.
462
00:35:48,375 --> 00:35:50,416
Dann musst du deine Absichten
deutlich machen.
463
00:35:51,250 --> 00:35:52,708
Wenn sie ehrenhaft sind …
464
00:35:57,041 --> 00:35:58,500
Ich kann dich nicht heiraten.
465
00:36:02,791 --> 00:36:05,416
-Dann geh.
-Aber aufgeben kann ich dich auch nicht.
466
00:36:07,791 --> 00:36:09,625
Soll ich etwa deine Liebhaberin sein?
467
00:36:10,208 --> 00:36:13,333
Deine Eltern wollen dich nicht vermählen.
468
00:36:14,083 --> 00:36:15,791
Sie wollen dich als Sklavin
für deine Mutter.
469
00:36:17,666 --> 00:36:21,125
-Willst du das wirklich?
-Was ich will, geht dich nichts an.
470
00:36:25,000 --> 00:36:27,041
Auf Wiedersehen, Sr. Florio.
471
00:37:05,708 --> 00:37:06,708
So.
472
00:37:07,791 --> 00:37:08,875
Danke.
473
00:37:12,791 --> 00:37:15,125
-Gute Nacht, Mama.
-Lies mir etwas vor.
474
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
Du weißt ja, spätabends sind meine Augen …
475
00:37:24,916 --> 00:37:29,041
"Oswald war ein gefesselter Mann,
hingerissen,
476
00:37:29,458 --> 00:37:33,750
kämpfte jedoch in seiner eigenen Brust
mit einem Widersacher seiner Gefühle.
477
00:37:33,875 --> 00:37:36,583
Ein solcher Geisteszustand geht oft
mit großer Bitterkeit einher.
478
00:37:36,666 --> 00:37:38,833
Man ist unzufrieden mit sich selbst
und anderen.
479
00:37:39,416 --> 00:37:40,625
Man leidet …
480
00:37:42,333 --> 00:37:45,916
… und verspürt die Notwendigkeit,
sein Leid noch zu vergrößern …
481
00:37:47,041 --> 00:37:49,791
… oder wenigstens in einem heftigen
Konflikt ausarten zu lassen,
482
00:37:50,000 --> 00:37:51,583
durch den eines der beiden Gefühle,
483
00:37:51,666 --> 00:37:54,291
welche das Herz zerreißen,
absoluten Triumph erlangt."
484
00:38:44,541 --> 00:38:46,875
-Donna Isabella.
-Du kennst mich noch?
485
00:38:49,125 --> 00:38:51,500
Was verschafft mir das Vergnügen
deines Besuchs?
486
00:38:52,333 --> 00:38:55,125
Hast du nicht deshalb meinem Mann
das Darlehen verweigert?
487
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Damit ich dich selbst darum bitte?
488
00:38:59,083 --> 00:39:01,291
Du warst schon immer eine kluge Frau.
489
00:39:02,833 --> 00:39:05,250
Wäre das wahr,
hätte ich ihn nicht geheiratet.
490
00:39:07,916 --> 00:39:09,916
Nachts ist es hier sogar noch schöner.
491
00:39:11,708 --> 00:39:14,500
-Weiß deine Mutter, dass du hier bist?
-Keineswegs.
492
00:39:15,291 --> 00:39:16,500
Wie viel brauchst du?
493
00:39:18,041 --> 00:39:19,250
Fünfhundert Onze.
494
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
Eine Kleinigkeit.
495
00:39:22,291 --> 00:39:24,208
-Mach es nicht noch schlimmer.
-Nein.
496
00:39:25,375 --> 00:39:27,666
-Das wollte ich nicht.
-Ach nein?
497
00:39:28,000 --> 00:39:30,500
Deinem Umgang mit meinem Mann nach
zu urteilen, schon.
498
00:39:31,291 --> 00:39:33,166
Die Freuden einer kleinen Rache.
499
00:39:33,916 --> 00:39:38,083
Nach all den Jahren schmerzt
die Ohrfeige deiner Mutter immer noch.
500
00:40:02,541 --> 00:40:06,083
Wenn du mir hilfst, tue ich,
was du willst.
501
00:40:12,333 --> 00:40:13,541
Alles.
502
00:40:34,833 --> 00:40:38,416
Du hast keine Moral, keine Skrupel.
503
00:40:39,166 --> 00:40:41,208
Wir wären ein tolles Paar geworden.
504
00:40:49,333 --> 00:40:50,666
Du bekommst dein Geld.
505
00:40:53,458 --> 00:40:54,500
Nun geh.
506
00:41:00,291 --> 00:41:03,291
Und sag deinem Mann,
er muss es nicht zurückzahlen.
507
00:41:23,541 --> 00:41:26,708
"Gibt es Zweifel,
dass unter den Rätseln unserer Natur
508
00:41:27,208 --> 00:41:31,666
das Lieben und Wiederlieben das ist,
was von unserem himmlischen Erbe bleibt?
509
00:41:33,416 --> 00:41:37,500
Sollten wir einer Frau nicht vergeben,
deren Herz gepeinigt wird von Sehnsucht
510
00:41:37,583 --> 00:41:40,166
nach jener Zeit, in der sie geliebt wurde,
511
00:41:40,708 --> 00:41:44,166
als ihre Existenz so notwendig war
für die eines anderen?"
512
00:42:13,583 --> 00:42:15,166
-Willkommen.
-Don Vincenzo.
513
00:42:24,000 --> 00:42:25,750
Schön, dass Sie es sich überlegt haben.
514
00:42:26,625 --> 00:42:28,125
Es war Giovanni sehr wichtig.
515
00:42:29,583 --> 00:42:31,458
Ich habe uns Mittagessen
vorbereiten lassen.
516
00:42:31,625 --> 00:42:34,208
Ich dachte, wir fahren direkt
zu den Salzminen.
517
00:42:34,291 --> 00:42:36,625
Bald. Hier entlang.
518
00:42:37,375 --> 00:42:40,041
Nach so einer langen Reise
müssen Sie müde sein.
519
00:42:44,000 --> 00:42:47,666
Das ist ein altes Familienhaus,
aus der Zeit vor dem Tod meines Vaters.
520
00:42:49,125 --> 00:42:52,708
Die Salzminen kaufte ich später,
nach der Fischerei.
521
00:42:53,166 --> 00:42:56,750
Haben Sie die Fischerei wirklich
von Baron Montemaggiore übernommen?
522
00:42:57,791 --> 00:43:01,000
Zugegebenermaßen mit gewisser Genugtuung.
523
00:43:02,416 --> 00:43:05,250
Die Konservierung des Thunfisches
erfordert große Mengen Salz,
524
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
und statt es anderswo zu kaufen …
525
00:43:07,500 --> 00:43:10,166
Beschlossen Sie,
direkt zur Quelle zu gehen.
526
00:43:10,958 --> 00:43:12,166
So ist es.
527
00:43:12,250 --> 00:43:14,375
Von Ihnen kann man viel lernen,
Don Vincenzo.
528
00:43:15,708 --> 00:43:16,750
Wenn Sie etwas wollen,
529
00:43:16,833 --> 00:43:18,708
lassen Sie sich nicht
von Prinzipien abhalten.
530
00:43:20,166 --> 00:43:23,291
Prinzipien sind eine Ausrede,
Donna Giulia.
531
00:43:24,166 --> 00:43:26,250
Für jene,
die sich vor Misserfolgen fürchten.
532
00:43:37,041 --> 00:43:41,083
Wenn die Sonne herauskommt,
wohnt diesem Ort ein Zauber inne.
533
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
Selbst bei Regen ist er wunderschön.
534
00:43:44,791 --> 00:43:48,708
Wir können wohl mit einer Bestellung
von zehn Kantaren beginnen.
535
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Ausgezeichnet.
536
00:43:50,208 --> 00:43:53,041
Wir sollten jetzt fahren.
Es wird langsam spät.
537
00:43:53,958 --> 00:43:56,083
Und wenn Sie hier übernachten?
538
00:43:56,166 --> 00:43:58,708
Mir ist unwohl dabei, Sie bei diesem Regen
zur Stadt zu schicken.
539
00:43:58,791 --> 00:44:00,166
Ich lasse zwei Zimmer vorbereiten.
540
00:44:00,291 --> 00:44:02,666
Danke, aber das ist nicht nötig.
Man erwartet uns in Palermo.
541
00:44:02,750 --> 00:44:06,500
-Wir wollen Ihnen keine Umstände bereiten.
-Das tun Sie nicht. Ich bestehe darauf.
542
00:44:07,000 --> 00:44:10,625
Ich bin schuld. Ich habe Sie
mit meiner Familiengeschichte aufgehalten.
543
00:44:11,333 --> 00:44:15,041
Nun, in diesem Fall wären wir
sehr gerne Ihre Gäste.
544
00:46:54,708 --> 00:46:55,916
Zieh dich an.
545
00:46:56,666 --> 00:46:58,041
Wir fahren nach Palermo zurück.
546
00:47:39,416 --> 00:47:40,583
Wie konntest du nur?
547
00:47:42,916 --> 00:47:44,208
Habe ich dich so erzogen?
548
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Sie lässt sich auf den Erstbesten ein
549
00:47:46,625 --> 00:47:48,291
-wie die schlimmste …
-Die schlimmste was?
550
00:47:48,458 --> 00:47:50,125
Sag es! Die schlimmste was?
551
00:47:53,208 --> 00:47:54,666
Wollten Sie das nicht?
552
00:47:54,750 --> 00:47:57,208
Sie würden selbst mich
an den Höchstbietenden verkaufen.
553
00:47:57,333 --> 00:47:58,750
Du bist schamlos.
554
00:48:00,500 --> 00:48:04,708
Wir können dich nur entweder nach Mailand
zurückschicken oder in ein Kloster.
555
00:48:06,041 --> 00:48:07,375
Sr. Florio ist hier.
556
00:48:11,583 --> 00:48:13,166
Führe ihn in mein Büro.
557
00:48:19,041 --> 00:48:20,833
Es war meine Schuld.
558
00:48:21,125 --> 00:48:22,375
Ich übernehme die Verantwortung.
559
00:48:23,083 --> 00:48:24,416
Also werden Sie sie heiraten?
560
00:48:26,041 --> 00:48:27,875
Nein. Das kann ich nicht.
561
00:48:28,875 --> 00:48:31,458
-Aber ich sorge für sie, versprochen.
-Unfassbar.
562
00:48:31,583 --> 00:48:34,541
Ich besorge ihr eine Wohnung
und alles, was sie braucht.
563
00:48:35,500 --> 00:48:38,166
Bis auf das eine,
was eine Frau wirklich besitzt:
564
00:48:38,500 --> 00:48:39,750
ihre Ehre.
565
00:48:40,125 --> 00:48:42,083
Meine Gefühle für Giulia sind echt …
566
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
… aber die Ehe hat mit Gefühlen
nichts zu tun.
567
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Ich trage die Verantwortung
für meinen Namen.
568
00:48:50,791 --> 00:48:53,000
Also wollen Sie sie zu Ihrer Hure machen?
569
00:48:54,500 --> 00:48:59,291
Sie haben kein blaues Blut.
Sie können sich keine Maitresse nehmen.
570
00:49:01,500 --> 00:49:03,500
Sie sind nur
ein wohlhabender Ladenbesitzer.
571
00:49:04,583 --> 00:49:08,333
Wenn Giulia Ihre Kurtisane wird,
wird sie zum Gespött aller.
572
00:49:11,625 --> 00:49:15,416
Du warst im Bilde. Du hast sie mir
praktisch aufgedrängt.
573
00:49:15,541 --> 00:49:17,500
Wie oft hast du weggesehen?
574
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
Du hast sie ruiniert.
575
00:49:19,791 --> 00:49:22,541
-Jetzt musst du ihre Ehre retten.
-Das kann ich nicht.
576
00:49:24,208 --> 00:49:25,333
Du bist ein Niemand.
577
00:49:26,166 --> 00:49:28,583
Sie sind alle nichts.
578
00:49:29,833 --> 00:49:34,291
Ich bin es meinem Vater schuldig,
seinem Namen, allem, was er aufgebaut hat.
579
00:49:34,375 --> 00:49:36,458
Wir werden zerstören,
was du aufgebaut hast!
580
00:49:38,416 --> 00:49:40,416
Dein Name wird für immer beschmutzt sein.
581
00:49:40,500 --> 00:49:42,625
Alle werden wissen,
was für eine Schande du bist.
582
00:49:52,666 --> 00:49:56,125
Die Hälfte der Handelsmänner in Palermo
hat Schulden bei mir.
583
00:49:57,833 --> 00:49:59,875
Für den Rest
habe ich Garantien übernommen.
584
00:50:02,375 --> 00:50:05,750
Ein Wort von mir
und Sie sind auf den Knien.
585
00:50:07,000 --> 00:50:11,583
Niemand in Sizilien, niemand,
wird je wieder mit Ihnen Geschäfte machen.
586
00:50:12,375 --> 00:50:16,041
Und Sie alle werden nach Mailand
zurückkriechen müssen. Bis auf Giulia.
587
00:50:16,125 --> 00:50:18,458
Drohst du uns etwa? In unserem Haus?
588
00:50:18,541 --> 00:50:20,458
-Wie kannst du es wagen?
-Das reicht.
589
00:50:23,916 --> 00:50:25,333
Lassen Sie mich mit ihm allein.
590
00:50:26,041 --> 00:50:28,416
Wir haben dich schon zu lange
mit ihm allein gelassen.
591
00:50:30,708 --> 00:50:33,666
Sie entscheiden nicht für mich.
Nicht mehr.
592
00:50:35,375 --> 00:50:37,041
Ich möchte mit Vincenzo sprechen.
593
00:51:00,291 --> 00:51:01,416
Und nun?
594
00:51:05,958 --> 00:51:08,583
Ich kann dich nicht heiraten.
Tut mir leid.
595
00:51:11,583 --> 00:51:13,958
Ja, das hast du deutlich gesagt.
596
00:51:17,666 --> 00:51:19,208
Aber ich kann nicht ohne dich leben.
597
00:51:22,416 --> 00:51:24,708
Wenn du möchtest,
kannst du eine meiner Wohnungen beziehen.
598
00:51:26,500 --> 00:51:27,708
Ich kümmere mich um alles.
599
00:51:29,000 --> 00:51:31,083
Aber entscheiden musst du.
600
00:51:31,750 --> 00:51:33,291
Aber du wirst nicht bei mir sein.
601
00:51:36,375 --> 00:51:39,458
Jeden Tag. Ich komme jeden Tag vorbei.
602
00:51:41,791 --> 00:51:43,166
Anfangs vielleicht.
603
00:51:51,708 --> 00:51:52,791
Hasst du mich?
604
00:51:55,166 --> 00:51:56,333
Ja.
605
00:52:08,958 --> 00:52:10,416
Warte in der Kutsche auf mich.
606
00:52:22,541 --> 00:52:25,458
Guten Morgen, Oriana.
Das ist Donna Giulia.
607
00:52:26,333 --> 00:52:28,833
Guten Morgen. Danke.
608
00:52:35,333 --> 00:52:36,458
Gefällt es dir?
609
00:52:40,291 --> 00:52:42,000
Komm, ich zeige dir alles.
610
00:52:46,208 --> 00:52:48,916
-All das für mich?
-All das für uns.
611
00:53:07,375 --> 00:53:08,625
Es gefällt mir.
612
00:53:16,916 --> 00:53:18,000
Es wird dir gutgehen.
613
00:53:24,375 --> 00:53:27,083
Ich muss gehen. Wir sehen uns heute Abend.
614
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
So lange kann ich nicht warten.
615
00:54:47,833 --> 00:54:49,833
Untertitel von: Susanne Schramek
49792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.