All language subtitles for Blaue Engel 1930.WEBRip.1080pHD.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,025 --> 00:00:21,059 "Уфа" представляет. 2 00:00:24,110 --> 00:00:26,646 Эмиль Яннингс в фильме. 3 00:00:28,986 --> 00:00:33,728 ГОЛУБОЙ АНГЕЛ 4 00:00:39,905 --> 00:00:44,777 Продюсер - Эрих Поммер. 5 00:00:47,699 --> 00:00:52,523 Сценарий - Карл Цукмайер, Карл Фольмёллер, РобертЛибман. 6 00:00:56,784 --> 00:00:58,989 По роману Генриха Манна. 7 00:01:01,952 --> 00:01:06,658 Режиссер -Джозеф фон Штернберг. 8 00:01:08,829 --> 00:01:14,614 Операторы: Гюнтер Риттау, Ганс Шнеебергер. 9 00:01:24,958 --> 00:01:27,198 Композитор - Фридрих Холлендер. 10 00:01:33,543 --> 00:01:39,790 Профессор Эммануил Рат - Эмиль Яннингс. 11 00:01:40,128 --> 00:01:43,080 Лола-Лола - Марлен Дитрих. 12 00:01:43,420 --> 00:01:47,000 Иллюзионист - Курт Геррон. 13 00:01:47,213 --> 00:01:49,916 Густа, его жена - Роза Валетти Мазепа 14 00:01:50,089 --> 00:01:52,127 и другие. 15 00:02:52,895 --> 00:02:54,518 Профессор доктор Рат. 16 00:03:15,192 --> 00:03:17,977 Господин профессор, завтрак. 17 00:03:23,194 --> 00:03:25,648 Какой здесь беспорядок... 18 00:06:11,692 --> 00:06:13,066 Покажи, что у тебя. 19 00:06:33,322 --> 00:06:35,112 Отодвиньтесь. 20 00:08:06,594 --> 00:08:07,708 Старик идет! 21 00:08:08,386 --> 00:08:10,258 Тихо! Старик! 22 00:08:27,349 --> 00:08:28,842 Садитесь. 23 00:09:27,780 --> 00:09:29,984 Эрнст... 24 00:09:30,989 --> 00:09:33,110 Идите сюда. 25 00:09:38,907 --> 00:09:41,112 Сотрите! 26 00:09:49,743 --> 00:09:51,366 - Герр профессор... - Тихо! 27 00:09:51,660 --> 00:09:53,237 Садитесь! 28 00:10:02,954 --> 00:10:05,195 А теперь... 29 00:10:05,872 --> 00:10:08,029 посмотрим... 30 00:10:08,539 --> 00:10:12,913 что вам было задано на сегодня? 31 00:10:13,374 --> 00:10:18,032 Монолог из "Гамлета", акттретий, сцена первая. 32 00:10:22,001 --> 00:10:24,205 Этцум... 33 00:10:28,919 --> 00:10:30,910 Начинайте. 34 00:10:33,087 --> 00:10:35,789 Ну что же вы... 35 00:10:38,588 --> 00:10:41,159 Быть... 36 00:10:45,214 --> 00:10:48,545 Быть или не быть... 37 00:10:48,674 --> 00:10:52,371 Быть... или... не быть... 38 00:10:52,508 --> 00:10:53,508 вот в чем... 39 00:10:53,675 --> 00:10:56,958 Остановитесь! Неверно! 40 00:11:02,552 --> 00:11:09,712 Вы абсолютно неверно произносите артикль "зе". 41 00:11:32,184 --> 00:11:34,305 Следи за языком. 42 00:11:39,727 --> 00:11:41,600 Проклятый бездельник! 43 00:11:41,894 --> 00:11:43,802 Болван! Садитесь! 44 00:11:45,812 --> 00:11:48,894 Откройте тетради. 45 00:11:52,480 --> 00:11:59,225 А теперь, джентльмены, двести раз напишите это слово. 46 00:13:46,299 --> 00:13:48,373 Встаньте! 47 00:14:01,427 --> 00:14:03,465 Садитесь! 48 00:14:06,928 --> 00:14:10,129 Мы еще поговорим, об этом. 49 00:15:23,030 --> 00:15:24,688 Входите! 50 00:15:34,032 --> 00:15:35,691 Сюда. 51 00:15:43,243 --> 00:15:45,613 Сядьте. 52 00:15:50,578 --> 00:15:54,738 Значит и вы тоже... Мой лучший ученик... 53 00:15:55,121 --> 00:15:56,993 - Но, господин профессор... - Молчите! 54 00:15:57,121 --> 00:15:59,278 Посмотрите на меня! 55 00:15:59,538 --> 00:16:02,454 Где вы взяли эту открытку? 56 00:16:03,539 --> 00:16:04,819 Я не знаю. 57 00:16:05,123 --> 00:16:06,746 Говорите по-английски? 58 00:16:07,082 --> 00:16:08,872 И не лгите мне. 59 00:16:09,291 --> 00:16:12,408 Где вы взяли эту открытку? 60 00:16:12,750 --> 00:16:16,910 Они мне ее подсунули в книгу. 61 00:16:17,793 --> 00:16:22,914 И вы хотите заставить меня поверить в это? 62 00:16:23,502 --> 00:16:26,620 Но это так... Они все злятся на меня за то, что я... 63 00:16:26,961 --> 00:16:30,707 не хожу с ними туда, куда они все ходят. 64 00:16:31,004 --> 00:16:32,711 По вечерам? 65 00:16:33,463 --> 00:16:36,082 А куда они ходят по вечерам? 66 00:16:36,589 --> 00:16:41,579 Они каждый вечер ходят в кабаре "Голубой ангел". 67 00:16:42,965 --> 00:16:46,213 - Куда? - В "Голубой ангел". 68 00:16:47,633 --> 00:16:50,750 В "Голубой ангел"? 69 00:16:51,050 --> 00:16:53,006 Ну ладно, идите. 70 00:17:02,553 --> 00:17:04,176 Идите. 71 00:17:04,512 --> 00:17:06,586 Мы еще поговорим об этом. 72 00:21:11,362 --> 00:21:12,362 Чего расходился! 73 00:21:12,570 --> 00:21:13,649 Садись куда-нибудь! 74 00:21:39,660 --> 00:21:41,118 Стой! Стой! 75 00:21:42,077 --> 00:21:43,487 Пропустите меня! 76 00:23:12,807 --> 00:23:15,592 Что вы делали в моей спальне? 77 00:23:17,058 --> 00:23:21,099 Вы и есть актриса Лола-Лола? 78 00:23:22,934 --> 00:23:25,933 Не могли бы вы говорить со мной на моем языке? 79 00:23:27,810 --> 00:23:31,259 Так значит, вы и есть актриса Лола-Лола? 80 00:23:32,145 --> 00:23:33,887 Вы из полиции? 81 00:23:34,354 --> 00:23:37,352 Я, фройляйн, профессор Эммануил Рат... 82 00:23:38,063 --> 00:23:40,552 преподаватель местной гимназии. 83 00:23:42,147 --> 00:23:45,015 Могли бы снять шляпу. 84 00:24:03,860 --> 00:24:06,184 Что же вам тут нужно? 85 00:24:06,569 --> 00:24:10,102 Вы должны прекратить соблазнять детей из моего класса! 86 00:24:10,529 --> 00:24:13,646 Конечно, мне больше заняться нечем. 87 00:24:41,786 --> 00:24:45,401 Вы полагаете, что они все еще в колыбельке? 88 00:24:55,706 --> 00:24:58,195 Не стойте же на самой дороге. 89 00:25:10,960 --> 00:25:14,906 Почему мужчина в женской гримерке? 90 00:25:17,044 --> 00:25:19,166 Мне, наверное, лучше уйти. 91 00:25:19,503 --> 00:25:22,039 Я компрометирую вас. 92 00:25:25,088 --> 00:25:27,755 Если вы будете хорошо себя вести... 93 00:25:28,505 --> 00:25:30,496 можете остаться. 94 00:25:42,425 --> 00:25:44,997 Ловите, папаша. 95 00:27:26,867 --> 00:27:30,233 Ну, профессор, как я вам нравлюсь? 96 00:27:39,995 --> 00:27:42,400 Куда они так торопятся? 97 00:27:59,749 --> 00:28:01,622 Где же моя шляпа? 98 00:28:02,166 --> 00:28:03,166 Туда нельзя! 99 00:28:03,625 --> 00:28:05,949 Я хожу куда хочу и когда хочу! 100 00:28:11,419 --> 00:28:13,575 У нас гость? 101 00:28:14,503 --> 00:28:16,956 Это директор Кипер, профессор. 102 00:28:19,212 --> 00:28:20,492 Профессор? 103 00:28:20,921 --> 00:28:23,920 Да, я профессор гимназии доктор Эммануил Рат. 104 00:28:26,005 --> 00:28:30,580 Настоящий профессор, а не профессор магии. 105 00:28:31,090 --> 00:28:35,630 Ну что же, искусство и наука всегда стоят рядом. 106 00:28:39,467 --> 00:28:41,292 Ну что ты копаешься? 107 00:28:41,551 --> 00:28:43,092 Звонка не слышала? 108 00:28:46,219 --> 00:28:48,886 А ты что кричишь? 109 00:28:51,386 --> 00:28:53,543 Бегом на сцену! 110 00:28:54,054 --> 00:28:56,128 Уже иду. 111 00:29:08,349 --> 00:29:10,589 Браво, профессор! 112 00:29:14,308 --> 00:29:16,098 У вас хороший вкус. 113 00:29:16,726 --> 00:29:18,302 Да как вы смеете! 114 00:29:18,601 --> 00:29:20,391 Я пришел сюда из-за своих учеников! 115 00:29:20,810 --> 00:29:22,268 - Учеников? - Да! 116 00:29:22,560 --> 00:29:24,801 Вы прячете их здесь! Развращаете! 117 00:29:25,769 --> 00:29:27,310 Стой! 118 00:29:27,562 --> 00:29:28,640 Стой! 119 00:29:28,895 --> 00:29:30,388 Вернитесь! 120 00:29:31,521 --> 00:29:32,931 Стой! Стой! 121 00:29:33,938 --> 00:29:35,265 Стой! 122 00:31:57,222 --> 00:32:01,216 Где же вы забыли вашу шляпу? 123 00:33:22,242 --> 00:33:24,648 Садитесь, пожалуйста. 124 00:35:28,105 --> 00:35:29,847 Он на вас ругался? 125 00:35:30,480 --> 00:35:31,480 Что вы... 126 00:35:31,856 --> 00:35:33,811 Он сам нас боится. 127 00:35:34,773 --> 00:35:37,974 - Я люблю вас. - Что за вздор... 128 00:35:41,816 --> 00:35:45,064 - Он обиделся. - Ничего страшного. 129 00:35:47,401 --> 00:35:51,063 Сколько повторять, чтобы ты держал его при себе! 130 00:35:57,945 --> 00:36:01,228 Разве я не говорил, чтобы этих детей больше здесь не было? 131 00:36:05,072 --> 00:36:06,778 Это другое дело. 132 00:36:09,031 --> 00:36:11,899 Прячьтесь! Там профессор! 133 00:36:13,199 --> 00:36:16,233 Нет, господа, только не через эту дверь. 134 00:36:16,574 --> 00:36:18,316 Прошу в подвал. 135 00:36:43,789 --> 00:36:46,990 Профессор! Какой сюрприз! 136 00:36:58,042 --> 00:36:59,998 Входите, профессор. 137 00:37:13,421 --> 00:37:15,626 Я рада, что вы вернулись. 138 00:37:16,005 --> 00:37:17,913 Ко мне все возвращаются. 139 00:37:20,423 --> 00:37:21,797 Я... 140 00:37:22,173 --> 00:37:24,413 пришел просто поменять... 141 00:37:25,466 --> 00:37:27,919 Я забыл свою шляпу. 142 00:37:28,341 --> 00:37:30,297 Я перепутал... 143 00:37:39,386 --> 00:37:41,709 Хорошо, что вы это принесли. 144 00:37:53,264 --> 00:37:57,757 Раздевайтесь, снимайте пальто, будьте как дома. 145 00:38:00,599 --> 00:38:02,258 Садитесь. 146 00:38:32,856 --> 00:38:34,563 Подержите-ка. 147 00:38:48,485 --> 00:38:51,021 Вам нравятся мои глаза? 148 00:38:52,319 --> 00:38:54,109 Ведь нравятся, да? 149 00:38:54,570 --> 00:38:58,067 Да, да... Они красивые. 150 00:39:01,988 --> 00:39:06,113 А сегодня вы здесь тоже по делам? 151 00:39:06,614 --> 00:39:10,230 Мне кажется, я вчера вел себя несколько... 152 00:39:10,490 --> 00:39:11,154 грубо. 153 00:39:11,449 --> 00:39:13,689 Да нет, ничего. Я не обиделась. 154 00:39:21,159 --> 00:39:23,364 Простите... Я сейчас... 155 00:39:31,412 --> 00:39:34,197 Аккуратней. 156 00:39:34,454 --> 00:39:37,370 Профессор, вылезайте оттуда. 157 00:39:46,915 --> 00:39:49,583 Как вы растрепались! 158 00:39:51,500 --> 00:39:54,866 Дайте-ка я причешу. 159 00:39:59,835 --> 00:40:03,782 Ладно, давайте продолжим. 160 00:40:12,797 --> 00:40:14,871 Кстати... 161 00:40:18,756 --> 00:40:21,874 ведь вы даже красивы. 162 00:40:22,215 --> 00:40:24,123 Вы знаете это? 163 00:40:37,927 --> 00:40:39,468 Бедный мальчик! 164 00:40:40,095 --> 00:40:41,967 Бедный мальчик! 165 00:40:42,512 --> 00:40:44,302 Вы не обиделись? 166 00:40:44,679 --> 00:40:45,841 Бедный мальчик! 167 00:40:46,429 --> 00:40:48,006 Бедный мальчик! 168 00:40:50,931 --> 00:40:53,218 Ну а теперь все в порядке? 169 00:40:53,514 --> 00:40:54,842 Да. Да. 170 00:40:55,140 --> 00:40:59,549 Мамочка немного пошалила. 171 00:41:00,391 --> 00:41:02,678 - Бедный мальчик! - Да... 172 00:41:26,064 --> 00:41:27,343 Что он здесь делает? 173 00:41:27,981 --> 00:41:29,143 Пусть он уйдет! 174 00:41:29,940 --> 00:41:31,219 Чего ты здесь ждешь? 175 00:41:31,565 --> 00:41:33,686 Там к тебе пришел такой тип, настоящий морской волк... 176 00:41:33,899 --> 00:41:35,475 с шампанским. 177 00:41:36,233 --> 00:41:37,477 Ну и пусть! 178 00:41:37,775 --> 00:41:39,268 Он не в моем вкусе. 179 00:41:39,609 --> 00:41:41,516 Ведь он к тебе пришел. 180 00:41:42,443 --> 00:41:44,268 Я ведь актриса. 181 00:41:44,652 --> 00:41:49,061 Пусть убирается! Вместе со своим шампанским. 182 00:41:49,486 --> 00:41:51,062 Ты что, с ума сошла? 183 00:41:51,361 --> 00:41:53,020 Зачем тебе этот профессор? 184 00:41:53,570 --> 00:41:54,570 Зачем он тебе? 185 00:42:14,075 --> 00:42:16,445 Ну, моя дорогая... 186 00:42:17,034 --> 00:42:20,033 Я капитан Томас. 187 00:42:21,202 --> 00:42:27,366 Прибыл прямо из Калькутты. 188 00:42:34,288 --> 00:42:38,532 А это вам... от меня. 189 00:42:43,665 --> 00:42:45,324 Оставьте меня в покое! 190 00:42:45,666 --> 00:42:48,072 - Уходите отсюда! - С ума сошла? 191 00:42:48,375 --> 00:42:50,034 Здесь даже шампанское есть. 192 00:42:50,375 --> 00:42:52,366 Не бойся, я не обижу тебя. 193 00:42:54,501 --> 00:42:56,788 Как вы смеете?! 194 00:42:59,794 --> 00:43:01,702 Это ваш папа? 195 00:43:02,295 --> 00:43:05,626 Кто вам дал право досаждать этой даме? 196 00:43:06,379 --> 00:43:08,785 А у вас что, права на эту даму? 197 00:43:09,171 --> 00:43:11,209 Мерзкий сутенер! Убирайтесь! 198 00:43:11,505 --> 00:43:13,627 А вы - подлый сводник! 199 00:43:13,756 --> 00:43:15,083 Убирайтесь! 200 00:43:15,381 --> 00:43:17,372 Убирайтесь! 201 00:43:19,132 --> 00:43:21,586 Что вы себе позволяете? 202 00:43:21,924 --> 00:43:22,540 Замолчите. 203 00:43:22,800 --> 00:43:24,376 Что вы наделали! 204 00:43:24,925 --> 00:43:28,291 Он ведь заплатил за шампанское! 205 00:43:28,634 --> 00:43:30,341 Я плачу за все! 206 00:43:31,135 --> 00:43:33,043 За все! 207 00:43:33,385 --> 00:43:34,795 Убирайтесь! 208 00:43:36,011 --> 00:43:37,634 Полиция! Он назвал меня сутенером! 209 00:43:37,970 --> 00:43:39,427 Полиция! Полиция! 210 00:43:39,720 --> 00:43:42,553 Капитан! Капитан! Не надо, а то явится полиция! 211 00:43:43,429 --> 00:43:46,345 Вот именно, полиция! 212 00:43:46,680 --> 00:43:47,759 Вы - старый жулик! 213 00:43:47,972 --> 00:43:49,465 Он хотел меня убить! 214 00:43:56,266 --> 00:43:59,467 Я не думала, что у вас такие сильные руки. 215 00:43:59,767 --> 00:44:00,964 - Руки? - Руки. 216 00:44:01,725 --> 00:44:04,475 Я только выполнил свой долг. 217 00:44:04,851 --> 00:44:06,723 Первый раз за меня кто-то заступается. 218 00:44:10,436 --> 00:44:12,391 За вас! 219 00:44:13,603 --> 00:44:15,393 Выпьем. 220 00:44:56,447 --> 00:44:58,770 Простите, профессор, но там полиция. 221 00:44:59,072 --> 00:45:00,400 Полиция? 222 00:45:00,614 --> 00:45:01,614 Полиция? 223 00:45:01,906 --> 00:45:04,988 Вас не должны здесь видеть. Спрячьтесь. 224 00:45:13,909 --> 00:45:16,066 Ну и попали мы в историю. 225 00:45:16,410 --> 00:45:18,116 Она еще не кончилась. 226 00:45:18,452 --> 00:45:19,731 Может, обойдется. 227 00:45:33,414 --> 00:45:37,539 Прошу прощения, но мне сообщили, что здесь кто-то хулиганил. 228 00:45:38,415 --> 00:45:42,030 Ты видел, что здесь кого-то оскорбляют? 229 00:45:42,624 --> 00:45:44,580 Ничего такого я не видел. 230 00:45:45,291 --> 00:45:48,207 Меня... меня только что здесь оскорбили! 231 00:45:48,584 --> 00:45:50,456 Где же этот человек? 232 00:45:52,376 --> 00:45:54,782 Не знаю. Они куда-то его спрятали. 233 00:45:55,252 --> 00:45:56,414 Это не так. 234 00:45:56,752 --> 00:45:58,993 Он сам выпил лишнего, вот и скандалит. 235 00:45:59,336 --> 00:46:01,872 - Я свидетельница. - Все ясно. 236 00:46:14,090 --> 00:46:15,417 Сюда, бездельник! 237 00:46:15,757 --> 00:46:16,835 И ты тоже! 238 00:46:17,424 --> 00:46:18,586 Развратники! 239 00:46:19,299 --> 00:46:20,958 Я с вами разберусь! 240 00:46:21,592 --> 00:46:23,133 Развратники! 241 00:46:24,509 --> 00:46:26,630 Сюда! 242 00:46:29,593 --> 00:46:31,750 Негодяи... 243 00:46:32,052 --> 00:46:33,250 Вот он! 244 00:46:33,594 --> 00:46:34,792 Это тот самый человек! 245 00:46:35,095 --> 00:46:36,801 Он меня оскорбил! 246 00:46:38,471 --> 00:46:39,928 Извините, профессор... 247 00:46:40,054 --> 00:46:42,425 но этот человек требует, чтобы я составил протокол. 248 00:46:42,722 --> 00:46:44,263 Протокол? 249 00:46:45,222 --> 00:46:46,419 Это моя обязанность. 250 00:46:46,806 --> 00:46:48,927 Я тоже кое-что составлю! 251 00:46:50,432 --> 00:46:51,889 Не слушайте его! 252 00:46:52,849 --> 00:46:56,381 Довольно скандалить, уходите отсюда! 253 00:46:57,933 --> 00:46:59,592 Вы не сможете меня заставить замолчать! 254 00:46:59,892 --> 00:47:01,765 Мошенники! И полиция с ними заодно! 255 00:47:24,273 --> 00:47:27,935 Надеюсь, господа, вы представляете себе последствия... 256 00:47:28,607 --> 00:47:31,974 которые этот инцидент может иметь для вас. 257 00:47:35,609 --> 00:47:39,058 И уберите сигарету изо рта. 258 00:47:40,360 --> 00:47:43,940 Я сказал, уберите сигарету изо рта! 259 00:47:50,237 --> 00:47:52,312 Вон отсюда! 260 00:47:52,655 --> 00:47:53,934 Я завтра с вами поговорю! 261 00:47:55,155 --> 00:47:56,565 Вон отсюда! 262 00:47:59,865 --> 00:48:02,650 Браво профессор! 263 00:48:02,990 --> 00:48:05,396 Вот почему я уважаю вашу профессию. 264 00:48:05,741 --> 00:48:07,151 Это вам. 265 00:48:16,285 --> 00:48:20,908 Я с вами рассчитаюсь, мерзавцы! Я завтра вам покажу! 266 00:48:36,373 --> 00:48:38,281 Что с вами, профессор? 267 00:48:38,582 --> 00:48:39,862 Что с вами? 268 00:48:42,000 --> 00:48:43,825 Ничего... 269 00:48:44,542 --> 00:48:46,165 Ничего... 270 00:48:47,959 --> 00:48:50,199 Мне уже лучше. 271 00:48:50,543 --> 00:48:53,542 - Может быть, вызвать врача? - Нет, мне намного лучше. 272 00:48:54,669 --> 00:48:58,878 Бедненький профессор. Эти дети... 273 00:49:08,214 --> 00:49:10,335 О, черт возьми! 274 00:49:12,548 --> 00:49:17,254 В чем дело? Там публика волнуется. Она уже должна быть на сцене. 275 00:49:17,925 --> 00:49:20,840 Да, уже идет. Лола, иди на сцену. 276 00:49:21,259 --> 00:49:22,716 Иду. 277 00:49:23,134 --> 00:49:25,458 Профессор, вы были великолепны. 278 00:49:25,802 --> 00:49:27,544 Вы просто душка. 279 00:49:34,095 --> 00:49:37,296 Хоть вы и выдали мне хорошую... 280 00:49:38,471 --> 00:49:40,462 порцию... 281 00:49:40,888 --> 00:49:43,460 пощечин... 282 00:49:45,515 --> 00:49:48,004 но я не сержусь. 283 00:49:53,808 --> 00:49:58,550 Я приготовлю вам хорошее лекарство по моему рецепту. 284 00:49:59,768 --> 00:50:01,973 Так, смешать как следует. 285 00:50:07,603 --> 00:50:08,717 Готово. 286 00:50:09,020 --> 00:50:11,723 Вот ваш целебный нектар! 287 00:50:25,941 --> 00:50:27,564 Вкусно? 288 00:50:30,817 --> 00:50:33,566 Ну ничего, сейчас все пройдет. 289 00:50:33,943 --> 00:50:34,943 Пройдет? 290 00:50:34,985 --> 00:50:36,063 А теперь идемте со мной. 291 00:50:36,485 --> 00:50:37,895 - Куда? - В ложу. 292 00:50:38,735 --> 00:50:40,975 В ложу? Зачем? 293 00:50:42,361 --> 00:50:44,815 Лола-Лола будет петь. 294 00:50:46,279 --> 00:50:47,653 Лола-Лола? 295 00:50:48,613 --> 00:50:50,853 Да. Если Лола, тогда я иду. 296 00:50:54,823 --> 00:50:56,979 Любовь всегда была моей игрой. 297 00:50:57,365 --> 00:51:00,447 Я всегда играю, это моя природа. 298 00:51:00,866 --> 00:51:03,437 Телом и душой я создана для любви. 299 00:51:03,825 --> 00:51:06,361 Это моя фантазия, моя прихоть. 300 00:51:06,742 --> 00:51:09,776 И это моя игра. Вот и все. 301 00:51:10,368 --> 00:51:12,110 Что же с этим делать? 302 00:51:12,410 --> 00:51:13,488 Ничего! 303 00:51:13,827 --> 00:51:16,944 Просто, мне так нравится. 304 00:51:46,793 --> 00:51:48,665 Леди и джентльмены! 305 00:51:49,585 --> 00:51:52,584 Я рад представить вам нашего дорого гостя... 306 00:51:52,961 --> 00:51:56,209 профессора Эммануила Рата... 307 00:51:56,837 --> 00:52:00,535 учителя местной гимназии. 308 00:52:00,838 --> 00:52:03,161 Приятно вас видеть профессор. 309 00:52:05,506 --> 00:52:09,204 Специально для вас, господин профессор! 310 00:54:37,083 --> 00:54:39,702 За правое дело стой смело. 311 00:54:40,167 --> 00:54:41,660 Господин профессор! 312 00:54:42,126 --> 00:54:43,453 Господин профессор! 313 00:54:46,752 --> 00:54:49,323 Господин профессор! 314 00:56:22,983 --> 00:56:26,184 Доброе утро, Эммануэль. 315 00:56:31,860 --> 00:56:33,981 Доброе... 316 00:56:34,361 --> 00:56:36,766 Доброе утро. 317 00:56:39,070 --> 00:56:42,152 Завтрак, господин профессор. 318 00:56:56,866 --> 00:57:00,695 Иди скорее, а все остынет. 319 00:57:03,909 --> 00:57:05,735 Садись. 320 00:57:15,537 --> 00:57:18,370 Милый, ты всегда так храпишь? 321 00:57:20,580 --> 00:57:25,155 Просто вчера выпил лишнего. 322 00:57:25,664 --> 00:57:28,663 Конечно, во всем виновато шампанское. 323 00:57:32,124 --> 00:57:34,613 Сколько тебе? Один... 324 00:57:35,000 --> 00:57:36,790 Два... 325 00:57:37,375 --> 00:57:38,537 Три. 326 00:57:38,876 --> 00:57:42,917 Молодчина. Любишь сладкое. 327 00:57:54,713 --> 00:57:56,503 Вкусно? 328 00:57:57,088 --> 00:57:58,795 Восхитительно. 329 00:57:59,131 --> 00:58:02,746 Если захочешь, у тебя будет это каждый день. 330 00:58:06,382 --> 00:58:08,457 Ну, что же... 331 00:58:09,633 --> 00:58:12,964 нам ничто не сможет помешать. 332 00:58:37,390 --> 00:58:39,677 Но мне пора в гимназию. 333 00:58:40,182 --> 00:58:42,636 Я должен уже быть в гимназии. 334 00:59:05,813 --> 00:59:07,638 Повернись. 335 00:59:08,355 --> 00:59:10,145 Это тебе. 336 00:59:15,524 --> 00:59:19,104 А ты не хочешь попрощаться со мной? 337 00:59:20,900 --> 00:59:23,140 Ну поцелуй меня. 338 00:59:23,692 --> 00:59:25,648 Ты меня любишь? 339 00:59:26,068 --> 00:59:27,312 Да, да. 340 00:59:27,610 --> 00:59:28,889 Конечно, конечно. 341 00:59:29,193 --> 00:59:30,521 До свидания. 342 00:59:34,986 --> 00:59:39,230 Смотри, возвращайся после гимназии ко мне. 343 00:59:41,821 --> 00:59:43,943 Доброе утро, господин профессор! 344 00:59:44,697 --> 00:59:46,190 Доброе! 345 01:00:14,579 --> 01:00:16,202 Садитесь. 346 01:00:29,624 --> 01:00:31,615 Доброе утро, господин профессор! 347 01:00:32,458 --> 01:00:35,243 Я Лола-Лола-Лола, у меня есть пианола! 348 01:00:35,584 --> 01:00:37,705 Хорошо мне Лоле играть на пианоле! 349 01:01:10,467 --> 01:01:13,039 Прекратите крик, бессовестные негодяи! 350 01:01:13,676 --> 01:01:15,751 Прекратите! 351 01:01:20,553 --> 01:01:23,042 Выйдите из класса. 352 01:02:52,658 --> 01:02:57,067 Очень жаль, мой друг... 353 01:02:57,534 --> 01:03:00,865 но вы не оставляете мне выбора. 354 01:03:04,494 --> 01:03:09,283 Я должен просить вас подать в отставку. 355 01:04:27,013 --> 01:04:29,088 Быстрее унесите все это! 356 01:04:30,014 --> 01:04:32,052 Быстрее! 357 01:04:32,223 --> 01:04:34,131 Войдите! 358 01:04:38,433 --> 01:04:40,091 Здравствуйте, профессор. 359 01:04:51,019 --> 01:04:53,591 Человек надумал жениться! 360 01:04:55,312 --> 01:04:57,184 Этого еще не хватало! 361 01:04:57,646 --> 01:04:59,187 А тебе-то что? 362 01:05:04,814 --> 01:05:07,184 Идите наверх, туда. 363 01:05:07,606 --> 01:05:09,064 Только побыстрее... 364 01:05:11,774 --> 01:05:14,856 через двадцать минут мы уезжаем. 365 01:05:39,614 --> 01:05:41,404 Привет! 366 01:05:41,823 --> 01:05:45,023 Как мило, что вы пришли проститься. 367 01:05:47,782 --> 01:05:51,647 Моя дорогая... Мисс Лола... 368 01:05:58,160 --> 01:06:01,775 О, какие красивые цветы! 369 01:06:02,119 --> 01:06:03,660 Спасибо. 370 01:06:17,331 --> 01:06:19,038 Ну не надо так печалиться! 371 01:06:19,498 --> 01:06:21,121 Я вернусь в будущем году. 372 01:06:21,707 --> 01:06:26,282 Дорогая мисс Лола, позвольте мне подарить вам... 373 01:06:26,583 --> 01:06:29,072 еще вот это. 374 01:06:35,002 --> 01:06:39,079 И разрешите мне также просить вас... 375 01:06:39,420 --> 01:06:42,371 стать моей женой. 376 01:06:42,754 --> 01:06:44,875 - Женой? - Да. 377 01:07:00,716 --> 01:07:03,336 Вы такой милый! 378 01:07:03,717 --> 01:07:09,798 Надеюсь, вы понимаете всю серьезность этого момента? 379 01:08:03,481 --> 01:08:07,428 Дамы и господа, я хотел бы... 380 01:08:07,815 --> 01:08:10,600 Надеюсь, ты помолчишь хоть немного? 381 01:08:10,983 --> 01:08:13,139 Всегда она затыкает мне рот. 382 01:08:15,609 --> 01:08:18,180 Ох, какие они красивые! 383 01:08:18,568 --> 01:08:21,685 Ну совсем как мои детки! 384 01:08:22,652 --> 01:08:25,319 Если б только я узнала вас, господин профессор... 385 01:08:25,653 --> 01:08:29,730 пораньше, я, может быть, была бы на ее месте! 386 01:08:31,988 --> 01:08:33,860 Ну может, хватит! 387 01:08:34,613 --> 01:08:36,355 А не с этим вот мужланом! 388 01:08:36,697 --> 01:08:38,487 Садись и молчи! 389 01:08:38,906 --> 01:08:42,403 Дай мне показать мои способности господину профессору. 390 01:08:45,116 --> 01:08:48,648 Воттеперь смотрите, что покажу, господин профессор. 391 01:08:49,117 --> 01:08:52,317 У меня в руках ничего нет. 392 01:09:02,662 --> 01:09:04,155 Еще раз, господин профессор. 393 01:09:04,662 --> 01:09:07,530 Смотрите внимательно! 394 01:10:26,140 --> 01:10:27,763 Дорогой... 395 01:10:28,223 --> 01:10:30,049 дай мне мой саквояж. 396 01:10:43,644 --> 01:10:47,341 Я имела ввиду не совсем так. 397 01:10:58,355 --> 01:11:00,975 - Что это такое? - Открытки, милорд. 398 01:11:02,148 --> 01:11:04,554 Фотографии фрау профессорши. 399 01:11:05,065 --> 01:11:06,855 Они продаются. 400 01:11:07,399 --> 01:11:09,805 Пока у меня есть хотя бы пенни... 401 01:11:10,150 --> 01:11:11,975 эти открытки продаваться не будут! 402 01:11:17,485 --> 01:11:22,143 Во всяком случае, собери их, а то запачкаются. 403 01:11:39,032 --> 01:11:42,149 Напрасно пытаешься, тебе не понять, что это такое. 404 01:11:42,616 --> 01:11:44,524 Что значат эти блондинки. 405 01:11:44,908 --> 01:11:47,479 Будь осторожен, когда встречаешь этих блондинок. 406 01:11:47,909 --> 01:11:49,781 Они опасны. 407 01:13:28,141 --> 01:13:30,297 Уже вернулся? 408 01:13:31,100 --> 01:13:33,849 Всего только две открытки продал. 409 01:13:34,184 --> 01:13:35,381 Дешевая публика. 410 01:13:36,934 --> 01:13:38,925 Дешевая публика? 411 01:13:41,602 --> 01:13:44,091 Ты бы лучше побрился. 412 01:13:44,478 --> 01:13:46,350 Полюбуйся на себя! 413 01:13:49,354 --> 01:13:51,641 Мы сейчас не в школе. 414 01:14:04,566 --> 01:14:07,767 Только не вини меня. 415 01:14:08,067 --> 01:14:11,978 Действительно, мог бы побриться и помыться. 416 01:14:12,984 --> 01:14:14,727 И вообще... 417 01:14:14,985 --> 01:14:18,731 ты не вправе их называть дешевой публикой. 418 01:14:19,361 --> 01:14:22,276 Мы с их помощью зарабатываем себе на жизнь. 419 01:14:23,279 --> 01:14:27,736 Мы так зарабатываем на жизнь... 420 01:14:28,155 --> 01:14:30,027 Если не нравится - можешь уходить. 421 01:14:30,947 --> 01:14:34,645 Конечно, я могу уйти, могу. 422 01:14:35,907 --> 01:14:39,522 Я знаю... знаю, что со мной все кончено!!! 423 01:14:40,533 --> 01:14:44,195 Я больше не могу этого выносить! 424 01:15:36,004 --> 01:15:38,244 Подай-ка мне чулки. 425 01:16:18,556 --> 01:16:20,594 Скорее дай щипцы! 426 01:16:29,933 --> 01:16:31,592 Слишком горячие. 427 01:18:19,876 --> 01:18:21,417 Ну, профессор... 428 01:18:21,751 --> 01:18:23,292 Вот сегодня хорошо! 429 01:18:23,668 --> 01:18:25,541 Вот что мы можем себе позволить. 430 01:18:25,836 --> 01:18:28,289 Сигару. Вы заслужили. 431 01:18:28,878 --> 01:18:31,497 Директору понравилось? 432 01:18:32,462 --> 01:18:36,373 Давно пора перестать быть нахлебником. 433 01:18:36,797 --> 01:18:39,712 Оставьте его в покое. Нечего его высмеивать. 434 01:18:40,089 --> 01:18:41,089 А ты молчи! 435 01:18:41,339 --> 01:18:43,579 Твоему мужу итак уделяется много внимания. 436 01:18:44,715 --> 01:18:46,540 Вот контракт. 437 01:18:46,882 --> 01:18:48,790 На гастроли. 438 01:18:49,341 --> 01:18:53,288 Снова в "Голубом ангеле"! 439 01:18:54,467 --> 01:18:57,003 "Голубой ангел"? 440 01:18:57,593 --> 01:19:00,426 Да, вы возвращаетесь к большой публике. 441 01:19:01,886 --> 01:19:05,086 Профессор Эммануил Рат! 442 01:19:05,887 --> 01:19:08,720 Нет, я туда не вернусь. 443 01:19:09,513 --> 01:19:10,212 Подумаешь... 444 01:19:10,429 --> 01:19:11,922 Я не поеду! Там - никогда! 445 01:19:12,430 --> 01:19:15,215 Пять лет уже прошло, все забыто, все совсем другое. 446 01:19:16,097 --> 01:19:18,930 Зато мы там, как следует заработаем. 447 01:19:21,724 --> 01:19:25,055 - Прекрати, он поедет. - Не поеду! 448 01:19:25,350 --> 01:19:27,341 Завтра утром, в девять часов! 449 01:19:27,642 --> 01:19:29,763 Нет, нет, я не поеду. 450 01:19:30,059 --> 01:19:31,600 Нет. Я не могу. 451 01:19:32,143 --> 01:19:33,850 Не поеду! 452 01:19:35,269 --> 01:19:37,260 Я не могу туда поехать. 453 01:19:37,561 --> 01:19:38,805 Нет. 454 01:19:41,103 --> 01:19:43,225 Не нервничай так. 455 01:20:07,818 --> 01:20:11,729 ВыступаютЛола-Лола и профессор Эммануил Рат. 456 01:20:14,403 --> 01:20:15,403 До свидания. 457 01:20:16,237 --> 01:20:17,398 До свидания. 458 01:20:20,696 --> 01:20:22,853 Приветствую. 459 01:20:24,614 --> 01:20:27,778 Неплохое заведение, хотя бывает и лучше. 460 01:20:28,198 --> 01:20:29,904 Женщина... что ты хочешь... 461 01:20:35,533 --> 01:20:37,239 Ты по-прежнему в форме! 462 01:20:37,575 --> 01:20:38,819 Видно, ты не дурак поесть! 463 01:20:39,284 --> 01:20:41,156 Видно жизнь у тебя неплохая. 464 01:20:41,784 --> 01:20:43,740 Да, но дела так себе. 465 01:20:44,285 --> 01:20:45,363 Хорошо. 466 01:20:45,743 --> 01:20:47,153 Сейчас с нами народ повалит. 467 01:20:47,536 --> 01:20:49,859 Что-то последнее время, все хуже становится. 468 01:20:50,036 --> 01:20:53,035 Хуже и хуже. 469 01:20:55,246 --> 01:20:57,036 До свидания. 470 01:21:01,289 --> 01:21:06,243 Прощайте. Надеюсь вас лет десять больше не видеть! 471 01:21:06,623 --> 01:21:09,159 Я благородный артист. Понятно? 472 01:21:09,874 --> 01:21:13,323 Прощай, мой поросенок. 473 01:21:20,627 --> 01:21:22,203 Это кто такой? 474 01:21:22,877 --> 01:21:25,710 Это тот, кого я надеюсь еще долго не увидеть. 475 01:21:28,337 --> 01:21:29,878 Привет, Лола. 476 01:21:30,171 --> 01:21:31,332 Рад тебя встретить. 477 01:21:34,547 --> 01:21:38,672 О, так много красивых мужчин у тебя здесь. 478 01:21:40,381 --> 01:21:42,207 До свидания. 479 01:22:02,887 --> 01:22:05,257 Ты же опаздывал на поезд. 480 01:22:05,971 --> 01:22:07,677 Я передумал. 481 01:22:08,096 --> 01:22:10,668 Я, пожалуй, останусь. 482 01:22:42,354 --> 01:22:44,262 Рад был встретить вас. 483 01:22:44,980 --> 01:22:49,934 Меня зовут Мазепа, Мазепа-силач. 484 01:22:53,357 --> 01:22:54,933 И что же? 485 01:22:55,357 --> 01:22:59,815 И я остаюсь, потому что я вас люблю. 486 01:23:01,567 --> 01:23:02,764 Вот как? 487 01:23:03,109 --> 01:23:06,440 Ну заходите как-нибудь, в другой раз. 488 01:23:11,111 --> 01:23:14,524 Мое настоящее имя Адальбэр! 489 01:23:23,281 --> 01:23:24,939 Мест нет! 490 01:23:25,323 --> 01:23:26,899 Мест нет! 491 01:24:00,498 --> 01:24:03,034 Зря стараешься. Тебе не понять этих малюток. 492 01:24:03,415 --> 01:24:05,572 Они возбуждают, пьянят... 493 01:24:05,707 --> 01:24:07,200 эти блондинки. 494 01:24:07,541 --> 01:24:09,746 Ты даже не знаешь, с каким огнем играешь. 495 01:24:10,083 --> 01:24:12,619 Ах, эти очаровательные блондинки. 496 01:24:32,255 --> 01:24:34,080 Это очень важно. 497 01:24:34,964 --> 01:24:38,212 Это самый главный моменттвоей карьеры. 498 01:24:39,340 --> 01:24:42,588 Если будет удача, ты пойдешь в гору. 499 01:24:44,550 --> 01:24:46,837 Лондон, Берлин... 500 01:24:50,593 --> 01:24:52,251 Дай мне карандаш. 501 01:24:53,385 --> 01:24:55,921 Рим, Нью-Йорк... 502 01:24:56,261 --> 01:24:57,884 Ну хватит. 503 01:24:58,261 --> 01:25:00,336 Достаточно. Размечтался. 504 01:25:00,720 --> 01:25:01,882 Я говорю, что думаю. 505 01:25:02,345 --> 01:25:03,507 Чересчур разговорился. 506 01:25:03,888 --> 01:25:05,630 Он нам все равно нужен. 507 01:25:06,013 --> 01:25:07,885 - Нужен? - Нужен. В этом все дело. 508 01:25:10,181 --> 01:25:12,053 Все билеты распроданы. 509 01:25:12,390 --> 01:25:13,847 Стулья! Еще стулья! 510 01:25:14,432 --> 01:25:16,138 Зал набит битком! 511 01:25:16,599 --> 01:25:18,590 Все пришли посмотреть на вас, профессор. 512 01:25:19,224 --> 01:25:20,682 У вас будет успех! 513 01:25:21,225 --> 01:25:22,967 Не волнуйтесь, герр профессор. 514 01:25:23,267 --> 01:25:25,803 Не волнуйтесь. Это замечательно. 515 01:25:26,309 --> 01:25:28,384 Он прав, не надо волноваться. 516 01:25:28,727 --> 01:25:30,801 Только не волнуйтесь. 517 01:25:32,769 --> 01:25:36,894 Смотрите на меня и все будет в порядке. 518 01:25:38,229 --> 01:25:41,014 Сегодня великий вечер для вас! 519 01:25:41,855 --> 01:25:43,396 Пора. 520 01:26:04,443 --> 01:26:07,111 Едва я виду красивую женщину... 521 01:26:08,778 --> 01:26:12,025 она тут же становится моей. 522 01:26:15,154 --> 01:26:20,109 В чем дело? Отчего у тебя вытянулась физиономия? 523 01:26:20,489 --> 01:26:23,855 Ты сегодня выглядишь, как в опере паяцы. 524 01:26:24,656 --> 01:26:27,738 Понимаю. Маленькие семейные неурядицы... 525 01:26:28,241 --> 01:26:36,241 Брось. Смотрите на меня. Я, Мазепа, сильный человек! 526 01:26:37,785 --> 01:26:41,400 Ладно, давай иди, третий звонок! 527 01:26:45,286 --> 01:26:47,573 Немного выпить... 528 01:26:57,831 --> 01:27:00,948 Ну, профессор, давай, иди на сцену. 529 01:27:22,795 --> 01:27:24,751 Профессор, в чем дело? 530 01:27:32,214 --> 01:27:33,494 Лола! 531 01:27:34,006 --> 01:27:35,878 Спустись! 532 01:27:38,882 --> 01:27:41,169 Я не буду выходить! 533 01:27:48,343 --> 01:27:50,215 Да что же такое с тобой? 534 01:27:50,552 --> 01:27:51,961 Давай тебя ждут! 535 01:27:55,886 --> 01:27:57,877 Ты что, с ума сошел? 536 01:27:58,512 --> 01:28:00,669 Тебе надо выходить! 537 01:28:05,347 --> 01:28:07,219 Одевай парик! 538 01:28:09,389 --> 01:28:10,669 Что тут происходит? 539 01:28:10,973 --> 01:28:12,170 Он уже должен быть на сцене. 540 01:28:12,807 --> 01:28:14,086 Ну что, не хочешь выходить? 541 01:28:14,391 --> 01:28:15,884 Давай, давай, вперед! 542 01:28:16,224 --> 01:28:17,883 Быстрей, давай, давай! 543 01:28:21,767 --> 01:28:23,391 Выходи! 544 01:28:44,231 --> 01:28:46,222 Дорогие дамы и господа! 545 01:28:46,690 --> 01:28:50,270 Извините нас за небольшую задержку по техническим причинам. 546 01:28:51,108 --> 01:28:52,980 Ну выпускайте кого-нибудь! 547 01:28:56,484 --> 01:28:58,807 Ваше терпение будет вознаграждено... 548 01:28:59,151 --> 01:29:01,272 замечательным международно известным... 549 01:29:01,652 --> 01:29:03,145 аттракционом! 550 01:29:03,569 --> 01:29:07,018 С большим удовольствием представляю вам человека... 551 01:29:07,320 --> 01:29:09,726 который очень хорошо известен вам всем. 552 01:29:11,071 --> 01:29:16,820 Он служил много лет учителем в вашем городе. 553 01:29:17,280 --> 01:29:18,857 Давайте, давайте, господин учитель! 554 01:29:19,198 --> 01:29:20,525 Выходите профессор! 555 01:29:21,406 --> 01:29:23,196 Выходите! 556 01:29:27,574 --> 01:29:28,605 Я вижу теперь, господа... 557 01:29:28,866 --> 01:29:32,315 что никакие дополнительные представления вам не требуются. 558 01:29:33,326 --> 01:29:36,029 Не буду больше испытывать вашего терпения - 559 01:29:37,118 --> 01:29:42,026 наш любимый профессор Эммануил Рат! 560 01:29:53,414 --> 01:29:55,701 Ну давай, давай иди! Быстрее! 561 01:30:41,175 --> 01:30:43,166 Дамы и господа... 562 01:30:44,384 --> 01:30:46,043 перед вами мой ассистент... 563 01:30:46,468 --> 01:30:49,632 клоун Август! 564 01:30:50,219 --> 01:30:52,838 Сейчас вы сможете увидеть потрясающую работу. 565 01:30:54,553 --> 01:31:00,172 Только вот этими руками, моими десятью пальцами. 566 01:31:01,180 --> 01:31:02,803 Они перед вами. 567 01:31:03,139 --> 01:31:05,675 Чистое дело! Абсолютно никакого обмана. 568 01:31:06,014 --> 01:31:08,089 А это простой цилиндр. 569 01:31:08,807 --> 01:31:10,216 Нет двойного дна. 570 01:31:11,557 --> 01:31:12,967 Все чисто. 571 01:31:13,308 --> 01:31:18,642 И вот этот пустой цилиндр, я одену на голову ассистента Августа... 572 01:31:20,143 --> 01:31:24,303 И оттуда вылетит живой голубь. 573 01:31:25,894 --> 01:31:28,976 Дорогие дамы и господа, я знаю... 574 01:31:29,478 --> 01:31:34,267 вы думаете, что фокусник посадил туда голубя заранее. 575 01:31:35,104 --> 01:31:37,889 Нет, не стоиттак думать. 576 01:31:38,605 --> 01:31:41,141 Проверим. 577 01:31:41,439 --> 01:31:43,312 Пусто. 578 01:31:43,523 --> 01:31:44,523 Пусто. 579 01:31:45,857 --> 01:31:47,564 И тут пусто! 580 01:31:53,359 --> 01:31:55,017 Все пусто. 581 01:31:55,526 --> 01:31:59,023 В доказательство я протыкаю шляпу ножом. 582 01:31:59,652 --> 01:32:03,729 1, 2, 3, 4. 583 01:32:08,904 --> 01:32:11,772 Дорогие дамы и господа! 584 01:32:12,113 --> 01:32:16,736 Теперь вы видите, я стреляю в шляпу из пистолета. 585 01:32:18,406 --> 01:32:19,816 И... 586 01:32:20,157 --> 01:32:23,108 Вы видите, все очень просто. 587 01:32:23,616 --> 01:32:25,109 Да, обман все это! 588 01:32:26,742 --> 01:32:28,567 Обманывают народ! 589 01:32:37,661 --> 01:32:38,739 Господин директор! 590 01:32:39,161 --> 01:32:42,741 Может быть, вы для меня это повторите? 591 01:32:43,037 --> 01:32:44,037 Пожалуйста! 592 01:32:44,329 --> 01:32:45,905 С большим удовольствием! 593 01:32:46,830 --> 01:32:49,532 Сейчас я постараюсь вытащить яйцо... 594 01:32:49,830 --> 01:32:52,070 из носа моего Августа. 595 01:32:58,666 --> 01:33:01,415 Профессор, ведите себя прилично. 596 01:33:04,542 --> 01:33:07,411 Вы же были учителем, профессор. 597 01:33:09,543 --> 01:33:14,083 Если вы считаете, что у него нет яиц в голове... 598 01:33:16,337 --> 01:33:19,170 то тогда откуда же еще и вот этот... 599 01:33:19,671 --> 01:33:20,950 очередной голубь? 600 01:33:21,213 --> 01:33:23,120 А где же яйцо?! 601 01:33:32,215 --> 01:33:38,166 Хорошо, дамы и господа. Сейчас... 602 01:33:38,842 --> 01:33:40,549 будет яйцо. 603 01:33:41,009 --> 01:33:41,708 1... 604 01:33:41,968 --> 01:33:42,968 2... 605 01:33:43,260 --> 01:33:44,260 3! 606 01:33:47,594 --> 01:33:49,550 Яйцо. 607 01:33:51,053 --> 01:33:53,258 Ты что ждешь? Кукарекай! 608 01:33:53,470 --> 01:33:54,549 Яйцо. 609 01:33:54,804 --> 01:33:56,178 Пожалуйста. 610 01:33:57,013 --> 01:33:59,336 Яйцо. 611 01:34:00,305 --> 01:34:02,047 Еще! Еще давай! 612 01:34:07,307 --> 01:34:09,179 Еще давай! 613 01:34:12,683 --> 01:34:15,801 Если ты сейчас не закукарекаешь, я придушу тебя. 614 01:34:16,184 --> 01:34:17,463 Еще раз. 615 01:34:17,768 --> 01:34:21,216 1,2,3... Яйцо. 616 01:34:21,852 --> 01:34:23,594 Хорошее свежее яйцо. 617 01:34:26,645 --> 01:34:27,759 Кукарекай! 618 01:34:28,354 --> 01:34:29,847 Давай, давай, кукарекай же. 619 01:34:31,604 --> 01:34:33,263 Кукарекай! 620 01:34:33,896 --> 01:34:35,722 Я сверну тебе шею. 621 01:34:35,980 --> 01:34:37,473 Кукарекай! 622 01:34:37,772 --> 01:34:38,970 Ну? Кукареку! 623 01:34:39,356 --> 01:34:40,470 Кукареку. 624 01:34:44,649 --> 01:34:47,268 Кукарекай, идиот! 625 01:35:40,287 --> 01:35:45,111 Только тронь меня. Я ничего не сделала. 626 01:37:39,940 --> 01:37:41,931 Иди сюда. 627 01:39:27,090 --> 01:39:28,880 Браво! 628 01:39:40,344 --> 01:39:43,011 Любовь всегда была моей игрой. 629 01:39:43,344 --> 01:39:45,715 Я всегда играю, это моя природа. 630 01:39:46,178 --> 01:39:49,260 Телом и душой я создана для любви. 631 01:39:49,679 --> 01:39:52,382 Это моя фантазия, моя прихоть. 632 01:39:53,013 --> 01:39:55,763 И это моя игра. Вот и все. 633 01:39:56,139 --> 01:39:57,798 Что же с этим делать? 634 01:39:58,014 --> 01:39:59,014 Ничего! 635 01:39:59,140 --> 01:40:03,597 Просто, мне так нравится!52484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.