All language subtitles for Borgia - 01x12 - The Serpent Rises.Unspecified.English.C.orig(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,871 --> 00:00:09,941 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 2 00:00:10,009 --> 00:00:12,244 If Your Holiness wishes the properties returned, 3 00:00:12,311 --> 00:00:14,229 Your Holiness will have to take them. 4 00:00:14,296 --> 00:00:17,899 Order Captain General Juan Borgia onto the field of battle. 5 00:00:17,967 --> 00:00:20,302 I will happily meet the challenge. 6 00:00:22,605 --> 00:00:24,572 But I do not want to be a priest. 7 00:00:24,574 --> 00:00:25,841 I do not have the soul for it. 8 00:00:34,884 --> 00:00:36,200 Whose bastard son is this? 9 00:00:36,302 --> 00:00:37,819 Yours. 10 00:00:37,887 --> 00:00:39,237 You whore! 11 00:00:39,305 --> 00:00:41,172 There is no room for you in the Borgia family, 12 00:00:41,240 --> 00:00:42,707 nor in my heart. 13 00:00:45,445 --> 00:00:48,246 Do you have a mother, Briconnet? 14 00:00:48,248 --> 00:00:50,031 Then you know why you die. 15 00:00:52,352 --> 00:00:55,670 My sweet wife did not survive the sea voyage. 16 00:00:55,738 --> 00:01:00,625 As of now, I am a widower and you, a murderer. No. 17 00:01:00,693 --> 00:01:03,495 Bless me, Father, for I have sinned. 18 00:01:03,562 --> 00:01:06,465 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 19 00:01:07,550 --> 00:01:09,301 Who finds peace? 20 00:01:11,370 --> 00:01:14,456 If hell exists, we will both burn. 21 00:01:16,925 --> 00:01:18,259 The lucky man, 22 00:01:20,112 --> 00:01:21,879 or the faithful one? 23 00:03:16,395 --> 00:03:17,879 Hey, hey. 24 00:03:25,404 --> 00:03:27,638 The Laocoon, 25 00:03:27,706 --> 00:03:30,975 a relic from the magnificent days of ancient Rome. 26 00:03:31,661 --> 00:03:34,412 A cautionary tale, 27 00:03:34,480 --> 00:03:39,167 the high priest Laocoon tried to warn the Trojans about the large wooden horse. 28 00:03:39,235 --> 00:03:40,718 Fear the Greeks, 29 00:03:40,953 --> 00:03:42,553 even bearing gifts. 30 00:03:43,705 --> 00:03:45,540 The goddess Athena, as revenge, 31 00:03:45,608 --> 00:03:48,109 sent a serpent, which rose from the sea 32 00:03:48,177 --> 00:03:52,363 to destroy Laocoon and his sons. 33 00:03:52,431 --> 00:03:56,133 The Trojans believed that Laocoon's death proved him wrong. 34 00:04:00,322 --> 00:04:02,824 God may destroy a man, 35 00:04:02,892 --> 00:04:05,126 but the man may still be right. 36 00:04:25,297 --> 00:04:27,565 His Highness, Goffredo Borgia, 37 00:04:27,633 --> 00:04:29,984 Prince of Squillace, 38 00:04:30,052 --> 00:04:34,104 and Her Highness, Princess Sancia d'Aragona. 39 00:04:39,345 --> 00:04:41,212 We welcome you, our son, 40 00:04:41,280 --> 00:04:43,481 and our daughter by marriage, 41 00:04:43,549 --> 00:04:47,134 who God has blessed with a child. 42 00:04:47,202 --> 00:04:50,521 We have several grandchildren whom we have never met. 43 00:04:50,589 --> 00:04:54,392 The prefect of Rome's offspring dwelling in Spain. 44 00:04:54,460 --> 00:04:58,329 We long to hold those precious jewels close to our heart. 45 00:05:31,229 --> 00:05:34,882 We anoint Oliviero Carafa Dean of the Sacred College. 46 00:05:34,950 --> 00:05:37,886 And renew Rafaele Riario-Sansoni's tenure 47 00:05:37,953 --> 00:05:40,672 as Camerlengo of the Holy Roman Church. 48 00:05:50,116 --> 00:05:51,665 Holiness, 49 00:05:51,733 --> 00:05:53,801 General de Cordova 50 00:05:53,869 --> 00:05:55,720 and the Duke of Urbino. 51 00:06:02,878 --> 00:06:06,497 As promised, we have captured the traitor Virginio Orsini. 52 00:06:06,565 --> 00:06:09,300 We deliver him here to your divine presence 53 00:06:09,368 --> 00:06:10,901 for sentencing. 54 00:06:11,770 --> 00:06:13,905 Bravo, great captain, 55 00:06:14,006 --> 00:06:15,122 bravo. 56 00:06:15,190 --> 00:06:17,642 What took so long? 57 00:06:17,710 --> 00:06:23,031 I beg you, wise Father, to spare my brother from the pangs of death. 58 00:06:23,098 --> 00:06:26,334 What other choice have we, but death? 59 00:06:26,401 --> 00:06:29,003 - Exile. - Exiles return, 60 00:06:29,071 --> 00:06:31,039 usually with a foreign army behind them. 61 00:06:31,106 --> 00:06:33,474 Father, 62 00:06:33,476 --> 00:06:36,211 may I choose Virginio Orsini's punishment? 63 00:06:36,278 --> 00:06:37,762 How fitting. 64 00:06:39,148 --> 00:06:40,215 What will it be? 65 00:06:43,051 --> 00:06:46,754 I must ponder the answer carefully. 66 00:06:46,821 --> 00:06:50,925 In the interim, place the criminal in a dungeon at Terra Nuova. 67 00:06:52,678 --> 00:06:54,028 So be it. 68 00:06:57,282 --> 00:06:59,484 And tomorrow, General de Cordova, 69 00:06:59,551 --> 00:07:02,152 we shall bestow upon you our highest honor 70 00:07:02,220 --> 00:07:03,621 the Golden Rose. 71 00:07:18,254 --> 00:07:19,737 Oh! 72 00:07:19,805 --> 00:07:20,839 Oh! 73 00:07:27,829 --> 00:07:29,263 Lucrezia? 74 00:07:31,066 --> 00:07:33,217 Lucrezia, come and sit here. 75 00:07:40,092 --> 00:07:42,026 Thank you for the picnic, Mama. 76 00:07:42,094 --> 00:07:44,929 The air here by the river is so fresh. 77 00:07:44,997 --> 00:07:47,148 Fresher than the air at the Vatican. 78 00:07:48,433 --> 00:07:50,467 Please excuse us, soldier. 79 00:07:53,572 --> 00:07:57,024 As you know, Pantisilea has come to work at my villa. 80 00:07:58,260 --> 00:08:00,494 That whore betrayed me. 81 00:08:00,562 --> 00:08:02,580 In a worse way than you know. 82 00:08:02,647 --> 00:08:05,149 Since the first day she arrived from Spain, 83 00:08:05,217 --> 00:08:07,985 Pantisilea has served Giulia Farnese. 84 00:08:08,053 --> 00:08:09,520 Every letter you have written, 85 00:08:09,588 --> 00:08:12,290 every conversation has been revealed. 86 00:08:13,142 --> 00:08:15,727 Giulia pretends to be your friend, 87 00:08:15,794 --> 00:08:17,795 but she's your nemesis. 88 00:08:39,785 --> 00:08:41,235 Untie me. 89 00:08:46,475 --> 00:08:49,711 I am not stupid. 90 00:08:49,778 --> 00:08:52,763 Oh, not as bright as Cesare, but... 91 00:08:58,753 --> 00:09:01,806 I ordered you to kill my brother and yet he lives. 92 00:09:01,874 --> 00:09:03,875 Either you are incompetent, 93 00:09:03,942 --> 00:09:05,510 or treacherous. 94 00:09:05,577 --> 00:09:08,562 And I know that you are not incompetent. 95 00:09:11,883 --> 00:09:16,070 This evening, my mother holds a farewell dinner for Cesare. 96 00:09:16,138 --> 00:09:18,305 See that when he leaves the villa, 97 00:09:18,373 --> 00:09:20,174 he goes to his grave. 98 00:09:21,059 --> 00:09:22,843 I promise. 99 00:09:22,911 --> 00:09:24,712 He will die tonight. 100 00:09:30,368 --> 00:09:32,970 I find that I think best when I am fucking. 101 00:09:36,491 --> 00:09:37,958 What? 102 00:09:38,026 --> 00:09:39,510 Sister. 103 00:09:39,577 --> 00:09:41,345 As prefect of Rome, 104 00:09:41,413 --> 00:09:42,997 Prince of Tricarico, 105 00:09:43,064 --> 00:09:45,183 I can say what I choose. 106 00:09:45,250 --> 00:09:47,785 Brother, you have the helmet but not the brain. 107 00:09:47,853 --> 00:09:50,054 The sword, but not the arm to wield it. 108 00:09:50,155 --> 00:09:52,073 Boys, no rough stuff. 109 00:10:00,148 --> 00:10:01,348 Sancia, 110 00:10:02,751 --> 00:10:06,587 do you know what I love about our family? 111 00:10:06,654 --> 00:10:12,043 We can say or do anything to each other without fear of recrimination. 112 00:10:18,700 --> 00:10:20,701 More than my life, 113 00:10:21,903 --> 00:10:23,604 I adore my mother. 114 00:10:30,328 --> 00:10:31,362 And... 115 00:10:38,269 --> 00:10:39,670 My brothers. 116 00:10:45,711 --> 00:10:48,028 Be seated, both of you! 117 00:10:53,602 --> 00:10:54,868 Lucrezia. 118 00:10:56,688 --> 00:10:57,955 Lucrezia. 119 00:11:04,563 --> 00:11:05,746 Pantisilea. 120 00:11:07,616 --> 00:11:08,649 Oh. 121 00:11:12,921 --> 00:11:15,022 Now that I have left the convent, 122 00:11:15,090 --> 00:11:17,008 would you prefer to serve me again? 123 00:11:18,393 --> 00:11:19,927 Yes, Lady. Fine. 124 00:11:21,529 --> 00:11:25,116 Then all we need is the permission of Giulia Farnese. 125 00:11:27,202 --> 00:11:29,437 She threatened me. 126 00:11:29,505 --> 00:11:31,139 If I did not help her, she... 127 00:11:31,206 --> 00:11:34,491 And you neglected to tell me this because I could not protect you. 128 00:11:34,493 --> 00:11:36,260 I was new to the city. 129 00:11:37,195 --> 00:11:38,829 Insecure, 130 00:11:38,897 --> 00:11:41,516 uncertain who to trust. 131 00:11:41,583 --> 00:11:43,935 You will return to the Apostolic Palace with me tonight. 132 00:11:44,002 --> 00:11:45,235 Lucrezia. 133 00:12:02,971 --> 00:12:05,372 I go in search of further pleasure. 134 00:12:08,059 --> 00:12:09,960 At our mother's tavern, 135 00:12:10,028 --> 00:12:13,714 there is a new whore who is delicious. 136 00:12:16,485 --> 00:12:18,252 I leave her to you. 137 00:12:20,856 --> 00:12:22,773 But be careful. 138 00:12:22,841 --> 00:12:24,725 With all those bells jingling on your jacket, 139 00:12:24,792 --> 00:12:27,044 your enemies will know that you are coming. 140 00:12:31,516 --> 00:12:33,367 Nini, follow me. 141 00:12:33,434 --> 00:12:35,202 I must do something. 142 00:12:35,270 --> 00:12:38,505 You, take the rest of the bravi. 143 00:12:38,573 --> 00:12:40,241 Go back to your wife. 144 00:12:55,924 --> 00:12:57,124 Hey! 145 00:13:02,964 --> 00:13:05,749 Is Juan here? Why? 146 00:13:05,817 --> 00:13:08,586 Do you want to watch your brother and me make love? 147 00:13:11,773 --> 00:13:16,360 I have the documents deeding the duchies of Benevento, Terracina 148 00:13:16,428 --> 00:13:19,363 and Pontecorvo to Juan. 149 00:13:19,431 --> 00:13:21,465 We could not secure him the crown of Naples, 150 00:13:21,533 --> 00:13:23,367 so acre by acre, 151 00:13:23,435 --> 00:13:25,802 we will carve a kingdom out of the Papal States. 152 00:13:25,870 --> 00:13:27,405 Even if he's not worthy? 153 00:13:29,057 --> 00:13:31,308 Cesare... Cesare's fate is decided. 154 00:13:31,376 --> 00:13:33,377 By you. 155 00:13:33,445 --> 00:13:36,146 But perhaps the God you serve has other plans. 156 00:14:17,389 --> 00:14:21,625 To breathe is a simple act, until it is made impossible. 157 00:14:21,692 --> 00:14:23,860 No, Lord Jesus, I do not want to die. 158 00:14:23,929 --> 00:14:27,965 Then tell me, who is the true Borgia man? You. You are. 159 00:15:00,031 --> 00:15:01,299 Cesare? 160 00:15:01,366 --> 00:15:03,367 I need to speak with you. 161 00:15:04,303 --> 00:15:06,837 I took an opiate to deepen my sleep. 162 00:15:09,874 --> 00:15:11,375 Tomorrow then. 163 00:15:23,472 --> 00:15:27,174 So, tell me, couze... 164 00:15:27,242 --> 00:15:30,861 What have you learned living in the Borgia household? 165 00:15:31,312 --> 00:15:33,264 To take what I want, 166 00:15:35,567 --> 00:15:37,434 regardless of the cost 167 00:15:38,152 --> 00:15:39,820 and who gets hurt. 168 00:16:01,426 --> 00:16:03,376 As the scriptures say, 169 00:16:04,579 --> 00:16:07,414 "The Lord is a man of war." 170 00:16:10,451 --> 00:16:12,820 Happily, great captain, 171 00:16:12,887 --> 00:16:16,056 you have chosen to follow in the boots of Christ. 172 00:16:24,882 --> 00:16:29,303 Odd that both Cesare and Juan Borgia are missing the ceremony. 173 00:16:55,797 --> 00:16:57,664 Why are you in my bed? 174 00:16:57,732 --> 00:16:59,499 Do you not remember? 175 00:17:04,122 --> 00:17:07,007 I am celibate. 176 00:17:07,075 --> 00:17:09,810 You will blacken this night from your memory, 177 00:17:09,878 --> 00:17:11,312 as I have done. 178 00:17:14,332 --> 00:17:15,732 This time 179 00:17:17,135 --> 00:17:18,735 you can whip me. 180 00:17:31,132 --> 00:17:32,766 That is the prefect's horse. 181 00:17:34,152 --> 00:17:36,153 Someone has cut the stirrups. 182 00:17:39,908 --> 00:17:41,141 Rodrigo, 183 00:17:42,076 --> 00:17:44,128 Juan's horse has returned. 184 00:17:50,969 --> 00:17:52,736 We must find the boy. 185 00:17:52,804 --> 00:17:55,406 Tell Cesare, search, search, search. 186 00:17:55,408 --> 00:17:57,942 Soldiers will go to every home, every shop, every convent. 187 00:17:58,009 --> 00:18:00,344 If no one answers, tell them break down each door. 188 00:18:00,412 --> 00:18:02,445 Interrogate every living soul. 189 00:18:03,715 --> 00:18:06,217 The masked man, de Corella, bring him to me at once. 190 00:18:06,284 --> 00:18:07,585 He hasn't crept about all day. 191 00:18:07,652 --> 00:18:09,220 I need to speak with him! 192 00:18:09,287 --> 00:18:10,988 On a matter of life and death. 193 00:18:13,875 --> 00:18:15,542 I ask again, 194 00:18:15,610 --> 00:18:18,145 did anyone witness anything? 195 00:18:19,164 --> 00:18:22,166 If my brother is found harmed, 196 00:18:22,233 --> 00:18:25,235 and if the culprit has any ties to you Jews, 197 00:18:25,303 --> 00:18:28,655 this borgo will be leveled to the ground. 198 00:18:28,723 --> 00:18:31,225 And you will be driven into the sea, 199 00:18:31,292 --> 00:18:34,695 with no Moses to part the waters. 200 00:18:34,763 --> 00:18:37,731 Your race will be extinguished forever. 201 00:19:02,924 --> 00:19:04,191 Francesc, 202 00:19:05,559 --> 00:19:09,263 I was praying for Juan in the Basilica, alone, 203 00:19:09,330 --> 00:19:12,166 when I heard these terrible moans of grief. 204 00:19:13,835 --> 00:19:16,636 I searched every corner, but found no one. 205 00:19:18,273 --> 00:19:20,808 And the torches began to float, 206 00:19:22,677 --> 00:19:24,778 circling me, as if dancing. 207 00:19:28,016 --> 00:19:31,101 Then I realized, that the voice 208 00:19:32,470 --> 00:19:34,504 which moaned so intensely, 209 00:19:35,506 --> 00:19:36,873 was my own. 210 00:19:43,381 --> 00:19:44,548 Come. 211 00:19:44,616 --> 00:19:46,383 You found my brother? 212 00:19:51,756 --> 00:19:53,156 This is Nini, 213 00:19:53,224 --> 00:19:55,659 the man who left with Juan last night. 214 00:19:55,727 --> 00:19:57,895 His senses have been beaten. 215 00:19:57,962 --> 00:20:00,663 He is alive, but cannot hear or speak. 216 00:20:00,731 --> 00:20:04,184 Have him taken to the Apostolic Palace to be cared for. 217 00:20:05,553 --> 00:20:07,220 What next, General? 218 00:20:07,288 --> 00:20:09,255 We are near the river's edge. 219 00:20:09,324 --> 00:20:11,792 Let us search every boat, every dock. 220 00:20:11,809 --> 00:20:14,010 I have lived along this river 221 00:20:14,078 --> 00:20:17,898 since I moved to Rome from Dalmatia 28 years ago. 222 00:20:17,949 --> 00:20:20,667 Fascinating, but I need to know... I collect wood 223 00:20:20,735 --> 00:20:24,654 from the forest and I sell it in the market. 224 00:20:24,722 --> 00:20:27,625 But at night I must guard my livelihood from the thieves. 225 00:20:27,709 --> 00:20:29,693 So I sleep here... Signore Schiavioni, 226 00:20:29,760 --> 00:20:32,713 I need to know if you saw any unusual sights last evening. 227 00:20:32,781 --> 00:20:34,314 Unusual? 228 00:20:34,381 --> 00:20:35,999 No. You did not see a fight? 229 00:20:36,066 --> 00:20:37,968 No. Or a body? 230 00:20:38,036 --> 00:20:41,071 Oh, yes, I did see that. 231 00:20:41,138 --> 00:20:44,574 At around two in the morning, a rider on a white horse 232 00:20:44,642 --> 00:20:46,926 appeared on the other shore. 233 00:20:46,994 --> 00:20:49,279 He looked to and fro to see if anyone was watching... 234 00:20:49,347 --> 00:20:52,349 But he did not see you? No, I learned well how to hide, 235 00:20:52,417 --> 00:20:54,418 escaping from the Turks. 236 00:20:54,485 --> 00:20:57,287 The rider, satisfied that no one was around, 237 00:20:57,488 --> 00:20:59,523 he signaled into the darkness. 238 00:20:59,590 --> 00:21:02,008 Now, the moon was barely a crescent, 239 00:21:02,076 --> 00:21:04,361 but my eyes are sharp. 240 00:21:04,429 --> 00:21:08,749 Four men carried a body to just below San Girolamo's where garbage is dumped. 241 00:21:08,817 --> 00:21:10,751 They threw the body into the river. 242 00:21:10,819 --> 00:21:13,119 I laughed because it wouldn't sink. 243 00:21:13,187 --> 00:21:16,256 But they heaved a large stone on its chest and it was gone. 244 00:21:16,324 --> 00:21:19,659 Was the face of the man on the white horse hidden in any way? 245 00:21:19,728 --> 00:21:20,994 Masked or veiled? 246 00:21:21,062 --> 00:21:22,662 Oh, masked... 247 00:21:24,132 --> 00:21:26,466 In truth, I cannot say, sir, I... 248 00:21:28,169 --> 00:21:29,452 Saw no features on any of the men. 249 00:21:29,520 --> 00:21:32,122 When I asked you if you had seen anything unusual, 250 00:21:32,189 --> 00:21:33,673 you said no. 251 00:21:33,741 --> 00:21:37,861 I didn't lie. I see 100 bodies tossed into the Tiber every year. 252 00:21:37,928 --> 00:21:40,146 No one ever comes searching. 253 00:21:53,945 --> 00:21:55,078 Here. 254 00:21:55,679 --> 00:21:56,996 Here he is. 255 00:22:30,030 --> 00:22:31,965 His throat has been severed. 256 00:22:32,033 --> 00:22:36,986 He has been stabbed in seven, nine places. 257 00:22:37,054 --> 00:22:39,672 His gloves are tucked into his belt. 258 00:22:40,658 --> 00:22:43,176 There are ducats still in his purse. 259 00:22:43,243 --> 00:22:44,978 There was no robbery. 260 00:22:46,147 --> 00:22:47,730 This is revenge. 261 00:22:49,267 --> 00:22:51,701 Take him to the Castel Sant'Angelo. 262 00:22:53,471 --> 00:22:55,238 I'll tell my father. 263 00:23:23,718 --> 00:23:25,485 He was my right eye. 264 00:23:33,278 --> 00:23:34,511 Mama, 265 00:23:45,890 --> 00:23:47,390 Juan is dead. 266 00:24:07,678 --> 00:24:09,363 You have located de Corella? 267 00:24:09,430 --> 00:24:12,782 No, Eminence, he has not been at any of his usual haunts. 268 00:24:12,850 --> 00:24:14,517 He is nowhere. Fuck. 269 00:24:16,304 --> 00:24:18,655 Go, go, go. 270 00:24:18,657 --> 00:24:20,773 Do not come back without him. 271 00:24:42,930 --> 00:24:44,381 Holiness? 272 00:24:44,448 --> 00:24:46,199 No! 273 00:25:20,551 --> 00:25:22,652 Rodrigo, open the door. 274 00:25:24,021 --> 00:25:27,224 The law of God rules my heart! 275 00:25:58,740 --> 00:26:02,175 Where is that girl, Pantisilea? 276 00:26:03,193 --> 00:26:04,928 At times like this, you need someone... 277 00:26:05,013 --> 00:26:07,113 I do not need Pantisilea, Mama. 278 00:26:07,982 --> 00:26:09,783 I do not need anyone. 279 00:26:13,287 --> 00:26:15,355 Eternal rest, 280 00:26:15,423 --> 00:26:17,991 grant unto your faithful servant, 281 00:26:18,459 --> 00:26:20,260 Juan. 282 00:26:20,327 --> 00:26:23,947 And let perpetual light shine upon him. 283 00:26:25,833 --> 00:26:29,686 A just man shall be in everlasting remembrance. 284 00:26:30,988 --> 00:26:32,989 An evil report, 285 00:26:33,056 --> 00:26:34,857 he shall not fear. 286 00:26:36,928 --> 00:26:38,495 Almighty God, 287 00:26:38,963 --> 00:26:41,048 Juan Borgia, 288 00:26:41,115 --> 00:26:43,800 whom you have called out of this world, 289 00:26:44,935 --> 00:26:47,270 cause him to be joined 290 00:26:47,338 --> 00:26:49,672 to the fellowship of your saints. 291 00:26:50,742 --> 00:26:52,291 Amen. 292 00:27:30,748 --> 00:27:34,784 What does it say about a man whose own mother does not weep for him? 293 00:27:50,935 --> 00:27:54,187 Juan was either led into an ambush, or he knew his attackers, 294 00:27:54,255 --> 00:27:56,689 so his suspicions were not aroused. 295 00:27:56,757 --> 00:27:58,691 He and the bravi must have been on foot, 296 00:27:58,759 --> 00:28:00,960 as he had taken off his riding gloves. 297 00:28:01,028 --> 00:28:03,630 And both men were hit on the head directly from behind. 298 00:28:03,697 --> 00:28:05,698 If he was on foot, 299 00:28:05,766 --> 00:28:07,933 why was the horse's stirrup cut? 300 00:28:08,369 --> 00:28:10,203 A good question. 301 00:28:10,270 --> 00:28:13,540 The facts are few and contradictory. 302 00:28:13,608 --> 00:28:16,610 We must begin an investigation to find the murderers. 303 00:28:16,677 --> 00:28:19,278 And who will lead this investigation? 304 00:28:19,280 --> 00:28:20,580 I will. 305 00:28:20,648 --> 00:28:22,331 Only His Holiness or the vice chancellor 306 00:28:22,399 --> 00:28:24,250 has the power to appoint a papal examiner. 307 00:28:24,318 --> 00:28:29,055 His Holiness is unwell. Since Sforza is no longer vice chancellor, 308 00:28:29,123 --> 00:28:33,260 the choice falls to me, as Camerlengo. 309 00:28:33,327 --> 00:28:36,412 You realize that you are a suspect in the murder? 310 00:28:37,481 --> 00:28:39,832 I also know that I am innocent, 311 00:28:39,900 --> 00:28:41,818 with a brother's desire for the truth. 312 00:28:41,886 --> 00:28:45,038 Still, the best way to avoid being investigated 313 00:28:45,105 --> 00:28:47,973 is to run the investigation. 314 00:28:48,041 --> 00:28:51,060 So that no one questions your findings, 315 00:28:51,128 --> 00:28:57,366 you and I will conduct the interviews together. 316 00:28:57,435 --> 00:29:01,655 Day one, the investigation in the murder of Juan Borgia. 317 00:29:02,490 --> 00:29:05,758 Ascanio Cardinal Sforza, 318 00:29:05,826 --> 00:29:08,345 you swear to speak only God's truth? 319 00:29:08,479 --> 00:29:10,680 Yes, I do so swear. 320 00:29:10,748 --> 00:29:12,215 - Be seated, Eminence. - Thank you. 321 00:29:14,685 --> 00:29:17,070 Do you understand why you are here? 322 00:29:17,137 --> 00:29:20,339 Because you think I had Juan Borgia executed. 323 00:29:20,408 --> 00:29:23,843 I only wish I had. Then you admit you felt ill will towards the prefect? 324 00:29:23,910 --> 00:29:26,363 As did we all, Eminence. 325 00:29:26,430 --> 00:29:29,299 But as recently as five days ago, you threatened Juan. 326 00:29:29,367 --> 00:29:30,884 Not even remotely. 327 00:29:35,556 --> 00:29:38,641 I have not been to the Cancelleria Vecchia since 328 00:29:40,244 --> 00:29:42,495 my father gave the palace to you. 329 00:29:42,563 --> 00:29:45,081 I have tried to maintain its luster. 330 00:29:46,934 --> 00:29:50,971 You are acquainted with Count Antonio della Mirandola. 331 00:29:51,038 --> 00:29:52,639 This is Lord Jaches, my secretary. 332 00:29:52,707 --> 00:29:55,892 You killed my daughter, my beautiful Rosalina. 333 00:29:55,960 --> 00:29:57,577 She was a suicide 334 00:29:58,378 --> 00:29:59,813 and far from beautiful. 335 00:29:59,880 --> 00:30:01,197 You drove her to the ledge. 336 00:30:01,265 --> 00:30:02,632 You are wrong. 337 00:30:02,700 --> 00:30:04,717 My understanding is that, 338 00:30:04,785 --> 00:30:07,103 you refused to marry her 339 00:30:07,171 --> 00:30:09,739 and you disowned her. 340 00:30:11,826 --> 00:30:14,260 I gave Rosalina love. 341 00:30:14,328 --> 00:30:16,913 - They, hate. - Borgia bastard, 342 00:30:17,047 --> 00:30:18,247 I will kill you! 343 00:30:18,315 --> 00:30:20,750 I was trying to make peace, 344 00:30:20,818 --> 00:30:22,068 but your brother is... 345 00:30:23,054 --> 00:30:25,488 Was, a provocateur. 346 00:30:25,556 --> 00:30:28,525 Is Antonio della Mirandola responsible? 347 00:30:28,592 --> 00:30:31,794 The good Count is all bluster. 348 00:30:31,862 --> 00:30:34,064 And was in Ostia the night on which Juan disappeared. 349 00:30:34,131 --> 00:30:37,567 While your secretary... Prefers the extremities of men. 350 00:30:39,537 --> 00:30:42,906 The engagement to marry was one of convenience, not passion. 351 00:30:42,973 --> 00:30:44,807 You had reason to kill Juan, 352 00:30:44,875 --> 00:30:46,493 in order to hurt His Holiness, 353 00:30:46,560 --> 00:30:49,195 because he dismissed you as vice chancellor. 354 00:30:49,246 --> 00:30:52,866 I travel well on the curving road of politics. 355 00:30:54,034 --> 00:30:55,334 I take nothing personally. 356 00:30:55,402 --> 00:30:57,970 How about your cousin, Giovanni? 357 00:30:58,038 --> 00:31:00,623 Has he revenged himself on Pope Alexander, 358 00:31:00,691 --> 00:31:02,858 for the divorce from Lucrezia Borgia? 359 00:31:02,926 --> 00:31:06,696 You need spend only a single hour with my cousin to understand this, 360 00:31:06,763 --> 00:31:09,632 Giovanni was born a bastard. 361 00:31:11,302 --> 00:31:16,305 His watered-down blood holds none of the Sforza boldness. 362 00:31:16,373 --> 00:31:19,308 He is, as he swore before God, impotent. 363 00:31:23,597 --> 00:31:26,482 Some poor bastards 364 00:31:27,501 --> 00:31:30,153 never get beyond their past. 365 00:31:30,220 --> 00:31:34,074 Miguel de Corella was last seen the morning after Juan's murder, 366 00:31:34,141 --> 00:31:38,444 riding at a fierce gallop on the Via Flaminia out of Rome. 367 00:31:39,546 --> 00:31:41,114 Then I am adrift. 368 00:31:41,182 --> 00:31:42,248 Why? 369 00:31:42,316 --> 00:31:45,118 What does de Corella know? 370 00:31:45,186 --> 00:31:47,486 Where I was the night Juan died. 371 00:31:52,359 --> 00:31:54,293 Babbo? 372 00:31:59,033 --> 00:32:00,533 I have brought food. 373 00:32:02,069 --> 00:32:05,204 For two days, you have not eaten. 374 00:32:05,272 --> 00:32:09,725 Avenge, oh, Lord, the shedding of your servant's blood. 375 00:32:25,059 --> 00:32:27,643 You once told me that we could be friends. 376 00:32:30,865 --> 00:32:33,249 But you have not behaved as one. 377 00:32:35,836 --> 00:32:39,889 Still, we share a common love 378 00:32:41,258 --> 00:32:43,743 for a man in much distress. 379 00:32:46,296 --> 00:32:49,132 And so, we must be bound together. 380 00:32:58,509 --> 00:33:00,893 Gianbattista Cardinal Orsini. 381 00:33:03,196 --> 00:33:04,647 The other hand. 382 00:33:07,017 --> 00:33:09,402 You swear to speak only God's truth? 383 00:33:10,771 --> 00:33:13,205 Eminence, you must say so out loud. 384 00:33:14,040 --> 00:33:15,875 Yes, I do so swear. 385 00:33:20,564 --> 00:33:23,449 Know this straight off, 386 00:33:23,517 --> 00:33:28,171 Juan Borgia asked me for a bribe in exchange for my brother's life. 387 00:33:29,122 --> 00:33:30,940 Did you agree to pay this bribe? 388 00:33:36,813 --> 00:33:38,414 These ducats are not enough. 389 00:33:38,482 --> 00:33:41,000 Your brother must acknowledge my superiority. 390 00:33:41,068 --> 00:33:43,203 Virginio, say nothing. 391 00:33:45,005 --> 00:33:46,872 The prefect of Rome, 392 00:33:46,940 --> 00:33:50,593 with his limitless benevolence... And limitless appetites. 393 00:33:50,660 --> 00:33:53,763 With his forgiving heart... And his despicable soul. 394 00:33:53,831 --> 00:33:55,331 Brother, 395 00:33:55,399 --> 00:33:58,801 His Grace has decided to release you 396 00:33:59,920 --> 00:34:01,854 if... I apologize? 397 00:34:03,356 --> 00:34:04,774 Yes. 398 00:34:04,841 --> 00:34:06,726 There are certain maxims in war. 399 00:34:06,793 --> 00:34:08,778 Are there not, Prefect? 400 00:34:08,845 --> 00:34:12,464 To be a good warrior you must act as your enemy acts, 401 00:34:12,466 --> 00:34:15,101 even if he is a graceless, insolent coward. 402 00:34:17,221 --> 00:34:19,321 No, I will not do what you would do, Borgia. 403 00:34:20,057 --> 00:34:22,458 I will not beg for my life. 404 00:34:22,526 --> 00:34:25,344 And so, Virginio, you win another battle. 405 00:34:25,412 --> 00:34:27,213 In triumph, 406 00:34:27,280 --> 00:34:31,050 you will spend the rest of your days in this cage, bent in half. 407 00:34:31,117 --> 00:34:33,503 You will die after many years, 408 00:34:33,571 --> 00:34:37,307 having forgotten how it feels to fully extend your legs. 409 00:34:37,374 --> 00:34:39,309 At least, unlike you, 410 00:34:42,462 --> 00:34:44,430 I will walk into heaven. 411 00:34:46,183 --> 00:34:48,684 Therefore, you had ample reason 412 00:34:48,752 --> 00:34:50,753 to want Juan Borgia dead. 413 00:34:52,422 --> 00:34:53,555 Yes, 414 00:34:54,792 --> 00:34:57,326 but you know me, Rafaele. 415 00:34:57,394 --> 00:35:00,163 I am a priest, not a soldier. 416 00:35:01,231 --> 00:35:05,117 My soul does not possess the art of killing. 417 00:35:05,185 --> 00:35:09,105 Easy enough to order the Orsini bravi to do so. 418 00:35:09,173 --> 00:35:11,674 Juan's wrists were bound behind his back, 419 00:35:11,741 --> 00:35:13,642 his mouth gagged, 420 00:35:13,710 --> 00:35:17,379 as Virginio's were when he was brought before His Holiness. 421 00:35:17,447 --> 00:35:21,301 A coincidence? My family has lived in Rome, 422 00:35:21,368 --> 00:35:24,203 nearly 2,000 years. 423 00:35:24,271 --> 00:35:27,773 We have served kings, emperors, popes. 424 00:35:29,143 --> 00:35:31,260 I am the last of my tribe. 425 00:35:31,328 --> 00:35:34,047 When I die, the name Orsini dies. 426 00:35:36,483 --> 00:35:38,517 Yet we die nobly, 427 00:35:38,585 --> 00:35:40,820 not stained by the sin of revenge. 428 00:35:40,887 --> 00:35:43,256 Your words are meaningless. 429 00:35:43,324 --> 00:35:46,425 Then place me in a cage beside my brother. 430 00:35:46,493 --> 00:35:49,595 I am ready to stand before Almighty God. 431 00:35:49,663 --> 00:35:50,813 Are you? 432 00:35:59,289 --> 00:36:00,840 I was not finished. 433 00:36:00,908 --> 00:36:03,409 What more would you have asked? 434 00:36:03,476 --> 00:36:08,197 I served alongside your half-brother Pedro Luis, in the wars against the Moors. 435 00:36:08,265 --> 00:36:09,998 I kept vigil by his coffin. 436 00:36:10,066 --> 00:36:12,201 He was one of the finest men I've ever known. 437 00:36:12,269 --> 00:36:15,538 Are you aware that Pedro Luis was murdered by Juan? 438 00:36:17,508 --> 00:36:20,476 I have recently learned so, yes, but why do you tell me this? 439 00:36:20,544 --> 00:36:24,380 To prove to you that I am interested solely in the truth. 440 00:36:24,448 --> 00:36:27,816 Did the two of you plot to execute the prefect of Rome? 441 00:36:27,818 --> 00:36:31,137 You Borgia have been too long gone from Spain. 442 00:36:31,204 --> 00:36:34,339 A true conquistador does not stab in the middle of the night. 443 00:36:34,407 --> 00:36:36,475 We kill on battlefields. 444 00:36:38,211 --> 00:36:40,546 You are not Spanish, Guidobaldo. 445 00:36:40,614 --> 00:36:43,299 I cannot prove that I did not kill your brother. 446 00:36:44,834 --> 00:36:46,468 Can you prove that you did not? 447 00:36:48,322 --> 00:36:50,223 I say this, 448 00:36:50,290 --> 00:36:54,477 I am known throughout Italy as a man whose word is unassailable. 449 00:36:54,545 --> 00:36:57,830 I swear upon the lives of my children, I'm free of guilt. 450 00:36:57,897 --> 00:36:59,732 We are your allies. 451 00:37:01,084 --> 00:37:03,653 Look to our mutual enemy, 452 00:37:04,722 --> 00:37:06,556 France. 453 00:37:06,624 --> 00:37:10,159 No, I will not sit in judgment by you, Cardinal Borgia, 454 00:37:10,227 --> 00:37:14,713 just as you would not sit before me, in the murder of my son, my beloved, Jean. 455 00:37:14,781 --> 00:37:19,485 Your refusal leads me to believe that you are involved in prefect of Rome's demise. 456 00:37:19,553 --> 00:37:21,404 If hearsay is gospel, 457 00:37:21,472 --> 00:37:24,373 I would believe that you stabbed the prefect out of jealousy. 458 00:37:24,441 --> 00:37:25,541 Jealousy? 459 00:37:25,609 --> 00:37:27,810 Over the Lady Lucrezia. 460 00:37:27,877 --> 00:37:32,031 Rumors span from the tip of Sicily to the doors of Notre Dame, 461 00:37:32,099 --> 00:37:36,602 that both you and your brother have had incestuous relations with your sister. 462 00:37:36,670 --> 00:37:38,738 You dare speak such words? 463 00:37:38,806 --> 00:37:41,140 I do not subscribe to this gossip. 464 00:37:42,075 --> 00:37:44,143 Neither does my king. 465 00:37:44,210 --> 00:37:45,894 But what does it say about your family 466 00:37:45,896 --> 00:37:48,680 that others are so easily convinced 467 00:37:48,682 --> 00:37:50,616 the perversions are true? 468 00:37:50,684 --> 00:37:54,286 And Jesus Christ, his only begotten Son, 469 00:37:54,354 --> 00:37:57,456 who was conceived by the Holy Ghost, 470 00:37:57,524 --> 00:37:59,825 born of the Virgin Mary, 471 00:37:59,893 --> 00:38:04,180 suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and buried. 472 00:38:04,182 --> 00:38:05,965 He descended into hell. 473 00:38:06,032 --> 00:38:07,800 The third day, 474 00:38:07,867 --> 00:38:09,469 he rose from the dead 475 00:38:09,536 --> 00:38:13,656 and sits at the right hand of God, the Father. 476 00:38:14,741 --> 00:38:16,726 And from thence, 477 00:38:16,794 --> 00:38:18,761 he shall come and judge 478 00:38:18,829 --> 00:38:21,647 the quick and the dead. 479 00:38:21,715 --> 00:38:24,233 The fact is this, Fabrizio, 480 00:38:24,301 --> 00:38:25,818 Juan Borgia, 481 00:38:25,886 --> 00:38:28,988 transformed you into a cuckold 482 00:38:29,055 --> 00:38:32,441 and as a result, you murdered your wife, Nannia. 483 00:38:32,509 --> 00:38:34,943 A moment of passion. 484 00:38:35,011 --> 00:38:38,130 I pay the fine, confessed my sins, 485 00:38:38,197 --> 00:38:39,765 promising never to kill again. 486 00:38:39,833 --> 00:38:42,568 Promises made in the confessional are vapors 487 00:38:42,636 --> 00:38:44,536 which dissipate quickly. 488 00:38:46,906 --> 00:38:50,509 You Borgia think all families are the same as yours. 489 00:38:51,344 --> 00:38:54,831 But I truly regretted my crime 490 00:38:54,898 --> 00:38:58,801 and I fear for my immortal soul. 491 00:38:58,869 --> 00:39:02,304 When everybody else joined France against your father, 492 00:39:02,306 --> 00:39:03,939 why was I absent? 493 00:39:04,007 --> 00:39:07,243 You Colonna wanted Juan dead as a vendetta, 494 00:39:07,310 --> 00:39:09,278 for the murder of your nephew Marcantonio. 495 00:39:09,346 --> 00:39:12,648 If we wanted anyone dead that person would be you, Eminence, 496 00:39:12,716 --> 00:39:15,300 because you had Marcantonio dismembered. 497 00:39:15,986 --> 00:39:17,686 But we did nothing. 498 00:39:18,721 --> 00:39:20,723 He suffered justly. 499 00:39:20,791 --> 00:39:23,893 We know the vile act he committed upon your person. 500 00:39:39,993 --> 00:39:44,029 Some secrets should never be revealed. 501 00:39:44,097 --> 00:39:48,083 We still have no answers, no evidence, no viable suspects. 502 00:39:48,652 --> 00:39:50,035 I have one. 503 00:39:52,122 --> 00:39:54,039 You. Me? 504 00:39:54,107 --> 00:39:56,108 I barely knew your brother. 505 00:39:56,176 --> 00:39:58,294 You yourself said, 506 00:39:58,361 --> 00:40:01,797 better to be the investigator than to be investigated. 507 00:40:01,865 --> 00:40:04,367 You are cousin to Giuliano della Rovere, 508 00:40:04,434 --> 00:40:05,801 and he hates the Pope. 509 00:40:05,869 --> 00:40:09,555 Yes, perhaps Giuliano arranged for the murder. 510 00:40:09,622 --> 00:40:12,491 But he's in France, far beyond our reach. 511 00:40:12,559 --> 00:40:14,193 As if you would condemn him, 512 00:40:14,261 --> 00:40:16,211 were he here in Rome. 513 00:40:16,279 --> 00:40:18,380 I love the Church 514 00:40:18,449 --> 00:40:19,816 and like any lover, 515 00:40:19,883 --> 00:40:24,053 will do what is necessary to keep her safe. 516 00:40:24,120 --> 00:40:27,122 I switch loyalties not because I am facile, 517 00:40:27,190 --> 00:40:31,077 but because my greater loyalty is to God. 518 00:40:31,144 --> 00:40:34,696 If there is evidence that my cousin Giuliano is guilty, 519 00:40:34,764 --> 00:40:38,668 if a single, reputable witness testifies, 520 00:40:38,735 --> 00:40:42,705 then I will shout his name from the bell tower behind Saint Peter's. 521 00:40:44,307 --> 00:40:45,507 Then who? 522 00:40:45,575 --> 00:40:47,442 Who committed this crime? 523 00:40:47,510 --> 00:40:50,162 Cain rose up against Abel, his brother, 524 00:40:50,229 --> 00:40:51,730 and slew him. 525 00:40:52,699 --> 00:40:55,500 Romulus killed Remus, as well. 526 00:40:55,569 --> 00:40:58,420 That is how Rome was born. 527 00:40:58,488 --> 00:41:03,109 Perhaps, instead of accusing my family, or the Orsini, or the Colonna, 528 00:41:03,176 --> 00:41:05,043 you should look to your own, 529 00:41:05,111 --> 00:41:07,113 or at yourself. 530 00:41:12,302 --> 00:41:16,238 My wife, she is a wanton bitch. 531 00:41:16,306 --> 00:41:17,956 She was born illegitimate. 532 00:41:18,024 --> 00:41:19,858 Raised in a corrupt court. 533 00:41:19,927 --> 00:41:22,478 She was notorious before your marriage. 534 00:41:22,546 --> 00:41:26,999 I imagine that is why King Ferrante was so eager to marry her off to a Borgia. 535 00:41:27,066 --> 00:41:29,819 Did you sleep with her, too? 536 00:41:29,887 --> 00:41:32,038 Is the baby she carries yours? 537 00:41:33,289 --> 00:41:34,190 No. 538 00:41:35,425 --> 00:41:37,626 The creature belongs to Juan. 539 00:41:39,179 --> 00:41:41,463 Did you have our brother murdered? No. 540 00:41:41,531 --> 00:41:43,866 The truth. Stop hurting me 541 00:41:43,934 --> 00:41:46,769 and I will swear to whatever you want me to say. 542 00:41:50,607 --> 00:41:52,808 You are colorless, Goffredo, 543 00:41:54,294 --> 00:41:56,378 and therefore innocent. 544 00:42:02,302 --> 00:42:05,805 I am here on official business. 545 00:42:05,872 --> 00:42:10,392 When I told you that Juan had Pedro Luis assassinated, 546 00:42:10,460 --> 00:42:13,245 you said, "Then he must die." 547 00:42:13,647 --> 00:42:15,881 I am a suspect? 548 00:42:15,948 --> 00:42:17,750 If you have done this, 549 00:42:17,818 --> 00:42:19,284 confess 550 00:42:19,353 --> 00:42:21,470 and I swear, upon all that is holy, 551 00:42:21,537 --> 00:42:23,772 I will never tell... Upon all that is holy? 552 00:42:23,840 --> 00:42:26,809 Well, well, well. I need to know who. 553 00:42:27,427 --> 00:42:29,778 For myself. 554 00:42:29,846 --> 00:42:32,848 Though I believe Juan earned his death, 555 00:42:32,916 --> 00:42:34,316 I am no Medea. 556 00:42:34,384 --> 00:42:35,818 I could not, 557 00:42:35,886 --> 00:42:38,788 I could never kill one of my children. 558 00:42:38,855 --> 00:42:40,923 If you do not know that, 559 00:42:40,990 --> 00:42:44,693 then you and I are strangers. 560 00:42:44,761 --> 00:42:48,347 Oh, Virgin Mother, when you stand on the side of God, 561 00:42:48,415 --> 00:42:51,033 turn away his wrath from us. 562 00:42:55,255 --> 00:42:56,555 Enough of this. 563 00:42:57,790 --> 00:43:00,492 One life ends, the others march on. 564 00:43:38,581 --> 00:43:40,215 Who killed my son? 565 00:43:41,535 --> 00:43:42,684 God. 566 00:43:44,921 --> 00:43:46,822 God is not so ruthless. 567 00:43:49,860 --> 00:43:52,194 He killed his own son. 568 00:43:52,261 --> 00:43:53,829 Why would he not kill yours? 569 00:44:19,288 --> 00:44:20,639 Pope Alexander, 570 00:44:21,290 --> 00:44:23,275 the sixth of that name. 571 00:44:29,916 --> 00:44:32,785 Brothers, we have asked you here 572 00:44:32,852 --> 00:44:36,388 where we were first given the shoes of the fisherman, 573 00:44:36,456 --> 00:44:40,125 because our son is dead. 574 00:44:42,746 --> 00:44:45,314 No deeper tragedy could have befallen us, 575 00:44:47,483 --> 00:44:49,084 as we loved Juan 576 00:44:50,153 --> 00:44:52,855 more than any man in the realm of God. 577 00:44:53,006 --> 00:44:55,807 Grief beyond measure has entered our soul. 578 00:44:57,576 --> 00:45:00,212 Life has lost all interest. 579 00:45:02,349 --> 00:45:04,033 God punishes us, 580 00:45:04,867 --> 00:45:06,852 me, for my sins. 581 00:45:08,622 --> 00:45:12,541 Juan has done nothing to deserve so brutal a fate. 582 00:45:12,609 --> 00:45:17,930 I would give seven papal tiaras if I could bring my boy, like Lazarus, 583 00:45:18,832 --> 00:45:20,432 out of his tomb. 584 00:45:35,031 --> 00:45:37,483 We do not know 585 00:45:37,551 --> 00:45:39,918 by whom the murder was committed. 586 00:45:40,587 --> 00:45:42,054 Or the cause. 587 00:45:44,891 --> 00:45:48,060 But we absolve the families Sforza, 588 00:45:49,512 --> 00:45:51,847 Colonna, and Orsini, whom we love. 589 00:45:55,768 --> 00:45:59,070 May God pardon whoever is guilty. 590 00:46:07,897 --> 00:46:11,933 We are resolved, without delay 591 00:46:12,001 --> 00:46:16,522 to place the needs of Holy Mother Church foremost in our thoughts and actions. 592 00:46:16,590 --> 00:46:20,142 No longer will we consider ourselves, 593 00:46:21,244 --> 00:46:25,264 for no earthly pleasure can offer us solace. 594 00:46:25,331 --> 00:46:30,319 We will institute the reforms which we pledged upon our ascension 595 00:46:30,387 --> 00:46:32,321 to the throne of Saint Peter. 596 00:46:43,332 --> 00:46:44,967 We swear thus, 597 00:46:46,035 --> 00:46:47,802 upon the Holy Lance. 598 00:47:17,917 --> 00:47:19,117 My love. 599 00:47:20,286 --> 00:47:21,386 Depart. 600 00:47:34,417 --> 00:47:37,953 I will make this suite even more beautiful than before, 601 00:47:39,588 --> 00:47:41,874 rivaling the Golden Palace of Nero. 602 00:47:42,342 --> 00:47:43,608 No, 603 00:47:43,676 --> 00:47:45,277 you must leave. 604 00:47:45,344 --> 00:47:46,945 Leave? 605 00:47:47,013 --> 00:47:48,780 Leave this bedchamber, 606 00:47:48,848 --> 00:47:51,267 leave the palace, leave Rome. 607 00:47:53,103 --> 00:47:54,603 I am a priest, 608 00:47:55,238 --> 00:47:56,655 I live alone. 609 00:47:57,874 --> 00:48:00,125 Rodrigo... Be gone from my sight. 610 00:48:07,484 --> 00:48:09,117 And go where? 611 00:48:12,421 --> 00:48:14,105 Rodrigo, please. 612 00:48:24,584 --> 00:48:27,685 Perotto and I long to be married. 613 00:48:27,753 --> 00:48:31,206 As much as we hope to please you, Lucrezia that is not possible. 614 00:48:31,273 --> 00:48:35,210 Tomorrow you will leave for Spain to become a nun, as you so devoutly wished. 615 00:48:35,278 --> 00:48:37,296 And you will care for your brother's orphaned children. 616 00:48:37,363 --> 00:48:38,564 I will not. 617 00:48:38,631 --> 00:48:40,432 I will marry Perotto. 618 00:48:41,717 --> 00:48:44,086 Daughters are notoriously disobedient, 619 00:48:44,587 --> 00:48:46,571 but you are a soldier. 620 00:48:49,409 --> 00:48:51,643 Yes, Holy Father, I will obey. 621 00:48:52,645 --> 00:48:54,312 Perotto, no. 622 00:48:56,349 --> 00:48:58,483 Pray for me, sweet Lucrezia. 623 00:49:04,040 --> 00:49:06,258 I was almost happy. 624 00:49:06,325 --> 00:49:08,476 Lust is not happiness, child. 625 00:49:08,544 --> 00:49:10,879 Being faithful to God's truth is. 626 00:49:43,028 --> 00:49:45,330 Father, you must not mourn Juan. 627 00:49:47,200 --> 00:49:49,968 How can I not? 628 00:49:50,035 --> 00:49:54,172 Because buried underneath his death lies a deeper tragedy. 629 00:49:58,894 --> 00:50:01,463 Juan had Pedro Luis murdered. 630 00:50:04,434 --> 00:50:07,836 To speak such lies against the dead, against one's own brother. 631 00:50:07,903 --> 00:50:10,856 De Cordova will verify the fact. 632 00:50:13,443 --> 00:50:16,427 I tell you this not to give you greater grief, 633 00:50:16,496 --> 00:50:18,713 but to alleviate your sadness. 634 00:50:21,000 --> 00:50:23,585 Shall we postpone the meeting? 635 00:50:26,122 --> 00:50:27,155 No. 636 00:50:28,892 --> 00:50:31,860 We will bury the past in the rich soil of tomorrow. 637 00:50:36,499 --> 00:50:39,534 You will escort Goffredo and his wife back to Squillace. 638 00:50:39,602 --> 00:50:42,804 Then, after you crown Federigo king of Naples, 639 00:50:42,872 --> 00:50:44,706 you will leave Italy. 640 00:50:47,042 --> 00:50:49,511 You have not once visited Valencia 641 00:50:49,579 --> 00:50:52,347 since you were named her archbishop. 642 00:50:52,415 --> 00:50:56,184 We command you to go to Spain and fulfill your pastoral duties. 643 00:50:58,404 --> 00:51:01,022 And what if, Father, 644 00:51:01,090 --> 00:51:04,192 I said I no longer wished to be archbishop? 645 00:51:04,260 --> 00:51:07,378 Nor wear the red robe of a cardinal? 646 00:51:07,446 --> 00:51:10,532 We would, like a deaf man, stare blankly 647 00:51:10,600 --> 00:51:12,134 as your mouth moves. 648 00:51:18,107 --> 00:51:22,744 Holiness, we have had many letters of condolence. 649 00:51:22,812 --> 00:51:27,416 This one from my cousin Giuliano, who writes from Avignon, 650 00:51:27,483 --> 00:51:31,052 that Juan's death grieves him as much as if it were his own son. 651 00:51:34,107 --> 00:51:37,292 Ask Giuliano to come home to rejoin the consistory. 652 00:51:38,827 --> 00:51:40,295 All is forgiven. 653 00:51:40,363 --> 00:51:43,966 You dismiss your own blood, 654 00:51:43,968 --> 00:51:46,150 yet surround yourself with enemies? 655 00:51:47,436 --> 00:51:49,971 Though they have been our enemies, 656 00:51:50,039 --> 00:51:53,074 they have always spoken with honesty, 657 00:51:53,142 --> 00:51:54,660 unlike our sons. 658 00:51:55,878 --> 00:51:58,012 Be gone, Cardinal Borgia, 659 00:51:59,248 --> 00:52:00,799 with Godspeed. 660 00:52:14,146 --> 00:52:17,582 I do not want to leave Rome and live in the countryside with our mother. 661 00:52:17,650 --> 00:52:20,401 Silvia will be there to distract you from Mother's meddling. 662 00:52:20,469 --> 00:52:21,603 Even so. 663 00:52:21,671 --> 00:52:25,107 Your stay at Lake Bolsena will be temporary, 664 00:52:25,174 --> 00:52:26,658 I promise you. 665 00:52:26,726 --> 00:52:29,544 How will you shift Rodrigo's mood? 666 00:52:29,612 --> 00:52:32,514 The time has come for me to make new allies. 667 00:52:34,400 --> 00:52:37,435 You have been my guardian angel. 668 00:52:37,503 --> 00:52:39,537 I must sprout wings of my own. 669 00:53:11,871 --> 00:53:16,574 Perhaps Alessandro killed Juan. Or Gacet. 670 00:53:16,642 --> 00:53:20,028 No, no, none of them own a white horse. 671 00:53:20,096 --> 00:53:21,796 There are many white horses in Rome. 672 00:53:21,864 --> 00:53:24,549 The Colonna have at least five. The Germans, then. 673 00:53:24,617 --> 00:53:26,050 They hated Juan. 674 00:53:27,653 --> 00:53:29,321 What is this? 675 00:53:29,388 --> 00:53:31,623 Your brother's legacy to you. 676 00:54:07,176 --> 00:54:08,443 Lucrezia. 677 00:54:10,145 --> 00:54:11,312 Lucrezia. 678 00:54:13,583 --> 00:54:14,749 Come. 679 00:54:27,146 --> 00:54:29,030 I am sorry, once again, 680 00:54:29,098 --> 00:54:31,032 to disturb your slumber. 681 00:54:32,501 --> 00:54:34,802 But I needed to talk to someone, 682 00:54:35,604 --> 00:54:36,838 to you. 683 00:54:38,608 --> 00:54:40,642 What troubles my sweet brother? 684 00:54:40,709 --> 00:54:41,542 Sweet? 685 00:54:43,346 --> 00:54:44,295 No. 686 00:54:47,166 --> 00:54:49,167 On the night of Juan's death, 687 00:54:49,235 --> 00:54:50,635 I was drunk. 688 00:54:51,904 --> 00:54:54,705 My memory is blind, 689 00:54:54,773 --> 00:54:57,542 I do not know what sins I may have committed. 690 00:55:00,546 --> 00:55:02,213 Did I kill Juan? 691 00:55:06,168 --> 00:55:07,802 You did not kill him. 692 00:55:07,870 --> 00:55:09,937 How can you be so certain? 693 00:55:12,908 --> 00:55:14,692 Everyone in Rome suspects that I committed the crime. 694 00:55:14,760 --> 00:55:17,128 Everyone. Save you. 695 00:55:18,197 --> 00:55:20,115 Why do you not accuse me? 696 00:55:20,183 --> 00:55:21,516 Oh, Cesare. 697 00:55:21,583 --> 00:55:24,836 If you know something, Lucrezia, please, please, 698 00:55:27,173 --> 00:55:29,524 release my heart from torment. 699 00:55:47,476 --> 00:55:49,494 I saw Juan that night, 700 00:55:51,930 --> 00:55:54,265 after you almost slit his throat. 701 00:55:57,019 --> 00:55:58,870 He was very much alive. 702 00:56:00,272 --> 00:56:03,008 Not cocky or confident. 703 00:56:04,427 --> 00:56:05,760 Not even drunk. 704 00:56:07,479 --> 00:56:08,980 Possessed. 705 00:56:09,048 --> 00:56:12,450 I have once more stared death in the face. 706 00:56:17,824 --> 00:56:21,443 So close this time that she could kiss my lips. 707 00:56:24,113 --> 00:56:25,963 Lucrezia, 708 00:56:26,082 --> 00:56:29,951 my soul is weighed down by a millstone of sins. 709 00:56:32,454 --> 00:56:33,738 When I die, 710 00:56:35,491 --> 00:56:38,143 I will live forever in the fires of hell. 711 00:56:39,445 --> 00:56:41,729 What have you done, Brother? 712 00:56:44,266 --> 00:56:45,600 When I was 12, 713 00:56:45,668 --> 00:56:48,703 Father sent me to live in Spain with Pedro Luis. 714 00:56:51,040 --> 00:56:53,391 Our mother allowed this to happen. 715 00:56:55,027 --> 00:56:56,394 I was angry. 716 00:56:57,997 --> 00:56:59,581 I hated Spain. 717 00:57:01,283 --> 00:57:03,084 I hated Pedro Luis. 718 00:57:04,119 --> 00:57:06,521 His strength, 719 00:57:06,588 --> 00:57:09,124 the love others showered upon him. 720 00:57:12,461 --> 00:57:16,314 I knew that I would never advance in the world while he lived. 721 00:57:17,934 --> 00:57:19,550 And so he died, 722 00:57:20,469 --> 00:57:22,036 Pedro Luis. 723 00:57:23,188 --> 00:57:26,874 And Maria Enriques did not perish in childbirth. 724 00:57:28,210 --> 00:57:30,779 While the ship was docked in Marseille, 725 00:57:32,598 --> 00:57:35,100 my man reached the captain, 726 00:57:35,167 --> 00:57:37,636 who strangled her for five ducats. 727 00:57:40,105 --> 00:57:44,009 Do not fear the devil, Juan, for you are he. No. 728 00:57:44,076 --> 00:57:48,296 No, I try to be a better man but I get lost in the maze of my life. 729 00:57:48,331 --> 00:57:50,031 I want to love, 730 00:57:50,099 --> 00:57:51,916 truly love, but, 731 00:57:53,318 --> 00:57:54,619 Lucrezia, 732 00:57:56,721 --> 00:57:58,489 you are the only one... 733 00:57:58,557 --> 00:57:59,991 I will tell Pope Alexander. 734 00:58:00,058 --> 00:58:02,243 You need not to. 735 00:58:02,311 --> 00:58:05,030 At dawn, I will prostrate myself before him. 736 00:58:05,097 --> 00:58:07,048 I will confess my crimes. 737 00:58:07,983 --> 00:58:09,700 Beg for forgiveness, 738 00:58:09,768 --> 00:58:11,736 pray for salvation. 739 00:58:15,257 --> 00:58:17,625 I did not want Juan to go to heaven. 740 00:58:22,765 --> 00:58:23,949 You? 741 00:58:25,318 --> 00:58:27,418 You stabbed him nine times. 742 00:58:51,460 --> 00:58:53,010 He would not die. 743 00:58:54,863 --> 00:58:56,348 So you cut his throat. 744 00:58:56,415 --> 00:59:00,301 Perotto is a soldier skilled in the ways of death. 745 00:59:09,812 --> 00:59:13,731 Perotto even sliced a stirrup of Juan's horse to confuse people. 746 00:59:17,102 --> 00:59:20,021 You are shocked that I am capable of murder? 747 00:59:21,957 --> 00:59:26,410 I tried to give myself to God, but he refused. 748 00:59:26,478 --> 00:59:29,881 And am I not following the example of my father and brothers? 749 00:59:29,949 --> 00:59:31,532 Am I not a Borgia? 750 00:59:37,723 --> 00:59:39,256 Do not hate me. 751 00:59:41,477 --> 00:59:44,211 I have a great many feelings towards you. 752 00:59:45,213 --> 00:59:47,181 Hate is not one of them. 753 00:59:53,171 --> 00:59:55,072 You have acted bravely. 754 00:59:56,408 --> 00:59:57,975 More bravely than I. 755 00:59:59,628 --> 01:00:03,814 In the Garden of Eden, Eve showed more courage than Adam. 756 01:00:03,882 --> 01:00:08,002 When the serpent offered the forbidden fruit, 757 01:00:08,070 --> 01:00:11,505 she knew that there was something better than paradise. 758 01:00:17,013 --> 01:00:20,348 The whole world whispers that you and I are lovers. 759 01:00:23,435 --> 01:00:25,620 Should we prove them right? 760 01:00:27,523 --> 01:00:29,324 Make their lies true? 761 01:01:01,590 --> 01:01:03,357 Cesare. 762 01:01:04,126 --> 01:01:05,493 Cesare. 763 01:01:06,479 --> 01:01:07,812 Cesare. 764 01:01:12,751 --> 01:01:15,486 Deception, even from you? 765 01:01:17,005 --> 01:01:18,189 Cesare, no. 766 01:01:34,873 --> 01:01:36,758 A commission of reformation 767 01:01:36,825 --> 01:01:39,293 composed of Cardinals da Costa, 768 01:01:39,361 --> 01:01:41,462 Carafa, Pallavicini... 769 01:01:46,284 --> 01:01:48,586 San Giorgio and myself. 770 01:01:50,072 --> 01:01:51,622 Holiness, save me. 771 01:01:54,960 --> 01:01:57,946 He who touches our gown has holy sanctuary. 772 01:01:58,013 --> 01:01:59,080 Drop your sword. 773 01:01:59,147 --> 01:02:00,281 I obey. 774 01:02:01,333 --> 01:02:04,836 But he is a piece of lice. Ask him what he has done. 775 01:02:04,903 --> 01:02:07,138 Holiness, I have done nothing. 776 01:02:07,206 --> 01:02:08,572 You lie... No! 777 01:02:08,640 --> 01:02:10,758 To the Holy Father. No! 778 01:02:32,731 --> 01:02:35,800 A son exists to glorify the life of his father, 779 01:02:37,836 --> 01:02:41,089 as meaningless and worthless as that life might be. 780 01:02:44,076 --> 01:02:46,561 But if the boy is to become a man, 781 01:02:47,896 --> 01:02:51,182 he must glorify himself. 782 01:02:51,249 --> 01:02:54,318 And make a name even greater than his father's. 783 01:02:55,654 --> 01:02:57,589 A name 784 01:02:57,656 --> 01:03:00,157 that will shout throughout history. 785 01:03:08,150 --> 01:03:11,085 I am Cesare Borgia. 786 01:03:41,066 --> 01:03:43,784 There are all sorts of rumors. 787 01:03:43,853 --> 01:03:46,404 Cesare murdered Juan, Goffredo did. 788 01:03:46,472 --> 01:03:50,024 I heard Pedro Caldes has cut Juan's throat out of vengeance, 789 01:03:50,092 --> 01:03:53,794 after seeing Lucrezia and Juan in bed together. 790 01:03:53,863 --> 01:03:56,447 Or did Lucrezia do the deed? 791 01:03:56,515 --> 01:03:58,516 Did she cut her brother's throat? 792 01:03:58,584 --> 01:04:02,670 And did Pedro, with some of his fellow soldiers, silent and loyal, 793 01:04:02,738 --> 01:04:04,472 carry the body across the river? 794 01:04:04,539 --> 01:04:06,307 We shall never know the whole truth. 795 01:04:06,408 --> 01:04:08,609 And perhaps that is best. 796 01:04:09,595 --> 01:04:11,729 And what of Pantisilea, who is missing? 797 01:04:11,797 --> 01:04:14,899 Oh, I heard that she has gone across the great sea to Tierra del Fuego. 798 01:04:35,153 --> 01:04:37,455 She has been whipped to death. 799 01:04:46,465 --> 01:04:48,499 The ancients had many gods, 800 01:04:48,567 --> 01:04:50,551 all cruel. 801 01:04:50,553 --> 01:04:54,255 How wise of us to consolidate them into one supreme being. 802 01:04:56,024 --> 01:04:58,559 And how foolish we are to love God, 803 01:04:59,161 --> 01:05:01,678 to love so deeply, 804 01:05:01,746 --> 01:05:05,549 something as brief and fragile as life. 805 01:05:08,904 --> 01:05:10,504 This should be as it was, 806 01:05:11,539 --> 01:05:13,540 not as we wish it to be. 807 01:05:31,677 --> 01:05:34,612 Bury the statue where it will never be found. 54545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.