Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,871 --> 00:00:09,941
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
2
00:00:10,009 --> 00:00:12,244
If Your Holiness wishes
the properties returned,
3
00:00:12,311 --> 00:00:14,229
Your Holiness
will have to take them.
4
00:00:14,296 --> 00:00:17,899
Order Captain General
Juan Borgia onto
the field of battle.
5
00:00:17,967 --> 00:00:20,302
I will happily
meet the challenge.
6
00:00:22,605 --> 00:00:24,572
But I do not want
to be a priest.
7
00:00:24,574 --> 00:00:25,841
I do not have the soul for it.
8
00:00:34,884 --> 00:00:36,200
Whose bastard son is this?
9
00:00:36,302 --> 00:00:37,819
Yours.
10
00:00:37,887 --> 00:00:39,237
You whore!
11
00:00:39,305 --> 00:00:41,172
There is no room for you
in the Borgia family,
12
00:00:41,240 --> 00:00:42,707
nor in my heart.
13
00:00:45,445 --> 00:00:48,246
Do you have
a mother,
Briconnet?
14
00:00:48,248 --> 00:00:50,031
Then you know why you die.
15
00:00:52,352 --> 00:00:55,670
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
16
00:00:55,738 --> 00:01:00,625
As of now, I am a widower
and you, a murderer.
No.
17
00:01:00,693 --> 00:01:03,495
Bless me, Father,
for I have sinned.
18
00:01:03,562 --> 00:01:06,465
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
19
00:01:07,550 --> 00:01:09,301
Who finds peace?
20
00:01:11,370 --> 00:01:14,456
If hell exists,
we will both burn.
21
00:01:16,925 --> 00:01:18,259
The lucky man,
22
00:01:20,112 --> 00:01:21,879
or the faithful one?
23
00:03:16,395 --> 00:03:17,879
Hey, hey.
24
00:03:25,404 --> 00:03:27,638
The Laocoon,
25
00:03:27,706 --> 00:03:30,975
a relic from the
magnificent days
of ancient Rome.
26
00:03:31,661 --> 00:03:34,412
A cautionary tale,
27
00:03:34,480 --> 00:03:39,167
the high priest Laocoon
tried to warn the Trojans
about the large wooden horse.
28
00:03:39,235 --> 00:03:40,718
Fear the Greeks,
29
00:03:40,953 --> 00:03:42,553
even bearing gifts.
30
00:03:43,705 --> 00:03:45,540
The goddess Athena, as revenge,
31
00:03:45,608 --> 00:03:48,109
sent a serpent,
which rose from the sea
32
00:03:48,177 --> 00:03:52,363
to destroy Laocoon
and his sons.
33
00:03:52,431 --> 00:03:56,133
The Trojans believed
that Laocoon's death
proved him wrong.
34
00:04:00,322 --> 00:04:02,824
God may destroy a man,
35
00:04:02,892 --> 00:04:05,126
but the man may still be right.
36
00:04:25,297 --> 00:04:27,565
His Highness, Goffredo Borgia,
37
00:04:27,633 --> 00:04:29,984
Prince of Squillace,
38
00:04:30,052 --> 00:04:34,104
and Her Highness,
Princess Sancia d'Aragona.
39
00:04:39,345 --> 00:04:41,212
We welcome you, our son,
40
00:04:41,280 --> 00:04:43,481
and our daughter by marriage,
41
00:04:43,549 --> 00:04:47,134
who God has blessed
with a child.
42
00:04:47,202 --> 00:04:50,521
We have several grandchildren
whom we have never met.
43
00:04:50,589 --> 00:04:54,392
The prefect of Rome's
offspring dwelling in Spain.
44
00:04:54,460 --> 00:04:58,329
We long to hold those
precious jewels
close to our heart.
45
00:05:31,229 --> 00:05:34,882
We anoint Oliviero Carafa
Dean of the Sacred College.
46
00:05:34,950 --> 00:05:37,886
And renew
Rafaele Riario-Sansoni's
tenure
47
00:05:37,953 --> 00:05:40,672
as Camerlengo
of the Holy Roman Church.
48
00:05:50,116 --> 00:05:51,665
Holiness,
49
00:05:51,733 --> 00:05:53,801
General de Cordova
50
00:05:53,869 --> 00:05:55,720
and the Duke of Urbino.
51
00:06:02,878 --> 00:06:06,497
As promised, we have captured
the traitor Virginio Orsini.
52
00:06:06,565 --> 00:06:09,300
We deliver him here
to your divine presence
53
00:06:09,368 --> 00:06:10,901
for sentencing.
54
00:06:11,770 --> 00:06:13,905
Bravo, great captain,
55
00:06:14,006 --> 00:06:15,122
bravo.
56
00:06:15,190 --> 00:06:17,642
What took so long?
57
00:06:17,710 --> 00:06:23,031
I beg you, wise Father,
to spare my brother
from the pangs of death.
58
00:06:23,098 --> 00:06:26,334
What other choice have we,
but death?
59
00:06:26,401 --> 00:06:29,003
- Exile.
- Exiles return,
60
00:06:29,071 --> 00:06:31,039
usually with a foreign army
behind them.
61
00:06:31,106 --> 00:06:33,474
Father,
62
00:06:33,476 --> 00:06:36,211
may I choose
Virginio Orsini's
punishment?
63
00:06:36,278 --> 00:06:37,762
How fitting.
64
00:06:39,148 --> 00:06:40,215
What will it be?
65
00:06:43,051 --> 00:06:46,754
I must ponder
the answer carefully.
66
00:06:46,821 --> 00:06:50,925
In the interim,
place the criminal
in a dungeon at Terra Nuova.
67
00:06:52,678 --> 00:06:54,028
So be it.
68
00:06:57,282 --> 00:06:59,484
And tomorrow,
General de Cordova,
69
00:06:59,551 --> 00:07:02,152
we shall bestow upon you
our highest honor
70
00:07:02,220 --> 00:07:03,621
the Golden Rose.
71
00:07:18,254 --> 00:07:19,737
Oh!
72
00:07:19,805 --> 00:07:20,839
Oh!
73
00:07:27,829 --> 00:07:29,263
Lucrezia?
74
00:07:31,066 --> 00:07:33,217
Lucrezia, come and sit here.
75
00:07:40,092 --> 00:07:42,026
Thank you for the picnic, Mama.
76
00:07:42,094 --> 00:07:44,929
The air here by the river
is so fresh.
77
00:07:44,997 --> 00:07:47,148
Fresher than the air
at the Vatican.
78
00:07:48,433 --> 00:07:50,467
Please excuse us, soldier.
79
00:07:53,572 --> 00:07:57,024
As you know, Pantisilea
has come to work at my villa.
80
00:07:58,260 --> 00:08:00,494
That whore betrayed me.
81
00:08:00,562 --> 00:08:02,580
In a worse way than you know.
82
00:08:02,647 --> 00:08:05,149
Since the first day
she arrived from Spain,
83
00:08:05,217 --> 00:08:07,985
Pantisilea has served
Giulia Farnese.
84
00:08:08,053 --> 00:08:09,520
Every letter you have written,
85
00:08:09,588 --> 00:08:12,290
every conversation
has been revealed.
86
00:08:13,142 --> 00:08:15,727
Giulia pretends
to be your friend,
87
00:08:15,794 --> 00:08:17,795
but she's your nemesis.
88
00:08:39,785 --> 00:08:41,235
Untie me.
89
00:08:46,475 --> 00:08:49,711
I am not stupid.
90
00:08:49,778 --> 00:08:52,763
Oh, not as bright
as Cesare, but...
91
00:08:58,753 --> 00:09:01,806
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.
92
00:09:01,874 --> 00:09:03,875
Either you are incompetent,
93
00:09:03,942 --> 00:09:05,510
or treacherous.
94
00:09:05,577 --> 00:09:08,562
And I know that you
are not incompetent.
95
00:09:11,883 --> 00:09:16,070
This evening, my mother
holds a farewell dinner
for Cesare.
96
00:09:16,138 --> 00:09:18,305
See that when he
leaves the villa,
97
00:09:18,373 --> 00:09:20,174
he goes to his grave.
98
00:09:21,059 --> 00:09:22,843
I promise.
99
00:09:22,911 --> 00:09:24,712
He will die tonight.
100
00:09:30,368 --> 00:09:32,970
I find that I think best
when I am fucking.
101
00:09:36,491 --> 00:09:37,958
What?
102
00:09:38,026 --> 00:09:39,510
Sister.
103
00:09:39,577 --> 00:09:41,345
As prefect of Rome,
104
00:09:41,413 --> 00:09:42,997
Prince of Tricarico,
105
00:09:43,064 --> 00:09:45,183
I can say what I choose.
106
00:09:45,250 --> 00:09:47,785
Brother, you have the helmet
but not the brain.
107
00:09:47,853 --> 00:09:50,054
The sword,
but not the arm
to wield it.
108
00:09:50,155 --> 00:09:52,073
Boys, no rough stuff.
109
00:10:00,148 --> 00:10:01,348
Sancia,
110
00:10:02,751 --> 00:10:06,587
do you know what I love
about our family?
111
00:10:06,654 --> 00:10:12,043
We can say or do anything
to each other
without fear of recrimination.
112
00:10:18,700 --> 00:10:20,701
More than my life,
113
00:10:21,903 --> 00:10:23,604
I adore my mother.
114
00:10:30,328 --> 00:10:31,362
And...
115
00:10:38,269 --> 00:10:39,670
My brothers.
116
00:10:45,711 --> 00:10:48,028
Be seated, both of you!
117
00:10:53,602 --> 00:10:54,868
Lucrezia.
118
00:10:56,688 --> 00:10:57,955
Lucrezia.
119
00:11:04,563 --> 00:11:05,746
Pantisilea.
120
00:11:07,616 --> 00:11:08,649
Oh.
121
00:11:12,921 --> 00:11:15,022
Now that I have
left the convent,
122
00:11:15,090 --> 00:11:17,008
would you prefer
to serve me again?
123
00:11:18,393 --> 00:11:19,927
Yes, Lady.
Fine.
124
00:11:21,529 --> 00:11:25,116
Then all we need is the
permission of Giulia Farnese.
125
00:11:27,202 --> 00:11:29,437
She threatened me.
126
00:11:29,505 --> 00:11:31,139
If I did not help her, she...
127
00:11:31,206 --> 00:11:34,491
And you neglected
to tell me this because
I could not protect you.
128
00:11:34,493 --> 00:11:36,260
I was new to the city.
129
00:11:37,195 --> 00:11:38,829
Insecure,
130
00:11:38,897 --> 00:11:41,516
uncertain who to trust.
131
00:11:41,583 --> 00:11:43,935
You will return
to the Apostolic Palace
with me tonight.
132
00:11:44,002 --> 00:11:45,235
Lucrezia.
133
00:12:02,971 --> 00:12:05,372
I go in search
of further pleasure.
134
00:12:08,059 --> 00:12:09,960
At our mother's tavern,
135
00:12:10,028 --> 00:12:13,714
there is a new whore
who is delicious.
136
00:12:16,485 --> 00:12:18,252
I leave her to you.
137
00:12:20,856 --> 00:12:22,773
But be careful.
138
00:12:22,841 --> 00:12:24,725
With all those bells
jingling on your jacket,
139
00:12:24,792 --> 00:12:27,044
your enemies will know
that you are coming.
140
00:12:31,516 --> 00:12:33,367
Nini, follow me.
141
00:12:33,434 --> 00:12:35,202
I must do something.
142
00:12:35,270 --> 00:12:38,505
You,
take the rest of the bravi.
143
00:12:38,573 --> 00:12:40,241
Go back to your wife.
144
00:12:55,924 --> 00:12:57,124
Hey!
145
00:13:02,964 --> 00:13:05,749
Is Juan here?
Why?
146
00:13:05,817 --> 00:13:08,586
Do you want to watch
your brother and me
make love?
147
00:13:11,773 --> 00:13:16,360
I have the documents
deeding the duchies
of Benevento, Terracina
148
00:13:16,428 --> 00:13:19,363
and Pontecorvo to Juan.
149
00:13:19,431 --> 00:13:21,465
We could not secure him
the crown of Naples,
150
00:13:21,533 --> 00:13:23,367
so acre by acre,
151
00:13:23,435 --> 00:13:25,802
we will carve a kingdom
out of the Papal States.
152
00:13:25,870 --> 00:13:27,405
Even if he's not worthy?
153
00:13:29,057 --> 00:13:31,308
Cesare...
Cesare's fate is decided.
154
00:13:31,376 --> 00:13:33,377
By you.
155
00:13:33,445 --> 00:13:36,146
But perhaps the God you serve
has other plans.
156
00:14:17,389 --> 00:14:21,625
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.
157
00:14:21,692 --> 00:14:23,860
No, Lord Jesus,
I do not want to die.
158
00:14:23,929 --> 00:14:27,965
Then tell me,
who is the true Borgia man?
You. You are.
159
00:15:00,031 --> 00:15:01,299
Cesare?
160
00:15:01,366 --> 00:15:03,367
I need to speak with you.
161
00:15:04,303 --> 00:15:06,837
I took an opiate
to deepen my sleep.
162
00:15:09,874 --> 00:15:11,375
Tomorrow then.
163
00:15:23,472 --> 00:15:27,174
So, tell me, couze...
164
00:15:27,242 --> 00:15:30,861
What have you learned
living in the Borgia
household?
165
00:15:31,312 --> 00:15:33,264
To take what I want,
166
00:15:35,567 --> 00:15:37,434
regardless of the cost
167
00:15:38,152 --> 00:15:39,820
and who gets hurt.
168
00:16:01,426 --> 00:16:03,376
As the scriptures say,
169
00:16:04,579 --> 00:16:07,414
"The Lord is a man of war."
170
00:16:10,451 --> 00:16:12,820
Happily, great captain,
171
00:16:12,887 --> 00:16:16,056
you have chosen to follow
in the boots of Christ.
172
00:16:24,882 --> 00:16:29,303
Odd that both
Cesare and Juan Borgia
are missing the ceremony.
173
00:16:55,797 --> 00:16:57,664
Why are you in my bed?
174
00:16:57,732 --> 00:16:59,499
Do you not remember?
175
00:17:04,122 --> 00:17:07,007
I am celibate.
176
00:17:07,075 --> 00:17:09,810
You will blacken this night
from your memory,
177
00:17:09,878 --> 00:17:11,312
as I have done.
178
00:17:14,332 --> 00:17:15,732
This time
179
00:17:17,135 --> 00:17:18,735
you can whip me.
180
00:17:31,132 --> 00:17:32,766
That is the prefect's horse.
181
00:17:34,152 --> 00:17:36,153
Someone has cut the stirrups.
182
00:17:39,908 --> 00:17:41,141
Rodrigo,
183
00:17:42,076 --> 00:17:44,128
Juan's horse has returned.
184
00:17:50,969 --> 00:17:52,736
We must find the boy.
185
00:17:52,804 --> 00:17:55,406
Tell Cesare, search,
search, search.
186
00:17:55,408 --> 00:17:57,942
Soldiers will go
to every home, every shop,
every convent.
187
00:17:58,009 --> 00:18:00,344
If no one answers, tell them
break down each door.
188
00:18:00,412 --> 00:18:02,445
Interrogate every living soul.
189
00:18:03,715 --> 00:18:06,217
The masked man, de Corella,
bring him to me at once.
190
00:18:06,284 --> 00:18:07,585
He hasn't crept about all day.
191
00:18:07,652 --> 00:18:09,220
I need to speak with him!
192
00:18:09,287 --> 00:18:10,988
On a matter of life and death.
193
00:18:13,875 --> 00:18:15,542
I ask again,
194
00:18:15,610 --> 00:18:18,145
did anyone witness anything?
195
00:18:19,164 --> 00:18:22,166
If my brother is found harmed,
196
00:18:22,233 --> 00:18:25,235
and if the culprit has
any ties to you Jews,
197
00:18:25,303 --> 00:18:28,655
this borgo will be
leveled to the ground.
198
00:18:28,723 --> 00:18:31,225
And you will be
driven into the sea,
199
00:18:31,292 --> 00:18:34,695
with no Moses
to part the waters.
200
00:18:34,763 --> 00:18:37,731
Your race will be
extinguished forever.
201
00:19:02,924 --> 00:19:04,191
Francesc,
202
00:19:05,559 --> 00:19:09,263
I was praying for Juan
in the Basilica, alone,
203
00:19:09,330 --> 00:19:12,166
when I heard
these terrible
moans of grief.
204
00:19:13,835 --> 00:19:16,636
I searched every corner,
but found no one.
205
00:19:18,273 --> 00:19:20,808
And the torches began to float,
206
00:19:22,677 --> 00:19:24,778
circling me, as if dancing.
207
00:19:28,016 --> 00:19:31,101
Then I realized, that the voice
208
00:19:32,470 --> 00:19:34,504
which moaned so intensely,
209
00:19:35,506 --> 00:19:36,873
was my own.
210
00:19:43,381 --> 00:19:44,548
Come.
211
00:19:44,616 --> 00:19:46,383
You found my brother?
212
00:19:51,756 --> 00:19:53,156
This is Nini,
213
00:19:53,224 --> 00:19:55,659
the man who left
with Juan last night.
214
00:19:55,727 --> 00:19:57,895
His senses have been beaten.
215
00:19:57,962 --> 00:20:00,663
He is alive,
but cannot hear or speak.
216
00:20:00,731 --> 00:20:04,184
Have him taken
to the Apostolic Palace
to be cared for.
217
00:20:05,553 --> 00:20:07,220
What next, General?
218
00:20:07,288 --> 00:20:09,255
We are near the river's edge.
219
00:20:09,324 --> 00:20:11,792
Let us search every boat,
every dock.
220
00:20:11,809 --> 00:20:14,010
I have lived along this river
221
00:20:14,078 --> 00:20:17,898
since I moved
to Rome from Dalmatia
28 years ago.
222
00:20:17,949 --> 00:20:20,667
Fascinating,
but I need to know...
I collect wood
223
00:20:20,735 --> 00:20:24,654
from the forest
and I sell it
in the market.
224
00:20:24,722 --> 00:20:27,625
But at night I must
guard my livelihood
from the thieves.
225
00:20:27,709 --> 00:20:29,693
So I sleep here...
Signore Schiavioni,
226
00:20:29,760 --> 00:20:32,713
I need to know
if you saw any unusual
sights last evening.
227
00:20:32,781 --> 00:20:34,314
Unusual?
228
00:20:34,381 --> 00:20:35,999
No.
You did not see a fight?
229
00:20:36,066 --> 00:20:37,968
No.
Or a body?
230
00:20:38,036 --> 00:20:41,071
Oh, yes, I did see that.
231
00:20:41,138 --> 00:20:44,574
At around two in the morning,
a rider on a white horse
232
00:20:44,642 --> 00:20:46,926
appeared on the other shore.
233
00:20:46,994 --> 00:20:49,279
He looked to and fro
to see if anyone
was watching...
234
00:20:49,347 --> 00:20:52,349
But he did not see you?
No, I learned well
how to hide,
235
00:20:52,417 --> 00:20:54,418
escaping from the Turks.
236
00:20:54,485 --> 00:20:57,287
The rider, satisfied
that no one was around,
237
00:20:57,488 --> 00:20:59,523
he signaled into the darkness.
238
00:20:59,590 --> 00:21:02,008
Now, the moon
was barely a crescent,
239
00:21:02,076 --> 00:21:04,361
but my eyes are sharp.
240
00:21:04,429 --> 00:21:08,749
Four men carried a body
to just below San Girolamo's
where garbage is dumped.
241
00:21:08,817 --> 00:21:10,751
They threw the body
into the river.
242
00:21:10,819 --> 00:21:13,119
I laughed
because it
wouldn't sink.
243
00:21:13,187 --> 00:21:16,256
But they heaved a large
stone on its chest
and it was gone.
244
00:21:16,324 --> 00:21:19,659
Was the face of the man
on the white horse
hidden in any way?
245
00:21:19,728 --> 00:21:20,994
Masked or veiled?
246
00:21:21,062 --> 00:21:22,662
Oh, masked...
247
00:21:24,132 --> 00:21:26,466
In truth, I cannot say,
sir, I...
248
00:21:28,169 --> 00:21:29,452
Saw no features
on any of the men.
249
00:21:29,520 --> 00:21:32,122
When I asked you if you had
seen anything unusual,
250
00:21:32,189 --> 00:21:33,673
you said no.
251
00:21:33,741 --> 00:21:37,861
I didn't lie.
I see 100 bodies tossed
into the Tiber every year.
252
00:21:37,928 --> 00:21:40,146
No one ever comes searching.
253
00:21:53,945 --> 00:21:55,078
Here.
254
00:21:55,679 --> 00:21:56,996
Here he is.
255
00:22:30,030 --> 00:22:31,965
His throat has been severed.
256
00:22:32,033 --> 00:22:36,986
He has been stabbed
in seven, nine places.
257
00:22:37,054 --> 00:22:39,672
His gloves are tucked
into his belt.
258
00:22:40,658 --> 00:22:43,176
There are ducats
still in his purse.
259
00:22:43,243 --> 00:22:44,978
There was no robbery.
260
00:22:46,147 --> 00:22:47,730
This is revenge.
261
00:22:49,267 --> 00:22:51,701
Take him to
the Castel Sant'Angelo.
262
00:22:53,471 --> 00:22:55,238
I'll tell my father.
263
00:23:23,718 --> 00:23:25,485
He was my right eye.
264
00:23:33,278 --> 00:23:34,511
Mama,
265
00:23:45,890 --> 00:23:47,390
Juan is dead.
266
00:24:07,678 --> 00:24:09,363
You have located de Corella?
267
00:24:09,430 --> 00:24:12,782
No, Eminence,
he has not been
at any of his usual haunts.
268
00:24:12,850 --> 00:24:14,517
He is nowhere.
Fuck.
269
00:24:16,304 --> 00:24:18,655
Go, go, go.
270
00:24:18,657 --> 00:24:20,773
Do not come back without him.
271
00:24:42,930 --> 00:24:44,381
Holiness?
272
00:24:44,448 --> 00:24:46,199
No!
273
00:25:20,551 --> 00:25:22,652
Rodrigo, open the door.
274
00:25:24,021 --> 00:25:27,224
The law of God rules my heart!
275
00:25:58,740 --> 00:26:02,175
Where is that girl, Pantisilea?
276
00:26:03,193 --> 00:26:04,928
At times like this,
you need someone...
277
00:26:05,013 --> 00:26:07,113
I do not need Pantisilea, Mama.
278
00:26:07,982 --> 00:26:09,783
I do not need anyone.
279
00:26:13,287 --> 00:26:15,355
Eternal rest,
280
00:26:15,423 --> 00:26:17,991
grant unto
your faithful servant,
281
00:26:18,459 --> 00:26:20,260
Juan.
282
00:26:20,327 --> 00:26:23,947
And let perpetual light
shine upon him.
283
00:26:25,833 --> 00:26:29,686
A just man shall be
in everlasting remembrance.
284
00:26:30,988 --> 00:26:32,989
An evil report,
285
00:26:33,056 --> 00:26:34,857
he shall not fear.
286
00:26:36,928 --> 00:26:38,495
Almighty God,
287
00:26:38,963 --> 00:26:41,048
Juan Borgia,
288
00:26:41,115 --> 00:26:43,800
whom you have called
out of this world,
289
00:26:44,935 --> 00:26:47,270
cause him to be joined
290
00:26:47,338 --> 00:26:49,672
to the fellowship
of your saints.
291
00:26:50,742 --> 00:26:52,291
Amen.
292
00:27:30,748 --> 00:27:34,784
What does it say about a man
whose own mother
does not weep for him?
293
00:27:50,935 --> 00:27:54,187
Juan was either
led into an ambush,
or he knew his attackers,
294
00:27:54,255 --> 00:27:56,689
so his suspicions
were not aroused.
295
00:27:56,757 --> 00:27:58,691
He and the bravimust have been on foot,
296
00:27:58,759 --> 00:28:00,960
as he had taken off
his riding gloves.
297
00:28:01,028 --> 00:28:03,630
And both men were
hit on the head
directly from behind.
298
00:28:03,697 --> 00:28:05,698
If he was on foot,
299
00:28:05,766 --> 00:28:07,933
why was the
horse's stirrup cut?
300
00:28:08,369 --> 00:28:10,203
A good question.
301
00:28:10,270 --> 00:28:13,540
The facts are few
and contradictory.
302
00:28:13,608 --> 00:28:16,610
We must begin
an investigation
to find the murderers.
303
00:28:16,677 --> 00:28:19,278
And who will lead
this investigation?
304
00:28:19,280 --> 00:28:20,580
I will.
305
00:28:20,648 --> 00:28:22,331
Only His Holiness
or the vice chancellor
306
00:28:22,399 --> 00:28:24,250
has the power to appoint
a papal examiner.
307
00:28:24,318 --> 00:28:29,055
His Holiness is unwell.
Since Sforza is no longer
vice chancellor,
308
00:28:29,123 --> 00:28:33,260
the choice falls to me,
as Camerlengo.
309
00:28:33,327 --> 00:28:36,412
You realize that
you are a suspect
in the murder?
310
00:28:37,481 --> 00:28:39,832
I also know that I am innocent,
311
00:28:39,900 --> 00:28:41,818
with a brother's desire
for the truth.
312
00:28:41,886 --> 00:28:45,038
Still, the best way
to avoid being
investigated
313
00:28:45,105 --> 00:28:47,973
is to run the investigation.
314
00:28:48,041 --> 00:28:51,060
So that no one questions
your findings,
315
00:28:51,128 --> 00:28:57,366
you and I will conduct
the interviews together.
316
00:28:57,435 --> 00:29:01,655
Day one,
the investigation in
the murder of Juan Borgia.
317
00:29:02,490 --> 00:29:05,758
Ascanio Cardinal Sforza,
318
00:29:05,826 --> 00:29:08,345
you swear to speak
only God's truth?
319
00:29:08,479 --> 00:29:10,680
Yes, I do so swear.
320
00:29:10,748 --> 00:29:12,215
- Be seated, Eminence.
- Thank you.
321
00:29:14,685 --> 00:29:17,070
Do you understand
why you are here?
322
00:29:17,137 --> 00:29:20,339
Because you think
I had Juan Borgia executed.
323
00:29:20,408 --> 00:29:23,843
I only wish I had.
Then you admit you felt ill
will towards the prefect?
324
00:29:23,910 --> 00:29:26,363
As did we all, Eminence.
325
00:29:26,430 --> 00:29:29,299
But as recently
as five days ago,
you threatened Juan.
326
00:29:29,367 --> 00:29:30,884
Not even remotely.
327
00:29:35,556 --> 00:29:38,641
I have not been to the
Cancelleria Vecchia since
328
00:29:40,244 --> 00:29:42,495
my father gave
the palace to you.
329
00:29:42,563 --> 00:29:45,081
I have tried to maintain
its luster.
330
00:29:46,934 --> 00:29:50,971
You are acquainted with
Count Antonio della Mirandola.
331
00:29:51,038 --> 00:29:52,639
This is Lord Jaches,
my secretary.
332
00:29:52,707 --> 00:29:55,892
You killed my daughter,
my beautiful Rosalina.
333
00:29:55,960 --> 00:29:57,577
She was a suicide
334
00:29:58,378 --> 00:29:59,813
and far from beautiful.
335
00:29:59,880 --> 00:30:01,197
You drove her to the ledge.
336
00:30:01,265 --> 00:30:02,632
You are wrong.
337
00:30:02,700 --> 00:30:04,717
My understanding is that,
338
00:30:04,785 --> 00:30:07,103
you refused to marry her
339
00:30:07,171 --> 00:30:09,739
and you disowned her.
340
00:30:11,826 --> 00:30:14,260
I gave Rosalina love.
341
00:30:14,328 --> 00:30:16,913
- They, hate.
- Borgia bastard,
342
00:30:17,047 --> 00:30:18,247
I will kill you!
343
00:30:18,315 --> 00:30:20,750
I was trying to make peace,
344
00:30:20,818 --> 00:30:22,068
but your brother is...
345
00:30:23,054 --> 00:30:25,488
Was, a provocateur.
346
00:30:25,556 --> 00:30:28,525
Is Antonio della Mirandola
responsible?
347
00:30:28,592 --> 00:30:31,794
The good Count is all bluster.
348
00:30:31,862 --> 00:30:34,064
And was in Ostia the night
on which Juan disappeared.
349
00:30:34,131 --> 00:30:37,567
While your secretary...
Prefers the extremities
of men.
350
00:30:39,537 --> 00:30:42,906
The engagement to marry
was one of convenience,
not passion.
351
00:30:42,973 --> 00:30:44,807
You had reason to kill Juan,
352
00:30:44,875 --> 00:30:46,493
in order to hurt His Holiness,
353
00:30:46,560 --> 00:30:49,195
because he dismissed you
as vice chancellor.
354
00:30:49,246 --> 00:30:52,866
I travel well
on the curving road
of politics.
355
00:30:54,034 --> 00:30:55,334
I take nothing personally.
356
00:30:55,402 --> 00:30:57,970
How about
your cousin, Giovanni?
357
00:30:58,038 --> 00:31:00,623
Has he revenged himself
on Pope Alexander,
358
00:31:00,691 --> 00:31:02,858
for the divorce
from Lucrezia Borgia?
359
00:31:02,926 --> 00:31:06,696
You need spend only
a single hour with my cousin
to understand this,
360
00:31:06,763 --> 00:31:09,632
Giovanni was born a bastard.
361
00:31:11,302 --> 00:31:16,305
His watered-down blood holds
none of the Sforza boldness.
362
00:31:16,373 --> 00:31:19,308
He is, as he
swore before God,
impotent.
363
00:31:23,597 --> 00:31:26,482
Some poor bastards
364
00:31:27,501 --> 00:31:30,153
never get beyond their past.
365
00:31:30,220 --> 00:31:34,074
Miguel de Corella was last
seen the morning
after Juan's murder,
366
00:31:34,141 --> 00:31:38,444
riding at a fierce gallop
on the Via Flaminia
out of Rome.
367
00:31:39,546 --> 00:31:41,114
Then I am adrift.
368
00:31:41,182 --> 00:31:42,248
Why?
369
00:31:42,316 --> 00:31:45,118
What does de Corella know?
370
00:31:45,186 --> 00:31:47,486
Where I was
the night Juan died.
371
00:31:52,359 --> 00:31:54,293
Babbo?
372
00:31:59,033 --> 00:32:00,533
I have brought food.
373
00:32:02,069 --> 00:32:05,204
For two days,
you have not eaten.
374
00:32:05,272 --> 00:32:09,725
Avenge,
oh, Lord, the shedding
of your servant's blood.
375
00:32:25,059 --> 00:32:27,643
You once told me
that we could be friends.
376
00:32:30,865 --> 00:32:33,249
But you have
not behaved as one.
377
00:32:35,836 --> 00:32:39,889
Still, we share a common love
378
00:32:41,258 --> 00:32:43,743
for a man in much distress.
379
00:32:46,296 --> 00:32:49,132
And so, we must be
bound together.
380
00:32:58,509 --> 00:33:00,893
Gianbattista Cardinal Orsini.
381
00:33:03,196 --> 00:33:04,647
The other hand.
382
00:33:07,017 --> 00:33:09,402
You swear to speak
only God's truth?
383
00:33:10,771 --> 00:33:13,205
Eminence, you must
say so out loud.
384
00:33:14,040 --> 00:33:15,875
Yes, I do so swear.
385
00:33:20,564 --> 00:33:23,449
Know this straight off,
386
00:33:23,517 --> 00:33:28,171
Juan Borgia asked me
for a bribe in exchange
for my brother's life.
387
00:33:29,122 --> 00:33:30,940
Did you agree
to pay this bribe?
388
00:33:36,813 --> 00:33:38,414
These ducats are not enough.
389
00:33:38,482 --> 00:33:41,000
Your brother must
acknowledge my superiority.
390
00:33:41,068 --> 00:33:43,203
Virginio, say nothing.
391
00:33:45,005 --> 00:33:46,872
The prefect of Rome,
392
00:33:46,940 --> 00:33:50,593
with his limitless
benevolence...
And limitless appetites.
393
00:33:50,660 --> 00:33:53,763
With his forgiving heart...
And his despicable soul.
394
00:33:53,831 --> 00:33:55,331
Brother,
395
00:33:55,399 --> 00:33:58,801
His Grace has decided
to release you
396
00:33:59,920 --> 00:34:01,854
if...
I apologize?
397
00:34:03,356 --> 00:34:04,774
Yes.
398
00:34:04,841 --> 00:34:06,726
There are certain
maxims in war.
399
00:34:06,793 --> 00:34:08,778
Are there not, Prefect?
400
00:34:08,845 --> 00:34:12,464
To be a good
warrior you must act
as your enemy acts,
401
00:34:12,466 --> 00:34:15,101
even if he is a graceless,
insolent coward.
402
00:34:17,221 --> 00:34:19,321
No, I will not do
what you would do, Borgia.
403
00:34:20,057 --> 00:34:22,458
I will not beg for my life.
404
00:34:22,526 --> 00:34:25,344
And so, Virginio,
you win another battle.
405
00:34:25,412 --> 00:34:27,213
In triumph,
406
00:34:27,280 --> 00:34:31,050
you will spend the rest
of your days in this cage,
bent in half.
407
00:34:31,117 --> 00:34:33,503
You will die after many years,
408
00:34:33,571 --> 00:34:37,307
having forgotten
how it feels to
fully extend your legs.
409
00:34:37,374 --> 00:34:39,309
At least, unlike you,
410
00:34:42,462 --> 00:34:44,430
I will walk into heaven.
411
00:34:46,183 --> 00:34:48,684
Therefore, you had ample reason
412
00:34:48,752 --> 00:34:50,753
to want Juan Borgia dead.
413
00:34:52,422 --> 00:34:53,555
Yes,
414
00:34:54,792 --> 00:34:57,326
but you know me, Rafaele.
415
00:34:57,394 --> 00:35:00,163
I am a priest, not a soldier.
416
00:35:01,231 --> 00:35:05,117
My soul does not possess
the art of killing.
417
00:35:05,185 --> 00:35:09,105
Easy enough to order
the Orsini bravi to do so.
418
00:35:09,173 --> 00:35:11,674
Juan's wrists were bound
behind his back,
419
00:35:11,741 --> 00:35:13,642
his mouth gagged,
420
00:35:13,710 --> 00:35:17,379
as Virginio's were
when he was brought
before His Holiness.
421
00:35:17,447 --> 00:35:21,301
A coincidence?
My family has lived in Rome,
422
00:35:21,368 --> 00:35:24,203
nearly 2,000 years.
423
00:35:24,271 --> 00:35:27,773
We have served
kings, emperors, popes.
424
00:35:29,143 --> 00:35:31,260
I am the last of my tribe.
425
00:35:31,328 --> 00:35:34,047
When I die,
the name Orsini dies.
426
00:35:36,483 --> 00:35:38,517
Yet we die nobly,
427
00:35:38,585 --> 00:35:40,820
not stained
by the sin of revenge.
428
00:35:40,887 --> 00:35:43,256
Your words are meaningless.
429
00:35:43,324 --> 00:35:46,425
Then place me in a cage
beside my brother.
430
00:35:46,493 --> 00:35:49,595
I am ready to stand before
Almighty God.
431
00:35:49,663 --> 00:35:50,813
Are you?
432
00:35:59,289 --> 00:36:00,840
I was not finished.
433
00:36:00,908 --> 00:36:03,409
What more would you have asked?
434
00:36:03,476 --> 00:36:08,197
I served alongside
your half-brother Pedro Luis,
in the wars against the Moors.
435
00:36:08,265 --> 00:36:09,998
I kept vigil by his coffin.
436
00:36:10,066 --> 00:36:12,201
He was one of
the finest men
I've ever known.
437
00:36:12,269 --> 00:36:15,538
Are you aware that Pedro Luis
was murdered by Juan?
438
00:36:17,508 --> 00:36:20,476
I have recently learned so,
yes, but why do you
tell me this?
439
00:36:20,544 --> 00:36:24,380
To prove to you that
I am interested
solely in the truth.
440
00:36:24,448 --> 00:36:27,816
Did the two of you
plot to execute
the prefect of Rome?
441
00:36:27,818 --> 00:36:31,137
You Borgia have been
too long gone from Spain.
442
00:36:31,204 --> 00:36:34,339
A true conquistador
does not stab
in the middle of the night.
443
00:36:34,407 --> 00:36:36,475
We kill on battlefields.
444
00:36:38,211 --> 00:36:40,546
You are not Spanish,
Guidobaldo.
445
00:36:40,614 --> 00:36:43,299
I cannot prove that
I did not kill your brother.
446
00:36:44,834 --> 00:36:46,468
Can you prove that you did not?
447
00:36:48,322 --> 00:36:50,223
I say this,
448
00:36:50,290 --> 00:36:54,477
I am known throughout
Italy as a man
whose word is unassailable.
449
00:36:54,545 --> 00:36:57,830
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.
450
00:36:57,897 --> 00:36:59,732
We are your allies.
451
00:37:01,084 --> 00:37:03,653
Look to our mutual enemy,
452
00:37:04,722 --> 00:37:06,556
France.
453
00:37:06,624 --> 00:37:10,159
No, I will not sit
in judgment by you,
Cardinal Borgia,
454
00:37:10,227 --> 00:37:14,713
just as you would not sit
before me, in the murder of
my son, my beloved, Jean.
455
00:37:14,781 --> 00:37:19,485
Your refusal leads me to
believe that you are involved
in prefect of Rome's demise.
456
00:37:19,553 --> 00:37:21,404
If hearsay is gospel,
457
00:37:21,472 --> 00:37:24,373
I would believe that you
stabbed the prefect
out of jealousy.
458
00:37:24,441 --> 00:37:25,541
Jealousy?
459
00:37:25,609 --> 00:37:27,810
Over the Lady Lucrezia.
460
00:37:27,877 --> 00:37:32,031
Rumors span
from the tip of Sicily
to the doors of Notre Dame,
461
00:37:32,099 --> 00:37:36,602
that both you and your brother
have had incestuous relations
with your sister.
462
00:37:36,670 --> 00:37:38,738
You dare speak such words?
463
00:37:38,806 --> 00:37:41,140
I do not subscribe
to this gossip.
464
00:37:42,075 --> 00:37:44,143
Neither does my king.
465
00:37:44,210 --> 00:37:45,894
But what does it say
about your family
466
00:37:45,896 --> 00:37:48,680
that others are
so easily convinced
467
00:37:48,682 --> 00:37:50,616
the perversions are true?
468
00:37:50,684 --> 00:37:54,286
And Jesus Christ,
his only begotten Son,
469
00:37:54,354 --> 00:37:57,456
who was conceived
by the Holy Ghost,
470
00:37:57,524 --> 00:37:59,825
born of the Virgin Mary,
471
00:37:59,893 --> 00:38:04,180
suffered under Pontius Pilate,
was crucified,
died and buried.
472
00:38:04,182 --> 00:38:05,965
He descended into hell.
473
00:38:06,032 --> 00:38:07,800
The third day,
474
00:38:07,867 --> 00:38:09,469
he rose from the dead
475
00:38:09,536 --> 00:38:13,656
and sits at the right hand
of God, the Father.
476
00:38:14,741 --> 00:38:16,726
And from thence,
477
00:38:16,794 --> 00:38:18,761
he shall come and judge
478
00:38:18,829 --> 00:38:21,647
the quick and the dead.
479
00:38:21,715 --> 00:38:24,233
The fact is this, Fabrizio,
480
00:38:24,301 --> 00:38:25,818
Juan Borgia,
481
00:38:25,886 --> 00:38:28,988
transformed you into a cuckold
482
00:38:29,055 --> 00:38:32,441
and as a result,
you murdered
your wife, Nannia.
483
00:38:32,509 --> 00:38:34,943
A moment of passion.
484
00:38:35,011 --> 00:38:38,130
I pay the fine,
confessed my sins,
485
00:38:38,197 --> 00:38:39,765
promising never to kill again.
486
00:38:39,833 --> 00:38:42,568
Promises made in
the confessional are vapors
487
00:38:42,636 --> 00:38:44,536
which dissipate quickly.
488
00:38:46,906 --> 00:38:50,509
You Borgia think all families
are the same as yours.
489
00:38:51,344 --> 00:38:54,831
But I truly regretted my crime
490
00:38:54,898 --> 00:38:58,801
and I fear
for my immortal soul.
491
00:38:58,869 --> 00:39:02,304
When everybody else
joined France
against your father,
492
00:39:02,306 --> 00:39:03,939
why was I absent?
493
00:39:04,007 --> 00:39:07,243
You Colonna wanted Juan
dead as a vendetta,
494
00:39:07,310 --> 00:39:09,278
for the murder
of your nephew Marcantonio.
495
00:39:09,346 --> 00:39:12,648
If we wanted anyone dead that
person would be you, Eminence,
496
00:39:12,716 --> 00:39:15,300
because you had
Marcantonio dismembered.
497
00:39:15,986 --> 00:39:17,686
But we did nothing.
498
00:39:18,721 --> 00:39:20,723
He suffered justly.
499
00:39:20,791 --> 00:39:23,893
We know the vile act
he committed upon
your person.
500
00:39:39,993 --> 00:39:44,029
Some secrets should
never be revealed.
501
00:39:44,097 --> 00:39:48,083
We still have no answers,
no evidence,
no viable suspects.
502
00:39:48,652 --> 00:39:50,035
I have one.
503
00:39:52,122 --> 00:39:54,039
You.
Me?
504
00:39:54,107 --> 00:39:56,108
I barely knew your brother.
505
00:39:56,176 --> 00:39:58,294
You yourself said,
506
00:39:58,361 --> 00:40:01,797
better to be the investigator
than to be investigated.
507
00:40:01,865 --> 00:40:04,367
You are cousin
to Giuliano della Rovere,
508
00:40:04,434 --> 00:40:05,801
and he hates the Pope.
509
00:40:05,869 --> 00:40:09,555
Yes, perhaps Giuliano
arranged for the murder.
510
00:40:09,622 --> 00:40:12,491
But he's in France,
far beyond our reach.
511
00:40:12,559 --> 00:40:14,193
As if you would condemn him,
512
00:40:14,261 --> 00:40:16,211
were he here in Rome.
513
00:40:16,279 --> 00:40:18,380
I love the Church
514
00:40:18,449 --> 00:40:19,816
and like any lover,
515
00:40:19,883 --> 00:40:24,053
will do what is necessary
to keep her safe.
516
00:40:24,120 --> 00:40:27,122
I switch loyalties
not because I am facile,
517
00:40:27,190 --> 00:40:31,077
but because
my greater loyalty
is to God.
518
00:40:31,144 --> 00:40:34,696
If there is evidence that
my cousin Giuliano is guilty,
519
00:40:34,764 --> 00:40:38,668
if a single, reputable
witness testifies,
520
00:40:38,735 --> 00:40:42,705
then I will shout his name
from the bell tower
behind Saint Peter's.
521
00:40:44,307 --> 00:40:45,507
Then who?
522
00:40:45,575 --> 00:40:47,442
Who committed this crime?
523
00:40:47,510 --> 00:40:50,162
Cain rose up against Abel,
his brother,
524
00:40:50,229 --> 00:40:51,730
and slew him.
525
00:40:52,699 --> 00:40:55,500
Romulus killed Remus, as well.
526
00:40:55,569 --> 00:40:58,420
That is how Rome was born.
527
00:40:58,488 --> 00:41:03,109
Perhaps, instead of accusing
my family, or the Orsini,
or the Colonna,
528
00:41:03,176 --> 00:41:05,043
you should look to your own,
529
00:41:05,111 --> 00:41:07,113
or at yourself.
530
00:41:12,302 --> 00:41:16,238
My wife, she is a wanton bitch.
531
00:41:16,306 --> 00:41:17,956
She was born illegitimate.
532
00:41:18,024 --> 00:41:19,858
Raised in a corrupt court.
533
00:41:19,927 --> 00:41:22,478
She was notorious
before your marriage.
534
00:41:22,546 --> 00:41:26,999
I imagine that is why
King Ferrante was so eager
to marry her off to a Borgia.
535
00:41:27,066 --> 00:41:29,819
Did you sleep with her, too?
536
00:41:29,887 --> 00:41:32,038
Is the baby she carries yours?
537
00:41:33,289 --> 00:41:34,190
No.
538
00:41:35,425 --> 00:41:37,626
The creature belongs to Juan.
539
00:41:39,179 --> 00:41:41,463
Did you have
our brother murdered?
No.
540
00:41:41,531 --> 00:41:43,866
The truth.
Stop hurting me
541
00:41:43,934 --> 00:41:46,769
and I will swear to whatever
you want me to say.
542
00:41:50,607 --> 00:41:52,808
You are colorless, Goffredo,
543
00:41:54,294 --> 00:41:56,378
and therefore innocent.
544
00:42:02,302 --> 00:42:05,805
I am here on official business.
545
00:42:05,872 --> 00:42:10,392
When I told you that Juan
had Pedro Luis assassinated,
546
00:42:10,460 --> 00:42:13,245
you said, "Then he must die."
547
00:42:13,647 --> 00:42:15,881
I am a suspect?
548
00:42:15,948 --> 00:42:17,750
If you have done this,
549
00:42:17,818 --> 00:42:19,284
confess
550
00:42:19,353 --> 00:42:21,470
and I swear,
upon all that is holy,
551
00:42:21,537 --> 00:42:23,772
I will never tell...
Upon all that is holy?
552
00:42:23,840 --> 00:42:26,809
Well, well, well.
I need to know who.
553
00:42:27,427 --> 00:42:29,778
For myself.
554
00:42:29,846 --> 00:42:32,848
Though I believe Juan
earned his death,
555
00:42:32,916 --> 00:42:34,316
I am no Medea.
556
00:42:34,384 --> 00:42:35,818
I could not,
557
00:42:35,886 --> 00:42:38,788
I could never kill
one of my children.
558
00:42:38,855 --> 00:42:40,923
If you do not know that,
559
00:42:40,990 --> 00:42:44,693
then you and I are strangers.
560
00:42:44,761 --> 00:42:48,347
Oh,
Virgin Mother, when you stand
on the side of God,
561
00:42:48,415 --> 00:42:51,033
turn away his wrath from us.
562
00:42:55,255 --> 00:42:56,555
Enough of this.
563
00:42:57,790 --> 00:43:00,492
One life ends,
the others march on.
564
00:43:38,581 --> 00:43:40,215
Who killed my son?
565
00:43:41,535 --> 00:43:42,684
God.
566
00:43:44,921 --> 00:43:46,822
God is not so ruthless.
567
00:43:49,860 --> 00:43:52,194
He killed his own son.
568
00:43:52,261 --> 00:43:53,829
Why would he not kill yours?
569
00:44:19,288 --> 00:44:20,639
Pope Alexander,
570
00:44:21,290 --> 00:44:23,275
the sixth of that name.
571
00:44:29,916 --> 00:44:32,785
Brothers,
we have asked you here
572
00:44:32,852 --> 00:44:36,388
where we were first given
the shoes of the fisherman,
573
00:44:36,456 --> 00:44:40,125
because our son is dead.
574
00:44:42,746 --> 00:44:45,314
No deeper tragedy
could have befallen us,
575
00:44:47,483 --> 00:44:49,084
as we loved Juan
576
00:44:50,153 --> 00:44:52,855
more than any man
in the realm of God.
577
00:44:53,006 --> 00:44:55,807
Grief beyond measure
has entered our soul.
578
00:44:57,576 --> 00:45:00,212
Life has lost all interest.
579
00:45:02,349 --> 00:45:04,033
God punishes us,
580
00:45:04,867 --> 00:45:06,852
me, for my sins.
581
00:45:08,622 --> 00:45:12,541
Juan has done nothing
to deserve so brutal a fate.
582
00:45:12,609 --> 00:45:17,930
I would give seven papal
tiaras if I could bring
my boy, like Lazarus,
583
00:45:18,832 --> 00:45:20,432
out of his tomb.
584
00:45:35,031 --> 00:45:37,483
We do not know
585
00:45:37,551 --> 00:45:39,918
by whom the murder
was committed.
586
00:45:40,587 --> 00:45:42,054
Or the cause.
587
00:45:44,891 --> 00:45:48,060
But we absolve
the families Sforza,
588
00:45:49,512 --> 00:45:51,847
Colonna, and Orsini,
whom we love.
589
00:45:55,768 --> 00:45:59,070
May God pardon
whoever is guilty.
590
00:46:07,897 --> 00:46:11,933
We are resolved, without delay
591
00:46:12,001 --> 00:46:16,522
to place the needs
of Holy Mother Church foremost
in our thoughts and actions.
592
00:46:16,590 --> 00:46:20,142
No longer will we
consider ourselves,
593
00:46:21,244 --> 00:46:25,264
for no earthly pleasure
can offer us solace.
594
00:46:25,331 --> 00:46:30,319
We will institute the reforms
which we pledged
upon our ascension
595
00:46:30,387 --> 00:46:32,321
to the throne of Saint Peter.
596
00:46:43,332 --> 00:46:44,967
We swear thus,
597
00:46:46,035 --> 00:46:47,802
upon the Holy Lance.
598
00:47:17,917 --> 00:47:19,117
My love.
599
00:47:20,286 --> 00:47:21,386
Depart.
600
00:47:34,417 --> 00:47:37,953
I will make this suite even
more beautiful than before,
601
00:47:39,588 --> 00:47:41,874
rivaling the Golden Palace
of Nero.
602
00:47:42,342 --> 00:47:43,608
No,
603
00:47:43,676 --> 00:47:45,277
you must leave.
604
00:47:45,344 --> 00:47:46,945
Leave?
605
00:47:47,013 --> 00:47:48,780
Leave this bedchamber,
606
00:47:48,848 --> 00:47:51,267
leave the palace, leave Rome.
607
00:47:53,103 --> 00:47:54,603
I am a priest,
608
00:47:55,238 --> 00:47:56,655
I live alone.
609
00:47:57,874 --> 00:48:00,125
Rodrigo...
Be gone from my sight.
610
00:48:07,484 --> 00:48:09,117
And go where?
611
00:48:12,421 --> 00:48:14,105
Rodrigo, please.
612
00:48:24,584 --> 00:48:27,685
Perotto and I
long to be married.
613
00:48:27,753 --> 00:48:31,206
As much as we hope
to please you, Lucrezia
that is not possible.
614
00:48:31,273 --> 00:48:35,210
Tomorrow you will leave
for Spain to become a nun,
as you so devoutly wished.
615
00:48:35,278 --> 00:48:37,296
And you will care for your
brother's orphaned children.
616
00:48:37,363 --> 00:48:38,564
I will not.
617
00:48:38,631 --> 00:48:40,432
I will marry Perotto.
618
00:48:41,717 --> 00:48:44,086
Daughters are notoriously
disobedient,
619
00:48:44,587 --> 00:48:46,571
but you are a soldier.
620
00:48:49,409 --> 00:48:51,643
Yes, Holy Father, I will obey.
621
00:48:52,645 --> 00:48:54,312
Perotto, no.
622
00:48:56,349 --> 00:48:58,483
Pray for me, sweet Lucrezia.
623
00:49:04,040 --> 00:49:06,258
I was almost happy.
624
00:49:06,325 --> 00:49:08,476
Lust is not happiness, child.
625
00:49:08,544 --> 00:49:10,879
Being faithful
to God's truth is.
626
00:49:43,028 --> 00:49:45,330
Father, you must not
mourn Juan.
627
00:49:47,200 --> 00:49:49,968
How can I not?
628
00:49:50,035 --> 00:49:54,172
Because buried
underneath his death
lies a deeper tragedy.
629
00:49:58,894 --> 00:50:01,463
Juan had Pedro Luis murdered.
630
00:50:04,434 --> 00:50:07,836
To speak such lies
against the dead,
against one's own brother.
631
00:50:07,903 --> 00:50:10,856
De Cordova
will verify the fact.
632
00:50:13,443 --> 00:50:16,427
I tell you this
not to give you
greater grief,
633
00:50:16,496 --> 00:50:18,713
but to alleviate your sadness.
634
00:50:21,000 --> 00:50:23,585
Shall we postpone the meeting?
635
00:50:26,122 --> 00:50:27,155
No.
636
00:50:28,892 --> 00:50:31,860
We will bury the past
in the rich soil of tomorrow.
637
00:50:36,499 --> 00:50:39,534
You will escort Goffredo
and his wife
back to Squillace.
638
00:50:39,602 --> 00:50:42,804
Then, after you
crown Federigo
king of Naples,
639
00:50:42,872 --> 00:50:44,706
you will leave Italy.
640
00:50:47,042 --> 00:50:49,511
You have not once
visited Valencia
641
00:50:49,579 --> 00:50:52,347
since you were named
her archbishop.
642
00:50:52,415 --> 00:50:56,184
We command you to go
to Spain and fulfill
your pastoral duties.
643
00:50:58,404 --> 00:51:01,022
And what if, Father,
644
00:51:01,090 --> 00:51:04,192
I said I no longer
wished to be archbishop?
645
00:51:04,260 --> 00:51:07,378
Nor wear the red robe
of a cardinal?
646
00:51:07,446 --> 00:51:10,532
We would, like a deaf man,
stare blankly
647
00:51:10,600 --> 00:51:12,134
as your mouth moves.
648
00:51:18,107 --> 00:51:22,744
Holiness, we have had
many letters of condolence.
649
00:51:22,812 --> 00:51:27,416
This one
from my cousin Giuliano,
who writes from Avignon,
650
00:51:27,483 --> 00:51:31,052
that Juan's death
grieves him as much as
if it were his own son.
651
00:51:34,107 --> 00:51:37,292
Ask Giuliano to come home
to rejoin the consistory.
652
00:51:38,827 --> 00:51:40,295
All is forgiven.
653
00:51:40,363 --> 00:51:43,966
You dismiss your own blood,
654
00:51:43,968 --> 00:51:46,150
yet surround yourself
with enemies?
655
00:51:47,436 --> 00:51:49,971
Though they have been
our enemies,
656
00:51:50,039 --> 00:51:53,074
they have always spoken
with honesty,
657
00:51:53,142 --> 00:51:54,660
unlike our sons.
658
00:51:55,878 --> 00:51:58,012
Be gone, Cardinal Borgia,
659
00:51:59,248 --> 00:52:00,799
with Godspeed.
660
00:52:14,146 --> 00:52:17,582
I do not want to leave Rome
and live in the countryside
with our mother.
661
00:52:17,650 --> 00:52:20,401
Silvia will be there
to distract you
from Mother's meddling.
662
00:52:20,469 --> 00:52:21,603
Even so.
663
00:52:21,671 --> 00:52:25,107
Your stay
at Lake Bolsena
will be temporary,
664
00:52:25,174 --> 00:52:26,658
I promise you.
665
00:52:26,726 --> 00:52:29,544
How will you shift
Rodrigo's mood?
666
00:52:29,612 --> 00:52:32,514
The time has come for me
to make new allies.
667
00:52:34,400 --> 00:52:37,435
You have been
my guardian angel.
668
00:52:37,503 --> 00:52:39,537
I must sprout wings of my own.
669
00:53:11,871 --> 00:53:16,574
Perhaps Alessandro
killed Juan.
Or Gacet.
670
00:53:16,642 --> 00:53:20,028
No, no, none of them
own a white horse.
671
00:53:20,096 --> 00:53:21,796
There are many
white horses in Rome.
672
00:53:21,864 --> 00:53:24,549
The Colonna have
at least five.
The Germans, then.
673
00:53:24,617 --> 00:53:26,050
They hated Juan.
674
00:53:27,653 --> 00:53:29,321
What is this?
675
00:53:29,388 --> 00:53:31,623
Your brother's legacy to you.
676
00:54:07,176 --> 00:54:08,443
Lucrezia.
677
00:54:10,145 --> 00:54:11,312
Lucrezia.
678
00:54:13,583 --> 00:54:14,749
Come.
679
00:54:27,146 --> 00:54:29,030
I am sorry, once again,
680
00:54:29,098 --> 00:54:31,032
to disturb your slumber.
681
00:54:32,501 --> 00:54:34,802
But I needed to talk
to someone,
682
00:54:35,604 --> 00:54:36,838
to you.
683
00:54:38,608 --> 00:54:40,642
What troubles my sweet brother?
684
00:54:40,709 --> 00:54:41,542
Sweet?
685
00:54:43,346 --> 00:54:44,295
No.
686
00:54:47,166 --> 00:54:49,167
On the night of Juan's death,
687
00:54:49,235 --> 00:54:50,635
I was drunk.
688
00:54:51,904 --> 00:54:54,705
My memory is blind,
689
00:54:54,773 --> 00:54:57,542
I do not know what sins
I may have committed.
690
00:55:00,546 --> 00:55:02,213
Did I kill Juan?
691
00:55:06,168 --> 00:55:07,802
You did not kill him.
692
00:55:07,870 --> 00:55:09,937
How can you be so certain?
693
00:55:12,908 --> 00:55:14,692
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.
694
00:55:14,760 --> 00:55:17,128
Everyone. Save you.
695
00:55:18,197 --> 00:55:20,115
Why do you not accuse me?
696
00:55:20,183 --> 00:55:21,516
Oh, Cesare.
697
00:55:21,583 --> 00:55:24,836
If you know something,
Lucrezia, please, please,
698
00:55:27,173 --> 00:55:29,524
release my heart from torment.
699
00:55:47,476 --> 00:55:49,494
I saw Juan that night,
700
00:55:51,930 --> 00:55:54,265
after you almost
slit his throat.
701
00:55:57,019 --> 00:55:58,870
He was very much alive.
702
00:56:00,272 --> 00:56:03,008
Not cockyor confident.
703
00:56:04,427 --> 00:56:05,760
Not even drunk.
704
00:56:07,479 --> 00:56:08,980
Possessed.
705
00:56:09,048 --> 00:56:12,450
I have once more
stared death in the face.
706
00:56:17,824 --> 00:56:21,443
So close this time
that she could kiss my lips.
707
00:56:24,113 --> 00:56:25,963
Lucrezia,
708
00:56:26,082 --> 00:56:29,951
my soul is weighed down
by a millstone of sins.
709
00:56:32,454 --> 00:56:33,738
When I die,
710
00:56:35,491 --> 00:56:38,143
I will live forever
in the fires of hell.
711
00:56:39,445 --> 00:56:41,729
What have you done, Brother?
712
00:56:44,266 --> 00:56:45,600
When I was 12,
713
00:56:45,668 --> 00:56:48,703
Father sent me to live
in Spain with Pedro Luis.
714
00:56:51,040 --> 00:56:53,391
Our mother allowed
this to happen.
715
00:56:55,027 --> 00:56:56,394
I was angry.
716
00:56:57,997 --> 00:56:59,581
I hated Spain.
717
00:57:01,283 --> 00:57:03,084
I hated Pedro Luis.
718
00:57:04,119 --> 00:57:06,521
His strength,
719
00:57:06,588 --> 00:57:09,124
the love others
showered upon him.
720
00:57:12,461 --> 00:57:16,314
I knew that I would never
advance in the world
while he lived.
721
00:57:17,934 --> 00:57:19,550
And so he died,
722
00:57:20,469 --> 00:57:22,036
Pedro Luis.
723
00:57:23,188 --> 00:57:26,874
And Maria Enriques
did not perish
in childbirth.
724
00:57:28,210 --> 00:57:30,779
While the ship was docked
in Marseille,
725
00:57:32,598 --> 00:57:35,100
my man reached the captain,
726
00:57:35,167 --> 00:57:37,636
who strangled her
for five ducats.
727
00:57:40,105 --> 00:57:44,009
Do not fear the devil, Juan,
for you are he.
No.
728
00:57:44,076 --> 00:57:48,296
No, I try to be a better man
but I get lost
in the maze of my life.
729
00:57:48,331 --> 00:57:50,031
I want to love,
730
00:57:50,099 --> 00:57:51,916
truly love, but,
731
00:57:53,318 --> 00:57:54,619
Lucrezia,
732
00:57:56,721 --> 00:57:58,489
you are the only one...
733
00:57:58,557 --> 00:57:59,991
I will tell Pope Alexander.
734
00:58:00,058 --> 00:58:02,243
You need not to.
735
00:58:02,311 --> 00:58:05,030
At dawn, I will prostrate
myself before him.
736
00:58:05,097 --> 00:58:07,048
I will confess my crimes.
737
00:58:07,983 --> 00:58:09,700
Beg for forgiveness,
738
00:58:09,768 --> 00:58:11,736
pray for salvation.
739
00:58:15,257 --> 00:58:17,625
I did not want Juan
to go to heaven.
740
00:58:22,765 --> 00:58:23,949
You?
741
00:58:25,318 --> 00:58:27,418
You stabbed him nine times.
742
00:58:51,460 --> 00:58:53,010
He would not die.
743
00:58:54,863 --> 00:58:56,348
So you cut his throat.
744
00:58:56,415 --> 00:59:00,301
Perotto is a soldierskilled in the ways of death.
745
00:59:09,812 --> 00:59:13,731
Perotto even sliced
a stirrup of Juan's horse
to confuse people.
746
00:59:17,102 --> 00:59:20,021
You are shocked
that I am capable
of murder?
747
00:59:21,957 --> 00:59:26,410
I tried to give
myself to God,
but he refused.
748
00:59:26,478 --> 00:59:29,881
And am I not following
the example of my father
and brothers?
749
00:59:29,949 --> 00:59:31,532
Am I not a Borgia?
750
00:59:37,723 --> 00:59:39,256
Do not hate me.
751
00:59:41,477 --> 00:59:44,211
I have a great
many feelings
towards you.
752
00:59:45,213 --> 00:59:47,181
Hate is not one of them.
753
00:59:53,171 --> 00:59:55,072
You have acted bravely.
754
00:59:56,408 --> 00:59:57,975
More bravely than I.
755
00:59:59,628 --> 01:00:03,814
In the Garden of Eden,
Eve showed more courage
than Adam.
756
01:00:03,882 --> 01:00:08,002
When the serpent offered
the forbidden fruit,
757
01:00:08,070 --> 01:00:11,505
she knew that there
was something better
than paradise.
758
01:00:17,013 --> 01:00:20,348
The whole world whispers
that you and I are lovers.
759
01:00:23,435 --> 01:00:25,620
Should we prove them right?
760
01:00:27,523 --> 01:00:29,324
Make their lies true?
761
01:01:01,590 --> 01:01:03,357
Cesare.
762
01:01:04,126 --> 01:01:05,493
Cesare.
763
01:01:06,479 --> 01:01:07,812
Cesare.
764
01:01:12,751 --> 01:01:15,486
Deception, even from you?
765
01:01:17,005 --> 01:01:18,189
Cesare, no.
766
01:01:34,873 --> 01:01:36,758
A commission of reformation
767
01:01:36,825 --> 01:01:39,293
composed of Cardinals da Costa,
768
01:01:39,361 --> 01:01:41,462
Carafa, Pallavicini...
769
01:01:46,284 --> 01:01:48,586
San Giorgio and myself.
770
01:01:50,072 --> 01:01:51,622
Holiness, save me.
771
01:01:54,960 --> 01:01:57,946
He who touches our gown
has holy sanctuary.
772
01:01:58,013 --> 01:01:59,080
Drop your sword.
773
01:01:59,147 --> 01:02:00,281
I obey.
774
01:02:01,333 --> 01:02:04,836
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.
775
01:02:04,903 --> 01:02:07,138
Holiness, I have done nothing.
776
01:02:07,206 --> 01:02:08,572
You lie...
No!
777
01:02:08,640 --> 01:02:10,758
To the Holy Father.
No!
778
01:02:32,731 --> 01:02:35,800
A son exists to glorify
the life of his father,
779
01:02:37,836 --> 01:02:41,089
as meaningless and worthless
as that life might be.
780
01:02:44,076 --> 01:02:46,561
But if the boy
is to become a man,
781
01:02:47,896 --> 01:02:51,182
he must glorify himself.
782
01:02:51,249 --> 01:02:54,318
And make a name even greater
than his father's.
783
01:02:55,654 --> 01:02:57,589
A name
784
01:02:57,656 --> 01:03:00,157
that will shout
throughout history.
785
01:03:08,150 --> 01:03:11,085
I am Cesare Borgia.
786
01:03:41,066 --> 01:03:43,784
There are all sorts of rumors.
787
01:03:43,853 --> 01:03:46,404
Cesare murdered Juan,
Goffredo did.
788
01:03:46,472 --> 01:03:50,024
I heard Pedro Caldes
has cut Juan's throat
out of vengeance,
789
01:03:50,092 --> 01:03:53,794
after seeing
Lucrezia and Juan
in bed together.
790
01:03:53,863 --> 01:03:56,447
Or did Lucrezia do the deed?
791
01:03:56,515 --> 01:03:58,516
Did she cut
her brother's throat?
792
01:03:58,584 --> 01:04:02,670
And did Pedro, with
some of his fellow soldiers,
silent and loyal,
793
01:04:02,738 --> 01:04:04,472
carry the body
across the river?
794
01:04:04,539 --> 01:04:06,307
We shall never know
the whole truth.
795
01:04:06,408 --> 01:04:08,609
And perhaps that is best.
796
01:04:09,595 --> 01:04:11,729
And what of Pantisilea,
who is missing?
797
01:04:11,797 --> 01:04:14,899
Oh, I heard that she has gone
across the great sea
to Tierra del Fuego.
798
01:04:35,153 --> 01:04:37,455
She has been whipped to death.
799
01:04:46,465 --> 01:04:48,499
The ancients had many gods,
800
01:04:48,567 --> 01:04:50,551
all cruel.
801
01:04:50,553 --> 01:04:54,255
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.
802
01:04:56,024 --> 01:04:58,559
And how foolish we are
to love God,
803
01:04:59,161 --> 01:05:01,678
to love so deeply,
804
01:05:01,746 --> 01:05:05,549
something as brief
and fragile as life.
805
01:05:08,904 --> 01:05:10,504
This should be as it was,
806
01:05:11,539 --> 01:05:13,540
not as we wish it to be.
807
01:05:31,677 --> 01:05:34,612
Bury the statue
where it will
never be found.
54545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.