All language subtitles for Borgia - 01x07 - Maneuvers.Unspecified.English.C.orig(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,670 --> 00:00:07,888 Pope Alexander VI's family has multiplied. 2 00:00:08,157 --> 00:00:11,909 We love Cesare Borgia as my own son. 3 00:00:11,977 --> 00:00:14,629 Because he is blood of my blood, 4 00:00:14,697 --> 00:00:20,384 as are his brothers, Juan, Goffredo and sister Lucrezia. 5 00:00:20,452 --> 00:00:24,021 I have done what I can to make certain there are no more little Borgias running about. 6 00:00:26,125 --> 00:00:27,858 Out there, maybe. 7 00:00:29,928 --> 00:00:31,662 But in here? 8 00:00:35,852 --> 00:00:40,872 The King of France has given 200,000 ducats to one of us. 9 00:00:40,940 --> 00:00:43,157 - Which man? - Giuliano della Rovere. 10 00:00:43,225 --> 00:00:45,543 If you say another word against my sister... 11 00:00:47,046 --> 00:00:49,914 I shall not be treated in this manner. I am an Orsini. 12 00:00:50,882 --> 00:00:52,217 And a Borgia. 13 00:00:52,284 --> 00:00:53,051 Run. 14 00:01:03,345 --> 00:01:07,682 I will be Vice Chancellor. Your niece, Lucrezia, will marry my cousin, 15 00:01:07,750 --> 00:01:10,235 Giovanni, to bind us in blood. 16 00:01:12,338 --> 00:01:15,072 We would be remiss to send you back to Naples 17 00:01:15,140 --> 00:01:16,441 without a Borgia groom. 18 00:01:16,509 --> 00:01:18,910 Excellent. Who do you have in mind? 19 00:01:18,977 --> 00:01:20,378 Goffredo. 20 00:01:23,065 --> 00:01:24,015 Borgia. 21 00:03:16,295 --> 00:03:19,564 Verbum incarnatum. His Holiness Alexander VI... 22 00:03:19,632 --> 00:03:21,883 We have no time for formalities, Burchard. 23 00:03:24,236 --> 00:03:29,456 Holiness, a sad day for Naples, 24 00:03:29,524 --> 00:03:33,277 for all of Italy. King Ferrante is dead. 25 00:03:35,948 --> 00:03:39,500 Tragic. Is there much rioting? 26 00:03:39,568 --> 00:03:42,470 Prince Alfonso d'Aragona Duke of Calabria, 27 00:03:42,538 --> 00:03:47,275 who is beloved by our people, keeps the capital calm. 28 00:03:47,593 --> 00:03:49,026 For now. 29 00:03:49,094 --> 00:03:51,429 We shall compose a message of condolence. 30 00:03:51,497 --> 00:03:54,598 Holiness, Alfonso would prefer a show of support. 31 00:03:54,666 --> 00:03:59,104 You must perform the Prince's coronation in person. 32 00:03:59,171 --> 00:04:01,005 Dear colleagues, your thoughts? 33 00:04:01,073 --> 00:04:05,042 There can be but one thought. France. 34 00:04:05,110 --> 00:04:10,065 King Charles has the divine right to rule in Naples. 35 00:04:10,132 --> 00:04:14,819 Spain believes Alfonso should succeed his father. 36 00:04:14,887 --> 00:04:18,290 We tend to agree. Of course, you would. 37 00:04:18,357 --> 00:04:22,727 Suddenly, you have four children. A daughter married to Milan, 38 00:04:22,794 --> 00:04:28,199 a son to Spain and soon another son will join the Royal Family of Naples. 39 00:04:28,267 --> 00:04:32,704 And one will claim the Papal States. 40 00:04:35,291 --> 00:04:39,210 You are no longer interested in acquiring dioceses, Borgia. 41 00:04:40,262 --> 00:04:42,514 You wish to rule an empire. 42 00:04:42,581 --> 00:04:46,184 You dare to accuse the Holy Father, in his very presence, 43 00:04:46,251 --> 00:04:50,322 of behaving like a secular king that he puts ambition ahead of God's will? 44 00:04:50,389 --> 00:04:52,524 Cesare, be silent. 45 00:04:52,591 --> 00:04:55,877 Our new cardinal is full of youthful exuberance. 46 00:04:55,945 --> 00:04:58,563 Yet he and della Rovere both make the same point. 47 00:04:58,631 --> 00:05:03,434 Our decision must be based on law and divine right. 48 00:05:03,502 --> 00:05:08,340 We shall accept testimony, evidence, briefs from both Charles and Alfonso 49 00:05:08,407 --> 00:05:12,393 justifying their claims to the throne. We shall study each item 50 00:05:12,460 --> 00:05:16,113 and then we and we alone shall render a verdict. 51 00:05:16,181 --> 00:05:19,884 Regardless of your decision, Charles will march. 52 00:05:19,951 --> 00:05:22,620 Your only choice is whether his path through Rome 53 00:05:22,687 --> 00:05:24,522 is marked with a kiss on your ring, 54 00:05:25,724 --> 00:05:27,691 or a poker up your rectum. 55 00:05:33,582 --> 00:05:37,669 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 56 00:05:42,091 --> 00:05:46,593 Father, della Rovere demeans your papal authority. He must be arrested. 57 00:05:46,661 --> 00:05:48,329 No. 58 00:05:48,397 --> 00:05:52,951 Della Rovere will, as usual, leave Rome like a petulant child. 59 00:05:53,018 --> 00:05:56,821 He will travel to his fortress in Ostia and then to France 60 00:05:56,889 --> 00:06:00,157 where he'll try and slither his way back into the heart of King Charles. 61 00:06:00,225 --> 00:06:04,395 His absence from Rome will not stop his intrigues. Your life is in danger. 62 00:06:04,463 --> 00:06:08,265 We must surround you with Papal Guards at all times. 63 00:06:08,333 --> 00:06:11,235 To live in fear, is to live without God. 64 00:06:22,464 --> 00:06:23,531 Three months. 65 00:06:25,100 --> 00:06:28,620 Three months of mindless meals and sexless nights. 66 00:06:28,687 --> 00:06:30,121 Silence, girl. 67 00:06:30,188 --> 00:06:33,057 Lucrezia, I share your anger. 68 00:06:33,124 --> 00:06:35,293 Then show it. 69 00:06:35,360 --> 00:06:39,813 After the incident at Saint Peter's I was ordered, upon the penalty of exile, 70 00:06:39,815 --> 00:06:42,500 to not speak of our 71 00:06:42,568 --> 00:06:47,688 encounter to a living soul. Not even my cousin, Ascanio. Not even with you. 72 00:06:47,756 --> 00:06:50,625 Then I should speak for us, to Pope Alexander. 73 00:06:51,226 --> 00:06:54,028 No, I forbid it. 74 00:06:54,095 --> 00:06:58,533 I am a woman now. You no longer rule my actions, or my heart. 75 00:07:04,205 --> 00:07:06,807 Holy Father, I wish to make love to my husband. 76 00:07:07,442 --> 00:07:08,860 What? 77 00:07:08,927 --> 00:07:12,597 The time has come to have a real marriage with Giovanni. 78 00:07:12,665 --> 00:07:15,967 Lucrezia, no, you must remain untouched. 79 00:07:15,969 --> 00:07:19,820 You marry me to a man that you will not permit me to love 80 00:07:19,888 --> 00:07:22,506 and you will not tell me why? 81 00:07:25,427 --> 00:07:27,928 Do you have faith in us? 82 00:07:27,996 --> 00:07:31,299 After a lifetime of believing that you were my uncle? 83 00:07:33,819 --> 00:07:36,120 I am no longer a little girl, Father. 84 00:07:36,188 --> 00:07:38,856 I cannot be bribed by trinkets. 85 00:07:56,809 --> 00:08:00,511 Oh, the tumult of my mind each time we meet. 86 00:08:00,579 --> 00:08:04,516 The sight of my wife, her womb swollen with a bastard child. 87 00:08:04,583 --> 00:08:06,083 A Pope's child. 88 00:08:09,872 --> 00:08:14,175 Your Holiness, may I present the Princess Maria Enriques de Luna, 89 00:08:14,242 --> 00:08:16,928 royal niece of Spain. 90 00:08:16,995 --> 00:08:20,681 Holy Father, my soul is nourished by your presence. 91 00:08:20,749 --> 00:08:23,785 Juan has claimed Spain's most beautiful jewel. 92 00:08:27,956 --> 00:08:30,558 Where is our son? I do not know. 93 00:08:32,394 --> 00:08:35,162 I have not seen him since we arrived in Rome. 94 00:08:35,280 --> 00:08:36,447 I shall fetch him. 95 00:09:08,447 --> 00:09:11,883 Juan, he wants you. 96 00:09:11,950 --> 00:09:13,735 Where have you been? 97 00:09:13,802 --> 00:09:17,905 Why did you not accompany Maria Enriques to our first meeting? 98 00:09:17,972 --> 00:09:21,626 Ferdinand and Isabella did not attend the wedding ceremony. 99 00:09:21,694 --> 00:09:24,963 The royal couple must not love their niece as much as was assumed. 100 00:09:25,014 --> 00:09:27,799 Or the groom was not to their liking. 101 00:09:27,866 --> 00:09:29,733 What did you do to raise their ire? 102 00:09:30,535 --> 00:09:32,386 Nothing. 103 00:09:32,454 --> 00:09:34,939 Forget the girl. The Papal Guard. 104 00:09:35,006 --> 00:09:37,157 You are still the Captain General. 105 00:09:37,226 --> 00:09:39,293 Virginio Orsini is Prefect of Rome. 106 00:09:39,361 --> 00:09:42,480 And therefore my superior. But we are his. 107 00:09:42,547 --> 00:09:44,882 Go, organize your army. 108 00:09:46,318 --> 00:09:48,753 Temper your power with compassion. 109 00:09:57,912 --> 00:09:59,813 Do you have something to say, Cesare? 110 00:10:01,283 --> 00:10:02,183 Juan... 111 00:10:05,103 --> 00:10:06,804 No. 112 00:10:06,872 --> 00:10:10,124 I seek only permission to visit Cardinal Farnese in Orvieto. 113 00:10:10,191 --> 00:10:12,142 Go. With Godspeed. 114 00:10:14,796 --> 00:10:20,284 Holiness, do you truly believe Virginio will welcome Juan back into the Papal Guard? 115 00:10:20,286 --> 00:10:24,305 Virginio has yet to indict the man behind the attack on Giulia. 116 00:10:24,373 --> 00:10:29,259 Like all of the Orsini, our Prefect has his own agenda. 117 00:10:29,261 --> 00:10:30,778 But Juan is... 118 00:10:32,931 --> 00:10:36,484 There were countless desertions when he was in command of the Papal Guard. 119 00:10:39,038 --> 00:10:42,356 My son needs seasoning, an experienced guide. 120 00:10:44,459 --> 00:10:46,677 Summon Guidobaldo de Montefeltro. 121 00:10:46,745 --> 00:10:49,313 The Duke of Urbino will serve as second in command. 122 00:10:51,984 --> 00:10:56,470 I had to get away from Rome to think. 123 00:10:56,538 --> 00:11:00,274 Every day, the Papacy is compromised by enemies from within. 124 00:11:00,342 --> 00:11:05,263 Della Rovere? And Colonna and Sforza. 125 00:11:05,330 --> 00:11:08,999 And yet the Holy Father depends on Juan for protection. 126 00:11:09,067 --> 00:11:10,418 Juan. 127 00:11:10,486 --> 00:11:14,255 Who the night before his wedding to Spain's Royal Princess 128 00:11:14,323 --> 00:11:16,324 went whoring through Barcelona. 129 00:11:16,391 --> 00:11:20,328 When Queen Isabella learned of his degeneracy she refused to watch the wedding ceremony. 130 00:11:20,395 --> 00:11:21,429 Does your father know this? 131 00:11:23,532 --> 00:11:26,334 No, I almost told him, but... 132 00:11:30,756 --> 00:11:33,207 Come, show me your fortress. 133 00:11:43,368 --> 00:11:46,187 My dear Lucrezia, are you ill? 134 00:11:46,854 --> 00:11:48,156 No. 135 00:11:48,223 --> 00:11:50,908 My cousin has not upset you, has he? 136 00:11:50,976 --> 00:11:55,979 No, my father. After all these months 137 00:11:56,047 --> 00:12:03,187 he still prohibits me from sharing the bed with Giovanni. 138 00:12:11,363 --> 00:12:16,534 My place is not to contradict your father, but as a priest 139 00:12:16,601 --> 00:12:20,470 I believe that in the eyes of Mother Church 140 00:12:20,538 --> 00:12:27,211 the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord 141 00:12:28,847 --> 00:12:30,381 and no one else. 142 00:12:33,034 --> 00:12:34,902 What if 143 00:12:34,969 --> 00:12:40,274 Giovanni does not see the circumstances that way? 144 00:12:40,342 --> 00:12:43,393 Fear of retribution has clouded his ardor. 145 00:12:43,461 --> 00:12:46,447 Then you must do what all women do to save their marriages. 146 00:12:51,903 --> 00:12:55,256 You must tell your husband what he wants to hear. 147 00:13:01,479 --> 00:13:03,513 Whether it be the truth 148 00:13:05,217 --> 00:13:06,217 or not. 149 00:13:19,231 --> 00:13:22,632 A fearsome place, your Fortezza dell'Albornoz. 150 00:13:22,700 --> 00:13:26,770 My family built this fortress 300 years ago to protect Rome. 151 00:13:26,838 --> 00:13:28,672 We can do so again from France. 152 00:13:28,740 --> 00:13:31,275 I have both the will and the manpower. 153 00:13:31,343 --> 00:13:33,244 But not the money. 154 00:13:33,311 --> 00:13:35,379 I shall ask my father for the gold. 155 00:13:35,446 --> 00:13:39,549 No need. I wrote a letter to my sister, she shall convince the Pope. 156 00:13:41,353 --> 00:13:44,138 My brother writes from Orvieto. 157 00:13:44,206 --> 00:13:47,441 He does not live like a cardinal, but as a pauper. 158 00:13:49,677 --> 00:13:52,679 The Farnese fortress is in a grave state. 159 00:13:52,747 --> 00:13:54,881 I cannot... 160 00:13:54,949 --> 00:13:56,183 Cannot what? 161 00:13:56,251 --> 00:13:58,986 Disturb waters better left placid. 162 00:13:59,053 --> 00:14:00,637 I need a compelling reason. 163 00:14:01,589 --> 00:14:03,924 Am I not compelling enough? 164 00:14:03,992 --> 00:14:06,126 Naming him a cardinal was a risk. 165 00:14:09,164 --> 00:14:11,632 To send him a fortune would be 166 00:14:13,635 --> 00:14:16,637 at the current time, a tactical disaster. 167 00:14:19,340 --> 00:14:23,944 Are your children by Vannozza Cattanei the only ones to receive your generosity? 168 00:14:24,011 --> 00:14:26,163 Will my baby, too, be excluded? 169 00:14:26,231 --> 00:14:27,715 La Bella... 170 00:14:27,783 --> 00:14:31,018 I will love our child as well as any other. 171 00:14:39,060 --> 00:14:42,880 Women, Francesc, are God's device to humble men. 172 00:14:42,947 --> 00:14:47,301 Your son, Juan and the Duke of Urbino are here, as requested. 173 00:14:53,024 --> 00:14:56,526 Guidobaldo, is the Papal Guard ready for battle? 174 00:14:56,594 --> 00:14:58,713 Yes, Holiness. 175 00:14:58,780 --> 00:15:03,800 We have officially stripped the traitorous della Rovere of his archdiocese. 176 00:15:03,868 --> 00:15:07,838 Take your men to Ostia, seize the port, sack his palace. 177 00:15:10,425 --> 00:15:14,628 If the Pope sends Juan to conquer Ostia, victory will be easy. 178 00:15:14,696 --> 00:15:18,098 If I were Juan, I would lead an outright assault. 179 00:15:23,021 --> 00:15:26,957 Bridges laid across the moat. 180 00:15:26,959 --> 00:15:29,543 Here and here. 181 00:15:29,611 --> 00:15:32,730 You rush a siege tower over this one and a battering ram over the other. 182 00:15:32,797 --> 00:15:39,002 Our fiercest fighters will climb ladders here, here and here. 183 00:15:39,004 --> 00:15:44,241 Once inside, we take these two hallways, trapping della Rovere's men here, 184 00:15:44,309 --> 00:15:45,659 on the stairs... 185 00:15:47,345 --> 00:15:48,796 slaughtering them all. 186 00:15:58,823 --> 00:16:01,641 You are that well-versed in the strategy of war? 187 00:16:01,709 --> 00:16:05,479 I suffered at school not because I did not study, 188 00:16:05,546 --> 00:16:08,381 but because I studied Caesar instead of Christ. 189 00:16:10,469 --> 00:16:14,455 For even Jesus said, "Give unto Caesar what is Caesar's 190 00:16:14,523 --> 00:16:17,591 "and to God what is God's." 191 00:16:17,659 --> 00:16:21,579 But there is no place for God on the battlefield. 192 00:16:34,392 --> 00:16:36,026 Ostia is yours, Holiness. 193 00:16:38,262 --> 00:16:40,131 Excellent, my son. 194 00:16:40,198 --> 00:16:40,947 Excellent. 195 00:16:43,384 --> 00:16:47,671 This attack only complicates our relations with King Charles. 196 00:16:47,739 --> 00:16:51,825 Because della Rovere has sailed for France, Vice Chancellor? 197 00:16:51,892 --> 00:16:53,911 But you knew that already. 198 00:16:53,978 --> 00:16:58,332 What allegiance do you have to Rome, to the Holy Church, if you plot with della Rovere 199 00:16:58,399 --> 00:17:02,669 to have a French fleur-de-lis fly above the Vatican? 200 00:17:02,737 --> 00:17:07,641 You speak of allegiance, yet you spit on your own vows. 201 00:17:07,709 --> 00:17:10,878 My cousin is yet to consummate his marriage. 202 00:17:10,946 --> 00:17:13,313 Am I an idiot, not to understand what that means? 203 00:17:14,282 --> 00:17:16,116 You intend to retreat from our alliance. 204 00:17:16,184 --> 00:17:17,584 We have no such intentions. 205 00:17:17,719 --> 00:17:19,352 I do not believe you. 206 00:17:24,192 --> 00:17:25,392 We are the Pope. 207 00:17:26,427 --> 00:17:28,161 And owe your tiara to me. 208 00:17:28,229 --> 00:17:31,031 That debt was long ago paid. 209 00:17:34,453 --> 00:17:38,722 I love my family deeply, as you do yours. 210 00:17:42,461 --> 00:17:46,813 I had hoped the union of Lucrezia and Giovanni would... 211 00:17:51,402 --> 00:17:52,519 Oh, well... 212 00:17:54,355 --> 00:17:59,326 I know the language of the French, as well as the Spanish tongue. 213 00:18:15,960 --> 00:18:19,246 Lucrezia, why are you alone? 214 00:18:19,314 --> 00:18:22,699 Where is Lady Adriana? Ho, there, servant, someone. 215 00:18:22,767 --> 00:18:26,069 Stop. We do not need a chaperone. 216 00:18:26,137 --> 00:18:27,120 But the Pope... 217 00:18:27,188 --> 00:18:29,272 Has given his consent for us. 218 00:18:30,625 --> 00:18:33,060 To consummate? 219 00:18:33,128 --> 00:18:35,362 My heart has ached for you. 220 00:18:37,999 --> 00:18:39,300 Go away. 221 00:18:53,949 --> 00:18:56,950 What is wrong, Giovanni? Why can you not take me? 222 00:18:58,252 --> 00:19:01,905 Lucrezia, I... Am I not attractive enough? 223 00:19:01,972 --> 00:19:04,324 Was your first wife more beautiful? 224 00:19:04,391 --> 00:19:06,610 This has never happened before. 225 00:19:10,865 --> 00:19:12,182 Holy Father. 226 00:19:16,303 --> 00:19:18,004 Shahzadeh. 227 00:19:18,072 --> 00:19:21,992 Do you not congratulate Rome's Captain General on his recent victory? 228 00:19:22,060 --> 00:19:25,262 Holiness, the Fortezza dell'Albornoz is on the verge of collapse. 229 00:19:25,330 --> 00:19:27,981 Cardinal Farnese complains? 230 00:19:28,048 --> 00:19:29,650 No, he is in perpetual gratitude 231 00:19:29,717 --> 00:19:32,919 for the Pontiff's boundless generosity, yet he... 232 00:19:32,987 --> 00:19:36,489 Wants to repair his fortress in hopes of repairing his own fortune. 233 00:19:36,557 --> 00:19:39,493 The military value of Orvieto is immense. 234 00:19:39,560 --> 00:19:42,379 I have written a report detailing its advantages. 235 00:19:42,447 --> 00:19:45,382 We would be wise to put Orvieto in Rome's service. 236 00:19:45,450 --> 00:19:47,835 Farnese should use his own money on his own vanity. 237 00:19:47,902 --> 00:19:53,056 Your life would infinitely be more arduous if you were to live by your own ideals. 238 00:20:01,399 --> 00:20:05,869 Return to Orvieto. Inform Alessandro that we shall finance this endeavor. 239 00:20:05,937 --> 00:20:08,322 Holiness, I go at once. 240 00:20:08,390 --> 00:20:10,140 Bring the Lady Giulia. 241 00:20:10,208 --> 00:20:12,292 Tell her that I have glad tidings. 242 00:20:25,090 --> 00:20:27,424 - All the way up. - Yes. 243 00:20:35,166 --> 00:20:38,202 Yesterday's battles are fought with swords and lances. 244 00:20:38,887 --> 00:20:40,020 Move them on. 245 00:20:52,233 --> 00:20:55,034 Seal the gaps in the walls with stones and mortar. 246 00:20:55,102 --> 00:20:57,904 Cesare, the time is past midnight. 247 00:20:59,240 --> 00:21:02,876 Get some rest, we can continue working tomorrow. 248 00:21:02,943 --> 00:21:05,579 No, we must make haste. 249 00:21:05,646 --> 00:21:08,382 Our time is now, Alessandro. 250 00:21:31,439 --> 00:21:33,306 How is my lady? 251 00:21:35,493 --> 00:21:40,564 I am Alfonso D'Este, son of Ferrara's illustrious Duke, Ercole. 252 00:21:44,435 --> 00:21:47,454 He has sent me to see the beauty that is Rome. 253 00:21:50,291 --> 00:21:53,310 You are infinitely more attractive than the Pantheon. 254 00:21:54,979 --> 00:21:56,163 Go away. 255 00:21:57,915 --> 00:21:58,999 Truly? 256 00:22:03,004 --> 00:22:06,439 Worry not, Countess, we shall see one another soon. 257 00:22:17,152 --> 00:22:19,570 The Veil of Saint Veronica, 258 00:22:19,637 --> 00:22:23,022 which wiped the sweat from our Lord and gave him a temporary relief 259 00:22:23,090 --> 00:22:24,624 on his way to the Cross. 260 00:22:51,702 --> 00:22:53,403 We fine each of you 10 ducats 261 00:22:53,471 --> 00:22:57,407 the proceeds of which will help feed Rome's poorest. 262 00:22:57,475 --> 00:23:01,678 You are dismissed by His Holiness, Pope Alexander VI. 263 00:23:07,702 --> 00:23:11,471 Supreme Pontiff, Signora Zongha 264 00:23:11,539 --> 00:23:15,325 brings a claim before the Pontifical Tribunal 265 00:23:15,343 --> 00:23:22,249 relating to an incident yesterday at a tavern on the Via del Corso. 266 00:23:25,703 --> 00:23:32,141 Me and my husband, Gaetano, we have lived wretchedly, in poverty. 267 00:23:32,209 --> 00:23:33,793 Where is your husband, Signora? 268 00:23:34,562 --> 00:23:36,229 Dead. 269 00:23:36,297 --> 00:23:41,034 He was a thief and a murderer, I make no excuses for that. 270 00:23:41,102 --> 00:23:43,237 An honest life was never his... 271 00:23:45,106 --> 00:23:46,173 forte. 272 00:23:48,192 --> 00:23:49,192 I see. 273 00:23:51,228 --> 00:23:55,615 But Gaetano was promised five ducats to attack the Lady Giulia Farnese. 274 00:23:59,604 --> 00:24:03,756 He did what he was hired to do, but, instead of cash, 275 00:24:03,824 --> 00:24:07,577 he got Virginio Orsini's sword through his heart. 276 00:24:07,645 --> 00:24:09,279 Who hired your husband? 277 00:24:09,347 --> 00:24:14,634 Yesterday the man who had promised to pay came into the tavern. 278 00:24:14,701 --> 00:24:17,871 And when I tried to collect, he beat me. 279 00:24:17,939 --> 00:24:20,857 Who? A name. 280 00:24:20,924 --> 00:24:27,013 Migliorati. Orsino Orsini Migliorati. He squints a lot. 281 00:24:29,100 --> 00:24:32,452 I want my five ducats, Holiness. 282 00:24:37,892 --> 00:24:43,680 A woman was nearly murdered, her beauty mutilated, and you would have your five ducats? 283 00:24:43,748 --> 00:24:45,665 Get this useless cunt out of here. 284 00:24:47,418 --> 00:24:50,837 I want that squinting piece of Orsini shit brought to me. 285 00:24:52,757 --> 00:24:55,542 Breathing. 286 00:24:55,610 --> 00:24:58,311 You behave brazenly with Alfonso D'Este 287 00:24:58,379 --> 00:25:02,882 under the gaze of our Lord Jesus, your new sister-in-law and your husband. 288 00:25:02,950 --> 00:25:04,651 I did nothing. 289 00:25:04,719 --> 00:25:06,603 Signor D'Este spoke to me. 290 00:25:06,671 --> 00:25:08,171 Mother... 291 00:25:10,207 --> 00:25:13,243 Mother, I am undone. 292 00:25:15,496 --> 00:25:17,697 The Pope knows everything. 293 00:25:21,519 --> 00:25:22,436 Stand up. 294 00:25:27,225 --> 00:25:31,544 We must go to your Orsini uncles. They will spirit you from Rome. 295 00:25:39,304 --> 00:25:40,971 You will speak of this to no one. 296 00:25:48,062 --> 00:25:51,682 Orsino is guilty and you hid his crime. 297 00:25:53,384 --> 00:25:57,737 I conducted a valid investigation. Orsino swore to his innocence, 298 00:25:57,805 --> 00:25:59,456 his hand upon the Holy Bible. 299 00:25:59,524 --> 00:26:01,124 You lie. I do not. 300 00:26:01,342 --> 00:26:04,544 Liar or no, you have failed. 301 00:26:04,611 --> 00:26:07,564 Pope Alexander dismisses you as Prefect of Rome. 302 00:26:07,632 --> 00:26:09,432 Your chain of office. 303 00:26:15,155 --> 00:26:16,639 I am the new Prefect. 304 00:26:20,994 --> 00:26:23,947 How is it possible Orsino managed to escape? 305 00:26:24,015 --> 00:26:27,317 Making a fool of you and your son's Papal Guard. 306 00:26:27,384 --> 00:26:31,237 Why are you not out there, tearing apart the Orsini household? 307 00:26:31,305 --> 00:26:34,107 Lady, the Orsini have departed Rome, 308 00:26:34,174 --> 00:26:38,011 fuelled by their anger over Virginio's dismissal as Prefect. 309 00:26:38,112 --> 00:26:40,363 They are at their fortress in Bracciano. 310 00:26:40,431 --> 00:26:42,265 Then send troops after them. 311 00:26:42,333 --> 00:26:47,670 We must not attack Bracciano unless we are certain that Monoculus is there. 312 00:26:47,738 --> 00:26:48,988 Ask Adriana. 313 00:26:49,056 --> 00:26:52,225 Adriana loathes her son, he would never confide in her. 314 00:26:52,293 --> 00:26:54,378 Father, I need to speak with you. Not now. 315 00:26:54,462 --> 00:26:57,413 But... Not now, I say. Be gone. 316 00:27:00,651 --> 00:27:02,869 Take action, Rodrigo, take action. 317 00:27:02,987 --> 00:27:08,592 The more you delay, the weaker you are in the eyes of della Rovere, of France, of Spain. 318 00:27:08,659 --> 00:27:12,395 Attacking the Orsini is madness, they are allies of Naples. 319 00:27:12,463 --> 00:27:14,263 We can take Bracciano. 320 00:27:14,331 --> 00:27:17,851 Their fortress is impregnable. They have seasoned fighters. 321 00:27:17,918 --> 00:27:20,470 A victory on our part would need an act of God. 322 00:27:20,472 --> 00:27:24,391 My army is strong, I have proven so in Ostia. 323 00:27:24,458 --> 00:27:27,827 Do you contemplate this action out of political necessity 324 00:27:28,662 --> 00:27:29,996 or personal vendetta? 325 00:27:35,169 --> 00:27:36,736 De Montefeltro, your opinion? 326 00:27:39,273 --> 00:27:43,776 Given the proper strategy, yes, we can seize Bracciano. 327 00:27:45,596 --> 00:27:48,848 This is one of those rare moments where expediency and vengeance 328 00:27:48,916 --> 00:27:50,484 go comfortably in hand. 329 00:27:58,976 --> 00:28:02,094 His Holiness does not desire one man, but a whole city. 330 00:28:02,162 --> 00:28:03,813 Is Migliorati not the source of our troubles? 331 00:28:03,881 --> 00:28:08,435 He is a pimple. The entire Orsini family is our tumor. 332 00:28:08,502 --> 00:28:11,371 A direct assault, similar to Ostia. 333 00:28:11,439 --> 00:28:15,642 Prefect, Virginio Orsini knows our strategy from Ostia. 334 00:28:15,710 --> 00:28:17,477 Surprise will not be on our side. 335 00:28:17,545 --> 00:28:20,580 Perhaps. You suggest? A siege. 336 00:28:22,449 --> 00:28:25,018 Aim the ballista south, to cover the Tiber. 337 00:28:25,085 --> 00:28:27,604 We shall be ready if the French attack by water. 338 00:28:27,671 --> 00:28:29,472 We must hurry! 339 00:28:29,540 --> 00:28:33,526 The hour approaches when His Holiness will be here to inspect our handiwork. 340 00:28:33,594 --> 00:28:34,944 Swords over here. Yes. 341 00:28:38,466 --> 00:28:41,484 Orsini's troops will stream from the fortress here, 342 00:28:41,552 --> 00:28:45,538 but because of the slopes of the hill, will be forced to curve around this bend, 343 00:28:45,605 --> 00:28:48,057 leaving their flank unprotected. 344 00:28:48,125 --> 00:28:51,177 Then, our men will charge. 345 00:28:51,245 --> 00:28:54,814 I disagree. In this circumstance, a defensive position is stronger 346 00:28:54,882 --> 00:28:56,566 than an offensive one. 347 00:28:56,568 --> 00:28:59,302 You are a good, practical man, Duke, 348 00:29:00,304 --> 00:29:01,704 but you are no Borgia. 349 00:29:04,758 --> 00:29:05,708 We charge. 350 00:29:22,776 --> 00:29:26,179 Charles should take care that you do not invade France, Cesare. 351 00:29:27,281 --> 00:29:28,348 There is more. 352 00:29:48,485 --> 00:29:51,654 You inspire great pride in us, Cesare. 353 00:29:51,722 --> 00:29:55,758 You shall be Governor of Orvieto. 354 00:30:12,276 --> 00:30:14,710 You are the engineer of this insult. 355 00:30:14,778 --> 00:30:16,629 I have been a faithful friend. 356 00:30:18,315 --> 00:30:19,999 This is my archdiocese. 357 00:30:20,067 --> 00:30:23,236 You have yours in Rome, another in Spain. 358 00:30:23,304 --> 00:30:26,256 And now you are to govern my people, and I am to do what? 359 00:30:26,324 --> 00:30:30,526 Stick small wafers in their mouths, absolve them of sins they will only commit again? 360 00:30:30,594 --> 00:30:32,145 We could rule as equals. 361 00:30:32,212 --> 00:30:35,815 You do not consider anyone equal, Governor. 362 00:30:35,883 --> 00:30:39,085 You used me to influence your father for your own benefit. 363 00:30:39,152 --> 00:30:42,188 You are, as always, a selfish bastard. 364 00:30:44,074 --> 00:30:45,191 We are finished. 365 00:32:31,698 --> 00:32:33,166 How many of our men are dead? 366 00:32:35,635 --> 00:32:38,404 We lost two Celeres and almost all of our horses. 367 00:32:40,507 --> 00:32:43,876 Where is the Duke of Urbino? 368 00:32:43,944 --> 00:32:49,532 Captured, held by Orsino for a ransom of 50,000 ducats. 369 00:32:49,599 --> 00:32:52,735 When will you pay the ransom? I will not pay. 370 00:32:52,803 --> 00:32:54,771 That would be a sign of weakness. 371 00:32:58,675 --> 00:33:00,843 War is different than a street brawl. 372 00:33:02,797 --> 00:33:03,996 And what of Orsino? 373 00:33:05,282 --> 00:33:06,365 He is... 374 00:33:08,102 --> 00:33:09,018 at large. 375 00:33:12,056 --> 00:33:16,626 You have failed me as a general and as a son. 376 00:33:16,693 --> 00:33:18,578 Be gone from my sight. 377 00:33:21,399 --> 00:33:24,300 Father, may I have the donkey? Be silent. 378 00:33:26,987 --> 00:33:31,507 Juan will be patriarch of this family when I am dead. 379 00:33:32,860 --> 00:33:33,860 Go. 380 00:33:35,145 --> 00:33:38,415 Contact Cardinal de Medici and Cardinal Grimani. 381 00:33:38,482 --> 00:33:41,334 Florence and Venice must come to our aid. 382 00:33:44,655 --> 00:33:48,508 Fortify the walls around Rome, especially the Apostolic Palace. 383 00:33:48,575 --> 00:33:53,513 We want a moat dug circling the Castel Sant'Angelo. 384 00:33:53,580 --> 00:33:57,684 We must be ready, if the Orsini decide to attack before the French do. 385 00:33:59,720 --> 00:34:02,455 And, we shall have a banquet. 386 00:34:12,833 --> 00:34:15,218 There is to be a banquet. 387 00:34:16,921 --> 00:34:18,721 Yes. 388 00:34:18,789 --> 00:34:24,627 And so instead of primping, you read? 389 00:34:24,695 --> 00:34:27,029 I have not decided yet whether I will attend. 390 00:34:27,097 --> 00:34:31,100 - I am angry at His Holiness. - Oh. 391 00:34:31,168 --> 00:34:34,920 Then you have more courage than most. 392 00:34:34,988 --> 00:34:38,808 So, tell me, how is married life? 393 00:34:38,876 --> 00:34:41,861 Does satisfying the Pope's wishes satisfy you? 394 00:34:42,862 --> 00:34:46,199 I only ask because 395 00:34:46,233 --> 00:34:49,569 the other morning, when I first saw you 396 00:34:49,636 --> 00:34:53,455 you were praying so hard. 397 00:34:53,523 --> 00:34:55,875 Your hands were clenched together, like this, 398 00:34:55,942 --> 00:34:58,494 the color in your knuckles went white. 399 00:34:58,561 --> 00:35:00,429 Your eyes were clenched, too. 400 00:35:03,483 --> 00:35:05,384 I had heretical thoughts. 401 00:35:06,503 --> 00:35:07,503 Really? 402 00:35:09,673 --> 00:35:10,739 Tell me one. 403 00:35:12,759 --> 00:35:14,594 I do not dare, no. 404 00:35:19,766 --> 00:35:22,568 You are fully a woman, 405 00:35:24,838 --> 00:35:26,239 and I am fully a man. 406 00:35:27,558 --> 00:35:30,209 I, too, have heretical thoughts. 407 00:35:33,330 --> 00:35:36,465 Speak your soul, and I will speak mine. 408 00:35:38,969 --> 00:35:42,638 Do you swear on the life of your father never to repeat a word? 409 00:35:43,523 --> 00:35:46,258 I do. And you? 410 00:35:46,326 --> 00:35:47,927 I do. 411 00:35:50,080 --> 00:35:53,967 The face of Jesus is supposed to be imprinted on Saint Veronica's veil. 412 00:35:54,701 --> 00:35:56,635 I examined the relic. 413 00:35:56,703 --> 00:36:00,206 There were only a few brown stains, nothing more. 414 00:36:00,757 --> 00:36:02,258 And so? 415 00:36:02,326 --> 00:36:06,545 Nothing is real. Everyone lies. 416 00:36:06,613 --> 00:36:09,131 The stories of our saints are fairy tales. 417 00:36:11,067 --> 00:36:13,953 Saint Veronica showed compassion to a man 418 00:36:14,021 --> 00:36:16,923 who had been abandoned by the rest of the world, 419 00:36:16,990 --> 00:36:20,326 who was about to die a terrible death on Calvary. 420 00:36:20,393 --> 00:36:24,463 Even if she never wiped the brow of Christ, never even existed, 421 00:36:26,333 --> 00:36:30,269 we must be thankful for the example, 422 00:36:30,337 --> 00:36:32,622 for the potential of that kindness. 423 00:36:36,643 --> 00:36:39,678 Will you slow down, please, husband? 424 00:36:39,746 --> 00:36:41,647 We must not be late. 425 00:36:41,715 --> 00:36:43,850 For a moment. I wish to share some... 426 00:36:43,917 --> 00:36:45,885 Father already views me as a laggard. 427 00:36:45,953 --> 00:36:49,155 I must do all I can to rise once more to the height of Cesare. 428 00:36:53,977 --> 00:36:56,211 Allow me to assist you. 429 00:36:56,213 --> 00:37:01,166 Okay, two steps to the left and a kick, all right? Go. 430 00:37:03,770 --> 00:37:07,923 There you go. Now, two kicks and one to the back. 431 00:37:07,991 --> 00:37:11,461 Oh, friend, step away from my wife 432 00:37:11,528 --> 00:37:14,380 or I shall expedite the passage of your soul to heaven. 433 00:37:15,266 --> 00:37:16,799 You must be jesting. 434 00:37:16,867 --> 00:37:19,368 Most certainly I am not. 435 00:37:19,520 --> 00:37:21,203 Then come at me, old man. 436 00:37:22,205 --> 00:37:24,624 Lower your weapon, Sforza. 437 00:37:26,326 --> 00:37:30,346 Are you to permit this transgression? 438 00:37:30,413 --> 00:37:33,966 As Prefect of Rome, I order you to sheathe your dagger. 439 00:37:52,202 --> 00:37:55,621 Alessandro has written me, greatly bereaved. 440 00:37:55,688 --> 00:37:58,007 You made Cesare Governor of Orvieto. 441 00:37:58,075 --> 00:37:59,675 Giulia... 442 00:37:59,742 --> 00:38:01,510 My brother's only desire is to be of the utmost service to you. 443 00:38:01,578 --> 00:38:03,896 Enough. 444 00:38:03,963 --> 00:38:08,985 You act as if my entire papacy is designed for the benefit of Alessandro Farnese. 445 00:38:09,052 --> 00:38:13,372 When you enter the Room of the Saints, look around, Rodrigo. 446 00:38:13,407 --> 00:38:15,674 Count the number of cardinals. 447 00:38:15,742 --> 00:38:19,762 Notice how few remain loyal when your power is questioned. 448 00:38:19,830 --> 00:38:23,449 Is now the time to snub the ones who love the Borgia family? 449 00:38:39,183 --> 00:38:41,667 Huh. At last. 450 00:38:44,621 --> 00:38:47,673 Father, good news from Giovanni de Medici. 451 00:38:47,741 --> 00:38:51,360 If France brings war, Florence will stand with us defending northern Italy. 452 00:38:51,428 --> 00:38:54,197 And Venice? Did you persuade them? 453 00:38:55,031 --> 00:38:57,366 Venice remains indifferent. 454 00:38:57,517 --> 00:38:59,919 Perhaps I should speak with the Venecian ambassador. 455 00:38:59,987 --> 00:39:02,705 I have other news, Brother. 456 00:39:02,773 --> 00:39:06,125 Since you refuse to pay Guidobaldo de Montefeltro's ransom 457 00:39:06,127 --> 00:39:09,528 the people of Urbino have taken the cost upon themselves. 458 00:39:09,596 --> 00:39:14,834 The Duke is free again and he vows that your heart will beat its last in his hands. 459 00:39:16,052 --> 00:39:17,920 We need to discuss Orvieto. 460 00:39:28,147 --> 00:39:30,866 Husband, please, we must speak. 461 00:39:40,360 --> 00:39:42,928 If necessary, you will fulfill your duties... 462 00:39:43,063 --> 00:39:44,429 This is unjust. 463 00:39:44,497 --> 00:39:46,949 But necessary. Making me unnecessary. 464 00:39:47,016 --> 00:39:50,837 You will fulfill your duties as Cardinal-Deacon of Santa Maria Nuova. 465 00:39:50,904 --> 00:39:52,255 And you will be satisfied. 466 00:39:52,322 --> 00:39:54,973 As you wish, Lord God. 467 00:40:05,569 --> 00:40:09,738 Holiness, Father, I have tremendous news. 468 00:40:11,291 --> 00:40:13,259 I am to have a child. 469 00:40:24,221 --> 00:40:26,204 To my first grandchild. 470 00:40:41,654 --> 00:40:42,955 Bravo. 471 00:41:16,022 --> 00:41:17,940 Della Rovere wants me dead. 472 00:41:20,343 --> 00:41:22,494 But in order to wear this after me... 473 00:41:22,562 --> 00:41:24,763 He must keep his hands clean. 474 00:41:24,831 --> 00:41:26,798 Must convince the French to kill you. Hmm. 475 00:41:32,956 --> 00:41:37,526 I am and always will be a stranger to these Italians. 476 00:41:37,594 --> 00:41:43,799 I speak their language, I know their history more intimately than they do. 477 00:41:43,867 --> 00:41:47,637 I bring order to the most lawless corners of this city. 478 00:41:47,704 --> 00:41:49,872 I make certain their children eat. 479 00:41:51,875 --> 00:41:56,662 But I am still nothing, just a Catalan. 480 00:41:56,730 --> 00:42:00,799 But you, Father, you have the opportunity to reverse their judgment. 481 00:42:01,768 --> 00:42:03,802 To prove their prejudice untrue. 482 00:42:06,172 --> 00:42:09,207 People in every land love their own and hate the outsider. 483 00:42:09,943 --> 00:42:11,576 I do not begrudge this. 484 00:42:13,163 --> 00:42:13,962 Do you know why? 485 00:42:16,333 --> 00:42:17,399 Because of you. 486 00:42:19,252 --> 00:42:24,723 You, Juan, Lucrezia, Goffredo. 487 00:42:25,925 --> 00:42:27,860 You are my four greatest kingdoms, 488 00:42:29,562 --> 00:42:32,097 my four most lavish riches, 489 00:42:32,765 --> 00:42:34,883 my four truest allies. 490 00:42:36,385 --> 00:42:38,386 I would never degrade you, my son. 491 00:42:40,606 --> 00:42:41,490 Do you understand? 492 00:42:43,443 --> 00:42:44,443 Yes. 493 00:42:47,213 --> 00:42:51,050 You do not want to be a priest, the path that I have chosen for myself. 494 00:42:53,219 --> 00:42:59,341 Did you ever stop to think that I did not favor Juan over you? 495 00:42:59,409 --> 00:43:03,662 That, in making you a priest, I want to raise you higher than him? 496 00:43:09,269 --> 00:43:10,269 Put it on. 497 00:43:25,902 --> 00:43:30,339 Some day, you will succeed me as Pope. 498 00:43:39,916 --> 00:43:45,437 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 499 00:43:45,505 --> 00:43:49,875 You must go to Naples, be my surrogate, crown Alfonso. 500 00:43:49,943 --> 00:43:53,228 Me? You are Archbishop of Valencia. 501 00:43:53,296 --> 00:43:59,735 By you, my blood, performing the ceremony, Alfonso will have my endorsement. 502 00:43:59,803 --> 00:44:02,487 But I will have room to maneuver if he should fail. 503 00:44:02,555 --> 00:44:05,741 And given the strength of the French army, there is a good chance of that. 504 00:44:08,244 --> 00:44:09,745 Then why? 505 00:44:09,813 --> 00:44:13,582 Why not do what is expedient? Why not choose Charles? 506 00:44:15,701 --> 00:44:20,472 I said I would study the case, which was, in fact, a ruse to buy time. 507 00:44:20,540 --> 00:44:22,975 But the more I have read and pray, 508 00:44:23,043 --> 00:44:27,179 I am convinced Alfonso is the rightful heir. 509 00:44:27,247 --> 00:44:30,182 Crowning him is the honest, righteous thing to do. 510 00:44:35,589 --> 00:44:40,325 I will go to Naples for the coronation and Goffredo's wedding. 511 00:44:40,861 --> 00:44:42,628 Good. 512 00:44:42,696 --> 00:44:44,363 But I want all my sons present. 513 00:44:45,332 --> 00:44:46,665 Juan must go with you. 514 00:44:51,271 --> 00:44:52,971 Make peace with your brother, Cesare. 515 00:44:59,662 --> 00:45:00,762 May I enter? 516 00:45:02,699 --> 00:45:03,933 I... 517 00:45:05,785 --> 00:45:08,320 wish us to speak privately. 518 00:45:09,973 --> 00:45:11,957 My son, Orsino, he... 519 00:45:16,596 --> 00:45:20,715 A mother acts, at times, on impulse. 520 00:45:23,386 --> 00:45:27,856 When Vannozza took you from Subiaco, she did so with the best intentions 521 00:45:27,924 --> 00:45:29,691 even though she 522 00:45:29,759 --> 00:45:34,212 defied the orders of those she should obey. 523 00:45:34,280 --> 00:45:38,400 With Orsino I found myself in a similar position. 524 00:45:39,920 --> 00:45:44,556 I serve His Holiness, I love His Holiness. 525 00:45:46,592 --> 00:45:51,730 But my greater responsibility at that moment was to save my son. 526 00:45:56,002 --> 00:45:57,503 Can you understand that? 527 00:45:59,973 --> 00:46:05,143 Can I trust you not to speak of my role in my son's escape? 528 00:46:07,447 --> 00:46:09,715 Cousin, 529 00:46:09,783 --> 00:46:14,069 to your secret I am as deaf and mute as the son of Croesus. 530 00:46:17,123 --> 00:46:19,341 In return, 531 00:46:19,408 --> 00:46:23,078 you will remove yourself from my affairs, be they with my husband, 532 00:46:23,146 --> 00:46:26,014 or Alfonso D'Este, or any other male. 533 00:46:27,484 --> 00:46:31,186 I am sorry, my dear, but as I said, I 534 00:46:31,253 --> 00:46:34,523 serve His Holiness, who speaks the word of God. 535 00:46:38,094 --> 00:46:40,912 Oh, sweet savior. 536 00:46:41,665 --> 00:46:43,181 How is it possible 537 00:46:43,250 --> 00:46:46,118 that my desire for you grows with the size of your belly? 538 00:46:48,722 --> 00:46:50,472 Not now, Gacet. 539 00:46:52,775 --> 00:46:55,961 Yes, now, Father. I will be put off no longer. 540 00:46:56,029 --> 00:47:00,682 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 541 00:47:18,518 --> 00:47:20,669 Holiness, please... 542 00:47:21,487 --> 00:47:23,705 Please. 543 00:47:23,773 --> 00:47:27,158 I have been a faithful servant to you, a mother to Lucrezia. 544 00:47:27,226 --> 00:47:30,529 Family, we are family. 545 00:47:30,597 --> 00:47:33,698 Sweet cousin, Holy Father. 546 00:47:33,766 --> 00:47:38,704 Your cunt of a son runs free because of you, your duplicity. 547 00:47:39,306 --> 00:47:40,256 Yes. 548 00:47:41,508 --> 00:47:43,842 Yes, it is true. 549 00:47:45,362 --> 00:47:49,365 I helped my son, my only son. 550 00:47:50,684 --> 00:47:52,718 A son I have denied for years. 551 00:47:54,604 --> 00:47:57,539 Rodrigo, I have no one but you. 552 00:47:59,292 --> 00:48:03,662 After 30 years of devotion, I have made one mistake. 553 00:48:03,730 --> 00:48:07,515 Only one, only one mistake. 554 00:48:08,685 --> 00:48:09,934 One is too many. 555 00:48:12,756 --> 00:48:14,990 What is to become of me? 556 00:48:16,492 --> 00:48:18,243 Am I to be executed? 557 00:48:27,904 --> 00:48:32,942 You will be escorted to the town of Carbognano, a mere 50 kilometers away, 558 00:48:33,009 --> 00:48:36,312 where you will remain until your natural death. 559 00:48:36,379 --> 00:48:38,663 You are hereby banished from Rome, 560 00:48:38,665 --> 00:48:41,783 never again to breathe the air of the Eternal City. 561 00:48:42,985 --> 00:48:46,171 No, no, no! 562 00:48:46,239 --> 00:48:48,991 I would prefer to die. 563 00:48:49,058 --> 00:48:51,376 Then the punishment fits. 564 00:48:51,444 --> 00:48:58,334 I curse you, Rodrigo, and the whore Giulia and your fucking child. 565 00:48:59,102 --> 00:49:02,237 I curse you. 566 00:49:13,666 --> 00:49:16,034 Quite a week. 567 00:49:16,101 --> 00:49:18,637 A coronation and a royal wedding. 568 00:49:18,704 --> 00:49:21,105 Double congratulations, King Alfonso. 569 00:49:22,942 --> 00:49:26,195 We are all delighted that you wear the crown of Naples, 570 00:49:26,262 --> 00:49:29,381 but your coronation has its consequences. 571 00:49:30,766 --> 00:49:34,419 France will attack Italy, and soon. 572 00:49:34,487 --> 00:49:38,407 His Holiness expects the Neapolitan army to defend the Papal States. 573 00:49:38,475 --> 00:49:40,342 Our troops will be ready. 574 00:49:44,680 --> 00:49:52,170 Juan, I hereby name you Prince of Tricarico. 575 00:49:52,237 --> 00:49:58,242 And Cesare, I grant you Molise 576 00:49:59,579 --> 00:50:02,230 and Terra di Lavoro. 577 00:50:03,799 --> 00:50:09,020 Like your brother, Goffredo, Naples is now your home, too. 578 00:50:17,346 --> 00:50:18,463 You are a prince. 579 00:50:21,317 --> 00:50:26,304 And you, Cardinal Borgia, handled the coronation like a Pope. 580 00:51:02,458 --> 00:51:05,193 Oh, Sancia... 581 00:51:06,829 --> 00:51:10,298 If hell exists, we will both burn. 582 00:52:15,665 --> 00:52:17,749 Father, Father. 583 00:52:21,387 --> 00:52:24,606 You have returned from Naples with God's speed, Juan. 584 00:52:24,674 --> 00:52:27,125 How was the wedding? The bride is lovely. 585 00:52:28,093 --> 00:52:29,043 Father... 586 00:52:30,963 --> 00:52:34,733 I have failed you in Bracciano, but last night I redeemed myself. 587 00:52:36,034 --> 00:52:38,503 I have a new man under my employ. 588 00:52:38,571 --> 00:52:42,741 Steadfast, stealthy, merciless. 589 00:52:42,808 --> 00:52:47,296 Orsino Orsini Migliorati has made retribution for his sins. 590 00:52:55,821 --> 00:52:58,956 Tomaso, bring me a flame. 591 00:53:05,415 --> 00:53:06,498 Tomaso? 592 00:53:33,159 --> 00:53:35,494 The Borgia wish you well... 593 00:53:36,763 --> 00:53:37,812 in hell. 594 00:54:08,995 --> 00:54:10,078 My son. 595 00:54:31,583 --> 00:54:32,751 Orsino is gone. 596 00:54:35,387 --> 00:54:36,387 Out of our life. 597 00:54:43,228 --> 00:54:44,228 Yes. 598 00:54:47,717 --> 00:54:48,717 You are not pleased? 599 00:54:57,342 --> 00:55:00,412 In our name, men have died in battle. 600 00:55:00,479 --> 00:55:02,213 Families have been torn asunder. 601 00:55:04,517 --> 00:55:07,719 Those who stood in our way have been silenced. 602 00:55:10,756 --> 00:55:12,857 But now the spilt blood has spread... 603 00:55:14,593 --> 00:55:16,761 under our very own door. 604 00:55:19,498 --> 00:55:23,468 This one act of retribution, this... 605 00:55:26,271 --> 00:55:27,271 murder... 606 00:55:29,942 --> 00:55:31,576 changes everything. 45091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.