All language subtitles for A Perfect Spy 1x03 DVDrip Dual.PT-BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:04,671 O pavimento é o meu travesseiro. 2 00:00:04,840 --> 00:00:08,753 Não importa onde eu esteja. 3 00:00:08,920 --> 00:00:11,559 Debaixo dos arcos. 4 00:00:11,720 --> 00:00:16,111 Eu sonho os meus sonhos à distância. 5 00:00:16,280 --> 00:00:20,478 Eu sonho os meus sonhos à distância. 6 00:00:21,880 --> 00:00:26,829 Bom ter você de volta com a gente, Titch. Todos nós sentimos sua falta. 7 00:00:27,000 --> 00:00:30,675 Aqui, melhor desligar isso agora. Ficando mais perto da civilização. 8 00:00:31,840 --> 00:00:35,594 Civilização! Eles ainda comem missionários ao chá. 9 00:00:38,800 --> 00:00:41,792 Rick, realmente esperava ganhar esta eleição suplementar? 10 00:00:41,960 --> 00:00:46,909 Lembrar, o dia em que seu pai anunciou que você poderia conseguir 50-1. 11 00:00:47,080 --> 00:00:49,878 Mas e agora? Está em 9-2 e encolhendo. 12 00:00:50,040 --> 00:00:53,237 São eventos do dia da votação. Eles o amam, Titch. 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,595 - Temos políticas aceitáveis? - Claro que sim! 14 00:00:57,760 --> 00:01:00,513 Casa própria para todos, com menos burocracia. 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,035 Teremos mostarda sobre isso. 16 00:01:51,960 --> 00:01:57,830 Senhoras e Senhores Deputados, estarão fora hoje, nesta noite inóspita, 17 00:01:58,000 --> 00:02:02,994 Para ouvir as palavras de alguém que é um estranho em seu meio? 18 00:02:03,160 --> 00:02:06,436 Por quê? Porque se preocupam com o seu país. 19 00:02:07,560 --> 00:02:11,633 Bem, isso incclui nós dois, porque eu me importo com isso, também. 20 00:02:11,800 --> 00:02:14,792 Eu me preocupo com a forma como política é executada. 21 00:02:14,960 --> 00:02:17,190 E da forma como não é executada. 22 00:02:17,360 --> 00:02:20,989 Eu me importo, porque a política são pessoas. 23 00:02:22,240 --> 00:02:27,234 Pessoas com corações, que lhes dizem o que querem, para si e para os outros. 24 00:02:27,400 --> 00:02:32,076 Pessoas com mentes, para dizer-lhes como alcançar isso. 25 00:02:32,240 --> 00:02:34,959 Pessoas com fé e coragem, 26 00:02:35,120 --> 00:02:37,873 - Para enviar Hitler de volta para onde veio. - Ouça, ouça! 27 00:02:38,040 --> 00:02:42,716 Pessoas como nós, aqui reunidos nesta noite, buscando encontrar soluções. 28 00:02:42,880 --> 00:02:46,634 Inglêses, raizes e ramos, preocupados com o seu país. 29 00:02:46,800 --> 00:02:49,633 E olhando para o homem, vejam bem! 30 00:02:49,800 --> 00:02:51,870 Aqui, aqui! Ouvi! . 31 00:02:56,200 --> 00:03:00,478 Com a mão amiga de uma pessoa, e todos sabem de quem estou falando. 32 00:03:00,640 --> 00:03:02,870 - Aleluia! - Sim, você consegue! 33 00:03:03,040 --> 00:03:04,996 - Eu não estaria onde estou hoje, 34 00:03:05,160 --> 00:03:10,029 Oferecer-me, mais humilde, do que nunca ao povo do Norte Dilworth! 35 00:03:10,200 --> 00:03:13,988 - Ele me guia! - Aleluia! 36 00:03:14,160 --> 00:03:19,792 Se eu sei que eu sou o homem para vocês, é porque ele me diz. 37 00:03:19,960 --> 00:03:23,555 Eu sou seu homem, o homem do povo. 38 00:03:23,720 --> 00:03:26,075 O homem para o Norte Gulworthy! 39 00:03:26,720 --> 00:03:28,676 Ouçam, ouçam! 40 00:03:53,240 --> 00:03:56,835 Hum, Senhoras e Senhores Deputados, isto não está no programa, 41 00:03:57,000 --> 00:04:03,519 Mas eu comemoro que Magnus, filho de nosso candidato, está entre nós esta noite, 42 00:04:04,480 --> 00:04:07,074 Portando suas honras com dele. 43 00:04:07,240 --> 00:04:10,630 A partir de seus estudos jurídicos em Oxford, nos quais acredito. 44 00:04:10,800 --> 00:04:15,078 Ele está aqui para ajudar seu pai nesta grande campanha. 45 00:04:15,240 --> 00:04:17,800 Eu tenho certeza que todos agradecemos a sua palavra, 46 00:04:17,960 --> 00:04:21,316 Se nos favorecer, por favor, com uma ou duas palavras de sabedoria. 47 00:04:22,520 --> 00:04:27,275 Erm, não é todos os dias que vejo o manto das torres sonhando. 48 00:04:27,440 --> 00:04:31,797 - Ou é Cambridge? - Eu nunca consigo me lembrar. 49 00:04:46,320 --> 00:04:50,598 Espero que muitos de vós aqui hoje, mesmo depois do belo discurso, 50 00:04:50,760 --> 00:04:55,072 Estão se perguntando que tipo de homem é meu pai. 51 00:04:55,240 --> 00:04:59,153 Bem, Senhoras e Senhores Deputados, ele é o homem que vocês vêem, 52 00:04:59,320 --> 00:05:01,629 Amigo honesto do homem simples. 53 00:05:01,800 --> 00:05:06,351 E eu sei isso. Pois ele tem sido o melhor amigo em toda a minha vida. 54 00:05:57,280 --> 00:05:59,794 Mattie! 55 00:05:59,960 --> 00:06:02,520 Mattie, seu velho Ponce! 56 00:06:03,360 --> 00:06:06,352 Você tem uma cama para nós, Mattie? É Ella. 57 00:06:07,520 --> 00:06:10,273 Vamos lá, velho pederasta! Estamos congelando! 58 00:06:10,440 --> 00:06:14,353 Sai daqui, Ella! Arrasta-o para um abrigo de ônibus! 59 00:06:14,520 --> 00:06:16,954 O que você acha que nós somos? A sangrenta casa Doss? 60 00:06:17,120 --> 00:06:19,076 Seu velho pederasta! 61 00:06:19,240 --> 00:06:23,631 Meu dinheiro não é bom para você agora, hein? Você suína insolente, você! 62 00:06:23,800 --> 00:06:26,234 Isso irrita, Ella! 63 00:06:26,400 --> 00:06:28,436 Irritar -se! 64 00:06:31,760 --> 00:06:34,718 Muito ruim para a campanha, esse tipo de coisa. 65 00:06:34,880 --> 00:06:39,635 Dar um quarto ao candidato, para refúgio de uma prostituta gritadora. 66 00:06:39,800 --> 00:06:44,271 Nenhum dano feito, major Blenkinsop. Ninguém viu. 67 00:06:44,440 --> 00:06:46,795 De qualquer maneira, se fizeram isso, foi apenas pela idade de Ella. 68 00:06:46,960 --> 00:06:52,353 Poderia arruinar o plano. Como gerente de campanha, não posso ser culpado. 69 00:06:52,520 --> 00:06:55,353 Você fez um ótimo trabalho, Blenkinsop. Crackerjack. 70 00:06:58,040 --> 00:07:00,395 - Você não pensa assim? - Sim. 71 00:07:00,560 --> 00:07:01,879 Absolutamente. 72 00:07:02,040 --> 00:07:06,670 - Você conhece o terreno.Este é seu país. - Não há substituto para conhecimento local. 73 00:07:06,840 --> 00:07:09,957 Know- how de informação. Sei quem é quem. Isso é o que conta. 74 00:07:10,920 --> 00:07:15,118 Bem, eu espero que o tenho servido, Rick. Pelo menos eu tentei. 75 00:07:16,120 --> 00:07:20,352 Você fez um bom trabalho. Um triunfo da organização. Não acha? 76 00:07:20,520 --> 00:07:22,988 - Sim. - Absolutamente, sim. 77 00:07:23,160 --> 00:07:26,118 Estamos quase em casa e secos. Um último empurrão. 78 00:07:26,280 --> 00:07:29,829 Enquanto eu recebo a prefeitura para a reunião fim-de-festa. 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,117 Posição privilegiada, a grande multidão, todos os repórteres. 80 00:07:33,280 --> 00:07:36,716 Bem, agora, está tudo no colo dos deuses. 81 00:07:36,880 --> 00:07:42,034 Três candidatos para a prefeitura. Eu não posso garantir nada. 82 00:07:42,200 --> 00:07:45,476 - Só assim. 83 00:07:47,040 --> 00:07:50,077 Quem é o responsável por este jogo de azar, major? 84 00:07:50,240 --> 00:07:54,028 É apenas uma cerimônia, feita no salão do prefeito. 85 00:07:54,200 --> 00:07:56,634 Eles usam o chapéu do prefeito atual. 86 00:07:56,800 --> 00:08:01,874 Sim? Quem passou seu apoio pós-round, então? 87 00:08:02,040 --> 00:08:05,112 - Que trabalho é esse? - Secretário do prefeito. 88 00:08:05,280 --> 00:08:09,114 - Conhece bem este homem, não é? - Terminou por hoje, meu filho? 89 00:08:09,280 --> 00:08:12,875 Pode verificar alguns nomes, e quem sabe vale uma segunda visita amanhã. 90 00:08:13,040 --> 00:08:16,749 - Bom para você. - Noite, Titch. 91 00:08:16,920 --> 00:08:18,911 Secretário do prefeito. 92 00:08:19,760 --> 00:08:23,799 Conhecido como pequeno burro azarado. Jantares na legião britânica. 93 00:08:23,960 --> 00:08:27,999 Eu gostaria do Syd se encontrar com esse cara, se você o vir, Blenkinsop. 94 00:08:28,160 --> 00:08:31,038 É claro, é claro! 95 00:10:39,800 --> 00:10:41,836 Olá, Magnus Pym. 96 00:10:45,560 --> 00:10:49,075 - Quem é você? - Meu nome é Peggy Wentworth. 97 00:10:49,240 --> 00:10:52,437 Peggy, abreviação de Margaret. 98 00:10:52,600 --> 00:10:56,513 Seu pai, Richard Theodore Pym, 99 00:10:57,320 --> 00:10:59,311 Matou o meu marido Arthur, 100 00:11:01,120 --> 00:11:07,355 - e se ele trama a minha morte em vida, eu vou pegar o filho da mãe para ele. 101 00:11:11,480 --> 00:11:14,313 Você nunca vai abri-lo com um cinzel. 102 00:11:15,120 --> 00:11:17,270 Tentei fazer isso anos atrás. 103 00:11:21,360 --> 00:11:25,672 Tivemos uma fazenda na Cornualha chamada Tamar Grand. 104 00:11:25,840 --> 00:11:29,150 Meu marido herdou do seu pai. 105 00:11:29,320 --> 00:11:32,517 Era uma vida difícil, mas era uma vida. 106 00:11:32,680 --> 00:11:34,910 E era nossa. 107 00:11:35,080 --> 00:11:39,756 Mas não se pode gerir uma fazenda, com as duas pernas cortadas abaixo do joelho. 108 00:11:39,920 --> 00:11:42,878 E sem todos os dedos de uma mão, 109 00:11:43,040 --> 00:11:45,759 E foi isso que aconteceu com Arthur. 110 00:11:45,920 --> 00:11:48,832 Meu marido caiu na máquina de debulha. 111 00:11:50,720 --> 00:11:54,918 Mas ele não era apenas uma vítima. Ele era um tolo também. 112 00:11:55,080 --> 00:11:58,629 E ele foi feito para Ricky Pym, sem dúvida. 113 00:12:01,160 --> 00:12:04,118 Houve £ 9.000 compensação. 114 00:12:07,640 --> 00:12:10,950 Rick veio ver Arthur no hospital. 115 00:12:11,120 --> 00:12:14,999 - Não era ele o amigo e benfeitor? 116 00:12:15,160 --> 00:12:20,837 Oh, sim, para ver as flores e os chocolates e champanhe. 117 00:12:21,000 --> 00:12:24,231 E ver o grande fundo de garantia que poderia conseguir. 118 00:12:24,400 --> 00:12:26,630 Com as 9.000 libras de Arthur. 119 00:12:28,360 --> 00:12:31,796 Doze e meio por cento mais lucros, minha querida. 120 00:12:31,960 --> 00:12:34,633 Ano após ano! 121 00:12:34,800 --> 00:12:38,759 O suficiente para ver o querido Arthur envelhecer e ele ser poupado. 122 00:12:38,920 --> 00:12:42,117 E suficiente para si mesmo, quando ele se foi. 123 00:12:42,280 --> 00:12:46,717 E as sobras disso, minha querida, 124 00:12:46,880 --> 00:12:50,589 Para compensar o principal menino de vocês. 125 00:12:50,760 --> 00:12:53,558 Para quando ele for para a faculdade. 126 00:12:53,720 --> 00:12:57,599 Arthur dita os documentos necessários. Claro que sim, Magnus, por que não? 127 00:12:57,760 --> 00:13:01,469 Não é Rick que sempre explica o que quer, e que o tolo não entende? 128 00:13:01,640 --> 00:13:03,710 Não é Rick sempre, que espelha a paciência em si? 129 00:13:03,880 --> 00:13:08,829 O que faz Arthur com 9.000 libras, se pode ter Ricky Pym como amigo em vez disso? 130 00:13:09,000 --> 00:13:11,833 Porque essa era a verdade crua de tudo isso! 131 00:13:12,000 --> 00:13:15,595 Quando Arthur morreu, não havia doze e meio por cento! 132 00:13:15,760 --> 00:13:21,517 Não havia capital, nem fundo fiduciário, nada! Havia menos do que nada! 133 00:13:21,680 --> 00:13:26,879 Porque em seu leito de morte, Arthur hipotecou sua fazenda! 134 00:13:27,720 --> 00:13:32,748 E seu gado! E quase queima sua esposa e filho, bem! 135 00:13:32,920 --> 00:13:37,072 E passa os rendimentos para o seu velho e querido amigo Rick. 136 00:13:44,680 --> 00:13:47,558 Veja como ele lhe acena com Londres na primeira classe, 137 00:13:47,720 --> 00:13:53,670 E envia os bilhetes, porque acha que você está indo para contratar os advogados dele, 138 00:13:53,840 --> 00:13:55,956 Bem, você vai. 139 00:13:58,800 --> 00:14:01,633 Se ter tido um homem em dois anos. 140 00:14:02,880 --> 00:14:05,440 - apenas, 141 00:14:05,600 --> 00:14:10,720 Tem apenas o seu próprio corpo, para ver definhando no espelho todos os dias, 142 00:14:11,840 --> 00:14:13,956 Bem, você vai. 143 00:14:14,880 --> 00:14:16,472 Eu não quero ouvir isso. 144 00:14:16,640 --> 00:14:21,794 Não é meu negócio, esta parte. Ele usou você. O resto não faz diferença. 145 00:14:21,960 --> 00:14:25,475 Veja, o homem mesquinho já possui você de qualquer jeito! 146 00:14:25,640 --> 00:14:30,031 Tendo os braços sujos em torno de você, garante como certo tê-la na sua cama de fantasia, 147 00:14:30,200 --> 00:14:34,352 Com grandes babados e, de fantasia, procurando visões em volta! 148 00:14:35,920 --> 00:14:39,390 Por favor, Peggy, o resto é muito particular. 149 00:14:39,560 --> 00:14:42,552 Veja como ele tem o poder de vida e morte sobre você. 150 00:14:43,560 --> 00:14:46,393 E você é uma mulher solitária, tola do mundo, 151 00:14:46,560 --> 00:14:50,838 Com um menino doente para cuidar e uma fazenda falida na mente, 152 00:14:51,000 --> 00:14:55,596 E com um oficial de justiça estúpido, a dizer bom dia, uma semana de cada vez, 153 00:14:55,760 --> 00:14:58,593 Bem, você vai, não vai? 154 00:14:59,200 --> 00:15:03,159 Eu acho que você tinha toda a razão. Por favor, Peggy, não diga mais nada. 155 00:15:03,320 --> 00:15:05,390 Oh, meu Deus, você vai! 156 00:15:05,560 --> 00:15:11,078 Você vai lá, para a luta de sua vida no momento que põe os olhos nele, 157 00:15:11,240 --> 00:15:13,356 E quando você chega. 158 00:15:13,520 --> 00:15:17,229 Em vez de uma conferência de negócios com o Sr. Percy Attic, 159 00:15:17,400 --> 00:15:21,871 Mr Muspole e toda a turma imunda deles, 160 00:15:22,040 --> 00:15:25,157 Um homem leva-o à Rua Bond. 161 00:15:25,320 --> 00:15:29,359 E você compra roupas finas e ele te trata como uma princesa. 162 00:15:29,520 --> 00:15:32,592 Com as limusines, os restaurantes, 163 00:15:33,600 --> 00:15:36,194 E sempre posso ter a fala com ele mais tarde. 164 00:15:38,000 --> 00:15:39,797 Não. 165 00:15:40,800 --> 00:15:43,394 Você tem que pegá-lo agora, ou nunca. 166 00:15:45,600 --> 00:15:50,230 Eu sempre buaquei você, Peggy. Você sabe disso? 167 00:15:51,880 --> 00:15:55,634 Sempre tive meu olho nesse seu sorriso bonito irlandês. 168 00:15:55,800 --> 00:15:58,189 E não apenas um sorriso, qualquer. 169 00:15:59,720 --> 00:16:02,109 Então por que não? 170 00:16:02,280 --> 00:16:04,714 Se ele gosta de mim. 171 00:16:04,880 --> 00:16:09,112 Há muitos bastardos piores que ele no mundo. Então por que não? 172 00:16:15,160 --> 00:16:17,799 Exceto que não há muitos piores canalhas. 173 00:16:24,680 --> 00:16:28,389 Eu tenho algo para lhe mostrar, diz ele, 174 00:16:28,560 --> 00:16:34,192 E estamos na frente do seu estúpido armário verde. 175 00:16:39,920 --> 00:16:42,832 Oh, ele é tão orgulhoso dele. 176 00:16:43,000 --> 00:16:46,754 E está me mostrando a corda com que deveriam enforcá-lo. 177 00:16:46,920 --> 00:16:49,514 E ele fez isso sozinho. 178 00:16:49,680 --> 00:16:52,717 Homem louco, assim como todo o resto. 179 00:16:54,000 --> 00:16:56,514 Quando for julgado, diz ele, 180 00:16:56,680 --> 00:17:00,150 Tudo neste gabinete será colocado na balança. 181 00:17:00,320 --> 00:17:04,598 E irão vê-lo pelo que ele era, ao lado dos anjos, 182 00:17:04,760 --> 00:17:09,515 Enquanto nós, pecadores, cá embaixo, esfomeamos e sangramos para sua glória. 183 00:17:10,520 --> 00:17:15,674 É o conjunto que ele elabora, para enganar o todo-poderoso.Pode imaginar isso. 184 00:17:15,840 --> 00:17:18,638 O menino Ricky está no seu caminho para o céu. 185 00:17:26,240 --> 00:17:28,356 Eu quero justiça. 186 00:17:28,520 --> 00:17:30,795 Eu quero que ele apareça como ele é. 187 00:17:30,960 --> 00:17:35,750 Se a prova está aí, como ele diz, eu quero que ela apareça. 188 00:17:40,080 --> 00:17:42,355 Eu sei o que você quer. 189 00:17:44,520 --> 00:17:46,750 Por favor, pare agora. 190 00:18:51,200 --> 00:18:52,191 Querida Peggy, 191 00:18:54,440 --> 00:18:56,954 Eu espero que o seguinte, seja de utilidade para você. 192 00:19:00,720 --> 00:19:04,474 Eles me pararam na rua, tocaram no meu braço. 193 00:19:04,640 --> 00:19:09,111 E disseram: Rick, o que é o liberalismo. 194 00:19:09,280 --> 00:19:11,794 Além de um pacote de ideais? 195 00:19:12,880 --> 00:19:15,599 Não podemos comer ideais, Rick, dizem. 196 00:19:17,240 --> 00:19:23,588 Ideais não compram uma xícara de chá ou uma costeleta de cordeiro, Rick,meu velho. 197 00:19:23,760 --> 00:19:29,710 Não podemos colocar ideais como coleção. Não podemos pagar a educação do nosso filho com ideais. 198 00:19:29,880 --> 00:19:36,319 Então, qual é o ponto, Rick, eles dizem para mim, neste mundo moderno, 199 00:19:36,480 --> 00:19:38,755 De um partido de ideais? 200 00:19:38,920 --> 00:19:42,151 E eu digo a eles, pessoas boas de Culworth, 201 00:19:42,320 --> 00:19:44,709 E eu digo a você, eu digo isto. 202 00:19:45,760 --> 00:19:48,832 Os ideais são como as estrelas! 203 00:19:49,000 --> 00:19:51,195 Não podemos alcançá-los, 204 00:19:51,360 --> 00:19:55,672 Mas, oh, como nós lucramos com a sua presença! 205 00:20:16,520 --> 00:20:19,114 Um Candidato é um prisioneiro! 206 00:20:20,600 --> 00:20:24,718 Eu gostaria de saber se o candidato é um prisioneiro! 207 00:20:24,880 --> 00:20:27,713 - Qual o seu nome? - Diga novamente! 208 00:20:30,240 --> 00:20:32,754 Eu gostaria de saber, por favor, 209 00:20:32,920 --> 00:20:36,435 Se é verdade, se você seria tão amável, senhor, 210 00:20:38,000 --> 00:20:42,994 Que o candidato parlamentar liberal para o círculo de Norte Gulworth. 211 00:20:43,160 --> 00:20:47,073 Serviu uma sentença de prisão por fraude e peculato. 212 00:20:48,280 --> 00:20:50,635 Muito obrigado pela sua consideração. 213 00:20:55,960 --> 00:20:58,872 Está tudo bem, filho. Não se assuste. 214 00:21:14,560 --> 00:21:16,994 Senhoras e senhores, 215 00:21:18,000 --> 00:21:20,833 Minha velha amiga, Peggy Wentworth aqui, 216 00:21:22,480 --> 00:21:25,631 E, Peggy, eu ainda a conto como amiga, você sabe, 217 00:21:28,360 --> 00:21:30,396 Tem toda a razão. 218 00:21:32,360 --> 00:21:34,749 Há muitos anos, 219 00:21:34,920 --> 00:21:37,514 Quando eu era muito jovem, 220 00:21:38,520 --> 00:21:42,354 Esforçando-me por subir na vida, como todos nós já fizemos, 221 00:21:42,520 --> 00:21:44,875 Impulsivo, 222 00:21:45,040 --> 00:21:47,679 Pronto para arredondar alguns cantos, 223 00:21:47,840 --> 00:21:50,559 Eu encontrei-me na posição de... 224 00:21:50,720 --> 00:21:54,793 um office boy que houvesse emprestado alguns selos da gaveta. 225 00:21:54,960 --> 00:21:59,317 E foi pego antes que tivesse a chance de colocá-los de volta. 226 00:21:59,480 --> 00:22:02,119 Minha mãe, como Peggy aqui, 227 00:22:03,120 --> 00:22:05,111 Era viúva. 228 00:22:05,280 --> 00:22:08,352 Eu tinha um grande pai, para viver até onde pudesse. 229 00:22:10,200 --> 00:22:12,555 E as responsabilidades pesavam sobre mim. 230 00:22:14,640 --> 00:22:20,397 Confrontei-me com o fato de que justiça, na sua sabedoria, é cega e trabalha reta, 231 00:22:21,600 --> 00:22:24,637 E a justiça exigiu a sua punição. 232 00:22:25,640 --> 00:22:28,393 E eu paguei-a em plena medida. 233 00:22:29,400 --> 00:22:32,358 Como posso pagar por isso por toda a minha vida? 234 00:22:34,640 --> 00:22:37,359 Eu quero pedir às pessoas mais velhas, isto. 235 00:22:38,640 --> 00:22:41,279 Se uma destas crianças, 236 00:22:41,440 --> 00:22:44,955 Como este meu filho, sentado aqui atrás de mim, 237 00:22:45,120 --> 00:22:50,353 Preparado para recolher alguns dos maiores prêmios que a lei deste país pode oferecer, 238 00:22:50,520 --> 00:22:55,116 Se uma destas crianças nunca deve cometer um erro, 239 00:22:55,280 --> 00:22:58,636 E pagar o preço que a sociedade cobra, 240 00:22:59,640 --> 00:23:02,313 E voltar para casa e dizer: 241 00:23:02,480 --> 00:23:04,471 Mãe, sou eu! 242 00:23:05,800 --> 00:23:08,473 Pai, sou eu! 243 00:23:10,160 --> 00:23:15,439 Qual de vocês sentados aqui esta noite, iria bater a porta na cara dela? 244 00:23:33,280 --> 00:23:37,717 Você poderia ter-me sentado no palco com um capacete de burro em, Ricky. 245 00:23:37,880 --> 00:23:40,269 Eu teria tomado. 246 00:23:45,080 --> 00:23:47,640 Você estava preparado para mim, não estava? 247 00:23:49,200 --> 00:23:51,236 Preparado. 248 00:23:52,720 --> 00:23:56,759 Você sabe que eu tenho farejado seus passos desde o início. 249 00:23:56,920 --> 00:24:01,914 Você poderia ter-me parado, como Muspole me pegou e jogou em algum lugar. 250 00:24:02,080 --> 00:24:04,275 Ah, com certeza que poderia, fácil. 251 00:24:04,440 --> 00:24:08,433 O que um chantagista sem dinheiro como Peggy Wentworth vai fazer, 252 00:24:08,600 --> 00:24:11,478 Se o grande Pym Ricky quer essa boca fechada? 253 00:24:12,640 --> 00:24:15,154 Mas você queria o julgamento, não é? 254 00:24:16,400 --> 00:24:18,834 Para ser julgado e considerado impecável. 255 00:24:20,880 --> 00:24:23,348 Você gostou disso, menino Ricky? 256 00:24:25,200 --> 00:24:27,395 Certifique-se do que você fez. 257 00:24:31,480 --> 00:24:33,471 Ah, claro! 258 00:24:45,920 --> 00:24:48,115 Não saia para longe de mim, meu filho. 259 00:24:49,200 --> 00:24:53,079 Eu não estou bravo com você. Somos amigos, lembra? 260 00:24:54,960 --> 00:24:59,909 Nós não precisamos ficar na ponta dos pés, olhando em torno, nos bolsos dos outros, 261 00:25:00,080 --> 00:25:02,310 Cutucando em gavetas, 262 00:25:02,480 --> 00:25:06,109 Falando com as mulheres erradas, na calada da noite. 263 00:25:08,320 --> 00:25:12,279 Vamos lá, deixem aquelas velhas espreitadelas, E dêem ao seu velho amigo um abraço. 264 00:25:21,000 --> 00:25:23,275 Nunca minta, filho. 265 00:25:23,440 --> 00:25:27,194 Nenhum poeta foi sempre mentiroso. Veja como eu lhes disse a verdade hoje à noite? 266 00:25:27,360 --> 00:25:30,432 Deus me ouviu. Ele sempre faz isso. 267 00:25:34,280 --> 00:25:38,273 O que acha que vai acontecer amanhã? Ainda acha que vai ganhar? 268 00:25:40,240 --> 00:25:42,800 Oh, eu duvido muito, filho. 269 00:25:42,960 --> 00:25:46,396 À luz sóbria da manhã, você não votaria para um ex-presidiário. 270 00:25:48,800 --> 00:25:52,156 Debaixo dos arcos. 271 00:25:52,320 --> 00:25:56,154 Sonhamos nossos sonhos à distância. 272 00:25:56,320 --> 00:25:59,357 Debaixo dos arcos. 273 00:25:59,520 --> 00:26:02,273 Em paralelepípedos nós os colocamos. 274 00:26:03,280 --> 00:26:06,511 O pavimento é meu travesseiro. 275 00:26:06,680 --> 00:26:09,319 Em todos os lugares que eu fico. 276 00:26:17,400 --> 00:26:20,039 - Você sabe o que é uma merda, Pym? - Sim, senhor. 277 00:26:20,200 --> 00:26:25,558 Não, você não sabe. Uma merda, Pym, é um funcionário com laço tom do cáqui de sua camisa. 278 00:26:25,720 --> 00:26:27,039 Sim, senhor. 279 00:26:27,200 --> 00:26:31,239 Compare-os, Pym, e pergunte-se que tipo de jovem oficial você é. 280 00:26:31,400 --> 00:26:33,868 Sim, senhor. 281 00:26:34,040 --> 00:26:39,273 Você foi empossado, Pym. Unidade de interrogatório número 6, Graz. 282 00:26:39,440 --> 00:26:43,797 - Você é um lascivo suíno, Pym? - Eu acho que não, senhor. 283 00:26:43,960 --> 00:26:46,633 Lembre-se que a Áustria é um país ocupado. 284 00:26:46,800 --> 00:26:53,035 E subalternos não, repito, não, confraternizam em público com pessoal civil do sexo feminino. 285 00:26:53,200 --> 00:26:56,272 - Você me ouviu? - Sim, senhor. 286 00:26:56,440 --> 00:26:59,671 - Você olhou a sua gravata recentemente? - Sim, senhor. 287 00:26:59,840 --> 00:27:03,992 - Você é um merda, Pym. O que você é? - Eu sou um merda, senhor. 288 00:27:13,400 --> 00:27:17,075 Você acha que vai gastar muito do seu tempo nos campos de refugiados. 289 00:27:17,240 --> 00:27:20,630 Patético. Uma grande história triste, é o que este lugar é. 290 00:27:20,800 --> 00:27:25,954 - Você não diz "sir" aos oficiais? - Sim. Mesmo se ninguém está olhando. 291 00:27:26,120 --> 00:27:29,669 - Não se preocupe, eu não vou fazer isso. - Obrigado. 292 00:27:29,840 --> 00:27:31,956 - Esteve em Oxford, não esteve? - Sim. 293 00:27:32,120 --> 00:27:34,634 Cambridge, MA. Economia. 294 00:27:34,800 --> 00:27:37,792 - O que você conseguiu? - Em primeiro lugar. 295 00:27:44,920 --> 00:27:46,911 Você sabe muito sobre o peixe? 296 00:27:47,080 --> 00:27:49,992 - Peixe? - Sim, peixe. 297 00:27:50,160 --> 00:27:53,550 A alimentação e reprodução em geral, do mesmo tipo de vida. 298 00:27:53,720 --> 00:27:56,473 - Por que eu deveria? - Você vai descobrir. 299 00:27:58,000 --> 00:28:00,673 Aqui estamos nós. Manicômio. 300 00:28:22,600 --> 00:28:23,953 Senhor! 301 00:28:30,640 --> 00:28:34,713 Major Membury, senhor, segundo tenente, elaboração de relatórios Pym para o serviço, senhor. 302 00:28:34,880 --> 00:28:37,713 Ó meu Deus! Você é Pym! 303 00:28:37,880 --> 00:28:42,431 Sim, bem, fico feliz que você veio. Precisamos de mais um par de mãos. 304 00:28:43,800 --> 00:28:47,509 Olha aqui, Reed eu vou limpar tudo isso. 305 00:28:47,680 --> 00:28:51,036 E arraste a camada para ver o que temos aí. 306 00:28:51,200 --> 00:28:53,714 - O que você acha? - Parece bem, senhor. 307 00:28:54,560 --> 00:28:57,632 Trutas. Eu estou repovoando do lago. 308 00:28:57,800 --> 00:29:01,952 - É um grande trabalho. Você é casado, Pym? - Não, senhor. 309 00:29:02,120 --> 00:29:04,793 Maravilhoso! Você estará livre nos fins de semana. 310 00:29:04,960 --> 00:29:08,555 Há muita coisa a ser feita. Qual é o seu primeiro nome? 311 00:29:08,720 --> 00:29:11,154 Magnus, senhor. 312 00:29:11,320 --> 00:29:13,629 Vou ao encontro de minha esposa. Hannah! 313 00:29:14,760 --> 00:29:16,751 Magnus Pym! 314 00:29:26,080 --> 00:29:28,514 Alegre e feliz por ter você, Magnus! 315 00:29:29,560 --> 00:29:32,870 Nós fazemos telefonemas, nós interceptamos mail. 316 00:29:33,040 --> 00:29:37,079 8.30 a 16.30, de segunda a sexta-feira. E 8.30 a 12.30, no sábado. 317 00:29:37,240 --> 00:29:39,834 Há uma noite de serviço de secretariado durante toda a semana, é claro. 318 00:29:40,000 --> 00:29:42,309 Escuta de tráfego telefônico à noite, não é, senhor? 319 00:29:42,480 --> 00:29:47,235 Temos um monte de técnicos russos cantando músicas cossacas. Bêbados, obviamente. 320 00:29:47,400 --> 00:29:50,551 Nossa linha de Graz pega um pouco da zona soviética. 321 00:29:50,720 --> 00:29:53,598 Nossos intérpretes, têm a maior parte da ala oeste. 322 00:29:53,760 --> 00:29:57,594 Todos recrutados localmente. Mulheres esplêndidas, um monte delas. 323 00:29:57,760 --> 00:30:02,914 Nos campos de refugiados, você sabe, encontra húngaros, polacos, checos, 324 00:30:03,080 --> 00:30:04,957 Romenos, iugoslavos. 325 00:30:05,120 --> 00:30:07,793 Tem-se aqui todos os tipos imagináveis. 326 00:30:07,960 --> 00:30:10,599 Bebês de colo, avós, 327 00:30:10,760 --> 00:30:13,274 Estupradores, ladrões, 328 00:30:13,440 --> 00:30:19,390 E um espião aqui e ali, razão por que você estará fazendo as rondas do acampamento, Magnus, 329 00:30:19,560 --> 00:30:24,759 Para tirar o trigo do joio, com uma ou outra dessas mulheres maravilhosas. 330 00:30:32,560 --> 00:30:35,393 Que armas é que as tropas têm? 331 00:30:35,560 --> 00:30:38,199 Diga-me, onde foi que você fez a entorse do tornozelo? 332 00:30:41,880 --> 00:30:46,874 - Que tropas você viu na fronteira? - ?? 333 00:31:25,040 --> 00:31:28,715 Onde você aprende a jogar esses estúpidos jogos inteligentes tão bem? 334 00:31:28,880 --> 00:31:33,556 Quando eu estava em Oxford, me tornei amigo de um estudante alemão que acabou por ser um espião. 335 00:31:33,720 --> 00:31:36,075 E tivemos uma batalha estranha de inteligência. 336 00:31:36,240 --> 00:31:39,676 - Ele era comunista? - Como se viu, sim. 337 00:31:39,840 --> 00:31:43,628 Ele fez amizade com você, porque era homossexual? 338 00:31:43,800 --> 00:31:45,791 Não, ele tinha muitas mulheres. 339 00:31:45,960 --> 00:31:49,953 Para disfarçar sua homossexualidade. Isso é normal. 340 00:31:51,000 --> 00:31:55,312 - Você quer aula de Checo no sábado? - Eu gostaria muito disso. 341 00:31:55,480 --> 00:31:58,278 E acho que podemos fazer amor agora. 342 00:31:58,440 --> 00:32:00,510 Veremos. 343 00:32:23,960 --> 00:32:26,918 Você já teve muitas mulheres, Magnus? 344 00:32:27,080 --> 00:32:29,594 Bem, não muitas. 345 00:32:29,760 --> 00:32:33,799 Você é homossexual, como todos os Ingleses? 346 00:32:35,760 --> 00:32:37,751 Não, eu realmente não sou, Sabina. 347 00:32:40,280 --> 00:32:42,475 Oh, Sabina. 348 00:32:43,400 --> 00:32:45,391 Sabina. 349 00:32:45,560 --> 00:32:47,357 Sabina, Sabina. 350 00:32:51,160 --> 00:32:53,390 Eu tenho algo a dizer-lhe, 351 00:32:53,560 --> 00:32:57,189 Algo importante não contei para nenhum inglês. 352 00:32:57,360 --> 00:32:59,555 Eu te amo, Sabina. 353 00:32:59,720 --> 00:33:04,316 Em Praga, eu tenho um irmão mais novo. Chama-se Janeiro. 354 00:33:04,480 --> 00:33:08,268 Se você disser isso para Membury, ele me demite imediatamente. 355 00:33:08,440 --> 00:33:14,117 Os britânicos não nos permitem ter uma família em país comunista, entende? 356 00:33:14,280 --> 00:33:16,191 Com certeza, Sabina. 357 00:33:16,360 --> 00:33:19,477 Meu irmão me enviou esta mensagem para você. 358 00:33:19,640 --> 00:33:22,438 Apenas para Pym. Ninguém mais. 359 00:33:23,840 --> 00:33:25,910 Ele confia em você por causa de mim. 360 00:33:26,080 --> 00:33:28,992 Disse-lhe apenas coisas boas sobre você. 361 00:33:30,960 --> 00:33:34,157 Ele tem um amigo que deseja sair. 362 00:33:35,160 --> 00:33:37,594 Este amigo é muito talentoso, 363 00:33:37,760 --> 00:33:39,830 Muito brilhante. 364 00:33:40,000 --> 00:33:44,198 - De nível superior, você entende? - Eu te amo, Sabina. 365 00:33:44,360 --> 00:33:48,911 Este amigo vai lhe trazer muitos segredos sobre os russos. 366 00:33:51,560 --> 00:33:53,790 É verdade, Magnus. 367 00:33:53,960 --> 00:33:56,554 Grandes segredos. 368 00:33:56,720 --> 00:33:59,473 Você vai ser famoso em Viena. 369 00:34:01,000 --> 00:34:06,870 Mas ouça. Primeiro, você deve inventar uma história para contar a Membury. 370 00:34:07,040 --> 00:34:11,113 Para explicar como você recebe essas informações. 371 00:34:12,680 --> 00:34:17,071 Você é inteligente. Você pode inventar muitas histórias. 372 00:34:17,240 --> 00:34:20,676 Agora, você deve inventar uma para mim. 373 00:34:22,160 --> 00:34:24,720 Por favor, faça isso por mim, Magnus. 374 00:34:31,240 --> 00:34:34,118 Você vai usar roupas civis. 375 00:34:34,280 --> 00:34:38,671 Se você o enganar e trouxer proteção, ele não vai aparecer. 376 00:34:38,840 --> 00:34:41,070 Ele vai ficar na floresta. 377 00:34:41,240 --> 00:34:43,276 E ficará com raiva. 378 00:35:19,240 --> 00:35:21,515 É muito perto da fronteira. 379 00:35:21,680 --> 00:35:24,035 Há um pilar de pedra. 380 00:35:24,200 --> 00:35:26,839 Que é onde Kaufmann deve permanecer. 381 00:35:27,000 --> 00:35:30,788 Se Kaufmann passa o pilar, o homem não aparece. 382 00:35:30,960 --> 00:35:32,871 Ele vai ficar na floresta. 383 00:35:33,040 --> 00:35:35,429 Ele deseja apenas Pym. 384 00:35:36,600 --> 00:35:40,036 Este é o mais longe que você vai Kaufmann. Não passe daqui. 385 00:35:40,200 --> 00:35:43,351 Não posso voltar para o jipe? Eu sou um covarde, vê. 386 00:35:43,520 --> 00:35:46,239 Faça o que você disse. Não se mexa. 387 00:35:47,240 --> 00:35:51,153 - Eu sou um alvo fácil aqui! - Cale-se! Não se mexa. 388 00:37:23,480 --> 00:37:25,755 Continue caminhando em direção a mim, senhor Magnus. 389 00:37:27,280 --> 00:37:33,992 Ponha os braços para cima e, pelo amor de Deus, não se imagine um grande cowboy ou um herói de guerra. 390 00:37:34,160 --> 00:37:37,311 Nenhum de nós é membro das classes de atiradores. 391 00:37:37,480 --> 00:37:40,199 Nós colocamos nossas armas no chão e vamos ter uma conversa amigável. 392 00:38:05,880 --> 00:38:08,269 Axel! Axel, meu Deus! 393 00:38:08,440 --> 00:38:11,716 - Axel! - Olhe bem, senhor Magnus. 394 00:38:11,880 --> 00:38:16,476 Você é um bom sujeito. Devemos comprar -lhe um cavalo branco e dar-lhe uma índia. 395 00:38:17,440 --> 00:38:19,670 O que você está fazendo aqui? 396 00:38:21,320 --> 00:38:24,676 - Como está Sabina? - Ela está bem. 397 00:38:24,840 --> 00:38:27,798 Ela não sabe nada. Você entende? 398 00:38:33,760 --> 00:38:36,877 Claro. Você não viria de mãos vazias. 399 00:38:53,760 --> 00:38:58,834 Sinceramente, Axel, ninguém saiu da minha vida de forma tão abrupta. 400 00:38:59,000 --> 00:39:04,518 Lá estava você, dobrado em segurança, na sua cama no sótão dos Ollingers. Na manhã seguinte, saíu. 401 00:39:04,680 --> 00:39:06,716 Arrastado pela polícia suíça. 402 00:39:08,520 --> 00:39:11,512 Realizámos uma espécie de esteira para você. Enterrámos você. 403 00:39:14,000 --> 00:39:17,151 Frau Ollinger estava convencida de que tinha havido um informante. 404 00:39:19,120 --> 00:39:21,998 Quem ela acha que fez isso? 405 00:39:22,160 --> 00:39:25,357 Podiam ser todos, realmente. Os vizinhos, os lojistas. 406 00:39:25,520 --> 00:39:28,990 Alguém da universidade. Uma das namoradas. 407 00:39:37,560 --> 00:39:41,758 Ouça. Eu era ilegal. Eu era um vagabundo. 408 00:39:41,920 --> 00:39:44,593 Sem dinheiro, sem papéis. Em fuga. 409 00:39:44,760 --> 00:39:48,912 Por isso eles me pegaram, e me jogaram para fora. É o que acontece com os ilegais. 410 00:39:53,840 --> 00:39:56,513 Não feche a cara. Acabou. 411 00:39:56,680 --> 00:39:59,114 Que importa quem fez isso? 412 00:40:01,800 --> 00:40:05,554 - Para amanhã! - Amanhã. 413 00:40:14,760 --> 00:40:17,638 O que aconteceu com você? 414 00:40:17,800 --> 00:40:23,397 O suíço me entregou à polícia da Alemanha Ocidental na zona americana. 415 00:40:23,560 --> 00:40:26,870 Todo mundo me bateu um pouco. É um ritual. 416 00:40:27,800 --> 00:40:33,432 E então me entregaram aos checos, que me bateram muito mais. 417 00:40:35,080 --> 00:40:39,596 Então, um dia eles pararam de me bater e me deixaram sair. 418 00:40:39,760 --> 00:40:42,991 Para isso, parece que eu tinha que agradecer por o meu querido pai ter morrido. 419 00:40:43,960 --> 00:40:49,114 Lembra-se? Ele era um grande socialista e lutou na Espanha na guerra civil. 420 00:40:50,200 --> 00:40:55,399 Eu tinha me tornado um aristocrata na nova Tchecoslováquia. 421 00:40:55,560 --> 00:40:59,235 Eu era o senhor Axel, de repente. 422 00:41:01,080 --> 00:41:04,868 Os velhos socialistas amavam meu pai, e me mandaram para a universidade. 423 00:41:06,720 --> 00:41:11,430 Então, o que você fez na verdade, desde a universidade? 424 00:41:12,600 --> 00:41:16,798 Como o senhor Magnus, eu também sou um grande espião. 425 00:41:19,000 --> 00:41:22,197 É uma indústria de lança nestes dias. Você não tem notado? 426 00:41:23,680 --> 00:41:28,276 Nós somos companheiros inteligentes, você e eu. Fizemos bem em selecioná-lo. 427 00:41:30,400 --> 00:41:35,758 Mas você ainda se propõe vir a nós, achando que lhe podemos dar condições adequadas? 428 00:41:35,920 --> 00:41:40,471 Ele não é perfeito, mas é o meu país. 429 00:41:42,520 --> 00:41:45,398 Por que está aqui, se não quer desertar? 430 00:41:45,560 --> 00:41:47,516 Eu ouvi sobre você. 431 00:41:48,520 --> 00:41:50,750 O grande tenente Pym. 432 00:41:50,920 --> 00:41:53,673 Eu fiquei animado ao pensar em você me espionando. 433 00:41:53,840 --> 00:41:56,400 E eu espionando você. 434 00:41:56,560 --> 00:41:59,757 E pensei, tenho que entrar em contato com esse sujeito. 435 00:42:00,760 --> 00:42:05,356 Talvez possamos por o mundo em ordem, usando tecnicas dos velhos tempos. 436 00:42:07,520 --> 00:42:08,839 Ótimo. 437 00:42:10,480 --> 00:42:13,358 Eu lhe devo muito, Magnus. 438 00:42:14,720 --> 00:42:17,029 Você era tão generoso. 439 00:42:17,200 --> 00:42:20,397 Você segurou minha cabeça quando eu vomitei. 440 00:42:20,560 --> 00:42:22,755 Me preparou chá. 441 00:42:22,920 --> 00:42:24,990 Devo a esse homem, eu pensei. 442 00:42:25,160 --> 00:42:29,392 Devo a este homem, um ou dois passos para a frente em sua carreira. 443 00:42:29,560 --> 00:42:33,553 Eu devo fazer a ele um gesto, mesmo doloroso para mim. 444 00:42:35,440 --> 00:42:39,956 Se eu posso ajudá-lo a alcançar uma posição de influência no mundo, 445 00:42:41,000 --> 00:42:43,230 Isso é raro, isso é bom. 446 00:42:45,880 --> 00:42:51,273 Então eu vou usar um truque para ir vê-lo e dizer: 'obrigado, senhor Magnus'. 447 00:42:51,440 --> 00:42:54,193 E levar um presente para pagar minha dívida com ele. 448 00:42:56,080 --> 00:42:58,913 Porque eu gosto desse homem, você sabe? 449 00:43:15,440 --> 00:43:18,432 Descobri um grande golpe, senhor Magnus. 450 00:43:18,600 --> 00:43:22,479 Foi um grande trabalho de espionagem para obtê-lo para você, com muitos riscos. 451 00:43:23,920 --> 00:43:25,911 Se descobrirem que eu fiz isso, 452 00:43:27,640 --> 00:43:30,996 - posso trazer-lhe as minhas bolas também. 453 00:43:42,560 --> 00:43:45,950 Esta noite você está se encontrando com o sargento Pavel. 454 00:43:46,880 --> 00:43:49,189 Ele vai desertar, não apenas uma vez. 455 00:43:49,360 --> 00:43:52,750 Mas vinte vezes, cem! 456 00:43:52,920 --> 00:43:56,913 E vai lhe trazer boa inteligência, novamente e novamente. 457 00:43:58,120 --> 00:44:00,270 Mas será você? 458 00:44:01,800 --> 00:44:03,358 Ouça. 459 00:44:03,520 --> 00:44:08,435 O que estou fazendo por você agora, não poderei desfazer em toda a minha vida. 460 00:44:09,800 --> 00:44:13,110 Axel, está lhe entregando Axel. 461 00:44:13,280 --> 00:44:15,555 Você entende? 462 00:44:15,720 --> 00:44:19,156 Estou colocando o meu futuro em suas mãos. 463 00:44:23,400 --> 00:44:25,356 Eu não quero isso, Axel. 464 00:44:25,520 --> 00:44:29,877 - Eu prefiro dar-lhe de volta. - Agora é tarde demais. 465 00:44:30,880 --> 00:44:33,155 Eu roubei os papéis. 466 00:44:33,320 --> 00:44:37,029 Você já os viu. Você sabe o que eles contêm. 467 00:44:37,200 --> 00:44:41,352 Membury, seu escritório grande e agradável. Todos os aristos inteligentes em Viena. 468 00:44:41,520 --> 00:44:45,513 Nenhum, nenhum deles nunca viu tal informação. 469 00:44:48,680 --> 00:44:52,673 Você me deu, toda a ordenação soviética da batalha na Tchecoslováquia. 470 00:44:54,400 --> 00:44:56,630 Se é genuíno, 471 00:44:59,120 --> 00:45:01,475 Para mim, Axel, 472 00:45:01,640 --> 00:45:03,835 Você deve prometer lealdade. 473 00:45:05,400 --> 00:45:08,073 Com o sargento Pavel, é diferente. 474 00:45:09,240 --> 00:45:13,836 O sargento Pavel você pode trair, e inventar tanto quanto você gosta. 475 00:45:16,040 --> 00:45:18,190 Mas eu, Axel, 476 00:45:18,360 --> 00:45:20,555 Eu não existo. 477 00:45:21,640 --> 00:45:25,235 Nem para Membury, nem para Sabina. 478 00:45:26,280 --> 00:45:28,271 Nem para você mesmo. 479 00:45:29,640 --> 00:45:32,438 Mesmo quando você está solitário e entediado. 480 00:45:32,600 --> 00:45:35,353 E precisa impressionar alguém, 481 00:45:35,520 --> 00:45:38,193 Comprar alguém ou vender alguém. 482 00:45:39,200 --> 00:45:41,634 Eu não sou uma criatura no seu jogo. 483 00:45:43,920 --> 00:45:46,434 Se o seu próprio povo o ameaçar, 484 00:45:46,600 --> 00:45:48,591 Se eles o torturarem, 485 00:45:48,760 --> 00:45:50,910 Mesmo assim você deve me negar. 486 00:45:52,520 --> 00:45:58,356 Se eles o colocarem na cruz, 50 anos a partir de agora, você vai mentir para mim? 487 00:46:03,520 --> 00:46:05,556 Sim, eu vou. 488 00:46:05,720 --> 00:46:07,950 O que você fará? 489 00:46:09,440 --> 00:46:12,079 Vou mantê-lo em segredo. 490 00:46:12,240 --> 00:46:16,870 Eu vou te ver na minha memória e dar-lhe a chave. 491 00:46:17,040 --> 00:46:19,076 Para sempre? 492 00:46:23,240 --> 00:46:25,310 Para sempre. 493 00:46:29,680 --> 00:46:33,434 - Você gosta de Membury? - Sim, eu acho que sim. 494 00:46:33,600 --> 00:46:37,559 Eu também. Ajudá-lo com o seu peixe é um trabalho importante. 495 00:46:38,560 --> 00:46:41,438 É um mundo mau, senhor Magnus. 496 00:46:42,440 --> 00:46:44,954 Alguns peixes felizes irão torná-lo melhor. 497 00:46:53,840 --> 00:46:55,831 Um de vocês. 498 00:46:57,360 --> 00:46:59,920 E um de mim, senhor Magnus. 499 00:47:01,160 --> 00:47:04,630 Nunca haverá outro de qualquer um de nós. 500 00:47:32,440 --> 00:47:36,194 Ouça. Algo muito terrível aconteceu. 501 00:47:37,440 --> 00:47:40,000 Eles estão prendendo os meus amigos. 502 00:47:41,040 --> 00:47:43,554 Sir Magnus, eu tinha que dizer-lhes sobre nós. 503 00:47:43,720 --> 00:47:46,188 Era o único caminho. 504 00:47:46,360 --> 00:47:48,749 Claro, eu digo a eles, 505 00:47:48,920 --> 00:47:52,879 Eu vou ao longo da fronteira, estou buscando um traidor britânico. 506 00:47:53,040 --> 00:47:55,508 É o meu trabalho, lembra? 507 00:47:56,560 --> 00:47:59,074 Dizem que eu tenho que pô-los à prova. 508 00:47:59,240 --> 00:48:02,232 Inteligência. Pinke Pinke. Produto. 509 00:48:03,600 --> 00:48:07,149 Ele não tem que ser os segredos da bomba atômica, 510 00:48:07,320 --> 00:48:09,788 Mas tem que ser bom. 511 00:48:09,960 --> 00:48:14,317 Como você ama a minha liberdade, me dê algo bom. 512 00:48:14,480 --> 00:48:17,040 Roube para mim, senhor Magnus. 513 00:50:42,960 --> 00:50:46,839 Acho que nunca vai me trazer nada tão bom novamente. 514 00:50:47,000 --> 00:50:52,154 Se o fizer, eles vão me fazer general e não seremos capazes de cumprir mais. 515 00:50:54,800 --> 00:50:57,075 Axel, venha. 516 00:50:57,240 --> 00:51:01,028 Por favor. Seja um defector comum. Esqueça o sargento Pavel. 517 00:51:01,840 --> 00:51:04,195 Não me diga para trair meus amigos. 518 00:51:05,160 --> 00:51:07,196 Eu sou o único que pode salvá-los. 519 00:51:07,360 --> 00:51:11,956 Eles trabalham em fábricas, nas universidades.E não têm portas traseiras. 520 00:51:12,120 --> 00:51:15,590 Quando são torturados, eles dizem a verdade. 521 00:51:15,760 --> 00:51:17,751 E a verdade os mata. 522 00:51:19,000 --> 00:51:22,276 Mas eu, sou um grande espião. 523 00:51:22,440 --> 00:51:25,637 Eu tenho uma posição forte, igual a você, senhor Magnus. 524 00:51:27,040 --> 00:51:31,158 Se me ajudar, podemos conseguir uma grande vitória. 525 00:51:38,680 --> 00:51:41,148 Você sabe, 526 00:51:41,320 --> 00:51:45,871 Em Viena, já perguntam o que acontecerá, quando eu terminar meu serviço. 527 00:51:46,040 --> 00:51:48,031 Que você assume. 528 00:51:48,200 --> 00:51:51,397 Membury? Eu não vejo mais ninguém. 529 00:51:52,640 --> 00:51:55,234 Certifique-se de que eles entendem. 530 00:51:55,400 --> 00:51:58,870 Quando você for, deve deixar Membury por conta própria. 531 00:52:00,920 --> 00:52:03,309 Uma grande vitória, senhor Magnus. 532 00:52:18,080 --> 00:52:21,038 Eu espero que você tenha errado a noite. 533 00:52:21,200 --> 00:52:23,191 Ou errado o celeiro. 534 00:52:24,400 --> 00:52:27,198 Você pode ser assustador sobre essas coisas. 535 00:52:27,360 --> 00:52:31,319 Não, eu não fiz nada, querida. Eu apenas me levantei junto ao altar, isso foi tudo. 536 00:52:32,520 --> 00:52:34,715 Eu não estou surpreso. 537 00:52:34,880 --> 00:52:37,269 Sempre achei que ele era uma pequena fraude. 538 00:52:38,160 --> 00:52:42,358 - Você nunca disse isso a Viena. - Bem, isso não parecia útil. 539 00:52:42,520 --> 00:52:45,990 Todos os brigadeiros irradiam para longe, como Papai Noel. 540 00:52:46,160 --> 00:52:48,799 Rugidos de aplausos do Ministério da Guerra. 541 00:52:48,960 --> 00:52:52,669 O jovem Magnus aplaudido. Eu não queria estragar sua diversão. 542 00:52:53,240 --> 00:52:55,390 O que estava errado com Pavel? 543 00:52:58,240 --> 00:53:00,959 As coisas dele eram sempre tão chamativas, de alguma forma. 544 00:53:01,960 --> 00:53:06,909 Sempre parecia bom no prato. Mas quando começava a mastigar melhor, não tinha nada realmente lá. 545 00:53:07,080 --> 00:53:10,152 Mesmo que tentasse comer um bife. Tudo eram ossos. 546 00:53:12,240 --> 00:53:16,552 Espero que os tchecos não tenham sido também rebatidos como boliche. 547 00:53:20,040 --> 00:53:22,315 Eu acho que foi por isso que Pavel não apareceu. 548 00:53:23,360 --> 00:53:26,079 Ele não a tinha certeza de poder enganar um cara mais velho. 549 00:53:35,040 --> 00:53:37,031 Obrigado, senhor. 550 00:53:37,200 --> 00:53:40,112 Privado e pessoal ao tenente mr. Pym, 551 00:53:41,200 --> 00:53:43,509 Aos cuidados do Diretor de mobilização, 552 00:53:43,680 --> 00:53:46,194 O corpo de informação, Sussex. 553 00:53:46,360 --> 00:53:51,639 Querido Pym, amigos em comum na Áustria passaram o seu nome para mim. 554 00:53:51,800 --> 00:53:54,553 Como alguém que possa estar interessado num emprego. 555 00:53:54,720 --> 00:53:57,792 Do tipo para o qual foram recentemente qualificados. 556 00:53:57,960 --> 00:54:04,752 Se for assim, se importaria de almoçar comigo no clube dos viajantes na sexta-feira 19 às 12.45? 557 00:54:06,200 --> 00:54:11,593 Sir Leith Alwyn, governo, grupo de pesquisa no exterior, Ministério das Relações Exteriores. 558 00:54:11,643 --> 00:54:16,193 Legendas por Albano Marques com Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.