Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,078 --> 00:00:14,215
Cartago en llamas
2
00:01:51,763 --> 00:01:55,974
En la costa norteafricana, en la encrucijada
de rutas comerciales en el Mediterráneo,
3
00:01:56,046 --> 00:02:00,332
era la inexpugnable Cartago,
el gran enemigo de Roma.
4
00:02:07,225 --> 00:02:10,688
En 146 a.C., después de tres años de
asedio, las tropas romanas lideraron
5
00:02:11,154 --> 00:02:15,035
de Cipio Emiliano estaban listos
para llevar a cabo el último ataque a la ciudad,
6
00:02:15,069 --> 00:02:19,238
después de tres guerras que
duró más de un siglo,
7
00:02:20,024 --> 00:02:24,600
Cartago resistió heroicamente
la dominación de Roma.
8
00:02:31,971 --> 00:02:36,916
Durante estos eventos, el
La trágica historia de amor de Flvia.
9
00:02:43,815 --> 00:02:47,178
Es inútil cerrar el
ojos para la realidad.
10
00:02:47,394 --> 00:02:51,207
olvidaste que el
Los romanos dieron su palabra.
11
00:02:51,887 --> 00:02:56,857
- Firmamos un tratado.
- Roma no nos atacará.
12
00:02:57,440 --> 00:03:00,455
Te respetaré un
tiempo que les conviene.
13
00:03:01,088 --> 00:03:04,613
Pidieron 300 rehenes y se los entregamos.
14
00:03:04,667 --> 00:03:10,091
Pidieron armas, barcos,
máquinas de guerra. Y proporcionamos.
15
00:03:10,980 --> 00:03:15,186
¿Lo que queda? Los graneros están vacíos.
16
00:03:15,661 --> 00:03:18,945
Podemos comprar comida en
Fenicios. Todavía tenemos mucho oro.
17
00:03:19,030 --> 00:03:22,063
Sí, podemos conseguirlo de los fenicios.
18
00:03:22,133 --> 00:03:28,205
Los romanos bloquearon las fronteras. Y
impedirán la circulación de nuestros barcos.
19
00:03:30,563 --> 00:03:35,661
Un día no tendremos nuestras paredes
defensa y será la masacre de todos.
20
00:03:35,804 --> 00:03:40,665
No debemos rendirnos.
Podemos fabricar nuevas armas.
21
00:03:40,703 --> 00:03:44,199
- Aceptamos un tratado. Interesar.
- No seríamos los primeros en hacer trampa.
22
00:03:44,288 --> 00:03:47,548
Fabricar armas en secreto. Hacer
de cada barco un buque de guerra.
23
00:03:48,632 --> 00:03:52,541
En lugar de una noche
diez. Es nuestra única oportunidad.
24
00:03:52,592 --> 00:03:56,521
Si quieres, podemos darle la vuelta.
25
00:03:56,782 --> 00:04:00,661
Durante muchos años los romanos intentaron
destruirnos, pero fallaron.
26
00:04:01,454 --> 00:04:06,390
Los jóvenes tienen razón. Debemos
Defiende Cartago con todas tus fuerzas.
27
00:04:06,610 --> 00:04:10,449
no tenemos otra opción antes
de las malvadas ambiciones de los romanos.
28
00:04:10,507 --> 00:04:14,288
Todos debemos estar preparados
sacrificar caballos y armas ...
29
00:04:14,331 --> 00:04:19,182
dinero. también debe ser
dispuesto a sacrificar su propia vida
30
00:04:19,748 --> 00:04:22,505
para salvar la vida de
nuestras mujeres y niños.
31
00:04:22,553 --> 00:04:26,869
No estoy de acuerdo, Hermón.
Confío en los cónsules de Roma.
32
00:04:27,083 --> 00:04:30,260
No es posible que nos odien
pero solo buscando la gloria.
33
00:04:30,343 --> 00:04:33,659
si eres bueno para ellos
y darles regalos ...
34
00:04:33,739 --> 00:04:36,547
¿Crees que esto te salvará la vida?
35
00:04:36,592 --> 00:04:40,671
Si esto continúa con los romanos
tomará nuestras esposas.
36
00:04:40,689 --> 00:04:43,810
Solo tenemos una esperanza.
37
00:04:43,910 --> 00:04:46,982
Lucha y gana.
38
00:04:46,983 --> 00:04:50,145
Tsour, eres joven y
la pelea lo excita.
39
00:04:50,268 --> 00:04:53,654
Sueño de batallas por lo que
tu nombre permanece en la historia.
40
00:04:53,823 --> 00:04:59,157
¿Crees que necesitas salir de tu ciudad?
en ruinas para ganar su gloria!
41
00:04:59,677 --> 00:05:02,270
no podemos engañarnos a nosotros mismos
con la ilusión de la victoria.
42
00:05:02,906 --> 00:05:06,077
Durante muchos años defendí la
guerra contra los romanos.
43
00:05:06,469 --> 00:05:12,265
Pero en esta situación, sin el ejército y
flota no podremos detener a Escipión.
44
00:05:13,026 --> 00:05:16,349
De esta manera, Roma borra�
la memoria de Cartago.
45
00:05:16,836 --> 00:05:20,286
- Hasdrabal tiene razón.
- No es guerra, es suicidio.
46
00:05:20,383 --> 00:05:23,210
- Envía embajadores.
- No queremos la guerra.
47
00:05:23,653 --> 00:05:27,048
No tengas en cuenta que las palabras
tienen más poder que fuerza.
48
00:05:27,065 --> 00:05:31,780
Si puedes engañar a los romanos por detrás
meses los haremos ligeros como la cera.
49
00:05:32,332 --> 00:05:35,414
Estos romanos son campesinos
y llevar una vida dura.
50
00:05:35,606 --> 00:05:40,631
Un poco de oro y algo de hermoso
chicas podemos lograr este milagro.
51
00:05:40,700 --> 00:05:43,893
Una idea inteligente.
¿Qué opinas, Hermón?
52
00:05:43,908 --> 00:05:49,129
Haz un ejército con el
las chicas más bellas de la ciudad.
53
00:05:49,249 --> 00:05:52,423
Recuerda que en algunos
semanas el trigo se habrá ido.
54
00:05:52,727 --> 00:05:56,328
Recuerda que el acueducto
está en manos de los romanos.
55
00:05:56,342 --> 00:06:00,211
Lucharemos contra Roma con
armas fabricadas en secreto.
56
00:06:00,308 --> 00:06:03,836
Tenemos que luchar si queremos sobrevivir.
57
00:06:04,144 --> 00:06:08,879
Tenemos que pensar en nuestros hijos.
No sobreviviremos sin al menos una pelea.
58
00:06:09,565 --> 00:06:14,889
Será sacrificado en el templo de Moloch.
una mujer romana que juré protegerla.
59
00:06:14,937 --> 00:06:17,761
¿Qué significa eso? Hablando
sobre el destino de Cartago!
60
00:06:18,225 --> 00:06:21,414
los sacerdotes desafiaron
Mis ordenes.
61
00:06:22,047 --> 00:06:26,822
Protesta como Jefe de Guardia
Santo en nombre del Concilio.
62
00:06:27,183 --> 00:06:32,300
Los plebeyos odian a los romanos, Phegor. Ellos
saben que quieren destruir Cartago.
63
00:06:32,722 --> 00:06:37,286
Nadie puede salvarla con sus manos.
64
00:06:37,448 --> 00:06:42,482
Tenemos que parar esto. estarán
Útil en el trato con Cipio.
65
00:06:42,554 --> 00:06:45,517
- ¿Qué prefieres Escipión o mujeres?
- No le interesa mucho la patria.
66
00:06:45,582 --> 00:06:49,783
Esa mujer romana ha ablandado tu corazón.
¿Por qué no te quemas con ella?
67
00:06:51,328 --> 00:06:54,400
no perdonará tu muerte y
todos lo pagaremos.
68
00:06:55,267 --> 00:06:59,343
Dijo que no hay razón
temer a Escipión.
69
00:06:59,402 --> 00:07:02,361
Solo dije que estaríamos
capaz de hacerlos ligeros como la cera.
70
00:07:02,385 --> 00:07:05,665
- ¡No podemos dejarla morir así!
- Es imposible, Phegor.
71
00:07:06,407 --> 00:07:10,696
Tu destino ha sido sellado y
Nadie puede cambiar eso.
72
00:07:31,525 --> 00:07:35,308
- ¡Moloch quiere tu vida!
- ¡Quemará la maldita Roma!
73
00:07:41,830 --> 00:07:45,767
¡Gloria a ti, Rey! Sol del universo.
74
00:07:46,290 --> 00:07:50,577
¡Gloria a ti, Rey! Sol del universo.
75
00:07:51,336 --> 00:07:57,141
- ¡Creador! ¡Padre y madre!
- Asesinos.
76
00:07:57,638 --> 00:08:00,643
Tu asesino.
77
00:08:01,489 --> 00:08:05,027
Vamos, Hiram, no podemos perder el tiempo.
78
00:08:05,044 --> 00:08:08,379
Si lo atrapan, perderá la vida.
79
00:08:09,246 --> 00:08:14,276
Por tu gloria y por
la salvación de Cartago.
80
00:08:16,657 --> 00:08:20,592
¡Acepta el sacrificio de estos inocentes!
81
00:08:20,770 --> 00:08:23,972
¡Quemar!
82
00:08:24,575 --> 00:08:28,107
Debe ser el primero ...
83
00:08:36,536 --> 00:08:40,735
¡Tener compasión!
84
00:09:13,420 --> 00:09:17,170
Llévalo al bote.
85
00:09:36,596 --> 00:09:40,197
¡Un romano salvando a un cartaginés!
86
00:09:40,819 --> 00:09:45,298
¡No! una mujer de
coraje salvando a un hombre.
87
00:09:46,747 --> 00:09:51,002
¡Vamos!
88
00:09:51,250 --> 00:09:54,157
� uno de los mayores partidarios
de la guerra contra nosotros.
89
00:09:54,250 --> 00:09:57,275
Mientras Carthage quiere la paz.
90
00:09:57,317 --> 00:10:01,043
No importa lo que haya sido, papá. Ahora
está lesionado y necesita ayuda.
91
00:10:01,641 --> 00:10:05,134
No importa dónde naciste. en Cartago
o Roma. Tu vida esta en peligro.
92
00:10:05,560 --> 00:10:08,727
Y debo cuidar de él.
93
00:10:15,170 --> 00:10:19,363
¡No! ¡Por favor!
94
00:10:20,204 --> 00:10:23,602
¡No!
95
00:10:27,318 --> 00:10:31,513
Hiram, ¿por qué arriesgarse?
tu vida por este romano?
96
00:11:12,831 --> 00:11:16,982
- Rápido, Sidone.
- Tenga cuidado de no ser reconocido.
97
00:11:17,069 --> 00:11:20,030
Quiero salvar a Ophir. Yo arriesgué
mi vida por eso.
98
00:11:20,085 --> 00:11:22,534
No quiero ser
involucrado en esta tragedia.
99
00:11:22,535 --> 00:11:25,643
¡Déjala! Nadie lo sabe.
Enviaré a algunos de mis hombres.
100
00:11:25,644 --> 00:11:28,695
- Déjame en paz, Sidone.
- Te voy a contar cómo llegar allí.
101
00:11:28,737 --> 00:11:31,748
¡Ir!
102
00:11:34,137 --> 00:11:39,628
¿Di la verdad? es
¿Seguro que era Hiram?
103
00:11:39,695 --> 00:11:43,560
- ¿No me cree?
- ¿Recuerdas el color de tus ojos?
104
00:11:43,576 --> 00:11:47,064
Tenía el mismo color desde
la última vez que lo viste?
105
00:11:47,212 --> 00:11:50,675
No creo que los dioses jueguen
para cambiar el color de los ojos.
106
00:11:51,217 --> 00:11:55,919
Amo lo que sugieren tus ojos:
alegría, felicidad, tristeza ...
107
00:11:56,850 --> 00:12:00,360
- ¿Has estado enamorado alguna vez, Sarepta?
- Algunas veces.
108
00:12:00,375 --> 00:12:04,757
- ¿Por quién?
- Para varios, uno de ellos era mulato.
109
00:12:05,003 --> 00:12:08,846
Escuche las voces en el Senado.
Creí haber escuchado a Tsour.
110
00:12:12,192 --> 00:12:16,753
Pobre Tsour, no me casaría con él.
ni siquiera si mi padre me preguntara de rodillas.
111
00:12:16,761 --> 00:12:19,714
No sacrificaré mi felicidad,
112
00:12:20,266 --> 00:12:22,655
solo para satisfacer
los deseos de tu padre.
113
00:12:22,859 --> 00:12:25,644
Estoy seguro que te apresuraste
la boda para que
114
00:12:25,802 --> 00:12:28,247
mantente a salvo lejos de Cartago.
115
00:12:28,432 --> 00:12:33,127
- Él te ama.
- Lo amo, pero como a un hermano.
116
00:12:33,128 --> 00:12:36,773
No es necesario decir
estas palabras a un amante.
117
00:12:36,872 --> 00:12:41,949
- Veamos si viene.
- Vendrá. A la señal del grito de la lechuza.
118
00:12:42,039 --> 00:12:45,296
- ¿Quien era? ¿Alguien lo reconoció?
- Para nosotros fue como un fantasma.
119
00:12:45,323 --> 00:12:48,875
Algunos vieron a uno con armadura
otros una túnica negra.
120
00:12:48,913 --> 00:12:53,037
- ¿¡Y Flvia !?
- Desapareciste con él.
121
00:12:53,521 --> 00:12:59,865
Sin duda era romano.
Es una advertencia de lo que vendrá.
122
00:13:00,354 --> 00:13:06,045
¿Estás hablando de guerra, Hermón? Una noche
encontraremos romanos debajo de la cama.
123
00:13:06,743 --> 00:13:11,804
- ¿Dónde escondes tu oro ...
- ¡No digas que no estás bromeando!
124
00:13:11,871 --> 00:13:16,613
El peligro existe. es una señal
que nos enfrentamos a la dominación.
125
00:13:16,692 --> 00:13:21,544
Quizás no fue Roman, pero
alguien que se ve obligado a esconderse.
126
00:13:21,604 --> 00:13:26,235
alguien que no se atreva
para mirarnos a los ojos.
127
00:13:26,331 --> 00:13:31,390
Si hablas de Hiram, eres
incorrecto. Espera que vuelva la muerte.
128
00:13:32,391 --> 00:13:36,090
todavia muy joven
desear la muerte.
129
00:13:36,179 --> 00:13:40,822
Hiram no le teme a la muerte, tal vez
ha sido condenado injustamente.
130
00:13:41,315 --> 00:13:45,426
y quería la guerra
para salvar Cartago.
131
00:13:45,870 --> 00:13:49,538
- Su convicción fue más que justa.
- ¿Por qué sigues discutiendo?
132
00:13:49,833 --> 00:13:54,210
- Nuestros guardias deben rescatarla.
- ¡Solo tú querías salvarla!
133
00:13:54,308 --> 00:13:58,646
No confundas las venganzas personales
con el destino de Cartago.
134
00:13:59,191 --> 00:14:02,576
Ha vuelto Scipio Emiliano.
La gente sufre de hambre.
135
00:14:02,646 --> 00:14:05,439
¿Cómo enfrentaremos a la gente?
136
00:14:10,046 --> 00:14:14,124
¡Es él! ¡Adelante!
137
00:14:30,312 --> 00:14:33,071
- ¿Dónde está tu dama?
- ¿Dónde está Hiram?
138
00:14:33,157 --> 00:14:37,206
Vengo por él. Ésta es la señal.
139
00:14:54,934 --> 00:14:58,749
- ¿Dónde está Hiram?
- En el puerto. Te está esperando.
140
00:14:59,344 --> 00:15:03,899
En un pequeño barco con un
león de ojos blancos en la proa.
141
00:15:04,397 --> 00:15:07,985
Mañana el barco se convertirá en barco
mercader y las velas estarán listas.
142
00:15:08,064 --> 00:15:11,017
Una vez que lleguemos nos dirigiremos al mar.
143
00:15:11,018 --> 00:15:14,034
Por la mañana estaré a bordo.
144
00:15:14,102 --> 00:15:17,163
Ve inmediatamente al templo,
Necesito información.
145
00:15:21,411 --> 00:15:24,666
Fuimos descubiertos. ¿Hay otra salida?
146
00:15:24,764 --> 00:15:27,955
- ¡Si no tienes miedo de saltar!
- Pasando a una de mis especialidades.
147
00:15:27,975 --> 00:15:30,755
- Venir.
- Mañana.
148
00:15:37,414 --> 00:15:40,978
Hay alguien. Ver quién �.
149
00:15:48,869 --> 00:15:52,427
- ¡Míralos!
- No hay nadie ahí.
150
00:16:14,124 --> 00:16:17,252
¿Quién cierra la puerta a esta hora?
151
00:16:17,263 --> 00:16:19,974
Parece muy enojado.
152
00:16:21,670 --> 00:16:24,703
- ¿Fue Hiram?
- ¿Como sabes eso?
153
00:16:24,759 --> 00:16:27,527
¿Empezaste a ver fantasmas?
154
00:16:27,603 --> 00:16:30,104
- ¡Fue Hiram!
- ¡Fue Hiram!
155
00:16:30,834 --> 00:16:35,370
¿Por qué no dices la verdad?
Tengo que decirlo yo mismo.
156
00:16:35,885 --> 00:16:41,114
Hiram vino aquí y sabe que sus amigos
son tratados como enemigos en nuestro país.
157
00:16:42,491 --> 00:16:47,492
Viniste aquí porque sabes
su compromiso con Tsour.
158
00:16:47,740 --> 00:16:52,366
Confías en mí ... ¿no es así?
159
00:16:52,382 --> 00:16:56,688
- ¿Confío en ti?
- De acuerdo...
160
00:17:00,285 --> 00:17:04,342
¡Deja de pensar en eso!
Arriesga tu cabeza.
161
00:17:05,117 --> 00:17:08,531
¡Miserable!
162
00:17:39,208 --> 00:17:45,645
Púrpura de neumáticos, talismanes, amuletos ...
163
00:17:46,163 --> 00:17:52,170
nuestro mercado puede dar
de todo a los dioses ...
164
00:17:52,395 --> 00:17:57,366
- ¡Ven a nosotros!
- ¿Qué es lo mejor a bordo?
165
00:17:58,231 --> 00:18:02,310
Una rejilla enorme para
hombres asados como tú.
166
00:18:02,912 --> 00:18:06,964
- ¡Podría denunciarlo por eso!
- ¡Sí! No se preocupan por mi.
167
00:18:07,042 --> 00:18:10,874
Eres de los que saben cosas
cosas buenas de la vida. Especialmente por comer.
168
00:18:14,629 --> 00:18:17,930
¡Atornillarlo! ¡Vamos!
169
00:18:18,453 --> 00:18:21,451
Muéstrame tus manos.
170
00:18:21,452 --> 00:18:24,509
No es nada. Es solo un cuchillo.
171
00:18:25,147 --> 00:18:29,556
- ¿Ahora me robas?
- Yo estaba practicando.
172
00:18:29,557 --> 00:18:32,046
Devuélvemelo a los dioses.
173
00:18:32,847 --> 00:18:37,965
A este lado de Zeus, esto no es mío
tierra, Cartago es una ciudad sin paz.
174
00:18:38,678 --> 00:18:42,067
- Mejor ser cuidadoso.
- ¿Qué?
175
00:18:42,287 --> 00:18:46,801
No puedes jugar con Zeus.
¡Detén esta tontería!
176
00:18:50,646 --> 00:18:56,403
Si ves en la cubierta del barco
verá un mercado real.
177
00:18:56,479 --> 00:19:00,020
- No subas a nadie a bordo.
- No te preocupes. Yo soy el guardia.
178
00:19:04,897 --> 00:19:08,937
No ha cambiado en absoluto.
La reconocí a primera vista.
179
00:19:09,541 --> 00:19:13,854
Han pasado muchos años desde que
lo hemos visto desde que me salvaste la vida.
180
00:19:14,712 --> 00:19:17,974
a veces me parece que
esos días nunca existieron.
181
00:19:18,564 --> 00:19:23,238
Como recuerdos de la infancia, no lo sé
si son verdad o si es imaginación.
182
00:19:23,591 --> 00:19:27,037
- ¿Cómo está Carthage?
- No sabía que estabas en el exilio.
183
00:19:27,282 --> 00:19:31,691
Cuando mi padre murió, yo
Estaba solo con mi madre.
184
00:19:31,706 --> 00:19:37,659
Cartago estaba cerca y yo
Quería ver la ciudad.
185
00:19:38,156 --> 00:19:41,735
- ¿Por qué te quedaste?
- Esperaba encontrarlo.
186
00:19:43,665 --> 00:19:46,906
Desafortunadamente conocí a Phegor.
187
00:19:46,947 --> 00:19:51,302
El era el comandante que vino
Es mi casa buscándote.
188
00:19:51,494 --> 00:19:56,117
Desde entonces empezó a perseguirme.
189
00:19:56,374 --> 00:20:00,968
Una vez entró a la fuerza en la casa. Para
ver a mi mamá golpearla brutalmente.
190
00:20:02,926 --> 00:20:05,966
El infortunado no se ha recuperado del susto.
191
00:20:06,540 --> 00:20:09,156
Murió poco tiempo después.
192
00:20:09,622 --> 00:20:14,661
Phegor me tiene como rehén aquí y a mí
te obliga a satisfacer tus deseos.
193
00:20:15,227 --> 00:20:19,600
Todo lo que no tiene destruye.
Tu único poder es la crueldad.
194
00:20:21,869 --> 00:20:26,488
devuelve el
Omphoras. Lo entiendes?
195
00:20:28,938 --> 00:20:32,821
¿Has oido de esto? Lugar
las mphoras vuelven.
196
00:20:46,391 --> 00:20:49,741
Vamos, Hiram. � Ofir.
197
00:20:57,455 --> 00:21:01,047
¡Hola mi sol! La noche
la oscuridad te confunde.
198
00:21:01,062 --> 00:21:03,051
¿Dónde está Ophir?
199
00:21:03,124 --> 00:21:07,070
Phegor convenció a Hermón
para mantenerla escoltada.
200
00:21:07,107 --> 00:21:11,259
- ¿Por qué?
- Crees que no hay seguridad.
201
00:21:11,773 --> 00:21:16,512
quiere matrimonio pronto
para mantenerla alejada de ti.
202
00:21:16,780 --> 00:21:20,498
No puedo irme. Un montón de
la gente podrá reconocerla.
203
00:21:20,546 --> 00:21:24,355
Los sacerdotes de Moloch se movilizarán
toda la ciudad para arrestarla.
204
00:21:25,395 --> 00:21:29,066
- ¿Quién es Ophir?
- Hija de Hermón.
205
00:21:29,111 --> 00:21:33,350
Por esa razn, Hiram vino
aquí arriesgando tu vida.
206
00:21:33,438 --> 00:21:37,225
Intentamos convencerlo pero fue en vano.
207
00:21:37,285 --> 00:21:40,024
- ¿Por qué la dejaste?
- Quería que supieras.
208
00:21:40,134 --> 00:21:42,237
- Salí de noche con los otros esclavos.
- ¿Phegor no se opuso?
209
00:21:42,885 --> 00:21:46,126
Phegor me convenció de
Quédate aquí en Cartago.
210
00:21:47,000 --> 00:21:49,894
¡Sidón!
211
00:21:50,360 --> 00:21:55,245
Es una trampa. Prepara las velas.
Todo debe estar listo para funcionar.
212
00:21:55,701 --> 00:21:58,709
Estoy seguro de que Feghor
dejó a Sarepta para seguirla.
213
00:21:58,793 --> 00:22:02,441
- Me haré cargo de ello.
- ¡Ven Eleo!
214
00:22:02,509 --> 00:22:06,617
Estamos saliendo.
215
00:22:07,678 --> 00:22:11,426
Remeros! ¡En tus publicaciones!
216
00:22:18,392 --> 00:22:22,694
¡Suelta la escalera!
217
00:22:23,980 --> 00:22:27,904
¡Jalar!
218
00:22:29,957 --> 00:22:33,640
¡Astarite!
219
00:22:33,900 --> 00:22:37,213
¡Perdon!
220
00:22:38,625 --> 00:22:42,780
Ve al timón. No hay tiempo que perder.
221
00:22:43,091 --> 00:22:46,840
Rápidamente. ¡Vamos Eleo!
222
00:22:51,250 --> 00:22:56,939
¡Vea! ¡La barrera! Tómalo
el hacha y sube al mástil.
223
00:23:11,603 --> 00:23:15,323
¡Ten cuidado, Hiram!
224
00:23:20,903 --> 00:23:24,398
Empuje a babor.
225
00:23:46,740 --> 00:23:50,403
¡Se caerá el mástil! Tenemos
para soltar las cuerdas.
226
00:24:19,666 --> 00:24:23,640
¡Ten cuidado, Hiram!
227
00:24:25,609 --> 00:24:29,222
¡Cuidado, Hiram!
228
00:24:29,282 --> 00:24:32,440
¡Hemos logrado!
229
00:25:12,232 --> 00:25:17,392
- ¿Necesitas algo de consuelo?
- ¿Puedo saber a dónde vamos?
230
00:25:17,458 --> 00:25:20,220
¡Cálmate!
231
00:25:20,245 --> 00:25:24,534
Escuche a un hombre blanco que quiere
discutir algo serio sobre nosotros dos ...
232
00:25:24,989 --> 00:25:28,081
- Irse...
- No me trates así, mi Venus.
233
00:25:28,102 --> 00:25:31,502
no estés loco lo haré
sonríe toda tu vida.
234
00:25:31,850 --> 00:25:34,616
¡Pirata pendejo ...!
235
00:25:34,706 --> 00:25:39,886
¡Déjame acariciarte! que piel
cálida suave ... ¡Mi perla negra!
236
00:25:44,433 --> 00:25:48,509
- Un neumático que nos sigue.
- Es más rápido que el nuestro.
237
00:25:49,612 --> 00:25:52,949
Venir.
238
00:25:53,108 --> 00:25:57,009
¡Alerta! Un disparo al horizonte.
239
00:25:57,488 --> 00:26:01,112
¡Maldita sea Cartago! Hasta luego.
240
00:26:01,179 --> 00:26:05,708
- ¿Retardar?
- Mira qué maniobras hacen.
241
00:26:11,035 --> 00:26:15,826
Aumenta el ritmo. diles que los azoten
Hasta que sangra si no llega al barco.
242
00:26:25,337 --> 00:26:28,614
diles que tomen
posiciones de batalla.
243
00:26:29,263 --> 00:26:32,551
Hiram, no te preocupes por la gente.
244
00:26:33,748 --> 00:26:36,906
¡Desacelerar!
245
00:26:43,919 --> 00:26:48,352
Todas las armas en cubierta.
246
00:26:52,254 --> 00:26:56,321
Da la vuelta al bote al otro lado.
247
00:27:04,612 --> 00:27:08,335
Prepárate para el acercamiento.
248
00:27:09,396 --> 00:27:13,208
con esta velocidad
se cortará por la mitad.
249
00:27:13,261 --> 00:27:17,513
- Vienen con todo.
- Quieren destruirnos.
250
00:27:17,754 --> 00:27:21,642
Levanta la vela.
251
00:27:22,220 --> 00:27:26,180
- Todo está listo, Hiram.
- Apresúrate.
252
00:27:27,101 --> 00:27:32,225
¡Levanta la vela! ¡Parada! ¡Levanten los remos!
253
00:27:33,194 --> 00:27:37,434
¡Parada! ¡Suelta los remos!
254
00:27:46,400 --> 00:27:50,150
Aprovechemos tu juego.
255
00:27:55,716 --> 00:27:59,552
¡Él el! Descubra qué armas tienen.
256
00:28:09,086 --> 00:28:13,066
¡Levanten los remos!
257
00:28:45,299 --> 00:28:48,750
¿Qué estás haciendo aquí?
Prepárate para el acercamiento.
258
00:29:13,897 --> 00:29:17,818
¡Sígueme!
259
00:29:51,645 --> 00:29:55,374
Phegor, no es suficiente
¿Quién nos ha rastreado en Oroscopa?
260
00:33:12,995 --> 00:33:16,475
Hiram, vuelve con Emilia.
261
00:34:46,237 --> 00:34:49,801
Abandonar, de lo contrario,
seremos quemados.
262
00:34:50,651 --> 00:34:54,640
Baja las velas. Mueve los remos.
263
00:36:05,507 --> 00:36:10,526
- Todos saben cómo morir.
- Nunca admitiré que fui derrotado.
264
00:36:11,589 --> 00:36:15,252
¡Coraje! Vamos a la playa.
265
00:36:22,405 --> 00:36:25,696
- Quema tan hermoso.
- No podemos abandonarlos así.
266
00:36:26,750 --> 00:36:29,810
- Tenemos que ayudarlos.
- Déjalos arder.
267
00:36:30,402 --> 00:36:33,486
- Es una vista horrible.
- Esto es una guerra.
268
00:36:33,493 --> 00:36:37,135
Hoy les paso
mañana nos puede pasar.
269
00:37:08,641 --> 00:37:11,884
¿Cuál es nuestra ruta, Hiram?
270
00:37:12,649 --> 00:37:18,141
Navegaremos en el mar hasta mañana. lo haremos
a la boda de la hija de Hermón.
271
00:37:19,258 --> 00:37:22,816
Muévete hacia el sur.
272
00:37:24,902 --> 00:37:28,276
¡Qué susto tengo!
273
00:37:28,901 --> 00:37:33,983
en un viaje como este
envejeces mucho antes de tiempo.
274
00:37:35,860 --> 00:37:39,574
- ¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
- No tengo miedo.
275
00:37:39,772 --> 00:37:44,850
- ¿Incluso cuando tu vida está en peligro?
- ¿Por qué? El miedo no salva.
276
00:37:45,418 --> 00:37:48,514
¡Sí! Tengo mucho miedo.
277
00:37:48,582 --> 00:37:53,059
Si el miedo prolongaba el
vida, viviría mil años.
278
00:37:57,119 --> 00:38:00,631
- ¿Conoces a Ophir?
- Desde el día en que nació.
279
00:38:00,855 --> 00:38:04,145
- ¿Por que me preguntas?
- ¿Es joven?
280
00:38:04,337 --> 00:38:09,355
- Creo que tiene la misma edad que tú.
- ¿Es hermoso?
281
00:38:09,414 --> 00:38:14,650
Para mi es lo mas lindo
criatura del mundo. Yo soy la enfermera
282
00:38:15,683 --> 00:38:20,738
- ¿Ama a Hiram?
- ¡Estás muy enamorado!
283
00:38:21,190 --> 00:38:24,390
Está enamorado de ella.
Hacen una hermosa pareja,
284
00:38:24,664 --> 00:38:28,172
como dos pájaros cantando
todo el día cuando se besan.
285
00:38:28,273 --> 00:38:32,396
Es natural. Que no
amistad, ¿qué tipo de amor?
286
00:38:32,616 --> 00:38:36,629
- ¿Estás enamorado de Sidone?
- ¿Igual que? ¿Enamorado de Sidone?
287
00:38:36,709 --> 00:38:41,585
Hombre bonito. Si yo tuviese
conocido antes de ese corto ...
288
00:38:44,656 --> 00:38:48,935
- Por mi parte, puedes tener ambos.
- ¡Ambos! ¡Yo nunca diría que no!
289
00:38:52,430 --> 00:38:56,915
Mi pobre Ofir, casándome
con Tsour y no estaré allí.
290
00:38:57,034 --> 00:38:59,644
¿Quién es Tsour?
291
00:38:59,697 --> 00:39:04,209
Es el chico que se enamoró
por Ophir y la adora.
292
00:39:05,332 --> 00:39:10,433
elegir un vestido
para la boda de Hiram.
293
00:39:10,578 --> 00:39:14,589
Eres raro. Tenga cuidado
con ese cuchillo te lastimarás.
294
00:39:14,632 --> 00:39:18,072
No tengas miedo. No puedo
cree que lo que dices es verdad.
295
00:39:18,103 --> 00:39:20,811
- ¿Lo que quieres decir?
- Que Ophir e Hiram se aman.
296
00:39:20,857 --> 00:39:25,145
Desafortunadamente eso es cierto.
¿Porque estas interesado?
297
00:39:25,182 --> 00:39:28,969
Tengo curiosidad. Nada más.
298
00:39:29,690 --> 00:39:33,742
Si es como dices, entonces soy
el único que está mal.
299
00:39:37,834 --> 00:39:42,805
- Conoces la casa de Hermon.
- Desde que Ophir era un bebé.
300
00:39:42,865 --> 00:39:45,257
- Mañana vendrás conmigo.
- ¡Claro!
301
00:39:45,266 --> 00:39:48,632
Desembarcaremos pronto.
302
00:40:34,093 --> 00:40:38,159
el espíritu de tanit
se unirá a ti.
303
00:40:59,771 --> 00:41:05,054
- Tanit es testigo de ese matrimonio ...
- ¡Hermón!
304
00:41:05,147 --> 00:41:07,978
- ¡Hiram!
- ¡¿Cómo te atreves?!
305
00:41:07,998 --> 00:41:13,327
como nunca consentiste en ser mia
esposa Ophir, vine a llevarte yo mismo.
306
00:41:13,436 --> 00:41:16,652
- ¡Hiram!
- ¡Guardias!
307
00:41:19,820 --> 00:41:24,505
¿Crees que también lo tendrá Ophir?
Primero tendrás que matarme.
308
00:41:25,220 --> 00:41:29,183
¡Defiéndete, cobarde! es
¿Tienes miedo de enfrentarlo?
309
00:41:29,651 --> 00:41:32,279
¡No! No tengo miedo de matarte.
310
00:41:32,776 --> 00:41:37,244
Eres joven. Tiene toda una vida
para encontrar tu felicidad.
311
00:41:37,345 --> 00:41:40,225
No quiero empañarme
con tu sangre inocente.
312
00:41:40,315 --> 00:41:42,806
- ¡Te mataré!
- ¡No, Tsour!
313
00:41:43,275 --> 00:41:46,966
¿Qué ayudaría? Mismo
muerto seguiré amándolo.
314
00:41:50,263 --> 00:41:54,456
¿Que estas esperando? Por qué no
pedirle a los soldados que lo capturen?
315
00:41:54,535 --> 00:41:57,528
Phegor, no puedes oponerte al destino.
316
00:41:57,565 --> 00:42:00,630
No debes aceptar este tipo de interferencia,
Ermones. Necesitamos protegerla. ¡Recogerlo!
317
00:42:00,704 --> 00:42:03,035
- ¡Arrestenlo!
- ¡Sidone!
318
00:42:03,036 --> 00:42:06,158
- ¡Guardias!
- ¡Sidone!
319
00:42:10,798 --> 00:42:14,017
¡Bastardos!
320
00:42:15,259 --> 00:42:18,895
Da la alarma a tus mercenarios.
321
00:42:19,513 --> 00:42:22,974
Debes hablar con Phegor. ¡Llámalo rápido!
322
00:42:22,988 --> 00:42:26,453
Inmediatamente.
323
00:42:39,085 --> 00:42:42,265
- Tira tus armas.
- ¡Sálvalo, Phegor!
324
00:42:42,731 --> 00:42:46,882
Lo dejó ir. ¡Promesa!
325
00:42:46,985 --> 00:42:49,588
Salva a Hiram.
326
00:42:52,362 --> 00:42:54,944
- ¡Tira tus armas!
- ¡Tú también!
327
00:42:55,011 --> 00:42:59,185
¿Te pedí que soltaras tus armas?
328
00:42:59,244 --> 00:43:02,225
¡Tú que peleaste conmigo en Oroscopa!
329
00:43:02,253 --> 00:43:07,056
Tú, Thala, que estabas preparada para
enfrentarse a la caballería de Marsinisa?
330
00:43:07,991 --> 00:43:11,091
¿Quién eres tú? ¡Dime tu nombre!
331
00:43:11,984 --> 00:43:17,609
Mucho ha cambiado en el transcurso de
de los años con mi destierro?
332
00:43:18,744 --> 00:43:21,789
recuerda haber sido enterrado en el
barro sediento tratando de beber veneno?
333
00:43:21,863 --> 00:43:26,627
¿Quien te ayudo? Quien te salvó
334
00:43:26,835 --> 00:43:30,647
¡Hiram! ¡Eres Hiram!
335
00:43:32,611 --> 00:43:37,202
- ¿Y ahora tengo que matarlo?
- ¡Usted! El es un traidor.
336
00:43:37,807 --> 00:43:42,012
Preferiría morir que quedarme
sucio con tanta malicia.
337
00:43:42,525 --> 00:43:45,872
Dejen sus armas y den
lugar al héroe de Cartago!
338
00:43:50,194 --> 00:43:53,661
- ¡Traidor! A usted le pagan.
- Y los soldados pagamos con nuestra sangre.
339
00:43:53,732 --> 00:43:58,492
Le diré al Consejo que
desafiarte a ti y a tus mercenarios.
340
00:44:00,608 --> 00:44:03,902
No hay necesidad. De esto
Por ahora, Thala y sus hombres lo harán.
341
00:44:03,936 --> 00:44:08,634
Y gracias a los dioses que
los dejamos solos. ¡Vamos!
342
00:44:12,836 --> 00:44:16,291
- ¿A dónde vas, Phegor?
- Llamaré para su captura de inmediato.
343
00:44:16,339 --> 00:44:21,761
¡Liberarlo! no gente
puede cambiar la decisión de los dioses.
344
00:44:22,076 --> 00:44:25,180
- Llama a Tsour.
- Sí.
345
00:44:38,372 --> 00:44:41,604
- Tu héroe está a salvo.
- ¡Jurar!
346
00:44:41,666 --> 00:44:45,253
Puedes verlo desde aquí saliendo con Ophir.
347
00:44:55,082 --> 00:45:00,291
Recuerda lo que prometiste. no
Me importa si me amas o no.
348
00:45:00,794 --> 00:45:05,106
sólo dime
deseo y olvídalo ...
349
00:45:15,484 --> 00:45:18,586
- ¿Dónde está Flvia?
- Se quedó con Phegor.
350
00:45:18,730 --> 00:45:21,858
- Lleva a Ophir al barco.
- ¡No, Hiram!
351
00:45:21,894 --> 00:45:25,840
Ofir, no puedo irme
Flvia en manos de Phegor.
352
00:45:26,325 --> 00:45:28,641
- ¡Ven conmigo!
- ¡Hiram!
353
00:45:29,073 --> 00:45:32,648
¿Qué pasa con nosotros?
354
00:45:32,871 --> 00:45:36,286
Quédate con Sidone.
355
00:45:39,916 --> 00:45:42,701
- ¡Hiram!
- No lo hagas.
356
00:45:43,426 --> 00:45:47,231
¡Guardias!
357
00:45:47,310 --> 00:45:49,974
¡Traidores!
358
00:45:49,998 --> 00:45:55,194
¡No dejes que se escapen!
359
00:45:56,167 --> 00:45:59,163
¡Sálvate a ti mismo, Hiram!
360
00:45:59,193 --> 00:46:02,483
¡Toda la guarnición aquí!
361
00:46:23,773 --> 00:46:26,656
- ¿Dónde está tu barco?
- ¡Cobarde!
362
00:46:26,697 --> 00:46:30,816
¡Habla! ¿Dónde está atracado su barco?
363
00:46:34,221 --> 00:46:37,236
¿Donde esta el?
364
00:46:38,474 --> 00:46:42,004
Responde la pregunta. ¿Dónde está el bote?
365
00:46:44,300 --> 00:46:48,081
¡Respóndeme! ¿En donde?
366
00:46:52,682 --> 00:46:55,833
¡Respuesta!
367
00:47:03,284 --> 00:47:08,381
¡Perezoso!
¡Levantarse! ¡Ven a ayudarme!
368
00:47:08,891 --> 00:47:13,406
Este es un poco pesado. ¡Inaguantable!
369
00:47:15,951 --> 00:47:19,320
¡Perezoso! ¿Dónde están?
370
00:47:19,927 --> 00:47:23,610
¿Dónde están? ¿Dormieron o murieron?
371
00:47:58,959 --> 00:48:02,497
- ¡Defiéndete, Sidone!
- Entrar.
372
00:48:08,108 --> 00:48:13,930
No debes escapar. ¡Arqueros!
373
00:48:36,718 --> 00:48:40,144
¡Allí! Debe ser él.
374
00:48:57,700 --> 00:49:00,409
- ¿Dónde está Hiram?
- Phegor lo capturó.
375
00:49:01,972 --> 00:49:05,766
- ¿Está muerto?
- Phegor no podría matar a Hiram.
376
00:49:06,227 --> 00:49:08,863
Juega como el gato y el ratón.
377
00:49:10,923 --> 00:49:16,117
- Tenemos que salvarlo.
- ¿Igual que? ¿Somos solo tres?
378
00:49:17,149 --> 00:49:20,517
Esperaba encontrarlo
junto con los demás.
379
00:49:22,933 --> 00:49:26,575
están todos en el fondo
del mar como alimento para peces.
380
00:49:26,889 --> 00:49:31,512
y siguieron nuestro rastro
y nos estaban esperando en el barco.
381
00:49:31,603 --> 00:49:36,744
- Tsour se ha apoderado del barco.
- Merlock debe haber hablado.
382
00:49:39,050 --> 00:49:43,705
¿Quién sabe cómo lo torturaron?
Phegor es más cruel que un tigre.
383
00:49:44,042 --> 00:49:47,978
- ¿Dónde está Sarepta?
- Regresó a Carthage con Ophir.
384
00:49:48,432 --> 00:49:52,714
¿Es seguro Ophir?
385
00:49:53,830 --> 00:49:57,379
¿Estás muy interesado en tu destino?
386
00:49:58,738 --> 00:50:04,315
No se entre que elegiria
muerte e infelicidad en el amor?
387
00:50:05,318 --> 00:50:08,405
afortunadamente yo no
Me preocupan esas ideas.
388
00:50:09,187 --> 00:50:13,223
¡Mi pobre Flvia!
389
00:50:14,150 --> 00:50:19,365
Debes hacer algo por Hiram.
No podemos abandonarlo.
390
00:50:19,387 --> 00:50:23,467
Debemos volver a
Cartago a cualquier precio.
391
00:50:24,412 --> 00:50:30,369
La vida siempre es peligrosa, Flvia.
Por eso me gusta tanto.
392
00:50:30,388 --> 00:50:35,347
Mantenga la calma. no
abandonemos a Hiram.
393
00:50:35,464 --> 00:50:39,494
Tenemos que encontrar un bote.
394
00:51:23,417 --> 00:51:27,993
Este trigo es para el Consejo.
395
00:51:28,515 --> 00:51:32,068
¡Él es nuestro! ¡Lo necesitamos!
396
00:51:39,481 --> 00:51:43,079
¡Ven a buscarlo!
397
00:51:53,617 --> 00:51:57,569
¡Huir! ¡Deja el trigo!
398
00:51:58,121 --> 00:52:02,128
¡Aléjate!
399
00:52:14,513 --> 00:52:20,140
Es blanco. Pequeño pero bonito. Me di cuenta
inmediatamente que le gusto.
400
00:52:20,216 --> 00:52:23,387
por supuesto que no puedo juzgar
una persona de palabras,
401
00:52:23,447 --> 00:52:27,579
pero me agrada por su forma de hablar.
402
00:52:30,121 --> 00:52:34,420
- No escuchaste lo que dije.
- No, continúa.
403
00:52:34,730 --> 00:52:39,747
Trate de distraerlo de sus pensamientos.
No te resistas al deseo de los dioses.
404
00:52:40,778 --> 00:52:43,813
Nunca pensé en encontrar
un hombre como Astarito.
405
00:52:43,848 --> 00:52:46,922
ahora nunca veremos
otra vez mi diablillo.
406
00:52:47,016 --> 00:52:50,177
- ¿Qué?
- Tsour quiere ver a su dama.
407
00:52:50,240 --> 00:52:52,942
No quiero verlo. Hoy no.
408
00:52:53,005 --> 00:52:57,301
¿Qué importa si voy a verlo hoy o mañana?
No lo despida como a un vendedor.
409
00:52:57,333 --> 00:53:01,663
Sarepta tiene razón.
Hoy o mañana es lo mismo.
410
00:53:01,737 --> 00:53:07,294
No tengas miedo. Yo no vine a
reclamarlo. Traigo noticias de Hiram.
411
00:53:07,782 --> 00:53:13,282
- ¿Lo viste? ¿Habló con él?
- ¡No! ¡Pero sé que está vivo!
412
00:53:17,974 --> 00:53:23,188
perdóname si estaba siendo
tan cruel contigo! ¡Siéntate!
413
00:53:26,179 --> 00:53:30,361
¿Esta el vivo? ¿En donde? ¡Dígame!
414
00:53:32,231 --> 00:53:36,209
En la fortaleza de Barr.
415
00:53:36,894 --> 00:53:41,415
Es triste saber que la única forma
de verla es traer noticias de él.
416
00:53:42,488 --> 00:53:47,514
- No deberíamos culpar a nadie.
- ¡Si, como esto!
417
00:53:48,554 --> 00:53:51,677
Phegor me arrastró a través de todo esto ...
418
00:53:52,961 --> 00:53:56,056
cuando dije que amaba
Hiram, incluso muerto ...
419
00:53:56,436 --> 00:54:00,032
Me di cuenta que no habia
no hay esperanza para mí.
420
00:54:00,528 --> 00:54:05,689
- No quería hacerte daño.
- Te acostumbrarás a pensar como una hermana.
421
00:54:07,425 --> 00:54:10,995
No quiero verte infeliz nunca.
422
00:54:11,074 --> 00:54:16,672
¡Gracias! Es doloroso tener tu
palabra de agradecimiento, ¿no?
423
00:54:16,934 --> 00:54:20,898
No. De alguna manera,
somos como hermanitos.
424
00:54:21,259 --> 00:54:24,427
Cuando eramos niños,
crecimos juntos.
425
00:54:24,536 --> 00:54:28,707
todos vivimos juntos
las alegrías de la infancia.
426
00:54:29,570 --> 00:54:35,392
Pero aún recuerda el
¿Nos prometemos el uno al otro?
427
00:54:35,496 --> 00:54:39,155
En ese momento tenía 10 años.
428
00:54:39,163 --> 00:54:43,019
- Lo sería si no fuera por Hiram.
- ¡Yo se!
429
00:54:43,586 --> 00:54:47,420
luego apareció entre
nosotros y cambió nuestro destino.
430
00:54:47,460 --> 00:54:51,581
Es mejor olvidar. Mucho mejor.
431
00:54:53,894 --> 00:54:56,986
¡No! ¡Por favor!
432
00:54:57,006 --> 00:55:01,104
es difícil para mí
mantener la compostura.
433
00:55:01,591 --> 00:55:05,896
¡Adiós, Ofir!
434
00:55:06,650 --> 00:55:09,681
Tenías razón al no casarte
Tsour. Todavía es un niño.
435
00:55:09,769 --> 00:55:13,190
No podía hacerla feliz.
436
00:55:13,353 --> 00:55:18,685
¡Mira qué hermosas pulseras! seria un
la vergüenza cae en manos de los romanos.
437
00:55:18,850 --> 00:55:21,883
¡Compra uno y haz feliz a tu esposa!
438
00:55:22,720 --> 00:55:25,140
¿Debería comprar uno para mi
esposa, simplemente no tengo esposa.
439
00:55:25,441 --> 00:55:28,884
Es un buen trato. costos
menos que un pan.
440
00:55:28,885 --> 00:55:32,361
- ¿Dónde está la taberna?
- De ese modo.
441
00:55:32,450 --> 00:55:34,844
¡Vamos!
442
00:55:34,942 --> 00:55:38,041
... Pulseras, collares ...
443
00:55:43,815 --> 00:55:48,393
¿Dónde está mi oro?
Me robaron las joyas ...
444
00:55:48,486 --> 00:55:52,959
¡Detenlo! ¡Atrapa al ladrón! ¡Es él!
445
00:55:53,037 --> 00:55:57,306
- Robaste mis joyas.
- Que era una broma.
446
00:55:57,416 --> 00:56:00,772
- ¡Aquí está!
- ¿Estas loco?
447
00:56:04,241 --> 00:56:08,850
- ¡Oye, Sidone!
- ¡Thala!
448
00:56:08,887 --> 00:56:11,721
- ¿Los conoces?
- Son viejos amigos.
449
00:56:21,419 --> 00:56:26,200
Adelante. Amigos de Hiram.
450
00:56:40,081 --> 00:56:43,326
Esa misma noche fue
llevado a la Fortaleza de Barr.
451
00:56:43,873 --> 00:56:47,192
Al día siguiente, Phegor
envió un látigo, pero ...
452
00:56:47,275 --> 00:56:50,786
dos de sus hombres lo hicieron.
Desde entonces no he sabido nada sobre Hiram.
453
00:56:50,992 --> 00:56:55,176
Debe haber una forma
para encontrarlo y salvarlo.
454
00:56:55,318 --> 00:56:58,786
El fuerte es como una isla aislada.
455
00:56:58,894 --> 00:57:02,599
Su comandante, Barouk, un
bestia. Serví durante seis años allí.
456
00:57:03,258 --> 00:57:07,690
Si vive, lo juzgarán en la ciudad.
457
00:57:08,100 --> 00:57:11,609
- Cuando lo hagan, lo atraparemos ...
- Nadie salió vivo de allí.
458
00:57:12,334 --> 00:57:14,752
Es un cementerio para todos
los enemigos de Cartago.
459
00:57:14,779 --> 00:57:17,346
No hables de los muertos. luchado
con Hiram en España.
460
00:57:17,349 --> 00:57:20,280
¿Tienes un vino para que bebamos?
461
00:57:20,319 --> 00:57:22,949
- ¿No hay nada que hacer?
- No.
462
00:57:23,027 --> 00:57:27,154
Estaremos aquí esperando
que los chacales tiran tu cuerpo?
463
00:57:27,331 --> 00:57:30,336
¡De ninguna manera!
464
00:57:30,400 --> 00:57:35,536
En el sótano del castillo hay un pasaje
secreto. Desde la época de Aníbal.
465
00:57:37,138 --> 00:57:42,797
Es una locura. Después del ataque romano,
reforzaron la guardia nocturna.
466
00:58:06,107 --> 00:58:09,862
- El mecanismo aún funciona.
- Vamos.
467
00:58:12,935 --> 00:58:16,084
- ¿Le envió Phegor?
- Sí, y tiene el sello de Ermones.
468
00:58:16,210 --> 00:58:19,545
Realizaremos personalmente el pedido.
469
00:58:20,139 --> 00:58:23,084
Es una gran alegría para mi
arrancarle la cabeza a un traidor.
470
00:58:23,766 --> 00:58:27,711
- ¡Es pesado!
- Abrelo.
471
00:58:29,267 --> 00:58:32,795
He logrado.
472
00:58:37,675 --> 00:58:41,588
Dile a Ombre y Tungher que
ve a la celda del prisionero.
473
00:58:41,674 --> 00:58:44,636
Enciende las antorchas y prepara el terreno.
474
00:58:44,680 --> 00:58:48,650
Reina los prisioneros que quiero
que todos vean al traidor.
475
00:59:10,860 --> 00:59:14,124
- ¿Quién eres tú?
- ¡Llévanos a Hiram inmediatamente!
476
00:59:14,885 --> 00:59:17,775
Ustedes se encargan de las escaleras.
477
00:59:41,127 --> 00:59:43,892
Ustedes dos se quedan aquí.
478
00:59:44,102 --> 00:59:47,551
¡Hiram!
479
00:59:48,655 --> 00:59:53,212
- ¿Ophir está a salvo? ¿En donde?
- No te preocupes.
480
00:59:53,221 --> 00:59:57,041
¡Sidone, Thala! ¡Ayudar!
481
01:00:27,016 --> 01:00:31,638
- ¿Sentirse mal?
- ¿Por qué no está Ophir contigo?
482
01:00:36,106 --> 01:00:39,790
¿Por qué no respondes a Flvia?
¿Dónde está Ophir? ¿Qué sucedió?
483
01:00:41,022 --> 01:00:45,025
- Nadie lo sabe.
- ¿De qué estás hablando?
484
01:00:47,784 --> 01:00:50,846
No sabemos qué le pasó a Ophir.
485
01:00:50,896 --> 01:00:54,060
¿Por qué dices eso tan mal?
486
01:00:54,615 --> 01:00:58,814
Soy malo, pero es mejor saber el
verdad que tener tus ilusiones.
487
01:00:59,864 --> 01:01:05,291
Ophir te quiere mucho y prefiere ser
casado con otra persona que no sea Tsour.
488
01:01:07,983 --> 01:01:12,371
sé algo y no quiero
contar. ¡Hablar! ¡Yo te suplico!
489
01:01:12,487 --> 01:01:18,430
Si la amas tanto, prefieres saber si lo eres.
muerto que casado con otro hombre?
490
01:01:18,938 --> 01:01:24,195
¿Por qué quieres romperme el corazón?
¿Por qué crees que está muerta?
491
01:01:26,613 --> 01:01:29,854
¿Y si no está muerto?
492
01:01:30,224 --> 01:01:35,439
porque me dejas
involucrado en este cruel juego?
493
01:01:36,236 --> 01:01:40,957
Veo que eres el mismo
a otros romanos.
494
01:01:41,149 --> 01:01:45,191
Si es así, no lo haría
le habría salvado la vida.
495
01:01:45,654 --> 01:01:50,686
Eso es correcto. Fui injusto y
desagradecido. ¡Perdóname!. ¡Perdóname!
496
01:01:53,297 --> 01:01:57,527
Dime si no la viste morir.
497
01:01:57,543 --> 01:02:01,195
¡Juramelo!
498
01:02:01,747 --> 01:02:07,286
¡No, Hiram! No la vi morir.
499
01:02:09,997 --> 01:02:13,943
Te juro que estás vivo.
500
01:02:14,434 --> 01:02:18,240
¿Por qué me hiciste creer eso?
¿Estaba muerto? ¿Por qué, Flvia?
501
01:02:19,626 --> 01:02:25,031
Sabes como te amo. Tienes que perdonarme.
502
01:02:28,067 --> 01:02:33,181
Encontré una salida.
Una red en un cabrestante.
503
01:02:33,925 --> 01:02:37,988
Zeus nos cuidó. Tenemos
para apresurarnos. Por la noche.
504
01:02:37,997 --> 01:02:41,666
¡Bajar!
505
01:02:43,413 --> 01:02:45,771
¡No acerté bien!
506
01:02:46,669 --> 01:02:50,725
- Si hay dioses, véalos.
- Nuestros hombres bloquearon las escaleras.
507
01:02:50,781 --> 01:02:53,736
- ¿Y cómo salimos?
- Encontraré una salida.
508
01:02:53,739 --> 01:02:56,777
Consigue a Hiram.
509
01:02:58,798 --> 01:03:02,675
Tenemos que darnos prisa.
Pronto amanecerá.
510
01:03:08,311 --> 01:03:12,359
¡Cuidado! ¡Bajar!
511
01:03:24,800 --> 01:03:27,660
¿Estás loco, Astarito?
512
01:03:27,672 --> 01:03:31,437
Cuando estás en la red, los peces
están atrapados, pero para nosotros es un alivio.
513
01:03:31,448 --> 01:03:34,740
¡Qué pasa en este mundo!
514
01:04:10,874 --> 01:04:14,289
Todo cierto. ¡Vamos!
515
01:04:16,541 --> 01:04:19,638
Tú primero. ¡Rápidamente!
516
01:04:50,050 --> 01:04:54,512
las mujeres llevan el
piedras para la pared.
517
01:04:54,517 --> 01:04:58,658
Los jóvenes se han ido. solamente
quedaban mujeres y niños.
518
01:05:03,721 --> 01:05:06,292
¿Vamos, abuelo?
519
01:05:06,297 --> 01:05:09,413
No me iré de aquí, no hay
peligro. Eso dijo el Consejo.
520
01:05:09,458 --> 01:05:12,365
El Consejo puede decir lo que quiera.
Mi padre me dijo eso esta noche
521
01:05:12,652 --> 01:05:16,163
un destacamento romano
subió las murallas del puerto.
522
01:05:16,202 --> 01:05:18,958
¡Tu padre cuenta historias!
Creo en el Consejo.
523
01:05:18,959 --> 01:05:21,935
Nadie atacará Cartago. ¡Nunca!
524
01:05:21,956 --> 01:05:23,866
- Vamos, abuela.
- No.
525
01:05:25,500 --> 01:05:31,180
Si pudiera iría contigo, pero estas
piernas malditas, no me dejas.
526
01:05:33,620 --> 01:05:40,252
Recemos a los dioses. que cada
piedra mata diez romanos!
527
01:05:43,597 --> 01:05:47,244
- ¿Qué sucedió?
- Qué sucedió...!?
528
01:05:48,133 --> 01:05:51,311
Anoche soltaron
Hiram de la prisión.
529
01:05:51,832 --> 01:05:57,063
- Que los dioses se unan a él.
- Sí, porque fuimos injustos.
530
01:05:57,682 --> 01:06:01,784
Ve a Tsour a alguien que
quería destruir Cartago
531
01:06:01,832 --> 01:06:05,826
o para salvar. Aspecto
que solo quería la guerra.
532
01:06:06,024 --> 01:06:09,955
Si hubiéramos escuchado sus consejos,
no estaremos viviendo esta pesadilla.
533
01:06:10,413 --> 01:06:15,067
Hiram pasará por los romanos
y luchará contra nosotros aquí.
534
01:06:15,608 --> 01:06:18,663
¡No lo creo! Si quisiera, lo haría.
535
01:06:19,233 --> 01:06:22,241
No se preocupe, Ermones.
los soldados lo buscan
536
01:06:22,291 --> 01:06:25,584
en cada calle y en cada casa de Cartago.
537
01:06:25,587 --> 01:06:28,418
¿A dónde vas, Tsour?
538
01:06:28,628 --> 01:06:32,346
Los romanos preparan nuestro fin y
estamos discutiendo entre nosotros.
539
01:06:32,404 --> 01:06:34,846
No puedo soportar el
El odio enfermizo de Phegor.
540
01:06:35,307 --> 01:06:39,924
Quizás tenga razón.
541
01:06:40,581 --> 01:06:44,326
No nos lo tomemos en serio
la pasión juvenil, Hermón.
542
01:06:44,903 --> 01:06:48,641
Seguro que hay otra solución.
543
01:06:50,570 --> 01:06:54,228
Más eficiente.
544
01:06:54,738 --> 01:06:58,463
Si Ofir se quedó en Cartago,
deben haber reforzado su guardia.
545
01:06:58,651 --> 01:07:02,359
por el contrario reducido
los guardias del palacio.
546
01:07:02,386 --> 01:07:05,234
- ¿Otra trampa?
- ¡¿Nos caemos como niños ?!
547
01:07:05,788 --> 01:07:08,698
- Voy a saber.
- ¡Sucede!
548
01:07:08,721 --> 01:07:11,754
¿Donde quieres ir? ¿Por tu mujer negra?
549
01:07:11,808 --> 01:07:15,740
Estás equivocado, amigo mío.
No es más que amistad.
550
01:07:16,216 --> 01:07:20,723
Siente tus garras, ¿eh?
Pero te amo y te quiero aquí.
551
01:07:23,622 --> 01:07:26,732
¿Intentaremos recuperar a Em�lia?
552
01:07:26,822 --> 01:07:31,642
Es lo que pensaba. Una vez capturado,
Ophir debe abandonar la ciudad de inmediato.
553
01:07:31,825 --> 01:07:34,972
- ¿Sabes dónde está mi barco?
- Está con los demás.
554
01:07:35,116 --> 01:07:38,798
- Podemos intentar.
- ¡Es inutil! Está amarrado en el puerto.
555
01:07:39,573 --> 01:07:43,278
- ¿Que podemos hacer?
- ¿A dónde vas, Flvia?
556
01:07:43,287 --> 01:07:47,199
Pero Sidone no me dejó.
557
01:07:47,273 --> 01:07:52,014
- ¿A dónde vas, Flvia? Es peligroso.
- ¡Déjame en paz! Esperame aqui.
558
01:07:52,860 --> 01:07:56,758
¡Que los dioses te acompañen!
559
01:07:59,271 --> 01:08:01,853
¿Dijiste que Hiram es libre?
560
01:08:01,939 --> 01:08:05,765
pasado por los guardias
de Phegor y es gratis.
561
01:08:07,466 --> 01:08:12,214
¡Maldito Phegor! es
¿Está bien que Hiram esté bien?
562
01:08:12,682 --> 01:08:16,471
Espero que si...
a tu causa, Ofir.
563
01:08:16,722 --> 01:08:21,841
Eres tan generoso, Tsour. Un montón de
mientras tanto sucedieron cosas.
564
01:08:21,934 --> 01:08:26,807
Tendremos que admitir que el pasado
murió con nuestra juventud?
565
01:08:27,441 --> 01:08:32,801
Esta vez que ha pasado por nosotros
dos fue el momento más hermoso.
566
01:08:33,231 --> 01:08:36,712
No estaremos pronto
capaz de mirarte a los ojos.
567
01:08:37,058 --> 01:08:40,066
No tengo que decir
ni siquiera lo pienses.
568
01:08:40,087 --> 01:08:44,152
Tienes razón, es
mejor no nos engañes.
569
01:08:44,217 --> 01:08:48,875
- Vuelve pronto.
- ¿Estas bien?
570
01:08:49,681 --> 01:08:54,303
Tu eres mi unico amigo.
571
01:08:55,104 --> 01:08:59,804
¿Lo siento, Tsour? Él sabe
algo de cierto Astarito?
572
01:08:59,971 --> 01:09:03,882
Me dijeron que participaste en la fuga.
de Hiram junto con una mujer.
573
01:09:03,921 --> 01:09:06,627
- ¿De qué color era?
- Rubio.
574
01:09:06,680 --> 01:09:09,814
pequeño bastardo te mostraré
a él cuando lo encuentre.
575
01:09:09,858 --> 01:09:12,724
- ¿Y lo amas?
- Sí, terminé enamorándome.
576
01:09:12,781 --> 01:09:15,510
Afortunadamente ese sufrimiento no me afecta.
577
01:09:16,256 --> 01:09:19,470
¡Adiós, Ofir!
578
01:09:23,998 --> 01:09:28,821
¿Te acuerdas de Oroscopa? con un gesto
podría alisar el cabello de una mujer.
579
01:09:29,133 --> 01:09:33,670
Fueron grandes soldados. que no
si hubiera venido, me habría perdido.
580
01:09:33,790 --> 01:09:36,850
No, Hiram. La gloria es tuya.
Hiciste casi todo tú mismo.
581
01:09:36,859 --> 01:09:39,977
Solo durante la Cartago de Anbal
Tuvimos días así.
582
01:09:40,561 --> 01:09:45,103
Desde tu exilio, no
podríamos hablar de batallas.
583
01:09:45,892 --> 01:09:50,344
No reconoce Cartago. un poco de oro
vale más que toda una vida de devoción.
584
01:09:50,886 --> 01:09:54,761
Incluso destruyeron la memoria de
Anbal, es una pena que haya peleado contra Roma.
585
01:09:55,284 --> 01:09:58,619
Ahora los romanos nos tratan como
esclavos para destruir Cartago.
586
01:09:58,695 --> 01:10:02,088
Y quieren reconstruirlo
15 kilómetros del mar.
587
01:10:02,748 --> 01:10:06,437
Quiere transformar una nación de
marineros en un rebaño de pastores.
588
01:10:06,973 --> 01:10:09,645
- Cartago siempre ha provocado miedo.
- ¿Cuándo encontraremos otro Anbal?
589
01:10:15,098 --> 01:10:18,790
Los romanos atacaron Birsa, fue horrible.
590
01:10:21,918 --> 01:10:26,557
Destruyeron sus casas y monumentos.
591
01:10:27,003 --> 01:10:33,295
Dejado a la muerte y la destrucción,
Es horrible. Se acabo.
592
01:10:34,354 --> 01:10:37,454
¡Hemos terminado, todos moriremos!
593
01:10:38,147 --> 01:10:43,739
¿Por qué no definir ahora nuestro
puestos en el nuevo gobierno?
594
01:10:43,945 --> 01:10:48,200
Tenemos que ser cuidadosos. no
Puede que esté ausente del Consejo.
595
01:10:48,542 --> 01:10:53,256
Es importante estar de acuerdo con Roma, con
las condiciones y nuestros privilegios.
596
01:10:53,500 --> 01:10:57,518
Facilitando personalmente la
entrada de los romanos a la ciudad.
597
01:10:57,710 --> 01:11:01,731
- ¿Pero qué pasa con los demás miembros del consejo ...?
- Tendrás que convencerlos uno a uno,
598
01:11:01,737 --> 01:11:04,928
Es la única forma de
podemos lograr nuestro objetivo.
599
01:11:05,180 --> 01:11:08,415
- Yo me ocuparé de los más pequeños.
- Y yo soy el más rico.
600
01:11:08,428 --> 01:11:12,493
- ¿Qué haremos con los militares?
- El ejército está en nuestras manos.
601
01:11:12,551 --> 01:11:15,483
Hasdrabal está cansado y se sentirá fácilmente
convencido. El ejército me obedecerá '.
602
01:11:15,566 --> 01:11:18,275
apresurémonos
para iniciar la reunión.
603
01:11:18,318 --> 01:11:22,350
Quien puede ser dijo eso en
tu hogar estaría más seguro ..
604
01:11:22,494 --> 01:11:25,790
Estamos a salvo.
Sostener. Veré quién es.
605
01:11:34,185 --> 01:11:37,528
Flvia!
606
01:11:38,196 --> 01:11:41,461
Necesito hablar contigo.
607
01:11:50,052 --> 01:11:53,176
- Nos vemos en el consejo.
- ¿Quien es esta mujer?
608
01:11:53,276 --> 01:11:56,769
Una mujer romana. Puede sernos útil.
609
01:12:14,588 --> 01:12:17,803
¿A qué le debo el honor de su visita?
610
01:12:17,817 --> 01:12:23,315
Dije que me quedaría contigo.
Vengo a cumplir mi promesa.
611
01:12:24,713 --> 01:12:28,007
Me vi obligado a ir con ellos.
612
01:12:28,368 --> 01:12:31,962
Flvia, lo sabes muy bien
que no quiere estar conmigo.
613
01:12:33,153 --> 01:12:37,549
es inteligente F�lvia así como
me. Sé muy bien que me odias.
614
01:12:39,187 --> 01:12:43,242
- Lo importante es que estás aquí.
- No seas tan impaciente, Phegor.
615
01:12:44,113 --> 01:12:49,725
Tendrás suficiente tiempo.
Estoy condenado a ser tuyo
616
01:12:50,741 --> 01:12:54,073
hasta que la muerte nos separe.
617
01:12:54,113 --> 01:12:57,976
Pero primero tienes que seguir
la promesa que me hiciste.
618
01:12:58,693 --> 01:13:02,541
Hiram debe ser liberado.
619
01:13:03,416 --> 01:13:07,065
- ¿Donde esta el?
- No lo haré.
620
01:13:07,125 --> 01:13:10,611
¿Que puedo hacer?
621
01:13:10,665 --> 01:13:15,074
Necesita otorgar permiso
para que Em�lia salga del puerto.
622
01:13:15,594 --> 01:13:18,862
Huir con él, ¿no?
623
01:13:18,863 --> 01:13:22,560
Sabes que esto no es posible.
624
01:13:22,648 --> 01:13:26,992
Cuando salga del puerto, su
la casa se convertirá en mía.
625
01:13:27,072 --> 01:13:32,303
Será nuestro destino.
Seré tu esposa, Phegor.
626
01:13:33,551 --> 01:13:37,199
Es absurdo lo que estás preguntando.
627
01:13:37,278 --> 01:13:40,827
Puedes hacer cualquier cosa si quieres.
628
01:13:41,371 --> 01:13:46,098
Te equivocas, Flvia. Ahora
La quiero como loca ...
629
01:13:47,780 --> 01:13:51,691
Pero no puedo tenerte.
630
01:13:53,695 --> 01:13:57,703
¡Puedes, Phegor!
631
01:13:59,150 --> 01:14:03,310
- El barco debe partir.
- Promesa.
632
01:14:04,560 --> 01:14:08,826
¡Tienes mi palabra!
633
01:14:11,847 --> 01:14:15,771
- Sidone, ¿dónde está Hiram?
- Fue a encontrarse con Hermon.
634
01:14:16,776 --> 01:14:19,675
- Lo matarán.
- No.
635
01:14:19,752 --> 01:14:24,118
cuando el sabe eso
Cipio amenaza la ciudad,
636
01:14:24,179 --> 01:14:28,361
destruyendo todo, dejando muertos
y heridos. Lo convertirán en un héroe.
637
01:14:28,791 --> 01:14:32,183
te he estado esperando
aquí, como yo quería.
638
01:14:32,357 --> 01:14:36,193
- ¿Por qué lo dejaste ir? ¿Por qué?
- Deja de llorar, Flvia.
639
01:14:37,611 --> 01:14:40,772
Roma no quiere negociar.
640
01:14:40,851 --> 01:14:46,633
Ignoran cualquier pacto, exigen la
abandono y destrucción de nuestra ciudad.
641
01:14:48,608 --> 01:14:53,968
Roma quiere que nuestra ciudad sea
reconstruida a 15 kilómetros del mar.
642
01:14:54,882 --> 01:14:59,006
Alguien orgulloso de
la dignidad y el honor habrían negado.
643
01:14:59,081 --> 01:15:01,971
Este es el precio por
realizar el sacrificio final.
644
01:15:02,087 --> 01:15:06,729
Hoy con mi ejercito logré
repeler a los romanos cerca de Birsa
645
01:15:06,760 --> 01:15:11,327
pasando por pozos llenos de
muerto. Mañana tendremos éxito.
646
01:15:11,421 --> 01:15:14,432
Pídele ayuda a Numdia.
647
01:15:14,518 --> 01:15:19,010
No te hagas ilusiones. Ellos
aguarda sólo nuestra derrota.
648
01:15:19,199 --> 01:15:23,458
- Creo en la piedad de los romanos.
- Demostraron que no tienen piedad ..
649
01:15:24,204 --> 01:15:27,794
¿Que quieres? Solo tenemos otra oportunidad:
650
01:15:27,851 --> 01:15:31,321
debemos luchar y confiar en Dios.
651
01:15:37,688 --> 01:15:40,990
¡Hermón!
652
01:15:41,236 --> 01:15:44,931
Sé que ahora mismo arriesgo mi vida.
653
01:15:44,963 --> 01:15:47,936
Pero en las calles de Cartago el
la gente pide la ayuda de los dioses
654
01:15:48,011 --> 01:15:51,134
como si el avance de los romanos
podría ser detenido desde el cielo.
655
01:15:51,278 --> 01:15:54,790
Yo creo en los dioses
decidió nuestro final
656
01:15:54,882 --> 01:15:58,605
para limpiar la cobardía, el
debilidad y desunión de Cartago.
657
01:15:58,699 --> 01:16:01,856
Pero todavía puede hacer algo por Carthage.
658
01:16:01,878 --> 01:16:05,580
Olvida el pasado, Hermón.
¡Devuélveme mi honor!
659
01:16:05,612 --> 01:16:09,807
Con mercenarios thala
podemos enfrentarnos a los romanos.
660
01:16:10,498 --> 01:16:15,594
A pesar de que no podemos echar a la
Romanos, defiéndelos en las murallas de Birsa.
661
01:16:16,412 --> 01:16:22,659
Al ganar tiempo podemos reavivar la esperanza
y pelear con armas en mano.
662
01:16:23,250 --> 01:16:28,103
Todavía podemos intentar detenerlos con
mi vida y con los cartagineses.
663
01:16:29,174 --> 01:16:32,525
Rompí mi espada en
piezas cuando rechazaste
664
01:16:32,623 --> 01:16:35,859
pero encontré uno más nuevo y más fuerte.
665
01:16:35,915 --> 01:16:39,015
Hiram es un hombre que merece ser seguido.
666
01:16:39,292 --> 01:16:42,865
lo siento, escuché
tus hermosas palabras de alabanza.
667
01:16:44,461 --> 01:16:49,831
Basta de parloteo
cuanto oro quieres pelear
668
01:16:51,408 --> 01:16:56,332
Si fueras un soldado, Phegor,
sabría que el coraje no tiene precio.
669
01:16:56,557 --> 01:16:59,899
El amor a la patria no se compra.
670
01:17:00,020 --> 01:17:03,059
No solo hablo por mi mismo, sino
también en nombre de todos los soldados.
671
01:17:03,114 --> 01:17:06,527
que luché en cien batallas.
Lucharemos bajo el mando de Hiram.
672
01:17:07,145 --> 01:17:10,507
Esa es la verdad, Hermón. escucha
antes que sea demasiado tarde.
673
01:17:10,655 --> 01:17:13,907
No pedimos nada a Carthage
excepto morir por ella.
674
01:17:14,841 --> 01:17:18,376
¡Qué sentimientos más nobles y generosos!
675
01:17:18,562 --> 01:17:22,367
¿No estás de acuerdo Tsour? Aquellos
los héroes son entrañables.
676
01:17:24,024 --> 01:17:28,821
Ambos sabemos que no piensas
en morir, pero viviendo para Ophir.
677
01:17:29,975 --> 01:17:33,984
Obviamente te robará Ophir. si y
678
01:17:34,026 --> 01:17:38,445
cuando regreses cubierto de gloria.
Con la cabeza adornada con laureles.
679
01:17:38,767 --> 01:17:42,418
los dioses saben que amo
Ophir, pero ella no me ama.
680
01:17:43,044 --> 01:17:46,258
Si el consejo sigue la espada
de Hiram, aceptaré la decisión.
681
01:17:46,971 --> 01:17:48,815
Lucharé a tu lado.
682
01:17:49,151 --> 01:17:53,164
¡Gracias, Tsour! Cuando a
la guerra termina, Ophir elige�.
683
01:17:53,652 --> 01:17:56,589
Ya tomaste la decisión, pero desde
Pelearé contigo de todos modos.
684
01:17:57,149 --> 01:18:01,321
Estos jóvenes héroes son los más
valiente, pero también el más deslumbrante.
685
01:18:01,964 --> 01:18:08,686
Nosotros que no estamos convencidos de su
experiencia no vamos a caer con tu fama?
686
01:18:09,221 --> 01:18:12,866
¡Yo no! Vota en contra de Hiram.
687
01:18:25,068 --> 01:18:28,669
¡Vota por Hiram!
688
01:18:28,720 --> 01:18:33,372
¡Adrabal! Mañana formaremos equipo con
nuestras espadas a los mercenarios en Birsei.
689
01:18:33,509 --> 01:18:37,506
- ¡Que los dioses nos protejan!
- Si no es demasiado tarde.
690
01:18:46,763 --> 01:18:50,741
¡Hiram!
691
01:18:53,752 --> 01:18:57,416
¡Sígueme!
692
01:19:01,091 --> 01:19:05,111
¡Hiram!
693
01:19:06,816 --> 01:19:11,175
Nunca te olvidé porque
era la única razón para vivir.
694
01:19:11,337 --> 01:19:14,369
Ahora comprendo el poder de una mujer.
695
01:19:14,429 --> 01:19:18,569
No se con que hablar
usted. Solo se como llorar.
696
01:19:19,054 --> 01:19:22,803
No encuentro palabras
para decir lo feliz que soy.
697
01:19:30,237 --> 01:19:34,406
- ¿Dónde está mi hijo?
- ¿Has visto a mi marido?
698
01:19:34,443 --> 01:19:37,524
Yo estaba con el. Sabes si eres
¿muerto? ¡Dime la verdad!
699
01:19:37,781 --> 01:19:41,779
- ¿Estás muerto o herido?
- ¿Dónde está mi papá?
700
01:19:46,266 --> 01:19:50,892
¿Encontraste a mi padre?
701
01:19:51,674 --> 01:19:55,184
¿Dónde está mi hijo?
702
01:19:55,687 --> 01:19:59,104
¡Hablar!
703
01:20:05,222 --> 01:20:08,339
- ¡Mi querido hijo!
- ¿De dónde es?
704
01:20:08,399 --> 01:20:10,459
Del infierno.
705
01:20:10,784 --> 01:20:13,788
Es cierto que las nuevas legiones
difundir la muerte?
706
01:20:13,846 --> 01:20:17,563
- Sí, los vi en Vyrsa.
- Vamos a defendernos con Hiram.
707
01:20:18,087 --> 01:20:21,937
Es nuestra última esperanza en
frente a este río de sangre.
708
01:20:22,479 --> 01:20:25,958
- ¡Melchio!
- ¡Agua!
709
01:20:29,632 --> 01:20:35,739
No quiero a mis hijos
sean esclavos de los romanos.
710
01:20:36,548 --> 01:20:39,779
Hiram nos salvará a todos, Melchio.
711
01:20:42,346 --> 01:20:47,878
Hasdr�bal fue derrotado.
La caballería lo golpeó.
712
01:20:47,900 --> 01:20:50,789
- ¿La acrópolis ha sido invadida?
- No, se retiraron.
713
01:20:51,047 --> 01:20:54,003
obviamente para reorganizar
para el ataque final.
714
01:20:54,021 --> 01:20:57,024
- ¿Y Hasdr�bal?
- Se refugió en el templo
715
01:20:57,714 --> 01:21:00,595
junto con la
sobrevivientes y sus familias.
716
01:21:00,625 --> 01:21:06,741
- ¿No hablas, Phegor?
- ¡Esperar!
717
01:21:06,778 --> 01:21:10,476
cuida tus heridas
y vuelve a la batalla.
718
01:21:11,117 --> 01:21:15,399
Ven a mí cuando Hiram y su
los mercenarios están en posición de ataque.
719
01:21:26,625 --> 01:21:30,986
- ¿Por qué estás aquí?
- Para salvarla del desastre.
720
01:21:31,586 --> 01:21:35,893
Debes luchar de nuevo
Asdr�bal. Ésta es la única forma de salvar Cartago.
721
01:21:36,775 --> 01:21:41,001
Cartago está perdida. Yo puedo
convencer a Escipión de que tenga piedad
722
01:21:41,605 --> 01:21:46,707
que nos perdone a todos. Solamente
tienes que tener el coraje de saborear
723
01:21:47,332 --> 01:21:49,814
que respetará la paz con Roma.
724
01:21:50,411 --> 01:21:53,485
- ¿Adónde vas?
- Para casa.
725
01:21:53,523 --> 01:21:57,084
Estás loco. Mostrémosle a los romanos.
726
01:21:57,127 --> 01:22:00,596
Verás lo que saben los cartagineses
cómo morir cuando pierden su patria.
727
01:22:04,017 --> 01:22:07,975
¡Sicaro! Tráeme un caballo.
728
01:22:09,526 --> 01:22:13,532
Quizás la situación no
está realmente tan perdido.
729
01:22:20,830 --> 01:22:25,094
Vengo de cerca del campamento de Cipio.
730
01:22:25,114 --> 01:22:27,507
No hay indicios de que
prepárate para atacar.
731
01:22:27,661 --> 01:22:33,057
Detuvieron los ataques durante tres días. ¡Extraño!
Escipión definitivamente debe entender a Vyrsa.
732
01:22:33,461 --> 01:22:37,856
La última pelea terminó con grandes pérdidas.
733
01:22:37,869 --> 01:22:40,703
Quizás Scipio espera
refuerzos para reanudar el ataque.
734
01:22:40,724 --> 01:22:43,731
Vuelve a tu publicación, Tsour. Contar
Thala, las órdenes no han cambiado.
735
01:22:43,787 --> 01:22:47,729
Tal vez Scipio aprenda que somos
aquí y quiere molestarnos esperando.
736
01:22:47,844 --> 01:22:50,933
¡Vaya Tsour! ¡Rápido!
737
01:22:58,724 --> 01:23:03,128
¡No, Sidone! naciste para otro
vida. No morir en el campo de batalla.
738
01:23:05,070 --> 01:23:08,224
Eso me dijo.
739
01:23:08,268 --> 01:23:11,739
Alguien tuvo que quedarse por
tres para atender a los heridos.
740
01:23:12,249 --> 01:23:16,525
- Eres viejo, puedes quedarte.
- Si Carthage muere, no puedo vivir.
741
01:23:16,613 --> 01:23:19,665
No eres cartaginés. ¡Adiós!
742
01:23:21,295 --> 01:23:24,858
- Dile que recuperamos el barco.
- Assian no digas nada.
743
01:23:27,634 --> 01:23:30,886
No puedo quedarme aquí, es imposible.
744
01:23:30,934 --> 01:23:34,311
¡No, Sidone! Prometeo
que esperaría a Hiram.
745
01:23:34,487 --> 01:23:37,917
¡De acuerdo!
746
01:23:45,184 --> 01:23:49,203
¡A Cartago! ¡Hacia adelante!
747
01:23:54,235 --> 01:23:58,067
¡A Hiram! ¡Hacia adelante!
748
01:24:02,606 --> 01:24:06,763
¡A Roma!
749
01:26:12,838 --> 01:26:16,894
¡Thala!
750
01:26:24,071 --> 01:26:27,084
¡Llévalo al campamento!
751
01:27:09,337 --> 01:27:13,805
el senado está ansioso
por la destrucción de Cartago.
752
01:27:14,900 --> 01:27:18,421
- Hasdrabal quiere hablar contigo, Scipio.
- ¿Eres del senado cartaginés?
753
01:27:18,480 --> 01:27:23,026
- No, se trata de tu iniciativa.
- Sería útil escucharlo.
754
01:27:25,718 --> 01:27:28,906
Nuestra caballería ubicada
en Birsei fue atacado por
755
01:27:28,958 --> 01:27:32,706
grupos mercenarios, no
logramos repeler el ataque.
756
01:27:32,718 --> 01:27:34,770
- ¿Hay muchos?
- Tantos como los nuestros.
757
01:27:34,828 --> 01:27:36,581
- ¿Quien esta a cargo?
- No sé.
758
01:27:36,654 --> 01:27:39,281
dar ordenes de regreso
al campamento.
759
01:27:40,109 --> 01:27:43,437
Que Asdr�bal le diga al Senado
Cartagineses que Cipio aceptará�
760
01:27:43,864 --> 01:27:49,001
solo la siguiente condición: Cartago
aceptará el pacto impuesto por Roma.
761
01:27:50,693 --> 01:27:54,185
Mañana lideraré nuestro
tropas en batalla.
762
01:27:54,249 --> 01:27:57,876
Cartago será destruida.
763
01:28:18,118 --> 01:28:22,163
¡Cartago está derrotada!
764
01:28:28,885 --> 01:28:32,415
Vuelve al campamento.
765
01:30:08,329 --> 01:30:12,198
¡El caballo de Tsour!
766
01:30:14,241 --> 01:30:16,904
Tsour!
767
01:30:17,431 --> 01:30:20,903
¡Venir!
768
01:30:21,554 --> 01:30:24,934
Saquémoslo de aquí.
769
01:31:02,441 --> 01:31:05,067
¡Hiram!
770
01:31:06,386 --> 01:31:09,959
¡Tsour y Thala!
771
01:31:14,152 --> 01:31:17,508
- Tuviste suerte.
- ¡Aquí está!
772
01:31:17,936 --> 01:31:21,085
Traje el vino que guarda Assian
para celebrar tu victoria.
773
01:31:22,548 --> 01:31:28,196
No, necesitará más. Es mejor beber.
Escipión está preparando las fuerzas.
774
01:31:29,179 --> 01:31:34,239
Parece que mañana atacará�
con toda la caballería.
775
01:31:34,757 --> 01:31:37,804
No podrás resistirte con tan pocos.
776
01:31:38,743 --> 01:31:42,585
Créeme Hiram,
sería un sacrificio inútil.
777
01:31:43,542 --> 01:31:47,932
Gracias a Flvia. el barco esta en
Nuestras manos. Anclado en un lugar seguro.
778
01:31:48,415 --> 01:31:52,624
Deja de perder tu tiempo, ahorra
Flvia y Ophir, incluso Hermon si quieres.
779
01:31:53,143 --> 01:32:00,513
te mueres por enfrentar
Escipión con tan pocos hombres.
780
01:32:01,005 --> 01:32:06,443
Si todavía no podemos salvar Cartago
salvaremos el honor de los cartagineses.
781
01:32:07,077 --> 01:32:11,691
Ve, Sidone, y no te preocupes. no
dejemos el vino a los romanos.
782
01:32:18,589 --> 01:32:22,469
¡Buena suerte!
783
01:32:32,454 --> 01:32:36,039
¡Hola, Golus! ¿Qué novedades hay?
784
01:32:36,365 --> 01:32:39,708
Escipión no recibió el
embajadores de Cartago.
785
01:32:39,765 --> 01:32:43,731
Estoy sorprendido. tiene una reputación
de un hombre práctico y comprensivo.
786
01:32:44,163 --> 01:32:47,188
dijo que debe cumplir
la decisión del Senado.
787
01:32:47,710 --> 01:32:53,713
Sería un honor obedecer un
Senado dando órdenes a Escipión.
788
01:32:54,207 --> 01:32:58,645
El Senado decidió: Cartago
debe ser destruido.
789
01:32:59,091 --> 01:33:02,504
¡Yo se! Escipión sabe que yo
Puedo abrir las puertas de la ciudad.
790
01:33:02,622 --> 01:33:05,950
- ¿Por el bien de la nación?
- ¡Claro!
791
01:33:06,607 --> 01:33:09,655
- ¿Que respuesta?
- Odia a los traidores incluso si ganan.
792
01:33:09,689 --> 01:33:13,396
Prefiero derribar las puertas
de la ciudad. Quiere una pelea justa.
793
01:33:14,052 --> 01:33:17,721
por la resistencia
de Hiram. Eso es lo que harás.
794
01:33:17,727 --> 01:33:23,738
- ¿Puede Scipio escucharte?
- Cuando quiera.
795
01:33:24,882 --> 01:33:28,134
Quizás esta vez lo hagas.
796
01:33:28,420 --> 01:33:32,864
Sabes que siempre sigo una política de paz
convencido de la invencibilidad de Roma.
797
01:33:34,075 --> 01:33:38,255
decirte que pagaré
servicios voluntarios a Roma
798
01:33:38,784 --> 01:33:42,481
en la reconstrucción consentida
de una nueva Cartago.
799
01:33:42,794 --> 01:33:46,634
Esto ya ha sido consentido, pero Roma
insistió en la destrucción de Cartago.
800
01:33:47,210 --> 01:33:49,645
Quizás mañana Scipio ataque.
801
01:33:50,198 --> 01:33:53,595
Los romanos no se detendrán, incluso
después de la destrucción de Cartago
802
01:33:54,194 --> 01:33:57,328
exilio en el desierto
junto con sus numdios ...
803
01:33:57,839 --> 01:34:01,889
Cállate, no sabes de lo que estás hablando.
Gracias por no arrestarlo.
804
01:34:02,353 --> 01:34:04,744
Por ofender la reputación
y la grandeza de Roma.
805
01:34:04,924 --> 01:34:07,936
¡Adiós Phegor!
806
01:34:10,448 --> 01:34:13,476
debes convencerlo
Hermón para aceptar el tratado,
807
01:34:13,798 --> 01:34:16,868
de lo contrario, no podremos descansar.
808
01:34:16,910 --> 01:34:20,481
Mantenga la calma. Estoy
siempre del lado de los ganadores.
809
01:34:20,485 --> 01:34:23,778
He estado haciendo esto desde que vine al mundo.
810
01:34:30,273 --> 01:34:34,887
¡Soldados! Lucharemos incluso si
no podemos salvar Cartago.
811
01:34:34,900 --> 01:34:38,082
Salvaremos nuestro honor cartaginés.
812
01:34:38,707 --> 01:34:42,641
¡Hacia adelante!
813
01:34:59,888 --> 01:35:04,922
- ¿Alguna noticia de Hiram?
- Fue para detener el avance de Scipio.
814
01:35:08,881 --> 01:35:13,166
- ¿Tendrá éxito?
- Solo los dioses lo saben, hija mía.
815
01:35:16,932 --> 01:35:23,076
- ¿Y Tsour?
- Murió como un gran héroe.
816
01:35:34,778 --> 01:35:40,463
Hice todo lo posible para salvarla
de esta gran catástrofe.
817
01:35:41,608 --> 01:35:45,585
Esperaba que al casarse se salvaría a sí mismo.
818
01:35:46,208 --> 01:35:50,552
Los dioses no lo querían.
819
01:35:55,816 --> 01:35:59,583
¡No llores!
820
01:36:04,451 --> 01:36:07,984
Sarepta! Llévala a tu habitación.
821
01:36:09,262 --> 01:36:12,529
Ahora tu dedicación no es suficiente
822
01:36:12,552 --> 01:36:15,963
¡Pobre Ofir!
823
01:36:18,908 --> 01:36:21,977
¡Ve hija mía!
824
01:36:42,958 --> 01:36:46,280
Pobre Ophir. Sin suerte.
825
01:36:46,936 --> 01:36:49,691
¿Qué dijeron los romanos?
826
01:36:49,731 --> 01:36:54,108
La construcción de una nueva Cartago para
A 15 kilómetros de la costa vivimos.
827
01:36:54,911 --> 01:36:59,050
Quizás sea mejor. Sin
cualquier sorpresa que venga del mar.
828
01:36:59,550 --> 01:37:04,657
Si los convenzo, podríamos
gobernar la nueva Cartago.
829
01:37:06,147 --> 01:37:09,006
¡Piensa cuidadosamente! Hiram y su
los amigos nunca ganarán.
830
01:37:09,088 --> 01:37:11,635
No hay otra alternativa.
831
01:37:11,706 --> 01:37:14,968
Solo podemos aceptar el acuerdo.
832
01:37:17,277 --> 01:37:21,017
¿Por qué me miras así?
¿No estás de acuerdo conmigo?
833
01:37:21,064 --> 01:37:24,259
¡Sí, Phegor!
834
01:37:24,798 --> 01:37:31,631
Eres un hombre sabio y
con tu gran sabiduría ...
835
01:37:31,766 --> 01:37:35,073
aprendió a traicionar y ahora traiciona.
836
01:37:35,105 --> 01:37:38,236
- ¿Lo que quieres decir?
- Serás castigado con tus aliados.
837
01:37:40,379 --> 01:37:44,616
con los que deshonran
el nombre de Cartago.
838
01:37:45,440 --> 01:37:50,692
no mereces ser
condenado por la justicia.
839
01:37:50,703 --> 01:37:54,830
Debe ser asesinado por sus aliados
porque son peores que ellos.
840
01:37:54,888 --> 01:37:58,355
- No intentes detenerme, Phegor.
- ¡Me amenazó!
841
01:37:58,375 --> 01:38:04,069
¿Crees que tengo miedo? estoy viejo
demasiado para tener miedo a la muerte.
842
01:38:04,140 --> 01:38:08,178
Entonces, ¿por qué tienes miedo? tus manos son
temblando! ¿Te atreves a usar una espada?
843
01:38:08,276 --> 01:38:12,686
- ¡No me cabrees, Hermón!
- No tienes el corazón para usarlo.
844
01:38:14,430 --> 01:38:18,550
Te arrastrare por el pelo en el
calles de Cartago. ¡No sería bueno!
845
01:38:19,208 --> 01:38:23,171
- ¡Parada!
- Serás atropellado por los caballos de Scipio.
846
01:38:23,313 --> 01:38:26,958
- ¡Vamos, mátame! Yo se lo que hago.
- Parada...
847
01:38:27,060 --> 01:38:30,366
Eres un hombre sin honor.
848
01:38:30,431 --> 01:38:33,979
¡Calla la boca!
849
01:38:36,293 --> 01:38:40,597
Finalmente un gesto de generosidad ...
850
01:38:41,209 --> 01:38:45,848
el único gesto de
generosidad en tu vida.
851
01:38:48,691 --> 01:38:53,252
¡Gracias!
852
01:39:06,650 --> 01:39:10,932
¡Roma ganó!
853
01:39:10,991 --> 01:39:14,925
¡Victoria!
854
01:39:35,554 --> 01:39:39,359
No hay nada que puedas hacer, Ophir. Debes irte.
855
01:39:39,360 --> 01:39:42,588
Debe ir. ¡Vamos, Ofir!
856
01:39:50,987 --> 01:39:54,192
- Necesitamos preparar su funeral.
- Los romanos se encargarán de eso.
857
01:40:01,854 --> 01:40:05,418
Sarepta! ¿Dónde están Sidone y Flvia?
858
01:40:05,706 --> 01:40:08,938
¿Por qué no vienes? ¡Respuesta!
859
01:40:09,028 --> 01:40:11,861
fueron al campo
de batalla en Vyrsa.
860
01:40:11,862 --> 01:40:15,349
¿Sin mí? ¿Por qué no avisaste?
¿Por qué no me lo dijeron?
861
01:40:17,382 --> 01:40:21,560
Regresará pronto, si los dioses
ayuda. Hiram estará con ellos.
862
01:40:42,474 --> 01:40:45,734
¡Sidón! ¡Venga deprisa!
863
01:40:47,796 --> 01:40:51,569
¡Vamos, Flvia!
864
01:41:07,374 --> 01:41:11,929
- Llegaste tarde. Se acabo.
- ¡Hiram!
865
01:41:12,673 --> 01:41:15,702
¡Mi amor!
866
01:41:17,216 --> 01:41:20,226
¡Mi único amor!
867
01:41:20,999 --> 01:41:25,870
¡Ofir!
868
01:41:27,100 --> 01:41:30,458
No pierdas el tiempo, Flvia.
869
01:42:03,737 --> 01:42:07,444
Flvia!
870
01:42:07,984 --> 01:42:11,628
¡Venir!
871
01:42:18,050 --> 01:42:21,927
¡Ayúdame!
872
01:42:56,903 --> 01:43:00,251
- ¡Sal de ahí si quieres salvar tu vida!
- Moloch nos protegerá.
873
01:43:00,773 --> 01:43:04,109
- Los dioses abandonaron Cartago.
- No, murieron con Carthage.
874
01:43:04,163 --> 01:43:07,630
¡Para! ¡Déjalos a su suerte!
875
01:43:39,393 --> 01:43:42,677
¡Madre! ¡Ayúdame!
876
01:43:42,952 --> 01:43:47,360
¡Venir! No puedo hacer nada.
877
01:43:58,179 --> 01:44:01,719
¡Ayúdame!
878
01:44:08,229 --> 01:44:11,735
¡Ayúdame!
879
01:44:48,502 --> 01:44:52,875
¡Volver!
880
01:45:15,903 --> 01:45:20,281
¡Para! �
Phegor, amigo de Escipión.
881
01:45:21,155 --> 01:45:24,279
Escipión no tiene amigos en Cartago.
882
01:45:24,349 --> 01:45:28,259
¡Parada! ¡Escuchame!
883
01:45:33,881 --> 01:45:37,613
Cumplo mi promesa
Phegor. ¡Lo poseo hasta la muerte!
884
01:45:42,541 --> 01:45:46,198
- ¡Has perdido la cabeza!
- ¡Besame! Querías tanto.
885
01:45:46,210 --> 01:45:49,708
¿Estás loca, Flvia?
886
01:45:54,093 --> 01:45:57,806
¡Phegor!
887
01:45:59,074 --> 01:46:02,319
¡Eres mía ahora! ¡Eres mía, Phegor!
888
01:46:03,103 --> 01:46:06,702
Te odio. Siempre lo odié.
889
01:46:06,728 --> 01:46:11,351
¡Hiram es mi único amor! ¡Mi único amor!
890
01:46:12,009 --> 01:46:16,338
¡Morirás conmigo, Phegor! Hiram ...
891
01:46:33,189 --> 01:46:38,459
Traducción al rumano:
cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam
892
01:46:39,486 --> 01:46:45,610
Traducción al portugués por
systemuser en enero de 2015
893
01:46:45,611 --> 01:46:48,611
EL FIN
77183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.