All language subtitles for Borgia - 01x11 - Gods Monster.Unspecified.English.C.orig(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,320 --> 00:00:06,921 Despite his enemies, 2 00:00:09,242 --> 00:00:12,511 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 3 00:00:12,528 --> 00:00:16,281 Holy Father, Queen Isabella expects you to keep your promise. 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,482 We shall draw up a strategy to purge the Jews. 5 00:00:18,550 --> 00:00:20,502 Not just from the city limits of Rome, 6 00:00:20,569 --> 00:00:23,037 but from every hectare of the Papal States. 7 00:00:23,105 --> 00:00:24,622 Despite her love, 8 00:00:27,242 --> 00:00:29,327 You sent my wife to Spain. 9 00:00:29,394 --> 00:00:30,829 I did not. 10 00:00:30,896 --> 00:00:33,064 You use me as your whore in the name of Christ. 11 00:00:33,132 --> 00:00:35,900 Just as you whored out Cesare to the Colonna. 12 00:00:35,968 --> 00:00:38,703 Do not speak that way to us. 13 00:00:38,770 --> 00:00:41,890 You seek sanctuary from whom? 14 00:00:41,957 --> 00:00:43,424 From my father, 15 00:00:43,492 --> 00:00:46,478 Pope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church. 16 00:00:46,546 --> 00:00:48,146 Despite his failings, 17 00:00:50,700 --> 00:00:52,884 Pedro Luis has been assassinated. 18 00:00:52,952 --> 00:00:53,901 By whom? 19 00:00:53,969 --> 00:00:56,421 I killed all of the assassins. 20 00:00:56,489 --> 00:01:01,993 You are a good, practical man, Duke, but you are no Borgia. 21 00:01:02,061 --> 00:01:04,762 Where is the Duke of Urbino? 22 00:01:04,830 --> 00:01:05,730 Captured. 23 00:01:05,798 --> 00:01:07,165 Despite his faith, 24 00:01:12,888 --> 00:01:16,274 I know someone who tried to kill a baby and I stopped him. 25 00:01:16,342 --> 00:01:20,195 I deceived him. I saved this man's soul. 26 00:01:21,229 --> 00:01:23,264 I found the baby. 27 00:01:23,332 --> 00:01:25,100 The child is where he should be. 28 00:03:05,033 --> 00:03:07,435 Since the defeat of France, 29 00:03:07,503 --> 00:03:10,522 the kingdom of Naples has been without a sovereign. 30 00:03:10,589 --> 00:03:14,859 On behalf of my flock, I ask you, Holiness, 31 00:03:14,926 --> 00:03:17,862 to invest Federigo d'Aragona, 32 00:03:17,930 --> 00:03:20,632 brother of our late liege, with the crown. 33 00:03:20,699 --> 00:03:25,370 Federigo is a good man, but he has little experience in government. 34 00:03:25,437 --> 00:03:27,905 We fear more unrest if he rules. 35 00:03:27,973 --> 00:03:29,307 He is an admiral. 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,392 Must we talk politics? 37 00:03:31,460 --> 00:03:34,162 Yes, La Bella. 38 00:03:34,230 --> 00:03:38,983 Then come, ladies, we shall adjourn to a more festive room and gossip. 39 00:03:39,051 --> 00:03:41,936 I cannot wait to meet General Cordova tomorrow. 40 00:03:42,004 --> 00:03:44,638 I hear he is exceedingly handsome. 41 00:03:44,706 --> 00:03:46,190 Mmm. 42 00:03:46,258 --> 00:03:48,509 You need to watch out, my friend. 43 00:03:51,847 --> 00:03:54,516 Thoughts on the throne of Naples? 44 00:03:54,583 --> 00:03:58,753 The d'Aragona family caused the recent troubles which rippled through Italy. 45 00:03:58,821 --> 00:04:01,005 Do we really want to see them return to power? 46 00:04:01,073 --> 00:04:04,409 Whoever is chosen must have the trust and love of Spain. 47 00:04:04,477 --> 00:04:07,278 Yes, especially since every inch of Naples and Rome 48 00:04:07,346 --> 00:04:09,213 is blanketed by Spanish garrisons. 49 00:04:09,281 --> 00:04:12,100 We have a suggestion for a new king. 50 00:04:12,168 --> 00:04:14,885 The Prince of Tricarico. 51 00:04:14,887 --> 00:04:15,987 Who? 52 00:04:16,054 --> 00:04:17,389 Me. 53 00:04:17,456 --> 00:04:18,956 Before Alfonso abdicated, 54 00:04:19,024 --> 00:04:20,491 he granted me the title of Prince. 55 00:04:20,559 --> 00:04:22,861 Juan is also related to the House of Aragona 56 00:04:22,928 --> 00:04:25,530 through his marriage to Maria Enriques. 57 00:04:25,598 --> 00:04:28,966 His brother, Goffredo, is Prince of Squillace. 58 00:04:29,034 --> 00:04:36,040 No offense, Highness, but you were defeated at Bracciano by the Orsini, 59 00:04:36,108 --> 00:04:38,993 the Papal Guard then deserted, 60 00:04:39,061 --> 00:04:44,783 facts which do not augur well for your ability to lead a nation. 61 00:04:44,850 --> 00:04:48,185 If I were to prove myself in battle, 62 00:04:48,253 --> 00:04:50,855 would I be welcomed as king in Naples? 63 00:04:53,075 --> 00:04:55,360 We will see. 64 00:05:03,502 --> 00:05:05,586 I will not die, but live 65 00:05:05,654 --> 00:05:08,539 and will proclaim what the Lord has done. 66 00:05:11,426 --> 00:05:14,395 Let us take Sister Lucia to bed. 67 00:05:16,766 --> 00:05:18,666 I will not die. 68 00:05:18,734 --> 00:05:21,102 Pantisilea, what is happening? 69 00:05:21,170 --> 00:05:23,054 Lucrezia, it is a miracle. 70 00:05:23,121 --> 00:05:24,705 The wounds of Christ's crucifixion 71 00:05:24,773 --> 00:05:27,575 suddenly appear as if driven by nails 72 00:05:27,643 --> 00:05:30,044 on Sister Lucia's hands and feet. 73 00:05:32,514 --> 00:05:33,498 Stigmata. 74 00:05:40,038 --> 00:05:42,524 She has grown with such speed, our Laura. 75 00:05:43,842 --> 00:05:46,293 We shall enact a papal decree 76 00:05:46,361 --> 00:05:49,814 commanding all daughters to stay forever innocent. 77 00:05:49,965 --> 00:05:55,003 I am a daughter. Would you have me remain so innocent? 78 00:05:56,321 --> 00:05:59,757 As always, Giulia Farnese is the exception to the rule. 79 00:05:59,825 --> 00:06:02,627 Oh, you were thinking of Lucrezia. 80 00:06:02,694 --> 00:06:06,531 How could she run away, lock herself in a convent? 81 00:06:06,599 --> 00:06:09,100 These six weeks have been unbearable. 82 00:06:09,168 --> 00:06:11,886 Order the Mother Superior to throw Lucrezia out. 83 00:06:11,954 --> 00:06:13,988 No, not yet. 84 00:06:14,056 --> 00:06:16,974 I am hoping she will come home of her own accord. 85 00:06:18,994 --> 00:06:22,013 Shall I go to San Sisto to see her? 86 00:06:22,081 --> 00:06:24,899 Will that calm your heart? 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,968 How I love you, La Bella. 88 00:06:37,245 --> 00:06:39,847 Mmm. Fetching. 89 00:06:39,915 --> 00:06:41,482 Giulia. 90 00:06:42,851 --> 00:06:44,585 If Father has sent you, go away. 91 00:06:44,652 --> 00:06:49,757 I have just traveled through foul, dusty streets 92 00:06:49,825 --> 00:06:51,809 and this is my greeting? 93 00:06:51,877 --> 00:06:52,943 But the Pope... 94 00:06:53,011 --> 00:06:55,729 He does not even know that I have come. 95 00:06:55,797 --> 00:06:58,966 I was hurt when you departed without a wave goodbye. 96 00:07:01,003 --> 00:07:03,371 I had to leave the palace walls. 97 00:07:03,438 --> 00:07:06,174 All those portraits who stare at us... 98 00:07:06,242 --> 00:07:09,844 Their eyes are not genuine, only an illusion. 99 00:07:09,912 --> 00:07:14,515 I needed to find something I knew to be pure and real. 100 00:07:14,583 --> 00:07:16,684 A cloister? 101 00:07:16,751 --> 00:07:20,788 There is nothing real about cutting yourself off 102 00:07:20,856 --> 00:07:23,424 from the reality of the world. 103 00:07:23,491 --> 00:07:27,244 I am closer to God than I ever was in the Vatican. 104 00:07:27,312 --> 00:07:31,616 The community, the prayers, and Sister Lucia. 105 00:07:31,684 --> 00:07:34,969 A nun blessed with stigmata. 106 00:07:35,037 --> 00:07:38,072 The blood is real, her eyes are real. 107 00:07:38,140 --> 00:07:39,456 Giulia... 108 00:07:40,759 --> 00:07:42,543 I have found my calling. 109 00:07:43,395 --> 00:07:45,162 If you are happy, 110 00:07:46,682 --> 00:07:48,566 I am happy. 111 00:08:18,113 --> 00:08:22,883 What would your father, the Pope, say of you fucking a Jew? 112 00:08:31,159 --> 00:08:34,678 Where is your brother? I do not know. 113 00:08:34,947 --> 00:08:37,999 But he should be present for such an occasion. 114 00:08:39,501 --> 00:08:43,104 Holiness, Ambassador Diego Lopez de Haro 115 00:08:43,171 --> 00:08:46,774 and Gonzalo Fernandez de Cordova, 116 00:08:46,842 --> 00:08:50,494 Supreme Commander, the Royal Army of Spain. 117 00:08:53,315 --> 00:08:55,716 You are most welcome, General. 118 00:08:55,783 --> 00:08:57,969 Guidobaldo de Montefeltro, 119 00:08:58,036 --> 00:09:00,855 Duke of Urbino. 120 00:09:00,922 --> 00:09:03,524 Guidobaldo, we understand you served 121 00:09:03,591 --> 00:09:07,011 as General de Cordova's second-in-command with great valour. 122 00:09:12,851 --> 00:09:15,987 We praise you both for defeating the French invaders 123 00:09:16,055 --> 00:09:19,374 and restoring peace to the Eternal City. 124 00:09:19,441 --> 00:09:24,529 A small but lethal unit of French infantry remains at the fortress of Marino. 125 00:09:24,596 --> 00:09:28,332 They consort with our enemies, the Orsini and the Colonna. 126 00:09:28,400 --> 00:09:32,619 We charge you to empty this pocket of evil. 127 00:09:32,687 --> 00:09:35,440 And the pockets of evil inside Rome? 128 00:09:35,442 --> 00:09:39,794 Queen Isabella was promised that all Jews would be driven from this city. 129 00:09:39,862 --> 00:09:41,929 Our soldiers' swords stand ready. 130 00:09:41,997 --> 00:09:43,314 The Jews bring plague. 131 00:09:43,381 --> 00:09:47,201 Overcrowding of refugees in the Judaeorum Borgo brings plague. 132 00:09:47,269 --> 00:09:49,386 I meant a spiritual plague. 133 00:09:49,454 --> 00:09:53,073 And a political one upon you, Holy Father. 134 00:09:53,141 --> 00:09:58,529 On the orders of their Most Catholic Majesties, we will discuss Marino 135 00:09:59,464 --> 00:10:03,501 only when the Jews leave Rome. 136 00:10:03,568 --> 00:10:06,637 Battles are planned by generals, but won by soldiers. 137 00:10:08,207 --> 00:10:10,190 Step forward, young man. 138 00:10:17,716 --> 00:10:19,483 Who are you? 139 00:10:19,551 --> 00:10:22,169 Pedro Caldes of Valencia, Holy Father. 140 00:10:22,237 --> 00:10:26,924 Pedro, we had an older brother that shared that name. 141 00:10:26,991 --> 00:10:29,376 And a son, as well. 142 00:10:29,444 --> 00:10:31,595 God called each to heaven. 143 00:10:37,052 --> 00:10:40,805 You have our brother's nose and chin. 144 00:10:40,873 --> 00:10:43,523 We could be looking at our brother when he was your age. 145 00:10:44,026 --> 00:10:45,510 You are married, Pedro? 146 00:10:45,577 --> 00:10:48,813 Love is a war in which I have not been victorious. 147 00:10:48,881 --> 00:10:53,400 Mmm. Perhaps you will find less resistance from the women of Rome. 148 00:10:59,057 --> 00:11:01,708 Pedro Caldes. 149 00:11:01,776 --> 00:11:03,244 That soldier? 150 00:11:03,311 --> 00:11:06,230 Not the son of a duke or a count, 151 00:11:06,298 --> 00:11:09,850 but a humble peasant from Valencia who rescued Rome. 152 00:11:10,536 --> 00:11:12,220 He rescued Rome? 153 00:11:14,656 --> 00:11:16,624 You have a use for this young man. 154 00:11:16,691 --> 00:11:21,028 God is mysterious and then, suddenly, he is revealed. 155 00:11:22,181 --> 00:11:25,282 My brother, the judge. 156 00:11:25,350 --> 00:11:28,302 Ha. I've been assigned to run these tribunals 157 00:11:28,370 --> 00:11:31,004 because the Pope himself is weary of them. 158 00:11:31,072 --> 00:11:34,041 The stealing of carrots, the unpaid bill of fare. 159 00:11:34,109 --> 00:11:38,713 Rodrigo sees you as uniquely qualified to make decisions in his name. 160 00:11:39,848 --> 00:11:44,585 A large step and good training. 161 00:11:44,652 --> 00:11:46,987 Listening to the desires of others 162 00:11:47,055 --> 00:11:50,391 is the key to learning their weaknesses. 163 00:11:56,931 --> 00:11:58,682 Like Lucrezia. 164 00:11:58,700 --> 00:11:59,900 That sad, conflicted girl. 165 00:11:59,968 --> 00:12:03,704 Sad? May we all be as satisfied. 166 00:12:03,872 --> 00:12:05,123 His Holiness will not allow her 167 00:12:05,190 --> 00:12:07,325 to remain in the convent of San Sisto 168 00:12:07,392 --> 00:12:11,044 because he wants to secure her. Yes, he will. 169 00:12:11,112 --> 00:12:14,915 I have convinced him the nunnery is the best place for the girl. 170 00:12:15,534 --> 00:12:17,084 Best for you, as well? 171 00:12:17,151 --> 00:12:18,936 I calculate my words, 172 00:12:20,139 --> 00:12:23,874 however false, to get what I want. 173 00:12:23,942 --> 00:12:27,661 As I was telling Rodrigo of my visit with Lucrezia, 174 00:12:27,663 --> 00:12:31,098 I almost forgot I could simply speak the truth. 175 00:12:31,165 --> 00:12:33,400 Lucrezia is happy. 176 00:12:33,468 --> 00:12:37,671 And Rodrigo will have to be content with his other daughter. 177 00:12:39,274 --> 00:12:40,574 My Laura. 178 00:12:45,080 --> 00:12:47,481 A messenger from the Holy Father. 179 00:12:53,454 --> 00:12:56,156 Countess... I am no longer a countess. 180 00:13:00,028 --> 00:13:02,696 My apologies. 181 00:13:02,764 --> 00:13:05,266 I am not accustomed being so near royalty. 182 00:13:05,333 --> 00:13:08,702 I just said, I am not royalty. 183 00:13:10,805 --> 00:13:13,307 But you are the daughter of a Pope. 184 00:13:15,643 --> 00:13:19,046 I come on behalf of His Holiness, Alexander VI. 185 00:13:19,114 --> 00:13:22,283 I have no interest in any missive from that man. 186 00:13:23,634 --> 00:13:26,403 Yet, I am compelled to deliver it. 187 00:13:26,471 --> 00:13:28,706 His Holiness misses me, yes? 188 00:13:28,773 --> 00:13:32,977 My response is that he misses using me for his political intrigues. 189 00:13:34,629 --> 00:13:39,232 I remain here, to prepare for a life dedicated solely to Christ. 190 00:13:45,490 --> 00:13:50,627 Again, I am sorry for my lack of social grace... 191 00:13:50,695 --> 00:13:52,379 I have heard enough. 192 00:14:05,476 --> 00:14:07,011 He is striking. 193 00:14:10,115 --> 00:14:11,582 We are pledging our bodies 194 00:14:11,649 --> 00:14:14,451 to the pleasures of the Spirit, Pantisilea. 195 00:14:16,287 --> 00:14:18,338 A sigh of discontent? 196 00:14:18,406 --> 00:14:20,440 I am here to serve you. 197 00:14:20,508 --> 00:14:24,311 This is not about me, this is about faith. 198 00:14:24,379 --> 00:14:26,430 Do you want to become a nun? 199 00:14:28,533 --> 00:14:31,051 Go. Go back to the Vatican 200 00:14:31,118 --> 00:14:33,520 with that boy you find so striking. 201 00:14:33,588 --> 00:14:36,089 You are dismissed from my service. 202 00:14:38,493 --> 00:14:40,827 Lucrezia... Be gone from my sight. 203 00:15:10,659 --> 00:15:13,794 We stand in the Domus Aurea, 204 00:15:13,861 --> 00:15:17,281 the Golden Palace of the Emperor Nero. 205 00:15:17,348 --> 00:15:21,769 This is a palace? It looks like a dungeon or a tomb. 206 00:15:25,923 --> 00:15:28,776 Nero did not live amid these walls. 207 00:15:28,843 --> 00:15:33,647 He only held orgies here. 208 00:15:33,665 --> 00:15:36,917 The palace was buried for centuries, until yesterday 209 00:15:36,984 --> 00:15:39,402 when a farmer stepped through a cleft in the hills above, 210 00:15:39,470 --> 00:15:41,471 weakened by the recent rains. 211 00:15:41,539 --> 00:15:43,457 And why should we care? 212 00:15:45,010 --> 00:15:48,912 God has given us a gift of bounty and beauty. 213 00:15:48,980 --> 00:15:53,284 He transports us back to the glorious days of the Roman Empire. 214 00:15:53,351 --> 00:15:56,754 This discovery is an omen of greatness yet to come. 215 00:15:56,821 --> 00:15:58,505 Me, as king of Naples. 216 00:16:02,010 --> 00:16:04,728 Why were you not there to greet General de Cordova? 217 00:16:05,947 --> 00:16:08,482 Are you afraid to face the Duke of Urbino? 218 00:16:10,836 --> 00:16:12,203 Brother, 219 00:16:14,072 --> 00:16:17,408 I would like to end the sour taste between us. 220 00:16:17,475 --> 00:16:19,893 In hopes that I will help you gain the Neapolitan throne? 221 00:16:19,961 --> 00:16:21,962 Yes. 222 00:16:22,029 --> 00:16:24,097 I must devise a way to prove myself. 223 00:16:24,165 --> 00:16:27,584 General de Cordova refuses to assign his soldiers to my command. 224 00:16:27,652 --> 00:16:30,054 Help me organize a new Papal Guard. 225 00:16:30,121 --> 00:16:32,089 While Spain dominates the city, 226 00:16:32,157 --> 00:16:34,925 you will not be permitted to train an army. 227 00:16:34,993 --> 00:16:39,012 Do you actually think that King Ferdinand will allow you to rule Naples? 228 00:16:48,139 --> 00:16:51,759 Let us leave before we are buried alongside ancient Rome. 229 00:16:52,527 --> 00:16:55,912 You, there, pull. 230 00:17:03,722 --> 00:17:05,639 Now that the city has been liberated, 231 00:17:05,707 --> 00:17:08,108 we can finally begin our construction of a new basilica. 232 00:17:09,210 --> 00:17:12,646 Rome and her people need beauty, awe. 233 00:17:12,714 --> 00:17:15,816 No more rainy leaks, no more pigeon shit. 234 00:17:18,836 --> 00:17:21,321 You requested my presence, Father? 235 00:17:26,127 --> 00:17:28,295 We must not only convince the barons of Naples, 236 00:17:28,363 --> 00:17:31,649 but also their Most Catholic Majesties in Spain 237 00:17:31,716 --> 00:17:33,133 that you will make a worthy king. 238 00:17:33,201 --> 00:17:36,186 Father, I have done much wrong 239 00:17:36,254 --> 00:17:39,189 and will need to prove myself to Queen Isabella. 240 00:17:39,257 --> 00:17:41,658 Let me organize the expulsion of the Jews. 241 00:17:41,726 --> 00:17:43,443 Here is our dilemma. 242 00:17:43,512 --> 00:17:44,845 The Jews bring Rome trade, 243 00:17:44,913 --> 00:17:47,264 filling our coffers with taxes. 244 00:17:47,332 --> 00:17:48,615 We do not wish them gone. 245 00:17:48,683 --> 00:17:50,451 For the good of Rome, 246 00:17:50,518 --> 00:17:55,088 I will conceive a strategy to satisfy both you and the Queen. 247 00:18:00,178 --> 00:18:03,847 Cardinal de Medici. Giovanni. 248 00:18:05,049 --> 00:18:06,950 Thank you for coming. 249 00:18:09,087 --> 00:18:11,555 Your letter sounded most urgent. 250 00:18:13,257 --> 00:18:15,192 How would you like to perform an act 251 00:18:15,259 --> 00:18:18,829 which would bring you, and therefore your family, much glory? 252 00:18:18,897 --> 00:18:20,046 Yes. 253 00:18:22,968 --> 00:18:25,135 The Jews cut their foreskins. 254 00:18:26,571 --> 00:18:28,138 They are barbarians. 255 00:18:28,206 --> 00:18:31,976 I will rid Rome of these barbarians without the loss of blood. 256 00:18:32,677 --> 00:18:33,794 How? 257 00:18:34,529 --> 00:18:35,946 We will baptize them. 258 00:18:36,014 --> 00:18:38,031 Force them to convert? 259 00:18:38,099 --> 00:18:42,202 A sprinkle of Holy Water and all the Jews suddenly disappear. 260 00:18:42,204 --> 00:18:45,055 We will, of course, charge them for the honor 261 00:18:45,122 --> 00:18:47,424 and fatten the papal treasury. 262 00:18:47,925 --> 00:18:50,344 How am I to be of assistance? 263 00:18:50,411 --> 00:18:53,213 Priests perform the baptisms. 264 00:18:53,281 --> 00:18:55,366 Who better than a Medici? 265 00:18:57,769 --> 00:18:59,636 Rodrigo sends a pretty soldier boy, 266 00:18:59,704 --> 00:19:02,573 hoping he will entice Lucrezia home. 267 00:19:02,640 --> 00:19:04,775 Pedro was quite unsuccessful. 268 00:19:04,843 --> 00:19:06,343 Return to the convent at once. 269 00:19:06,411 --> 00:19:09,964 I came to Rome to gain a husband of wealth, 270 00:19:10,031 --> 00:19:11,915 not to make a pledge of chastity. 271 00:19:13,150 --> 00:19:14,951 Besides, she dismissed me. 272 00:19:15,770 --> 00:19:17,638 I cannot go back. 273 00:19:17,705 --> 00:19:19,706 Then you are useless. 274 00:19:19,774 --> 00:19:22,910 I am shipping you off to the Tierra del Fuego. 275 00:19:22,978 --> 00:19:25,629 I am told the colonists need whores. 276 00:19:25,697 --> 00:19:26,847 Please. 277 00:19:30,084 --> 00:19:31,751 Please. 278 00:19:39,977 --> 00:19:43,847 The Lady Lucrezia seemed quite adamant, Holy Father. 279 00:19:43,914 --> 00:19:46,450 The only problem with being a Borgia, 280 00:19:46,517 --> 00:19:48,752 is all your children are Borgia as well. 281 00:19:48,820 --> 00:19:52,272 From King Vladislaus of Hungary. 282 00:19:52,423 --> 00:19:56,594 Is there nothing, Pedro, you can do? No solution you can offer? 283 00:19:59,330 --> 00:20:04,268 I am told there is a Sister Lucia, who suffers from stigmata. 284 00:20:04,335 --> 00:20:05,902 Witnessing the young nun suffering 285 00:20:05,970 --> 00:20:08,455 has strengthened Lucrezia's resolve to join the order. 286 00:20:09,173 --> 00:20:11,758 A doctor will examine this nun. 287 00:20:11,826 --> 00:20:16,196 Upon seeing Sister Lucia's condition is simple artifice, 288 00:20:16,263 --> 00:20:18,465 Lucrezia will have a change of heart. 289 00:20:18,533 --> 00:20:21,385 But what if the affliction is found to be truly divine? 290 00:20:21,453 --> 00:20:24,771 Our doctor will diagnose as we tell him to diagnose. 291 00:20:26,074 --> 00:20:31,044 There is truth and underneath that, a deeper truth. 292 00:20:31,111 --> 00:20:35,281 Our daughter needs neither lofty words nor bleeding palms. 293 00:20:36,917 --> 00:20:39,169 She needs a friend. 294 00:20:39,237 --> 00:20:41,338 Will you be that friend? 295 00:20:53,835 --> 00:20:57,354 My brother has been ordered by the Pope to go to Holy Confession. 296 00:20:57,421 --> 00:21:02,159 To purify his soul, in hopes of garnering the throne of Naples. 297 00:21:02,226 --> 00:21:05,312 I intend to have some sport with Juan. 298 00:21:05,379 --> 00:21:07,364 I will hear his confession. 299 00:21:07,432 --> 00:21:09,232 But you are not yet a priest. 300 00:21:09,300 --> 00:21:12,953 To be truly forgiven, one must promise never to do wrong again. 301 00:21:13,021 --> 00:21:15,255 Will Juan ever stop doing wrong? 302 00:21:15,323 --> 00:21:18,775 Especially if he is crowned a king? No, definitely no. 303 00:21:18,876 --> 00:21:23,931 Then what does it matter if Fra Jacapo hears his confession or I? 304 00:21:23,998 --> 00:21:26,633 You must prepare the Basilica for the christening of the Jews. 305 00:21:26,701 --> 00:21:28,318 Yes, Your Highness, right away. 306 00:21:30,422 --> 00:21:31,972 Farnese. 307 00:21:33,558 --> 00:21:35,191 Here to confess? 308 00:21:35,259 --> 00:21:38,161 All done. My soul is scrubbed clean. 309 00:21:38,963 --> 00:21:41,114 What is Fra Jacapo's mood? 310 00:21:41,182 --> 00:21:42,615 Benign, as always. 311 00:21:44,903 --> 00:21:45,969 The latest fashion? 312 00:21:48,156 --> 00:21:50,690 Since the discovery of the Domus Aurea, 313 00:21:50,758 --> 00:21:52,792 Rome worships the time of Nero. 314 00:22:10,645 --> 00:22:12,946 Bless me, Father, for I have sinned. 315 00:22:13,014 --> 00:22:15,032 My last confession was... 316 00:22:16,133 --> 00:22:18,018 One week ago. 317 00:22:18,086 --> 00:22:22,639 Speak your sins, my son, and all will be forgiven. 318 00:22:22,707 --> 00:22:25,325 I have lied, cheated, stolen... 319 00:22:28,363 --> 00:22:30,463 But in the name of the Supreme Pontiff, so... 320 00:22:30,531 --> 00:22:32,215 Those are not sins. 321 00:22:32,750 --> 00:22:33,984 Exactly. 322 00:22:35,436 --> 00:22:36,837 May I go? 323 00:22:36,905 --> 00:22:38,872 No, not yet. 324 00:22:41,075 --> 00:22:45,412 Surely, you must have acted once out of selfishness. 325 00:22:46,214 --> 00:22:47,580 No, I... 326 00:22:54,355 --> 00:22:56,540 The truth is, Fra Jacapo, 327 00:22:58,909 --> 00:23:01,645 I have carried a sin for quite some time. 328 00:23:02,913 --> 00:23:04,448 A mortal sin, 329 00:23:06,016 --> 00:23:07,651 never revealed, 330 00:23:09,254 --> 00:23:10,854 which haunts me. 331 00:23:11,956 --> 00:23:14,741 Confess your crime, my son. 332 00:23:14,809 --> 00:23:17,944 Liberate your heart from the prison of guilt. 333 00:23:17,946 --> 00:23:19,596 You must remember, 334 00:23:19,664 --> 00:23:22,666 around this Holy Confessional is the aura of silence. 335 00:23:22,734 --> 00:23:25,068 I will tell no one. Do you swear? 336 00:23:27,071 --> 00:23:29,038 Upon the death of your soul? 337 00:23:31,759 --> 00:23:32,826 Yes. 338 00:23:47,108 --> 00:23:50,210 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 339 00:23:52,664 --> 00:23:57,233 I hired the assassins, had them dressed as Muslims. 340 00:23:59,120 --> 00:24:01,655 Then I killed them to cover my plot. 341 00:24:06,694 --> 00:24:07,827 Yes... 342 00:24:10,881 --> 00:24:12,915 Quite shocking, Fra Jacapo. 343 00:24:16,687 --> 00:24:19,289 But I am sorry for having offended God. 344 00:24:23,594 --> 00:24:26,463 I promise never to commit fratricide again. 345 00:24:36,273 --> 00:24:37,607 Fra Jacapo? 346 00:24:43,497 --> 00:24:45,132 You are forgiven. 347 00:24:50,071 --> 00:24:51,671 And my penance? 348 00:24:53,741 --> 00:24:55,542 You must tell your father. 349 00:24:56,677 --> 00:24:57,877 Never. 350 00:24:59,113 --> 00:25:01,832 Then you will not be granted God's grace. 351 00:25:01,900 --> 00:25:04,768 Fuck you. No, fuck you. 352 00:25:13,260 --> 00:25:15,161 I knew it was you all along. 353 00:25:15,229 --> 00:25:17,514 Liar. I recognized your voice. 354 00:25:17,582 --> 00:25:19,315 I am the better actor. 355 00:25:19,383 --> 00:25:21,067 I had you believing me. 356 00:25:21,135 --> 00:25:22,686 I made all of that nonsense up. 357 00:25:23,654 --> 00:25:24,854 Murderer. 358 00:25:33,714 --> 00:25:38,385 Come visit me, priest, when I am king of Naples. 359 00:25:54,351 --> 00:25:57,904 Juan needs Spanish soldiers to carry out the baptisms. 360 00:25:57,972 --> 00:26:00,690 Your son has shown no remorse at his inaction 361 00:26:00,758 --> 00:26:04,328 when Guidobaldo Montefeltro was taken into captivity. 362 00:26:04,395 --> 00:26:07,614 The next time Juan faces the Duke of Urbino, 363 00:26:07,681 --> 00:26:08,966 we expect a mea culpa. 364 00:26:09,033 --> 00:26:11,818 Each hour, the Colonna, the Orsini, and the French 365 00:26:11,886 --> 00:26:13,553 become more entrenched in Marino. 366 00:26:13,620 --> 00:26:17,340 Yet you do not attack because of hurt feelings? 367 00:26:19,076 --> 00:26:20,744 Because of honor. 368 00:26:22,329 --> 00:26:24,865 Honor is a rare commodity these days. 369 00:26:26,033 --> 00:26:29,068 Guidobaldo shall have his apology. 370 00:26:29,136 --> 00:26:31,420 And Juan shall have his troops. 371 00:26:39,263 --> 00:26:41,981 Who is there? Oh, good lady. 372 00:26:42,900 --> 00:26:44,500 Is Lucrezia not well? 373 00:26:44,568 --> 00:26:46,285 Lucrezia is in a convent and... 374 00:26:46,353 --> 00:26:47,553 Convent? 375 00:26:48,806 --> 00:26:50,757 I do not want to be a whore. 376 00:26:51,993 --> 00:26:54,811 Mama, we must talk. 377 00:26:57,831 --> 00:26:58,982 Be off. 378 00:27:02,987 --> 00:27:05,221 Wait for me. The music room. 379 00:27:09,143 --> 00:27:12,161 That creature unsettles me. She is harmless. 380 00:27:13,364 --> 00:27:15,966 Your sister is in a convent. 381 00:27:16,033 --> 00:27:17,734 Why was I not told? 382 00:27:17,801 --> 00:27:19,202 Father forbid us to say a word. 383 00:27:21,705 --> 00:27:25,691 We Borgia, we have so many secrets. 384 00:27:30,764 --> 00:27:33,566 I have learned something terrible. 385 00:27:33,634 --> 00:27:35,686 Juan had Pedro Luis murdered. 386 00:27:37,454 --> 00:27:40,657 What? No. 387 00:27:40,725 --> 00:27:42,909 He admitted so. 388 00:27:42,977 --> 00:27:44,728 Directly to me. 389 00:27:45,963 --> 00:27:47,197 No, he was jesting. 390 00:27:47,264 --> 00:27:49,282 I do not believe so, Mama. 391 00:27:55,973 --> 00:27:58,475 You must verify this. How? 392 00:27:58,543 --> 00:28:00,426 We will devise a way. 393 00:28:02,029 --> 00:28:03,429 And if I do? 394 00:28:06,851 --> 00:28:08,451 Juan must die. 395 00:28:13,324 --> 00:28:18,845 Tell me, Juan Borgia, how does it feel to not need a God? 396 00:28:18,912 --> 00:28:23,383 To be born so wealthy, to have every desire 397 00:28:23,451 --> 00:28:26,285 delivered with a wave of your fingers? 398 00:28:30,507 --> 00:28:33,059 I see the problem. 399 00:28:33,127 --> 00:28:36,096 You do not want to pay the christening fee. 400 00:28:37,498 --> 00:28:38,598 Here. 401 00:28:39,750 --> 00:28:41,484 I am generous. 402 00:28:43,304 --> 00:28:44,837 Leave my home. 403 00:28:50,193 --> 00:28:55,998 On Saturday, you will walk to Saint Peter's, or you will be dragged. 404 00:28:56,066 --> 00:28:59,085 I leave you to choose. Who will drag us? 405 00:28:59,152 --> 00:29:02,705 There is no Papal Guard. The Spanish troops will not follow you. 406 00:29:02,773 --> 00:29:07,427 Your few bravi are no match for the 1,200 Jews. 407 00:29:24,345 --> 00:29:26,646 You sent for me, Your Highness? 408 00:29:27,781 --> 00:29:28,848 Yes. 409 00:29:32,687 --> 00:29:36,405 My brother possesses knowledge dangerous to me. 410 00:29:38,275 --> 00:29:39,709 Cesare must die. 411 00:29:44,432 --> 00:29:46,366 This is for the good of Rome. 412 00:29:59,546 --> 00:30:00,680 Hmm. 413 00:30:02,566 --> 00:30:05,718 Such an incredible coincidence that you, senor Caldes, 414 00:30:05,786 --> 00:30:07,904 were chosen to accompany the doctor here. 415 00:30:07,972 --> 00:30:10,457 Oh, that was no coincidence. 416 00:30:10,524 --> 00:30:12,842 Pope Alexander asked me specifically. 417 00:30:12,910 --> 00:30:13,977 These wounds... 418 00:30:15,680 --> 00:30:20,199 As a man of science, I am bewildered. 419 00:30:20,267 --> 00:30:24,053 As a believer in the Holy Word, I am in awe. 420 00:30:24,121 --> 00:30:29,609 I cannot diagnose whether this is medical or miraculous. 421 00:30:29,676 --> 00:30:31,911 The Holy Father will be angry. 422 00:30:36,700 --> 00:30:40,302 If only I could receive such an undeniable message. 423 00:30:40,370 --> 00:30:42,639 I need to know that my path is true, 424 00:30:42,706 --> 00:30:45,374 that I am a beacon of purity 425 00:30:45,442 --> 00:30:48,244 no matter what is spoken against me. 426 00:30:48,311 --> 00:30:50,713 Senorita, 427 00:30:50,781 --> 00:30:54,183 if you will pardon me once more... 428 00:30:54,251 --> 00:30:57,620 No stigmata is needed to see the purity of your heart. 429 00:30:59,957 --> 00:31:02,759 I know you dismissed your lady-in-waiting. 430 00:31:05,896 --> 00:31:08,431 I am not good with words, 431 00:31:08,498 --> 00:31:11,500 but I am good at staying quiet. 432 00:31:11,569 --> 00:31:14,971 If ever you need a friend to simply listen. 433 00:31:15,039 --> 00:31:18,507 Why would I ever open my heart to a simpleton like you? 434 00:31:21,678 --> 00:31:24,614 I went to the convent of San Sisto to see Lucrezia. 435 00:31:24,682 --> 00:31:26,665 I was refused entrance. 436 00:31:26,733 --> 00:31:29,969 Rodrigo has ordered the Mother Superior to accept no visitors. 437 00:31:30,036 --> 00:31:32,005 Save those he sends. 438 00:31:32,072 --> 00:31:34,106 This family is madness. 439 00:31:35,308 --> 00:31:37,126 I have seen Lucrezia. 440 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 He sent me. 441 00:31:43,684 --> 00:31:46,720 And you will do anything Rodrigo commands? Yes. 442 00:31:47,787 --> 00:31:49,038 I love him. 443 00:31:53,811 --> 00:31:59,015 One time Rodrigo said there are only two women he has ever truly loved. 444 00:31:59,500 --> 00:32:00,850 Me and... 445 00:32:03,738 --> 00:32:06,656 Me and Lucrezia. 446 00:32:06,723 --> 00:32:08,824 But sometimes with Rodrigo's love comes 447 00:32:08,892 --> 00:32:12,295 Rodrigo's indifference to the other person's feelings. 448 00:32:13,230 --> 00:32:15,899 He is blind to Lucrezia's joy. 449 00:32:15,966 --> 00:32:19,068 I have tried to explain that she has finally found peace, but... 450 00:32:21,521 --> 00:32:24,123 Rodrigo thinks his desires are gifts for us. 451 00:32:24,191 --> 00:32:26,926 He will destroy Lucrezia's serenity. 452 00:32:27,544 --> 00:32:29,996 You must go to him. 453 00:32:30,063 --> 00:32:33,032 Convince him to allow Lucrezia to take the Holy Vows. 454 00:32:34,568 --> 00:32:39,005 You say this, but it is not for the sake of Lucrezia. 455 00:32:42,542 --> 00:32:44,760 You are scared. 456 00:32:44,762 --> 00:32:48,381 If the Holy Father is so willing to disregard my daughter, 457 00:32:48,449 --> 00:32:51,083 then when your daughter is of age, 458 00:32:51,151 --> 00:32:55,188 will he not abuse her heart as well? 459 00:32:55,256 --> 00:33:00,143 I should have known better than to try to deceive Vannozza Cattanei. 460 00:33:00,210 --> 00:33:04,197 I will do this favor for you, as you have done for me. 461 00:33:04,265 --> 00:33:06,733 Then the slate between us is blank. 462 00:33:07,668 --> 00:33:09,935 We can be enemies again. 463 00:33:13,591 --> 00:33:17,293 And the girl, Pantisilea, will work in my villa. At your expense. 464 00:33:20,313 --> 00:33:22,832 As you command, Vannozza Cattanei. 465 00:33:41,485 --> 00:33:43,086 I come in peace. 466 00:33:43,153 --> 00:33:44,653 Peace? From my brother? 467 00:33:46,556 --> 00:33:48,725 Your brother ordered me to kill you. 468 00:33:48,792 --> 00:33:50,342 And you tell me instead of doing so? 469 00:33:50,410 --> 00:33:52,211 Why? 470 00:33:52,278 --> 00:33:56,532 Loyalty is a price paid not to the highest bidder, but the better man. 471 00:33:57,618 --> 00:33:59,919 I offer my blood to you. 472 00:33:59,986 --> 00:34:02,187 Again, I ask, why? 473 00:34:02,255 --> 00:34:05,424 Through this mask, I see clearly. 474 00:34:05,492 --> 00:34:08,378 You, Cesare Borgia, will reign supreme. 475 00:34:08,445 --> 00:34:10,213 If you desire to follow me, 476 00:34:10,281 --> 00:34:14,451 reveal all about the assassination of my half-brother, Pedro Luis. 477 00:34:14,518 --> 00:34:18,287 I knew the truth would emerge eventually. 478 00:34:22,993 --> 00:34:25,978 You will apologize to the Duke of Urbino. For what? 479 00:34:26,046 --> 00:34:28,347 You allowed him to be captured at Bracciano. 480 00:34:28,415 --> 00:34:29,782 He got himself captured. 481 00:34:29,850 --> 00:34:32,101 You refused to pay the ransom. 482 00:34:32,169 --> 00:34:34,420 One man does not pay for another's errors. 483 00:34:34,555 --> 00:34:40,393 Listen, we are this close to ridding Italy of the remaining French soldiers. 484 00:34:40,461 --> 00:34:43,796 As well as the Italians who plot against our Papacy. 485 00:34:43,864 --> 00:34:46,298 General De Cordova and the might of his men 486 00:34:46,366 --> 00:34:48,100 are needed to end all conflict 487 00:34:48,168 --> 00:34:50,436 and to subjugate the Jews. 488 00:34:50,503 --> 00:34:52,755 Without de Cordova's support, 489 00:34:52,823 --> 00:34:55,991 you stand no chance of becoming king of Naples. 490 00:34:57,143 --> 00:34:58,995 You will apologize. 491 00:34:59,062 --> 00:35:01,881 Regarding Bracciano, I... 492 00:35:02,716 --> 00:35:04,050 I... 493 00:35:05,352 --> 00:35:09,539 I'm sorry, 494 00:35:09,606 --> 00:35:13,810 that the campaign failed, you were captured and that I was 495 00:35:16,046 --> 00:35:17,313 unable 496 00:35:18,549 --> 00:35:20,449 to secure your freedom. 497 00:35:23,420 --> 00:35:26,322 I swore an oath to serve the Vicar of Christ 498 00:35:26,390 --> 00:35:28,691 and will, therefore, 499 00:35:28,759 --> 00:35:32,562 follow the orders given in his blessed name by General de Cordova. 500 00:35:34,014 --> 00:35:36,499 Highness, my soldiers are yours to command. 501 00:35:39,352 --> 00:35:42,088 Your Holiness, Vannozza Cattanei. 502 00:35:42,156 --> 00:35:43,939 Thank you for meeting me. 503 00:35:44,008 --> 00:35:45,875 Bring me Pedro Caldes. 504 00:35:47,227 --> 00:35:48,911 What do you need? 505 00:35:50,981 --> 00:35:53,316 Lucrezia lives in a convent. 506 00:35:53,318 --> 00:35:55,400 She is impulsive, like her mother. 507 00:35:55,468 --> 00:35:59,788 When our daughter awoke from her coma, she spoke of her vocation. 508 00:35:59,856 --> 00:36:02,492 She has no right to choose. 509 00:36:02,559 --> 00:36:04,861 And if Lucrezia is truly happy? 510 00:36:04,928 --> 00:36:06,211 Would you be? 511 00:36:07,331 --> 00:36:10,132 She is not me, nor is she you. 512 00:36:11,168 --> 00:36:13,069 Open your eyes, Rodrigo. 513 00:36:13,136 --> 00:36:14,871 The girl has become her own woman. 514 00:36:15,022 --> 00:36:17,940 No, this is childish rebellion. 515 00:36:18,008 --> 00:36:20,309 - Could I talk to her? - No. 516 00:36:20,377 --> 00:36:24,013 He will go once more to talk with her. 517 00:36:24,080 --> 00:36:25,447 To do more than talk. 518 00:36:27,718 --> 00:36:29,836 If our plan does not succeed, 519 00:36:29,953 --> 00:36:32,938 then you may smother Lucrezia with motherly kisses. 520 00:36:33,006 --> 00:36:35,741 That is our final word. 521 00:36:35,809 --> 00:36:37,977 Your word is never final, Rodrigo. 522 00:36:39,445 --> 00:36:41,047 You are not God. 523 00:37:24,107 --> 00:37:26,925 Stop that bullshit or pay severely. 524 00:37:39,923 --> 00:37:41,891 Are you finished? 525 00:37:52,802 --> 00:37:55,338 Now, that you have fulfilled your promise regarding the Jews, 526 00:37:55,406 --> 00:37:57,206 we will attack the French, and your enemies, 527 00:37:57,274 --> 00:38:00,043 the Orsini and Colonna, with our full force. 528 00:38:01,211 --> 00:38:04,280 And Juan, as Prefect of Rome, 529 00:38:04,347 --> 00:38:07,783 as Prince of Tricarico, will join you in this battle. 530 00:38:09,452 --> 00:38:12,021 Of course, Beatitude. 531 00:38:12,089 --> 00:38:14,657 His sword will be most valuable. 532 00:38:14,725 --> 00:38:20,195 Good. Let us all dine together to celebrate your impending victory. 533 00:38:37,197 --> 00:38:41,450 Holy Father, our liberation is complete. 534 00:38:41,518 --> 00:38:43,001 And these two... 535 00:38:46,190 --> 00:38:48,591 They cowered, waving the white flag 536 00:38:48,659 --> 00:38:50,776 as I cut through the French ranks. 537 00:39:01,572 --> 00:39:03,256 And what of Virginio Orsini? 538 00:39:03,323 --> 00:39:06,225 Alas, he is still at large. 539 00:39:06,293 --> 00:39:09,761 Perhaps the Duke of Urbino will explain why. 540 00:39:10,430 --> 00:39:11,713 We are in pursuit of Orsini. 541 00:39:11,781 --> 00:39:13,732 He will be captured within a fortnight. 542 00:39:19,573 --> 00:39:22,408 To a dungeon with these traitors. 543 00:39:22,676 --> 00:39:25,895 While we go say a Mass of Thanksgiving to Christ, our Lord. 544 00:39:33,236 --> 00:39:34,937 Do not let them escape. 545 00:39:47,033 --> 00:39:51,053 Highness, I have received this post from the Royal Court in Spain. 546 00:40:01,097 --> 00:40:03,031 Lucrezia. 547 00:40:03,717 --> 00:40:06,885 Lucrezia! 548 00:40:09,056 --> 00:40:11,006 I come to enlighten you. 549 00:40:11,074 --> 00:40:14,010 To tell you how much you have helped your dear friend, 550 00:40:14,144 --> 00:40:15,744 Maria Enriques de Luna. 551 00:40:15,812 --> 00:40:17,562 Read this letter. 552 00:40:20,600 --> 00:40:23,669 My sweet wife did not survive the sea voyage. 553 00:40:23,737 --> 00:40:27,473 As of now, I am a widower and you, a murderer. 554 00:40:27,541 --> 00:40:28,858 No. 555 00:40:28,926 --> 00:40:31,243 Yes! Died giving birth on troubled waters. 556 00:40:31,311 --> 00:40:34,664 You could not keep to your own business and now death has come to my family. 557 00:40:34,731 --> 00:40:36,032 What of the child? 558 00:40:36,099 --> 00:40:38,467 Are you satisfied with your actions, you foolish cunt? 559 00:40:38,502 --> 00:40:40,152 Juan, the baby? 560 00:40:40,220 --> 00:40:42,888 Are you proud of your master plan to protect Maria Enriques? 561 00:40:42,956 --> 00:40:46,759 What of the child? Juan, please, what became of the child? 562 00:40:47,694 --> 00:40:48,961 Children. 563 00:40:50,930 --> 00:40:52,098 Twins. 564 00:40:53,500 --> 00:40:55,000 Both survived. 565 00:40:56,886 --> 00:40:59,455 In her last breath, 566 00:40:59,523 --> 00:41:02,291 Maria Enriques named my newborn son, 567 00:41:04,093 --> 00:41:05,427 my heir, 568 00:41:07,264 --> 00:41:08,464 Juan. 569 00:41:13,904 --> 00:41:15,938 She loved me more than you thought. 570 00:41:20,677 --> 00:41:24,179 No vow to God can redeem the evil which you have done. 571 00:41:39,446 --> 00:41:41,814 Sister Lucia, I... 572 00:41:52,308 --> 00:41:53,525 I come 573 00:41:54,878 --> 00:41:56,712 seeking guidance. 574 00:41:58,815 --> 00:42:01,050 To learn from you 575 00:42:01,117 --> 00:42:02,802 endurance, purity... 576 00:42:02,869 --> 00:42:05,187 One cannot teach these virtues. 577 00:42:06,122 --> 00:42:09,108 They flow from the heart's core. 578 00:42:09,176 --> 00:42:13,879 Of course, I fear I am not explaining myself. 579 00:42:15,749 --> 00:42:19,168 I had a vision calling me to cloistered life. 580 00:42:19,235 --> 00:42:23,439 But my family swayed me, insisting that my vision was a dream. 581 00:42:24,575 --> 00:42:26,876 But deep down, I knew the truth. 582 00:42:28,078 --> 00:42:30,062 The essence of faith, 583 00:42:30,130 --> 00:42:32,331 to accept what is unknowable. 584 00:42:33,417 --> 00:42:35,000 My past actions, 585 00:42:38,004 --> 00:42:42,140 I have spoken lies, contemplated murder. 586 00:42:43,443 --> 00:42:46,779 A dear friend is dead as a result of my scheming. 587 00:42:48,281 --> 00:42:50,148 Even being in this convent 588 00:42:50,216 --> 00:42:52,367 is in disobedience to the Pope. 589 00:42:54,954 --> 00:42:57,105 Pray with me. 590 00:42:57,173 --> 00:42:59,908 Ask God to bless me with stigmata. 591 00:43:01,111 --> 00:43:03,646 You are asking for stigmata? 592 00:43:03,713 --> 00:43:05,498 To have a divine sign of love. 593 00:43:05,565 --> 00:43:09,101 A sign that I, too, am blessed, forgiven. 594 00:43:11,004 --> 00:43:15,457 I, me, I, me. This selfishness and pride. 595 00:43:16,593 --> 00:43:19,628 To pray for such a curse... 596 00:43:19,696 --> 00:43:26,034 These are not a prize one displays to prove saintliness. 597 00:43:26,102 --> 00:43:30,873 By asking for this misery, you show God you do not deserve his blessing. 598 00:43:34,911 --> 00:43:39,064 You do not belong here, Lucrezia Borgia. 599 00:43:56,366 --> 00:43:58,367 When are you going to tell your father 600 00:43:58,434 --> 00:44:01,203 about Juan's complicity in the murder of Pedro Luis? 601 00:44:01,270 --> 00:44:06,074 Soon. Now that the French are no longer a danger to the Papal States, 602 00:44:06,142 --> 00:44:09,712 I will find the right moment to pluck the crown of Naples off Juan's head. 603 00:44:09,779 --> 00:44:12,715 Just the fellow for whom we have been searching. 604 00:44:12,782 --> 00:44:14,300 We have a surprise. 605 00:44:17,988 --> 00:44:19,621 You are pregnant. 606 00:44:19,689 --> 00:44:20,823 Yes. 607 00:44:21,374 --> 00:44:23,242 I am overjoyed. 608 00:44:25,078 --> 00:44:27,512 You will make a splendid father. 609 00:44:27,580 --> 00:44:30,098 And you will stand as godfather. 610 00:44:43,880 --> 00:44:46,632 You are Marcantonio Colonna? 611 00:44:47,900 --> 00:44:49,251 What do you want? 612 00:44:49,318 --> 00:44:50,619 From Juan Borgia. 613 00:44:52,938 --> 00:44:56,107 In gratitude for the rape of his brother, Cesare. 614 00:44:56,176 --> 00:44:58,260 Juan hates his brother to such an extent? 615 00:45:00,680 --> 00:45:03,215 From Cesare Borgia, for the same. 616 00:45:14,845 --> 00:45:15,845 Senorita. 617 00:45:19,232 --> 00:45:20,916 You requested my presence. 618 00:45:31,444 --> 00:45:34,947 I have obeyed the Pope, I have obeyed you. 619 00:45:35,014 --> 00:45:37,483 I realize that my life is not as important as... 620 00:45:37,550 --> 00:45:39,351 God spoke to me once. 621 00:45:41,104 --> 00:45:42,971 Please, come sit near. 622 00:45:51,431 --> 00:45:53,298 Do you know what God sounds like? 623 00:45:57,487 --> 00:46:00,889 Like a dove flying through a gentle snowfall. 624 00:46:05,495 --> 00:46:08,263 I have been searching for the sound of His voice, 625 00:46:08,331 --> 00:46:10,165 the clarity, ever since. 626 00:46:12,519 --> 00:46:14,586 And have you found it here, 627 00:46:14,654 --> 00:46:16,422 at the Convent of San Sisto? 628 00:46:17,189 --> 00:46:18,424 No. 629 00:46:19,025 --> 00:46:21,242 Others have, I have not. 630 00:46:24,014 --> 00:46:25,381 I am sorry. 631 00:46:28,635 --> 00:46:31,753 I know that my uneducated thoughts 632 00:46:31,822 --> 00:46:34,640 will mean little to someone of such elegance. 633 00:46:35,458 --> 00:46:36,625 But... 634 00:46:37,494 --> 00:46:39,494 On the battlefield, 635 00:46:39,562 --> 00:46:43,265 I learned that there are experiences you can only truly have once. 636 00:46:44,901 --> 00:46:48,437 The good ones, you must cherish, 637 00:46:48,505 --> 00:46:50,706 for they are your first and last. 638 00:46:53,009 --> 00:46:54,743 And the bad ones... 639 00:46:57,347 --> 00:46:59,515 Take comfort, 640 00:46:59,582 --> 00:47:02,317 for they are your first and last. 641 00:47:07,907 --> 00:47:10,242 I do not wish to be my father's pawn. 642 00:47:11,794 --> 00:47:13,445 What did he order you to do? 643 00:47:14,964 --> 00:47:16,448 To be your friend. 644 00:47:19,035 --> 00:47:20,903 If he wants us to be friends, 645 00:47:20,970 --> 00:47:22,738 I do not want your friendship. 646 00:47:43,776 --> 00:47:45,076 Become my lover. 647 00:47:58,908 --> 00:48:00,141 Here? 648 00:48:40,966 --> 00:48:42,384 Lady Lucrezia. 649 00:48:44,404 --> 00:48:46,655 Ah! Lucrezia. 650 00:48:46,722 --> 00:48:47,923 Babbo. 651 00:48:49,892 --> 00:48:51,126 I would like to come home. 652 00:48:51,194 --> 00:48:53,628 Darling girl, I missed you so. 653 00:48:53,696 --> 00:48:54,646 We both have. 654 00:48:55,948 --> 00:48:58,100 Pedro Caldes, 655 00:48:58,251 --> 00:49:01,220 we thank you for bringing our daughter back to us. 656 00:49:01,287 --> 00:49:03,322 We know not how to repay you. 657 00:49:03,389 --> 00:49:05,123 I am sure there must be some reward. 658 00:49:05,191 --> 00:49:08,927 Yes. Yes, of course. 659 00:49:08,995 --> 00:49:11,113 We shall speak with General de Cordova 660 00:49:11,180 --> 00:49:14,099 regarding Pedro's exemplary dedication. 661 00:49:24,160 --> 00:49:25,710 What evidence do you possess 662 00:49:25,778 --> 00:49:28,397 proving that Juan killed Pedro Luis 663 00:49:28,464 --> 00:49:30,799 and that he wants Cesare dead, as well? 664 00:49:30,867 --> 00:49:32,801 I have none. 665 00:49:32,803 --> 00:49:34,803 Well, then your brother will simply deny the truth 666 00:49:34,871 --> 00:49:37,839 and, being of a higher station, will be the one believed. 667 00:49:39,358 --> 00:49:40,358 True. 668 00:49:41,510 --> 00:49:43,078 You may go, Micheletto. 669 00:49:45,431 --> 00:49:46,899 De Corella's new allegiance to you 670 00:49:46,966 --> 00:49:50,068 could, instead, be part of Juan's plot to murder you. 671 00:49:51,571 --> 00:49:52,905 Don't be late. 672 00:50:07,286 --> 00:50:09,788 You, here at my mother's inn? 673 00:50:12,825 --> 00:50:15,059 Someday I will have a house of my own. 674 00:50:18,481 --> 00:50:20,098 Whose bastard son is this? 675 00:50:21,584 --> 00:50:23,234 Yours. 676 00:50:23,236 --> 00:50:26,588 Lying bitch. Our son is dead. 677 00:50:26,639 --> 00:50:28,507 No, he's alive. 678 00:50:28,509 --> 00:50:31,677 Saved from death by your friend, Farnese. 679 00:50:33,897 --> 00:50:35,447 I do not believe you. 680 00:50:35,514 --> 00:50:38,500 I do not care in who or in what you believe. 681 00:50:40,136 --> 00:50:42,487 His name is now Gerolamo. 682 00:50:42,555 --> 00:50:43,788 You whore! 683 00:50:43,856 --> 00:50:47,242 I am the woman you created, Cardinal Borgia. 684 00:51:03,375 --> 00:51:06,161 And so, Cardinal Carafa, have you gained the acceptance 685 00:51:06,229 --> 00:51:08,696 of your barons and bishops? 686 00:51:08,765 --> 00:51:11,850 When will Juan Borgia ascend to the throne of Naples? 687 00:51:11,918 --> 00:51:14,403 Holiness, never. 688 00:51:15,037 --> 00:51:16,638 Never? 689 00:51:16,806 --> 00:51:21,076 The people of Naples choose Federigo d'Aragona 690 00:51:21,144 --> 00:51:22,610 as the rightful heir. 691 00:51:22,728 --> 00:51:25,847 The people? And I have a document, 692 00:51:25,915 --> 00:51:29,451 signed by the Doge of Venice, the dukes of Milan, 693 00:51:29,518 --> 00:51:33,171 Ferrara, Savoy, Mantua, as well as the king of Spain, 694 00:51:33,239 --> 00:51:37,609 bestowing their approval upon Federigo, as well. 695 00:51:37,676 --> 00:51:40,796 So, the Pope's wishes matter not? 696 00:51:42,649 --> 00:51:43,982 We hope 697 00:51:45,317 --> 00:51:49,955 that the Supreme Pontiff will bless this succession. 698 00:52:05,355 --> 00:52:07,539 Fine. We agree. 699 00:52:09,575 --> 00:52:10,875 On this condition. 700 00:52:12,011 --> 00:52:14,846 Juan's wife has sadly died. 701 00:52:16,148 --> 00:52:18,684 He must marry Carlotta d'Aragona, 702 00:52:19,836 --> 00:52:21,736 the late king's true daughter. 703 00:52:24,240 --> 00:52:27,942 Our new king will be delighted. 704 00:52:28,010 --> 00:52:32,731 If, in return, you will go to Naples to crown His Majesty. 705 00:52:37,703 --> 00:52:41,373 Of course. We long to see Capri again. 706 00:53:06,999 --> 00:53:08,049 Boo! 707 00:53:08,951 --> 00:53:11,019 Shit. 708 00:53:11,086 --> 00:53:15,207 A warning, old friend, there are ghosts wandering about this place. 709 00:53:16,509 --> 00:53:18,143 Why did you want to meet down here? 710 00:53:18,211 --> 00:53:20,479 Have you no appreciation of history? 711 00:53:21,981 --> 00:53:24,949 I was reading Plutarch's Lives of the Caesars. 712 00:53:24,984 --> 00:53:27,252 Nero was a true monster. 713 00:53:28,121 --> 00:53:30,122 I enjoy history. 714 00:53:30,189 --> 00:53:32,290 I enjoy fresh air and sunlight more. 715 00:53:33,126 --> 00:53:35,693 So, you are to be a father. 716 00:53:36,262 --> 00:53:37,662 I am. 717 00:53:37,730 --> 00:53:38,930 As I am. 718 00:53:39,632 --> 00:53:40,732 You? 719 00:53:42,201 --> 00:53:44,202 You are to be a father? 720 00:53:44,270 --> 00:53:46,505 Not to be, I am. 721 00:53:47,973 --> 00:53:50,875 My son, by Fiametta. 722 00:53:53,629 --> 00:53:55,480 I do not understand. In Perugia, 723 00:53:55,548 --> 00:53:58,816 I witnessed the healing powers of Sister Columba. 724 00:53:58,884 --> 00:54:01,003 She brought a dead baby back to life. 725 00:54:02,738 --> 00:54:05,957 But you know all about such miracles. 726 00:54:06,025 --> 00:54:08,826 You carried my son back through the door of death. 727 00:54:12,164 --> 00:54:14,749 Cesare... No, I am grateful. 728 00:54:14,817 --> 00:54:16,017 You did what was right, 729 00:54:17,252 --> 00:54:19,421 just as I will now do what is right. 730 00:54:21,457 --> 00:54:26,327 Sometimes, I think that I am God's monster. 731 00:54:26,395 --> 00:54:28,730 Then do not kill me. Beg for your life. 732 00:54:28,798 --> 00:54:31,099 Please, do not kill me. Coward. 733 00:54:31,101 --> 00:54:34,552 I did not whimper when Marcantonio shoved his cock up my ass. 734 00:54:34,620 --> 00:54:37,655 I fought, as any man would. 735 00:54:37,723 --> 00:54:39,574 Are you a man, Alessandro? 736 00:54:39,642 --> 00:54:42,611 This fetus inside Silvia must belong to someone else. 737 00:54:43,479 --> 00:54:46,247 You have no balls, you never had. 738 00:54:48,801 --> 00:54:50,001 I could gore you, 739 00:54:51,069 --> 00:54:52,270 as a bull does. 740 00:54:52,337 --> 00:54:54,506 Then do so, 741 00:54:54,574 --> 00:54:56,658 if that will make you feel good about yourself. 742 00:54:57,593 --> 00:55:00,162 But I know you, Cesare. 743 00:55:00,229 --> 00:55:03,231 In an hour, you will be drowning in a Tiber of remorse, 744 00:55:03,299 --> 00:55:05,933 weeping over my carcass. 745 00:55:05,935 --> 00:55:08,537 What I did was misguided, but done out of love. 746 00:55:09,405 --> 00:55:10,688 What you do now 747 00:55:11,874 --> 00:55:13,624 is pride. 748 00:55:13,692 --> 00:55:16,678 The worst sin against God, self-love. 749 00:55:27,607 --> 00:55:30,908 You and I are henceforth 750 00:55:31,777 --> 00:55:33,011 enemies. 52139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.