All language subtitles for Borgia - 01x08 - Prelude to an Apocalypse.Unspecified.English.HI.C.orig(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:03,284 (NARRATOR READING) 2 00:00:07,323 --> 00:00:10,959 What is wrong, Giovanni? Am I not attractive enough? 3 00:00:11,027 --> 00:00:12,910 This has never happened before. 4 00:00:12,945 --> 00:00:15,630 (NARRATOR READING) 5 00:00:15,697 --> 00:00:20,101 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 6 00:00:21,704 --> 00:00:24,305 (NARRATOR READING) 7 00:00:24,423 --> 00:00:28,376 How is my lady? I am Alfonso d'Este. 8 00:00:28,444 --> 00:00:31,646 (NARRATOR READING) 9 00:00:31,714 --> 00:00:35,199 We're appointing you Captain General of the Papal Guard. 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,568 Does this please you? 11 00:00:36,635 --> 00:00:38,619 Yes, of course. This is my dream. 12 00:00:38,721 --> 00:00:41,739 (NARRATOR READING) 13 00:00:41,857 --> 00:00:43,408 Cesare, be silent. 14 00:00:44,526 --> 00:00:46,594 (NARRATOR READING) 15 00:00:46,662 --> 00:00:48,046 NARRATOR: Marcantonio Colonna. 16 00:00:48,114 --> 00:00:52,467 My Uncle Fabrizio will, one day soon, be Prefect again. 17 00:00:52,535 --> 00:00:56,270 Have you learned to jerk off with only four fingers? 18 00:00:56,338 --> 00:00:58,423 NARRATOR: Alessandro Farnese. 19 00:00:58,491 --> 00:01:01,693 You are, as always, a selfish bastard. 20 00:01:01,744 --> 00:01:03,961 We are finished. 21 00:01:03,963 --> 00:01:07,114 (NARRATOR READING) 22 00:01:07,216 --> 00:01:12,387 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 23 00:01:12,455 --> 00:01:14,789 (NARRATOR READING) 24 00:01:14,856 --> 00:01:19,960 King Charles has the divine right to rule in Naples. 25 00:01:19,979 --> 00:01:23,414 CESARE: Your coronation has its consequences. 26 00:01:23,482 --> 00:01:26,834 France will attack Italy, and soon. 27 00:01:26,902 --> 00:01:28,487 Charles will march. 28 00:01:28,554 --> 00:01:31,189 Your only choice is whether his path through Rome 29 00:01:31,257 --> 00:01:33,258 is marked with a kiss on your ring 30 00:01:33,325 --> 00:01:34,993 or a poker up your rectum. 31 00:03:10,088 --> 00:03:11,806 (HORSE NEIGHING) 32 00:03:11,874 --> 00:03:14,842 Those whores in Milan have deserted us. 33 00:03:14,910 --> 00:03:18,796 Ludovico Sforza will soon open the city gates and kiss French ass. 34 00:03:18,864 --> 00:03:21,499 And his brother, our last year's Vice Chancellor, 35 00:03:21,567 --> 00:03:24,235 will try to convince King Charles to depose the Pope. 36 00:03:24,303 --> 00:03:26,087 What about the Neapolitan fleet? 37 00:03:26,155 --> 00:03:29,124 My brother, Federigo, is on course to attack Genoa. 38 00:03:29,126 --> 00:03:31,776 POPE ALEXANDER: Keep half your troops on the border of the Abruzzo. 39 00:03:31,844 --> 00:03:34,746 Prince Ferrando should take the other half toward Milan, 40 00:03:34,813 --> 00:03:37,532 joining with the Florentines to drive out Sforza. 41 00:03:37,599 --> 00:03:40,685 As expected, the Colonna scum have also joined with France. 42 00:03:40,753 --> 00:03:42,570 And soon the Orsini, 43 00:03:42,638 --> 00:03:47,124 emboldened by your defeat at Bracciano. 44 00:03:47,293 --> 00:03:51,145 Charles will be halfway to Rome before firing a single volley. 45 00:03:51,213 --> 00:03:53,964 All these abstractions will soon be blood and chaos. 46 00:03:54,032 --> 00:03:58,053 As a precaution, I will keep a unit of 1,000 men here in Rome. 47 00:03:58,120 --> 00:04:02,290 No, I shall defend the civitas Dei. 48 00:04:02,357 --> 00:04:05,827 Of course, but to have additional troops... 49 00:04:05,895 --> 00:04:09,664 Who will be loyal to you? No. 50 00:04:09,731 --> 00:04:12,283 My guards can do the job. 51 00:04:12,351 --> 00:04:14,119 Father... 52 00:04:15,287 --> 00:04:18,156 I have learned from my mistakes. 53 00:04:18,223 --> 00:04:21,142 Give me the opportunity to demonstrate my prowess. 54 00:04:22,027 --> 00:04:22,827 Please. 55 00:04:25,130 --> 00:04:27,248 Very well. 56 00:04:27,315 --> 00:04:30,585 May God Almighty be with you both on your appointed tasks. 57 00:04:40,679 --> 00:04:42,714 And how may I be of service, Father? 58 00:04:42,782 --> 00:04:46,067 Get on your knees, pray for Rome. 59 00:04:46,135 --> 00:04:48,019 I can be my brother's equal in battle 60 00:04:48,086 --> 00:04:50,171 with still enough energy to say five novenas. 61 00:04:50,272 --> 00:04:54,075 And if you both were killed? No. 62 00:04:54,142 --> 00:04:57,044 Holiness, Cardinal Orsini has arrived. 63 00:04:58,247 --> 00:04:59,747 Orsini? 64 00:04:59,815 --> 00:05:01,782 Under the banner of peace we have asked 65 00:05:01,850 --> 00:05:04,419 Gianbattista Orsini to return to Rome to discuss an armistice. 66 00:05:04,487 --> 00:05:06,621 Father, is that not a futile effort? 67 00:05:06,688 --> 00:05:08,389 No. 68 00:05:08,457 --> 00:05:10,992 The French have not yet crossed Mont Blanc. 69 00:05:11,059 --> 00:05:14,211 Until then, there is possibility. 70 00:05:22,555 --> 00:05:23,688 (SLURPING) 71 00:05:26,474 --> 00:05:30,511 PANTISILEA: Lucrezia is married to the Count of Pesaro? 72 00:05:30,579 --> 00:05:34,265 GULIA: Yes, but the marriage isn't going well. 73 00:05:34,333 --> 00:05:38,653 Your instructions as Lucrezia's lady-in-waiting are simple. 74 00:05:38,720 --> 00:05:42,940 Give the girl everything she desires. 75 00:05:43,008 --> 00:05:45,744 Encourage her to follow her passions, 76 00:05:45,811 --> 00:05:47,311 to challenge her brothers, 77 00:05:48,113 --> 00:05:49,514 her father. 78 00:05:50,699 --> 00:05:55,670 Report all she does and says to me. 79 00:05:55,737 --> 00:05:59,941 But would the Countess not speak freely with you on her own accord? 80 00:06:00,008 --> 00:06:03,661 I was led to believe that you and Lucrezia are friends. 81 00:06:06,232 --> 00:06:12,570 In the two months since Adriana de Mila left us, Lucrezia has grown distrait, 82 00:06:12,637 --> 00:06:15,656 isolated, wrapping herself in silences. 83 00:06:15,724 --> 00:06:18,726 That is not good for her or this family. 84 00:06:23,082 --> 00:06:26,634 This conversation never took place. 85 00:06:26,702 --> 00:06:31,256 You will look me in the eye, or you will find yourself with a worse disfigurement. 86 00:06:31,323 --> 00:06:32,289 (GASPS) 87 00:06:35,744 --> 00:06:37,828 How was your crossing from Spain? 88 00:06:39,465 --> 00:06:42,199 Calm. Thank you, Countess. 89 00:06:43,301 --> 00:06:45,803 I have never had a lady-in-waiting. 90 00:06:45,871 --> 00:06:49,273 Good, because I have never been one. 91 00:06:49,341 --> 00:06:51,826 So you will not know when I falter. 92 00:06:51,894 --> 00:06:55,763 I wonder... Pantisilea? 93 00:06:55,831 --> 00:06:59,700 Shall I be able to entrust you 94 00:06:59,768 --> 00:07:03,688 with my deepest, darkest secrets? 95 00:07:03,755 --> 00:07:07,875 Countess, I serve you and you alone. 96 00:07:12,047 --> 00:07:17,368 We Orsini have a military contract with Naples. 97 00:07:17,436 --> 00:07:21,739 We remain strident in our resolve to repel a French attack. 98 00:07:21,807 --> 00:07:24,258 As should all followers of the Christian word. 99 00:07:24,343 --> 00:07:28,312 However, I affirm no loyalty to you, 100 00:07:28,380 --> 00:07:32,683 who lost my trust the moment Juan attacked Bracciano. 101 00:07:37,189 --> 00:07:41,342 The murder of our nephew, Orsino, raises more doubts. 102 00:07:41,410 --> 00:07:45,213 My brother Virginio feels the Borgia have nothing to offer the Orsini. 103 00:07:47,349 --> 00:07:50,351 We could command you. We are still Pope. 104 00:07:51,487 --> 00:07:53,020 For how much longer? 105 00:07:54,522 --> 00:07:56,908 The Holy Roman Emperor has died! 106 00:07:56,975 --> 00:07:59,777 In battle? In surgery. 107 00:07:59,844 --> 00:08:02,263 He was having a diseased leg amputated. 108 00:08:02,331 --> 00:08:05,232 May God save the soul of Frederic the Peaceful. 109 00:08:05,384 --> 00:08:07,118 Frederic was called "The Peaceful," 110 00:08:07,186 --> 00:08:12,006 because he lost every battle and was always forced to make peace. 111 00:08:12,074 --> 00:08:16,561 Perhaps his son, Maximilian, will move swiftly to prove he's a better warrior. 112 00:08:16,628 --> 00:08:22,633 Maximilian will be as self-centered as all the Habsburgs. 113 00:08:22,701 --> 00:08:26,020 A strong military is your only salvation. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,989 Since we fight on a common side 115 00:08:28,057 --> 00:08:32,760 I urge you to appoint a real soldier to command your troops. 116 00:08:32,828 --> 00:08:36,331 Not a pampered and reckless son. 117 00:08:48,193 --> 00:08:51,462 Cesare, I need you to be your brother's conscience. 118 00:08:52,631 --> 00:08:55,183 Counsel. Do not compete. 119 00:09:06,044 --> 00:09:09,546 You are late. Where are the others? 120 00:09:09,614 --> 00:09:13,634 Lieutenant Baglioni, Lieutenants Catalano and Cioffi? 121 00:09:13,701 --> 00:09:16,654 That godforsaken Francisco Pugliese? 122 00:09:17,823 --> 00:09:21,475 They are gone, Prefect. 123 00:09:21,493 --> 00:09:24,629 Gone. Gone where? To heaven? 124 00:09:26,014 --> 00:09:28,215 The troops refuse to fight for you. 125 00:09:29,534 --> 00:09:30,935 (LAUGHING) 126 00:09:31,003 --> 00:09:35,339 Fight for me? You fools do not fight for me. 127 00:09:35,407 --> 00:09:38,810 You fight for the Supreme Pontiff of the Universal Church. 128 00:09:39,161 --> 00:09:40,845 Borgia, 129 00:09:40,912 --> 00:09:44,449 Orsini, Colonna, 130 00:09:44,516 --> 00:09:48,786 we care not which horse's ass is Pope. 131 00:09:57,162 --> 00:09:59,530 Fuck. 132 00:10:04,636 --> 00:10:06,821 I want those two dead by sundown. 133 00:10:17,916 --> 00:10:22,987 Agapito, this masked man, my brother's attendant, 134 00:10:23,054 --> 00:10:24,772 what did you learn about him? 135 00:10:24,839 --> 00:10:28,943 Nothing. His heritage, his training, 136 00:10:29,010 --> 00:10:33,414 and even that mask he wears, no one knows a single fact. 137 00:10:33,482 --> 00:10:35,499 The little I have is myth. 138 00:10:38,487 --> 00:10:41,773 I do not like his insertion into my family's affairs. 139 00:10:43,175 --> 00:10:44,676 Any word from Alessandro? 140 00:10:48,046 --> 00:10:50,565 What is the Countess reading? 141 00:10:50,632 --> 00:10:53,233 The Greek tragedy of Iphigenia. 142 00:10:54,703 --> 00:10:57,137 What could you possibly learn from the Greeks? 143 00:10:57,906 --> 00:11:00,207 They are barbaric. 144 00:11:00,275 --> 00:11:05,696 A ruthless king sacrifices his daughter to the gods to maintain his power. 145 00:11:05,764 --> 00:11:10,267 Iphigenea accepts her fate, just like a sacrificial lamb, 146 00:11:10,335 --> 00:11:13,771 but her sister, Electra, commits murder. 147 00:11:15,456 --> 00:11:16,407 (KNOCKING) 148 00:11:18,593 --> 00:11:21,512 Where is the cocksure grin you normally wear, Alfonso? 149 00:11:24,082 --> 00:11:25,999 I have been called home to Ferrara. 150 00:11:29,587 --> 00:11:31,856 Pantisilea, please leave us. 151 00:11:34,893 --> 00:11:36,393 You cannot leave. 152 00:11:36,461 --> 00:11:39,163 I will be bored to death without you irritating me. 153 00:11:40,799 --> 00:11:43,801 My father has decided to support France 154 00:11:43,869 --> 00:11:46,587 against your father and Naples. 155 00:11:46,655 --> 00:11:52,092 I am both a loyal son and a faithful citizen. I must depart. 156 00:11:54,162 --> 00:11:57,415 But this brouhaha is nothing but silly politics. 157 00:11:57,482 --> 00:11:59,967 Far from silly. 158 00:12:00,034 --> 00:12:05,672 Still, these alliances shift constantly. 159 00:12:05,740 --> 00:12:10,294 Who knows? By summer I may be fighting for the Borgia. 160 00:12:10,361 --> 00:12:14,799 "I"? Will you actually fight, Alfonso? Go into battle? 161 00:12:14,867 --> 00:12:16,200 Of course. 162 00:12:16,268 --> 00:12:18,352 The thought of you in danger's way. 163 00:12:19,120 --> 00:12:20,954 I shall worry so. 164 00:12:24,709 --> 00:12:26,043 Good. 165 00:12:27,879 --> 00:12:29,347 Then I shall not be forgotten. 166 00:12:32,133 --> 00:12:36,370 "All I refuse and you I choose." 167 00:13:02,631 --> 00:13:04,848 Your courage gives me courage. 168 00:13:33,629 --> 00:13:36,229 Marcantonio Colonna has seized the harbor at Ostia. 169 00:13:36,297 --> 00:13:40,450 And raised the flag of France in place of the Papal colors, I already heard. 170 00:13:42,487 --> 00:13:45,756 If you had not weakened our forces with your self-exaltation, 171 00:13:45,823 --> 00:13:48,525 we might have held the harbor. 172 00:13:48,593 --> 00:13:52,830 How dare you blame the cowardice of those pontifical swine on me? 173 00:13:52,931 --> 00:13:57,968 Swine? Those men come from the finest families in the Papal States. 174 00:13:58,036 --> 00:14:02,340 The finest putanas, ignorant to the art of war. 175 00:14:02,407 --> 00:14:04,892 The army of Naples rushes back to defend Rome. 176 00:14:04,959 --> 00:14:07,261 We pray they arrive before the French do. 177 00:14:07,329 --> 00:14:11,315 Father, I will train a new force. 178 00:14:11,382 --> 00:14:13,084 A much more effective one. 179 00:14:13,151 --> 00:14:16,053 I will utilize real rough and tumble men, 180 00:14:16,120 --> 00:14:20,941 whose hands have touched things other than bobbin lace and needle dicks. 181 00:14:22,561 --> 00:14:23,978 Our German citizens. 182 00:14:24,095 --> 00:14:25,346 And I will assist him. 183 00:14:27,432 --> 00:14:29,817 Together, Father, 184 00:14:29,885 --> 00:14:34,655 we will assemble a battalion worthy of this great city in the throne of St. Peter. 185 00:14:34,723 --> 00:14:37,975 I will not fight, only counsel. 186 00:14:40,595 --> 00:14:43,998 Together, as brothers should be. 187 00:14:44,066 --> 00:14:45,949 While you organize, 188 00:14:46,017 --> 00:14:49,370 we shall order Marcoantonio Colonna to return Ostia to Papal control. 189 00:14:49,437 --> 00:14:50,922 He will refuse. Then what? 190 00:14:52,140 --> 00:14:54,024 We shall excommunicate him. 191 00:15:07,955 --> 00:15:09,590 I want a divorce. 192 00:15:10,358 --> 00:15:12,944 Go. 193 00:15:13,011 --> 00:15:15,479 I cannot live another day in a void. 194 00:15:15,547 --> 00:15:17,614 First you demand to sleep with your husband, 195 00:15:17,682 --> 00:15:19,867 then you demand to divorce him. 196 00:15:19,934 --> 00:15:23,804 There is a fine line between fervor and insolence, Lucrezia. 197 00:15:23,822 --> 00:15:27,491 Then I want Giovanni Sforza sent back to Pesaro. 198 00:15:27,559 --> 00:15:30,544 Impossible. We need the House of Sforza. 199 00:15:30,612 --> 00:15:34,181 Even though Milan sides with the French against you? 200 00:15:34,249 --> 00:15:38,302 Do not dare to lecture me on diplomacy, little girl. 201 00:15:38,370 --> 00:15:41,722 Or seek to confuse me with manipulation. 202 00:15:41,789 --> 00:15:44,208 I am the master of both. 203 00:15:48,764 --> 00:15:50,498 You'll remain married. 204 00:15:50,565 --> 00:15:54,034 Not... No, not now. Be gone. 205 00:15:55,504 --> 00:15:58,555 Holiness, report from the North. 206 00:15:58,623 --> 00:16:00,440 It's worse than we feared. 207 00:16:00,508 --> 00:16:03,944 The French fleet has arrived in Genoa ahead of the Neapolitans, 208 00:16:04,012 --> 00:16:06,213 Charles has crossed the Alps, the Swiss... 209 00:16:06,231 --> 00:16:07,898 The Swiss are but paid mercenaries. 210 00:16:07,949 --> 00:16:10,534 Yes, and Charles has paid them very well. 211 00:16:11,169 --> 00:16:13,120 You, come. 212 00:16:13,187 --> 00:16:15,306 Giacomo Galasi, from Rapallo. 213 00:16:17,842 --> 00:16:21,045 Dead, dead, dead. 214 00:16:22,047 --> 00:16:23,147 Who is dead? 215 00:16:24,666 --> 00:16:26,050 The entire village. 216 00:16:27,685 --> 00:16:29,553 We surrendered. 217 00:16:29,621 --> 00:16:34,291 The Swiss monsters, they set fire to our crops, our homes. 218 00:16:36,228 --> 00:16:38,762 Our new cathedral. 219 00:16:38,830 --> 00:16:41,348 They destroyed every living thing. 220 00:16:43,351 --> 00:16:44,652 My family, 221 00:16:46,521 --> 00:16:49,289 my little boy. 222 00:16:49,357 --> 00:16:51,525 They cut his tiny throat. 223 00:16:52,661 --> 00:16:55,095 I tried to stop the blood. 224 00:16:57,632 --> 00:16:59,466 This is what the French call war? 225 00:17:01,052 --> 00:17:04,471 The town surrenders and is slaughtered? 226 00:17:04,539 --> 00:17:07,140 Where are the rules of chivalry, of decency? 227 00:17:08,610 --> 00:17:11,545 Is Charles a Christian king or Mohammed? 228 00:17:14,215 --> 00:17:15,783 Why are you still alive? 229 00:17:17,668 --> 00:17:20,137 They said I was spared 230 00:17:20,205 --> 00:17:23,173 so all the world might know what happened in Rapallo. 231 00:17:25,727 --> 00:17:27,961 And what will happen next, 232 00:17:28,730 --> 00:17:29,897 in Rome. 233 00:17:38,090 --> 00:17:39,907 Forwards. 234 00:17:42,627 --> 00:17:44,128 Forwards. 235 00:17:49,134 --> 00:17:53,837 You are among the privileged to be chosen to join the Papal Guard, 236 00:17:53,888 --> 00:17:57,875 to protect the Holy Father and the cradle of Christendom. 237 00:17:57,942 --> 00:17:59,109 It is an honor. 238 00:17:59,177 --> 00:18:00,727 (MAN SCOFFS) 239 00:18:00,795 --> 00:18:06,533 Keep your honor. Pope Alexander has done nothing for us Germans. 240 00:18:06,601 --> 00:18:09,052 JUAN: Has he not brought order to the streets? 241 00:18:09,121 --> 00:18:11,489 Created tribunals of justice? 242 00:18:11,523 --> 00:18:14,241 Instituted reforms that benefit all wronged citizens? 243 00:18:14,309 --> 00:18:17,294 What is in this for us, Borgia? 244 00:18:17,362 --> 00:18:18,696 (CROWD SHOUTING AGREEMENT) 245 00:18:28,706 --> 00:18:32,926 If you join the Guard and repel the vile invaders, 246 00:18:32,993 --> 00:18:36,129 each of you will become as rich as a Florentine banker. 247 00:18:38,750 --> 00:18:41,652 Now here is a Borgia we can trust. 248 00:18:41,719 --> 00:18:44,738 You have our attention, Eminence. 249 00:18:44,805 --> 00:18:47,073 Know this, 250 00:18:47,141 --> 00:18:50,544 the justification to fight is far greater than money. 251 00:18:52,597 --> 00:18:55,015 The French and their Swiss savages care not 252 00:18:55,082 --> 00:18:59,302 whether their victims are Romans, Jews, or Germans. 253 00:18:59,421 --> 00:19:01,054 Whether they are rich or poor. 254 00:19:02,757 --> 00:19:08,962 Your homes will be leveled, your shops burned, the same as in Rapallo. 255 00:19:09,030 --> 00:19:14,901 Will you stand and watch your wives and daughters being raped? 256 00:19:14,969 --> 00:19:18,538 Before their necks bleed? 257 00:19:18,606 --> 00:19:21,308 You Germans are a proud people, 258 00:19:21,376 --> 00:19:23,477 the descendants of Alaric. 259 00:19:23,544 --> 00:19:27,113 Live up to your ancestry, fight for yourselves, 260 00:19:27,181 --> 00:19:31,568 for your families and for what is now your homeland, 261 00:19:32,754 --> 00:19:34,854 the great city of Rome. 262 00:19:37,826 --> 00:19:38,992 Hmm. 263 00:19:39,060 --> 00:19:43,980 (ALL CHANTING) Borgia. Borgia. Borgia. 264 00:19:50,788 --> 00:19:52,922 COLONNA: I must speak to him now! 265 00:19:52,990 --> 00:19:58,762 My nephew Marcantonio has a response to your threat of excommunication. 266 00:19:58,829 --> 00:20:01,148 You barge in without being summoned, Cardinal Colonna? 267 00:20:01,182 --> 00:20:03,951 No Borgia can condemn a Colonna soul. 268 00:20:03,968 --> 00:20:06,436 Marcantonio wants to bet us, fine. 269 00:20:06,504 --> 00:20:08,838 We see his wager. We do not bluff. 270 00:20:09,674 --> 00:20:11,475 Prepare the Sistine Chapel. 271 00:20:11,542 --> 00:20:13,827 Send Cardinal Piccolomini to King Charles. 272 00:20:13,894 --> 00:20:17,414 (LAUGHING) King Charles will not care. 273 00:20:19,200 --> 00:20:20,934 Perhaps not, 274 00:20:21,001 --> 00:20:23,337 but his wife, Queen Anne, is a devout follower of the Church 275 00:20:23,404 --> 00:20:26,473 and still recognizes our divine authority. 276 00:20:26,541 --> 00:20:29,993 Her Majesty will not cherish the idea of being in league with an excommunicant. 277 00:20:30,061 --> 00:20:31,711 How dare you? 278 00:20:31,779 --> 00:20:34,731 Tell Marcantonio to enjoy the winter breeze while it lasts, 279 00:20:34,799 --> 00:20:37,901 for the climate is sure to be warmer in hell. 280 00:20:37,968 --> 00:20:39,719 Take your hands off me! 281 00:20:44,992 --> 00:20:50,430 I can barely sleep at night, worrying about Alfonso, 282 00:20:50,497 --> 00:20:55,736 but I dare not write him lest my family accuse me of collaborating with the enemy. 283 00:20:58,373 --> 00:21:00,406 LUCREZIA: The ace wins, five loses. 284 00:21:02,209 --> 00:21:03,726 I lose. 285 00:21:05,329 --> 00:21:10,066 Oh, I languish on the isle of despair, 286 00:21:10,134 --> 00:21:13,770 stuck with half a man as a husband, 287 00:21:13,838 --> 00:21:19,175 while the one that I desire remains far away. 288 00:21:19,911 --> 00:21:21,261 I sympathize. 289 00:21:23,998 --> 00:21:27,234 Forgive me, saying this about your brother, 290 00:21:27,302 --> 00:21:29,703 but I, too, am caught in an empty marriage. 291 00:21:32,673 --> 00:21:34,307 Juan is... 292 00:21:37,212 --> 00:21:38,912 He can be... 293 00:21:43,718 --> 00:21:50,156 You and I, Lucrezia, are both doomed to a life of long, solitary nights... 294 00:21:50,224 --> 00:21:53,326 And frivolous card games. 295 00:21:53,394 --> 00:21:57,831 For women of our class, love is a luxury. 296 00:21:57,899 --> 00:22:01,618 Unless, of course, fortune finally smiles upon me, 297 00:22:01,686 --> 00:22:05,172 and Giovanni suddenly, unexpectedly, dies. 298 00:22:10,395 --> 00:22:12,078 (METAL CLANKING AND MEN GRUNTING) 299 00:22:13,998 --> 00:22:16,934 CESARE: Jorg, your men must not fear grappling with the enemy. 300 00:22:17,001 --> 00:22:21,404 The closer a Swiss soldier is to you, the easier to thrust a dagger in his side. 301 00:22:21,472 --> 00:22:26,743 Thadeus, remind your unit, there is more to a sword than its blade. 302 00:22:26,811 --> 00:22:30,414 When two swords are crossed, use the pommel to strike the enemy in the face. 303 00:22:31,683 --> 00:22:34,117 Brilliant work today, men. 304 00:22:34,252 --> 00:22:37,637 France will shrink with fear when she encounters you in the Leonine walls. 305 00:22:38,623 --> 00:22:39,973 (CHEERING) 306 00:22:40,992 --> 00:22:44,428 And tonight, we drink. 307 00:22:45,379 --> 00:22:46,229 (JUAN CHEERS) 308 00:22:46,297 --> 00:22:47,531 (SINGLE APPLAUSE) 309 00:22:54,855 --> 00:22:57,891 Any word from Spain, or the new Holy Roman Emperor? 310 00:22:57,958 --> 00:23:02,495 No, Holiness, but King Charles has sent an emissary. 311 00:23:02,563 --> 00:23:05,199 We hear from our enemy before our friend? 312 00:23:05,316 --> 00:23:08,702 This is in response to Cardinal Piccolomini's visit? 313 00:23:08,770 --> 00:23:10,937 Charles refused to see Piccolomini. 314 00:23:14,058 --> 00:23:17,610 An envoy of the Pope is no longer admitted to the French Court? 315 00:23:19,246 --> 00:23:22,015 This is more della Rovere, goddamn him. 316 00:23:23,284 --> 00:23:25,002 Who is this French emissary? 317 00:23:25,069 --> 00:23:27,187 Bishop Briconnet. 318 00:23:27,255 --> 00:23:30,423 Briconnet knows that we kept Pope Innocent from advancing him to a cardinalate. 319 00:23:30,491 --> 00:23:33,860 He is sent as an insult. Fine. 320 00:23:33,928 --> 00:23:37,597 We shall grant him an audience and dispense with this humiliation. 321 00:23:41,652 --> 00:23:42,919 Holy Father. 322 00:23:45,723 --> 00:23:49,760 One again, King Charles requests safe passage through the Papal States 323 00:23:49,827 --> 00:23:51,361 on his way to Naples. 324 00:23:51,428 --> 00:23:55,515 Once again, we have proclaimed Alfonso d'Aragona 325 00:23:55,583 --> 00:23:58,752 as the rightful heir to the Neapolitan throne, 326 00:23:58,820 --> 00:24:01,387 and therefore can not grant such permission. 327 00:24:01,455 --> 00:24:03,423 Then His Majesty shall not be responsible 328 00:24:03,490 --> 00:24:06,359 for what befalls those who hinder his progress. 329 00:24:06,427 --> 00:24:10,246 We are Peter, Vicar of the Living Christ. 330 00:24:10,314 --> 00:24:12,582 Will Charles be able to save your soul 331 00:24:12,650 --> 00:24:16,753 after we have excommunicated you and your king? 332 00:24:16,821 --> 00:24:17,954 Be gone! 333 00:24:19,857 --> 00:24:20,891 (SPEAKING FRENCH) 334 00:24:23,410 --> 00:24:25,912 You cannot excommunicate everyone. 335 00:24:34,522 --> 00:24:38,174 Reach out again to Spain and the Holy Roman Empire. 336 00:24:38,242 --> 00:24:40,410 Tell Emperor Maximilian that we wish his nephew, 337 00:24:40,478 --> 00:24:43,279 Prince Ferdinand von Habsburg, 338 00:24:43,347 --> 00:24:46,065 to be the godfather of our impending child. 339 00:24:47,084 --> 00:24:49,152 And tell King Ferdinand 340 00:24:49,219 --> 00:24:55,108 that this French advance puts his dear niece, Maria Enriques in the path of danger. 341 00:24:55,175 --> 00:24:57,577 When Swiss soldiers rape her 342 00:24:57,645 --> 00:25:01,097 he will hear the wrenching of her undergarments all the way in Barcelona. 343 00:25:10,391 --> 00:25:14,961 I see panic in the streets. Rome, on the verge of invasion. 344 00:25:15,029 --> 00:25:17,130 Not if I have any say in the matter. 345 00:25:17,198 --> 00:25:20,500 You will need more than words to save the city. 346 00:25:20,568 --> 00:25:23,503 Yes, we need a strategy. 347 00:25:27,408 --> 00:25:30,126 I wonder if the way to defeat the French 348 00:25:30,194 --> 00:25:34,681 is to let them advance deep into the Papal States 349 00:25:34,748 --> 00:25:37,750 and then to cut off the re-supply lines, 350 00:25:37,819 --> 00:25:40,804 here, in the forest. 351 00:25:40,871 --> 00:25:44,107 Our new guard could be camouflaged and strike at night. 352 00:25:44,174 --> 00:25:47,877 Like a slew of German grizzly bears. 353 00:25:47,945 --> 00:25:51,114 A plan worthy of Julius Caesar. 354 00:25:52,617 --> 00:25:54,350 But what do I know? 355 00:25:54,952 --> 00:25:57,921 I lost my war. 356 00:25:57,955 --> 00:26:02,008 Now, all I have to occupy my time is gossip. 357 00:26:02,159 --> 00:26:05,545 I hear His Holiness will excommunicate the Colonna family. 358 00:26:05,612 --> 00:26:07,730 Only Marcantonio. 359 00:26:07,798 --> 00:26:10,867 The Pope wants to have room to negotiate with the rest of the Colonna tribe. 360 00:26:10,968 --> 00:26:14,220 You Christians have no shortage for hocus pocus. 361 00:26:16,007 --> 00:26:18,241 No hocus pocus. 362 00:26:18,309 --> 00:26:22,245 The ritual of the bell, the book, and the candle. 363 00:26:27,135 --> 00:26:31,638 CESARE: First, the bell tolls, as if for one who has died. 364 00:26:33,074 --> 00:26:34,357 (BELL TOLLING) 365 00:26:35,860 --> 00:26:39,279 The excommunicant is sent into spiritual oblivion. 366 00:26:42,717 --> 00:26:46,753 Then, His Holiness shuts the Book of Life 367 00:26:50,741 --> 00:26:53,726 which is now closed to the excommunicant. 368 00:26:54,395 --> 00:26:57,881 Finally, twelve candles, 369 00:27:00,685 --> 00:27:03,854 each representing the light of God 370 00:27:04,555 --> 00:27:06,356 is snuffed out, 371 00:27:07,909 --> 00:27:09,893 the excommunicant's soul left 372 00:27:10,945 --> 00:27:13,246 in the darkness of despair. 373 00:27:16,684 --> 00:27:18,551 A wondrous spectacle, 374 00:27:18,619 --> 00:27:23,073 but what good is symbolism if nothing practical is achieved? 375 00:27:23,141 --> 00:27:27,277 Marcantonio Colonna is no longer a member of the Communion of the Faith. 376 00:27:27,345 --> 00:27:31,314 All must shun him. Most shunned him anyway. 377 00:27:31,382 --> 00:27:33,917 I still do not see the real significance. 378 00:27:34,001 --> 00:27:37,587 He must forfeit every hectare of Church property he holds. 379 00:27:37,655 --> 00:27:43,610 Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands. 380 00:27:43,678 --> 00:27:46,279 And I intend to do just that 381 00:27:46,347 --> 00:27:48,615 and pluck Rome from the bonfire. 382 00:27:53,071 --> 00:27:55,889 Lucrezia wishes her husband dead? 383 00:27:55,956 --> 00:28:00,260 I am certain the statement was made in a fleeting moment of frailty. 384 00:28:00,328 --> 00:28:05,182 Yet, she is also reading about Electra and her murders. 385 00:28:05,249 --> 00:28:10,170 As Lucrezia's loyal servant, your duty is to encourage her desires. 386 00:28:11,872 --> 00:28:15,108 Even if those desires are sinful? 387 00:28:16,143 --> 00:28:17,544 Especially. 388 00:28:18,912 --> 00:28:21,114 Rodrigo had two other daughters. 389 00:28:21,182 --> 00:28:25,885 One is dead now, the other still lives, older than Lucrezia. 390 00:28:25,953 --> 00:28:28,355 Vannozza Cattanei, in her time, 391 00:28:28,422 --> 00:28:31,391 successfully shoved both off the stage. 392 00:28:33,627 --> 00:28:36,545 But... If you are not up to the tasks, 393 00:28:36,613 --> 00:28:40,567 then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship 394 00:28:40,634 --> 00:28:42,902 bound for Tierra del Fuego. 395 00:28:44,121 --> 00:28:47,090 Lady, I will do as you command. 396 00:28:47,691 --> 00:28:48,992 Good. 397 00:28:49,059 --> 00:28:51,761 Now, um, have you ever heard of arsenic? 398 00:28:53,164 --> 00:28:54,714 Smells like almonds. 399 00:29:03,140 --> 00:29:04,373 (EXCLAIMS) 400 00:29:32,536 --> 00:29:34,403 Alms for the poor. 401 00:29:39,493 --> 00:29:42,995 Pantisilea, please explain why you have brought me to an apothecary. 402 00:29:44,031 --> 00:29:46,599 To help you, Countess, with your troubles. 403 00:29:46,667 --> 00:29:48,184 What are you talking about? 404 00:29:48,719 --> 00:29:49,919 How may I assist you? 405 00:29:49,987 --> 00:29:53,373 Yes, we need to kill a beast. 406 00:29:53,440 --> 00:29:55,208 What sort of beast? 407 00:29:55,275 --> 00:29:57,610 Um... A horse. 408 00:29:57,678 --> 00:30:01,347 An old nag, which must be put out of misery. 409 00:30:01,565 --> 00:30:03,533 And how big is this horse? 410 00:30:04,801 --> 00:30:07,337 He is, um, a man's size. 411 00:30:14,811 --> 00:30:16,246 One moment. 412 00:30:17,915 --> 00:30:19,665 Are you insane? 413 00:30:19,733 --> 00:30:21,450 I thought you would be pleased. 414 00:30:21,518 --> 00:30:25,221 Is this what they teach young maidens in Spain? Murder is a sin. 415 00:30:25,289 --> 00:30:29,175 I am so sorry, Countess. I must have misunderstood. 416 00:30:30,444 --> 00:30:32,678 I thought you wanted to be with Alfonso d'Este. 417 00:30:34,714 --> 00:30:38,251 Give this potion to the animal all at once and he will not suffer. 418 00:30:38,352 --> 00:30:39,853 Thank you, good sir, but we shall not... 419 00:30:39,920 --> 00:30:41,588 You say he will not suffer? 420 00:30:41,605 --> 00:30:43,706 Nay, just like falling asleep. 421 00:30:47,261 --> 00:30:48,795 We will take the potion. 422 00:30:58,489 --> 00:30:59,489 (DOOR OPENING) 423 00:31:13,053 --> 00:31:17,189 The Pope ordered me to Rome. Was this your doing? 424 00:31:17,824 --> 00:31:19,042 Yes. 425 00:31:24,131 --> 00:31:26,032 I am sorry, Alessandro, 426 00:31:27,067 --> 00:31:29,135 I want no bad blood between us. 427 00:31:30,938 --> 00:31:32,438 You are my greatest friend. 428 00:31:35,393 --> 00:31:36,659 And you are mine. 429 00:31:41,382 --> 00:31:43,850 We allowed our pride to reign over logic. 430 00:31:45,703 --> 00:31:47,854 Professore Decio would scold us both. 431 00:31:47,921 --> 00:31:49,255 Decio is dead. 432 00:31:50,091 --> 00:31:52,375 Pisa. Taken by the French. 433 00:31:52,443 --> 00:31:56,179 And they have moved into Ferrara, greeted as heroes. 434 00:31:56,246 --> 00:31:58,848 The army of Naples retreats. 435 00:31:58,916 --> 00:32:01,951 All that stands between Rome and destruction is some German peasants. 436 00:32:02,019 --> 00:32:04,103 And Florence. 437 00:32:04,170 --> 00:32:07,256 Piero de Medici will remain valiant. 438 00:32:07,324 --> 00:32:10,360 He is, after all, the son of Lorenzo the Magnificent. 439 00:32:12,846 --> 00:32:13,629 (CHUCKLES) 440 00:32:22,723 --> 00:32:25,574 GUARD 1: Surround His Holiness. GUARD 2: Halt. Halt! 441 00:32:27,260 --> 00:32:30,246 Giovanni de Medici. Alone... 442 00:32:33,401 --> 00:32:34,184 Holy Father, 443 00:32:36,070 --> 00:32:38,371 my brother, Piero, has fled to Venice. 444 00:32:39,406 --> 00:32:41,674 My father's tomb defiled. 445 00:32:41,741 --> 00:32:44,861 The monk, Savonarola, has turned the people against us. 446 00:32:46,480 --> 00:32:49,548 We Medici are banned from Florence... 447 00:32:50,884 --> 00:32:52,551 Forever. 448 00:32:55,372 --> 00:32:57,106 You're safe in Rome. 449 00:32:59,076 --> 00:33:01,277 Come, rest. 450 00:33:14,675 --> 00:33:17,927 Giulia never liked the first minting. 451 00:33:17,995 --> 00:33:19,345 Do you think this is us? 452 00:33:20,964 --> 00:33:23,882 When one is in need of money, 453 00:33:23,950 --> 00:33:26,685 the best solution is to simply mint more? 454 00:33:26,753 --> 00:33:29,122 This conflict with France will be expensive. 455 00:33:29,189 --> 00:33:33,225 Vice Chancellor, what has happened in Milan to bring you back to Rome? 456 00:33:33,293 --> 00:33:38,481 Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke. Gian Galeazzo died. 457 00:33:38,548 --> 00:33:40,533 Quite suddenly, it seems. 458 00:33:40,600 --> 00:33:43,886 Della Rovere stirs up doubts in the mind of King Charles 459 00:33:43,954 --> 00:33:47,156 regarding my brother's legitimacy to rule, 460 00:33:47,224 --> 00:33:50,593 claiming foul play in Gian Galeazzo's death. 461 00:33:50,627 --> 00:33:52,429 Was the young Duke poisoned? 462 00:33:52,496 --> 00:33:56,065 I know not medicine, only men. 463 00:33:56,133 --> 00:34:00,386 I can bring Cardinal Giovanni Colonna back into the fold. 464 00:34:00,453 --> 00:34:03,973 How? We excommunicated his nephew. 465 00:34:04,108 --> 00:34:09,562 As always, something must be given in exchange. 466 00:34:09,630 --> 00:34:11,397 What does Colonna want? 467 00:34:15,319 --> 00:34:18,588 We must each day say an extra novena, 468 00:34:18,656 --> 00:34:21,157 asking King God for protection. 469 00:34:21,224 --> 00:34:24,427 Giovanni, now is no time for prayers. 470 00:34:24,495 --> 00:34:27,997 We should throw off our Cardinal's robes and take up arms 471 00:34:28,065 --> 00:34:31,201 before we are compelled to eat crêpes sucrées. 472 00:34:31,268 --> 00:34:34,387 Your father will never permit you to wear armor. 473 00:34:34,454 --> 00:34:38,074 True. I feel great agony knowing that. 474 00:34:38,142 --> 00:34:41,210 Despite all I have done to build the new Papal Guard, 475 00:34:41,278 --> 00:34:43,395 Juan will be in a field fighting, 476 00:34:43,463 --> 00:34:46,131 and the Pope will have me on my knees. 477 00:34:46,199 --> 00:34:50,353 Rome needs both swords and prayers. 478 00:34:50,420 --> 00:34:53,456 You're a cardinal, not a soldier. 479 00:34:53,524 --> 00:34:57,226 Remember, we fight in the name of Our Lord. 480 00:34:57,294 --> 00:34:59,829 Faith is a powerful... Faith? 481 00:34:59,897 --> 00:35:03,549 What good is faith if we are massacred? 482 00:35:03,617 --> 00:35:06,619 Faith is a benefice bequeathed to the conqueror. 483 00:35:08,122 --> 00:35:09,705 You speak blasphemy. 484 00:35:15,813 --> 00:35:18,281 Faith is a powerful force. 485 00:35:21,151 --> 00:35:23,419 Giovanni... 486 00:35:23,487 --> 00:35:28,274 You must have faith that you will see Florence, and soon. 487 00:35:28,341 --> 00:35:32,394 If I thought that I would never walk the Hippodrome in Istanbul again, 488 00:35:33,130 --> 00:35:34,697 I would drink hemlock. 489 00:35:36,667 --> 00:35:38,902 His Holiness, Pope Alexander. 490 00:35:40,120 --> 00:35:42,655 Father, had I known you were visiting... 491 00:35:42,722 --> 00:35:45,140 Prince Djem, will you take your leave? 492 00:35:46,326 --> 00:35:47,960 We need to speak with our son. 493 00:35:50,264 --> 00:35:53,683 Giovanni, Alessandro, stay. You should hear this as well. 494 00:35:56,386 --> 00:35:57,937 See that we are not disturbed. 495 00:36:01,842 --> 00:36:04,126 Prepare yourself to leave Rome. 496 00:36:04,144 --> 00:36:05,144 For where? 497 00:36:05,211 --> 00:36:07,847 Marino, the Colonna fortress. 498 00:36:07,849 --> 00:36:10,099 I will lead the German forces into battle? 499 00:36:11,284 --> 00:36:13,118 No. 500 00:36:13,186 --> 00:36:15,421 Then what? I do not understand. 501 00:36:17,140 --> 00:36:22,144 The price demanded to broker a peace with the Colonna is your freedom. 502 00:36:24,315 --> 00:36:26,782 You will live under the custody of Marcantonio. 503 00:36:30,387 --> 00:36:33,523 A slave to that Colonna dogbitch? 504 00:36:35,792 --> 00:36:39,211 No. No, I will not go. 505 00:36:39,279 --> 00:36:41,497 We order you as the Holy Father. 506 00:36:44,468 --> 00:36:46,468 Though as your true father, 507 00:36:48,171 --> 00:36:50,006 I hope you will disobey. 508 00:36:52,026 --> 00:36:54,143 I will never see Rome again. 509 00:36:55,312 --> 00:36:56,546 Holiness? 510 00:36:56,613 --> 00:36:58,464 Yes, Cardinal Farnese? 511 00:37:28,128 --> 00:37:30,196 Rome will be here, my friend, 512 00:37:32,733 --> 00:37:35,651 like a beautiful woman, waiting. 513 00:37:50,617 --> 00:37:52,785 I will do whatever is asked of me. 514 00:38:01,795 --> 00:38:03,396 Your... 515 00:38:04,831 --> 00:38:08,467 Your devotion brings peace to a troubled heart. 516 00:38:41,017 --> 00:38:43,452 We assume you have come about Cesare. 517 00:38:43,520 --> 00:38:47,323 How can you send him off to be tortured by those Colonna beasts? 518 00:38:47,390 --> 00:38:49,992 To die among strangers? 519 00:38:50,060 --> 00:38:54,446 Rodrigo, I know the pressures you are under. 520 00:38:54,514 --> 00:38:58,751 This is our son, this is our little boy. 521 00:38:58,819 --> 00:39:02,605 Remember how he would grasp your robes before he learned to walk? 522 00:39:02,739 --> 00:39:04,690 We love Cesare as much as you. 523 00:39:04,758 --> 00:39:08,277 No, you love Juan, Giulia. 524 00:39:08,345 --> 00:39:12,314 You love the wrong people. You appoint Juan as Prefect, 525 00:39:12,365 --> 00:39:15,251 just as your Uncle Calixtus did to your brother. 526 00:39:15,318 --> 00:39:17,820 You repeat actions which are proven to be mistaken. 527 00:39:17,887 --> 00:39:22,274 The point is moot. Cesare's already left. He will survive. 528 00:39:22,276 --> 00:39:23,976 We have been assured of his safety. 529 00:39:24,044 --> 00:39:25,744 By liars and murderers? 530 00:39:32,552 --> 00:39:35,921 Danger threatens to rise in Rome like Lucifer from the underworld. 531 00:39:35,989 --> 00:39:39,825 We stand firm holding down the tempest but, at times, we turn to you, 532 00:39:39,893 --> 00:39:43,696 to Cesare, and Juan to lend your strength. We have already... 533 00:39:45,332 --> 00:39:47,500 We have already lost two children to death. 534 00:39:49,385 --> 00:39:54,256 We care for Cesare's well-being more than our own breath. 535 00:39:54,324 --> 00:39:57,827 But he is a Borgia, and he goes willingly, 536 00:39:59,129 --> 00:40:02,498 knowing that this is the first parry against disaster. 537 00:40:05,134 --> 00:40:08,988 How you enjoy playing games with our lives. 538 00:40:09,055 --> 00:40:14,393 Your heart may care about Cesare, but your soul is dead. 539 00:40:15,228 --> 00:40:17,262 No. 540 00:40:17,330 --> 00:40:20,216 Our soul is Rome, and we will do anything. 541 00:40:20,283 --> 00:40:24,353 Make any sacrifice, even our daughter, to save this city. 542 00:40:38,451 --> 00:40:40,419 I did not mean to hit her. 543 00:40:43,907 --> 00:40:47,610 I do not care what Father says, I will get Cesare back. 544 00:40:47,678 --> 00:40:49,245 But what can you do? 545 00:40:49,313 --> 00:40:53,182 I shall see if my feckless Sforza husband can finally be of use. 546 00:40:55,052 --> 00:41:00,522 My brother, Cesare, has been made a prisoner of the Colonna family. 547 00:41:00,590 --> 00:41:01,923 Oh, no. 548 00:41:01,991 --> 00:41:05,427 Your cousin, the Vice Chancellor, engineered this. 549 00:41:05,445 --> 00:41:09,848 Please, intercede with him. Secure my brother's release. 550 00:41:09,916 --> 00:41:12,818 When he is free, I shall be most grateful. 551 00:41:15,488 --> 00:41:18,457 I will go to Ascanio at once. 552 00:41:20,093 --> 00:41:23,746 I shall not disappoint you, my beloved. I swear. 553 00:41:25,882 --> 00:41:27,266 (FANFARE PLAYING) 554 00:41:33,823 --> 00:41:37,642 Welcome to Marino. A beautiful place for a holiday, no? 555 00:41:40,747 --> 00:41:42,448 Off the horse. 556 00:41:52,926 --> 00:41:54,510 Magnificent. 557 00:41:55,528 --> 00:41:59,631 A fine specimen. You're fond of her? 558 00:41:59,699 --> 00:42:01,967 She is the champion of il Palio. 559 00:42:01,969 --> 00:42:02,985 Il Palio? 560 00:42:03,052 --> 00:42:04,270 (LAUGHS) 561 00:42:06,522 --> 00:42:07,639 (WHINNIES) 562 00:42:07,707 --> 00:42:08,924 No. 563 00:42:10,593 --> 00:42:11,560 (LAUGHS) 564 00:42:18,851 --> 00:42:20,803 You godless cunt. 565 00:42:22,689 --> 00:42:25,390 Show our guest to his quarters. 566 00:42:28,579 --> 00:42:30,780 Tell my father I love him. 567 00:42:44,026 --> 00:42:45,761 He loves me. 568 00:42:45,829 --> 00:42:48,713 That's what Cesare said at the very moment he... 569 00:42:49,649 --> 00:42:52,318 Oh, God, what have I done? 570 00:42:52,320 --> 00:42:54,503 You have done what is necessary. 571 00:42:57,841 --> 00:43:02,828 And so, too, with you. Rome is no longer safe. 572 00:43:02,895 --> 00:43:06,031 I am sending you to your brother in Orvieto. 573 00:43:06,149 --> 00:43:07,683 I do not want to be apart from you. 574 00:43:07,751 --> 00:43:09,818 This is not an argument. 575 00:43:09,886 --> 00:43:12,488 Della Rovere is threatening to burn you as a witch. 576 00:43:14,624 --> 00:43:17,092 What right does he have to condemn me? 577 00:43:18,094 --> 00:43:19,761 That Genoan sodomite. 578 00:43:22,999 --> 00:43:25,234 You will only be gone for a short while. 579 00:43:25,335 --> 00:43:27,903 Rodrigo, please, accompany me. 580 00:43:31,942 --> 00:43:34,193 If I leave Rome, my Papacy ends. 581 00:43:35,345 --> 00:43:37,530 I must stay, 582 00:43:37,597 --> 00:43:40,232 and, like an alchemist, turn dross into gold. 583 00:43:50,393 --> 00:43:51,393 (GRUNTING) 584 00:44:02,105 --> 00:44:03,021 (YELLING) 585 00:44:09,863 --> 00:44:12,798 You must believe me, I pleaded with Ascanio, 586 00:44:12,866 --> 00:44:16,518 but my cousin refused to help free your brother. 587 00:44:24,528 --> 00:44:25,694 You... 588 00:44:28,131 --> 00:44:30,066 Tried your best. 589 00:44:30,133 --> 00:44:36,571 Ascanio said that, "One life is worthless compared to the whole." 590 00:44:43,680 --> 00:44:44,814 Yes. 591 00:44:49,269 --> 00:44:50,769 We 592 00:44:52,405 --> 00:44:54,239 control not 593 00:44:55,291 --> 00:44:56,675 our fates. 594 00:45:00,580 --> 00:45:02,080 Calm yourself. 595 00:45:03,783 --> 00:45:05,184 Sit with me. 596 00:45:29,743 --> 00:45:34,296 If an attack on Marino would rescue Cesare, I would try. 597 00:45:34,363 --> 00:45:36,182 I know. 598 00:45:39,786 --> 00:45:43,389 And if I died in the attempt, I would die happy, 599 00:45:43,456 --> 00:45:46,292 knowing I was working to please you. 600 00:45:53,216 --> 00:45:54,816 You would die for me? 601 00:45:55,735 --> 00:45:57,436 Without hesitation. 602 00:46:02,826 --> 00:46:04,493 My father needs men. 603 00:46:05,595 --> 00:46:07,062 Rome needs men. 604 00:46:12,118 --> 00:46:14,587 Die for Rome, and you die for me. 605 00:46:24,981 --> 00:46:27,316 (GUNSHOTS) 606 00:46:27,383 --> 00:46:31,737 Rudolfo? What is happening? Rudolfo? Rudolfo. 607 00:46:35,057 --> 00:46:36,408 Rudolfo! 608 00:46:36,476 --> 00:46:39,662 I am under protection of the Holy Father. 609 00:46:42,815 --> 00:46:46,952 The Florentine Marsilio Ficino has published a pamphlet 610 00:46:47,019 --> 00:46:52,991 attacking you in writing. "Charles has shaken the world with a mere nod." 611 00:46:54,561 --> 00:46:57,896 Rodrigo... "Rodrigo"? 612 00:46:57,964 --> 00:46:59,765 Sweet Jesus, what? 613 00:46:59,832 --> 00:47:05,003 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 614 00:47:05,071 --> 00:47:06,639 What? 615 00:47:10,810 --> 00:47:12,244 Leave me, both of you. 616 00:47:14,747 --> 00:47:19,668 Wait, wait. Fine, fine, fine. This is the game. 617 00:47:19,735 --> 00:47:23,222 Fine, fine. If they hurt her... 618 00:47:23,289 --> 00:47:26,224 You, arrest Cardinals Orsini and Colonna. 619 00:47:26,292 --> 00:47:27,960 Now we have hostages. 620 00:47:28,027 --> 00:47:30,094 Once again, you act impulsively. 621 00:47:30,163 --> 00:47:33,382 You allow your lust for this creature to cloud your judgment. 622 00:47:33,449 --> 00:47:36,818 Him, too. Him, too. You do not dare. 623 00:47:36,920 --> 00:47:39,404 We do more than dare, we command! 624 00:47:39,472 --> 00:47:42,657 Lascivious, Catalan fuck. 625 00:47:42,725 --> 00:47:45,310 Lock them all in Castel Sant'Angelo. 626 00:47:45,378 --> 00:47:49,180 Tell Juan to bring me Briconnet. Alive. 627 00:47:49,248 --> 00:47:51,282 Barely fucking alive. 628 00:47:51,985 --> 00:47:53,451 Giulia. 629 00:47:54,086 --> 00:47:55,554 Giulia. 630 00:47:57,289 --> 00:48:00,592 Giulia, Giulia. 631 00:48:09,869 --> 00:48:11,603 Guards? Guards! 632 00:48:11,671 --> 00:48:13,222 They are dead. 633 00:48:17,043 --> 00:48:19,578 What are you doing here? I am... 634 00:48:19,645 --> 00:48:20,729 A hostage. 635 00:48:21,731 --> 00:48:23,499 Stop this at once. 636 00:48:32,559 --> 00:48:34,276 Briconnet, 637 00:48:34,310 --> 00:48:37,078 you will be remanded with the others to Castel Sant'Angelo 638 00:48:37,113 --> 00:48:39,247 until Giulia is freed. 639 00:48:39,315 --> 00:48:43,202 If she is harmed, you, Orsini, Colonna and Sforza 640 00:48:43,269 --> 00:48:48,707 will be executed, even if the death warrant is our last official act as Pope. 641 00:48:48,774 --> 00:48:50,876 Send that message to your King. 642 00:48:50,944 --> 00:48:53,144 Let us see how much he cares. 643 00:49:03,022 --> 00:49:06,075 Alfonso d'Aragona, King of Naples. 644 00:49:13,749 --> 00:49:18,553 I have failed you, Holiness. I have failed my people. 645 00:49:18,621 --> 00:49:22,924 I have destroyed my legacy. My army is defeated. 646 00:49:22,993 --> 00:49:24,994 How many men do you have left? 647 00:49:25,061 --> 00:49:27,997 I do not know. They are scattered. 648 00:49:28,064 --> 00:49:30,048 How soon until the French arrive? 649 00:49:30,115 --> 00:49:34,002 Days, a week at best. 650 00:49:34,070 --> 00:49:36,205 Prepare to evacuate the Apostolic Palace. 651 00:49:36,272 --> 00:49:38,340 We shall remove ourselves to the Castel Sant'Angelo. 652 00:49:38,408 --> 00:49:42,110 The moat is finished, the towers fortified. 653 00:49:42,178 --> 00:49:46,748 Summon your men. Let the French fight for Rome street-by-street. 654 00:49:46,816 --> 00:49:50,368 And Juan, do not disappoint me. 655 00:50:01,097 --> 00:50:05,850 Rumors are rampant. Your brother Cesare is a hostage? 656 00:50:05,918 --> 00:50:10,422 He matters not. What does matter is our readiness to battle the French. 657 00:50:10,457 --> 00:50:12,524 Without us, Borgia. 658 00:50:12,592 --> 00:50:14,793 The French Bishop Briconnet has assured us 659 00:50:14,861 --> 00:50:18,196 that our homes and shops will not be plundered. 660 00:50:18,264 --> 00:50:19,564 Briconnet is under arrest. 661 00:50:19,632 --> 00:50:23,101 Even so, he said if we refuse to fight, 662 00:50:23,168 --> 00:50:29,007 we will be rewarded with twice the gold you promised, by the next Pope. 663 00:50:35,632 --> 00:50:40,619 You will curse the day you betrayed Juan Borgia, you traitorous scum. 664 00:50:41,203 --> 00:50:42,104 (GROANS) 665 00:50:42,888 --> 00:50:43,888 (WOMAN LAUGHING) 666 00:50:56,018 --> 00:50:57,486 Miguel, 667 00:50:59,538 --> 00:51:01,340 what will I tell my father? 668 00:51:03,559 --> 00:51:06,261 (SHIVERING) Our Father, who art in Heaven, 669 00:51:06,329 --> 00:51:08,297 hallowed be thy name. 670 00:51:08,364 --> 00:51:10,365 Thy Kingdom come, 671 00:51:10,433 --> 00:51:13,184 Thy will be done on earth as it is in Heaven. 672 00:51:16,672 --> 00:51:18,573 Correct me if I am mistaken, Priest, 673 00:51:18,641 --> 00:51:22,210 but three of the corporal works of mercy are, to visit the imprisoned, 674 00:51:22,278 --> 00:51:26,581 clothe the naked, and feed the hungry. And so it shall be done. 675 00:51:27,433 --> 00:51:28,883 Come. 676 00:51:51,957 --> 00:51:54,759 We are ready to depart, Holiness. 677 00:51:54,827 --> 00:51:59,431 So, Holiness, the danger is now so great that we must hide ourselves like mice? 678 00:51:59,498 --> 00:52:02,117 We'll be safe at Castel Sant'Angelo. 679 00:52:02,119 --> 00:52:06,071 Even if we have to share the rooms with Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet. 680 00:52:06,539 --> 00:52:08,456 Has anyone seen Juan? 681 00:52:08,491 --> 00:52:10,342 GIULIA: Has anyone seen Giulia? 682 00:52:12,562 --> 00:52:13,511 Oh. 683 00:52:18,217 --> 00:52:20,035 How did you... 684 00:52:20,103 --> 00:52:21,686 I do not know. 685 00:52:21,754 --> 00:52:24,623 I was suddenly placed in a carriage and brought here. 686 00:52:24,690 --> 00:52:27,993 My threat to kill Briconnet must have shaken the King. 687 00:52:28,061 --> 00:52:30,178 Set the cardinals free immediately. 688 00:52:30,246 --> 00:52:34,082 But Holiness, they will run straight to Charles. 689 00:52:34,149 --> 00:52:35,650 So be it. 690 00:52:35,718 --> 00:52:37,285 At least they'll be gone from Rome. 691 00:52:37,353 --> 00:52:40,888 Damn you, Charles is nearly in Rome! 692 00:52:44,460 --> 00:52:45,894 You have your orders. 693 00:52:52,585 --> 00:52:54,002 Leave us. 694 00:53:03,746 --> 00:53:07,215 My heart has stopped, 'til now. Were you harmed? 695 00:53:08,818 --> 00:53:11,003 Worry not, 696 00:53:11,070 --> 00:53:14,389 the French General treated me as if I were his Queen. 697 00:53:22,915 --> 00:53:24,515 (CLEARS THROAT) 698 00:53:24,583 --> 00:53:27,185 Tonight we celebrate. 699 00:53:27,253 --> 00:53:30,022 The French army will soon reach the portals of Rome 700 00:53:30,089 --> 00:53:37,412 accompanied by della Rovere, by my Colonna cousins and the Orsini. 701 00:53:37,480 --> 00:53:40,531 Your father, the great unifier, 702 00:53:40,616 --> 00:53:43,952 he has brought peace between the Colonna and the Orsini. 703 00:53:44,353 --> 00:53:45,737 A miracle. 704 00:53:48,258 --> 00:53:52,994 I submitted to you in order to bring the Colonna to the Pope's aid. 705 00:53:53,062 --> 00:53:53,812 (LAUGHING) 706 00:53:55,731 --> 00:53:58,400 A bond between the Colonna and the Borgia? 707 00:53:59,635 --> 00:54:00,718 No. 708 00:54:02,989 --> 00:54:04,640 No poison. 709 00:54:05,608 --> 00:54:06,608 See? 710 00:54:28,597 --> 00:54:30,064 Food is very sensual. 711 00:54:32,100 --> 00:54:34,636 The body responds to all sorts of different stimuli. 712 00:54:36,138 --> 00:54:40,775 Sometimes, I feel as if I still have my finger. 713 00:54:52,038 --> 00:54:54,389 You will burn in hell for this. 714 00:54:54,456 --> 00:54:58,026 You father has excommunicated me so I would burn in hell, anyway. 715 00:54:58,094 --> 00:54:59,778 I'll give you hell on earth. 716 00:54:59,845 --> 00:55:03,749 Remember, in Campo dei Fiori, when you said to me, 717 00:55:03,816 --> 00:55:06,651 "Do not poke at me"? 718 00:55:06,719 --> 00:55:11,189 Well, now there will be some serious poking, you Catalan dog. 719 00:55:13,976 --> 00:55:15,226 (YELLING) 720 00:55:18,330 --> 00:55:19,447 (MOANING) 721 00:55:24,436 --> 00:55:28,790 This is more courtesy than you deserve 722 00:55:28,858 --> 00:55:32,027 bastard son of a soulless Pope. 723 00:55:39,669 --> 00:55:41,169 (GRUNTING) 724 00:55:41,887 --> 00:55:42,820 (LAUGHS) 725 00:55:45,224 --> 00:55:47,025 (SCREAMING) 52347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.