All language subtitles for Die.Loewen.von.Sizilien.S01E03.German.DL.DisneyHD.x264-4SF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,750 Ignazio und Vincenzo Florio. 2 00:00:02,833 --> 00:00:04,000 BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN 3 00:00:04,083 --> 00:00:06,000 Nun sind wir zu zweit. Sie ist nichts für dich. 4 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 Lieber sehe ich sie als Hure im Bordell, 5 00:00:08,958 --> 00:00:11,375 als zuzulassen, dass einer wie du sie anfasst. 6 00:00:11,958 --> 00:00:14,208 Ich gehe für einige Wochen nach England. Kommst du mit? 7 00:00:14,833 --> 00:00:17,208 Könnten wir diese Maschine nach Sizilien verschiffen? 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Es fehlt an Unternehmergeist. 9 00:00:18,833 --> 00:00:21,041 In England sah ich einen mechanischen Mühlstein. 10 00:00:21,208 --> 00:00:24,125 Er schafft in einer halben Stunde so viel wie zehn Männer in einer. 11 00:00:24,291 --> 00:00:26,833 Wir erbitten nur, tun zu dürfen, was wir am besten können. 12 00:00:26,916 --> 00:00:28,250 Vincenzo. Er hat sich verändert. 13 00:00:28,333 --> 00:00:30,041 Dürfen die Schiffe wirklich nicht ablegen? 14 00:00:30,125 --> 00:00:31,125 Beschluss des Königs. 15 00:00:31,416 --> 00:00:33,083 Was tun Sie da, Florio? 16 00:00:33,791 --> 00:00:34,833 Geh wieder rein! 17 00:00:35,291 --> 00:00:38,083 Ich weiß, was in meinem Heim passiert. 18 00:00:38,208 --> 00:00:40,208 Das hier muss aufhören, Giuseppina. 19 00:00:43,166 --> 00:00:44,333 Vicè! 20 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Nun bist du der Mann im Haus. 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,291 -Wem gehören diese Bücher? -Mir. 22 00:00:50,375 --> 00:00:52,791 Geben Sie mir Ihre Adresse. Ich lasse Sie zustellen. 23 00:00:53,000 --> 00:00:54,041 Danke, nicht nötig. 24 00:00:55,791 --> 00:00:56,958 Finde heraus, wer sie ist. 25 00:00:57,708 --> 00:00:58,750 In Ordnung. 26 00:01:15,500 --> 00:01:18,333 Er sitzt völlig ahnungslos auf einer Goldmine. 27 00:01:18,458 --> 00:01:19,541 Sieh nur. 28 00:01:20,375 --> 00:01:24,125 -Schwefel. -Teufelsgold, aber dennoch Gold. 29 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Willkommen. 30 00:01:29,666 --> 00:01:32,791 Was ist das, Barone? Ist das alles, was Sie mir anbieten? 31 00:01:32,916 --> 00:01:36,375 Mehr habe ich nicht, Sr. Florio. Mir bleibt nur noch dieser Grund. 32 00:01:46,333 --> 00:01:48,416 Er ist trocken und unfruchtbar. 33 00:01:49,166 --> 00:01:51,166 Hier kann man nicht einmal Vieh weiden. 34 00:01:51,875 --> 00:01:54,166 So wollen Sie Ihre Schulden zurückzahlen? 35 00:02:14,583 --> 00:02:15,958 Gib mir das. 36 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 Sei es drum. 37 00:02:30,750 --> 00:02:32,875 Heute bin ich großzügig gelaunt. 38 00:02:34,083 --> 00:02:35,416 Ich danke Ihnen. 39 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 -Danke. -Tun Sie das nicht. 40 00:02:39,666 --> 00:02:44,958 -Das ziemt sich nicht für Ihren Stand. -Danke, dass Sie mir diese Last abnehmen. 41 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Auf Wiedersehen. 42 00:02:52,833 --> 00:02:55,583 Bereite die Ausgrabungen ab morgen früh vor. 43 00:03:01,833 --> 00:03:08,125 DIE LÖWEN VON SIZILIEN 44 00:03:25,875 --> 00:03:29,458 Ist fließendes Wasser nicht toll, Mama? Wer hätte das gedacht? 45 00:03:29,750 --> 00:03:31,875 Wer weiß, wie lange dieses Teufelswerk funktioniert? 46 00:03:33,041 --> 00:03:34,791 Neue Sachen gehen immer kaputt. 47 00:03:37,083 --> 00:03:42,458 Komm, das Mittagessen ist fertig. Wieso musstest du diesen Palast kaufen? 48 00:03:42,541 --> 00:03:44,250 War das Haus in Bagnara besser? 49 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Seien Sie ehrlich. 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,958 An wen wirst du all das vererben, wenn du nicht mehr bist? 51 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 Das ist also Ihre Sorge. 52 00:03:52,166 --> 00:03:54,541 Vicè, du bist kein Kind mehr. 53 00:03:55,333 --> 00:03:59,041 Du brauchst eine Frau, die dir Kinder schenkt. 54 00:03:59,708 --> 00:04:02,833 Mama, woher nehmen Sie die Zeit für solche Gedanken? 55 00:04:03,166 --> 00:04:06,166 "Solche Gedanken"? So nennst du das? 56 00:04:07,125 --> 00:04:08,875 Willst du hier allein leben? 57 00:04:10,083 --> 00:04:12,500 Die Familie ist das Wichtigste, was es gibt. 58 00:04:14,541 --> 00:04:17,083 Donna Giuseppina. Vicè, du wolltest mich sprechen? 59 00:04:17,166 --> 00:04:19,208 Ja. Entschuldigen Sie, Mama. Ich bin gleich bei Ihnen. 60 00:04:19,291 --> 00:04:20,541 Beeil dich. Das Mittagessen. 61 00:04:21,083 --> 00:04:22,208 Hast du diese Frau gefunden? 62 00:04:22,291 --> 00:04:25,250 Nein, Vicè. Leider nicht. Sonst hätte ich es dir gesagt. 63 00:04:25,333 --> 00:04:28,625 -Peppe… -Keiner kennt sie oder hat sie gesehen. 64 00:04:28,916 --> 00:04:31,541 -Wir haben sie gesehen. War das ein Geist? -Ich weiß es nicht. 65 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 -Such weiter. -Werde ich. 66 00:04:49,541 --> 00:04:53,916 Guten Abend. Ich möchte Baron Morillo sprechen. 67 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 -Hat er Sie eingeladen? -Nein. 68 00:04:56,000 --> 00:04:57,875 Aber ich muss ihn dringend sprechen. 69 00:04:57,958 --> 00:05:00,375 Der Baron hat nichts dergleichen erwähnt. 70 00:05:00,458 --> 00:05:04,208 -Ich will ihn seit Tagen erreichen. -Tut mir leid, Sr. Florio. 71 00:05:04,291 --> 00:05:07,666 Heißt das, ich kann den Baron nicht einmal fünf Minuten sehen? 72 00:05:07,750 --> 00:05:10,125 -Tut mir leid. -Was erlauben Sie sich? 73 00:05:10,416 --> 00:05:11,875 Don Vincenzo. 74 00:05:15,375 --> 00:05:19,458 Erniedrigen Sie sich nicht. Es ist zwecklos und lohnt sich nicht. 75 00:05:19,916 --> 00:05:23,250 -Carlo Filangeri, Prinz von Satriano. -Ich weiß, wer Sie sind. 76 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Seien Sie nicht gekränkt. Nur die Noblesse hat das Recht, 77 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 das Haus der Damen und Kavaliere zu betreten. 78 00:05:30,375 --> 00:05:34,125 Noblesse, Noblesse. Baron Morillo schuldet mir 500 Onze. 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,750 Er ignoriert meine Briefe und verwehrt mir den Eintritt. 80 00:05:38,291 --> 00:05:40,833 Was ist nobel daran, seine Schulden nicht zu begleichen? 81 00:05:43,208 --> 00:05:46,458 Und Sie dachten, Sie könnten ihm auflauern? 82 00:05:47,625 --> 00:05:50,000 Sie sind als Mann der Tat berüchtigt. 83 00:05:50,625 --> 00:05:53,666 Die schlimmste aller Beleidigungen in Ihren Kreisen, nicht wahr? 84 00:05:55,375 --> 00:05:57,375 Don Vincenzo, bitte, gehen wir eine Runde. 85 00:05:58,958 --> 00:06:02,291 Die Noblesse will uns nicht nur aus gewissen Kreisen ausschließen, 86 00:06:02,541 --> 00:06:07,166 sie meidet auch jegliche Verbindung zu "Männern der Tat" wie mir. 87 00:06:10,083 --> 00:06:11,291 Wie viel brauchen Sie? 88 00:06:13,333 --> 00:06:15,791 Woraus schließen Sie denn das? 89 00:06:17,458 --> 00:06:22,500 Auch Sie sind berüchtigt, Hoheit. Sie sind ein kluger und ehrlicher Mann, 90 00:06:22,583 --> 00:06:26,208 haben aber Ihre Laster. Und Laster haben ihren Preis. 91 00:06:29,166 --> 00:06:33,333 Ich weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen und möchte sie erwidern. 92 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 Ich stecke in der Klemme. 93 00:06:36,208 --> 00:06:39,916 Sie können mir entweder helfen oder mir beim Ertrinken zusehen. 94 00:06:40,750 --> 00:06:43,791 Gewiss nicht ohne Genugtuung. 95 00:06:49,458 --> 00:06:53,916 Ich will die Dokumente vorbereiten. Ich gebe Ihnen, was Sie brauchen. 96 00:06:55,625 --> 00:06:57,125 Wünschen Sie keine Garantien? 97 00:06:58,125 --> 00:06:59,125 Nein. 98 00:07:00,166 --> 00:07:01,791 Ich wünsche, Ihnen zu vertrauen. 99 00:07:06,083 --> 00:07:08,500 Dann erlauben Sie mir einen Ratschlag. 100 00:07:09,916 --> 00:07:12,125 Sie sind einer der reichsten Männer Siziliens. 101 00:07:12,208 --> 00:07:15,583 Sie haben ein Imperium aufgebaut, aber eins fehlt Ihnen. 102 00:07:15,916 --> 00:07:17,875 Der Einlass in gewisse Verbände. 103 00:07:18,208 --> 00:07:21,041 Und dort werden wichtige Geschäfte abgeschlossen, 104 00:07:21,125 --> 00:07:22,541 Verträge, Konzessionen erteilt. 105 00:07:22,875 --> 00:07:25,458 Wenn Sie Ihr Netz nicht vergrößern, Don Vincenzo, 106 00:07:25,541 --> 00:07:29,875 werden Sie immer ein Krämer bleiben. Steinreich, aber ein Krämer. 107 00:07:31,208 --> 00:07:34,375 -Sein Blut kann man nicht ändern, Hoheit. -Aber mischen. 108 00:07:36,041 --> 00:07:38,583 Sofern Sie eine Frau mit Titel finden. 109 00:07:41,541 --> 00:07:44,708 Das habe ich vor Jahren versucht. Die Erniedrigung brennt heute noch. 110 00:07:44,958 --> 00:07:47,375 Damals waren Sie nicht, wer Sie heute sind, Don Vincenzo. 111 00:07:47,458 --> 00:07:49,750 Mit Ihrem heutigen Reichtum wäre es leicht, 112 00:07:49,833 --> 00:07:52,750 eine Herzogin oder gar eine Gräfin zu finden. 113 00:07:54,958 --> 00:07:59,500 Dann wäre der kalabrische Krämer vergessen. 114 00:08:05,916 --> 00:08:07,208 Vicè. 115 00:08:08,541 --> 00:08:10,125 Wieso bist du so früh zurück? 116 00:08:13,333 --> 00:08:15,041 Die Dinge werden sich nie ändern, Mama. 117 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 Ich bin wohlerzogen, bereist, trage Kleidung höchster Qualität, 118 00:08:20,708 --> 00:08:22,666 lebe in einem palastähnlichen Haus, 119 00:08:23,083 --> 00:08:25,208 aber das reicht nicht. Das wird es nie. 120 00:08:26,916 --> 00:08:29,500 Wovon redest du da, mein Sohn? Ich verstehe nicht. 121 00:08:30,250 --> 00:08:31,458 Finden Sie eine Frau für mich. 122 00:08:33,457 --> 00:08:37,582 Was für tolle Neuigkeiten! Was hat dich umgestimmt? 123 00:08:37,666 --> 00:08:40,707 Wir müssen diese Ursünde ablegen, mit der wir geboren wurden. 124 00:08:41,250 --> 00:08:45,166 Mich kümmert nicht, ob sie jung, alt, schön oder hässlich ist. 125 00:08:45,250 --> 00:08:47,500 Sie muss von Adel sein. 126 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 Sie muss einen Stammbaum haben, mit Wappen und allem. 127 00:08:52,583 --> 00:08:54,041 Keine Sorge, mein Schatz. 128 00:08:54,958 --> 00:08:57,208 Deine Mutter wird die Richtige finden. 129 00:08:57,750 --> 00:08:59,541 Ich werde Ihnen den erhofften Erben schenken. 130 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 Wann ist die erste Ladung Schwefel bereit? 131 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 Wann ist die erste Ladung Schwefel bereit? 132 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Erst müssen wir die Tunnelgrabung beenden. 133 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 Die Bergleute arbeiten daran. 134 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 -Wer sind die Bergleute? -Kinder. 135 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 Sie hörten von der Mine. 136 00:09:15,166 --> 00:09:17,125 Wieso schickt man Kinder ins Bergwerk? 137 00:09:17,208 --> 00:09:20,333 In diese Schwefeltunnel passen nur die Kleinsten. 138 00:09:20,416 --> 00:09:22,916 Aber sie sind zu jung. Keine acht Jahre alt. 139 00:09:23,000 --> 00:09:27,291 Das ist gut. Kinder über zehn könnten stecken bleiben. 140 00:09:29,208 --> 00:09:32,250 Glauben Sie mir, Don Vincenzo, für sie ist das ein Segen. 141 00:09:32,583 --> 00:09:36,041 Ohne Arbeit würden diese Familien verhungern. 142 00:09:36,333 --> 00:09:39,541 Schick sie später zum Laden und gib ihnen zu essen. 143 00:09:39,875 --> 00:09:40,875 In Ordnung. 144 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 Ich muss gehen. Ein Industrieller aus Mailand ist hier. 145 00:09:43,833 --> 00:09:45,291 Er hat ein Angebot für mich. 146 00:09:45,375 --> 00:09:47,250 -Bis später. -Bis später. 147 00:09:49,250 --> 00:09:51,083 Was führt Sie nach Sizilien? 148 00:09:51,916 --> 00:09:53,291 Die Gesundheit meiner Frau. 149 00:09:53,833 --> 00:09:57,458 Das Klima von Palermo ist das Einzige, was Ihr Erleichterung verschafft. 150 00:09:57,666 --> 00:09:59,500 Für Sie muss es sehr exotisch sein. 151 00:10:00,375 --> 00:10:02,166 Exotisch und primitiv. 152 00:10:02,625 --> 00:10:05,375 Aber wenn Sie es klug angehen, können Sie hier sehr erfolgreich sein. 153 00:10:05,541 --> 00:10:09,083 Deshalb wenden wir uns an Sie, den besten Großhändler der Gegend. 154 00:10:09,166 --> 00:10:11,666 -So sagt man zumindest. -Was brauchen Sie denn? 155 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Rohstoffe, die anschließend in der Lombardei verarbeitet werden. 156 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Verzeihung. 157 00:10:18,916 --> 00:10:21,375 Die sollte ich von Mama bringen. Frisch aus dem Ofen. 158 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 Danke, Giulia. Meine Tochter. 159 00:10:25,833 --> 00:10:27,708 Sind wir uns nicht schon begegnet? 160 00:10:28,583 --> 00:10:31,416 Das bezweifle ich. Ich verlasse das Haus nie. 161 00:10:34,375 --> 00:10:36,500 Dann verwechsle ich Sie wohl. 162 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 -Möchten Sie etwas Tee? -Sehr gerne. 163 00:10:43,583 --> 00:10:45,416 Wo waren wir, Sr. Florio? 164 00:10:46,583 --> 00:10:52,125 Ich interessiere mich für Wein, Öl, Thunfisch, Sumak und … 165 00:10:52,208 --> 00:10:55,416 Was könnten Sie noch für mich auftreiben? 166 00:10:56,041 --> 00:10:59,750 Alles. Ich kann alles besorgen, was in Sizilien produziert wird. 167 00:11:01,166 --> 00:11:03,833 Wenn ich Ihnen aber eine Investition anbieten dürfte: 168 00:11:04,500 --> 00:11:07,708 Ich eröffne eine neue Schwefelmine, wenn das Ihr Interesse weckt. 169 00:11:07,916 --> 00:11:10,250 Schwefel? Teufelsgold. 170 00:11:10,541 --> 00:11:13,708 -So nennt man es. Wieso, weiß ich nicht. -Das kommt vom Lateinischen. 171 00:11:15,333 --> 00:11:17,875 -Wie bitte? -Sie sprechen doch Latein? 172 00:11:18,166 --> 00:11:20,375 Das Lateinische "sulfur" bedeutet "brennen". 173 00:11:21,291 --> 00:11:24,833 Und in der Hölle brennt es gewaltig … So es die Hölle denn gibt. 174 00:11:26,375 --> 00:11:28,500 Danke, Giulia. Du darfst gehen. 175 00:11:29,541 --> 00:11:33,625 -Wer ist älter von Ihnen beiden? -Sie ist älter. Sieht man das nicht? 176 00:11:34,416 --> 00:11:36,000 Nein, keineswegs. 177 00:11:36,166 --> 00:11:37,375 Nur um zwei Jahre. 178 00:11:37,625 --> 00:11:41,333 Nicht genug, um ihn wie seine Mutter zu ohrfeigen, wenn er es verdient, leider. 179 00:11:42,083 --> 00:11:43,333 Wenn Sie mich entschuldigen. 180 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Sie müssen sie entschuldigen. 181 00:11:49,666 --> 00:11:52,416 Ich fürchte, all diese Bücher haben sie übermütig gemacht. 182 00:11:52,541 --> 00:11:53,708 Wo waren wir … 183 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Schwefel, Sr. Florio. Mich interessiert besonders der Schwefel. 184 00:11:58,333 --> 00:11:59,416 Fantastisch. 185 00:12:00,166 --> 00:12:02,125 Das Bergwerk ist schon bald in Betrieb. 186 00:12:02,500 --> 00:12:04,916 Ich glaube, wir beide werden Großes schaffen. 187 00:12:09,291 --> 00:12:10,583 Raffaele! 188 00:12:10,666 --> 00:12:11,791 Mein lieber Cousin! 189 00:12:13,416 --> 00:12:14,416 Wie geht es dir? 190 00:12:15,541 --> 00:12:17,416 Bring diese Säcke ins Gästezimmer. 191 00:12:18,000 --> 00:12:21,875 -Wie war deine Reise? -Recht schön. 192 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 Mutter wird erschrecken, wenn sie dich sieht. 193 00:12:25,625 --> 00:12:29,500 Überraschen wir sie. Mama! Sehen Sie nur, wer da ist. 194 00:12:29,583 --> 00:12:31,041 Erinnern Sie sich an Raffaele? 195 00:12:32,083 --> 00:12:34,750 -Wer ist das denn? Mattias Junge? -Ja. 196 00:12:34,833 --> 00:12:38,291 -Guten Abend, liebe Tante. -Bist du es wirklich? 197 00:12:42,333 --> 00:12:43,625 Was machst du denn hier? 198 00:12:43,750 --> 00:12:45,833 Er wird ab morgen für uns arbeiten. 199 00:12:46,958 --> 00:12:48,666 Tatsächlich? 200 00:12:49,208 --> 00:12:51,958 Sagen nicht Sie immer, Familie ist das Allerwichtigste? 201 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Stimmt, mein Schatz. Das sage ich. 202 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 Mir gefällt das nicht. 203 00:13:42,333 --> 00:13:44,291 Jeden Monat müssen wir die Kinder austauschen. 204 00:13:44,416 --> 00:13:45,666 Die Arbeit ist zu schwer. 205 00:13:45,791 --> 00:13:47,375 Du hast den Steiger gehört, 206 00:13:47,458 --> 00:13:49,958 ihre Familien sind auf ihren Lohn angewiesen. 207 00:13:50,333 --> 00:13:54,125 Schreib die Namen ihrer Väter auf. Guten Appetit, esst nur. Nicht aufstehen. 208 00:13:54,750 --> 00:13:57,708 Wir schicken die Väter zur Arbeit in die Weinberge. 209 00:13:58,083 --> 00:13:59,791 Seit wann hast du Weinberge? 210 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 Ich habe ein Weingut gekauft. 211 00:14:03,458 --> 00:14:05,875 Ich möchte ein Marsala-Weingut gründen. 212 00:14:06,750 --> 00:14:09,541 Marsala? Der ist doch für Engländer. 213 00:14:10,583 --> 00:14:11,791 Wer sagt das? 214 00:14:14,375 --> 00:14:16,750 Sieh mal, hier ist es. 215 00:14:17,625 --> 00:14:18,791 Contrada Inferno. 216 00:14:19,291 --> 00:14:22,416 Es soll neben den Weingütern Ingham und Woodhouse entstehen. 217 00:14:22,583 --> 00:14:24,000 Es grenzt direkt ans Meer, 218 00:14:24,125 --> 00:14:28,375 so können die Fässer direkt am Weingut verschifft werden. 219 00:14:30,208 --> 00:14:33,250 Wir werden einen Aufseher und Verwalter finden müssen. 220 00:14:34,041 --> 00:14:35,875 Wieso, glaubst du, ist mein Cousin hier? 221 00:14:39,166 --> 00:14:41,000 Und wann wolltest du mir das sagen? 222 00:14:41,375 --> 00:14:42,500 Traust du es dir zu? 223 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Die Engländer zu verärgern? 224 00:14:46,500 --> 00:14:47,666 Liebend gerne. 225 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 Meinst du, wir können zurücklassen, was zwischen unseren Vätern vorfiel? 226 00:14:54,250 --> 00:14:57,041 Natürlich. Du hattest damit nichts zu tun. Du warst ein Kind. 227 00:14:57,125 --> 00:14:59,500 Außerdem hat Onkel Ignazio, er ruhe in Frieden, 228 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 immer für uns gesorgt. 229 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 Und jetzt sorge ich für dich. 230 00:15:11,791 --> 00:15:13,125 Haben Sie Marsala je probiert? 231 00:15:13,583 --> 00:15:15,041 Im Norden gibt es den nicht. 232 00:15:15,666 --> 00:15:18,208 Der hier kommt direkt vom Weingut Woodhouse. 233 00:15:18,750 --> 00:15:21,125 Man hat mich zurecht an Sie verwiesen, 234 00:15:21,208 --> 00:15:24,458 Ihr Schwefel ist der beste, qualitativ wie preislich. 235 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 Wir würden gerne einen Jahresvorrat erwerben. 236 00:15:27,541 --> 00:15:29,791 Dann haben wir ja einen wunderbaren Grund, zu feiern. 237 00:15:32,416 --> 00:15:34,916 -Guten Abend, Giulia. -Guten Abend. 238 00:15:38,666 --> 00:15:39,958 Trinken Sie mit uns? 239 00:15:40,625 --> 00:15:44,166 -Giulia trinkt nicht. -Eigentlich sehr gerne, danke. 240 00:15:50,666 --> 00:15:51,875 Vor ein paar Jahren 241 00:15:52,166 --> 00:15:54,958 war das Schiff eines englischen Handelsmannes, John Woodhouse, 242 00:15:55,125 --> 00:15:58,416 wegen eines teuflischen Sturms gezwungen, in Marsala anzulegen. 243 00:16:00,250 --> 00:16:05,791 Während seines Aufenthalts kostete er unseren Wein und war so angetan … 244 00:16:08,208 --> 00:16:11,083 … dass er beschloss, eine große Fracht davon nach England zu bringen. 245 00:16:11,458 --> 00:16:14,666 Aus Angst, er könnte während der Reise verderben … 246 00:16:15,916 --> 00:16:17,958 … mengte er etwas Brandy bei. 247 00:16:19,333 --> 00:16:22,541 Das Ergebnis war dieser unglaubliche Wein. 248 00:16:25,666 --> 00:16:27,583 Manchmal erweist sich ein vermeintlicher Fehler 249 00:16:28,250 --> 00:16:30,333 als die perfekte Chance. 250 00:16:33,125 --> 00:16:34,166 Prost. 251 00:16:52,166 --> 00:16:55,500 Ich habe ein Mädchen gefunden, das unserem Zweck dienen könnte. 252 00:16:56,791 --> 00:17:00,000 "Unserem Zweck"? Heiraten Sie sie etwa auch? 253 00:17:01,458 --> 00:17:05,833 Nun, sie wird in meinem Haus wohnen, also wäre es schön, sie auch zu mögen. 254 00:17:05,915 --> 00:17:07,083 Wer ist sie? 255 00:17:07,875 --> 00:17:12,290 Sie stammt aus gutem Hause. Sie wurde von Nonnen erzogen. 256 00:17:13,375 --> 00:17:17,290 Sie ist 17. Ein nettes und respektvolles Mädchen. 257 00:17:17,540 --> 00:17:20,083 -Ist sie adelig? -Natürlich. 258 00:17:21,790 --> 00:17:24,458 Eine Verwandte des Prinzen von Torrebruna. 259 00:17:25,165 --> 00:17:29,250 Sie ist eine Baronin, Vicè. Eine prestigeträchtige Heirat. 260 00:17:30,708 --> 00:17:34,541 Ihr Vater sagte, eine Vermählung mit dir würde ihn freuen. 261 00:17:35,500 --> 00:17:38,958 Das wäre ein gewaltiger sozialer Aufstieg. 262 00:17:43,125 --> 00:17:46,250 -Die Sache ist nur … -Was? 263 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 Ihre Mitgift. Sie haben nicht viel mehr als ihren Titel. 264 00:17:50,250 --> 00:17:53,833 Das ist kein Problem. Geld haben wir reichlich. 265 00:18:19,291 --> 00:18:22,875 Wusstest du, dass Clara von Nonnen erzogen wurde? 266 00:18:23,750 --> 00:18:25,458 -Nicht wahr, Clara? -Ja. 267 00:18:25,958 --> 00:18:28,625 Natürlich die beste Erziehung. 268 00:18:29,291 --> 00:18:31,000 Zweifellos, Baronessa. 269 00:18:31,791 --> 00:18:33,666 Don Vincenzo, kommen wir gleich zur Sache. 270 00:18:33,833 --> 00:18:36,125 Hat Ihre Mutter unsere Bedingung angesprochen? 271 00:18:39,000 --> 00:18:43,458 -Welche Bedingung? -Nein, ich hatte noch keine Gelegenheit. 272 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 Worum genau geht es? 273 00:18:46,250 --> 00:18:48,708 Für uns ist sehr wichtig, dass Sie nach der Hochzeit 274 00:18:48,791 --> 00:18:50,583 mit Ihrem Geschäft aufhören. 275 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 Ist das Ihr Ernst? 276 00:18:54,750 --> 00:18:58,666 Es wäre für uns nicht standesgemäß. 277 00:19:00,375 --> 00:19:05,750 -Und wie soll ich mein Geschäft führen? -Finden Sie einen Verwalter. 278 00:19:07,000 --> 00:19:10,916 Ja. Du hast doch Raffaele geholt. Er ist perfekt. 279 00:19:11,125 --> 00:19:12,208 Natürlich. 280 00:19:13,875 --> 00:19:15,666 Darf ich Sie etwas fragen, Barone? 281 00:19:17,125 --> 00:19:20,250 Wieso widert mein Umgang mit Geld Sie so an, 282 00:19:21,041 --> 00:19:24,541 obwohl Sie mir die Hand ihrer Tochter doch gerade des Geldes wegen geben? 283 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 -Was maßen Sie sich an? -Vincenzo! 284 00:19:26,875 --> 00:19:30,583 Sie haben alles verkauft, selbst Ihr Mobiliar, 285 00:19:30,666 --> 00:19:32,708 und ich soll mich meiner Arbeit schämen? 286 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Ich bestehe darauf, dass Sie dieses Haus sofort verlassen. 287 00:19:36,583 --> 00:19:39,708 Mit Vergnügen. Gehen wir, ich habe noch einen Termin. 288 00:19:41,958 --> 00:19:45,541 Ich bin untröstlich. Tut mir leid, verzeihen Sie. 289 00:19:47,625 --> 00:19:49,041 Vincenzo! 290 00:19:50,583 --> 00:19:52,625 Ich bat dich, mir eine Frau zu suchen, 291 00:19:53,000 --> 00:19:55,458 keine Bettlerfamilie, die sich nur aufgrund ihres Titels 292 00:19:55,541 --> 00:19:57,291 für etwas Besseres hält. 293 00:19:58,041 --> 00:20:00,416 Und über die Welt bestimmen will, ohne ihr zu nützen. 294 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 Mein Sohn. Als wüsstest du nicht, wie all das funktioniert. 295 00:20:03,583 --> 00:20:06,250 Du könntest sie heiraten und dann tun, was dir beliebt. 296 00:20:06,375 --> 00:20:08,666 Ich lasse mich von niemandem herumkommandieren! 297 00:20:15,375 --> 00:20:17,625 Hier sind die Mächtigen jene, die Geld haben. 298 00:20:17,708 --> 00:20:19,166 Verstehst du das nicht? 299 00:20:21,416 --> 00:20:22,500 Gehen wir. Ich habe Arbeit. 300 00:20:35,458 --> 00:20:37,416 Verzeihen Sie das schlichte Mahl. 301 00:20:37,750 --> 00:20:40,625 Giulia hat getan, was ihr so kurzfristig möglich war. 302 00:20:40,708 --> 00:20:44,750 Und es ist ausgezeichnet, Signora. Haben Sie wirklich all das gekocht? 303 00:20:45,083 --> 00:20:47,500 Giulia ist uns auf unsere alten Tage eine große Stütze. 304 00:20:47,625 --> 00:20:49,625 Ohne sie wären wir verloren. 305 00:20:50,916 --> 00:20:52,625 Sind Sie deshalb unverheiratet? 306 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 Sie kommen immer gleich zur Sache. 307 00:20:58,250 --> 00:21:00,583 Tut mir leid, die Frage war unziemlich. 308 00:21:01,833 --> 00:21:02,958 Das ist mir nun klar. 309 00:21:06,250 --> 00:21:09,000 Bitte verzeihen Sie. Ich bin manchmal zu neugierig. 310 00:21:09,375 --> 00:21:12,000 Wir haben beschlossen, dass Giulia bei uns bleibt. 311 00:21:12,541 --> 00:21:15,875 Antonias Zustand macht ihre Hilfe unerlässlich. 312 00:21:16,208 --> 00:21:17,291 Das verstehe ich. 313 00:21:18,250 --> 00:21:22,083 Eine so gute Köchin würde ich auch nicht entkommen lassen. 314 00:21:22,500 --> 00:21:26,500 Verzeihung, ich habe mich so hinreißen lassen, dass ich mich bekleckert habe. 315 00:21:27,500 --> 00:21:29,583 Giulia, begleite Sr. Florio. 316 00:21:31,625 --> 00:21:32,708 Natürlich. 317 00:21:35,875 --> 00:21:37,000 Folgen Sie mir. 318 00:21:41,375 --> 00:21:42,583 Entschuldigen Sie mich. 319 00:22:02,125 --> 00:22:03,375 Dort ist der Waschraum. 320 00:22:04,875 --> 00:22:07,708 -Ist das in Ihrem Sinne? -Dass der Waschraum dort ist? 321 00:22:08,375 --> 00:22:10,916 Dass Ihre Familie Sie als Zofe zu behalten gedenkt. 322 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 Das ist Ihre zweite unangebrachte Frage an mich heute. 323 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 Sie haben recht, aber ich bin, wie gesagt, sehr neugierig. 324 00:22:21,291 --> 00:22:23,375 Vor allem, wenn mich etwas interessiert. 325 00:22:25,333 --> 00:22:29,583 Saubere Handtücher sind neben dem Waschbecken, Sr. Florio. 326 00:23:27,250 --> 00:23:28,958 Ein merkwürdiger Mann. 327 00:23:30,250 --> 00:23:33,250 So wohlhabend und doch so schamlos. 328 00:23:33,833 --> 00:23:38,958 Setze ihn nicht so herab, Antonia. Einen wie ihn hat man besser zum Freund. 329 00:23:39,041 --> 00:23:41,708 Er hat sich am selben Tag zum Abendessen eingeladen. 330 00:23:42,291 --> 00:23:43,791 Ist das in Palermo so üblich? 331 00:23:44,125 --> 00:23:48,291 Ehrlich gesagt, solange er uns zu viel Geld verhilft, 332 00:23:48,916 --> 00:23:51,833 soll er meinetwegen um Mitternacht an die Tür klopfen. 333 00:23:52,333 --> 00:23:56,958 -An unserem Tisch ist er immer willkommen. -Natürlich, er kocht ja nicht. 334 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Gute Nacht. 335 00:24:00,541 --> 00:24:03,875 -Vergiss nicht meinen Kräutertee. -Nein. 336 00:25:27,708 --> 00:25:30,041 -Wer ist da? -Der Marquis Del Drago. 337 00:25:30,166 --> 00:25:31,333 Er möchte dich sprechen. 338 00:25:31,583 --> 00:25:33,875 -Marquis Del Drago? -Er sagt, es sei dringend. 339 00:25:45,583 --> 00:25:47,291 -Marquis. -Don Vincenzo. 340 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 Wie kann ich helfen? 341 00:25:48,958 --> 00:25:50,875 -Ich komme gleich zur Sache. -Bitte. 342 00:25:50,958 --> 00:25:53,666 Ich habe ernste finanzielle Probleme 343 00:25:53,750 --> 00:25:56,541 und darum keine andere Wahl, als Sie um Hilfe zu bitten. 344 00:25:58,500 --> 00:26:01,458 -Ach, Sie sind das. -Wie bitte? 345 00:26:01,541 --> 00:26:05,083 Ihre Frau ist Baronin Isabella Pillitteri. 346 00:26:05,250 --> 00:26:09,250 -Ja. Wieso? Kennen Sie sie? -Wir waren 16 Jahre alt. 347 00:26:09,750 --> 00:26:14,333 Nun gut. Dann bitte ich Sie zu Ehren Ihrer alten Freundschaft 348 00:26:14,458 --> 00:26:16,875 um Hilfe dabei, für uns zu sorgen. 349 00:26:20,041 --> 00:26:21,041 Nein. 350 00:26:21,458 --> 00:26:25,125 -Don Vincenzo! -Bitte, sagen Sie nichts mehr, Marquis. 351 00:26:25,625 --> 00:26:30,583 Ich habe genug von mittellosen, hochverschuldeten Aristokraten wie Ihnen, 352 00:26:30,708 --> 00:26:33,458 die hierherkommen und von oben herab um Hilfe bitten. 353 00:26:33,541 --> 00:26:36,083 -Ich habe kein Interesse, Ihnen zu helfen. -Ich verstehe nicht. 354 00:26:36,166 --> 00:26:41,250 Marquis? Sind Sie ein Bettler und dazu ein Schwerhöriger? 355 00:26:41,541 --> 00:26:43,625 Sie sind noch vulgärer, als man sagt. 356 00:26:43,708 --> 00:26:46,291 Sie können gehen. Einen Gruß an Ihre Frau. 357 00:26:46,375 --> 00:26:48,250 Peppe, begleite den Marquis hinaus. 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,875 Danke für die Karten. Die müssen ein Vermögen gekostet haben. 359 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 Danke nicht mir, sondern unserem Gastgeber. 360 00:27:23,208 --> 00:27:25,791 -Und der wäre? -Florio. 361 00:27:26,708 --> 00:27:29,333 Florio? Wieso hast du mir nichts gesagt? 362 00:27:29,583 --> 00:27:33,125 Wieso sollte ich, Giulia? Freust du dich nicht, auszugehen? 363 00:27:34,416 --> 00:27:37,416 -Du siehst doch, wie er mich ansieht. -Eben. 364 00:27:38,750 --> 00:27:39,958 Eben? 365 00:27:40,041 --> 00:27:45,166 Giulia, hör zu. Mit Vincenzo Florio will jeder Geschäfte machen. 366 00:27:45,708 --> 00:27:47,541 Wenn wir bevorzugt behandelt werden, 367 00:27:47,625 --> 00:27:49,166 -weil du … -Ich schäme mich für dich. 368 00:27:49,416 --> 00:27:51,041 Ich bin keine Fracht Schwefel. 369 00:27:51,875 --> 00:27:53,166 Lass das Gejammere. 370 00:27:54,291 --> 00:27:56,083 -Tu es für deinen Vater. -Tun? Was? 371 00:27:56,166 --> 00:27:57,208 Nichts. 372 00:27:57,916 --> 00:28:01,208 Du musst gar nichts tun. Nur lächeln. 373 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 Und wir halten ihn bei der Stange, solange wir ihn brauchen. 374 00:28:18,583 --> 00:28:22,125 Außerdem ist es beachtlich für eine Frau deines Alters, auf diese Art 375 00:28:22,208 --> 00:28:25,291 -einen Mann wie ihn anzuziehen. -Auf welche Art? 376 00:28:25,791 --> 00:28:29,541 Er ist habgierig, arrogant und glaubt, jeder wäre käuflich. 377 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 Stimmt das nicht? 378 00:28:32,666 --> 00:28:33,791 Sie zum Beispiel. 379 00:28:36,000 --> 00:28:37,416 Marquise Gravina. 380 00:28:37,708 --> 00:28:39,625 Meinst du, sie ist mit diesem gichtgeplagten Alten 381 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 wegen seines Aussehens zusammen? 382 00:28:41,833 --> 00:28:45,250 Nein, sie hat ihn wegen seines Titels geheiratet. 383 00:28:46,125 --> 00:28:47,375 Und dieser junge Mann. 384 00:28:47,458 --> 00:28:51,250 Glaubst du, er teilt gerne das Bett mit der steinalten Prinzessin Moncada? 385 00:28:52,708 --> 00:28:55,958 Und Sie? Herzogin Spadafora. 386 00:28:56,041 --> 00:28:58,958 Verwitwet, von der Familie ihres Mannes im Stich gelassen 387 00:28:59,166 --> 00:29:01,416 und plötzlich mittellos. 388 00:29:01,541 --> 00:29:03,333 Ben Ingham warf ein Auge auf sie 389 00:29:03,416 --> 00:29:06,791 und sie ließ sich auf ihn ein, um nicht Not zu leiden. 390 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 Was willst du damit sagen? 391 00:29:09,875 --> 00:29:13,291 -Jeder ist käuflich, liebe Giulia. -Und wie teuer wäre ich? 392 00:29:14,208 --> 00:29:15,458 Verzeihen Sie die Verspätung. 393 00:29:17,416 --> 00:29:19,000 Bitte, nehmen Sie Platz. 394 00:29:26,125 --> 00:29:29,041 Habe ich Sie unterbrochen? Worüber haben Sie gesprochen? 395 00:29:29,416 --> 00:29:32,833 Über die Architektur des Theaters. Wirklich beeindruckend. 396 00:29:33,666 --> 00:29:37,958 Mein Vater lässt sich entschuldigen, aber für Mutter wäre all das zu strapaziös. 397 00:29:38,083 --> 00:29:41,166 Ich sollte jedoch ausrichten, dass wir Interesse an Ihrem Salzgeschäft haben. 398 00:29:41,708 --> 00:29:44,833 -Es heißt, Sie seien sehr kompetitiv. -Gut. 399 00:29:45,958 --> 00:29:49,708 Wieso besuchen Sie nicht meine Salzmine? Nächste Woche. Was meinen Sie? 400 00:29:49,791 --> 00:29:50,958 Natürlich. 401 00:29:52,333 --> 00:29:54,125 -Kommen Sie doch auch. -Ich? 402 00:29:55,125 --> 00:29:56,583 Ich kann nicht. Tut mir leid. 403 00:29:58,416 --> 00:30:01,291 Die Pflege Ihrer Mutter beansprucht Sie bestimmt sehr. 404 00:30:02,541 --> 00:30:04,541 -Das stimmt. -Wie schade. 405 00:30:05,708 --> 00:30:07,875 Ich hätte sie Ihnen zu gerne gezeigt. 406 00:30:47,041 --> 00:30:50,791 -Ihre Handschuhe sind von Spitzenqualität. -Schön, dass sie Ihnen gefallen. 407 00:30:51,291 --> 00:30:53,000 Ich musste sie schneidern lassen. 408 00:30:53,666 --> 00:30:54,708 Die anderen waren schöner. 409 00:30:56,083 --> 00:30:57,166 Dachte ich mir. 410 00:31:19,000 --> 00:31:20,541 Wieso haben Sie keinen Mann? 411 00:31:23,625 --> 00:31:25,416 Tatsächlich bin ich von Männern umgeben. 412 00:31:26,958 --> 00:31:29,750 Einer heißt Lancelot, ein anderer Werther. 413 00:31:30,458 --> 00:31:31,750 Der junge, natürlich. 414 00:31:36,333 --> 00:31:38,958 Das sind literarische Figuren, Don Vincenzo. 415 00:31:41,625 --> 00:31:42,708 Ich weiß. 416 00:31:47,250 --> 00:31:50,500 Diese Figuren erfüllen mein Leben mehr, als es jeder Gatte oder Mann könnte. 417 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 Und nun möchte ich die Darbietung ohne weitere Ablenkungen ansehen. 418 00:31:56,333 --> 00:31:59,500 Ich persönlich kann mich nicht auf die Darbietung konzentrieren. 419 00:32:23,583 --> 00:32:24,666 Vicè. 420 00:32:25,416 --> 00:32:28,541 -Warum bist du noch zu Hause? -Guten Morgen, Mama. 421 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 Ich treffe heute die Nonnen von Santa Caterina. 422 00:32:32,916 --> 00:32:35,125 Sie wollen uns eine junge Dame vorstellen. 423 00:32:36,375 --> 00:32:39,750 Eine Gräfin. Sie sagen, sie sei würdevoll und hübsch. 424 00:32:42,583 --> 00:32:43,916 Ich hoffe, du magst sie. 425 00:32:46,250 --> 00:32:49,625 Blamiere mich bloß nicht wie letztes Mal, ja? 426 00:32:49,875 --> 00:32:52,541 Ich habe weder Zeit dafür noch Interesse, Mama. 427 00:32:52,958 --> 00:32:55,458 Was hast du? Ist im Laden etwas passiert? 428 00:32:56,583 --> 00:32:57,583 Nein. 429 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 Nichts ist passiert. 430 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Ich möchte allein sein. 431 00:33:03,166 --> 00:33:04,791 Und was sage ich den Nonnen? 432 00:33:06,333 --> 00:33:07,791 Dass ich gerade keine Zeit habe. 433 00:33:08,458 --> 00:33:10,083 Ich muss meine Geschäfte führen. 434 00:33:12,708 --> 00:33:13,750 Vicè … 435 00:33:16,125 --> 00:33:18,375 Du musst den Namen Florio weiterführen. 436 00:33:19,041 --> 00:33:20,208 Vergiss das nicht. 437 00:33:51,375 --> 00:33:52,458 -Guten Morgen. -Guten Morgen. 438 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 -Darf ich? -Natürlich! 439 00:33:59,208 --> 00:34:00,625 Donna Giulia, guten Morgen. 440 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 Daher kam der Schwefelgeruch. 441 00:34:10,500 --> 00:34:13,791 -Erlauben Sie. -Ich habe offenbar keine Wahl. 442 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 Es entspricht nicht Ihrem Stand, mich zu begleiten. 443 00:34:24,625 --> 00:34:27,500 In Palermo sollten junge Damen nicht ohne Magd unterwegs sein. 444 00:34:27,583 --> 00:34:31,166 Lassen Sie sich von mir begleiten. Das ist sicherer. 445 00:34:33,916 --> 00:34:36,083 Bei Ihnen fühle ich mich weniger sicher denn je. 446 00:34:38,541 --> 00:34:40,250 Habe ich etwas Unangemessenes getan? 447 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 Sie nehmen sich zu viel heraus. 448 00:34:52,750 --> 00:34:54,875 Habe ich Sie zu etwas gezwungen? 449 00:34:56,750 --> 00:34:58,791 Ihre Geschäfte mit meinem Vater rechtfertigen nicht 450 00:34:58,875 --> 00:35:00,666 Ihr Benehmen mir gegenüber. 451 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Nutzen Sie meine Höflichkeit nicht aus. 452 00:35:06,000 --> 00:35:08,458 Wenn Sie eine aufrichtige, treue Freundschaft wünschen, 453 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 meinetwegen. Aber nicht mehr. 454 00:35:12,666 --> 00:35:13,791 Auf Wiedersehen. 455 00:35:17,708 --> 00:35:18,875 Was tun Sie da? 456 00:35:26,250 --> 00:35:27,750 Bitte, hör auf. 457 00:35:28,166 --> 00:35:31,375 Ich kann nicht anders. 458 00:35:34,875 --> 00:35:36,166 Ich flehe dich an. 459 00:35:36,916 --> 00:35:38,583 Wenn du wirklich Gefühle für mich hast, 460 00:35:39,958 --> 00:35:41,041 bleib mir fern. 461 00:35:42,041 --> 00:35:43,166 Das kann ich nicht. 462 00:35:48,375 --> 00:35:50,416 Dann musst du deine Absichten deutlich machen. 463 00:35:51,250 --> 00:35:52,708 Wenn sie ehrenhaft sind … 464 00:35:57,041 --> 00:35:58,500 Ich kann dich nicht heiraten. 465 00:36:02,791 --> 00:36:05,416 -Dann geh. -Aber aufgeben kann ich dich auch nicht. 466 00:36:07,791 --> 00:36:09,625 Soll ich etwa deine Liebhaberin sein? 467 00:36:10,208 --> 00:36:13,333 Deine Eltern wollen dich nicht vermählen. 468 00:36:14,083 --> 00:36:15,791 Sie wollen dich als Sklavin für deine Mutter. 469 00:36:17,666 --> 00:36:21,125 -Willst du das wirklich? -Was ich will, geht dich nichts an. 470 00:36:25,000 --> 00:36:27,041 Auf Wiedersehen, Sr. Florio. 471 00:37:05,708 --> 00:37:06,708 So. 472 00:37:07,791 --> 00:37:08,875 Danke. 473 00:37:12,791 --> 00:37:15,125 -Gute Nacht, Mama. -Lies mir etwas vor. 474 00:37:16,000 --> 00:37:18,375 Du weißt ja, spätabends sind meine Augen … 475 00:37:24,916 --> 00:37:29,041 "Oswald war ein gefesselter Mann, hingerissen, 476 00:37:29,458 --> 00:37:33,750 kämpfte jedoch in seiner eigenen Brust mit einem Widersacher seiner Gefühle. 477 00:37:33,875 --> 00:37:36,583 Ein solcher Geisteszustand geht oft mit großer Bitterkeit einher. 478 00:37:36,666 --> 00:37:38,833 Man ist unzufrieden mit sich selbst und anderen. 479 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 Man leidet … 480 00:37:42,333 --> 00:37:45,916 … und verspürt die Notwendigkeit, sein Leid noch zu vergrößern … 481 00:37:47,041 --> 00:37:49,791 … oder wenigstens in einem heftigen Konflikt ausarten zu lassen, 482 00:37:50,000 --> 00:37:51,583 durch den eines der beiden Gefühle, 483 00:37:51,666 --> 00:37:54,291 welche das Herz zerreißen, absoluten Triumph erlangt." 484 00:38:44,541 --> 00:38:46,875 -Donna Isabella. -Du kennst mich noch? 485 00:38:49,125 --> 00:38:51,500 Was verschafft mir das Vergnügen deines Besuchs? 486 00:38:52,333 --> 00:38:55,125 Hast du nicht deshalb meinem Mann das Darlehen verweigert? 487 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Damit ich dich selbst darum bitte? 488 00:38:59,083 --> 00:39:01,291 Du warst schon immer eine kluge Frau. 489 00:39:02,833 --> 00:39:05,250 Wäre das wahr, hätte ich ihn nicht geheiratet. 490 00:39:07,916 --> 00:39:09,916 Nachts ist es hier sogar noch schöner. 491 00:39:11,708 --> 00:39:14,500 -Weiß deine Mutter, dass du hier bist? -Keineswegs. 492 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 Wie viel brauchst du? 493 00:39:18,041 --> 00:39:19,250 Fünfhundert Onze. 494 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 Eine Kleinigkeit. 495 00:39:22,291 --> 00:39:24,208 -Mach es nicht noch schlimmer. -Nein. 496 00:39:25,375 --> 00:39:27,666 -Das wollte ich nicht. -Ach nein? 497 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 Deinem Umgang mit meinem Mann nach zu urteilen, schon. 498 00:39:31,291 --> 00:39:33,166 Die Freuden einer kleinen Rache. 499 00:39:33,916 --> 00:39:38,083 Nach all den Jahren schmerzt die Ohrfeige deiner Mutter immer noch. 500 00:40:02,541 --> 00:40:06,083 Wenn du mir hilfst, tue ich, was du willst. 501 00:40:12,333 --> 00:40:13,541 Alles. 502 00:40:34,833 --> 00:40:38,416 Du hast keine Moral, keine Skrupel. 503 00:40:39,166 --> 00:40:41,208 Wir wären ein tolles Paar geworden. 504 00:40:49,333 --> 00:40:50,666 Du bekommst dein Geld. 505 00:40:53,458 --> 00:40:54,500 Nun geh. 506 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Und sag deinem Mann, er muss es nicht zurückzahlen. 507 00:41:23,541 --> 00:41:26,708 "Gibt es Zweifel, dass unter den Rätseln unserer Natur 508 00:41:27,208 --> 00:41:31,666 das Lieben und Wiederlieben das ist, was von unserem himmlischen Erbe bleibt? 509 00:41:33,416 --> 00:41:37,500 Sollten wir einer Frau nicht vergeben, deren Herz gepeinigt wird von Sehnsucht 510 00:41:37,583 --> 00:41:40,166 nach jener Zeit, in der sie geliebt wurde, 511 00:41:40,708 --> 00:41:44,166 als ihre Existenz so notwendig war für die eines anderen?" 512 00:42:13,583 --> 00:42:15,166 -Willkommen. -Don Vincenzo. 513 00:42:24,000 --> 00:42:25,750 Schön, dass Sie es sich überlegt haben. 514 00:42:26,625 --> 00:42:28,125 Es war Giovanni sehr wichtig. 515 00:42:29,583 --> 00:42:31,458 Ich habe uns Mittagessen vorbereiten lassen. 516 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Ich dachte, wir fahren direkt zu den Salzminen. 517 00:42:34,291 --> 00:42:36,625 Bald. Hier entlang. 518 00:42:37,375 --> 00:42:40,041 Nach so einer langen Reise müssen Sie müde sein. 519 00:42:44,000 --> 00:42:47,666 Das ist ein altes Familienhaus, aus der Zeit vor dem Tod meines Vaters. 520 00:42:49,125 --> 00:42:52,708 Die Salzminen kaufte ich später, nach der Fischerei. 521 00:42:53,166 --> 00:42:56,750 Haben Sie die Fischerei wirklich von Baron Montemaggiore übernommen? 522 00:42:57,791 --> 00:43:01,000 Zugegebenermaßen mit gewisser Genugtuung. 523 00:43:02,416 --> 00:43:05,250 Die Konservierung des Thunfisches erfordert große Mengen Salz, 524 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 und statt es anderswo zu kaufen … 525 00:43:07,500 --> 00:43:10,166 Beschlossen Sie, direkt zur Quelle zu gehen. 526 00:43:10,958 --> 00:43:12,166 So ist es. 527 00:43:12,250 --> 00:43:14,375 Von Ihnen kann man viel lernen, Don Vincenzo. 528 00:43:15,708 --> 00:43:16,750 Wenn Sie etwas wollen, 529 00:43:16,833 --> 00:43:18,708 lassen Sie sich nicht von Prinzipien abhalten. 530 00:43:20,166 --> 00:43:23,291 Prinzipien sind eine Ausrede, Donna Giulia. 531 00:43:24,166 --> 00:43:26,250 Für jene, die sich vor Misserfolgen fürchten. 532 00:43:37,041 --> 00:43:41,083 Wenn die Sonne herauskommt, wohnt diesem Ort ein Zauber inne. 533 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Selbst bei Regen ist er wunderschön. 534 00:43:44,791 --> 00:43:48,708 Wir können wohl mit einer Bestellung von zehn Kantaren beginnen. 535 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Ausgezeichnet. 536 00:43:50,208 --> 00:43:53,041 Wir sollten jetzt fahren. Es wird langsam spät. 537 00:43:53,958 --> 00:43:56,083 Und wenn Sie hier übernachten? 538 00:43:56,166 --> 00:43:58,708 Mir ist unwohl dabei, Sie bei diesem Regen zur Stadt zu schicken. 539 00:43:58,791 --> 00:44:00,166 Ich lasse zwei Zimmer vorbereiten. 540 00:44:00,291 --> 00:44:02,666 Danke, aber das ist nicht nötig. Man erwartet uns in Palermo. 541 00:44:02,750 --> 00:44:06,500 -Wir wollen Ihnen keine Umstände bereiten. -Das tun Sie nicht. Ich bestehe darauf. 542 00:44:07,000 --> 00:44:10,625 Ich bin schuld. Ich habe Sie mit meiner Familiengeschichte aufgehalten. 543 00:44:11,333 --> 00:44:15,041 Nun, in diesem Fall wären wir sehr gerne Ihre Gäste. 544 00:46:54,708 --> 00:46:55,916 Zieh dich an. 545 00:46:56,666 --> 00:46:58,041 Wir fahren nach Palermo zurück. 546 00:47:39,416 --> 00:47:40,583 Wie konntest du nur? 547 00:47:42,916 --> 00:47:44,208 Habe ich dich so erzogen? 548 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Sie lässt sich auf den Erstbesten ein 549 00:47:46,625 --> 00:47:48,291 -wie die schlimmste … -Die schlimmste was? 550 00:47:48,458 --> 00:47:50,125 Sag es! Die schlimmste was? 551 00:47:53,208 --> 00:47:54,666 Wollten Sie das nicht? 552 00:47:54,750 --> 00:47:57,208 Sie würden selbst mich an den Höchstbietenden verkaufen. 553 00:47:57,333 --> 00:47:58,750 Du bist schamlos. 554 00:48:00,500 --> 00:48:04,708 Wir können dich nur entweder nach Mailand zurückschicken oder in ein Kloster. 555 00:48:06,041 --> 00:48:07,375 Sr. Florio ist hier. 556 00:48:11,583 --> 00:48:13,166 Führe ihn in mein Büro. 557 00:48:19,041 --> 00:48:20,833 Es war meine Schuld. 558 00:48:21,125 --> 00:48:22,375 Ich übernehme die Verantwortung. 559 00:48:23,083 --> 00:48:24,416 Also werden Sie sie heiraten? 560 00:48:26,041 --> 00:48:27,875 Nein. Das kann ich nicht. 561 00:48:28,875 --> 00:48:31,458 -Aber ich sorge für sie, versprochen. -Unfassbar. 562 00:48:31,583 --> 00:48:34,541 Ich besorge ihr eine Wohnung und alles, was sie braucht. 563 00:48:35,500 --> 00:48:38,166 Bis auf das eine, was eine Frau wirklich besitzt: 564 00:48:38,500 --> 00:48:39,750 ihre Ehre. 565 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 Meine Gefühle für Giulia sind echt … 566 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 … aber die Ehe hat mit Gefühlen nichts zu tun. 567 00:48:47,958 --> 00:48:50,708 Ich trage die Verantwortung für meinen Namen. 568 00:48:50,791 --> 00:48:53,000 Also wollen Sie sie zu Ihrer Hure machen? 569 00:48:54,500 --> 00:48:59,291 Sie haben kein blaues Blut. Sie können sich keine Maitresse nehmen. 570 00:49:01,500 --> 00:49:03,500 Sie sind nur ein wohlhabender Ladenbesitzer. 571 00:49:04,583 --> 00:49:08,333 Wenn Giulia Ihre Kurtisane wird, wird sie zum Gespött aller. 572 00:49:11,625 --> 00:49:15,416 Du warst im Bilde. Du hast sie mir praktisch aufgedrängt. 573 00:49:15,541 --> 00:49:17,500 Wie oft hast du weggesehen? 574 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 Du hast sie ruiniert. 575 00:49:19,791 --> 00:49:22,541 -Jetzt musst du ihre Ehre retten. -Das kann ich nicht. 576 00:49:24,208 --> 00:49:25,333 Du bist ein Niemand. 577 00:49:26,166 --> 00:49:28,583 Sie sind alle nichts. 578 00:49:29,833 --> 00:49:34,291 Ich bin es meinem Vater schuldig, seinem Namen, allem, was er aufgebaut hat. 579 00:49:34,375 --> 00:49:36,458 Wir werden zerstören, was du aufgebaut hast! 580 00:49:38,416 --> 00:49:40,416 Dein Name wird für immer beschmutzt sein. 581 00:49:40,500 --> 00:49:42,625 Alle werden wissen, was für eine Schande du bist. 582 00:49:52,666 --> 00:49:56,125 Die Hälfte der Handelsmänner in Palermo hat Schulden bei mir. 583 00:49:57,833 --> 00:49:59,875 Für den Rest habe ich Garantien übernommen. 584 00:50:02,375 --> 00:50:05,750 Ein Wort von mir und Sie sind auf den Knien. 585 00:50:07,000 --> 00:50:11,583 Niemand in Sizilien, niemand, wird je wieder mit Ihnen Geschäfte machen. 586 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 Und Sie alle werden nach Mailand zurückkriechen müssen. Bis auf Giulia. 587 00:50:16,125 --> 00:50:18,458 Drohst du uns etwa? In unserem Haus? 588 00:50:18,541 --> 00:50:20,458 -Wie kannst du es wagen? -Das reicht. 589 00:50:23,916 --> 00:50:25,333 Lassen Sie mich mit ihm allein. 590 00:50:26,041 --> 00:50:28,416 Wir haben dich schon zu lange mit ihm allein gelassen. 591 00:50:30,708 --> 00:50:33,666 Sie entscheiden nicht für mich. Nicht mehr. 592 00:50:35,375 --> 00:50:37,041 Ich möchte mit Vincenzo sprechen. 593 00:51:00,291 --> 00:51:01,416 Und nun? 594 00:51:05,958 --> 00:51:08,583 Ich kann dich nicht heiraten. Tut mir leid. 595 00:51:11,583 --> 00:51:13,958 Ja, das hast du deutlich gesagt. 596 00:51:17,666 --> 00:51:19,208 Aber ich kann nicht ohne dich leben. 597 00:51:22,416 --> 00:51:24,708 Wenn du möchtest, kannst du eine meiner Wohnungen beziehen. 598 00:51:26,500 --> 00:51:27,708 Ich kümmere mich um alles. 599 00:51:29,000 --> 00:51:31,083 Aber entscheiden musst du. 600 00:51:31,750 --> 00:51:33,291 Aber du wirst nicht bei mir sein. 601 00:51:36,375 --> 00:51:39,458 Jeden Tag. Ich komme jeden Tag vorbei. 602 00:51:41,791 --> 00:51:43,166 Anfangs vielleicht. 603 00:51:51,708 --> 00:51:52,791 Hasst du mich? 604 00:51:55,166 --> 00:51:56,333 Ja. 605 00:52:08,958 --> 00:52:10,416 Warte in der Kutsche auf mich. 606 00:52:22,541 --> 00:52:25,458 Guten Morgen, Oriana. Das ist Donna Giulia. 607 00:52:26,333 --> 00:52:28,833 Guten Morgen. Danke. 608 00:52:35,333 --> 00:52:36,458 Gefällt es dir? 609 00:52:40,291 --> 00:52:42,000 Komm, ich zeige dir alles. 610 00:52:46,208 --> 00:52:48,916 -All das für mich? -All das für uns. 611 00:53:07,375 --> 00:53:08,625 Es gefällt mir. 612 00:53:16,916 --> 00:53:18,000 Es wird dir gutgehen. 613 00:53:24,375 --> 00:53:27,083 Ich muss gehen. Wir sehen uns heute Abend. 614 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 So lange kann ich nicht warten. 615 00:54:47,833 --> 00:54:49,833 Untertitel von: Susanne Schramek 49792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.