Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,025 --> 00:00:21,059
"Уфа" представляет.
2
00:00:24,110 --> 00:00:26,646
Эмиль Яннингс в фильме.
3
00:00:28,986 --> 00:00:33,728
ГОЛУБОЙ АНГЕЛ
4
00:00:39,905 --> 00:00:44,777
Продюсер - Эрих Поммер.
5
00:00:47,699 --> 00:00:52,523
Сценарий - Карл Цукмайер,
Карл Фольмёллер, РобертЛибман.
6
00:00:56,784 --> 00:00:58,989
По роману Генриха Манна.
7
00:01:01,952 --> 00:01:06,658
Режиссер -Джозеф фон Штернберг.
8
00:01:08,829 --> 00:01:14,614
Операторы: Гюнтер
Риттау, Ганс Шнеебергер.
9
00:01:24,958 --> 00:01:27,198
Композитор - Фридрих Холлендер.
10
00:01:33,543 --> 00:01:39,790
Профессор Эммануил Рат -
Эмиль Яннингс.
11
00:01:40,128 --> 00:01:43,080
Лола-Лола - Марлен Дитрих.
12
00:01:43,420 --> 00:01:47,000
Иллюзионист - Курт Геррон.
13
00:01:47,213 --> 00:01:49,916
Густа, его жена -
Роза Валетти Мазепа
14
00:01:50,089 --> 00:01:52,127
и другие.
15
00:02:52,895 --> 00:02:54,518
Профессор доктор Рат.
16
00:03:15,192 --> 00:03:17,977
Господин профессор, завтрак.
17
00:03:23,194 --> 00:03:25,648
Какой здесь беспорядок...
18
00:06:11,692 --> 00:06:13,066
Покажи, что у тебя.
19
00:06:33,322 --> 00:06:35,112
Отодвиньтесь.
20
00:08:06,594 --> 00:08:07,708
Старик идет!
21
00:08:08,386 --> 00:08:10,258
Тихо! Старик!
22
00:08:27,349 --> 00:08:28,842
Садитесь.
23
00:09:27,780 --> 00:09:29,984
Эрнст...
24
00:09:30,989 --> 00:09:33,110
Идите сюда.
25
00:09:38,907 --> 00:09:41,112
Сотрите!
26
00:09:49,743 --> 00:09:51,366
- Герр профессор...
- Тихо!
27
00:09:51,660 --> 00:09:53,237
Садитесь!
28
00:10:02,954 --> 00:10:05,195
А теперь...
29
00:10:05,872 --> 00:10:08,029
посмотрим...
30
00:10:08,539 --> 00:10:12,913
что вам было задано на сегодня?
31
00:10:13,374 --> 00:10:18,032
Монолог из "Гамлета",
акттретий, сцена первая.
32
00:10:22,001 --> 00:10:24,205
Этцум...
33
00:10:28,919 --> 00:10:30,910
Начинайте.
34
00:10:33,087 --> 00:10:35,789
Ну что же вы...
35
00:10:38,588 --> 00:10:41,159
Быть...
36
00:10:45,214 --> 00:10:48,545
Быть или не быть...
37
00:10:48,674 --> 00:10:52,371
Быть... или... не быть...
38
00:10:52,508 --> 00:10:53,508
вот в чем...
39
00:10:53,675 --> 00:10:56,958
Остановитесь! Неверно!
40
00:11:02,552 --> 00:11:09,712
Вы абсолютно неверно
произносите артикль "зе".
41
00:11:32,184 --> 00:11:34,305
Следи за языком.
42
00:11:39,727 --> 00:11:41,600
Проклятый бездельник!
43
00:11:41,894 --> 00:11:43,802
Болван! Садитесь!
44
00:11:45,812 --> 00:11:48,894
Откройте тетради.
45
00:11:52,480 --> 00:11:59,225
А теперь, джентльмены,
двести раз напишите это слово.
46
00:13:46,299 --> 00:13:48,373
Встаньте!
47
00:14:01,427 --> 00:14:03,465
Садитесь!
48
00:14:06,928 --> 00:14:10,129
Мы еще поговорим, об этом.
49
00:15:23,030 --> 00:15:24,688
Входите!
50
00:15:34,032 --> 00:15:35,691
Сюда.
51
00:15:43,243 --> 00:15:45,613
Сядьте.
52
00:15:50,578 --> 00:15:54,738
Значит и вы тоже...
Мой лучший ученик...
53
00:15:55,121 --> 00:15:56,993
- Но, господин профессор...
- Молчите!
54
00:15:57,121 --> 00:15:59,278
Посмотрите на меня!
55
00:15:59,538 --> 00:16:02,454
Где вы взяли эту открытку?
56
00:16:03,539 --> 00:16:04,819
Я не знаю.
57
00:16:05,123 --> 00:16:06,746
Говорите по-английски?
58
00:16:07,082 --> 00:16:08,872
И не лгите мне.
59
00:16:09,291 --> 00:16:12,408
Где вы взяли эту открытку?
60
00:16:12,750 --> 00:16:16,910
Они мне ее подсунули в книгу.
61
00:16:17,793 --> 00:16:22,914
И вы хотите заставить
меня поверить в это?
62
00:16:23,502 --> 00:16:26,620
Но это так... Они все злятся
на меня за то, что я...
63
00:16:26,961 --> 00:16:30,707
не хожу с ними
туда, куда они все ходят.
64
00:16:31,004 --> 00:16:32,711
По вечерам?
65
00:16:33,463 --> 00:16:36,082
А куда они ходят по вечерам?
66
00:16:36,589 --> 00:16:41,579
Они каждый вечер ходят
в кабаре "Голубой ангел".
67
00:16:42,965 --> 00:16:46,213
- Куда?
- В "Голубой ангел".
68
00:16:47,633 --> 00:16:50,750
В "Голубой ангел"?
69
00:16:51,050 --> 00:16:53,006
Ну ладно, идите.
70
00:17:02,553 --> 00:17:04,176
Идите.
71
00:17:04,512 --> 00:17:06,586
Мы еще поговорим об этом.
72
00:21:11,362 --> 00:21:12,362
Чего расходился!
73
00:21:12,570 --> 00:21:13,649
Садись куда-нибудь!
74
00:21:39,660 --> 00:21:41,118
Стой! Стой!
75
00:21:42,077 --> 00:21:43,487
Пропустите меня!
76
00:23:12,807 --> 00:23:15,592
Что вы делали в моей спальне?
77
00:23:17,058 --> 00:23:21,099
Вы и есть актриса Лола-Лола?
78
00:23:22,934 --> 00:23:25,933
Не могли бы вы говорить
со мной на моем языке?
79
00:23:27,810 --> 00:23:31,259
Так значит, вы и есть
актриса Лола-Лола?
80
00:23:32,145 --> 00:23:33,887
Вы из полиции?
81
00:23:34,354 --> 00:23:37,352
Я, фройляйн,
профессор Эммануил Рат...
82
00:23:38,063 --> 00:23:40,552
преподаватель местной гимназии.
83
00:23:42,147 --> 00:23:45,015
Могли бы снять шляпу.
84
00:24:03,860 --> 00:24:06,184
Что же вам тут нужно?
85
00:24:06,569 --> 00:24:10,102
Вы должны прекратить соблазнять
детей из моего класса!
86
00:24:10,529 --> 00:24:13,646
Конечно, мне больше
заняться нечем.
87
00:24:41,786 --> 00:24:45,401
Вы полагаете, что они
все еще в колыбельке?
88
00:24:55,706 --> 00:24:58,195
Не стойте же на самой дороге.
89
00:25:10,960 --> 00:25:14,906
Почему мужчина в женской гримерке?
90
00:25:17,044 --> 00:25:19,166
Мне, наверное, лучше уйти.
91
00:25:19,503 --> 00:25:22,039
Я компрометирую вас.
92
00:25:25,088 --> 00:25:27,755
Если вы будете
хорошо себя вести...
93
00:25:28,505 --> 00:25:30,496
можете остаться.
94
00:25:42,425 --> 00:25:44,997
Ловите, папаша.
95
00:27:26,867 --> 00:27:30,233
Ну, профессор, как я вам нравлюсь?
96
00:27:39,995 --> 00:27:42,400
Куда они так торопятся?
97
00:27:59,749 --> 00:28:01,622
Где же моя шляпа?
98
00:28:02,166 --> 00:28:03,166
Туда нельзя!
99
00:28:03,625 --> 00:28:05,949
Я хожу куда хочу и когда хочу!
100
00:28:11,419 --> 00:28:13,575
У нас гость?
101
00:28:14,503 --> 00:28:16,956
Это директор Кипер, профессор.
102
00:28:19,212 --> 00:28:20,492
Профессор?
103
00:28:20,921 --> 00:28:23,920
Да, я профессор гимназии
доктор Эммануил Рат.
104
00:28:26,005 --> 00:28:30,580
Настоящий профессор,
а не профессор магии.
105
00:28:31,090 --> 00:28:35,630
Ну что же, искусство и наука
всегда стоят рядом.
106
00:28:39,467 --> 00:28:41,292
Ну что ты копаешься?
107
00:28:41,551 --> 00:28:43,092
Звонка не слышала?
108
00:28:46,219 --> 00:28:48,886
А ты что кричишь?
109
00:28:51,386 --> 00:28:53,543
Бегом на сцену!
110
00:28:54,054 --> 00:28:56,128
Уже иду.
111
00:29:08,349 --> 00:29:10,589
Браво, профессор!
112
00:29:14,308 --> 00:29:16,098
У вас хороший вкус.
113
00:29:16,726 --> 00:29:18,302
Да как вы смеете!
114
00:29:18,601 --> 00:29:20,391
Я пришел сюда из-за
своих учеников!
115
00:29:20,810 --> 00:29:22,268
- Учеников?
- Да!
116
00:29:22,560 --> 00:29:24,801
Вы прячете их здесь!
Развращаете!
117
00:29:25,769 --> 00:29:27,310
Стой!
118
00:29:27,562 --> 00:29:28,640
Стой!
119
00:29:28,895 --> 00:29:30,388
Вернитесь!
120
00:29:31,521 --> 00:29:32,931
Стой! Стой!
121
00:29:33,938 --> 00:29:35,265
Стой!
122
00:31:57,222 --> 00:32:01,216
Где же вы забыли вашу шляпу?
123
00:33:22,242 --> 00:33:24,648
Садитесь, пожалуйста.
124
00:35:28,105 --> 00:35:29,847
Он на вас ругался?
125
00:35:30,480 --> 00:35:31,480
Что вы...
126
00:35:31,856 --> 00:35:33,811
Он сам нас боится.
127
00:35:34,773 --> 00:35:37,974
- Я люблю вас.
- Что за вздор...
128
00:35:41,816 --> 00:35:45,064
- Он обиделся.
- Ничего страшного.
129
00:35:47,401 --> 00:35:51,063
Сколько повторять, чтобы
ты держал его при себе!
130
00:35:57,945 --> 00:36:01,228
Разве я не говорил, чтобы этих
детей больше здесь не было?
131
00:36:05,072 --> 00:36:06,778
Это другое дело.
132
00:36:09,031 --> 00:36:11,899
Прячьтесь! Там профессор!
133
00:36:13,199 --> 00:36:16,233
Нет, господа, только
не через эту дверь.
134
00:36:16,574 --> 00:36:18,316
Прошу в подвал.
135
00:36:43,789 --> 00:36:46,990
Профессор! Какой сюрприз!
136
00:36:58,042 --> 00:36:59,998
Входите, профессор.
137
00:37:13,421 --> 00:37:15,626
Я рада, что вы вернулись.
138
00:37:16,005 --> 00:37:17,913
Ко мне все возвращаются.
139
00:37:20,423 --> 00:37:21,797
Я...
140
00:37:22,173 --> 00:37:24,413
пришел просто поменять...
141
00:37:25,466 --> 00:37:27,919
Я забыл свою шляпу.
142
00:37:28,341 --> 00:37:30,297
Я перепутал...
143
00:37:39,386 --> 00:37:41,709
Хорошо, что вы это принесли.
144
00:37:53,264 --> 00:37:57,757
Раздевайтесь, снимайте
пальто, будьте как дома.
145
00:38:00,599 --> 00:38:02,258
Садитесь.
146
00:38:32,856 --> 00:38:34,563
Подержите-ка.
147
00:38:48,485 --> 00:38:51,021
Вам нравятся мои глаза?
148
00:38:52,319 --> 00:38:54,109
Ведь нравятся, да?
149
00:38:54,570 --> 00:38:58,067
Да, да... Они красивые.
150
00:39:01,988 --> 00:39:06,113
А сегодня вы здесь тоже по делам?
151
00:39:06,614 --> 00:39:10,230
Мне кажется, я вчера
вел себя несколько...
152
00:39:10,490 --> 00:39:11,154
грубо.
153
00:39:11,449 --> 00:39:13,689
Да нет, ничего. Я не обиделась.
154
00:39:21,159 --> 00:39:23,364
Простите... Я сейчас...
155
00:39:31,412 --> 00:39:34,197
Аккуратней.
156
00:39:34,454 --> 00:39:37,370
Профессор, вылезайте оттуда.
157
00:39:46,915 --> 00:39:49,583
Как вы растрепались!
158
00:39:51,500 --> 00:39:54,866
Дайте-ка я причешу.
159
00:39:59,835 --> 00:40:03,782
Ладно, давайте продолжим.
160
00:40:12,797 --> 00:40:14,871
Кстати...
161
00:40:18,756 --> 00:40:21,874
ведь вы даже красивы.
162
00:40:22,215 --> 00:40:24,123
Вы знаете это?
163
00:40:37,927 --> 00:40:39,468
Бедный мальчик!
164
00:40:40,095 --> 00:40:41,967
Бедный мальчик!
165
00:40:42,512 --> 00:40:44,302
Вы не обиделись?
166
00:40:44,679 --> 00:40:45,841
Бедный мальчик!
167
00:40:46,429 --> 00:40:48,006
Бедный мальчик!
168
00:40:50,931 --> 00:40:53,218
Ну а теперь все в порядке?
169
00:40:53,514 --> 00:40:54,842
Да. Да.
170
00:40:55,140 --> 00:40:59,549
Мамочка немного пошалила.
171
00:41:00,391 --> 00:41:02,678
- Бедный мальчик!
- Да...
172
00:41:26,064 --> 00:41:27,343
Что он здесь делает?
173
00:41:27,981 --> 00:41:29,143
Пусть он уйдет!
174
00:41:29,940 --> 00:41:31,219
Чего ты здесь ждешь?
175
00:41:31,565 --> 00:41:33,686
Там к тебе пришел такой
тип, настоящий морской волк...
176
00:41:33,899 --> 00:41:35,475
с шампанским.
177
00:41:36,233 --> 00:41:37,477
Ну и пусть!
178
00:41:37,775 --> 00:41:39,268
Он не в моем вкусе.
179
00:41:39,609 --> 00:41:41,516
Ведь он к тебе пришел.
180
00:41:42,443 --> 00:41:44,268
Я ведь актриса.
181
00:41:44,652 --> 00:41:49,061
Пусть убирается! Вместе
со своим шампанским.
182
00:41:49,486 --> 00:41:51,062
Ты что, с ума сошла?
183
00:41:51,361 --> 00:41:53,020
Зачем тебе этот профессор?
184
00:41:53,570 --> 00:41:54,570
Зачем он тебе?
185
00:42:14,075 --> 00:42:16,445
Ну, моя дорогая...
186
00:42:17,034 --> 00:42:20,033
Я капитан Томас.
187
00:42:21,202 --> 00:42:27,366
Прибыл прямо из Калькутты.
188
00:42:34,288 --> 00:42:38,532
А это вам... от меня.
189
00:42:43,665 --> 00:42:45,324
Оставьте меня в покое!
190
00:42:45,666 --> 00:42:48,072
- Уходите отсюда!
- С ума сошла?
191
00:42:48,375 --> 00:42:50,034
Здесь даже шампанское есть.
192
00:42:50,375 --> 00:42:52,366
Не бойся, я не обижу тебя.
193
00:42:54,501 --> 00:42:56,788
Как вы смеете?!
194
00:42:59,794 --> 00:43:01,702
Это ваш папа?
195
00:43:02,295 --> 00:43:05,626
Кто вам дал право
досаждать этой даме?
196
00:43:06,379 --> 00:43:08,785
А у вас что, права на эту даму?
197
00:43:09,171 --> 00:43:11,209
Мерзкий сутенер! Убирайтесь!
198
00:43:11,505 --> 00:43:13,627
А вы - подлый сводник!
199
00:43:13,756 --> 00:43:15,083
Убирайтесь!
200
00:43:15,381 --> 00:43:17,372
Убирайтесь!
201
00:43:19,132 --> 00:43:21,586
Что вы себе позволяете?
202
00:43:21,924 --> 00:43:22,540
Замолчите.
203
00:43:22,800 --> 00:43:24,376
Что вы наделали!
204
00:43:24,925 --> 00:43:28,291
Он ведь заплатил за шампанское!
205
00:43:28,634 --> 00:43:30,341
Я плачу за все!
206
00:43:31,135 --> 00:43:33,043
За все!
207
00:43:33,385 --> 00:43:34,795
Убирайтесь!
208
00:43:36,011 --> 00:43:37,634
Полиция! Он назвал
меня сутенером!
209
00:43:37,970 --> 00:43:39,427
Полиция! Полиция!
210
00:43:39,720 --> 00:43:42,553
Капитан! Капитан! Не надо,
а то явится полиция!
211
00:43:43,429 --> 00:43:46,345
Вот именно, полиция!
212
00:43:46,680 --> 00:43:47,759
Вы - старый жулик!
213
00:43:47,972 --> 00:43:49,465
Он хотел меня убить!
214
00:43:56,266 --> 00:43:59,467
Я не думала, что у вас
такие сильные руки.
215
00:43:59,767 --> 00:44:00,964
- Руки?
- Руки.
216
00:44:01,725 --> 00:44:04,475
Я только выполнил свой долг.
217
00:44:04,851 --> 00:44:06,723
Первый раз за меня
кто-то заступается.
218
00:44:10,436 --> 00:44:12,391
За вас!
219
00:44:13,603 --> 00:44:15,393
Выпьем.
220
00:44:56,447 --> 00:44:58,770
Простите, профессор,
но там полиция.
221
00:44:59,072 --> 00:45:00,400
Полиция?
222
00:45:00,614 --> 00:45:01,614
Полиция?
223
00:45:01,906 --> 00:45:04,988
Вас не должны здесь
видеть. Спрячьтесь.
224
00:45:13,909 --> 00:45:16,066
Ну и попали мы в историю.
225
00:45:16,410 --> 00:45:18,116
Она еще не кончилась.
226
00:45:18,452 --> 00:45:19,731
Может, обойдется.
227
00:45:33,414 --> 00:45:37,539
Прошу прощения, но мне сообщили,
что здесь кто-то хулиганил.
228
00:45:38,415 --> 00:45:42,030
Ты видел, что здесь
кого-то оскорбляют?
229
00:45:42,624 --> 00:45:44,580
Ничего такого я не видел.
230
00:45:45,291 --> 00:45:48,207
Меня... меня только
что здесь оскорбили!
231
00:45:48,584 --> 00:45:50,456
Где же этот человек?
232
00:45:52,376 --> 00:45:54,782
Не знаю. Они куда-то его спрятали.
233
00:45:55,252 --> 00:45:56,414
Это не так.
234
00:45:56,752 --> 00:45:58,993
Он сам выпил лишнего,
вот и скандалит.
235
00:45:59,336 --> 00:46:01,872
- Я свидетельница.
- Все ясно.
236
00:46:14,090 --> 00:46:15,417
Сюда, бездельник!
237
00:46:15,757 --> 00:46:16,835
И ты тоже!
238
00:46:17,424 --> 00:46:18,586
Развратники!
239
00:46:19,299 --> 00:46:20,958
Я с вами разберусь!
240
00:46:21,592 --> 00:46:23,133
Развратники!
241
00:46:24,509 --> 00:46:26,630
Сюда!
242
00:46:29,593 --> 00:46:31,750
Негодяи...
243
00:46:32,052 --> 00:46:33,250
Вот он!
244
00:46:33,594 --> 00:46:34,792
Это тот самый человек!
245
00:46:35,095 --> 00:46:36,801
Он меня оскорбил!
246
00:46:38,471 --> 00:46:39,928
Извините, профессор...
247
00:46:40,054 --> 00:46:42,425
но этот человек требует,
чтобы я составил протокол.
248
00:46:42,722 --> 00:46:44,263
Протокол?
249
00:46:45,222 --> 00:46:46,419
Это моя обязанность.
250
00:46:46,806 --> 00:46:48,927
Я тоже кое-что составлю!
251
00:46:50,432 --> 00:46:51,889
Не слушайте его!
252
00:46:52,849 --> 00:46:56,381
Довольно скандалить,
уходите отсюда!
253
00:46:57,933 --> 00:46:59,592
Вы не сможете
меня заставить замолчать!
254
00:46:59,892 --> 00:47:01,765
Мошенники! И полиция
с ними заодно!
255
00:47:24,273 --> 00:47:27,935
Надеюсь, господа, вы
представляете себе последствия...
256
00:47:28,607 --> 00:47:31,974
которые этот инцидент
может иметь для вас.
257
00:47:35,609 --> 00:47:39,058
И уберите сигарету изо рта.
258
00:47:40,360 --> 00:47:43,940
Я сказал, уберите
сигарету изо рта!
259
00:47:50,237 --> 00:47:52,312
Вон отсюда!
260
00:47:52,655 --> 00:47:53,934
Я завтра с вами поговорю!
261
00:47:55,155 --> 00:47:56,565
Вон отсюда!
262
00:47:59,865 --> 00:48:02,650
Браво профессор!
263
00:48:02,990 --> 00:48:05,396
Вот почему я уважаю
вашу профессию.
264
00:48:05,741 --> 00:48:07,151
Это вам.
265
00:48:16,285 --> 00:48:20,908
Я с вами рассчитаюсь,
мерзавцы! Я завтра вам покажу!
266
00:48:36,373 --> 00:48:38,281
Что с вами, профессор?
267
00:48:38,582 --> 00:48:39,862
Что с вами?
268
00:48:42,000 --> 00:48:43,825
Ничего...
269
00:48:44,542 --> 00:48:46,165
Ничего...
270
00:48:47,959 --> 00:48:50,199
Мне уже лучше.
271
00:48:50,543 --> 00:48:53,542
- Может быть, вызвать врача?
- Нет, мне намного лучше.
272
00:48:54,669 --> 00:48:58,878
Бедненький профессор.
Эти дети...
273
00:49:08,214 --> 00:49:10,335
О, черт возьми!
274
00:49:12,548 --> 00:49:17,254
В чем дело? Там публика волнуется.
Она уже должна быть на сцене.
275
00:49:17,925 --> 00:49:20,840
Да, уже идет. Лола, иди на сцену.
276
00:49:21,259 --> 00:49:22,716
Иду.
277
00:49:23,134 --> 00:49:25,458
Профессор, вы были великолепны.
278
00:49:25,802 --> 00:49:27,544
Вы просто душка.
279
00:49:34,095 --> 00:49:37,296
Хоть вы и выдали мне хорошую...
280
00:49:38,471 --> 00:49:40,462
порцию...
281
00:49:40,888 --> 00:49:43,460
пощечин...
282
00:49:45,515 --> 00:49:48,004
но я не сержусь.
283
00:49:53,808 --> 00:49:58,550
Я приготовлю вам хорошее
лекарство по моему рецепту.
284
00:49:59,768 --> 00:50:01,973
Так, смешать как следует.
285
00:50:07,603 --> 00:50:08,717
Готово.
286
00:50:09,020 --> 00:50:11,723
Вот ваш целебный нектар!
287
00:50:25,941 --> 00:50:27,564
Вкусно?
288
00:50:30,817 --> 00:50:33,566
Ну ничего, сейчас все пройдет.
289
00:50:33,943 --> 00:50:34,943
Пройдет?
290
00:50:34,985 --> 00:50:36,063
А теперь идемте со мной.
291
00:50:36,485 --> 00:50:37,895
- Куда?
- В ложу.
292
00:50:38,735 --> 00:50:40,975
В ложу? Зачем?
293
00:50:42,361 --> 00:50:44,815
Лола-Лола будет петь.
294
00:50:46,279 --> 00:50:47,653
Лола-Лола?
295
00:50:48,613 --> 00:50:50,853
Да. Если Лола, тогда я иду.
296
00:50:54,823 --> 00:50:56,979
Любовь всегда была моей игрой.
297
00:50:57,365 --> 00:51:00,447
Я всегда играю, это моя природа.
298
00:51:00,866 --> 00:51:03,437
Телом и душой я создана для любви.
299
00:51:03,825 --> 00:51:06,361
Это моя фантазия, моя прихоть.
300
00:51:06,742 --> 00:51:09,776
И это моя игра. Вот и все.
301
00:51:10,368 --> 00:51:12,110
Что же с этим делать?
302
00:51:12,410 --> 00:51:13,488
Ничего!
303
00:51:13,827 --> 00:51:16,944
Просто, мне так нравится.
304
00:51:46,793 --> 00:51:48,665
Леди и джентльмены!
305
00:51:49,585 --> 00:51:52,584
Я рад представить вам
нашего дорого гостя...
306
00:51:52,961 --> 00:51:56,209
профессора Эммануила Рата...
307
00:51:56,837 --> 00:52:00,535
учителя местной гимназии.
308
00:52:00,838 --> 00:52:03,161
Приятно вас видеть профессор.
309
00:52:05,506 --> 00:52:09,204
Специально для вас,
господин профессор!
310
00:54:37,083 --> 00:54:39,702
За правое дело стой смело.
311
00:54:40,167 --> 00:54:41,660
Господин профессор!
312
00:54:42,126 --> 00:54:43,453
Господин профессор!
313
00:54:46,752 --> 00:54:49,323
Господин профессор!
314
00:56:22,983 --> 00:56:26,184
Доброе утро, Эммануэль.
315
00:56:31,860 --> 00:56:33,981
Доброе...
316
00:56:34,361 --> 00:56:36,766
Доброе утро.
317
00:56:39,070 --> 00:56:42,152
Завтрак, господин профессор.
318
00:56:56,866 --> 00:57:00,695
Иди скорее, а все остынет.
319
00:57:03,909 --> 00:57:05,735
Садись.
320
00:57:15,537 --> 00:57:18,370
Милый, ты всегда так храпишь?
321
00:57:20,580 --> 00:57:25,155
Просто вчера выпил лишнего.
322
00:57:25,664 --> 00:57:28,663
Конечно, во всем
виновато шампанское.
323
00:57:32,124 --> 00:57:34,613
Сколько тебе? Один...
324
00:57:35,000 --> 00:57:36,790
Два...
325
00:57:37,375 --> 00:57:38,537
Три.
326
00:57:38,876 --> 00:57:42,917
Молодчина. Любишь сладкое.
327
00:57:54,713 --> 00:57:56,503
Вкусно?
328
00:57:57,088 --> 00:57:58,795
Восхитительно.
329
00:57:59,131 --> 00:58:02,746
Если захочешь, у тебя
будет это каждый день.
330
00:58:06,382 --> 00:58:08,457
Ну, что же...
331
00:58:09,633 --> 00:58:12,964
нам ничто не сможет помешать.
332
00:58:37,390 --> 00:58:39,677
Но мне пора в гимназию.
333
00:58:40,182 --> 00:58:42,636
Я должен уже быть в гимназии.
334
00:59:05,813 --> 00:59:07,638
Повернись.
335
00:59:08,355 --> 00:59:10,145
Это тебе.
336
00:59:15,524 --> 00:59:19,104
А ты не хочешь
попрощаться со мной?
337
00:59:20,900 --> 00:59:23,140
Ну поцелуй меня.
338
00:59:23,692 --> 00:59:25,648
Ты меня любишь?
339
00:59:26,068 --> 00:59:27,312
Да, да.
340
00:59:27,610 --> 00:59:28,889
Конечно, конечно.
341
00:59:29,193 --> 00:59:30,521
До свидания.
342
00:59:34,986 --> 00:59:39,230
Смотри, возвращайся
после гимназии ко мне.
343
00:59:41,821 --> 00:59:43,943
Доброе утро, господин профессор!
344
00:59:44,697 --> 00:59:46,190
Доброе!
345
01:00:14,579 --> 01:00:16,202
Садитесь.
346
01:00:29,624 --> 01:00:31,615
Доброе утро, господин профессор!
347
01:00:32,458 --> 01:00:35,243
Я Лола-Лола-Лола,
у меня есть пианола!
348
01:00:35,584 --> 01:00:37,705
Хорошо мне Лоле
играть на пианоле!
349
01:01:10,467 --> 01:01:13,039
Прекратите крик,
бессовестные негодяи!
350
01:01:13,676 --> 01:01:15,751
Прекратите!
351
01:01:20,553 --> 01:01:23,042
Выйдите из класса.
352
01:02:52,658 --> 01:02:57,067
Очень жаль, мой друг...
353
01:02:57,534 --> 01:03:00,865
но вы не оставляете мне выбора.
354
01:03:04,494 --> 01:03:09,283
Я должен просить вас
подать в отставку.
355
01:04:27,013 --> 01:04:29,088
Быстрее унесите все это!
356
01:04:30,014 --> 01:04:32,052
Быстрее!
357
01:04:32,223 --> 01:04:34,131
Войдите!
358
01:04:38,433 --> 01:04:40,091
Здравствуйте, профессор.
359
01:04:51,019 --> 01:04:53,591
Человек надумал жениться!
360
01:04:55,312 --> 01:04:57,184
Этого еще не хватало!
361
01:04:57,646 --> 01:04:59,187
А тебе-то что?
362
01:05:04,814 --> 01:05:07,184
Идите наверх, туда.
363
01:05:07,606 --> 01:05:09,064
Только побыстрее...
364
01:05:11,774 --> 01:05:14,856
через двадцать минут мы уезжаем.
365
01:05:39,614 --> 01:05:41,404
Привет!
366
01:05:41,823 --> 01:05:45,023
Как мило, что вы
пришли проститься.
367
01:05:47,782 --> 01:05:51,647
Моя дорогая... Мисс Лола...
368
01:05:58,160 --> 01:06:01,775
О, какие красивые цветы!
369
01:06:02,119 --> 01:06:03,660
Спасибо.
370
01:06:17,331 --> 01:06:19,038
Ну не надо так печалиться!
371
01:06:19,498 --> 01:06:21,121
Я вернусь в будущем году.
372
01:06:21,707 --> 01:06:26,282
Дорогая мисс Лола,
позвольте мне подарить вам...
373
01:06:26,583 --> 01:06:29,072
еще вот это.
374
01:06:35,002 --> 01:06:39,079
И разрешите мне
также просить вас...
375
01:06:39,420 --> 01:06:42,371
стать моей женой.
376
01:06:42,754 --> 01:06:44,875
- Женой?
- Да.
377
01:07:00,716 --> 01:07:03,336
Вы такой милый!
378
01:07:03,717 --> 01:07:09,798
Надеюсь, вы понимаете всю
серьезность этого момента?
379
01:08:03,481 --> 01:08:07,428
Дамы и господа, я хотел бы...
380
01:08:07,815 --> 01:08:10,600
Надеюсь, ты помолчишь
хоть немного?
381
01:08:10,983 --> 01:08:13,139
Всегда она затыкает мне рот.
382
01:08:15,609 --> 01:08:18,180
Ох, какие они красивые!
383
01:08:18,568 --> 01:08:21,685
Ну совсем как мои детки!
384
01:08:22,652 --> 01:08:25,319
Если б только я узнала
вас, господин профессор...
385
01:08:25,653 --> 01:08:29,730
пораньше, я, может быть,
была бы на ее месте!
386
01:08:31,988 --> 01:08:33,860
Ну может, хватит!
387
01:08:34,613 --> 01:08:36,355
А не с этим вот мужланом!
388
01:08:36,697 --> 01:08:38,487
Садись и молчи!
389
01:08:38,906 --> 01:08:42,403
Дай мне показать мои
способности господину профессору.
390
01:08:45,116 --> 01:08:48,648
Воттеперь смотрите, что
покажу, господин профессор.
391
01:08:49,117 --> 01:08:52,317
У меня в руках ничего нет.
392
01:09:02,662 --> 01:09:04,155
Еще раз, господин профессор.
393
01:09:04,662 --> 01:09:07,530
Смотрите внимательно!
394
01:10:26,140 --> 01:10:27,763
Дорогой...
395
01:10:28,223 --> 01:10:30,049
дай мне мой саквояж.
396
01:10:43,644 --> 01:10:47,341
Я имела ввиду не совсем так.
397
01:10:58,355 --> 01:11:00,975
- Что это такое?
- Открытки, милорд.
398
01:11:02,148 --> 01:11:04,554
Фотографии фрау профессорши.
399
01:11:05,065 --> 01:11:06,855
Они продаются.
400
01:11:07,399 --> 01:11:09,805
Пока у меня есть хотя бы пенни...
401
01:11:10,150 --> 01:11:11,975
эти открытки
продаваться не будут!
402
01:11:17,485 --> 01:11:22,143
Во всяком случае, собери
их, а то запачкаются.
403
01:11:39,032 --> 01:11:42,149
Напрасно пытаешься, тебе
не понять, что это такое.
404
01:11:42,616 --> 01:11:44,524
Что значат эти блондинки.
405
01:11:44,908 --> 01:11:47,479
Будь осторожен, когда
встречаешь этих блондинок.
406
01:11:47,909 --> 01:11:49,781
Они опасны.
407
01:13:28,141 --> 01:13:30,297
Уже вернулся?
408
01:13:31,100 --> 01:13:33,849
Всего только две
открытки продал.
409
01:13:34,184 --> 01:13:35,381
Дешевая публика.
410
01:13:36,934 --> 01:13:38,925
Дешевая публика?
411
01:13:41,602 --> 01:13:44,091
Ты бы лучше побрился.
412
01:13:44,478 --> 01:13:46,350
Полюбуйся на себя!
413
01:13:49,354 --> 01:13:51,641
Мы сейчас не в школе.
414
01:14:04,566 --> 01:14:07,767
Только не вини меня.
415
01:14:08,067 --> 01:14:11,978
Действительно, мог бы
побриться и помыться.
416
01:14:12,984 --> 01:14:14,727
И вообще...
417
01:14:14,985 --> 01:14:18,731
ты не вправе их
называть дешевой публикой.
418
01:14:19,361 --> 01:14:22,276
Мы с их помощью
зарабатываем себе на жизнь.
419
01:14:23,279 --> 01:14:27,736
Мы так зарабатываем на жизнь...
420
01:14:28,155 --> 01:14:30,027
Если не нравится - можешь уходить.
421
01:14:30,947 --> 01:14:34,645
Конечно, я могу уйти, могу.
422
01:14:35,907 --> 01:14:39,522
Я знаю... знаю, что
со мной все кончено!!!
423
01:14:40,533 --> 01:14:44,195
Я больше не могу этого выносить!
424
01:15:36,004 --> 01:15:38,244
Подай-ка мне чулки.
425
01:16:18,556 --> 01:16:20,594
Скорее дай щипцы!
426
01:16:29,933 --> 01:16:31,592
Слишком горячие.
427
01:18:19,876 --> 01:18:21,417
Ну, профессор...
428
01:18:21,751 --> 01:18:23,292
Вот сегодня хорошо!
429
01:18:23,668 --> 01:18:25,541
Вот что мы можем себе позволить.
430
01:18:25,836 --> 01:18:28,289
Сигару. Вы заслужили.
431
01:18:28,878 --> 01:18:31,497
Директору понравилось?
432
01:18:32,462 --> 01:18:36,373
Давно пора перестать
быть нахлебником.
433
01:18:36,797 --> 01:18:39,712
Оставьте его в покое.
Нечего его высмеивать.
434
01:18:40,089 --> 01:18:41,089
А ты молчи!
435
01:18:41,339 --> 01:18:43,579
Твоему мужу итак
уделяется много внимания.
436
01:18:44,715 --> 01:18:46,540
Вот контракт.
437
01:18:46,882 --> 01:18:48,790
На гастроли.
438
01:18:49,341 --> 01:18:53,288
Снова в "Голубом ангеле"!
439
01:18:54,467 --> 01:18:57,003
"Голубой ангел"?
440
01:18:57,593 --> 01:19:00,426
Да, вы возвращаетесь
к большой публике.
441
01:19:01,886 --> 01:19:05,086
Профессор Эммануил Рат!
442
01:19:05,887 --> 01:19:08,720
Нет, я туда не вернусь.
443
01:19:09,513 --> 01:19:10,212
Подумаешь...
444
01:19:10,429 --> 01:19:11,922
Я не поеду! Там - никогда!
445
01:19:12,430 --> 01:19:15,215
Пять лет уже прошло, все
забыто, все совсем другое.
446
01:19:16,097 --> 01:19:18,930
Зато мы там, как
следует заработаем.
447
01:19:21,724 --> 01:19:25,055
- Прекрати, он поедет.
- Не поеду!
448
01:19:25,350 --> 01:19:27,341
Завтра утром, в девять часов!
449
01:19:27,642 --> 01:19:29,763
Нет, нет, я не поеду.
450
01:19:30,059 --> 01:19:31,600
Нет. Я не могу.
451
01:19:32,143 --> 01:19:33,850
Не поеду!
452
01:19:35,269 --> 01:19:37,260
Я не могу туда поехать.
453
01:19:37,561 --> 01:19:38,805
Нет.
454
01:19:41,103 --> 01:19:43,225
Не нервничай так.
455
01:20:07,818 --> 01:20:11,729
ВыступаютЛола-Лола и
профессор Эммануил Рат.
456
01:20:14,403 --> 01:20:15,403
До свидания.
457
01:20:16,237 --> 01:20:17,398
До свидания.
458
01:20:20,696 --> 01:20:22,853
Приветствую.
459
01:20:24,614 --> 01:20:27,778
Неплохое заведение,
хотя бывает и лучше.
460
01:20:28,198 --> 01:20:29,904
Женщина... что ты хочешь...
461
01:20:35,533 --> 01:20:37,239
Ты по-прежнему в форме!
462
01:20:37,575 --> 01:20:38,819
Видно, ты не дурак поесть!
463
01:20:39,284 --> 01:20:41,156
Видно жизнь у тебя неплохая.
464
01:20:41,784 --> 01:20:43,740
Да, но дела так себе.
465
01:20:44,285 --> 01:20:45,363
Хорошо.
466
01:20:45,743 --> 01:20:47,153
Сейчас с нами народ повалит.
467
01:20:47,536 --> 01:20:49,859
Что-то последнее время,
все хуже становится.
468
01:20:50,036 --> 01:20:53,035
Хуже и хуже.
469
01:20:55,246 --> 01:20:57,036
До свидания.
470
01:21:01,289 --> 01:21:06,243
Прощайте. Надеюсь вас лет
десять больше не видеть!
471
01:21:06,623 --> 01:21:09,159
Я благородный артист. Понятно?
472
01:21:09,874 --> 01:21:13,323
Прощай, мой поросенок.
473
01:21:20,627 --> 01:21:22,203
Это кто такой?
474
01:21:22,877 --> 01:21:25,710
Это тот, кого я надеюсь
еще долго не увидеть.
475
01:21:28,337 --> 01:21:29,878
Привет, Лола.
476
01:21:30,171 --> 01:21:31,332
Рад тебя встретить.
477
01:21:34,547 --> 01:21:38,672
О, так много красивых
мужчин у тебя здесь.
478
01:21:40,381 --> 01:21:42,207
До свидания.
479
01:22:02,887 --> 01:22:05,257
Ты же опаздывал на поезд.
480
01:22:05,971 --> 01:22:07,677
Я передумал.
481
01:22:08,096 --> 01:22:10,668
Я, пожалуй, останусь.
482
01:22:42,354 --> 01:22:44,262
Рад был встретить вас.
483
01:22:44,980 --> 01:22:49,934
Меня зовут Мазепа, Мазепа-силач.
484
01:22:53,357 --> 01:22:54,933
И что же?
485
01:22:55,357 --> 01:22:59,815
И я остаюсь, потому
что я вас люблю.
486
01:23:01,567 --> 01:23:02,764
Вот как?
487
01:23:03,109 --> 01:23:06,440
Ну заходите
как-нибудь, в другой раз.
488
01:23:11,111 --> 01:23:14,524
Мое настоящее имя Адальбэр!
489
01:23:23,281 --> 01:23:24,939
Мест нет!
490
01:23:25,323 --> 01:23:26,899
Мест нет!
491
01:24:00,498 --> 01:24:03,034
Зря стараешься. Тебе
не понять этих малюток.
492
01:24:03,415 --> 01:24:05,572
Они возбуждают, пьянят...
493
01:24:05,707 --> 01:24:07,200
эти блондинки.
494
01:24:07,541 --> 01:24:09,746
Ты даже не знаешь,
с каким огнем играешь.
495
01:24:10,083 --> 01:24:12,619
Ах, эти очаровательные блондинки.
496
01:24:32,255 --> 01:24:34,080
Это очень важно.
497
01:24:34,964 --> 01:24:38,212
Это самый главный
моменттвоей карьеры.
498
01:24:39,340 --> 01:24:42,588
Если будет удача,
ты пойдешь в гору.
499
01:24:44,550 --> 01:24:46,837
Лондон, Берлин...
500
01:24:50,593 --> 01:24:52,251
Дай мне карандаш.
501
01:24:53,385 --> 01:24:55,921
Рим, Нью-Йорк...
502
01:24:56,261 --> 01:24:57,884
Ну хватит.
503
01:24:58,261 --> 01:25:00,336
Достаточно. Размечтался.
504
01:25:00,720 --> 01:25:01,882
Я говорю, что думаю.
505
01:25:02,345 --> 01:25:03,507
Чересчур разговорился.
506
01:25:03,888 --> 01:25:05,630
Он нам все равно нужен.
507
01:25:06,013 --> 01:25:07,885
- Нужен?
- Нужен. В этом все дело.
508
01:25:10,181 --> 01:25:12,053
Все билеты распроданы.
509
01:25:12,390 --> 01:25:13,847
Стулья! Еще стулья!
510
01:25:14,432 --> 01:25:16,138
Зал набит битком!
511
01:25:16,599 --> 01:25:18,590
Все пришли посмотреть
на вас, профессор.
512
01:25:19,224 --> 01:25:20,682
У вас будет успех!
513
01:25:21,225 --> 01:25:22,967
Не волнуйтесь, герр профессор.
514
01:25:23,267 --> 01:25:25,803
Не волнуйтесь. Это замечательно.
515
01:25:26,309 --> 01:25:28,384
Он прав, не надо волноваться.
516
01:25:28,727 --> 01:25:30,801
Только не волнуйтесь.
517
01:25:32,769 --> 01:25:36,894
Смотрите на меня и
все будет в порядке.
518
01:25:38,229 --> 01:25:41,014
Сегодня великий вечер для вас!
519
01:25:41,855 --> 01:25:43,396
Пора.
520
01:26:04,443 --> 01:26:07,111
Едва я виду красивую женщину...
521
01:26:08,778 --> 01:26:12,025
она тут же становится моей.
522
01:26:15,154 --> 01:26:20,109
В чем дело? Отчего у тебя
вытянулась физиономия?
523
01:26:20,489 --> 01:26:23,855
Ты сегодня выглядишь,
как в опере паяцы.
524
01:26:24,656 --> 01:26:27,738
Понимаю. Маленькие
семейные неурядицы...
525
01:26:28,241 --> 01:26:36,241
Брось. Смотрите на меня.
Я, Мазепа, сильный человек!
526
01:26:37,785 --> 01:26:41,400
Ладно, давай иди, третий звонок!
527
01:26:45,286 --> 01:26:47,573
Немного выпить...
528
01:26:57,831 --> 01:27:00,948
Ну, профессор,
давай, иди на сцену.
529
01:27:22,795 --> 01:27:24,751
Профессор, в чем дело?
530
01:27:32,214 --> 01:27:33,494
Лола!
531
01:27:34,006 --> 01:27:35,878
Спустись!
532
01:27:38,882 --> 01:27:41,169
Я не буду выходить!
533
01:27:48,343 --> 01:27:50,215
Да что же такое с тобой?
534
01:27:50,552 --> 01:27:51,961
Давай тебя ждут!
535
01:27:55,886 --> 01:27:57,877
Ты что, с ума сошел?
536
01:27:58,512 --> 01:28:00,669
Тебе надо выходить!
537
01:28:05,347 --> 01:28:07,219
Одевай парик!
538
01:28:09,389 --> 01:28:10,669
Что тут происходит?
539
01:28:10,973 --> 01:28:12,170
Он уже должен быть на сцене.
540
01:28:12,807 --> 01:28:14,086
Ну что, не хочешь выходить?
541
01:28:14,391 --> 01:28:15,884
Давай, давай, вперед!
542
01:28:16,224 --> 01:28:17,883
Быстрей, давай, давай!
543
01:28:21,767 --> 01:28:23,391
Выходи!
544
01:28:44,231 --> 01:28:46,222
Дорогие дамы и господа!
545
01:28:46,690 --> 01:28:50,270
Извините нас за небольшую
задержку по техническим причинам.
546
01:28:51,108 --> 01:28:52,980
Ну выпускайте кого-нибудь!
547
01:28:56,484 --> 01:28:58,807
Ваше терпение будет
вознаграждено...
548
01:28:59,151 --> 01:29:01,272
замечательным
международно известным...
549
01:29:01,652 --> 01:29:03,145
аттракционом!
550
01:29:03,569 --> 01:29:07,018
С большим удовольствием
представляю вам человека...
551
01:29:07,320 --> 01:29:09,726
который очень хорошо
известен вам всем.
552
01:29:11,071 --> 01:29:16,820
Он служил много лет
учителем в вашем городе.
553
01:29:17,280 --> 01:29:18,857
Давайте, давайте,
господин учитель!
554
01:29:19,198 --> 01:29:20,525
Выходите профессор!
555
01:29:21,406 --> 01:29:23,196
Выходите!
556
01:29:27,574 --> 01:29:28,605
Я вижу теперь, господа...
557
01:29:28,866 --> 01:29:32,315
что никакие дополнительные
представления вам не требуются.
558
01:29:33,326 --> 01:29:36,029
Не буду больше испытывать
вашего терпения -
559
01:29:37,118 --> 01:29:42,026
наш любимый профессор
Эммануил Рат!
560
01:29:53,414 --> 01:29:55,701
Ну давай, давай иди! Быстрее!
561
01:30:41,175 --> 01:30:43,166
Дамы и господа...
562
01:30:44,384 --> 01:30:46,043
перед вами мой ассистент...
563
01:30:46,468 --> 01:30:49,632
клоун Август!
564
01:30:50,219 --> 01:30:52,838
Сейчас вы сможете
увидеть потрясающую работу.
565
01:30:54,553 --> 01:31:00,172
Только вот этими руками,
моими десятью пальцами.
566
01:31:01,180 --> 01:31:02,803
Они перед вами.
567
01:31:03,139 --> 01:31:05,675
Чистое дело! Абсолютно
никакого обмана.
568
01:31:06,014 --> 01:31:08,089
А это простой цилиндр.
569
01:31:08,807 --> 01:31:10,216
Нет двойного дна.
570
01:31:11,557 --> 01:31:12,967
Все чисто.
571
01:31:13,308 --> 01:31:18,642
И вот этот пустой цилиндр, я одену
на голову ассистента Августа...
572
01:31:20,143 --> 01:31:24,303
И оттуда вылетит живой голубь.
573
01:31:25,894 --> 01:31:28,976
Дорогие дамы и господа, я знаю...
574
01:31:29,478 --> 01:31:34,267
вы думаете, что фокусник
посадил туда голубя заранее.
575
01:31:35,104 --> 01:31:37,889
Нет, не стоиттак думать.
576
01:31:38,605 --> 01:31:41,141
Проверим.
577
01:31:41,439 --> 01:31:43,312
Пусто.
578
01:31:43,523 --> 01:31:44,523
Пусто.
579
01:31:45,857 --> 01:31:47,564
И тут пусто!
580
01:31:53,359 --> 01:31:55,017
Все пусто.
581
01:31:55,526 --> 01:31:59,023
В доказательство я
протыкаю шляпу ножом.
582
01:31:59,652 --> 01:32:03,729
1, 2, 3, 4.
583
01:32:08,904 --> 01:32:11,772
Дорогие дамы и господа!
584
01:32:12,113 --> 01:32:16,736
Теперь вы видите, я стреляю
в шляпу из пистолета.
585
01:32:18,406 --> 01:32:19,816
И...
586
01:32:20,157 --> 01:32:23,108
Вы видите, все очень просто.
587
01:32:23,616 --> 01:32:25,109
Да, обман все это!
588
01:32:26,742 --> 01:32:28,567
Обманывают народ!
589
01:32:37,661 --> 01:32:38,739
Господин директор!
590
01:32:39,161 --> 01:32:42,741
Может быть, вы для
меня это повторите?
591
01:32:43,037 --> 01:32:44,037
Пожалуйста!
592
01:32:44,329 --> 01:32:45,905
С большим удовольствием!
593
01:32:46,830 --> 01:32:49,532
Сейчас я постараюсь
вытащить яйцо...
594
01:32:49,830 --> 01:32:52,070
из носа моего Августа.
595
01:32:58,666 --> 01:33:01,415
Профессор, ведите себя прилично.
596
01:33:04,542 --> 01:33:07,411
Вы же были учителем, профессор.
597
01:33:09,543 --> 01:33:14,083
Если вы считаете, что
у него нет яиц в голове...
598
01:33:16,337 --> 01:33:19,170
то тогда откуда же
еще и вот этот...
599
01:33:19,671 --> 01:33:20,950
очередной голубь?
600
01:33:21,213 --> 01:33:23,120
А где же яйцо?!
601
01:33:32,215 --> 01:33:38,166
Хорошо, дамы и господа.
Сейчас...
602
01:33:38,842 --> 01:33:40,549
будет яйцо.
603
01:33:41,009 --> 01:33:41,708
1...
604
01:33:41,968 --> 01:33:42,968
2...
605
01:33:43,260 --> 01:33:44,260
3!
606
01:33:47,594 --> 01:33:49,550
Яйцо.
607
01:33:51,053 --> 01:33:53,258
Ты что ждешь? Кукарекай!
608
01:33:53,470 --> 01:33:54,549
Яйцо.
609
01:33:54,804 --> 01:33:56,178
Пожалуйста.
610
01:33:57,013 --> 01:33:59,336
Яйцо.
611
01:34:00,305 --> 01:34:02,047
Еще! Еще давай!
612
01:34:07,307 --> 01:34:09,179
Еще давай!
613
01:34:12,683 --> 01:34:15,801
Если ты сейчас не
закукарекаешь, я придушу тебя.
614
01:34:16,184 --> 01:34:17,463
Еще раз.
615
01:34:17,768 --> 01:34:21,216
1,2,3... Яйцо.
616
01:34:21,852 --> 01:34:23,594
Хорошее свежее яйцо.
617
01:34:26,645 --> 01:34:27,759
Кукарекай!
618
01:34:28,354 --> 01:34:29,847
Давай, давай, кукарекай же.
619
01:34:31,604 --> 01:34:33,263
Кукарекай!
620
01:34:33,896 --> 01:34:35,722
Я сверну тебе шею.
621
01:34:35,980 --> 01:34:37,473
Кукарекай!
622
01:34:37,772 --> 01:34:38,970
Ну? Кукареку!
623
01:34:39,356 --> 01:34:40,470
Кукареку.
624
01:34:44,649 --> 01:34:47,268
Кукарекай, идиот!
625
01:35:40,287 --> 01:35:45,111
Только тронь меня.
Я ничего не сделала.
626
01:37:39,940 --> 01:37:41,931
Иди сюда.
627
01:39:27,090 --> 01:39:28,880
Браво!
628
01:39:40,344 --> 01:39:43,011
Любовь всегда была моей игрой.
629
01:39:43,344 --> 01:39:45,715
Я всегда играю, это моя природа.
630
01:39:46,178 --> 01:39:49,260
Телом и душой я создана для любви.
631
01:39:49,679 --> 01:39:52,382
Это моя фантазия, моя прихоть.
632
01:39:53,013 --> 01:39:55,763
И это моя игра. Вот и все.
633
01:39:56,139 --> 01:39:57,798
Что же с этим делать?
634
01:39:58,014 --> 01:39:59,014
Ничего!
635
01:39:59,140 --> 01:40:03,597
Просто, мне так нравится!52484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.