Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,320 --> 00:00:06,921
Despite his enemies,
2
00:00:09,242 --> 00:00:12,511
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
3
00:00:12,528 --> 00:00:16,281
Holy Father, Queen Isabella
expects you to keep
your promise.
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,482
We shall draw up
a strategy
to purge the Jews.
5
00:00:18,550 --> 00:00:20,502
Not just from
the city limits of Rome,
6
00:00:20,569 --> 00:00:23,037
but from every hectare
of the Papal States.
7
00:00:23,105 --> 00:00:24,622
Despite her love,
8
00:00:27,242 --> 00:00:29,327
You sent my wife to Spain.
9
00:00:29,394 --> 00:00:30,829
I did not.
10
00:00:30,896 --> 00:00:33,064
You use me as your whore
in the name of Christ.
11
00:00:33,132 --> 00:00:35,900
Just as you whored out
Cesare to the Colonna.
12
00:00:35,968 --> 00:00:38,703
Do not speak that way to us.
13
00:00:38,770 --> 00:00:41,890
You seek sanctuary from whom?
14
00:00:41,957 --> 00:00:43,424
From my father,
15
00:00:43,492 --> 00:00:46,478
Pope Alexander VI,
Supreme Pontiff
of Holy Mother Church.
16
00:00:46,546 --> 00:00:48,146
Despitehis failings,
17
00:00:50,700 --> 00:00:52,884
Pedro Luis
has been assassinated.
18
00:00:52,952 --> 00:00:53,901
By whom?
19
00:00:53,969 --> 00:00:56,421
I killed all of the assassins.
20
00:00:56,489 --> 00:01:01,993
You are a good,
practical man, Duke,
but you are no Borgia.
21
00:01:02,061 --> 00:01:04,762
Where is the Duke of Urbino?
22
00:01:04,830 --> 00:01:05,730
Captured.
23
00:01:05,798 --> 00:01:07,165
Despite his faith,
24
00:01:12,888 --> 00:01:16,274
I know someone who
tried to kill a baby
and I stopped him.
25
00:01:16,342 --> 00:01:20,195
I deceived him.
I saved this man's soul.
26
00:01:21,229 --> 00:01:23,264
I found the baby.
27
00:01:23,332 --> 00:01:25,100
The child iswhere he should be.
28
00:03:05,033 --> 00:03:07,435
Since the defeat of France,
29
00:03:07,503 --> 00:03:10,522
the kingdom of Naples
has been without
a sovereign.
30
00:03:10,589 --> 00:03:14,859
On behalf of my flock,
I ask you, Holiness,
31
00:03:14,926 --> 00:03:17,862
to invest Federigo d'Aragona,
32
00:03:17,930 --> 00:03:20,632
brother of our late liege,
with the crown.
33
00:03:20,699 --> 00:03:25,370
Federigo is a good man,
but he has little
experience in government.
34
00:03:25,437 --> 00:03:27,905
We fear more unrest
if he rules.
35
00:03:27,973 --> 00:03:29,307
He is an admiral.
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,392
Must we talk politics?
37
00:03:31,460 --> 00:03:34,162
Yes, La Bella.
38
00:03:34,230 --> 00:03:38,983
Then come, ladies,
we shall adjourn to a more
festive room and gossip.
39
00:03:39,051 --> 00:03:41,936
I cannot wait to meet
General Cordova
tomorrow.
40
00:03:42,004 --> 00:03:44,638
I hear he is
exceedingly
handsome.
41
00:03:44,706 --> 00:03:46,190
Mmm.
42
00:03:46,258 --> 00:03:48,509
You need to watch out,
my friend.
43
00:03:51,847 --> 00:03:54,516
Thoughts on the
throne of Naples?
44
00:03:54,583 --> 00:03:58,753
The d'Aragona family
caused the recent troubles
which rippled through Italy.
45
00:03:58,821 --> 00:04:01,005
Do we really
want to see them
return to power?
46
00:04:01,073 --> 00:04:04,409
Whoever is chosen
must have the trust
and love of Spain.
47
00:04:04,477 --> 00:04:07,278
Yes, especially
since every inch
of Naples and Rome
48
00:04:07,346 --> 00:04:09,213
is blanketed by
Spanish garrisons.
49
00:04:09,281 --> 00:04:12,100
We have a suggestion
for a new king.
50
00:04:12,168 --> 00:04:14,885
The Prince of Tricarico.
51
00:04:14,887 --> 00:04:15,987
Who?
52
00:04:16,054 --> 00:04:17,389
Me.
53
00:04:17,456 --> 00:04:18,956
Before Alfonso abdicated,
54
00:04:19,024 --> 00:04:20,491
he granted me the
title of Prince.
55
00:04:20,559 --> 00:04:22,861
Juan is also related
to the House of Aragona
56
00:04:22,928 --> 00:04:25,530
through his marriage
to Maria Enriques.
57
00:04:25,598 --> 00:04:28,966
His brother, Goffredo,
is Prince of Squillace.
58
00:04:29,034 --> 00:04:36,040
No offense, Highness,
but you were defeated
at Bracciano by the Orsini,
59
00:04:36,108 --> 00:04:38,993
the Papal Guard then deserted,
60
00:04:39,061 --> 00:04:44,783
facts which do not
augur well for your
ability to lead a nation.
61
00:04:44,850 --> 00:04:48,185
If I were to prove
myself in battle,
62
00:04:48,253 --> 00:04:50,855
would I be welcomed
as king in Naples?
63
00:04:53,075 --> 00:04:55,360
We will see.
64
00:05:03,502 --> 00:05:05,586
I will not die, but live
65
00:05:05,654 --> 00:05:08,539
and will proclaim
what the Lord has done.
66
00:05:11,426 --> 00:05:14,395
Let us take
Sister Lucia to bed.
67
00:05:16,766 --> 00:05:18,666
I will not die.
68
00:05:18,734 --> 00:05:21,102
Pantisilea, what is happening?
69
00:05:21,170 --> 00:05:23,054
Lucrezia, it is a miracle.
70
00:05:23,121 --> 00:05:24,705
The wounds of
Christ's crucifixion
71
00:05:24,773 --> 00:05:27,575
suddenly appear
as if driven by nails
72
00:05:27,643 --> 00:05:30,044
on Sister Lucia's
hands and feet.
73
00:05:32,514 --> 00:05:33,498
Stigmata.
74
00:05:40,038 --> 00:05:42,524
She has grown with
such speed, our Laura.
75
00:05:43,842 --> 00:05:46,293
We shall enact a papal decree
76
00:05:46,361 --> 00:05:49,814
commanding all daughters
to stay forever innocent.
77
00:05:49,965 --> 00:05:55,003
I am a daughter.
Would you have me
remain so innocent?
78
00:05:56,321 --> 00:05:59,757
As always, Giulia Farnese
is the exception to the rule.
79
00:05:59,825 --> 00:06:02,627
Oh, you were
thinking of Lucrezia.
80
00:06:02,694 --> 00:06:06,531
How could she run away,
lock herself in a convent?
81
00:06:06,599 --> 00:06:09,100
These six weeks
have been unbearable.
82
00:06:09,168 --> 00:06:11,886
Order the Mother Superior
to throw Lucrezia out.
83
00:06:11,954 --> 00:06:13,988
No, not yet.
84
00:06:14,056 --> 00:06:16,974
I am hoping
she will come home
of her own accord.
85
00:06:18,994 --> 00:06:22,013
Shall I go to
San Sisto to see her?
86
00:06:22,081 --> 00:06:24,899
Will that calm your heart?
87
00:06:24,967 --> 00:06:26,968
How I love you, La Bella.
88
00:06:37,245 --> 00:06:39,847
Mmm. Fetching.
89
00:06:39,915 --> 00:06:41,482
Giulia.
90
00:06:42,851 --> 00:06:44,585
If Father has
sent you, go away.
91
00:06:44,652 --> 00:06:49,757
I have just traveled
through foul, dusty streets
92
00:06:49,825 --> 00:06:51,809
and this is my greeting?
93
00:06:51,877 --> 00:06:52,943
But the Pope...
94
00:06:53,011 --> 00:06:55,729
He does not even know
that I have come.
95
00:06:55,797 --> 00:06:58,966
I was hurt when you departed
without a wave goodbye.
96
00:07:01,003 --> 00:07:03,371
I had to leave
the palace walls.
97
00:07:03,438 --> 00:07:06,174
All those portraits
who stare at us...
98
00:07:06,242 --> 00:07:09,844
Their eyes are not genuine,
only an illusion.
99
00:07:09,912 --> 00:07:14,515
I needed to find something
I knew to be pure and real.
100
00:07:14,583 --> 00:07:16,684
A cloister?
101
00:07:16,751 --> 00:07:20,788
There is nothing
real about cutting
yourself off
102
00:07:20,856 --> 00:07:23,424
from the reality of the world.
103
00:07:23,491 --> 00:07:27,244
I am closer to God
than I ever was
in the Vatican.
104
00:07:27,312 --> 00:07:31,616
The community,
the prayers,
and Sister Lucia.
105
00:07:31,684 --> 00:07:34,969
A nun blessed with stigmata.
106
00:07:35,037 --> 00:07:38,072
The blood is real,
her eyes are real.
107
00:07:38,140 --> 00:07:39,456
Giulia...
108
00:07:40,759 --> 00:07:42,543
I have found my calling.
109
00:07:43,395 --> 00:07:45,162
If you are happy,
110
00:07:46,682 --> 00:07:48,566
I am happy.
111
00:08:18,113 --> 00:08:22,883
What would your father,
the Pope, say of you
fucking a Jew?
112
00:08:31,159 --> 00:08:34,678
Where is your brother?
I do not know.
113
00:08:34,947 --> 00:08:37,999
But he should be present
for such an occasion.
114
00:08:39,501 --> 00:08:43,104
Holiness,
Ambassador Diego
Lopez de Haro
115
00:08:43,171 --> 00:08:46,774
and Gonzalo Fernandez
de Cordova,
116
00:08:46,842 --> 00:08:50,494
Supreme Commander,
the Royal Army of Spain.
117
00:08:53,315 --> 00:08:55,716
You are most welcome, General.
118
00:08:55,783 --> 00:08:57,969
Guidobaldo de Montefeltro,
119
00:08:58,036 --> 00:09:00,855
Duke of Urbino.
120
00:09:00,922 --> 00:09:03,524
Guidobaldo, we
understand you served
121
00:09:03,591 --> 00:09:07,011
as General de Cordova's
second-in-command
with great valour.
122
00:09:12,851 --> 00:09:15,987
We praise you both
for defeating the
French invaders
123
00:09:16,055 --> 00:09:19,374
and restoring peace
to the Eternal City.
124
00:09:19,441 --> 00:09:24,529
A small but lethal unit
of French infantry remains
at the fortress of Marino.
125
00:09:24,596 --> 00:09:28,332
They consort with our enemies,
the Orsini and the Colonna.
126
00:09:28,400 --> 00:09:32,619
We charge you to empty
this pocket of evil.
127
00:09:32,687 --> 00:09:35,440
And the pockets
of evil inside Rome?
128
00:09:35,442 --> 00:09:39,794
Queen Isabella was promised
that all Jews would be
driven from this city.
129
00:09:39,862 --> 00:09:41,929
Our soldiers'
swords stand ready.
130
00:09:41,997 --> 00:09:43,314
The Jews bring plague.
131
00:09:43,381 --> 00:09:47,201
Overcrowding of refugees
in the Judaeorum Borgo
brings plague.
132
00:09:47,269 --> 00:09:49,386
I meant a spiritual plague.
133
00:09:49,454 --> 00:09:53,073
And a political one
upon you, Holy Father.
134
00:09:53,141 --> 00:09:58,529
On the orders of their
Most Catholic Majesties,
we will discuss Marino
135
00:09:59,464 --> 00:10:03,501
only when the Jews leave Rome.
136
00:10:03,568 --> 00:10:06,637
Battles are
planned by generals,
but won by soldiers.
137
00:10:08,207 --> 00:10:10,190
Step forward, young man.
138
00:10:17,716 --> 00:10:19,483
Who are you?
139
00:10:19,551 --> 00:10:22,169
Pedro Caldes of Valencia,
Holy Father.
140
00:10:22,237 --> 00:10:26,924
Pedro, we had
an older brother
that shared that name.
141
00:10:26,991 --> 00:10:29,376
And a son, as well.
142
00:10:29,444 --> 00:10:31,595
God called each to heaven.
143
00:10:37,052 --> 00:10:40,805
You have our brother's
nose and chin.
144
00:10:40,873 --> 00:10:43,523
We could be
looking at our brother
when he was your age.
145
00:10:44,026 --> 00:10:45,510
You are married, Pedro?
146
00:10:45,577 --> 00:10:48,813
Love is a war in which
I have not been victorious.
147
00:10:48,881 --> 00:10:53,400
Mmm. Perhaps you will
find less resistance
from the women of Rome.
148
00:10:59,057 --> 00:11:01,708
Pedro Caldes.
149
00:11:01,776 --> 00:11:03,244
That soldier?
150
00:11:03,311 --> 00:11:06,230
Not the son of
a duke or a count,
151
00:11:06,298 --> 00:11:09,850
but a humble peasant
from Valencia
who rescued Rome.
152
00:11:10,536 --> 00:11:12,220
He rescued Rome?
153
00:11:14,656 --> 00:11:16,624
You have a use
for this young man.
154
00:11:16,691 --> 00:11:21,028
God is mysterious
and then, suddenly,
he is revealed.
155
00:11:22,181 --> 00:11:25,282
My brother, the judge.
156
00:11:25,350 --> 00:11:28,302
Ha. I've been assigned
to run these tribunals
157
00:11:28,370 --> 00:11:31,004
because the Pope himself
is weary of them.
158
00:11:31,072 --> 00:11:34,041
The stealing of carrots,
the unpaid bill of fare.
159
00:11:34,109 --> 00:11:38,713
Rodrigo sees you as
uniquely qualified to make
decisions in his name.
160
00:11:39,848 --> 00:11:44,585
A large step and good training.
161
00:11:44,652 --> 00:11:46,987
Listening to the
desires of others
162
00:11:47,055 --> 00:11:50,391
is the key to learning
their weaknesses.
163
00:11:56,931 --> 00:11:58,682
Like Lucrezia.
164
00:11:58,700 --> 00:11:59,900
That sad, conflicted girl.
165
00:11:59,968 --> 00:12:03,704
Sad? May we all
be as satisfied.
166
00:12:03,872 --> 00:12:05,123
His Holiness will not allow her
167
00:12:05,190 --> 00:12:07,325
to remain in
the convent
of San Sisto
168
00:12:07,392 --> 00:12:11,044
because he wants
to secure her.
Yes, he will.
169
00:12:11,112 --> 00:12:14,915
I have convinced him
the nunnery is the
best place for the girl.
170
00:12:15,534 --> 00:12:17,084
Best for you, as well?
171
00:12:17,151 --> 00:12:18,936
I calculate my words,
172
00:12:20,139 --> 00:12:23,874
however false,
to get what I want.
173
00:12:23,942 --> 00:12:27,661
As I was telling Rodrigo
of my visit with Lucrezia,
174
00:12:27,663 --> 00:12:31,098
I almost forgot I could
simply speak the truth.
175
00:12:31,165 --> 00:12:33,400
Lucrezia is happy.
176
00:12:33,468 --> 00:12:37,671
And Rodrigo will
have to be content
with his other daughter.
177
00:12:39,274 --> 00:12:40,574
My Laura.
178
00:12:45,080 --> 00:12:47,481
A messenger from
the Holy Father.
179
00:12:53,454 --> 00:12:56,156
Countess...
I am no longer a countess.
180
00:13:00,028 --> 00:13:02,696
My apologies.
181
00:13:02,764 --> 00:13:05,266
I am not accustomed
being so near royalty.
182
00:13:05,333 --> 00:13:08,702
I just said, I am not royalty.
183
00:13:10,805 --> 00:13:13,307
But you are the
daughter of a Pope.
184
00:13:15,643 --> 00:13:19,046
I come on behalf
of His Holiness,
Alexander VI.
185
00:13:19,114 --> 00:13:22,283
I have no interest
in any missive
from that man.
186
00:13:23,634 --> 00:13:26,403
Yet, I am compelled
to deliver it.
187
00:13:26,471 --> 00:13:28,706
His Holiness misses me, yes?
188
00:13:28,773 --> 00:13:32,977
My response is that
he misses using me
for his political intrigues.
189
00:13:34,629 --> 00:13:39,232
I remain here,
to prepare for a life
dedicated solely to Christ.
190
00:13:45,490 --> 00:13:50,627
Again, I am sorry
for my lack
of social grace...
191
00:13:50,695 --> 00:13:52,379
I have heard enough.
192
00:14:05,476 --> 00:14:07,011
He is striking.
193
00:14:10,115 --> 00:14:11,582
We are pledging our bodies
194
00:14:11,649 --> 00:14:14,451
to the pleasures
of the Spirit,
Pantisilea.
195
00:14:16,287 --> 00:14:18,338
A sigh of discontent?
196
00:14:18,406 --> 00:14:20,440
I am here to serve you.
197
00:14:20,508 --> 00:14:24,311
This is not about me,
this is about faith.
198
00:14:24,379 --> 00:14:26,430
Do you want to become a nun?
199
00:14:28,533 --> 00:14:31,051
Go. Go back to the Vatican
200
00:14:31,118 --> 00:14:33,520
with that boy
you find so striking.
201
00:14:33,588 --> 00:14:36,089
You are dismissed
from my service.
202
00:14:38,493 --> 00:14:40,827
Lucrezia...
Be gone from my sight.
203
00:15:10,659 --> 00:15:13,794
We stand in the Domus Aurea,
204
00:15:13,861 --> 00:15:17,281
the Golden Palace
of the Emperor Nero.
205
00:15:17,348 --> 00:15:21,769
This is a palace?
It looks like a
dungeon or a tomb.
206
00:15:25,923 --> 00:15:28,776
Nero did not live
amid these walls.
207
00:15:28,843 --> 00:15:33,647
He only held orgies here.
208
00:15:33,665 --> 00:15:36,917
The palace was
buried for centuries,
until yesterday
209
00:15:36,984 --> 00:15:39,402
when a farmer
stepped through a cleft
in the hills above,
210
00:15:39,470 --> 00:15:41,471
weakened by the recent rains.
211
00:15:41,539 --> 00:15:43,457
And why should we care?
212
00:15:45,010 --> 00:15:48,912
God has given us a gift
of bounty and beauty.
213
00:15:48,980 --> 00:15:53,284
He transports us back
to the glorious days
of the Roman Empire.
214
00:15:53,351 --> 00:15:56,754
This discovery is an omen
of greatness yet to come.
215
00:15:56,821 --> 00:15:58,505
Me, as king of Naples.
216
00:16:02,010 --> 00:16:04,728
Why were you
not there to greet
General de Cordova?
217
00:16:05,947 --> 00:16:08,482
Are you afraid to face
the Duke of Urbino?
218
00:16:10,836 --> 00:16:12,203
Brother,
219
00:16:14,072 --> 00:16:17,408
I would like to end
the sour taste between us.
220
00:16:17,475 --> 00:16:19,893
In hopes that
I will help you gain
the Neapolitan throne?
221
00:16:19,961 --> 00:16:21,962
Yes.
222
00:16:22,029 --> 00:16:24,097
I must devise a way
to prove myself.
223
00:16:24,165 --> 00:16:27,584
General de Cordova
refuses to assign his
soldiers to my command.
224
00:16:27,652 --> 00:16:30,054
Help me organize
a new Papal Guard.
225
00:16:30,121 --> 00:16:32,089
While Spain dominates the city,
226
00:16:32,157 --> 00:16:34,925
you will not be permitted
to train an army.
227
00:16:34,993 --> 00:16:39,012
Do you actually think
that King Ferdinand will
allow you to rule Naples?
228
00:16:48,139 --> 00:16:51,759
Let us leave
before we are buried
alongside ancient Rome.
229
00:16:52,527 --> 00:16:55,912
You, there, pull.
230
00:17:03,722 --> 00:17:05,639
Now that the city
has been liberated,
231
00:17:05,707 --> 00:17:08,108
we can finally begin
our construction of
a new basilica.
232
00:17:09,210 --> 00:17:12,646
Rome and her people
need beauty, awe.
233
00:17:12,714 --> 00:17:15,816
No more rainy leaks,
no more pigeon shit.
234
00:17:18,836 --> 00:17:21,321
You requested
my presence, Father?
235
00:17:26,127 --> 00:17:28,295
We must not only convince
the barons of Naples,
236
00:17:28,363 --> 00:17:31,649
but also their
Most Catholic
Majesties in Spain
237
00:17:31,716 --> 00:17:33,133
that you will make
a worthy king.
238
00:17:33,201 --> 00:17:36,186
Father, I have done much wrong
239
00:17:36,254 --> 00:17:39,189
and will need
to prove myself
to Queen Isabella.
240
00:17:39,257 --> 00:17:41,658
Let me organize
the expulsion
of the Jews.
241
00:17:41,726 --> 00:17:43,443
Here is our dilemma.
242
00:17:43,512 --> 00:17:44,845
The Jews bring Rome trade,
243
00:17:44,913 --> 00:17:47,264
filling our coffers with taxes.
244
00:17:47,332 --> 00:17:48,615
We do not wish them gone.
245
00:17:48,683 --> 00:17:50,451
For the good of Rome,
246
00:17:50,518 --> 00:17:55,088
I will conceive
a strategy to satisfy
both you and the Queen.
247
00:18:00,178 --> 00:18:03,847
Cardinal de Medici.
Giovanni.
248
00:18:05,049 --> 00:18:06,950
Thank you for coming.
249
00:18:09,087 --> 00:18:11,555
Your letter sounded
most urgent.
250
00:18:13,257 --> 00:18:15,192
How would you like
to perform an act
251
00:18:15,259 --> 00:18:18,829
which would bring
you, and therefore
your family, much glory?
252
00:18:18,897 --> 00:18:20,046
Yes.
253
00:18:22,968 --> 00:18:25,135
The Jews cut their foreskins.
254
00:18:26,571 --> 00:18:28,138
They are barbarians.
255
00:18:28,206 --> 00:18:31,976
I will rid Rome
of these barbarians
without the loss of blood.
256
00:18:32,677 --> 00:18:33,794
How?
257
00:18:34,529 --> 00:18:35,946
We will baptize them.
258
00:18:36,014 --> 00:18:38,031
Force them to convert?
259
00:18:38,099 --> 00:18:42,202
A sprinkle of Holy Water
and all the Jews suddenly
disappear.
260
00:18:42,204 --> 00:18:45,055
We will, of course,
charge them for the honor
261
00:18:45,122 --> 00:18:47,424
and fatten the papal treasury.
262
00:18:47,925 --> 00:18:50,344
How am I to be of assistance?
263
00:18:50,411 --> 00:18:53,213
Priests perform the baptisms.
264
00:18:53,281 --> 00:18:55,366
Who better than a Medici?
265
00:18:57,769 --> 00:18:59,636
Rodrigo sends a
pretty soldier boy,
266
00:18:59,704 --> 00:19:02,573
hoping he will
entice Lucrezia home.
267
00:19:02,640 --> 00:19:04,775
Pedro was quite unsuccessful.
268
00:19:04,843 --> 00:19:06,343
Return to the convent at once.
269
00:19:06,411 --> 00:19:09,964
I came to Rome to gain
a husband of wealth,
270
00:19:10,031 --> 00:19:11,915
not to make
a pledge of chastity.
271
00:19:13,150 --> 00:19:14,951
Besides, she dismissed me.
272
00:19:15,770 --> 00:19:17,638
I cannot go back.
273
00:19:17,705 --> 00:19:19,706
Then you are useless.
274
00:19:19,774 --> 00:19:22,910
I am shipping you off
to the Tierra del Fuego.
275
00:19:22,978 --> 00:19:25,629
I am told the colonists
need whores.
276
00:19:25,697 --> 00:19:26,847
Please.
277
00:19:30,084 --> 00:19:31,751
Please.
278
00:19:39,977 --> 00:19:43,847
The Lady Lucrezia
seemed quite adamant,
Holy Father.
279
00:19:43,914 --> 00:19:46,450
The only problem
with being a Borgia,
280
00:19:46,517 --> 00:19:48,752
is all your children
are Borgia as well.
281
00:19:48,820 --> 00:19:52,272
From King Vladislaus
of Hungary.
282
00:19:52,423 --> 00:19:56,594
Is there
nothing, Pedro, you can do?
No solution you can offer?
283
00:19:59,330 --> 00:20:04,268
I am told there is
a Sister Lucia, who
suffers from stigmata.
284
00:20:04,335 --> 00:20:05,902
Witnessing the
young nun suffering
285
00:20:05,970 --> 00:20:08,455
has strengthened
Lucrezia's resolve
to join the order.
286
00:20:09,173 --> 00:20:11,758
A doctor will examine this nun.
287
00:20:11,826 --> 00:20:16,196
Upon seeing
Sister Lucia's condition
is simple artifice,
288
00:20:16,263 --> 00:20:18,465
Lucrezia will have
a change of heart.
289
00:20:18,533 --> 00:20:21,385
But what if the
affliction is found
to be truly divine?
290
00:20:21,453 --> 00:20:24,771
Our doctor will diagnose
as we tell him to diagnose.
291
00:20:26,074 --> 00:20:31,044
There is truth and
underneath that,
a deeper truth.
292
00:20:31,111 --> 00:20:35,281
Our daughter needs
neither lofty words
nor bleeding palms.
293
00:20:36,917 --> 00:20:39,169
She needs a friend.
294
00:20:39,237 --> 00:20:41,338
Will you be that friend?
295
00:20:53,835 --> 00:20:57,354
My brother has been
ordered by the Pope
to go to Holy Confession.
296
00:20:57,421 --> 00:21:02,159
To purify his soul,
in hopes of garnering
the throne of Naples.
297
00:21:02,226 --> 00:21:05,312
I intend to have
some sport with Juan.
298
00:21:05,379 --> 00:21:07,364
I will hear his confession.
299
00:21:07,432 --> 00:21:09,232
But you are not yet a priest.
300
00:21:09,300 --> 00:21:12,953
To be truly forgiven,
one must promise
never to do wrong again.
301
00:21:13,021 --> 00:21:15,255
Will Juan ever
stop doing wrong?
302
00:21:15,323 --> 00:21:18,775
Especially if he is
crowned a king?
No, definitely no.
303
00:21:18,876 --> 00:21:23,931
Then what does it matter
if Fra Jacapo hears
his confession or I?
304
00:21:23,998 --> 00:21:26,633
You must prepare
the Basilica for the
christening of the Jews.
305
00:21:26,701 --> 00:21:28,318
Yes, Your Highness, right away.
306
00:21:30,422 --> 00:21:31,972
Farnese.
307
00:21:33,558 --> 00:21:35,191
Here to confess?
308
00:21:35,259 --> 00:21:38,161
All done. My soul
is scrubbed clean.
309
00:21:38,963 --> 00:21:41,114
What is Fra Jacapo's mood?
310
00:21:41,182 --> 00:21:42,615
Benign, as always.
311
00:21:44,903 --> 00:21:45,969
The latest fashion?
312
00:21:48,156 --> 00:21:50,690
Since the discovery
of the Domus Aurea,
313
00:21:50,758 --> 00:21:52,792
Rome worships the time of Nero.
314
00:22:10,645 --> 00:22:12,946
Bless me, Father,
for I have sinned.
315
00:22:13,014 --> 00:22:15,032
My last confession was...
316
00:22:16,133 --> 00:22:18,018
One week ago.
317
00:22:18,086 --> 00:22:22,639
Speak your sins, my son,
and all will be forgiven.
318
00:22:22,707 --> 00:22:25,325
I have lied, cheated, stolen...
319
00:22:28,363 --> 00:22:30,463
But in the name of
the Supreme Pontiff, so...
320
00:22:30,531 --> 00:22:32,215
Those are not sins.
321
00:22:32,750 --> 00:22:33,984
Exactly.
322
00:22:35,436 --> 00:22:36,837
May I go?
323
00:22:36,905 --> 00:22:38,872
No, not yet.
324
00:22:41,075 --> 00:22:45,412
Surely, you must
have acted once
out of selfishness.
325
00:22:46,214 --> 00:22:47,580
No, I...
326
00:22:54,355 --> 00:22:56,540
The truth is, Fra Jacapo,
327
00:22:58,909 --> 00:23:01,645
I have carried a sin
for quite some time.
328
00:23:02,913 --> 00:23:04,448
A mortal sin,
329
00:23:06,016 --> 00:23:07,651
never revealed,
330
00:23:09,254 --> 00:23:10,854
which haunts me.
331
00:23:11,956 --> 00:23:14,741
Confess your crime, my son.
332
00:23:14,809 --> 00:23:17,944
Liberate your heart
from the prison of guilt.
333
00:23:17,946 --> 00:23:19,596
You must remember,
334
00:23:19,664 --> 00:23:22,666
around this Holy Confessional
is the aura of silence.
335
00:23:22,734 --> 00:23:25,068
I will tell no one.
Do you swear?
336
00:23:27,071 --> 00:23:29,038
Upon the death of your soul?
337
00:23:31,759 --> 00:23:32,826
Yes.
338
00:23:47,108 --> 00:23:50,210
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
339
00:23:52,664 --> 00:23:57,233
I hired the assassins,
had them dressed
as Muslims.
340
00:23:59,120 --> 00:24:01,655
Then I killed them
to cover my plot.
341
00:24:06,694 --> 00:24:07,827
Yes...
342
00:24:10,881 --> 00:24:12,915
Quite shocking, Fra Jacapo.
343
00:24:16,687 --> 00:24:19,289
But I am sorry
for having offended God.
344
00:24:23,594 --> 00:24:26,463
I promise never to commit
fratricide again.
345
00:24:36,273 --> 00:24:37,607
Fra Jacapo?
346
00:24:43,497 --> 00:24:45,132
You are forgiven.
347
00:24:50,071 --> 00:24:51,671
And my penance?
348
00:24:53,741 --> 00:24:55,542
You must tell your father.
349
00:24:56,677 --> 00:24:57,877
Never.
350
00:24:59,113 --> 00:25:01,832
Then you will not
be granted God's grace.
351
00:25:01,900 --> 00:25:04,768
Fuck you.
No, fuck you.
352
00:25:13,260 --> 00:25:15,161
I knew it was you all along.
353
00:25:15,229 --> 00:25:17,514
Liar.
I recognized your voice.
354
00:25:17,582 --> 00:25:19,315
I am the better actor.
355
00:25:19,383 --> 00:25:21,067
I had you believing me.
356
00:25:21,135 --> 00:25:22,686
I made all of that nonsense up.
357
00:25:23,654 --> 00:25:24,854
Murderer.
358
00:25:33,714 --> 00:25:38,385
Come visit me, priest,
when I am king of Naples.
359
00:25:54,351 --> 00:25:57,904
Juan needs Spanish soldiers
to carry out the baptisms.
360
00:25:57,972 --> 00:26:00,690
Your son has
shown no remorse
at his inaction
361
00:26:00,758 --> 00:26:04,328
when Guidobaldo Montefeltro
was taken into captivity.
362
00:26:04,395 --> 00:26:07,614
The next time Juan
faces the Duke of Urbino,
363
00:26:07,681 --> 00:26:08,966
we expect a mea culpa.
364
00:26:09,033 --> 00:26:11,818
Each hour, the Colonna,
the Orsini,
and the French
365
00:26:11,886 --> 00:26:13,553
become more
entrenched in Marino.
366
00:26:13,620 --> 00:26:17,340
Yet you do not attack
because of hurt feelings?
367
00:26:19,076 --> 00:26:20,744
Because of honor.
368
00:26:22,329 --> 00:26:24,865
Honor is a rare
commodity these days.
369
00:26:26,033 --> 00:26:29,068
Guidobaldo shall
have his apology.
370
00:26:29,136 --> 00:26:31,420
And Juan shall have his troops.
371
00:26:39,263 --> 00:26:41,981
Who is there?
Oh, good lady.
372
00:26:42,900 --> 00:26:44,500
Is Lucrezia not well?
373
00:26:44,568 --> 00:26:46,285
Lucrezia is in a convent and...
374
00:26:46,353 --> 00:26:47,553
Convent?
375
00:26:48,806 --> 00:26:50,757
I do not want to be a whore.
376
00:26:51,993 --> 00:26:54,811
Mama, we must talk.
377
00:26:57,831 --> 00:26:58,982
Be off.
378
00:27:02,987 --> 00:27:05,221
Wait for me.
The music room.
379
00:27:09,143 --> 00:27:12,161
That creature unsettles me.
She is harmless.
380
00:27:13,364 --> 00:27:15,966
Your sister is in a convent.
381
00:27:16,033 --> 00:27:17,734
Why was I not told?
382
00:27:17,801 --> 00:27:19,202
Father forbid us to say a word.
383
00:27:21,705 --> 00:27:25,691
We Borgia, we have
so many secrets.
384
00:27:30,764 --> 00:27:33,566
I have learned
something terrible.
385
00:27:33,634 --> 00:27:35,686
Juan had Pedro Luis murdered.
386
00:27:37,454 --> 00:27:40,657
What? No.
387
00:27:40,725 --> 00:27:42,909
He admitted so.
388
00:27:42,977 --> 00:27:44,728
Directly to me.
389
00:27:45,963 --> 00:27:47,197
No, he was jesting.
390
00:27:47,264 --> 00:27:49,282
I do not believe so, Mama.
391
00:27:55,973 --> 00:27:58,475
You must verify this.
How?
392
00:27:58,543 --> 00:28:00,426
We will devise a way.
393
00:28:02,029 --> 00:28:03,429
And if I do?
394
00:28:06,851 --> 00:28:08,451
Juan must die.
395
00:28:13,324 --> 00:28:18,845
Tell me, Juan Borgia,
how does it feel
to not need a God?
396
00:28:18,912 --> 00:28:23,383
To be born so wealthy,
to have every desire
397
00:28:23,451 --> 00:28:26,285
delivered with a wave
of your fingers?
398
00:28:30,507 --> 00:28:33,059
I see the problem.
399
00:28:33,127 --> 00:28:36,096
You do not want to pay
the christening fee.
400
00:28:37,498 --> 00:28:38,598
Here.
401
00:28:39,750 --> 00:28:41,484
I am generous.
402
00:28:43,304 --> 00:28:44,837
Leave my home.
403
00:28:50,193 --> 00:28:55,998
On Saturday, you will
walk to Saint Peter's,
or you will be dragged.
404
00:28:56,066 --> 00:28:59,085
I leave you to choose.
Who will drag us?
405
00:28:59,152 --> 00:29:02,705
There is no Papal Guard.
The Spanish troops
will not follow you.
406
00:29:02,773 --> 00:29:07,427
Your few braviare no match forthe 1,200 Jews.
407
00:29:24,345 --> 00:29:26,646
You sent for me, Your Highness?
408
00:29:27,781 --> 00:29:28,848
Yes.
409
00:29:32,687 --> 00:29:36,405
My brother
possesses knowledge
dangerous to me.
410
00:29:38,275 --> 00:29:39,709
Cesare must die.
411
00:29:44,432 --> 00:29:46,366
This is for the good of Rome.
412
00:29:59,546 --> 00:30:00,680
Hmm.
413
00:30:02,566 --> 00:30:05,718
Such an incredible
coincidence that
you, senor Caldes,
414
00:30:05,786 --> 00:30:07,904
were chosen to accompany
the doctor here.
415
00:30:07,972 --> 00:30:10,457
Oh, that was no coincidence.
416
00:30:10,524 --> 00:30:12,842
Pope Alexander
asked me specifically.
417
00:30:12,910 --> 00:30:13,977
These wounds...
418
00:30:15,680 --> 00:30:20,199
As a man of science,
I am bewildered.
419
00:30:20,267 --> 00:30:24,053
As a believer
in the Holy Word,
I am in awe.
420
00:30:24,121 --> 00:30:29,609
I cannot diagnose
whether this is
medical or miraculous.
421
00:30:29,676 --> 00:30:31,911
The Holy Father will be angry.
422
00:30:36,700 --> 00:30:40,302
If only I could receive
such an undeniable message.
423
00:30:40,370 --> 00:30:42,639
I need to know
that my path is true,
424
00:30:42,706 --> 00:30:45,374
that I am a beacon of purity
425
00:30:45,442 --> 00:30:48,244
no matter what is
spoken against me.
426
00:30:48,311 --> 00:30:50,713
Senorita,
427
00:30:50,781 --> 00:30:54,183
if you will
pardon me once more...
428
00:30:54,251 --> 00:30:57,620
No stigmata is needed
to see the purity
of your heart.
429
00:30:59,957 --> 00:31:02,759
I know you dismissed
your lady-in-waiting.
430
00:31:05,896 --> 00:31:08,431
I am not good with words,
431
00:31:08,498 --> 00:31:11,500
but I am good at staying quiet.
432
00:31:11,569 --> 00:31:14,971
If ever you need a friend
to simply listen.
433
00:31:15,039 --> 00:31:18,507
Why would I ever
open my heart to a
simpleton like you?
434
00:31:21,678 --> 00:31:24,614
I went to the convent
of San Sisto
to see Lucrezia.
435
00:31:24,682 --> 00:31:26,665
I was refused entrance.
436
00:31:26,733 --> 00:31:29,969
Rodrigo has ordered
the Mother Superior
to accept no visitors.
437
00:31:30,036 --> 00:31:32,005
Save those he sends.
438
00:31:32,072 --> 00:31:34,106
This family is madness.
439
00:31:35,308 --> 00:31:37,126
I have seen Lucrezia.
440
00:31:39,647 --> 00:31:41,147
He sent me.
441
00:31:43,684 --> 00:31:46,720
And you will do anything
Rodrigo commands?
Yes.
442
00:31:47,787 --> 00:31:49,038
I love him.
443
00:31:53,811 --> 00:31:59,015
One time Rodrigo said
there are only two women
he has ever truly loved.
444
00:31:59,500 --> 00:32:00,850
Me and...
445
00:32:03,738 --> 00:32:06,656
Me and Lucrezia.
446
00:32:06,723 --> 00:32:08,824
But sometimes with
Rodrigo's love comes
447
00:32:08,892 --> 00:32:12,295
Rodrigo's indifference to
the other person's feelings.
448
00:32:13,230 --> 00:32:15,899
He is blind to Lucrezia's joy.
449
00:32:15,966 --> 00:32:19,068
I have tried to explain
that she has finally
found peace, but...
450
00:32:21,521 --> 00:32:24,123
Rodrigo thinks his desires
are gifts for us.
451
00:32:24,191 --> 00:32:26,926
He will destroy
Lucrezia's serenity.
452
00:32:27,544 --> 00:32:29,996
You must go to him.
453
00:32:30,063 --> 00:32:33,032
Convince him to allow
Lucrezia to take
the Holy Vows.
454
00:32:34,568 --> 00:32:39,005
You say this,
but it is not for
the sake of Lucrezia.
455
00:32:42,542 --> 00:32:44,760
You are scared.
456
00:32:44,762 --> 00:32:48,381
If the Holy Father
is so willing to
disregard my daughter,
457
00:32:48,449 --> 00:32:51,083
then when your daughter
is of age,
458
00:32:51,151 --> 00:32:55,188
will he not abuse
her heart as well?
459
00:32:55,256 --> 00:33:00,143
I should have known better
than to try to deceive
Vannozza Cattanei.
460
00:33:00,210 --> 00:33:04,197
I will do this favor for you,
as you have done for me.
461
00:33:04,265 --> 00:33:06,733
Then the slate
between us is blank.
462
00:33:07,668 --> 00:33:09,935
We can be enemies again.
463
00:33:13,591 --> 00:33:17,293
And the girl, Pantisilea,
will work in my villa.
At your expense.
464
00:33:20,313 --> 00:33:22,832
As you command,
Vannozza Cattanei.
465
00:33:41,485 --> 00:33:43,086
I come in peace.
466
00:33:43,153 --> 00:33:44,653
Peace? From my brother?
467
00:33:46,556 --> 00:33:48,725
Your brother
ordered me to kill you.
468
00:33:48,792 --> 00:33:50,342
And you tell me
instead of doing so?
469
00:33:50,410 --> 00:33:52,211
Why?
470
00:33:52,278 --> 00:33:56,532
Loyalty is a price paid
not to the highest bidder,
but the better man.
471
00:33:57,618 --> 00:33:59,919
I offer my blood to you.
472
00:33:59,986 --> 00:34:02,187
Again, I ask, why?
473
00:34:02,255 --> 00:34:05,424
Through this mask,
I see clearly.
474
00:34:05,492 --> 00:34:08,378
You, Cesare Borgia,
will reign supreme.
475
00:34:08,445 --> 00:34:10,213
If you desire to follow me,
476
00:34:10,281 --> 00:34:14,451
reveal all about the
assassination of my
half-brother, Pedro Luis.
477
00:34:14,518 --> 00:34:18,287
I knew the truth
would emerge eventually.
478
00:34:22,993 --> 00:34:25,978
You will apologize
to the Duke of Urbino.
For what?
479
00:34:26,046 --> 00:34:28,347
You allowed him
to be captured
at Bracciano.
480
00:34:28,415 --> 00:34:29,782
He got himself captured.
481
00:34:29,850 --> 00:34:32,101
You refused to pay the ransom.
482
00:34:32,169 --> 00:34:34,420
One man does not pay
for another's errors.
483
00:34:34,555 --> 00:34:40,393
Listen, we are this close
to ridding Italy of the
remaining French soldiers.
484
00:34:40,461 --> 00:34:43,796
As well as the Italians
who plot against our Papacy.
485
00:34:43,864 --> 00:34:46,298
General De Cordova
and the might of his men
486
00:34:46,366 --> 00:34:48,100
are needed to end all conflict
487
00:34:48,168 --> 00:34:50,436
and to subjugate the Jews.
488
00:34:50,503 --> 00:34:52,755
Without de Cordova's support,
489
00:34:52,823 --> 00:34:55,991
you stand no chance
of becoming king of Naples.
490
00:34:57,143 --> 00:34:58,995
You will apologize.
491
00:34:59,062 --> 00:35:01,881
Regarding Bracciano, I...
492
00:35:02,716 --> 00:35:04,050
I...
493
00:35:05,352 --> 00:35:09,539
I'm sorry,
494
00:35:09,606 --> 00:35:13,810
that the campaign failed,
you were captured
and that I was
495
00:35:16,046 --> 00:35:17,313
unable
496
00:35:18,549 --> 00:35:20,449
to secure your freedom.
497
00:35:23,420 --> 00:35:26,322
I swore an oath
to serve the
Vicar of Christ
498
00:35:26,390 --> 00:35:28,691
and will, therefore,
499
00:35:28,759 --> 00:35:32,562
follow the orders
given in his blessed name
by General de Cordova.
500
00:35:34,014 --> 00:35:36,499
Highness,
my soldiers are yours
to command.
501
00:35:39,352 --> 00:35:42,088
Your Holiness,
Vannozza Cattanei.
502
00:35:42,156 --> 00:35:43,939
Thank you for meeting me.
503
00:35:44,008 --> 00:35:45,875
Bring me Pedro Caldes.
504
00:35:47,227 --> 00:35:48,911
What do you need?
505
00:35:50,981 --> 00:35:53,316
Lucrezia lives in a convent.
506
00:35:53,318 --> 00:35:55,400
She is impulsive,
like her mother.
507
00:35:55,468 --> 00:35:59,788
When our daughter
awoke from her coma,
she spoke of her vocation.
508
00:35:59,856 --> 00:36:02,492
She has no right to choose.
509
00:36:02,559 --> 00:36:04,861
And if Lucrezia is truly happy?
510
00:36:04,928 --> 00:36:06,211
Would you be?
511
00:36:07,331 --> 00:36:10,132
She is not me, nor is she you.
512
00:36:11,168 --> 00:36:13,069
Open your eyes, Rodrigo.
513
00:36:13,136 --> 00:36:14,871
The girl has become
her own woman.
514
00:36:15,022 --> 00:36:17,940
No, this is childish rebellion.
515
00:36:18,008 --> 00:36:20,309
- Could I talk to her?
- No.
516
00:36:20,377 --> 00:36:24,013
He will go once more
to talk with her.
517
00:36:24,080 --> 00:36:25,447
To do more than talk.
518
00:36:27,718 --> 00:36:29,836
If our plan does not succeed,
519
00:36:29,953 --> 00:36:32,938
then you may
smother Lucrezia
with motherly kisses.
520
00:36:33,006 --> 00:36:35,741
That is our final word.
521
00:36:35,809 --> 00:36:37,977
Your word is
never final,
Rodrigo.
522
00:36:39,445 --> 00:36:41,047
You are not God.
523
00:37:24,107 --> 00:37:26,925
Stop that bullshit
or pay severely.
524
00:37:39,923 --> 00:37:41,891
Are you finished?
525
00:37:52,802 --> 00:37:55,338
Now, that you have
fulfilled your promise
regarding the Jews,
526
00:37:55,406 --> 00:37:57,206
we will attack the French,
and your enemies,
527
00:37:57,274 --> 00:38:00,043
the Orsini and Colonna,
with our full force.
528
00:38:01,211 --> 00:38:04,280
And Juan, as Prefect of Rome,
529
00:38:04,347 --> 00:38:07,783
as Prince of Tricarico,
will join you in this battle.
530
00:38:09,452 --> 00:38:12,021
Of course, Beatitude.
531
00:38:12,089 --> 00:38:14,657
His sword will be
most valuable.
532
00:38:14,725 --> 00:38:20,195
Good. Let us all
dine together to celebrate
your impending victory.
533
00:38:37,197 --> 00:38:41,450
Holy Father,
our liberation
is complete.
534
00:38:41,518 --> 00:38:43,001
And these two...
535
00:38:46,190 --> 00:38:48,591
They cowered,
waving the white flag
536
00:38:48,659 --> 00:38:50,776
as I cut through
the French ranks.
537
00:39:01,572 --> 00:39:03,256
And what of Virginio Orsini?
538
00:39:03,323 --> 00:39:06,225
Alas, he is still at large.
539
00:39:06,293 --> 00:39:09,761
Perhaps the Duke of Urbino
will explain why.
540
00:39:10,430 --> 00:39:11,713
We are in pursuit of Orsini.
541
00:39:11,781 --> 00:39:13,732
He will be captured
within a fortnight.
542
00:39:19,573 --> 00:39:22,408
To a dungeon
with these traitors.
543
00:39:22,676 --> 00:39:25,895
While we go say
a Mass of Thanksgiving
to Christ, our Lord.
544
00:39:33,236 --> 00:39:34,937
Do not let them escape.
545
00:39:47,033 --> 00:39:51,053
Highness, I have
received this post from
the Royal Court in Spain.
546
00:40:01,097 --> 00:40:03,031
Lucrezia.
547
00:40:03,717 --> 00:40:06,885
Lucrezia!
548
00:40:09,056 --> 00:40:11,006
I come to enlighten you.
549
00:40:11,074 --> 00:40:14,010
To tell you how much
you have helped
your dear friend,
550
00:40:14,144 --> 00:40:15,744
Maria Enriques de Luna.
551
00:40:15,812 --> 00:40:17,562
Read this letter.
552
00:40:20,600 --> 00:40:23,669
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
553
00:40:23,737 --> 00:40:27,473
As of now, I am a widower
and you, a murderer.
554
00:40:27,541 --> 00:40:28,858
No.
555
00:40:28,926 --> 00:40:31,243
Yes! Died giving birth
on troubled waters.
556
00:40:31,311 --> 00:40:34,664
You could not keep to
your own business and now
death has come to my family.
557
00:40:34,731 --> 00:40:36,032
What of the child?
558
00:40:36,099 --> 00:40:38,467
Are you satisfied
with your actions,
you foolish cunt?
559
00:40:38,502 --> 00:40:40,152
Juan, the baby?
560
00:40:40,220 --> 00:40:42,888
Are you proud of your
master plan to protect
Maria Enriques?
561
00:40:42,956 --> 00:40:46,759
What of the child?
Juan, please, what
became of the child?
562
00:40:47,694 --> 00:40:48,961
Children.
563
00:40:50,930 --> 00:40:52,098
Twins.
564
00:40:53,500 --> 00:40:55,000
Both survived.
565
00:40:56,886 --> 00:40:59,455
In her last breath,
566
00:40:59,523 --> 00:41:02,291
Maria Enriques named
my newborn son,
567
00:41:04,093 --> 00:41:05,427
my heir,
568
00:41:07,264 --> 00:41:08,464
Juan.
569
00:41:13,904 --> 00:41:15,938
She loved me
more than you thought.
570
00:41:20,677 --> 00:41:24,179
No vow to God
can redeem the evil
which you have done.
571
00:41:39,446 --> 00:41:41,814
Sister Lucia, I...
572
00:41:52,308 --> 00:41:53,525
I come
573
00:41:54,878 --> 00:41:56,712
seeking guidance.
574
00:41:58,815 --> 00:42:01,050
To learn from you
575
00:42:01,117 --> 00:42:02,802
endurance, purity...
576
00:42:02,869 --> 00:42:05,187
One cannot teach these virtues.
577
00:42:06,122 --> 00:42:09,108
They flow from
the heart's core.
578
00:42:09,176 --> 00:42:13,879
Of course, I fear I am
not explaining myself.
579
00:42:15,749 --> 00:42:19,168
I had a vision calling me
to cloistered life.
580
00:42:19,235 --> 00:42:23,439
But my family swayed me,
insisting that my vision
was a dream.
581
00:42:24,575 --> 00:42:26,876
But deep down,
I knew the truth.
582
00:42:28,078 --> 00:42:30,062
The essence of faith,
583
00:42:30,130 --> 00:42:32,331
to accept what is unknowable.
584
00:42:33,417 --> 00:42:35,000
My past actions,
585
00:42:38,004 --> 00:42:42,140
I have spoken lies,
contemplated murder.
586
00:42:43,443 --> 00:42:46,779
A dear friend is dead
as a result of my scheming.
587
00:42:48,281 --> 00:42:50,148
Even being in this convent
588
00:42:50,216 --> 00:42:52,367
is in disobedience to the Pope.
589
00:42:54,954 --> 00:42:57,105
Pray with me.
590
00:42:57,173 --> 00:42:59,908
Ask God to bless me
with stigmata.
591
00:43:01,111 --> 00:43:03,646
You are asking for stigmata?
592
00:43:03,713 --> 00:43:05,498
To have a divine sign of love.
593
00:43:05,565 --> 00:43:09,101
A sign that I, too,
am blessed, forgiven.
594
00:43:11,004 --> 00:43:15,457
I, me, I, me.
This selfishness and pride.
595
00:43:16,593 --> 00:43:19,628
To pray for such a curse...
596
00:43:19,696 --> 00:43:26,034
These are not
a prize one displays
to prove saintliness.
597
00:43:26,102 --> 00:43:30,873
By asking for this misery,
you show God you do not
deserve his blessing.
598
00:43:34,911 --> 00:43:39,064
You do not belong here,
Lucrezia Borgia.
599
00:43:56,366 --> 00:43:58,367
When are you going
to tell your father
600
00:43:58,434 --> 00:44:01,203
about Juan's complicity in
the murder of Pedro Luis?
601
00:44:01,270 --> 00:44:06,074
Soon. Now that the French
are no longer a danger
to the Papal States,
602
00:44:06,142 --> 00:44:09,712
I will find the right moment
to pluck the crown of Naples
off Juan's head.
603
00:44:09,779 --> 00:44:12,715
Just the fellow
for whom we have been
searching.
604
00:44:12,782 --> 00:44:14,300
We have a surprise.
605
00:44:17,988 --> 00:44:19,621
You are pregnant.
606
00:44:19,689 --> 00:44:20,823
Yes.
607
00:44:21,374 --> 00:44:23,242
I am overjoyed.
608
00:44:25,078 --> 00:44:27,512
You will make
a splendid father.
609
00:44:27,580 --> 00:44:30,098
And you will stand
as godfather.
610
00:44:43,880 --> 00:44:46,632
You are Marcantonio Colonna?
611
00:44:47,900 --> 00:44:49,251
What do you want?
612
00:44:49,318 --> 00:44:50,619
From Juan Borgia.
613
00:44:52,938 --> 00:44:56,107
In gratitude for the rape
of his brother, Cesare.
614
00:44:56,176 --> 00:44:58,260
Juan hates his brother
to such an extent?
615
00:45:00,680 --> 00:45:03,215
From Cesare Borgia,
for the same.
616
00:45:14,845 --> 00:45:15,845
Senorita.
617
00:45:19,232 --> 00:45:20,916
You requested my presence.
618
00:45:31,444 --> 00:45:34,947
I have obeyed
the Pope,
I have obeyed you.
619
00:45:35,014 --> 00:45:37,483
I realize that my life
is not as important as...
620
00:45:37,550 --> 00:45:39,351
God spoke to me once.
621
00:45:41,104 --> 00:45:42,971
Please, come sit near.
622
00:45:51,431 --> 00:45:53,298
Do you know
what God
sounds like?
623
00:45:57,487 --> 00:46:00,889
Like a dove
flying through
a gentle snowfall.
624
00:46:05,495 --> 00:46:08,263
I have been searching
for the sound
of His voice,
625
00:46:08,331 --> 00:46:10,165
the clarity, ever since.
626
00:46:12,519 --> 00:46:14,586
And have you found it here,
627
00:46:14,654 --> 00:46:16,422
at the Convent of San Sisto?
628
00:46:17,189 --> 00:46:18,424
No.
629
00:46:19,025 --> 00:46:21,242
Others have, I have not.
630
00:46:24,014 --> 00:46:25,381
I am sorry.
631
00:46:28,635 --> 00:46:31,753
I know that my
uneducated thoughts
632
00:46:31,822 --> 00:46:34,640
will mean little
to someone
of such elegance.
633
00:46:35,458 --> 00:46:36,625
But...
634
00:46:37,494 --> 00:46:39,494
On the battlefield,
635
00:46:39,562 --> 00:46:43,265
I learned that there are
experiences you can
only truly have once.
636
00:46:44,901 --> 00:46:48,437
The good ones,
you must cherish,
637
00:46:48,505 --> 00:46:50,706
for they are
your first and last.
638
00:46:53,009 --> 00:46:54,743
And the bad ones...
639
00:46:57,347 --> 00:46:59,515
Take comfort,
640
00:46:59,582 --> 00:47:02,317
for they are your
first and last.
641
00:47:07,907 --> 00:47:10,242
I do not wish
to be my father's pawn.
642
00:47:11,794 --> 00:47:13,445
What did he order you to do?
643
00:47:14,964 --> 00:47:16,448
To be your friend.
644
00:47:19,035 --> 00:47:20,903
If he wants us to be friends,
645
00:47:20,970 --> 00:47:22,738
I do not want your friendship.
646
00:47:43,776 --> 00:47:45,076
Become my lover.
647
00:47:58,908 --> 00:48:00,141
Here?
648
00:48:40,966 --> 00:48:42,384
Lady Lucrezia.
649
00:48:44,404 --> 00:48:46,655
Ah! Lucrezia.
650
00:48:46,722 --> 00:48:47,923
Babbo.
651
00:48:49,892 --> 00:48:51,126
I would like to come home.
652
00:48:51,194 --> 00:48:53,628
Darling girl, I missed you so.
653
00:48:53,696 --> 00:48:54,646
We both have.
654
00:48:55,948 --> 00:48:58,100
Pedro Caldes,
655
00:48:58,251 --> 00:49:01,220
we thank you for
bringing our daughter
back to us.
656
00:49:01,287 --> 00:49:03,322
We know not how to repay you.
657
00:49:03,389 --> 00:49:05,123
I am sure
there must be
some reward.
658
00:49:05,191 --> 00:49:08,927
Yes.
Yes, of course.
659
00:49:08,995 --> 00:49:11,113
We shall speak
with General de Cordova
660
00:49:11,180 --> 00:49:14,099
regarding Pedro's
exemplary dedication.
661
00:49:24,160 --> 00:49:25,710
What evidence do you possess
662
00:49:25,778 --> 00:49:28,397
proving that
Juan killed
Pedro Luis
663
00:49:28,464 --> 00:49:30,799
and that he wants
Cesare dead,
as well?
664
00:49:30,867 --> 00:49:32,801
I have none.
665
00:49:32,803 --> 00:49:34,803
Well, then your brother
will simply deny
the truth
666
00:49:34,871 --> 00:49:37,839
and, being of
a higher station,
will be the one believed.
667
00:49:39,358 --> 00:49:40,358
True.
668
00:49:41,510 --> 00:49:43,078
You may go, Micheletto.
669
00:49:45,431 --> 00:49:46,899
De Corella's
new allegiance
to you
670
00:49:46,966 --> 00:49:50,068
could, instead,
be part of Juan's
plot to murder you.
671
00:49:51,571 --> 00:49:52,905
Don't be late.
672
00:50:07,286 --> 00:50:09,788
You, here at my mother's inn?
673
00:50:12,825 --> 00:50:15,059
Someday
I will have
a house of my own.
674
00:50:18,481 --> 00:50:20,098
Whose bastard son is this?
675
00:50:21,584 --> 00:50:23,234
Yours.
676
00:50:23,236 --> 00:50:26,588
Lying bitch.
Our son is dead.
677
00:50:26,639 --> 00:50:28,507
No, he's alive.
678
00:50:28,509 --> 00:50:31,677
Saved from death
by your friend,
Farnese.
679
00:50:33,897 --> 00:50:35,447
I do not believe you.
680
00:50:35,514 --> 00:50:38,500
I do not care
in who or in what
you believe.
681
00:50:40,136 --> 00:50:42,487
His name is now Gerolamo.
682
00:50:42,555 --> 00:50:43,788
You whore!
683
00:50:43,856 --> 00:50:47,242
I am the woman
you created,
Cardinal Borgia.
684
00:51:03,375 --> 00:51:06,161
And so, Cardinal Carafa,
have you gained
the acceptance
685
00:51:06,229 --> 00:51:08,696
of your barons and bishops?
686
00:51:08,765 --> 00:51:11,850
When will Juan Borgia
ascend to the
throne of Naples?
687
00:51:11,918 --> 00:51:14,403
Holiness, never.
688
00:51:15,037 --> 00:51:16,638
Never?
689
00:51:16,806 --> 00:51:21,076
The people of Naples
choose Federigo d'Aragona
690
00:51:21,144 --> 00:51:22,610
as the rightful heir.
691
00:51:22,728 --> 00:51:25,847
The people?
And I have
a document,
692
00:51:25,915 --> 00:51:29,451
signed by
the Doge of Venice,
the dukes of Milan,
693
00:51:29,518 --> 00:51:33,171
Ferrara, Savoy, Mantua,
as well as
the king of Spain,
694
00:51:33,239 --> 00:51:37,609
bestowing their approval
upon Federigo, as well.
695
00:51:37,676 --> 00:51:40,796
So, the Pope's wishes
matter not?
696
00:51:42,649 --> 00:51:43,982
We hope
697
00:51:45,317 --> 00:51:49,955
that the Supreme Pontiff
will bless this succession.
698
00:52:05,355 --> 00:52:07,539
Fine. We agree.
699
00:52:09,575 --> 00:52:10,875
On this condition.
700
00:52:12,011 --> 00:52:14,846
Juan's wife has sadly died.
701
00:52:16,148 --> 00:52:18,684
He must marry
Carlotta d'Aragona,
702
00:52:19,836 --> 00:52:21,736
the late king's true daughter.
703
00:52:24,240 --> 00:52:27,942
Our new king will be delighted.
704
00:52:28,010 --> 00:52:32,731
If, in return,
you will go to Naples
to crown His Majesty.
705
00:52:37,703 --> 00:52:41,373
Of course.
We long to see
Capri again.
706
00:53:06,999 --> 00:53:08,049
Boo!
707
00:53:08,951 --> 00:53:11,019
Shit.
708
00:53:11,086 --> 00:53:15,207
A warning, old friend,
there are ghosts
wandering about this place.
709
00:53:16,509 --> 00:53:18,143
Why did you
want to meet
down here?
710
00:53:18,211 --> 00:53:20,479
Have you no
appreciation
of history?
711
00:53:21,981 --> 00:53:24,949
I was reading
Plutarch's Livesof the Caesars.
712
00:53:24,984 --> 00:53:27,252
Nero was a true monster.
713
00:53:28,121 --> 00:53:30,122
I enjoy history.
714
00:53:30,189 --> 00:53:32,290
I enjoy fresh air
and sunlight more.
715
00:53:33,126 --> 00:53:35,693
So, you are to be a father.
716
00:53:36,262 --> 00:53:37,662
I am.
717
00:53:37,730 --> 00:53:38,930
As I am.
718
00:53:39,632 --> 00:53:40,732
You?
719
00:53:42,201 --> 00:53:44,202
You are to be a father?
720
00:53:44,270 --> 00:53:46,505
Not to be, I am.
721
00:53:47,973 --> 00:53:50,875
My son, by Fiametta.
722
00:53:53,629 --> 00:53:55,480
I do not
understand.
In Perugia,
723
00:53:55,548 --> 00:53:58,816
I witnessed the
healing powers
of Sister Columba.
724
00:53:58,884 --> 00:54:01,003
She brought
a dead baby
back to life.
725
00:54:02,738 --> 00:54:05,957
But you know
all about
such miracles.
726
00:54:06,025 --> 00:54:08,826
You carried my son
back through
the door of death.
727
00:54:12,164 --> 00:54:14,749
Cesare...
No, I am grateful.
728
00:54:14,817 --> 00:54:16,017
You did what was right,
729
00:54:17,252 --> 00:54:19,421
just as I will
now do what is right.
730
00:54:21,457 --> 00:54:26,327
Sometimes,
I think that
I am God's monster.
731
00:54:26,395 --> 00:54:28,730
Then do not
kill me.
Beg for your life.
732
00:54:28,798 --> 00:54:31,099
Please, do not
kill me.
Coward.
733
00:54:31,101 --> 00:54:34,552
I did not whimper
when Marcantonio shoved
his cock up my ass.
734
00:54:34,620 --> 00:54:37,655
I fought, as any man would.
735
00:54:37,723 --> 00:54:39,574
Are you a man, Alessandro?
736
00:54:39,642 --> 00:54:42,611
This fetus inside Silvia
must belong to someone else.
737
00:54:43,479 --> 00:54:46,247
You have no balls,
you never had.
738
00:54:48,801 --> 00:54:50,001
I could gore you,
739
00:54:51,069 --> 00:54:52,270
as a bull does.
740
00:54:52,337 --> 00:54:54,506
Then do so,
741
00:54:54,574 --> 00:54:56,658
if that will make you
feel good about yourself.
742
00:54:57,593 --> 00:55:00,162
But I know you, Cesare.
743
00:55:00,229 --> 00:55:03,231
In an hour,
you will be drowning
in a Tiber of remorse,
744
00:55:03,299 --> 00:55:05,933
weeping over my carcass.
745
00:55:05,935 --> 00:55:08,537
What I did was misguided,
but done out of love.
746
00:55:09,405 --> 00:55:10,688
What you do now
747
00:55:11,874 --> 00:55:13,624
is pride.
748
00:55:13,692 --> 00:55:16,678
The worst sin
against God,
self-love.
749
00:55:27,607 --> 00:55:30,908
You and I are henceforth
750
00:55:31,777 --> 00:55:33,011
enemies.
52139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.