All language subtitles for Cartago en llamas (1960) (Dual FR+Subt.ESP-FR)ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,078 --> 00:00:14,215 Cartago en llamas 2 00:01:51,763 --> 00:01:55,974 En la costa norteafricana, en la encrucijada de rutas comerciales en el Mediterráneo, 3 00:01:56,046 --> 00:02:00,332 era la inexpugnable Cartago, el gran enemigo de Roma. 4 00:02:07,225 --> 00:02:10,688 En 146 a.C., después de tres años de asedio, las tropas romanas lideraron 5 00:02:11,154 --> 00:02:15,035 de Cipio Emiliano estaban listos para llevar a cabo el último ataque a la ciudad, 6 00:02:15,069 --> 00:02:19,238 después de tres guerras que duró más de un siglo, 7 00:02:20,024 --> 00:02:24,600 Cartago resistió heroicamente la dominación de Roma. 8 00:02:31,971 --> 00:02:36,916 Durante estos eventos, el La trágica historia de amor de Flvia. 9 00:02:43,815 --> 00:02:47,178 Es inútil cerrar el ojos para la realidad. 10 00:02:47,394 --> 00:02:51,207 olvidaste que el Los romanos dieron su palabra. 11 00:02:51,887 --> 00:02:56,857 - Firmamos un tratado. - Roma no nos atacará. 12 00:02:57,440 --> 00:03:00,455 Te respetaré un tiempo que les conviene. 13 00:03:01,088 --> 00:03:04,613 Pidieron 300 rehenes y se los entregamos. 14 00:03:04,667 --> 00:03:10,091 Pidieron armas, barcos, máquinas de guerra. Y proporcionamos. 15 00:03:10,980 --> 00:03:15,186 ¿Lo que queda? Los graneros están vacíos. 16 00:03:15,661 --> 00:03:18,945 Podemos comprar comida en Fenicios. Todavía tenemos mucho oro. 17 00:03:19,030 --> 00:03:22,063 Sí, podemos conseguirlo de los fenicios. 18 00:03:22,133 --> 00:03:28,205 Los romanos bloquearon las fronteras. Y impedirán la circulación de nuestros barcos. 19 00:03:30,563 --> 00:03:35,661 Un día no tendremos nuestras paredes defensa y será la masacre de todos. 20 00:03:35,804 --> 00:03:40,665 No debemos rendirnos. Podemos fabricar nuevas armas. 21 00:03:40,703 --> 00:03:44,199 - Aceptamos un tratado. Interesar. - No seríamos los primeros en hacer trampa. 22 00:03:44,288 --> 00:03:47,548 Fabricar armas en secreto. Hacer de cada barco un buque de guerra. 23 00:03:48,632 --> 00:03:52,541 En lugar de una noche diez. Es nuestra única oportunidad. 24 00:03:52,592 --> 00:03:56,521 Si quieres, podemos darle la vuelta. 25 00:03:56,782 --> 00:04:00,661 Durante muchos años los romanos intentaron destruirnos, pero fallaron. 26 00:04:01,454 --> 00:04:06,390 Los jóvenes tienen razón. Debemos Defiende Cartago con todas tus fuerzas. 27 00:04:06,610 --> 00:04:10,449 no tenemos otra opción antes de las malvadas ambiciones de los romanos. 28 00:04:10,507 --> 00:04:14,288 Todos debemos estar preparados sacrificar caballos y armas ... 29 00:04:14,331 --> 00:04:19,182 dinero. también debe ser dispuesto a sacrificar su propia vida 30 00:04:19,748 --> 00:04:22,505 para salvar la vida de nuestras mujeres y niños. 31 00:04:22,553 --> 00:04:26,869 No estoy de acuerdo, Hermón. Confío en los cónsules de Roma. 32 00:04:27,083 --> 00:04:30,260 No es posible que nos odien pero solo buscando la gloria. 33 00:04:30,343 --> 00:04:33,659 si eres bueno para ellos y darles regalos ... 34 00:04:33,739 --> 00:04:36,547 ¿Crees que esto te salvará la vida? 35 00:04:36,592 --> 00:04:40,671 Si esto continúa con los romanos tomará nuestras esposas. 36 00:04:40,689 --> 00:04:43,810 Solo tenemos una esperanza. 37 00:04:43,910 --> 00:04:46,982 Lucha y gana. 38 00:04:46,983 --> 00:04:50,145 Tsour, eres joven y la pelea lo excita. 39 00:04:50,268 --> 00:04:53,654 Sueño de batallas por lo que tu nombre permanece en la historia. 40 00:04:53,823 --> 00:04:59,157 ¿Crees que necesitas salir de tu ciudad? en ruinas para ganar su gloria! 41 00:04:59,677 --> 00:05:02,270 no podemos engañarnos a nosotros mismos con la ilusión de la victoria. 42 00:05:02,906 --> 00:05:06,077 Durante muchos años defendí la guerra contra los romanos. 43 00:05:06,469 --> 00:05:12,265 Pero en esta situación, sin el ejército y flota no podremos detener a Escipión. 44 00:05:13,026 --> 00:05:16,349 De esta manera, Roma borra� la memoria de Cartago. 45 00:05:16,836 --> 00:05:20,286 - Hasdrabal tiene razón. - No es guerra, es suicidio. 46 00:05:20,383 --> 00:05:23,210 - Envía embajadores. - No queremos la guerra. 47 00:05:23,653 --> 00:05:27,048 No tengas en cuenta que las palabras tienen más poder que fuerza. 48 00:05:27,065 --> 00:05:31,780 Si puedes engañar a los romanos por detrás meses los haremos ligeros como la cera. 49 00:05:32,332 --> 00:05:35,414 Estos romanos son campesinos y llevar una vida dura. 50 00:05:35,606 --> 00:05:40,631 Un poco de oro y algo de hermoso chicas podemos lograr este milagro. 51 00:05:40,700 --> 00:05:43,893 Una idea inteligente. ¿Qué opinas, Hermón? 52 00:05:43,908 --> 00:05:49,129 Haz un ejército con el las chicas más bellas de la ciudad. 53 00:05:49,249 --> 00:05:52,423 Recuerda que en algunos semanas el trigo se habrá ido. 54 00:05:52,727 --> 00:05:56,328 Recuerda que el acueducto está en manos de los romanos. 55 00:05:56,342 --> 00:06:00,211 Lucharemos contra Roma con armas fabricadas en secreto. 56 00:06:00,308 --> 00:06:03,836 Tenemos que luchar si queremos sobrevivir. 57 00:06:04,144 --> 00:06:08,879 Tenemos que pensar en nuestros hijos. No sobreviviremos sin al menos una pelea. 58 00:06:09,565 --> 00:06:14,889 Será sacrificado en el templo de Moloch. una mujer romana que juré protegerla. 59 00:06:14,937 --> 00:06:17,761 ¿Qué significa eso? Hablando sobre el destino de Cartago! 60 00:06:18,225 --> 00:06:21,414 los sacerdotes desafiaron Mis ordenes. 61 00:06:22,047 --> 00:06:26,822 Protesta como Jefe de Guardia Santo en nombre del Concilio. 62 00:06:27,183 --> 00:06:32,300 Los plebeyos odian a los romanos, Phegor. Ellos saben que quieren destruir Cartago. 63 00:06:32,722 --> 00:06:37,286 Nadie puede salvarla con sus manos. 64 00:06:37,448 --> 00:06:42,482 Tenemos que parar esto. estarán Útil en el trato con Cipio. 65 00:06:42,554 --> 00:06:45,517 - ¿Qué prefieres Escipión o mujeres? - No le interesa mucho la patria. 66 00:06:45,582 --> 00:06:49,783 Esa mujer romana ha ablandado tu corazón. ¿Por qué no te quemas con ella? 67 00:06:51,328 --> 00:06:54,400 no perdonará tu muerte y todos lo pagaremos. 68 00:06:55,267 --> 00:06:59,343 Dijo que no hay razón temer a Escipión. 69 00:06:59,402 --> 00:07:02,361 Solo dije que estaríamos capaz de hacerlos ligeros como la cera. 70 00:07:02,385 --> 00:07:05,665 - ¡No podemos dejarla morir así! - Es imposible, Phegor. 71 00:07:06,407 --> 00:07:10,696 Tu destino ha sido sellado y Nadie puede cambiar eso. 72 00:07:31,525 --> 00:07:35,308 - ¡Moloch quiere tu vida! - ¡Quemará la maldita Roma! 73 00:07:41,830 --> 00:07:45,767 ¡Gloria a ti, Rey! Sol del universo. 74 00:07:46,290 --> 00:07:50,577 ¡Gloria a ti, Rey! Sol del universo. 75 00:07:51,336 --> 00:07:57,141 - ¡Creador! ¡Padre y madre! - Asesinos. 76 00:07:57,638 --> 00:08:00,643 Tu asesino. 77 00:08:01,489 --> 00:08:05,027 Vamos, Hiram, no podemos perder el tiempo. 78 00:08:05,044 --> 00:08:08,379 Si lo atrapan, perderá la vida. 79 00:08:09,246 --> 00:08:14,276 Por tu gloria y por la salvación de Cartago. 80 00:08:16,657 --> 00:08:20,592 ¡Acepta el sacrificio de estos inocentes! 81 00:08:20,770 --> 00:08:23,972 ¡Quemar! 82 00:08:24,575 --> 00:08:28,107 Debe ser el primero ... 83 00:08:36,536 --> 00:08:40,735 ¡Tener compasión! 84 00:09:13,420 --> 00:09:17,170 Llévalo al bote. 85 00:09:36,596 --> 00:09:40,197 ¡Un romano salvando a un cartaginés! 86 00:09:40,819 --> 00:09:45,298 ¡No! una mujer de coraje salvando a un hombre. 87 00:09:46,747 --> 00:09:51,002 ¡Vamos! 88 00:09:51,250 --> 00:09:54,157 � uno de los mayores partidarios de la guerra contra nosotros. 89 00:09:54,250 --> 00:09:57,275 Mientras Carthage quiere la paz. 90 00:09:57,317 --> 00:10:01,043 No importa lo que haya sido, papá. Ahora está lesionado y necesita ayuda. 91 00:10:01,641 --> 00:10:05,134 No importa dónde naciste. en Cartago o Roma. Tu vida esta en peligro. 92 00:10:05,560 --> 00:10:08,727 Y debo cuidar de él. 93 00:10:15,170 --> 00:10:19,363 ¡No! ¡Por favor! 94 00:10:20,204 --> 00:10:23,602 ¡No! 95 00:10:27,318 --> 00:10:31,513 Hiram, ¿por qué arriesgarse? tu vida por este romano? 96 00:11:12,831 --> 00:11:16,982 - Rápido, Sidone. - Tenga cuidado de no ser reconocido. 97 00:11:17,069 --> 00:11:20,030 Quiero salvar a Ophir. Yo arriesgué mi vida por eso. 98 00:11:20,085 --> 00:11:22,534 No quiero ser involucrado en esta tragedia. 99 00:11:22,535 --> 00:11:25,643 ¡Déjala! Nadie lo sabe. Enviaré a algunos de mis hombres. 100 00:11:25,644 --> 00:11:28,695 - Déjame en paz, Sidone. - Te voy a contar cómo llegar allí. 101 00:11:28,737 --> 00:11:31,748 ¡Ir! 102 00:11:34,137 --> 00:11:39,628 ¿Di la verdad? es ¿Seguro que era Hiram? 103 00:11:39,695 --> 00:11:43,560 - ¿No me cree? - ¿Recuerdas el color de tus ojos? 104 00:11:43,576 --> 00:11:47,064 Tenía el mismo color desde la última vez que lo viste? 105 00:11:47,212 --> 00:11:50,675 No creo que los dioses jueguen para cambiar el color de los ojos. 106 00:11:51,217 --> 00:11:55,919 Amo lo que sugieren tus ojos: alegría, felicidad, tristeza ... 107 00:11:56,850 --> 00:12:00,360 - ¿Has estado enamorado alguna vez, Sarepta? - Algunas veces. 108 00:12:00,375 --> 00:12:04,757 - ¿Por quién? - Para varios, uno de ellos era mulato. 109 00:12:05,003 --> 00:12:08,846 Escuche las voces en el Senado. Creí haber escuchado a Tsour. 110 00:12:12,192 --> 00:12:16,753 Pobre Tsour, no me casaría con él. ni siquiera si mi padre me preguntara de rodillas. 111 00:12:16,761 --> 00:12:19,714 No sacrificaré mi felicidad, 112 00:12:20,266 --> 00:12:22,655 solo para satisfacer los deseos de tu padre. 113 00:12:22,859 --> 00:12:25,644 Estoy seguro que te apresuraste la boda para que 114 00:12:25,802 --> 00:12:28,247 mantente a salvo lejos de Cartago. 115 00:12:28,432 --> 00:12:33,127 - Él te ama. - Lo amo, pero como a un hermano. 116 00:12:33,128 --> 00:12:36,773 No es necesario decir estas palabras a un amante. 117 00:12:36,872 --> 00:12:41,949 - Veamos si viene. - Vendrá. A la señal del grito de la lechuza. 118 00:12:42,039 --> 00:12:45,296 - ¿Quien era? ¿Alguien lo reconoció? - Para nosotros fue como un fantasma. 119 00:12:45,323 --> 00:12:48,875 Algunos vieron a uno con armadura otros una túnica negra. 120 00:12:48,913 --> 00:12:53,037 - ¿¡Y Flvia !? - Desapareciste con él. 121 00:12:53,521 --> 00:12:59,865 Sin duda era romano. Es una advertencia de lo que vendrá. 122 00:13:00,354 --> 00:13:06,045 ¿Estás hablando de guerra, Hermón? Una noche encontraremos romanos debajo de la cama. 123 00:13:06,743 --> 00:13:11,804 - ¿Dónde escondes tu oro ... - ¡No digas que no estás bromeando! 124 00:13:11,871 --> 00:13:16,613 El peligro existe. es una señal que nos enfrentamos a la dominación. 125 00:13:16,692 --> 00:13:21,544 Quizás no fue Roman, pero alguien que se ve obligado a esconderse. 126 00:13:21,604 --> 00:13:26,235 alguien que no se atreva para mirarnos a los ojos. 127 00:13:26,331 --> 00:13:31,390 Si hablas de Hiram, eres incorrecto. Espera que vuelva la muerte. 128 00:13:32,391 --> 00:13:36,090 todavia muy joven desear la muerte. 129 00:13:36,179 --> 00:13:40,822 Hiram no le teme a la muerte, tal vez ha sido condenado injustamente. 130 00:13:41,315 --> 00:13:45,426 y quería la guerra para salvar Cartago. 131 00:13:45,870 --> 00:13:49,538 - Su convicción fue más que justa. - ¿Por qué sigues discutiendo? 132 00:13:49,833 --> 00:13:54,210 - Nuestros guardias deben rescatarla. - ¡Solo tú querías salvarla! 133 00:13:54,308 --> 00:13:58,646 No confundas las venganzas personales con el destino de Cartago. 134 00:13:59,191 --> 00:14:02,576 Ha vuelto Scipio Emiliano. La gente sufre de hambre. 135 00:14:02,646 --> 00:14:05,439 ¿Cómo enfrentaremos a la gente? 136 00:14:10,046 --> 00:14:14,124 ¡Es él! ¡Adelante! 137 00:14:30,312 --> 00:14:33,071 - ¿Dónde está tu dama? - ¿Dónde está Hiram? 138 00:14:33,157 --> 00:14:37,206 Vengo por él. Ésta es la señal. 139 00:14:54,934 --> 00:14:58,749 - ¿Dónde está Hiram? - En el puerto. Te está esperando. 140 00:14:59,344 --> 00:15:03,899 En un pequeño barco con un león de ojos blancos en la proa. 141 00:15:04,397 --> 00:15:07,985 Mañana el barco se convertirá en barco mercader y las velas estarán listas. 142 00:15:08,064 --> 00:15:11,017 Una vez que lleguemos nos dirigiremos al mar. 143 00:15:11,018 --> 00:15:14,034 Por la mañana estaré a bordo. 144 00:15:14,102 --> 00:15:17,163 Ve inmediatamente al templo, Necesito información. 145 00:15:21,411 --> 00:15:24,666 Fuimos descubiertos. ¿Hay otra salida? 146 00:15:24,764 --> 00:15:27,955 - ¡Si no tienes miedo de saltar! - Pasando a una de mis especialidades. 147 00:15:27,975 --> 00:15:30,755 - Venir. - Mañana. 148 00:15:37,414 --> 00:15:40,978 Hay alguien. Ver quién �. 149 00:15:48,869 --> 00:15:52,427 - ¡Míralos! - No hay nadie ahí. 150 00:16:14,124 --> 00:16:17,252 ¿Quién cierra la puerta a esta hora? 151 00:16:17,263 --> 00:16:19,974 Parece muy enojado. 152 00:16:21,670 --> 00:16:24,703 - ¿Fue Hiram? - ¿Como sabes eso? 153 00:16:24,759 --> 00:16:27,527 ¿Empezaste a ver fantasmas? 154 00:16:27,603 --> 00:16:30,104 - ¡Fue Hiram! - ¡Fue Hiram! 155 00:16:30,834 --> 00:16:35,370 ¿Por qué no dices la verdad? Tengo que decirlo yo mismo. 156 00:16:35,885 --> 00:16:41,114 Hiram vino aquí y sabe que sus amigos son tratados como enemigos en nuestro país. 157 00:16:42,491 --> 00:16:47,492 Viniste aquí porque sabes su compromiso con Tsour. 158 00:16:47,740 --> 00:16:52,366 Confías en mí ... ¿no es así? 159 00:16:52,382 --> 00:16:56,688 - ¿Confío en ti? - De acuerdo... 160 00:17:00,285 --> 00:17:04,342 ¡Deja de pensar en eso! Arriesga tu cabeza. 161 00:17:05,117 --> 00:17:08,531 ¡Miserable! 162 00:17:39,208 --> 00:17:45,645 Púrpura de neumáticos, talismanes, amuletos ... 163 00:17:46,163 --> 00:17:52,170 nuestro mercado puede dar de todo a los dioses ... 164 00:17:52,395 --> 00:17:57,366 - ¡Ven a nosotros! - ¿Qué es lo mejor a bordo? 165 00:17:58,231 --> 00:18:02,310 Una rejilla enorme para hombres asados ​​como tú. 166 00:18:02,912 --> 00:18:06,964 - ¡Podría denunciarlo por eso! - ¡Sí! No se preocupan por mi. 167 00:18:07,042 --> 00:18:10,874 Eres de los que saben cosas cosas buenas de la vida. Especialmente por comer. 168 00:18:14,629 --> 00:18:17,930 ¡Atornillarlo! ¡Vamos! 169 00:18:18,453 --> 00:18:21,451 Muéstrame tus manos. 170 00:18:21,452 --> 00:18:24,509 No es nada. Es solo un cuchillo. 171 00:18:25,147 --> 00:18:29,556 - ¿Ahora me robas? - Yo estaba practicando. 172 00:18:29,557 --> 00:18:32,046 Devuélvemelo a los dioses. 173 00:18:32,847 --> 00:18:37,965 A este lado de Zeus, esto no es mío tierra, Cartago es una ciudad sin paz. 174 00:18:38,678 --> 00:18:42,067 - Mejor ser cuidadoso. - ¿Qué? 175 00:18:42,287 --> 00:18:46,801 No puedes jugar con Zeus. ¡Detén esta tontería! 176 00:18:50,646 --> 00:18:56,403 Si ves en la cubierta del barco verá un mercado real. 177 00:18:56,479 --> 00:19:00,020 - No subas a nadie a bordo. - No te preocupes. Yo soy el guardia. 178 00:19:04,897 --> 00:19:08,937 No ha cambiado en absoluto. La reconocí a primera vista. 179 00:19:09,541 --> 00:19:13,854 Han pasado muchos años desde que lo hemos visto desde que me salvaste la vida. 180 00:19:14,712 --> 00:19:17,974 a veces me parece que esos días nunca existieron. 181 00:19:18,564 --> 00:19:23,238 Como recuerdos de la infancia, no lo sé si son verdad o si es imaginación. 182 00:19:23,591 --> 00:19:27,037 - ¿Cómo está Carthage? - No sabía que estabas en el exilio. 183 00:19:27,282 --> 00:19:31,691 Cuando mi padre murió, yo Estaba solo con mi madre. 184 00:19:31,706 --> 00:19:37,659 Cartago estaba cerca y yo Quería ver la ciudad. 185 00:19:38,156 --> 00:19:41,735 - ¿Por qué te quedaste? - Esperaba encontrarlo. 186 00:19:43,665 --> 00:19:46,906 Desafortunadamente conocí a Phegor. 187 00:19:46,947 --> 00:19:51,302 El era el comandante que vino Es mi casa buscándote. 188 00:19:51,494 --> 00:19:56,117 Desde entonces empezó a perseguirme. 189 00:19:56,374 --> 00:20:00,968 Una vez entró a la fuerza en la casa. Para ver a mi mamá golpearla brutalmente. 190 00:20:02,926 --> 00:20:05,966 El infortunado no se ha recuperado del susto. 191 00:20:06,540 --> 00:20:09,156 Murió poco tiempo después. 192 00:20:09,622 --> 00:20:14,661 Phegor me tiene como rehén aquí y a mí te obliga a satisfacer tus deseos. 193 00:20:15,227 --> 00:20:19,600 Todo lo que no tiene destruye. Tu único poder es la crueldad. 194 00:20:21,869 --> 00:20:26,488 devuelve el Omphoras. Lo entiendes? 195 00:20:28,938 --> 00:20:32,821 ¿Has oido de esto? Lugar las mphoras vuelven. 196 00:20:46,391 --> 00:20:49,741 Vamos, Hiram. � Ofir. 197 00:20:57,455 --> 00:21:01,047 ¡Hola mi sol! La noche la oscuridad te confunde. 198 00:21:01,062 --> 00:21:03,051 ¿Dónde está Ophir? 199 00:21:03,124 --> 00:21:07,070 Phegor convenció a Hermón para mantenerla escoltada. 200 00:21:07,107 --> 00:21:11,259 - ¿Por qué? - Crees que no hay seguridad. 201 00:21:11,773 --> 00:21:16,512 quiere matrimonio pronto para mantenerla alejada de ti. 202 00:21:16,780 --> 00:21:20,498 No puedo irme. Un montón de la gente podrá reconocerla. 203 00:21:20,546 --> 00:21:24,355 Los sacerdotes de Moloch se movilizarán toda la ciudad para arrestarla. 204 00:21:25,395 --> 00:21:29,066 - ¿Quién es Ophir? - Hija de Hermón. 205 00:21:29,111 --> 00:21:33,350 Por esa razn, Hiram vino aquí arriesgando tu vida. 206 00:21:33,438 --> 00:21:37,225 Intentamos convencerlo pero fue en vano. 207 00:21:37,285 --> 00:21:40,024 - ¿Por qué la dejaste? - Quería que supieras. 208 00:21:40,134 --> 00:21:42,237 - Salí de noche con los otros esclavos. - ¿Phegor no se opuso? 209 00:21:42,885 --> 00:21:46,126 Phegor me convenció de Quédate aquí en Cartago. 210 00:21:47,000 --> 00:21:49,894 ¡Sidón! 211 00:21:50,360 --> 00:21:55,245 Es una trampa. Prepara las velas. Todo debe estar listo para funcionar. 212 00:21:55,701 --> 00:21:58,709 Estoy seguro de que Feghor dejó a Sarepta para seguirla. 213 00:21:58,793 --> 00:22:02,441 - Me haré cargo de ello. - ¡Ven Eleo! 214 00:22:02,509 --> 00:22:06,617 Estamos saliendo. 215 00:22:07,678 --> 00:22:11,426 Remeros! ¡En tus publicaciones! 216 00:22:18,392 --> 00:22:22,694 ¡Suelta la escalera! 217 00:22:23,980 --> 00:22:27,904 ¡Jalar! 218 00:22:29,957 --> 00:22:33,640 ¡Astarite! 219 00:22:33,900 --> 00:22:37,213 ¡Perdon! 220 00:22:38,625 --> 00:22:42,780 Ve al timón. No hay tiempo que perder. 221 00:22:43,091 --> 00:22:46,840 Rápidamente. ¡Vamos Eleo! 222 00:22:51,250 --> 00:22:56,939 ¡Vea! ¡La barrera! Tómalo el hacha y sube al mástil. 223 00:23:11,603 --> 00:23:15,323 ¡Ten cuidado, Hiram! 224 00:23:20,903 --> 00:23:24,398 Empuje a babor. 225 00:23:46,740 --> 00:23:50,403 ¡Se caerá el mástil! Tenemos para soltar las cuerdas. 226 00:24:19,666 --> 00:24:23,640 ¡Ten cuidado, Hiram! 227 00:24:25,609 --> 00:24:29,222 ¡Cuidado, Hiram! 228 00:24:29,282 --> 00:24:32,440 ¡Hemos logrado! 229 00:25:12,232 --> 00:25:17,392 - ¿Necesitas algo de consuelo? - ¿Puedo saber a dónde vamos? 230 00:25:17,458 --> 00:25:20,220 ¡Cálmate! 231 00:25:20,245 --> 00:25:24,534 Escuche a un hombre blanco que quiere discutir algo serio sobre nosotros dos ... 232 00:25:24,989 --> 00:25:28,081 - Irse... - No me trates así, mi Venus. 233 00:25:28,102 --> 00:25:31,502 no estés loco lo haré sonríe toda tu vida. 234 00:25:31,850 --> 00:25:34,616 ¡Pirata pendejo ...! 235 00:25:34,706 --> 00:25:39,886 ¡Déjame acariciarte! que piel cálida suave ... ¡Mi perla negra! 236 00:25:44,433 --> 00:25:48,509 - Un neumático que nos sigue. - Es más rápido que el nuestro. 237 00:25:49,612 --> 00:25:52,949 Venir. 238 00:25:53,108 --> 00:25:57,009 ¡Alerta! Un disparo al horizonte. 239 00:25:57,488 --> 00:26:01,112 ¡Maldita sea Cartago! Hasta luego. 240 00:26:01,179 --> 00:26:05,708 - ¿Retardar? - Mira qué maniobras hacen. 241 00:26:11,035 --> 00:26:15,826 Aumenta el ritmo. diles que los azoten Hasta que sangra si no llega al barco. 242 00:26:25,337 --> 00:26:28,614 diles que tomen posiciones de batalla. 243 00:26:29,263 --> 00:26:32,551 Hiram, no te preocupes por la gente. 244 00:26:33,748 --> 00:26:36,906 ¡Desacelerar! 245 00:26:43,919 --> 00:26:48,352 Todas las armas en cubierta. 246 00:26:52,254 --> 00:26:56,321 Da la vuelta al bote al otro lado. 247 00:27:04,612 --> 00:27:08,335 Prepárate para el acercamiento. 248 00:27:09,396 --> 00:27:13,208 con esta velocidad se cortará por la mitad. 249 00:27:13,261 --> 00:27:17,513 - Vienen con todo. - Quieren destruirnos. 250 00:27:17,754 --> 00:27:21,642 Levanta la vela. 251 00:27:22,220 --> 00:27:26,180 - Todo está listo, Hiram. - Apresúrate. 252 00:27:27,101 --> 00:27:32,225 ¡Levanta la vela! ¡Parada! ¡Levanten los remos! 253 00:27:33,194 --> 00:27:37,434 ¡Parada! ¡Suelta los remos! 254 00:27:46,400 --> 00:27:50,150 Aprovechemos tu juego. 255 00:27:55,716 --> 00:27:59,552 ¡Él el! Descubra qué armas tienen. 256 00:28:09,086 --> 00:28:13,066 ¡Levanten los remos! 257 00:28:45,299 --> 00:28:48,750 ¿Qué estás haciendo aquí? Prepárate para el acercamiento. 258 00:29:13,897 --> 00:29:17,818 ¡Sígueme! 259 00:29:51,645 --> 00:29:55,374 Phegor, no es suficiente ¿Quién nos ha rastreado en Oroscopa? 260 00:33:12,995 --> 00:33:16,475 Hiram, vuelve con Emilia. 261 00:34:46,237 --> 00:34:49,801 Abandonar, de lo contrario, seremos quemados. 262 00:34:50,651 --> 00:34:54,640 Baja las velas. Mueve los remos. 263 00:36:05,507 --> 00:36:10,526 - Todos saben cómo morir. - Nunca admitiré que fui derrotado. 264 00:36:11,589 --> 00:36:15,252 ¡Coraje! Vamos a la playa. 265 00:36:22,405 --> 00:36:25,696 - Quema tan hermoso. - No podemos abandonarlos así. 266 00:36:26,750 --> 00:36:29,810 - Tenemos que ayudarlos. - Déjalos arder. 267 00:36:30,402 --> 00:36:33,486 - Es una vista horrible. - Esto es una guerra. 268 00:36:33,493 --> 00:36:37,135 Hoy les paso mañana nos puede pasar. 269 00:37:08,641 --> 00:37:11,884 ¿Cuál es nuestra ruta, Hiram? 270 00:37:12,649 --> 00:37:18,141 Navegaremos en el mar hasta mañana. lo haremos a la boda de la hija de Hermón. 271 00:37:19,258 --> 00:37:22,816 Muévete hacia el sur. 272 00:37:24,902 --> 00:37:28,276 ¡Qué susto tengo! 273 00:37:28,901 --> 00:37:33,983 en un viaje como este envejeces mucho antes de tiempo. 274 00:37:35,860 --> 00:37:39,574 - ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? - No tengo miedo. 275 00:37:39,772 --> 00:37:44,850 - ¿Incluso cuando tu vida está en peligro? - ¿Por qué? El miedo no salva. 276 00:37:45,418 --> 00:37:48,514 ¡Sí! Tengo mucho miedo. 277 00:37:48,582 --> 00:37:53,059 Si el miedo prolongaba el vida, viviría mil años. 278 00:37:57,119 --> 00:38:00,631 - ¿Conoces a Ophir? - Desde el día en que nació. 279 00:38:00,855 --> 00:38:04,145 - ¿Por que me preguntas? - ¿Es joven? 280 00:38:04,337 --> 00:38:09,355 - Creo que tiene la misma edad que tú. - ¿Es hermoso? 281 00:38:09,414 --> 00:38:14,650 Para mi es lo mas lindo criatura del mundo. Yo soy la enfermera 282 00:38:15,683 --> 00:38:20,738 - ¿Ama a Hiram? - ¡Estás muy enamorado! 283 00:38:21,190 --> 00:38:24,390 Está enamorado de ella. Hacen una hermosa pareja, 284 00:38:24,664 --> 00:38:28,172 como dos pájaros cantando todo el día cuando se besan. 285 00:38:28,273 --> 00:38:32,396 Es natural. Que no amistad, ¿qué tipo de amor? 286 00:38:32,616 --> 00:38:36,629 - ¿Estás enamorado de Sidone? - ¿Igual que? ¿Enamorado de Sidone? 287 00:38:36,709 --> 00:38:41,585 Hombre bonito. Si yo tuviese conocido antes de ese corto ... 288 00:38:44,656 --> 00:38:48,935 - Por mi parte, puedes tener ambos. - ¡Ambos! ¡Yo nunca diría que no! 289 00:38:52,430 --> 00:38:56,915 Mi pobre Ofir, casándome con Tsour y no estaré allí. 290 00:38:57,034 --> 00:38:59,644 ¿Quién es Tsour? 291 00:38:59,697 --> 00:39:04,209 Es el chico que se enamoró por Ophir y la adora. 292 00:39:05,332 --> 00:39:10,433 elegir un vestido para la boda de Hiram. 293 00:39:10,578 --> 00:39:14,589 Eres raro. Tenga cuidado con ese cuchillo te lastimarás. 294 00:39:14,632 --> 00:39:18,072 No tengas miedo. No puedo cree que lo que dices es verdad. 295 00:39:18,103 --> 00:39:20,811 - ¿Lo que quieres decir? - Que Ophir e Hiram se aman. 296 00:39:20,857 --> 00:39:25,145 Desafortunadamente eso es cierto. ¿Porque estas interesado? 297 00:39:25,182 --> 00:39:28,969 Tengo curiosidad. Nada más. 298 00:39:29,690 --> 00:39:33,742 Si es como dices, entonces soy el único que está mal. 299 00:39:37,834 --> 00:39:42,805 - Conoces la casa de Hermon. - Desde que Ophir era un bebé. 300 00:39:42,865 --> 00:39:45,257 - Mañana vendrás conmigo. - ¡Claro! 301 00:39:45,266 --> 00:39:48,632 Desembarcaremos pronto. 302 00:40:34,093 --> 00:40:38,159 el espíritu de tanit se unirá a ti. 303 00:40:59,771 --> 00:41:05,054 - Tanit es testigo de ese matrimonio ... - ¡Hermón! 304 00:41:05,147 --> 00:41:07,978 - ¡Hiram! - ¡¿Cómo te atreves?! 305 00:41:07,998 --> 00:41:13,327 como nunca consentiste en ser mia esposa Ophir, vine a llevarte yo mismo. 306 00:41:13,436 --> 00:41:16,652 - ¡Hiram! - ¡Guardias! 307 00:41:19,820 --> 00:41:24,505 ¿Crees que también lo tendrá Ophir? Primero tendrás que matarme. 308 00:41:25,220 --> 00:41:29,183 ¡Defiéndete, cobarde! es ¿Tienes miedo de enfrentarlo? 309 00:41:29,651 --> 00:41:32,279 ¡No! No tengo miedo de matarte. 310 00:41:32,776 --> 00:41:37,244 Eres joven. Tiene toda una vida para encontrar tu felicidad. 311 00:41:37,345 --> 00:41:40,225 No quiero empañarme con tu sangre inocente. 312 00:41:40,315 --> 00:41:42,806 - ¡Te mataré! - ¡No, Tsour! 313 00:41:43,275 --> 00:41:46,966 ¿Qué ayudaría? Mismo muerto seguiré amándolo. 314 00:41:50,263 --> 00:41:54,456 ¿Que estas esperando? Por qué no pedirle a los soldados que lo capturen? 315 00:41:54,535 --> 00:41:57,528 Phegor, no puedes oponerte al destino. 316 00:41:57,565 --> 00:42:00,630 No debes aceptar este tipo de interferencia, Ermones. Necesitamos protegerla. ¡Recogerlo! 317 00:42:00,704 --> 00:42:03,035 - ¡Arrestenlo! - ¡Sidone! 318 00:42:03,036 --> 00:42:06,158 - ¡Guardias! - ¡Sidone! 319 00:42:10,798 --> 00:42:14,017 ¡Bastardos! 320 00:42:15,259 --> 00:42:18,895 Da la alarma a tus mercenarios. 321 00:42:19,513 --> 00:42:22,974 Debes hablar con Phegor. ¡Llámalo rápido! 322 00:42:22,988 --> 00:42:26,453 Inmediatamente. 323 00:42:39,085 --> 00:42:42,265 - Tira tus armas. - ¡Sálvalo, Phegor! 324 00:42:42,731 --> 00:42:46,882 Lo dejó ir. ¡Promesa! 325 00:42:46,985 --> 00:42:49,588 Salva a Hiram. 326 00:42:52,362 --> 00:42:54,944 - ¡Tira tus armas! - ¡Tú también! 327 00:42:55,011 --> 00:42:59,185 ¿Te pedí que soltaras tus armas? 328 00:42:59,244 --> 00:43:02,225 ¡Tú que peleaste conmigo en Oroscopa! 329 00:43:02,253 --> 00:43:07,056 Tú, Thala, que estabas preparada para enfrentarse a la caballería de Marsinisa? 330 00:43:07,991 --> 00:43:11,091 ¿Quién eres tú? ¡Dime tu nombre! 331 00:43:11,984 --> 00:43:17,609 Mucho ha cambiado en el transcurso de de los años con mi destierro? 332 00:43:18,744 --> 00:43:21,789 recuerda haber sido enterrado en el barro sediento tratando de beber veneno? 333 00:43:21,863 --> 00:43:26,627 ¿Quien te ayudo? Quien te salvó 334 00:43:26,835 --> 00:43:30,647 ¡Hiram! ¡Eres Hiram! 335 00:43:32,611 --> 00:43:37,202 - ¿Y ahora tengo que matarlo? - ¡Usted! El es un traidor. 336 00:43:37,807 --> 00:43:42,012 Preferiría morir que quedarme sucio con tanta malicia. 337 00:43:42,525 --> 00:43:45,872 Dejen sus armas y den lugar al héroe de Cartago! 338 00:43:50,194 --> 00:43:53,661 - ¡Traidor! A usted le pagan. - Y los soldados pagamos con nuestra sangre. 339 00:43:53,732 --> 00:43:58,492 Le diré al Consejo que desafiarte a ti y a tus mercenarios. 340 00:44:00,608 --> 00:44:03,902 No hay necesidad. De esto Por ahora, Thala y sus hombres lo harán. 341 00:44:03,936 --> 00:44:08,634 Y gracias a los dioses que los dejamos solos. ¡Vamos! 342 00:44:12,836 --> 00:44:16,291 - ¿A dónde vas, Phegor? - Llamaré para su captura de inmediato. 343 00:44:16,339 --> 00:44:21,761 ¡Liberarlo! no gente puede cambiar la decisión de los dioses. 344 00:44:22,076 --> 00:44:25,180 - Llama a Tsour. - Sí. 345 00:44:38,372 --> 00:44:41,604 - Tu héroe está a salvo. - ¡Jurar! 346 00:44:41,666 --> 00:44:45,253 Puedes verlo desde aquí saliendo con Ophir. 347 00:44:55,082 --> 00:45:00,291 Recuerda lo que prometiste. no Me importa si me amas o no. 348 00:45:00,794 --> 00:45:05,106 sólo dime deseo y olvídalo ... 349 00:45:15,484 --> 00:45:18,586 - ¿Dónde está Flvia? - Se quedó con Phegor. 350 00:45:18,730 --> 00:45:21,858 - Lleva a Ophir al barco. - ¡No, Hiram! 351 00:45:21,894 --> 00:45:25,840 Ofir, no puedo irme Flvia en manos de Phegor. 352 00:45:26,325 --> 00:45:28,641 - ¡Ven conmigo! - ¡Hiram! 353 00:45:29,073 --> 00:45:32,648 ¿Qué pasa con nosotros? 354 00:45:32,871 --> 00:45:36,286 Quédate con Sidone. 355 00:45:39,916 --> 00:45:42,701 - ¡Hiram! - No lo hagas. 356 00:45:43,426 --> 00:45:47,231 ¡Guardias! 357 00:45:47,310 --> 00:45:49,974 ¡Traidores! 358 00:45:49,998 --> 00:45:55,194 ¡No dejes que se escapen! 359 00:45:56,167 --> 00:45:59,163 ¡Sálvate a ti mismo, Hiram! 360 00:45:59,193 --> 00:46:02,483 ¡Toda la guarnición aquí! 361 00:46:23,773 --> 00:46:26,656 - ¿Dónde está tu barco? - ¡Cobarde! 362 00:46:26,697 --> 00:46:30,816 ¡Habla! ¿Dónde está atracado su barco? 363 00:46:34,221 --> 00:46:37,236 ¿Donde esta el? 364 00:46:38,474 --> 00:46:42,004 Responde la pregunta. ¿Dónde está el bote? 365 00:46:44,300 --> 00:46:48,081 ¡Respóndeme! ¿En donde? 366 00:46:52,682 --> 00:46:55,833 ¡Respuesta! 367 00:47:03,284 --> 00:47:08,381 ¡Perezoso! ¡Levantarse! ¡Ven a ayudarme! 368 00:47:08,891 --> 00:47:13,406 Este es un poco pesado. ¡Inaguantable! 369 00:47:15,951 --> 00:47:19,320 ¡Perezoso! ¿Dónde están? 370 00:47:19,927 --> 00:47:23,610 ¿Dónde están? ¿Dormieron o murieron? 371 00:47:58,959 --> 00:48:02,497 - ¡Defiéndete, Sidone! - Entrar. 372 00:48:08,108 --> 00:48:13,930 No debes escapar. ¡Arqueros! 373 00:48:36,718 --> 00:48:40,144 ¡Allí! Debe ser él. 374 00:48:57,700 --> 00:49:00,409 - ¿Dónde está Hiram? - Phegor lo capturó. 375 00:49:01,972 --> 00:49:05,766 - ¿Está muerto? - Phegor no podría matar a Hiram. 376 00:49:06,227 --> 00:49:08,863 Juega como el gato y el ratón. 377 00:49:10,923 --> 00:49:16,117 - Tenemos que salvarlo. - ¿Igual que? ¿Somos solo tres? 378 00:49:17,149 --> 00:49:20,517 Esperaba encontrarlo junto con los demás. 379 00:49:22,933 --> 00:49:26,575 están todos en el fondo del mar como alimento para peces. 380 00:49:26,889 --> 00:49:31,512 y siguieron nuestro rastro y nos estaban esperando en el barco. 381 00:49:31,603 --> 00:49:36,744 - Tsour se ha apoderado del barco. - Merlock debe haber hablado. 382 00:49:39,050 --> 00:49:43,705 ¿Quién sabe cómo lo torturaron? Phegor es más cruel que un tigre. 383 00:49:44,042 --> 00:49:47,978 - ¿Dónde está Sarepta? - Regresó a Carthage con Ophir. 384 00:49:48,432 --> 00:49:52,714 ¿Es seguro Ophir? 385 00:49:53,830 --> 00:49:57,379 ¿Estás muy interesado en tu destino? 386 00:49:58,738 --> 00:50:04,315 No se entre que elegiria muerte e infelicidad en el amor? 387 00:50:05,318 --> 00:50:08,405 afortunadamente yo no Me preocupan esas ideas. 388 00:50:09,187 --> 00:50:13,223 ¡Mi pobre Flvia! 389 00:50:14,150 --> 00:50:19,365 Debes hacer algo por Hiram. No podemos abandonarlo. 390 00:50:19,387 --> 00:50:23,467 Debemos volver a Cartago a cualquier precio. 391 00:50:24,412 --> 00:50:30,369 La vida siempre es peligrosa, Flvia. Por eso me gusta tanto. 392 00:50:30,388 --> 00:50:35,347 Mantenga la calma. no abandonemos a Hiram. 393 00:50:35,464 --> 00:50:39,494 Tenemos que encontrar un bote. 394 00:51:23,417 --> 00:51:27,993 Este trigo es para el Consejo. 395 00:51:28,515 --> 00:51:32,068 ¡Él es nuestro! ¡Lo necesitamos! 396 00:51:39,481 --> 00:51:43,079 ¡Ven a buscarlo! 397 00:51:53,617 --> 00:51:57,569 ¡Huir! ¡Deja el trigo! 398 00:51:58,121 --> 00:52:02,128 ¡Aléjate! 399 00:52:14,513 --> 00:52:20,140 Es blanco. Pequeño pero bonito. Me di cuenta inmediatamente que le gusto. 400 00:52:20,216 --> 00:52:23,387 por supuesto que no puedo juzgar una persona de palabras, 401 00:52:23,447 --> 00:52:27,579 pero me agrada por su forma de hablar. 402 00:52:30,121 --> 00:52:34,420 - No escuchaste lo que dije. - No, continúa. 403 00:52:34,730 --> 00:52:39,747 Trate de distraerlo de sus pensamientos. No te resistas al deseo de los dioses. 404 00:52:40,778 --> 00:52:43,813 Nunca pensé en encontrar un hombre como Astarito. 405 00:52:43,848 --> 00:52:46,922 ahora nunca veremos otra vez mi diablillo. 406 00:52:47,016 --> 00:52:50,177 - ¿Qué? - Tsour quiere ver a su dama. 407 00:52:50,240 --> 00:52:52,942 No quiero verlo. Hoy no. 408 00:52:53,005 --> 00:52:57,301 ¿Qué importa si voy a verlo hoy o mañana? No lo despida como a un vendedor. 409 00:52:57,333 --> 00:53:01,663 Sarepta tiene razón. Hoy o mañana es lo mismo. 410 00:53:01,737 --> 00:53:07,294 No tengas miedo. Yo no vine a reclamarlo. Traigo noticias de Hiram. 411 00:53:07,782 --> 00:53:13,282 - ¿Lo viste? ¿Habló con él? - ¡No! ¡Pero sé que está vivo! 412 00:53:17,974 --> 00:53:23,188 perdóname si estaba siendo tan cruel contigo! ¡Siéntate! 413 00:53:26,179 --> 00:53:30,361 ¿Esta el vivo? ¿En donde? ¡Dígame! 414 00:53:32,231 --> 00:53:36,209 En la fortaleza de Barr. 415 00:53:36,894 --> 00:53:41,415 Es triste saber que la única forma de verla es traer noticias de él. 416 00:53:42,488 --> 00:53:47,514 - No deberíamos culpar a nadie. - ¡Si, como esto! 417 00:53:48,554 --> 00:53:51,677 Phegor me arrastró a través de todo esto ... 418 00:53:52,961 --> 00:53:56,056 cuando dije que amaba Hiram, incluso muerto ... 419 00:53:56,436 --> 00:54:00,032 Me di cuenta que no habia no hay esperanza para mí. 420 00:54:00,528 --> 00:54:05,689 - No quería hacerte daño. - Te acostumbrarás a pensar como una hermana. 421 00:54:07,425 --> 00:54:10,995 No quiero verte infeliz nunca. 422 00:54:11,074 --> 00:54:16,672 ¡Gracias! Es doloroso tener tu palabra de agradecimiento, ¿no? 423 00:54:16,934 --> 00:54:20,898 No. De alguna manera, somos como hermanitos. 424 00:54:21,259 --> 00:54:24,427 Cuando eramos niños, crecimos juntos. 425 00:54:24,536 --> 00:54:28,707 todos vivimos juntos las alegrías de la infancia. 426 00:54:29,570 --> 00:54:35,392 Pero aún recuerda el ¿Nos prometemos el uno al otro? 427 00:54:35,496 --> 00:54:39,155 En ese momento tenía 10 años. 428 00:54:39,163 --> 00:54:43,019 - Lo sería si no fuera por Hiram. - ¡Yo se! 429 00:54:43,586 --> 00:54:47,420 luego apareció entre nosotros y cambió nuestro destino. 430 00:54:47,460 --> 00:54:51,581 Es mejor olvidar. Mucho mejor. 431 00:54:53,894 --> 00:54:56,986 ¡No! ¡Por favor! 432 00:54:57,006 --> 00:55:01,104 es difícil para mí mantener la compostura. 433 00:55:01,591 --> 00:55:05,896 ¡Adiós, Ofir! 434 00:55:06,650 --> 00:55:09,681 Tenías razón al no casarte Tsour. Todavía es un niño. 435 00:55:09,769 --> 00:55:13,190 No podía hacerla feliz. 436 00:55:13,353 --> 00:55:18,685 ¡Mira qué hermosas pulseras! seria un la vergüenza cae en manos de los romanos. 437 00:55:18,850 --> 00:55:21,883 ¡Compra uno y haz feliz a tu esposa! 438 00:55:22,720 --> 00:55:25,140 ¿Debería comprar uno para mi esposa, simplemente no tengo esposa. 439 00:55:25,441 --> 00:55:28,884 Es un buen trato. costos menos que un pan. 440 00:55:28,885 --> 00:55:32,361 - ¿Dónde está la taberna? - De ese modo. 441 00:55:32,450 --> 00:55:34,844 ¡Vamos! 442 00:55:34,942 --> 00:55:38,041 ... Pulseras, collares ... 443 00:55:43,815 --> 00:55:48,393 ¿Dónde está mi oro? Me robaron las joyas ... 444 00:55:48,486 --> 00:55:52,959 ¡Detenlo! ¡Atrapa al ladrón! ¡Es él! 445 00:55:53,037 --> 00:55:57,306 - Robaste mis joyas. - Que era una broma. 446 00:55:57,416 --> 00:56:00,772 - ¡Aquí está! - ¿Estas loco? 447 00:56:04,241 --> 00:56:08,850 - ¡Oye, Sidone! - ¡Thala! 448 00:56:08,887 --> 00:56:11,721 - ¿Los conoces? - Son viejos amigos. 449 00:56:21,419 --> 00:56:26,200 Adelante. Amigos de Hiram. 450 00:56:40,081 --> 00:56:43,326 Esa misma noche fue llevado a la Fortaleza de Barr. 451 00:56:43,873 --> 00:56:47,192 Al día siguiente, Phegor envió un látigo, pero ... 452 00:56:47,275 --> 00:56:50,786 dos de sus hombres lo hicieron. Desde entonces no he sabido nada sobre Hiram. 453 00:56:50,992 --> 00:56:55,176 Debe haber una forma para encontrarlo y salvarlo. 454 00:56:55,318 --> 00:56:58,786 El fuerte es como una isla aislada. 455 00:56:58,894 --> 00:57:02,599 Su comandante, Barouk, un bestia. Serví durante seis años allí. 456 00:57:03,258 --> 00:57:07,690 Si vive, lo juzgarán en la ciudad. 457 00:57:08,100 --> 00:57:11,609 - Cuando lo hagan, lo atraparemos ... - Nadie salió vivo de allí. 458 00:57:12,334 --> 00:57:14,752 Es un cementerio para todos los enemigos de Cartago. 459 00:57:14,779 --> 00:57:17,346 No hables de los muertos. luchado con Hiram en España. 460 00:57:17,349 --> 00:57:20,280 ¿Tienes un vino para que bebamos? 461 00:57:20,319 --> 00:57:22,949 - ¿No hay nada que hacer? - No. 462 00:57:23,027 --> 00:57:27,154 Estaremos aquí esperando que los chacales tiran tu cuerpo? 463 00:57:27,331 --> 00:57:30,336 ¡De ninguna manera! 464 00:57:30,400 --> 00:57:35,536 En el sótano del castillo hay un pasaje secreto. Desde la época de Aníbal. 465 00:57:37,138 --> 00:57:42,797 Es una locura. Después del ataque romano, reforzaron la guardia nocturna. 466 00:58:06,107 --> 00:58:09,862 - El mecanismo aún funciona. - Vamos. 467 00:58:12,935 --> 00:58:16,084 - ¿Le envió Phegor? - Sí, y tiene el sello de Ermones. 468 00:58:16,210 --> 00:58:19,545 Realizaremos personalmente el pedido. 469 00:58:20,139 --> 00:58:23,084 Es una gran alegría para mi arrancarle la cabeza a un traidor. 470 00:58:23,766 --> 00:58:27,711 - ¡Es pesado! - Abrelo. 471 00:58:29,267 --> 00:58:32,795 He logrado. 472 00:58:37,675 --> 00:58:41,588 Dile a Ombre y Tungher que ve a la celda del prisionero. 473 00:58:41,674 --> 00:58:44,636 Enciende las antorchas y prepara el terreno. 474 00:58:44,680 --> 00:58:48,650 Reina los prisioneros que quiero que todos vean al traidor. 475 00:59:10,860 --> 00:59:14,124 - ¿Quién eres tú? - ¡Llévanos a Hiram inmediatamente! 476 00:59:14,885 --> 00:59:17,775 Ustedes se encargan de las escaleras. 477 00:59:41,127 --> 00:59:43,892 Ustedes dos se quedan aquí. 478 00:59:44,102 --> 00:59:47,551 ¡Hiram! 479 00:59:48,655 --> 00:59:53,212 - ¿Ophir está a salvo? ¿En donde? - No te preocupes. 480 00:59:53,221 --> 00:59:57,041 ¡Sidone, Thala! ¡Ayudar! 481 01:00:27,016 --> 01:00:31,638 - ¿Sentirse mal? - ¿Por qué no está Ophir contigo? 482 01:00:36,106 --> 01:00:39,790 ¿Por qué no respondes a Flvia? ¿Dónde está Ophir? ¿Qué sucedió? 483 01:00:41,022 --> 01:00:45,025 - Nadie lo sabe. - ¿De qué estás hablando? 484 01:00:47,784 --> 01:00:50,846 No sabemos qué le pasó a Ophir. 485 01:00:50,896 --> 01:00:54,060 ¿Por qué dices eso tan mal? 486 01:00:54,615 --> 01:00:58,814 Soy malo, pero es mejor saber el verdad que tener tus ilusiones. 487 01:00:59,864 --> 01:01:05,291 Ophir te quiere mucho y prefiere ser casado con otra persona que no sea Tsour. 488 01:01:07,983 --> 01:01:12,371 sé algo y no quiero contar. ¡Hablar! ¡Yo te suplico! 489 01:01:12,487 --> 01:01:18,430 Si la amas tanto, prefieres saber si lo eres. muerto que casado con otro hombre? 490 01:01:18,938 --> 01:01:24,195 ¿Por qué quieres romperme el corazón? ¿Por qué crees que está muerta? 491 01:01:26,613 --> 01:01:29,854 ¿Y si no está muerto? 492 01:01:30,224 --> 01:01:35,439 porque me dejas involucrado en este cruel juego? 493 01:01:36,236 --> 01:01:40,957 Veo que eres el mismo a otros romanos. 494 01:01:41,149 --> 01:01:45,191 Si es así, no lo haría le habría salvado la vida. 495 01:01:45,654 --> 01:01:50,686 Eso es correcto. Fui injusto y desagradecido. ¡Perdóname!. ¡Perdóname! 496 01:01:53,297 --> 01:01:57,527 Dime si no la viste morir. 497 01:01:57,543 --> 01:02:01,195 ¡Juramelo! 498 01:02:01,747 --> 01:02:07,286 ¡No, Hiram! No la vi morir. 499 01:02:09,997 --> 01:02:13,943 Te juro que estás vivo. 500 01:02:14,434 --> 01:02:18,240 ¿Por qué me hiciste creer eso? ¿Estaba muerto? ¿Por qué, Flvia? 501 01:02:19,626 --> 01:02:25,031 Sabes como te amo. Tienes que perdonarme. 502 01:02:28,067 --> 01:02:33,181 Encontré una salida. Una red en un cabrestante. 503 01:02:33,925 --> 01:02:37,988 Zeus nos cuidó. Tenemos para apresurarnos. Por la noche. 504 01:02:37,997 --> 01:02:41,666 ¡Bajar! 505 01:02:43,413 --> 01:02:45,771 ¡No acerté bien! 506 01:02:46,669 --> 01:02:50,725 - Si hay dioses, véalos. - Nuestros hombres bloquearon las escaleras. 507 01:02:50,781 --> 01:02:53,736 - ¿Y cómo salimos? - Encontraré una salida. 508 01:02:53,739 --> 01:02:56,777 Consigue a Hiram. 509 01:02:58,798 --> 01:03:02,675 Tenemos que darnos prisa. Pronto amanecerá. 510 01:03:08,311 --> 01:03:12,359 ¡Cuidado! ¡Bajar! 511 01:03:24,800 --> 01:03:27,660 ¿Estás loco, Astarito? 512 01:03:27,672 --> 01:03:31,437 Cuando estás en la red, los peces están atrapados, pero para nosotros es un alivio. 513 01:03:31,448 --> 01:03:34,740 ¡Qué pasa en este mundo! 514 01:04:10,874 --> 01:04:14,289 Todo cierto. ¡Vamos! 515 01:04:16,541 --> 01:04:19,638 Tú primero. ¡Rápidamente! 516 01:04:50,050 --> 01:04:54,512 las mujeres llevan el piedras para la pared. 517 01:04:54,517 --> 01:04:58,658 Los jóvenes se han ido. solamente quedaban mujeres y niños. 518 01:05:03,721 --> 01:05:06,292 ¿Vamos, abuelo? 519 01:05:06,297 --> 01:05:09,413 No me iré de aquí, no hay peligro. Eso dijo el Consejo. 520 01:05:09,458 --> 01:05:12,365 El Consejo puede decir lo que quiera. Mi padre me dijo eso esta noche 521 01:05:12,652 --> 01:05:16,163 un destacamento romano subió las murallas del puerto. 522 01:05:16,202 --> 01:05:18,958 ¡Tu padre cuenta historias! Creo en el Consejo. 523 01:05:18,959 --> 01:05:21,935 Nadie atacará Cartago. ¡Nunca! 524 01:05:21,956 --> 01:05:23,866 - Vamos, abuela. - No. 525 01:05:25,500 --> 01:05:31,180 Si pudiera iría contigo, pero estas piernas malditas, no me dejas. 526 01:05:33,620 --> 01:05:40,252 Recemos a los dioses. que cada piedra mata diez romanos! 527 01:05:43,597 --> 01:05:47,244 - ¿Qué sucedió? - Qué sucedió...!? 528 01:05:48,133 --> 01:05:51,311 Anoche soltaron Hiram de la prisión. 529 01:05:51,832 --> 01:05:57,063 - Que los dioses se unan a él. - Sí, porque fuimos injustos. 530 01:05:57,682 --> 01:06:01,784 Ve a Tsour a alguien que quería destruir Cartago 531 01:06:01,832 --> 01:06:05,826 o para salvar. Aspecto que solo quería la guerra. 532 01:06:06,024 --> 01:06:09,955 Si hubiéramos escuchado sus consejos, no estaremos viviendo esta pesadilla. 533 01:06:10,413 --> 01:06:15,067 Hiram pasará por los romanos y luchará contra nosotros aquí. 534 01:06:15,608 --> 01:06:18,663 ¡No lo creo! Si quisiera, lo haría. 535 01:06:19,233 --> 01:06:22,241 No se preocupe, Ermones. los soldados lo buscan 536 01:06:22,291 --> 01:06:25,584 en cada calle y en cada casa de Cartago. 537 01:06:25,587 --> 01:06:28,418 ¿A dónde vas, Tsour? 538 01:06:28,628 --> 01:06:32,346 Los romanos preparan nuestro fin y estamos discutiendo entre nosotros. 539 01:06:32,404 --> 01:06:34,846 No puedo soportar el El odio enfermizo de Phegor. 540 01:06:35,307 --> 01:06:39,924 Quizás tenga razón. 541 01:06:40,581 --> 01:06:44,326 No nos lo tomemos en serio la pasión juvenil, Hermón. 542 01:06:44,903 --> 01:06:48,641 Seguro que hay otra solución. 543 01:06:50,570 --> 01:06:54,228 Más eficiente. 544 01:06:54,738 --> 01:06:58,463 Si Ofir se quedó en Cartago, deben haber reforzado su guardia. 545 01:06:58,651 --> 01:07:02,359 por el contrario reducido los guardias del palacio. 546 01:07:02,386 --> 01:07:05,234 - ¿Otra trampa? - ¡¿Nos caemos como niños ?! 547 01:07:05,788 --> 01:07:08,698 - Voy a saber. - ¡Sucede! 548 01:07:08,721 --> 01:07:11,754 ¿Donde quieres ir? ¿Por tu mujer negra? 549 01:07:11,808 --> 01:07:15,740 Estás equivocado, amigo mío. No es más que amistad. 550 01:07:16,216 --> 01:07:20,723 Siente tus garras, ¿eh? Pero te amo y te quiero aquí. 551 01:07:23,622 --> 01:07:26,732 ¿Intentaremos recuperar a Em�lia? 552 01:07:26,822 --> 01:07:31,642 Es lo que pensaba. Una vez capturado, Ophir debe abandonar la ciudad de inmediato. 553 01:07:31,825 --> 01:07:34,972 - ¿Sabes dónde está mi barco? - Está con los demás. 554 01:07:35,116 --> 01:07:38,798 - Podemos intentar. - ¡Es inutil! Está amarrado en el puerto. 555 01:07:39,573 --> 01:07:43,278 - ¿Que podemos hacer? - ¿A dónde vas, Flvia? 556 01:07:43,287 --> 01:07:47,199 Pero Sidone no me dejó. 557 01:07:47,273 --> 01:07:52,014 - ¿A dónde vas, Flvia? Es peligroso. - ¡Déjame en paz! Esperame aqui. 558 01:07:52,860 --> 01:07:56,758 ¡Que los dioses te acompañen! 559 01:07:59,271 --> 01:08:01,853 ¿Dijiste que Hiram es libre? 560 01:08:01,939 --> 01:08:05,765 pasado por los guardias de Phegor y es gratis. 561 01:08:07,466 --> 01:08:12,214 ¡Maldito Phegor! es ¿Está bien que Hiram esté bien? 562 01:08:12,682 --> 01:08:16,471 Espero que si... a tu causa, Ofir. 563 01:08:16,722 --> 01:08:21,841 Eres tan generoso, Tsour. Un montón de mientras tanto sucedieron cosas. 564 01:08:21,934 --> 01:08:26,807 Tendremos que admitir que el pasado murió con nuestra juventud? 565 01:08:27,441 --> 01:08:32,801 Esta vez que ha pasado por nosotros dos fue el momento más hermoso. 566 01:08:33,231 --> 01:08:36,712 No estaremos pronto capaz de mirarte a los ojos. 567 01:08:37,058 --> 01:08:40,066 No tengo que decir ni siquiera lo pienses. 568 01:08:40,087 --> 01:08:44,152 Tienes razón, es mejor no nos engañes. 569 01:08:44,217 --> 01:08:48,875 - Vuelve pronto. - ¿Estas bien? 570 01:08:49,681 --> 01:08:54,303 Tu eres mi unico amigo. 571 01:08:55,104 --> 01:08:59,804 ¿Lo siento, Tsour? Él sabe algo de cierto Astarito? 572 01:08:59,971 --> 01:09:03,882 Me dijeron que participaste en la fuga. de Hiram junto con una mujer. 573 01:09:03,921 --> 01:09:06,627 - ¿De qué color era? - Rubio. 574 01:09:06,680 --> 01:09:09,814 pequeño bastardo te mostraré a él cuando lo encuentre. 575 01:09:09,858 --> 01:09:12,724 - ¿Y lo amas? - Sí, terminé enamorándome. 576 01:09:12,781 --> 01:09:15,510 Afortunadamente ese sufrimiento no me afecta. 577 01:09:16,256 --> 01:09:19,470 ¡Adiós, Ofir! 578 01:09:23,998 --> 01:09:28,821 ¿Te acuerdas de Oroscopa? con un gesto podría alisar el cabello de una mujer. 579 01:09:29,133 --> 01:09:33,670 Fueron grandes soldados. que no si hubiera venido, me habría perdido. 580 01:09:33,790 --> 01:09:36,850 No, Hiram. La gloria es tuya. Hiciste casi todo tú mismo. 581 01:09:36,859 --> 01:09:39,977 Solo durante la Cartago de Anbal Tuvimos días así. 582 01:09:40,561 --> 01:09:45,103 Desde tu exilio, no podríamos hablar de batallas. 583 01:09:45,892 --> 01:09:50,344 No reconoce Cartago. un poco de oro vale más que toda una vida de devoción. 584 01:09:50,886 --> 01:09:54,761 Incluso destruyeron la memoria de Anbal, es una pena que haya peleado contra Roma. 585 01:09:55,284 --> 01:09:58,619 Ahora los romanos nos tratan como esclavos para destruir Cartago. 586 01:09:58,695 --> 01:10:02,088 Y quieren reconstruirlo 15 kilómetros del mar. 587 01:10:02,748 --> 01:10:06,437 Quiere transformar una nación de marineros en un rebaño de pastores. 588 01:10:06,973 --> 01:10:09,645 - Cartago siempre ha provocado miedo. - ¿Cuándo encontraremos otro Anbal? 589 01:10:15,098 --> 01:10:18,790 Los romanos atacaron Birsa, fue horrible. 590 01:10:21,918 --> 01:10:26,557 Destruyeron sus casas y monumentos. 591 01:10:27,003 --> 01:10:33,295 Dejado a la muerte y la destrucción, Es horrible. Se acabo. 592 01:10:34,354 --> 01:10:37,454 ¡Hemos terminado, todos moriremos! 593 01:10:38,147 --> 01:10:43,739 ¿Por qué no definir ahora nuestro puestos en el nuevo gobierno? 594 01:10:43,945 --> 01:10:48,200 Tenemos que ser cuidadosos. no Puede que esté ausente del Consejo. 595 01:10:48,542 --> 01:10:53,256 Es importante estar de acuerdo con Roma, con las condiciones y nuestros privilegios. 596 01:10:53,500 --> 01:10:57,518 Facilitando personalmente la entrada de los romanos a la ciudad. 597 01:10:57,710 --> 01:11:01,731 - ¿Pero qué pasa con los demás miembros del consejo ...? - Tendrás que convencerlos uno a uno, 598 01:11:01,737 --> 01:11:04,928 Es la única forma de podemos lograr nuestro objetivo. 599 01:11:05,180 --> 01:11:08,415 - Yo me ocuparé de los más pequeños. - Y yo soy el más rico. 600 01:11:08,428 --> 01:11:12,493 - ¿Qué haremos con los militares? - El ejército está en nuestras manos. 601 01:11:12,551 --> 01:11:15,483 Hasdrabal está cansado y se sentirá fácilmente convencido. El ejército me obedecerá '. 602 01:11:15,566 --> 01:11:18,275 apresurémonos para iniciar la reunión. 603 01:11:18,318 --> 01:11:22,350 Quien puede ser dijo eso en tu hogar estaría más seguro .. 604 01:11:22,494 --> 01:11:25,790 Estamos a salvo. Sostener. Veré quién es. 605 01:11:34,185 --> 01:11:37,528 Flvia! 606 01:11:38,196 --> 01:11:41,461 Necesito hablar contigo. 607 01:11:50,052 --> 01:11:53,176 - Nos vemos en el consejo. - ¿Quien es esta mujer? 608 01:11:53,276 --> 01:11:56,769 Una mujer romana. Puede sernos útil. 609 01:12:14,588 --> 01:12:17,803 ¿A qué le debo el honor de su visita? 610 01:12:17,817 --> 01:12:23,315 Dije que me quedaría contigo. Vengo a cumplir mi promesa. 611 01:12:24,713 --> 01:12:28,007 Me vi obligado a ir con ellos. 612 01:12:28,368 --> 01:12:31,962 Flvia, lo sabes muy bien que no quiere estar conmigo. 613 01:12:33,153 --> 01:12:37,549 es inteligente F�lvia así como me. Sé muy bien que me odias. 614 01:12:39,187 --> 01:12:43,242 - Lo importante es que estás aquí. - No seas tan impaciente, Phegor. 615 01:12:44,113 --> 01:12:49,725 Tendrás suficiente tiempo. Estoy condenado a ser tuyo 616 01:12:50,741 --> 01:12:54,073 hasta que la muerte nos separe. 617 01:12:54,113 --> 01:12:57,976 Pero primero tienes que seguir la promesa que me hiciste. 618 01:12:58,693 --> 01:13:02,541 Hiram debe ser liberado. 619 01:13:03,416 --> 01:13:07,065 - ¿Donde esta el? - No lo haré. 620 01:13:07,125 --> 01:13:10,611 ¿Que puedo hacer? 621 01:13:10,665 --> 01:13:15,074 Necesita otorgar permiso para que Em�lia salga del puerto. 622 01:13:15,594 --> 01:13:18,862 Huir con él, ¿no? 623 01:13:18,863 --> 01:13:22,560 Sabes que esto no es posible. 624 01:13:22,648 --> 01:13:26,992 Cuando salga del puerto, su la casa se convertirá en mía. 625 01:13:27,072 --> 01:13:32,303 Será nuestro destino. Seré tu esposa, Phegor. 626 01:13:33,551 --> 01:13:37,199 Es absurdo lo que estás preguntando. 627 01:13:37,278 --> 01:13:40,827 Puedes hacer cualquier cosa si quieres. 628 01:13:41,371 --> 01:13:46,098 Te equivocas, Flvia. Ahora La quiero como loca ... 629 01:13:47,780 --> 01:13:51,691 Pero no puedo tenerte. 630 01:13:53,695 --> 01:13:57,703 ¡Puedes, Phegor! 631 01:13:59,150 --> 01:14:03,310 - El barco debe partir. - Promesa. 632 01:14:04,560 --> 01:14:08,826 ¡Tienes mi palabra! 633 01:14:11,847 --> 01:14:15,771 - Sidone, ¿dónde está Hiram? - Fue a encontrarse con Hermon. 634 01:14:16,776 --> 01:14:19,675 - Lo matarán. - No. 635 01:14:19,752 --> 01:14:24,118 cuando el sabe eso Cipio amenaza la ciudad, 636 01:14:24,179 --> 01:14:28,361 destruyendo todo, dejando muertos y heridos. Lo convertirán en un héroe. 637 01:14:28,791 --> 01:14:32,183 te he estado esperando aquí, como yo quería. 638 01:14:32,357 --> 01:14:36,193 - ¿Por qué lo dejaste ir? ¿Por qué? - Deja de llorar, Flvia. 639 01:14:37,611 --> 01:14:40,772 Roma no quiere negociar. 640 01:14:40,851 --> 01:14:46,633 Ignoran cualquier pacto, exigen la abandono y destrucción de nuestra ciudad. 641 01:14:48,608 --> 01:14:53,968 Roma quiere que nuestra ciudad sea reconstruida a 15 kilómetros del mar. 642 01:14:54,882 --> 01:14:59,006 Alguien orgulloso de la dignidad y el honor habrían negado. 643 01:14:59,081 --> 01:15:01,971 Este es el precio por realizar el sacrificio final. 644 01:15:02,087 --> 01:15:06,729 Hoy con mi ejercito logré repeler a los romanos cerca de Birsa 645 01:15:06,760 --> 01:15:11,327 pasando por pozos llenos de muerto. Mañana tendremos éxito. 646 01:15:11,421 --> 01:15:14,432 Pídele ayuda a Numdia. 647 01:15:14,518 --> 01:15:19,010 No te hagas ilusiones. Ellos aguarda sólo nuestra derrota. 648 01:15:19,199 --> 01:15:23,458 - Creo en la piedad de los romanos. - Demostraron que no tienen piedad .. 649 01:15:24,204 --> 01:15:27,794 ¿Que quieres? Solo tenemos otra oportunidad: 650 01:15:27,851 --> 01:15:31,321 debemos luchar y confiar en Dios. 651 01:15:37,688 --> 01:15:40,990 ¡Hermón! 652 01:15:41,236 --> 01:15:44,931 Sé que ahora mismo arriesgo mi vida. 653 01:15:44,963 --> 01:15:47,936 Pero en las calles de Cartago el la gente pide la ayuda de los dioses 654 01:15:48,011 --> 01:15:51,134 como si el avance de los romanos podría ser detenido desde el cielo. 655 01:15:51,278 --> 01:15:54,790 Yo creo en los dioses decidió nuestro final 656 01:15:54,882 --> 01:15:58,605 para limpiar la cobardía, el debilidad y desunión de Cartago. 657 01:15:58,699 --> 01:16:01,856 Pero todavía puede hacer algo por Carthage. 658 01:16:01,878 --> 01:16:05,580 Olvida el pasado, Hermón. ¡Devuélveme mi honor! 659 01:16:05,612 --> 01:16:09,807 Con mercenarios thala podemos enfrentarnos a los romanos. 660 01:16:10,498 --> 01:16:15,594 A pesar de que no podemos echar a la Romanos, defiéndelos en las murallas de Birsa. 661 01:16:16,412 --> 01:16:22,659 Al ganar tiempo podemos reavivar la esperanza y pelear con armas en mano. 662 01:16:23,250 --> 01:16:28,103 Todavía podemos intentar detenerlos con mi vida y con los cartagineses. 663 01:16:29,174 --> 01:16:32,525 Rompí mi espada en piezas cuando rechazaste 664 01:16:32,623 --> 01:16:35,859 pero encontré uno más nuevo y más fuerte. 665 01:16:35,915 --> 01:16:39,015 Hiram es un hombre que merece ser seguido. 666 01:16:39,292 --> 01:16:42,865 lo siento, escuché tus hermosas palabras de alabanza. 667 01:16:44,461 --> 01:16:49,831 Basta de parloteo cuanto oro quieres pelear 668 01:16:51,408 --> 01:16:56,332 Si fueras un soldado, Phegor, sabría que el coraje no tiene precio. 669 01:16:56,557 --> 01:16:59,899 El amor a la patria no se compra. 670 01:17:00,020 --> 01:17:03,059 No solo hablo por mi mismo, sino también en nombre de todos los soldados. 671 01:17:03,114 --> 01:17:06,527 que luché en cien batallas. Lucharemos bajo el mando de Hiram. 672 01:17:07,145 --> 01:17:10,507 Esa es la verdad, Hermón. escucha antes que sea demasiado tarde. 673 01:17:10,655 --> 01:17:13,907 No pedimos nada a Carthage excepto morir por ella. 674 01:17:14,841 --> 01:17:18,376 ¡Qué sentimientos más nobles y generosos! 675 01:17:18,562 --> 01:17:22,367 ¿No estás de acuerdo Tsour? Aquellos los héroes son entrañables. 676 01:17:24,024 --> 01:17:28,821 Ambos sabemos que no piensas en morir, pero viviendo para Ophir. 677 01:17:29,975 --> 01:17:33,984 Obviamente te robará Ophir. si y 678 01:17:34,026 --> 01:17:38,445 cuando regreses cubierto de gloria. Con la cabeza adornada con laureles. 679 01:17:38,767 --> 01:17:42,418 los dioses saben que amo Ophir, pero ella no me ama. 680 01:17:43,044 --> 01:17:46,258 Si el consejo sigue la espada de Hiram, aceptaré la decisión. 681 01:17:46,971 --> 01:17:48,815 Lucharé a tu lado. 682 01:17:49,151 --> 01:17:53,164 ¡Gracias, Tsour! Cuando a la guerra termina, Ophir elige�. 683 01:17:53,652 --> 01:17:56,589 Ya tomaste la decisión, pero desde Pelearé contigo de todos modos. 684 01:17:57,149 --> 01:18:01,321 Estos jóvenes héroes son los más valiente, pero también el más deslumbrante. 685 01:18:01,964 --> 01:18:08,686 Nosotros que no estamos convencidos de su experiencia no vamos a caer con tu fama? 686 01:18:09,221 --> 01:18:12,866 ¡Yo no! Vota en contra de Hiram. 687 01:18:25,068 --> 01:18:28,669 ¡Vota por Hiram! 688 01:18:28,720 --> 01:18:33,372 ¡Adrabal! Mañana formaremos equipo con nuestras espadas a los mercenarios en Birsei. 689 01:18:33,509 --> 01:18:37,506 - ¡Que los dioses nos protejan! - Si no es demasiado tarde. 690 01:18:46,763 --> 01:18:50,741 ¡Hiram! 691 01:18:53,752 --> 01:18:57,416 ¡Sígueme! 692 01:19:01,091 --> 01:19:05,111 ¡Hiram! 693 01:19:06,816 --> 01:19:11,175 Nunca te olvidé porque era la única razón para vivir. 694 01:19:11,337 --> 01:19:14,369 Ahora comprendo el poder de una mujer. 695 01:19:14,429 --> 01:19:18,569 No se con que hablar usted. Solo se como llorar. 696 01:19:19,054 --> 01:19:22,803 No encuentro palabras para decir lo feliz que soy. 697 01:19:30,237 --> 01:19:34,406 - ¿Dónde está mi hijo? - ¿Has visto a mi marido? 698 01:19:34,443 --> 01:19:37,524 Yo estaba con el. Sabes si eres ¿muerto? ¡Dime la verdad! 699 01:19:37,781 --> 01:19:41,779 - ¿Estás muerto o herido? - ¿Dónde está mi papá? 700 01:19:46,266 --> 01:19:50,892 ¿Encontraste a mi padre? 701 01:19:51,674 --> 01:19:55,184 ¿Dónde está mi hijo? 702 01:19:55,687 --> 01:19:59,104 ¡Hablar! 703 01:20:05,222 --> 01:20:08,339 - ¡Mi querido hijo! - ¿De dónde es? 704 01:20:08,399 --> 01:20:10,459 Del infierno. 705 01:20:10,784 --> 01:20:13,788 Es cierto que las nuevas legiones difundir la muerte? 706 01:20:13,846 --> 01:20:17,563 - Sí, los vi en Vyrsa. - Vamos a defendernos con Hiram. 707 01:20:18,087 --> 01:20:21,937 Es nuestra última esperanza en frente a este río de sangre. 708 01:20:22,479 --> 01:20:25,958 - ¡Melchio! - ¡Agua! 709 01:20:29,632 --> 01:20:35,739 No quiero a mis hijos sean esclavos de los romanos. 710 01:20:36,548 --> 01:20:39,779 Hiram nos salvará a todos, Melchio. 711 01:20:42,346 --> 01:20:47,878 Hasdr�bal fue derrotado. La caballería lo golpeó. 712 01:20:47,900 --> 01:20:50,789 - ¿La acrópolis ha sido invadida? - No, se retiraron. 713 01:20:51,047 --> 01:20:54,003 obviamente para reorganizar para el ataque final. 714 01:20:54,021 --> 01:20:57,024 - ¿Y Hasdr�bal? - Se refugió en el templo 715 01:20:57,714 --> 01:21:00,595 junto con la sobrevivientes y sus familias. 716 01:21:00,625 --> 01:21:06,741 - ¿No hablas, Phegor? - ¡Esperar! 717 01:21:06,778 --> 01:21:10,476 cuida tus heridas y vuelve a la batalla. 718 01:21:11,117 --> 01:21:15,399 Ven a mí cuando Hiram y su los mercenarios están en posición de ataque. 719 01:21:26,625 --> 01:21:30,986 - ¿Por qué estás aquí? - Para salvarla del desastre. 720 01:21:31,586 --> 01:21:35,893 Debes luchar de nuevo Asdr�bal. Ésta es la única forma de salvar Cartago. 721 01:21:36,775 --> 01:21:41,001 Cartago está perdida. Yo puedo convencer a Escipión de que tenga piedad 722 01:21:41,605 --> 01:21:46,707 que nos perdone a todos. Solamente tienes que tener el coraje de saborear 723 01:21:47,332 --> 01:21:49,814 que respetará la paz con Roma. 724 01:21:50,411 --> 01:21:53,485 - ¿Adónde vas? - Para casa. 725 01:21:53,523 --> 01:21:57,084 Estás loco. Mostrémosle a los romanos. 726 01:21:57,127 --> 01:22:00,596 Verás lo que saben los cartagineses cómo morir cuando pierden su patria. 727 01:22:04,017 --> 01:22:07,975 ¡Sicaro! Tráeme un caballo. 728 01:22:09,526 --> 01:22:13,532 Quizás la situación no está realmente tan perdido. 729 01:22:20,830 --> 01:22:25,094 Vengo de cerca del campamento de Cipio. 730 01:22:25,114 --> 01:22:27,507 No hay indicios de que prepárate para atacar. 731 01:22:27,661 --> 01:22:33,057 Detuvieron los ataques durante tres días. ¡Extraño! Escipión definitivamente debe entender a Vyrsa. 732 01:22:33,461 --> 01:22:37,856 La última pelea terminó con grandes pérdidas. 733 01:22:37,869 --> 01:22:40,703 Quizás Scipio espera refuerzos para reanudar el ataque. 734 01:22:40,724 --> 01:22:43,731 Vuelve a tu publicación, Tsour. Contar Thala, las órdenes no han cambiado. 735 01:22:43,787 --> 01:22:47,729 Tal vez Scipio aprenda que somos aquí y quiere molestarnos esperando. 736 01:22:47,844 --> 01:22:50,933 ¡Vaya Tsour! ¡Rápido! 737 01:22:58,724 --> 01:23:03,128 ¡No, Sidone! naciste para otro vida. No morir en el campo de batalla. 738 01:23:05,070 --> 01:23:08,224 Eso me dijo. 739 01:23:08,268 --> 01:23:11,739 Alguien tuvo que quedarse por tres para atender a los heridos. 740 01:23:12,249 --> 01:23:16,525 - Eres viejo, puedes quedarte. - Si Carthage muere, no puedo vivir. 741 01:23:16,613 --> 01:23:19,665 No eres cartaginés. ¡Adiós! 742 01:23:21,295 --> 01:23:24,858 - Dile que recuperamos el barco. - Assian no digas nada. 743 01:23:27,634 --> 01:23:30,886 No puedo quedarme aquí, es imposible. 744 01:23:30,934 --> 01:23:34,311 ¡No, Sidone! Prometeo que esperaría a Hiram. 745 01:23:34,487 --> 01:23:37,917 ¡De acuerdo! 746 01:23:45,184 --> 01:23:49,203 ¡A Cartago! ¡Hacia adelante! 747 01:23:54,235 --> 01:23:58,067 ¡A Hiram! ¡Hacia adelante! 748 01:24:02,606 --> 01:24:06,763 ¡A Roma! 749 01:26:12,838 --> 01:26:16,894 ¡Thala! 750 01:26:24,071 --> 01:26:27,084 ¡Llévalo al campamento! 751 01:27:09,337 --> 01:27:13,805 el senado está ansioso por la destrucción de Cartago. 752 01:27:14,900 --> 01:27:18,421 - Hasdrabal quiere hablar contigo, Scipio. - ¿Eres del senado cartaginés? 753 01:27:18,480 --> 01:27:23,026 - No, se trata de tu iniciativa. - Sería útil escucharlo. 754 01:27:25,718 --> 01:27:28,906 Nuestra caballería ubicada en Birsei fue atacado por 755 01:27:28,958 --> 01:27:32,706 grupos mercenarios, no logramos repeler el ataque. 756 01:27:32,718 --> 01:27:34,770 - ¿Hay muchos? - Tantos como los nuestros. 757 01:27:34,828 --> 01:27:36,581 - ¿Quien esta a cargo? - No sé. 758 01:27:36,654 --> 01:27:39,281 dar ordenes de regreso al campamento. 759 01:27:40,109 --> 01:27:43,437 Que Asdr�bal le diga al Senado Cartagineses que Cipio aceptará� 760 01:27:43,864 --> 01:27:49,001 solo la siguiente condición: Cartago aceptará el pacto impuesto por Roma. 761 01:27:50,693 --> 01:27:54,185 Mañana lideraré nuestro tropas en batalla. 762 01:27:54,249 --> 01:27:57,876 Cartago será destruida. 763 01:28:18,118 --> 01:28:22,163 ¡Cartago está derrotada! 764 01:28:28,885 --> 01:28:32,415 Vuelve al campamento. 765 01:30:08,329 --> 01:30:12,198 ¡El caballo de Tsour! 766 01:30:14,241 --> 01:30:16,904 Tsour! 767 01:30:17,431 --> 01:30:20,903 ¡Venir! 768 01:30:21,554 --> 01:30:24,934 Saquémoslo de aquí. 769 01:31:02,441 --> 01:31:05,067 ¡Hiram! 770 01:31:06,386 --> 01:31:09,959 ¡Tsour y Thala! 771 01:31:14,152 --> 01:31:17,508 - Tuviste suerte. - ¡Aquí está! 772 01:31:17,936 --> 01:31:21,085 Traje el vino que guarda Assian para celebrar tu victoria. 773 01:31:22,548 --> 01:31:28,196 No, necesitará más. Es mejor beber. Escipión está preparando las fuerzas. 774 01:31:29,179 --> 01:31:34,239 Parece que mañana atacará� con toda la caballería. 775 01:31:34,757 --> 01:31:37,804 No podrás resistirte con tan pocos. 776 01:31:38,743 --> 01:31:42,585 Créeme Hiram, sería un sacrificio inútil. 777 01:31:43,542 --> 01:31:47,932 Gracias a Flvia. el barco esta en Nuestras manos. Anclado en un lugar seguro. 778 01:31:48,415 --> 01:31:52,624 Deja de perder tu tiempo, ahorra Flvia y Ophir, incluso Hermon si quieres. 779 01:31:53,143 --> 01:32:00,513 te mueres por enfrentar Escipión con tan pocos hombres. 780 01:32:01,005 --> 01:32:06,443 Si todavía no podemos salvar Cartago salvaremos el honor de los cartagineses. 781 01:32:07,077 --> 01:32:11,691 Ve, Sidone, y no te preocupes. no dejemos el vino a los romanos. 782 01:32:18,589 --> 01:32:22,469 ¡Buena suerte! 783 01:32:32,454 --> 01:32:36,039 ¡Hola, Golus! ¿Qué novedades hay? 784 01:32:36,365 --> 01:32:39,708 Escipión no recibió el embajadores de Cartago. 785 01:32:39,765 --> 01:32:43,731 Estoy sorprendido. tiene una reputación de un hombre práctico y comprensivo. 786 01:32:44,163 --> 01:32:47,188 dijo que debe cumplir la decisión del Senado. 787 01:32:47,710 --> 01:32:53,713 Sería un honor obedecer un Senado dando órdenes a Escipión. 788 01:32:54,207 --> 01:32:58,645 El Senado decidió: Cartago debe ser destruido. 789 01:32:59,091 --> 01:33:02,504 ¡Yo se! Escipión sabe que yo Puedo abrir las puertas de la ciudad. 790 01:33:02,622 --> 01:33:05,950 - ¿Por el bien de la nación? - ¡Claro! 791 01:33:06,607 --> 01:33:09,655 - ¿Que respuesta? - Odia a los traidores incluso si ganan. 792 01:33:09,689 --> 01:33:13,396 Prefiero derribar las puertas de la ciudad. Quiere una pelea justa. 793 01:33:14,052 --> 01:33:17,721 por la resistencia de Hiram. Eso es lo que harás. 794 01:33:17,727 --> 01:33:23,738 - ¿Puede Scipio escucharte? - Cuando quiera. 795 01:33:24,882 --> 01:33:28,134 Quizás esta vez lo hagas. 796 01:33:28,420 --> 01:33:32,864 Sabes que siempre sigo una política de paz convencido de la invencibilidad de Roma. 797 01:33:34,075 --> 01:33:38,255 decirte que pagaré servicios voluntarios a Roma 798 01:33:38,784 --> 01:33:42,481 en la reconstrucción consentida de una nueva Cartago. 799 01:33:42,794 --> 01:33:46,634 Esto ya ha sido consentido, pero Roma insistió en la destrucción de Cartago. 800 01:33:47,210 --> 01:33:49,645 Quizás mañana Scipio ataque. 801 01:33:50,198 --> 01:33:53,595 Los romanos no se detendrán, incluso después de la destrucción de Cartago 802 01:33:54,194 --> 01:33:57,328 exilio en el desierto junto con sus numdios ... 803 01:33:57,839 --> 01:34:01,889 Cállate, no sabes de lo que estás hablando. Gracias por no arrestarlo. 804 01:34:02,353 --> 01:34:04,744 Por ofender la reputación y la grandeza de Roma. 805 01:34:04,924 --> 01:34:07,936 ¡Adiós Phegor! 806 01:34:10,448 --> 01:34:13,476 debes convencerlo Hermón para aceptar el tratado, 807 01:34:13,798 --> 01:34:16,868 de lo contrario, no podremos descansar. 808 01:34:16,910 --> 01:34:20,481 Mantenga la calma. Estoy siempre del lado de los ganadores. 809 01:34:20,485 --> 01:34:23,778 He estado haciendo esto desde que vine al mundo. 810 01:34:30,273 --> 01:34:34,887 ¡Soldados! Lucharemos incluso si no podemos salvar Cartago. 811 01:34:34,900 --> 01:34:38,082 Salvaremos nuestro honor cartaginés. 812 01:34:38,707 --> 01:34:42,641 ¡Hacia adelante! 813 01:34:59,888 --> 01:35:04,922 - ¿Alguna noticia de Hiram? - Fue para detener el avance de Scipio. 814 01:35:08,881 --> 01:35:13,166 - ¿Tendrá éxito? - Solo los dioses lo saben, hija mía. 815 01:35:16,932 --> 01:35:23,076 - ¿Y Tsour? - Murió como un gran héroe. 816 01:35:34,778 --> 01:35:40,463 Hice todo lo posible para salvarla de esta gran catástrofe. 817 01:35:41,608 --> 01:35:45,585 Esperaba que al casarse se salvaría a sí mismo. 818 01:35:46,208 --> 01:35:50,552 Los dioses no lo querían. 819 01:35:55,816 --> 01:35:59,583 ¡No llores! 820 01:36:04,451 --> 01:36:07,984 Sarepta! Llévala a tu habitación. 821 01:36:09,262 --> 01:36:12,529 Ahora tu dedicación no es suficiente 822 01:36:12,552 --> 01:36:15,963 ¡Pobre Ofir! 823 01:36:18,908 --> 01:36:21,977 ¡Ve hija mía! 824 01:36:42,958 --> 01:36:46,280 Pobre Ophir. Sin suerte. 825 01:36:46,936 --> 01:36:49,691 ¿Qué dijeron los romanos? 826 01:36:49,731 --> 01:36:54,108 La construcción de una nueva Cartago para A 15 kilómetros de la costa vivimos. 827 01:36:54,911 --> 01:36:59,050 Quizás sea mejor. Sin cualquier sorpresa que venga del mar. 828 01:36:59,550 --> 01:37:04,657 Si los convenzo, podríamos gobernar la nueva Cartago. 829 01:37:06,147 --> 01:37:09,006 ¡Piensa cuidadosamente! Hiram y su los amigos nunca ganarán. 830 01:37:09,088 --> 01:37:11,635 No hay otra alternativa. 831 01:37:11,706 --> 01:37:14,968 Solo podemos aceptar el acuerdo. 832 01:37:17,277 --> 01:37:21,017 ¿Por qué me miras así? ¿No estás de acuerdo conmigo? 833 01:37:21,064 --> 01:37:24,259 ¡Sí, Phegor! 834 01:37:24,798 --> 01:37:31,631 Eres un hombre sabio y con tu gran sabiduría ... 835 01:37:31,766 --> 01:37:35,073 aprendió a traicionar y ahora traiciona. 836 01:37:35,105 --> 01:37:38,236 - ¿Lo que quieres decir? - Serás castigado con tus aliados. 837 01:37:40,379 --> 01:37:44,616 con los que deshonran el nombre de Cartago. 838 01:37:45,440 --> 01:37:50,692 no mereces ser condenado por la justicia. 839 01:37:50,703 --> 01:37:54,830 Debe ser asesinado por sus aliados porque son peores que ellos. 840 01:37:54,888 --> 01:37:58,355 - No intentes detenerme, Phegor. - ¡Me amenazó! 841 01:37:58,375 --> 01:38:04,069 ¿Crees que tengo miedo? estoy viejo demasiado para tener miedo a la muerte. 842 01:38:04,140 --> 01:38:08,178 Entonces, ¿por qué tienes miedo? tus manos son temblando! ¿Te atreves a usar una espada? 843 01:38:08,276 --> 01:38:12,686 - ¡No me cabrees, Hermón! - No tienes el corazón para usarlo. 844 01:38:14,430 --> 01:38:18,550 Te arrastrare por el pelo en el calles de Cartago. ¡No sería bueno! 845 01:38:19,208 --> 01:38:23,171 - ¡Parada! - Serás atropellado por los caballos de Scipio. 846 01:38:23,313 --> 01:38:26,958 - ¡Vamos, mátame! Yo se lo que hago. - Parada... 847 01:38:27,060 --> 01:38:30,366 Eres un hombre sin honor. 848 01:38:30,431 --> 01:38:33,979 ¡Calla la boca! 849 01:38:36,293 --> 01:38:40,597 Finalmente un gesto de generosidad ... 850 01:38:41,209 --> 01:38:45,848 el único gesto de generosidad en tu vida. 851 01:38:48,691 --> 01:38:53,252 ¡Gracias! 852 01:39:06,650 --> 01:39:10,932 ¡Roma ganó! 853 01:39:10,991 --> 01:39:14,925 ¡Victoria! 854 01:39:35,554 --> 01:39:39,359 No hay nada que puedas hacer, Ophir. Debes irte. 855 01:39:39,360 --> 01:39:42,588 Debe ir. ¡Vamos, Ofir! 856 01:39:50,987 --> 01:39:54,192 - Necesitamos preparar su funeral. - Los romanos se encargarán de eso. 857 01:40:01,854 --> 01:40:05,418 Sarepta! ¿Dónde están Sidone y Flvia? 858 01:40:05,706 --> 01:40:08,938 ¿Por qué no vienes? ¡Respuesta! 859 01:40:09,028 --> 01:40:11,861 fueron al campo de batalla en Vyrsa. 860 01:40:11,862 --> 01:40:15,349 ¿Sin mí? ¿Por qué no avisaste? ¿Por qué no me lo dijeron? 861 01:40:17,382 --> 01:40:21,560 Regresará pronto, si los dioses ayuda. Hiram estará con ellos. 862 01:40:42,474 --> 01:40:45,734 ¡Sidón! ¡Venga deprisa! 863 01:40:47,796 --> 01:40:51,569 ¡Vamos, Flvia! 864 01:41:07,374 --> 01:41:11,929 - Llegaste tarde. Se acabo. - ¡Hiram! 865 01:41:12,673 --> 01:41:15,702 ¡Mi amor! 866 01:41:17,216 --> 01:41:20,226 ¡Mi único amor! 867 01:41:20,999 --> 01:41:25,870 ¡Ofir! 868 01:41:27,100 --> 01:41:30,458 No pierdas el tiempo, Flvia. 869 01:42:03,737 --> 01:42:07,444 Flvia! 870 01:42:07,984 --> 01:42:11,628 ¡Venir! 871 01:42:18,050 --> 01:42:21,927 ¡Ayúdame! 872 01:42:56,903 --> 01:43:00,251 - ¡Sal de ahí si quieres salvar tu vida! - Moloch nos protegerá. 873 01:43:00,773 --> 01:43:04,109 - Los dioses abandonaron Cartago. - No, murieron con Carthage. 874 01:43:04,163 --> 01:43:07,630 ¡Para! ¡Déjalos a su suerte! 875 01:43:39,393 --> 01:43:42,677 ¡Madre! ¡Ayúdame! 876 01:43:42,952 --> 01:43:47,360 ¡Venir! No puedo hacer nada. 877 01:43:58,179 --> 01:44:01,719 ¡Ayúdame! 878 01:44:08,229 --> 01:44:11,735 ¡Ayúdame! 879 01:44:48,502 --> 01:44:52,875 ¡Volver! 880 01:45:15,903 --> 01:45:20,281 ¡Para! � Phegor, amigo de Escipión. 881 01:45:21,155 --> 01:45:24,279 Escipión no tiene amigos en Cartago. 882 01:45:24,349 --> 01:45:28,259 ¡Parada! ¡Escuchame! 883 01:45:33,881 --> 01:45:37,613 Cumplo mi promesa Phegor. ¡Lo poseo hasta la muerte! 884 01:45:42,541 --> 01:45:46,198 - ¡Has perdido la cabeza! - ¡Besame! Querías tanto. 885 01:45:46,210 --> 01:45:49,708 ¿Estás loca, Flvia? 886 01:45:54,093 --> 01:45:57,806 ¡Phegor! 887 01:45:59,074 --> 01:46:02,319 ¡Eres mía ahora! ¡Eres mía, Phegor! 888 01:46:03,103 --> 01:46:06,702 Te odio. Siempre lo odié. 889 01:46:06,728 --> 01:46:11,351 ¡Hiram es mi único amor! ¡Mi único amor! 890 01:46:12,009 --> 01:46:16,338 ¡Morirás conmigo, Phegor! Hiram ... 891 01:46:33,189 --> 01:46:38,459 Traducción al rumano: cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam 892 01:46:39,486 --> 01:46:45,610 Traducción al portugués por systemuser en enero de 2015 893 01:46:45,611 --> 01:46:48,611 EL FIN 77183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.