Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:04,671
O pavimento é o meu travesseiro.
2
00:00:04,840 --> 00:00:08,753
Não importa onde eu esteja.
3
00:00:08,920 --> 00:00:11,559
Debaixo dos arcos.
4
00:00:11,720 --> 00:00:16,111
Eu sonho os meus sonhos à
distância.
5
00:00:16,280 --> 00:00:20,478
Eu sonho os meus sonhos à
distância.
6
00:00:21,880 --> 00:00:26,829
Bom ter você de volta com a gente, Titch.
Todos nós sentimos sua falta.
7
00:00:27,000 --> 00:00:30,675
Aqui, melhor desligar isso agora.
Ficando mais perto da civilização.
8
00:00:31,840 --> 00:00:35,594
Civilização!
Eles ainda comem missionários ao chá.
9
00:00:38,800 --> 00:00:41,792
Rick, realmente esperava ganhar esta
eleição suplementar?
10
00:00:41,960 --> 00:00:46,909
Lembrar, o dia em que seu pai anunciou
que você poderia conseguir 50-1.
11
00:00:47,080 --> 00:00:49,878
Mas e agora?
Está em 9-2 e encolhendo.
12
00:00:50,040 --> 00:00:53,237
São eventos do dia da votação.
Eles o amam, Titch.
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,595
- Temos políticas aceitáveis?
- Claro que sim!
14
00:00:57,760 --> 00:01:00,513
Casa própria para todos, com menos
burocracia.
15
00:01:00,680 --> 00:01:03,035
Teremos mostarda sobre isso.
16
00:01:51,960 --> 00:01:57,830
Senhoras e Senhores Deputados,
estarão fora hoje, nesta noite inóspita,
17
00:01:58,000 --> 00:02:02,994
Para ouvir as palavras de alguém que
é um estranho em seu meio?
18
00:02:03,160 --> 00:02:06,436
Por quê?
Porque se preocupam com o seu país.
19
00:02:07,560 --> 00:02:11,633
Bem, isso incclui nós dois, porque eu
me importo com isso, também.
20
00:02:11,800 --> 00:02:14,792
Eu me preocupo com a forma como
política é executada.
21
00:02:14,960 --> 00:02:17,190
E da forma como não é executada.
22
00:02:17,360 --> 00:02:20,989
Eu me importo, porque a política são
pessoas.
23
00:02:22,240 --> 00:02:27,234
Pessoas com corações, que lhes dizem o
que querem, para si e para os outros.
24
00:02:27,400 --> 00:02:32,076
Pessoas com mentes, para dizer-lhes
como alcançar isso.
25
00:02:32,240 --> 00:02:34,959
Pessoas com fé e coragem,
26
00:02:35,120 --> 00:02:37,873
- Para enviar Hitler de volta para onde veio.
- Ouça, ouça!
27
00:02:38,040 --> 00:02:42,716
Pessoas como nós, aqui reunidos nesta
noite, buscando encontrar soluções.
28
00:02:42,880 --> 00:02:46,634
Inglêses, raizes e ramos,
preocupados com o seu país.
29
00:02:46,800 --> 00:02:49,633
E olhando para o homem, vejam bem!
30
00:02:49,800 --> 00:02:51,870
Aqui, aqui!
Ouvi! .
31
00:02:56,200 --> 00:03:00,478
Com a mão amiga de uma pessoa, e todos
sabem de quem estou falando.
32
00:03:00,640 --> 00:03:02,870
- Aleluia!
- Sim, você consegue!
33
00:03:03,040 --> 00:03:04,996
- Eu não estaria onde estou hoje,
34
00:03:05,160 --> 00:03:10,029
Oferecer-me, mais humilde, do que nunca
ao povo do Norte Dilworth!
35
00:03:10,200 --> 00:03:13,988
- Ele me guia!
- Aleluia!
36
00:03:14,160 --> 00:03:19,792
Se eu sei que eu sou o homem para
vocês, é porque ele me diz.
37
00:03:19,960 --> 00:03:23,555
Eu sou seu homem, o homem do povo.
38
00:03:23,720 --> 00:03:26,075
O homem para o Norte Gulworthy!
39
00:03:26,720 --> 00:03:28,676
Ouçam, ouçam!
40
00:03:53,240 --> 00:03:56,835
Hum, Senhoras e Senhores Deputados,
isto não está no programa,
41
00:03:57,000 --> 00:04:03,519
Mas eu comemoro que Magnus, filho de
nosso candidato, está entre nós esta noite,
42
00:04:04,480 --> 00:04:07,074
Portando suas honras com dele.
43
00:04:07,240 --> 00:04:10,630
A partir de seus estudos jurídicos
em Oxford, nos quais acredito.
44
00:04:10,800 --> 00:04:15,078
Ele está aqui para ajudar seu pai
nesta grande campanha.
45
00:04:15,240 --> 00:04:17,800
Eu tenho certeza que todos
agradecemos a sua palavra,
46
00:04:17,960 --> 00:04:21,316
Se nos favorecer, por favor, com uma ou
duas palavras de sabedoria.
47
00:04:22,520 --> 00:04:27,275
Erm, não é todos os dias que vejo
o manto das torres sonhando.
48
00:04:27,440 --> 00:04:31,797
- Ou é Cambridge?
- Eu nunca consigo me lembrar.
49
00:04:46,320 --> 00:04:50,598
Espero que muitos de vós aqui hoje,
mesmo depois do belo discurso,
50
00:04:50,760 --> 00:04:55,072
Estão se perguntando que tipo de
homem é meu pai.
51
00:04:55,240 --> 00:04:59,153
Bem, Senhoras e Senhores Deputados,
ele é o homem que vocês vêem,
52
00:04:59,320 --> 00:05:01,629
Amigo honesto do homem simples.
53
00:05:01,800 --> 00:05:06,351
E eu sei isso. Pois ele tem sido o melhor
amigo em toda a minha vida.
54
00:05:57,280 --> 00:05:59,794
Mattie!
55
00:05:59,960 --> 00:06:02,520
Mattie, seu velho Ponce!
56
00:06:03,360 --> 00:06:06,352
Você tem uma cama para nós, Mattie?
É Ella.
57
00:06:07,520 --> 00:06:10,273
Vamos lá, velho pederasta!
Estamos congelando!
58
00:06:10,440 --> 00:06:14,353
Sai daqui, Ella!
Arrasta-o para um abrigo de ônibus!
59
00:06:14,520 --> 00:06:16,954
O que você acha que nós somos?
A sangrenta casa Doss?
60
00:06:17,120 --> 00:06:19,076
Seu velho pederasta!
61
00:06:19,240 --> 00:06:23,631
Meu dinheiro não é bom para você agora, hein?
Você suína insolente, você!
62
00:06:23,800 --> 00:06:26,234
Isso irrita, Ella!
63
00:06:26,400 --> 00:06:28,436
Irritar -se!
64
00:06:31,760 --> 00:06:34,718
Muito ruim para a campanha, esse
tipo de coisa.
65
00:06:34,880 --> 00:06:39,635
Dar um quarto ao candidato, para
refúgio de uma prostituta gritadora.
66
00:06:39,800 --> 00:06:44,271
Nenhum dano feito, major Blenkinsop.
Ninguém viu.
67
00:06:44,440 --> 00:06:46,795
De qualquer maneira, se fizeram isso,
foi apenas pela idade de Ella.
68
00:06:46,960 --> 00:06:52,353
Poderia arruinar o plano. Como gerente
de campanha, não posso ser culpado.
69
00:06:52,520 --> 00:06:55,353
Você fez um ótimo trabalho, Blenkinsop.
Crackerjack.
70
00:06:58,040 --> 00:07:00,395
- Você não pensa assim?
- Sim.
71
00:07:00,560 --> 00:07:01,879
Absolutamente.
72
00:07:02,040 --> 00:07:06,670
- Você conhece o terreno.Este é seu país.
- Não há substituto para conhecimento local.
73
00:07:06,840 --> 00:07:09,957
Know- how de informação.
Sei quem é quem. Isso é o que conta.
74
00:07:10,920 --> 00:07:15,118
Bem, eu espero que o tenho servido,
Rick. Pelo menos eu tentei.
75
00:07:16,120 --> 00:07:20,352
Você fez um bom trabalho.
Um triunfo da organização. Não acha?
76
00:07:20,520 --> 00:07:22,988
- Sim.
- Absolutamente, sim.
77
00:07:23,160 --> 00:07:26,118
Estamos quase em casa e secos.
Um último empurrão.
78
00:07:26,280 --> 00:07:29,829
Enquanto eu recebo a prefeitura para
a reunião fim-de-festa.
79
00:07:30,000 --> 00:07:33,117
Posição privilegiada, a grande
multidão, todos os repórteres.
80
00:07:33,280 --> 00:07:36,716
Bem, agora, está tudo no colo dos
deuses.
81
00:07:36,880 --> 00:07:42,034
Três candidatos para a prefeitura.
Eu não posso garantir nada.
82
00:07:42,200 --> 00:07:45,476
- Só assim.
83
00:07:47,040 --> 00:07:50,077
Quem é o responsável por este jogo
de azar, major?
84
00:07:50,240 --> 00:07:54,028
É apenas uma cerimônia, feita no salão
do prefeito.
85
00:07:54,200 --> 00:07:56,634
Eles usam o chapéu do prefeito atual.
86
00:07:56,800 --> 00:08:01,874
Sim?
Quem passou seu apoio pós-round, então?
87
00:08:02,040 --> 00:08:05,112
- Que trabalho é esse?
- Secretário do prefeito.
88
00:08:05,280 --> 00:08:09,114
- Conhece bem este homem, não é?
- Terminou por hoje, meu filho?
89
00:08:09,280 --> 00:08:12,875
Pode verificar alguns nomes, e quem
sabe vale uma segunda visita amanhã.
90
00:08:13,040 --> 00:08:16,749
- Bom para você.
- Noite, Titch.
91
00:08:16,920 --> 00:08:18,911
Secretário do prefeito.
92
00:08:19,760 --> 00:08:23,799
Conhecido como pequeno burro azarado.
Jantares na legião britânica.
93
00:08:23,960 --> 00:08:27,999
Eu gostaria do Syd se encontrar
com esse cara, se você o vir, Blenkinsop.
94
00:08:28,160 --> 00:08:31,038
É claro, é claro!
95
00:10:39,800 --> 00:10:41,836
Olá, Magnus Pym.
96
00:10:45,560 --> 00:10:49,075
- Quem é você?
- Meu nome é Peggy Wentworth.
97
00:10:49,240 --> 00:10:52,437
Peggy, abreviação de Margaret.
98
00:10:52,600 --> 00:10:56,513
Seu pai, Richard Theodore Pym,
99
00:10:57,320 --> 00:10:59,311
Matou o meu marido Arthur,
100
00:11:01,120 --> 00:11:07,355
- e se ele trama a minha morte em vida,
eu vou pegar o filho da mãe para ele.
101
00:11:11,480 --> 00:11:14,313
Você nunca vai abri-lo com um
cinzel.
102
00:11:15,120 --> 00:11:17,270
Tentei fazer isso anos atrás.
103
00:11:21,360 --> 00:11:25,672
Tivemos uma fazenda na Cornualha
chamada Tamar Grand.
104
00:11:25,840 --> 00:11:29,150
Meu marido herdou do seu pai.
105
00:11:29,320 --> 00:11:32,517
Era uma vida difícil, mas era uma
vida.
106
00:11:32,680 --> 00:11:34,910
E era nossa.
107
00:11:35,080 --> 00:11:39,756
Mas não se pode gerir uma fazenda, com as
duas pernas cortadas abaixo do joelho.
108
00:11:39,920 --> 00:11:42,878
E sem todos os dedos de uma mão,
109
00:11:43,040 --> 00:11:45,759
E foi isso que aconteceu com Arthur.
110
00:11:45,920 --> 00:11:48,832
Meu marido caiu na máquina de
debulha.
111
00:11:50,720 --> 00:11:54,918
Mas ele não era apenas uma vítima.
Ele era um tolo também.
112
00:11:55,080 --> 00:11:58,629
E ele foi feito para Ricky Pym,
sem dúvida.
113
00:12:01,160 --> 00:12:04,118
Houve £ 9.000 compensação.
114
00:12:07,640 --> 00:12:10,950
Rick veio ver Arthur no hospital.
115
00:12:11,120 --> 00:12:14,999
- Não era ele o amigo e benfeitor?
116
00:12:15,160 --> 00:12:20,837
Oh, sim, para ver as flores e os
chocolates e champanhe.
117
00:12:21,000 --> 00:12:24,231
E ver o grande fundo de garantia
que poderia conseguir.
118
00:12:24,400 --> 00:12:26,630
Com as 9.000 libras de Arthur.
119
00:12:28,360 --> 00:12:31,796
Doze e meio por cento mais lucros,
minha querida.
120
00:12:31,960 --> 00:12:34,633
Ano após ano!
121
00:12:34,800 --> 00:12:38,759
O suficiente para ver o querido Arthur
envelhecer e ele ser poupado.
122
00:12:38,920 --> 00:12:42,117
E suficiente para si mesmo, quando
ele se foi.
123
00:12:42,280 --> 00:12:46,717
E as sobras disso, minha querida,
124
00:12:46,880 --> 00:12:50,589
Para compensar o principal
menino de vocês.
125
00:12:50,760 --> 00:12:53,558
Para quando ele for para a
faculdade.
126
00:12:53,720 --> 00:12:57,599
Arthur dita os documentos necessários.
Claro que sim, Magnus, por que não?
127
00:12:57,760 --> 00:13:01,469
Não é Rick que sempre explica o
que quer, e que o tolo não entende?
128
00:13:01,640 --> 00:13:03,710
Não é Rick sempre, que espelha
a paciência em si?
129
00:13:03,880 --> 00:13:08,829
O que faz Arthur com 9.000 libras, se pode
ter Ricky Pym como amigo em vez disso?
130
00:13:09,000 --> 00:13:11,833
Porque essa era a verdade crua
de tudo isso!
131
00:13:12,000 --> 00:13:15,595
Quando Arthur morreu, não havia doze
e meio por cento!
132
00:13:15,760 --> 00:13:21,517
Não havia capital, nem fundo fiduciário, nada!
Havia menos do que nada!
133
00:13:21,680 --> 00:13:26,879
Porque em seu leito de morte, Arthur
hipotecou sua fazenda!
134
00:13:27,720 --> 00:13:32,748
E seu gado!
E quase queima sua esposa e filho, bem!
135
00:13:32,920 --> 00:13:37,072
E passa os rendimentos para
o seu velho e querido amigo Rick.
136
00:13:44,680 --> 00:13:47,558
Veja como ele lhe acena com
Londres na primeira classe,
137
00:13:47,720 --> 00:13:53,670
E envia os bilhetes, porque acha que você
está indo para contratar os advogados dele,
138
00:13:53,840 --> 00:13:55,956
Bem, você vai.
139
00:13:58,800 --> 00:14:01,633
Se ter tido um homem em
dois anos.
140
00:14:02,880 --> 00:14:05,440
- apenas,
141
00:14:05,600 --> 00:14:10,720
Tem apenas o seu próprio corpo, para ver
definhando no espelho todos os dias,
142
00:14:11,840 --> 00:14:13,956
Bem, você vai.
143
00:14:14,880 --> 00:14:16,472
Eu não quero ouvir isso.
144
00:14:16,640 --> 00:14:21,794
Não é meu negócio, esta parte.
Ele usou você. O resto não faz diferença.
145
00:14:21,960 --> 00:14:25,475
Veja, o homem mesquinho já possui
você de qualquer jeito!
146
00:14:25,640 --> 00:14:30,031
Tendo os braços sujos em torno de você,
garante como certo tê-la na sua cama de fantasia,
147
00:14:30,200 --> 00:14:34,352
Com grandes babados e, de fantasia,
procurando visões em volta!
148
00:14:35,920 --> 00:14:39,390
Por favor, Peggy, o resto é muito
particular.
149
00:14:39,560 --> 00:14:42,552
Veja como ele tem o poder de vida e
morte sobre você.
150
00:14:43,560 --> 00:14:46,393
E você é uma mulher solitária, tola
do mundo,
151
00:14:46,560 --> 00:14:50,838
Com um menino doente para cuidar e
uma fazenda falida na mente,
152
00:14:51,000 --> 00:14:55,596
E com um oficial de justiça estúpido, a
dizer bom dia, uma semana de cada vez,
153
00:14:55,760 --> 00:14:58,593
Bem, você vai, não vai?
154
00:14:59,200 --> 00:15:03,159
Eu acho que você tinha toda a razão.
Por favor, Peggy, não diga mais nada.
155
00:15:03,320 --> 00:15:05,390
Oh, meu Deus, você vai!
156
00:15:05,560 --> 00:15:11,078
Você vai lá, para a luta de sua
vida no momento que põe os olhos nele,
157
00:15:11,240 --> 00:15:13,356
E quando você chega.
158
00:15:13,520 --> 00:15:17,229
Em vez de uma conferência de
negócios com o Sr. Percy Attic,
159
00:15:17,400 --> 00:15:21,871
Mr Muspole e toda a turma imunda
deles,
160
00:15:22,040 --> 00:15:25,157
Um homem leva-o à Rua Bond.
161
00:15:25,320 --> 00:15:29,359
E você compra roupas finas e
ele te trata como uma princesa.
162
00:15:29,520 --> 00:15:32,592
Com as limusines, os restaurantes,
163
00:15:33,600 --> 00:15:36,194
E sempre posso ter a fala com
ele mais tarde.
164
00:15:38,000 --> 00:15:39,797
Não.
165
00:15:40,800 --> 00:15:43,394
Você tem que pegá-lo agora, ou nunca.
166
00:15:45,600 --> 00:15:50,230
Eu sempre buaquei você, Peggy.
Você sabe disso?
167
00:15:51,880 --> 00:15:55,634
Sempre tive meu olho nesse seu
sorriso bonito irlandês.
168
00:15:55,800 --> 00:15:58,189
E não apenas um sorriso, qualquer.
169
00:15:59,720 --> 00:16:02,109
Então por que não?
170
00:16:02,280 --> 00:16:04,714
Se ele gosta de mim.
171
00:16:04,880 --> 00:16:09,112
Há muitos bastardos piores que ele
no mundo. Então por que não?
172
00:16:15,160 --> 00:16:17,799
Exceto que não há muitos piores
canalhas.
173
00:16:24,680 --> 00:16:28,389
Eu tenho algo para lhe mostrar, diz
ele,
174
00:16:28,560 --> 00:16:34,192
E estamos na frente do seu
estúpido armário verde.
175
00:16:39,920 --> 00:16:42,832
Oh, ele é tão orgulhoso dele.
176
00:16:43,000 --> 00:16:46,754
E está me mostrando a corda com que
deveriam enforcá-lo.
177
00:16:46,920 --> 00:16:49,514
E ele fez isso sozinho.
178
00:16:49,680 --> 00:16:52,717
Homem louco, assim como todo o
resto.
179
00:16:54,000 --> 00:16:56,514
Quando for julgado, diz ele,
180
00:16:56,680 --> 00:17:00,150
Tudo neste gabinete será colocado na
balança.
181
00:17:00,320 --> 00:17:04,598
E irão vê-lo pelo que ele era,
ao lado dos anjos,
182
00:17:04,760 --> 00:17:09,515
Enquanto nós, pecadores, cá embaixo,
esfomeamos e sangramos para sua glória.
183
00:17:10,520 --> 00:17:15,674
É o conjunto que ele elabora, para enganar
o todo-poderoso.Pode imaginar isso.
184
00:17:15,840 --> 00:17:18,638
O menino Ricky está no seu
caminho para o céu.
185
00:17:26,240 --> 00:17:28,356
Eu quero justiça.
186
00:17:28,520 --> 00:17:30,795
Eu quero que ele apareça
como ele é.
187
00:17:30,960 --> 00:17:35,750
Se a prova está aí, como ele diz,
eu quero que ela apareça.
188
00:17:40,080 --> 00:17:42,355
Eu sei o que você quer.
189
00:17:44,520 --> 00:17:46,750
Por favor, pare agora.
190
00:18:51,200 --> 00:18:52,191
Querida Peggy,
191
00:18:54,440 --> 00:18:56,954
Eu espero que o seguinte, seja de
utilidade para você.
192
00:19:00,720 --> 00:19:04,474
Eles me pararam na rua,
tocaram no meu braço.
193
00:19:04,640 --> 00:19:09,111
E disseram: Rick, o que é o
liberalismo.
194
00:19:09,280 --> 00:19:11,794
Além de um pacote de ideais?
195
00:19:12,880 --> 00:19:15,599
Não podemos comer ideais, Rick,
dizem.
196
00:19:17,240 --> 00:19:23,588
Ideais não compram uma xícara de chá ou
uma costeleta de cordeiro, Rick,meu velho.
197
00:19:23,760 --> 00:19:29,710
Não podemos colocar ideais como coleção.
Não podemos pagar a educação do nosso filho com ideais.
198
00:19:29,880 --> 00:19:36,319
Então, qual é o ponto, Rick, eles
dizem para mim, neste mundo moderno,
199
00:19:36,480 --> 00:19:38,755
De um partido de ideais?
200
00:19:38,920 --> 00:19:42,151
E eu digo a eles, pessoas boas de
Culworth,
201
00:19:42,320 --> 00:19:44,709
E eu digo a você, eu digo isto.
202
00:19:45,760 --> 00:19:48,832
Os ideais são como as estrelas!
203
00:19:49,000 --> 00:19:51,195
Não podemos alcançá-los,
204
00:19:51,360 --> 00:19:55,672
Mas, oh, como nós lucramos
com a sua presença!
205
00:20:16,520 --> 00:20:19,114
Um Candidato é um prisioneiro!
206
00:20:20,600 --> 00:20:24,718
Eu gostaria de saber se o candidato
é um prisioneiro!
207
00:20:24,880 --> 00:20:27,713
- Qual o seu nome?
- Diga novamente!
208
00:20:30,240 --> 00:20:32,754
Eu gostaria de saber, por favor,
209
00:20:32,920 --> 00:20:36,435
Se é verdade, se você seria tão
amável, senhor,
210
00:20:38,000 --> 00:20:42,994
Que o candidato parlamentar liberal
para o círculo de Norte Gulworth.
211
00:20:43,160 --> 00:20:47,073
Serviu uma sentença de prisão por
fraude e peculato.
212
00:20:48,280 --> 00:20:50,635
Muito obrigado pela sua
consideração.
213
00:20:55,960 --> 00:20:58,872
Está tudo bem, filho.
Não se assuste.
214
00:21:14,560 --> 00:21:16,994
Senhoras e senhores,
215
00:21:18,000 --> 00:21:20,833
Minha velha amiga,
Peggy Wentworth aqui,
216
00:21:22,480 --> 00:21:25,631
E, Peggy, eu ainda a conto como
amiga, você sabe,
217
00:21:28,360 --> 00:21:30,396
Tem toda a razão.
218
00:21:32,360 --> 00:21:34,749
Há muitos anos,
219
00:21:34,920 --> 00:21:37,514
Quando eu era muito jovem,
220
00:21:38,520 --> 00:21:42,354
Esforçando-me por subir na vida, como
todos nós já fizemos,
221
00:21:42,520 --> 00:21:44,875
Impulsivo,
222
00:21:45,040 --> 00:21:47,679
Pronto para arredondar alguns cantos,
223
00:21:47,840 --> 00:21:50,559
Eu encontrei-me na posição de...
224
00:21:50,720 --> 00:21:54,793
um office boy que houvesse emprestado
alguns selos da gaveta.
225
00:21:54,960 --> 00:21:59,317
E foi pego antes que tivesse a
chance de colocá-los de volta.
226
00:21:59,480 --> 00:22:02,119
Minha mãe, como Peggy aqui,
227
00:22:03,120 --> 00:22:05,111
Era viúva.
228
00:22:05,280 --> 00:22:08,352
Eu tinha um grande pai, para viver
até onde pudesse.
229
00:22:10,200 --> 00:22:12,555
E as responsabilidades pesavam
sobre mim.
230
00:22:14,640 --> 00:22:20,397
Confrontei-me com o fato de que justiça,
na sua sabedoria, é cega e trabalha reta,
231
00:22:21,600 --> 00:22:24,637
E a justiça exigiu a sua punição.
232
00:22:25,640 --> 00:22:28,393
E eu paguei-a em plena medida.
233
00:22:29,400 --> 00:22:32,358
Como posso pagar por isso por toda a
minha vida?
234
00:22:34,640 --> 00:22:37,359
Eu quero pedir às pessoas mais
velhas, isto.
235
00:22:38,640 --> 00:22:41,279
Se uma destas crianças,
236
00:22:41,440 --> 00:22:44,955
Como este meu filho, sentado aqui
atrás de mim,
237
00:22:45,120 --> 00:22:50,353
Preparado para recolher alguns dos
maiores prêmios que a lei deste país pode oferecer,
238
00:22:50,520 --> 00:22:55,116
Se uma destas crianças nunca deve
cometer um erro,
239
00:22:55,280 --> 00:22:58,636
E pagar o preço que a sociedade cobra,
240
00:22:59,640 --> 00:23:02,313
E voltar para casa e dizer:
241
00:23:02,480 --> 00:23:04,471
Mãe, sou eu!
242
00:23:05,800 --> 00:23:08,473
Pai, sou eu!
243
00:23:10,160 --> 00:23:15,439
Qual de vocês sentados aqui esta
noite, iria bater a porta na cara dela?
244
00:23:33,280 --> 00:23:37,717
Você poderia ter-me sentado no palco
com um capacete de burro em, Ricky.
245
00:23:37,880 --> 00:23:40,269
Eu teria tomado.
246
00:23:45,080 --> 00:23:47,640
Você estava preparado para mim, não
estava?
247
00:23:49,200 --> 00:23:51,236
Preparado.
248
00:23:52,720 --> 00:23:56,759
Você sabe que eu tenho farejado seus
passos desde o início.
249
00:23:56,920 --> 00:24:01,914
Você poderia ter-me parado, como
Muspole me pegou e jogou em algum lugar.
250
00:24:02,080 --> 00:24:04,275
Ah, com certeza que poderia, fácil.
251
00:24:04,440 --> 00:24:08,433
O que um chantagista sem dinheiro como
Peggy Wentworth vai fazer,
252
00:24:08,600 --> 00:24:11,478
Se o grande Pym Ricky quer
essa boca fechada?
253
00:24:12,640 --> 00:24:15,154
Mas você queria o julgamento,
não é?
254
00:24:16,400 --> 00:24:18,834
Para ser julgado e considerado
impecável.
255
00:24:20,880 --> 00:24:23,348
Você gostou disso, menino Ricky?
256
00:24:25,200 --> 00:24:27,395
Certifique-se do que você fez.
257
00:24:31,480 --> 00:24:33,471
Ah, claro!
258
00:24:45,920 --> 00:24:48,115
Não saia para longe de mim, meu
filho.
259
00:24:49,200 --> 00:24:53,079
Eu não estou bravo com você.
Somos amigos, lembra?
260
00:24:54,960 --> 00:24:59,909
Nós não precisamos ficar na ponta dos pés,
olhando em torno, nos bolsos dos outros,
261
00:25:00,080 --> 00:25:02,310
Cutucando em gavetas,
262
00:25:02,480 --> 00:25:06,109
Falando com as mulheres erradas, na
calada da noite.
263
00:25:08,320 --> 00:25:12,279
Vamos lá, deixem aquelas velhas espreitadelas,
E dêem ao seu velho amigo um abraço.
264
00:25:21,000 --> 00:25:23,275
Nunca minta, filho.
265
00:25:23,440 --> 00:25:27,194
Nenhum poeta foi sempre mentiroso.
Veja como eu lhes disse a verdade hoje à noite?
266
00:25:27,360 --> 00:25:30,432
Deus me ouviu.
Ele sempre faz isso.
267
00:25:34,280 --> 00:25:38,273
O que acha que vai acontecer amanhã?
Ainda acha que vai ganhar?
268
00:25:40,240 --> 00:25:42,800
Oh, eu duvido muito, filho.
269
00:25:42,960 --> 00:25:46,396
À luz sóbria da manhã, você não
votaria para um ex-presidiário.
270
00:25:48,800 --> 00:25:52,156
Debaixo dos arcos.
271
00:25:52,320 --> 00:25:56,154
Sonhamos nossos sonhos à distância.
272
00:25:56,320 --> 00:25:59,357
Debaixo dos arcos.
273
00:25:59,520 --> 00:26:02,273
Em paralelepípedos nós os colocamos.
274
00:26:03,280 --> 00:26:06,511
O pavimento é meu travesseiro.
275
00:26:06,680 --> 00:26:09,319
Em todos os lugares que eu fico.
276
00:26:17,400 --> 00:26:20,039
- Você sabe o que é uma merda, Pym?
- Sim, senhor.
277
00:26:20,200 --> 00:26:25,558
Não, você não sabe. Uma merda, Pym,
é um funcionário com laço tom do cáqui de sua camisa.
278
00:26:25,720 --> 00:26:27,039
Sim, senhor.
279
00:26:27,200 --> 00:26:31,239
Compare-os, Pym, e pergunte-se que
tipo de jovem oficial você é.
280
00:26:31,400 --> 00:26:33,868
Sim, senhor.
281
00:26:34,040 --> 00:26:39,273
Você foi empossado, Pym.
Unidade de interrogatório número 6, Graz.
282
00:26:39,440 --> 00:26:43,797
- Você é um lascivo suíno, Pym?
- Eu acho que não, senhor.
283
00:26:43,960 --> 00:26:46,633
Lembre-se que a Áustria é um país
ocupado.
284
00:26:46,800 --> 00:26:53,035
E subalternos não, repito, não, confraternizam
em público com pessoal civil do sexo feminino.
285
00:26:53,200 --> 00:26:56,272
- Você me ouviu?
- Sim, senhor.
286
00:26:56,440 --> 00:26:59,671
- Você olhou a sua gravata recentemente?
- Sim, senhor.
287
00:26:59,840 --> 00:27:03,992
- Você é um merda, Pym. O que você é?
- Eu sou um merda, senhor.
288
00:27:13,400 --> 00:27:17,075
Você acha que vai gastar muito do seu
tempo nos campos de refugiados.
289
00:27:17,240 --> 00:27:20,630
Patético. Uma grande história triste,
é o que este lugar é.
290
00:27:20,800 --> 00:27:25,954
- Você não diz "sir" aos oficiais?
- Sim. Mesmo se ninguém está olhando.
291
00:27:26,120 --> 00:27:29,669
- Não se preocupe, eu não vou fazer isso.
- Obrigado.
292
00:27:29,840 --> 00:27:31,956
- Esteve em Oxford, não esteve?
- Sim.
293
00:27:32,120 --> 00:27:34,634
Cambridge, MA.
Economia.
294
00:27:34,800 --> 00:27:37,792
- O que você conseguiu?
- Em primeiro lugar.
295
00:27:44,920 --> 00:27:46,911
Você sabe muito sobre o peixe?
296
00:27:47,080 --> 00:27:49,992
- Peixe?
- Sim, peixe.
297
00:27:50,160 --> 00:27:53,550
A alimentação e reprodução em geral,
do mesmo tipo de vida.
298
00:27:53,720 --> 00:27:56,473
- Por que eu deveria?
- Você vai descobrir.
299
00:27:58,000 --> 00:28:00,673
Aqui estamos nós.
Manicômio.
300
00:28:22,600 --> 00:28:23,953
Senhor!
301
00:28:30,640 --> 00:28:34,713
Major Membury, senhor, segundo tenente, elaboração de relatórios
Pym para o serviço, senhor.
302
00:28:34,880 --> 00:28:37,713
Ó meu Deus!
Você é Pym!
303
00:28:37,880 --> 00:28:42,431
Sim, bem, fico feliz que você veio.
Precisamos de mais um par de mãos.
304
00:28:43,800 --> 00:28:47,509
Olha aqui, Reed eu vou limpar tudo isso.
305
00:28:47,680 --> 00:28:51,036
E arraste a camada para ver
o que temos aí.
306
00:28:51,200 --> 00:28:53,714
- O que você acha?
- Parece bem, senhor.
307
00:28:54,560 --> 00:28:57,632
Trutas.
Eu estou repovoando do lago.
308
00:28:57,800 --> 00:29:01,952
- É um grande trabalho.
Você é casado, Pym? - Não, senhor.
309
00:29:02,120 --> 00:29:04,793
Maravilhoso!
Você estará livre nos fins de semana.
310
00:29:04,960 --> 00:29:08,555
Há muita coisa a ser feita.
Qual é o seu primeiro nome?
311
00:29:08,720 --> 00:29:11,154
Magnus, senhor.
312
00:29:11,320 --> 00:29:13,629
Vou ao encontro de minha esposa.
Hannah!
313
00:29:14,760 --> 00:29:16,751
Magnus Pym!
314
00:29:26,080 --> 00:29:28,514
Alegre e feliz por ter você, Magnus!
315
00:29:29,560 --> 00:29:32,870
Nós fazemos telefonemas, nós
interceptamos mail.
316
00:29:33,040 --> 00:29:37,079
8.30 a 16.30, de segunda a
sexta-feira. E 8.30 a 12.30, no sábado.
317
00:29:37,240 --> 00:29:39,834
Há uma noite de serviço de secretariado
durante toda a semana, é claro.
318
00:29:40,000 --> 00:29:42,309
Escuta de tráfego telefônico à noite,
não é, senhor?
319
00:29:42,480 --> 00:29:47,235
Temos um monte de técnicos russos
cantando músicas cossacas. Bêbados, obviamente.
320
00:29:47,400 --> 00:29:50,551
Nossa linha de Graz pega um pouco da
zona soviética.
321
00:29:50,720 --> 00:29:53,598
Nossos intérpretes, têm a maior parte
da ala oeste.
322
00:29:53,760 --> 00:29:57,594
Todos recrutados localmente.
Mulheres esplêndidas, um monte delas.
323
00:29:57,760 --> 00:30:02,914
Nos campos de refugiados, você sabe,
encontra húngaros, polacos, checos,
324
00:30:03,080 --> 00:30:04,957
Romenos, iugoslavos.
325
00:30:05,120 --> 00:30:07,793
Tem-se aqui todos os tipos
imagináveis.
326
00:30:07,960 --> 00:30:10,599
Bebês de colo, avós,
327
00:30:10,760 --> 00:30:13,274
Estupradores, ladrões,
328
00:30:13,440 --> 00:30:19,390
E um espião aqui e ali, razão por
que você estará fazendo as rondas do acampamento, Magnus,
329
00:30:19,560 --> 00:30:24,759
Para tirar o trigo do joio, com
uma ou outra dessas mulheres maravilhosas.
330
00:30:32,560 --> 00:30:35,393
Que armas é que as tropas têm?
331
00:30:35,560 --> 00:30:38,199
Diga-me, onde foi que você
fez a entorse do tornozelo?
332
00:30:41,880 --> 00:30:46,874
- Que tropas você viu na fronteira?
- ??
333
00:31:25,040 --> 00:31:28,715
Onde você aprende a jogar esses
estúpidos jogos inteligentes tão bem?
334
00:31:28,880 --> 00:31:33,556
Quando eu estava em Oxford, me
tornei amigo de um estudante alemão que acabou por ser um espião.
335
00:31:33,720 --> 00:31:36,075
E tivemos uma batalha estranha de
inteligência.
336
00:31:36,240 --> 00:31:39,676
- Ele era comunista?
- Como se viu, sim.
337
00:31:39,840 --> 00:31:43,628
Ele fez amizade com você, porque
era homossexual?
338
00:31:43,800 --> 00:31:45,791
Não, ele tinha muitas mulheres.
339
00:31:45,960 --> 00:31:49,953
Para disfarçar sua homossexualidade.
Isso é normal.
340
00:31:51,000 --> 00:31:55,312
- Você quer aula de Checo no sábado?
- Eu gostaria muito disso.
341
00:31:55,480 --> 00:31:58,278
E acho que podemos fazer amor agora.
342
00:31:58,440 --> 00:32:00,510
Veremos.
343
00:32:23,960 --> 00:32:26,918
Você já teve muitas mulheres,
Magnus?
344
00:32:27,080 --> 00:32:29,594
Bem, não muitas.
345
00:32:29,760 --> 00:32:33,799
Você é homossexual, como todos
os Ingleses?
346
00:32:35,760 --> 00:32:37,751
Não, eu realmente não sou, Sabina.
347
00:32:40,280 --> 00:32:42,475
Oh, Sabina.
348
00:32:43,400 --> 00:32:45,391
Sabina.
349
00:32:45,560 --> 00:32:47,357
Sabina, Sabina.
350
00:32:51,160 --> 00:32:53,390
Eu tenho algo a dizer-lhe,
351
00:32:53,560 --> 00:32:57,189
Algo importante não contei para
nenhum inglês.
352
00:32:57,360 --> 00:32:59,555
Eu te amo, Sabina.
353
00:32:59,720 --> 00:33:04,316
Em Praga, eu tenho um irmão mais novo.
Chama-se Janeiro.
354
00:33:04,480 --> 00:33:08,268
Se você disser isso para Membury, ele
me demite imediatamente.
355
00:33:08,440 --> 00:33:14,117
Os britânicos não nos permitem ter uma
família em país comunista, entende?
356
00:33:14,280 --> 00:33:16,191
Com certeza, Sabina.
357
00:33:16,360 --> 00:33:19,477
Meu irmão me enviou esta mensagem
para você.
358
00:33:19,640 --> 00:33:22,438
Apenas para Pym.
Ninguém mais.
359
00:33:23,840 --> 00:33:25,910
Ele confia em você por causa de mim.
360
00:33:26,080 --> 00:33:28,992
Disse-lhe apenas coisas boas sobre
você.
361
00:33:30,960 --> 00:33:34,157
Ele tem um amigo que deseja sair.
362
00:33:35,160 --> 00:33:37,594
Este amigo é muito talentoso,
363
00:33:37,760 --> 00:33:39,830
Muito brilhante.
364
00:33:40,000 --> 00:33:44,198
- De nível superior, você entende?
- Eu te amo, Sabina.
365
00:33:44,360 --> 00:33:48,911
Este amigo vai lhe trazer muitos
segredos sobre os russos.
366
00:33:51,560 --> 00:33:53,790
É verdade, Magnus.
367
00:33:53,960 --> 00:33:56,554
Grandes segredos.
368
00:33:56,720 --> 00:33:59,473
Você vai ser famoso em Viena.
369
00:34:01,000 --> 00:34:06,870
Mas ouça. Primeiro, você deve inventar
uma história para contar a Membury.
370
00:34:07,040 --> 00:34:11,113
Para explicar como você recebe essas
informações.
371
00:34:12,680 --> 00:34:17,071
Você é inteligente.
Você pode inventar muitas histórias.
372
00:34:17,240 --> 00:34:20,676
Agora, você deve inventar
uma para mim.
373
00:34:22,160 --> 00:34:24,720
Por favor, faça isso por mim,
Magnus.
374
00:34:31,240 --> 00:34:34,118
Você vai usar roupas civis.
375
00:34:34,280 --> 00:34:38,671
Se você o enganar e trouxer proteção,
ele não vai aparecer.
376
00:34:38,840 --> 00:34:41,070
Ele vai ficar na floresta.
377
00:34:41,240 --> 00:34:43,276
E ficará com raiva.
378
00:35:19,240 --> 00:35:21,515
É muito perto da fronteira.
379
00:35:21,680 --> 00:35:24,035
Há um pilar de pedra.
380
00:35:24,200 --> 00:35:26,839
Que é onde Kaufmann deve permanecer.
381
00:35:27,000 --> 00:35:30,788
Se Kaufmann passa o pilar, o homem
não aparece.
382
00:35:30,960 --> 00:35:32,871
Ele vai ficar na floresta.
383
00:35:33,040 --> 00:35:35,429
Ele deseja apenas Pym.
384
00:35:36,600 --> 00:35:40,036
Este é o mais longe que você vai
Kaufmann. Não passe daqui.
385
00:35:40,200 --> 00:35:43,351
Não posso voltar para o jipe?
Eu sou um covarde, vê.
386
00:35:43,520 --> 00:35:46,239
Faça o que você disse.
Não se mexa.
387
00:35:47,240 --> 00:35:51,153
- Eu sou um alvo fácil aqui!
- Cale-se! Não se mexa.
388
00:37:23,480 --> 00:37:25,755
Continue caminhando em direção a
mim, senhor Magnus.
389
00:37:27,280 --> 00:37:33,992
Ponha os braços para cima e, pelo
amor de Deus, não se imagine um grande cowboy ou um herói de guerra.
390
00:37:34,160 --> 00:37:37,311
Nenhum de nós é membro das
classes de atiradores.
391
00:37:37,480 --> 00:37:40,199
Nós colocamos nossas armas no chão
e vamos ter uma conversa amigável.
392
00:38:05,880 --> 00:38:08,269
Axel!
Axel, meu Deus!
393
00:38:08,440 --> 00:38:11,716
- Axel!
- Olhe bem, senhor Magnus.
394
00:38:11,880 --> 00:38:16,476
Você é um bom sujeito.
Devemos comprar -lhe um cavalo branco e dar-lhe uma índia.
395
00:38:17,440 --> 00:38:19,670
O que você está fazendo aqui?
396
00:38:21,320 --> 00:38:24,676
- Como está Sabina?
- Ela está bem.
397
00:38:24,840 --> 00:38:27,798
Ela não sabe nada.
Você entende?
398
00:38:33,760 --> 00:38:36,877
Claro.
Você não viria de mãos vazias.
399
00:38:53,760 --> 00:38:58,834
Sinceramente, Axel, ninguém saiu da
minha vida de forma tão abrupta.
400
00:38:59,000 --> 00:39:04,518
Lá estava você, dobrado em
segurança, na sua cama no sótão dos Ollingers. Na manhã seguinte, saíu.
401
00:39:04,680 --> 00:39:06,716
Arrastado pela polícia suíça.
402
00:39:08,520 --> 00:39:11,512
Realizámos uma espécie de esteira
para você. Enterrámos você.
403
00:39:14,000 --> 00:39:17,151
Frau Ollinger estava convencida de
que tinha havido um informante.
404
00:39:19,120 --> 00:39:21,998
Quem ela acha que fez isso?
405
00:39:22,160 --> 00:39:25,357
Podiam ser todos, realmente.
Os vizinhos, os lojistas.
406
00:39:25,520 --> 00:39:28,990
Alguém da universidade.
Uma das namoradas.
407
00:39:37,560 --> 00:39:41,758
Ouça.
Eu era ilegal. Eu era um vagabundo.
408
00:39:41,920 --> 00:39:44,593
Sem dinheiro, sem papéis.
Em fuga.
409
00:39:44,760 --> 00:39:48,912
Por isso eles me pegaram, e me jogaram
para fora. É o que acontece com os ilegais.
410
00:39:53,840 --> 00:39:56,513
Não feche a cara.
Acabou.
411
00:39:56,680 --> 00:39:59,114
Que importa quem fez isso?
412
00:40:01,800 --> 00:40:05,554
- Para amanhã!
- Amanhã.
413
00:40:14,760 --> 00:40:17,638
O que aconteceu com você?
414
00:40:17,800 --> 00:40:23,397
O suíço me entregou à polícia da
Alemanha Ocidental na zona americana.
415
00:40:23,560 --> 00:40:26,870
Todo mundo me bateu um pouco.
É um ritual.
416
00:40:27,800 --> 00:40:33,432
E então me entregaram aos checos,
que me bateram muito mais.
417
00:40:35,080 --> 00:40:39,596
Então, um dia eles pararam de me
bater e me deixaram sair.
418
00:40:39,760 --> 00:40:42,991
Para isso, parece que eu tinha que agradecer
por o meu querido pai ter morrido.
419
00:40:43,960 --> 00:40:49,114
Lembra-se? Ele era um grande socialista
e lutou na Espanha na guerra civil.
420
00:40:50,200 --> 00:40:55,399
Eu tinha me tornado um aristocrata
na nova Tchecoslováquia.
421
00:40:55,560 --> 00:40:59,235
Eu era o senhor Axel, de repente.
422
00:41:01,080 --> 00:41:04,868
Os velhos socialistas amavam meu pai,
e me mandaram para a universidade.
423
00:41:06,720 --> 00:41:11,430
Então, o que você fez na verdade,
desde a universidade?
424
00:41:12,600 --> 00:41:16,798
Como o senhor Magnus, eu também sou
um grande espião.
425
00:41:19,000 --> 00:41:22,197
É uma indústria de lança nestes dias.
Você não tem notado?
426
00:41:23,680 --> 00:41:28,276
Nós somos companheiros inteligentes,
você e eu. Fizemos bem em selecioná-lo.
427
00:41:30,400 --> 00:41:35,758
Mas você ainda se propõe vir a nós, achando
que lhe podemos dar condições adequadas?
428
00:41:35,920 --> 00:41:40,471
Ele não é perfeito, mas é o meu país.
429
00:41:42,520 --> 00:41:45,398
Por que está aqui, se não quer desertar?
430
00:41:45,560 --> 00:41:47,516
Eu ouvi sobre você.
431
00:41:48,520 --> 00:41:50,750
O grande tenente Pym.
432
00:41:50,920 --> 00:41:53,673
Eu fiquei animado ao pensar em
você me espionando.
433
00:41:53,840 --> 00:41:56,400
E eu espionando você.
434
00:41:56,560 --> 00:41:59,757
E pensei, tenho que entrar em
contato com esse sujeito.
435
00:42:00,760 --> 00:42:05,356
Talvez possamos por o mundo em ordem,
usando tecnicas dos velhos tempos.
436
00:42:07,520 --> 00:42:08,839
Ótimo.
437
00:42:10,480 --> 00:42:13,358
Eu lhe devo muito, Magnus.
438
00:42:14,720 --> 00:42:17,029
Você era tão generoso.
439
00:42:17,200 --> 00:42:20,397
Você segurou minha cabeça quando eu
vomitei.
440
00:42:20,560 --> 00:42:22,755
Me preparou chá.
441
00:42:22,920 --> 00:42:24,990
Devo a esse homem, eu pensei.
442
00:42:25,160 --> 00:42:29,392
Devo a este homem, um ou dois passos
para a frente em sua carreira.
443
00:42:29,560 --> 00:42:33,553
Eu devo fazer a ele um gesto,
mesmo doloroso para mim.
444
00:42:35,440 --> 00:42:39,956
Se eu posso ajudá-lo a alcançar uma
posição de influência no mundo,
445
00:42:41,000 --> 00:42:43,230
Isso é raro, isso é bom.
446
00:42:45,880 --> 00:42:51,273
Então eu vou usar um truque para ir vê-lo
e dizer: 'obrigado, senhor Magnus'.
447
00:42:51,440 --> 00:42:54,193
E levar um presente para pagar
minha dívida com ele.
448
00:42:56,080 --> 00:42:58,913
Porque eu gosto desse
homem, você sabe?
449
00:43:15,440 --> 00:43:18,432
Descobri um grande golpe,
senhor Magnus.
450
00:43:18,600 --> 00:43:22,479
Foi um grande trabalho de espionagem
para obtê-lo para você, com muitos riscos.
451
00:43:23,920 --> 00:43:25,911
Se descobrirem que
eu fiz isso,
452
00:43:27,640 --> 00:43:30,996
- posso trazer-lhe as minhas bolas
também.
453
00:43:42,560 --> 00:43:45,950
Esta noite você está se encontrando
com o sargento Pavel.
454
00:43:46,880 --> 00:43:49,189
Ele vai desertar, não apenas uma vez.
455
00:43:49,360 --> 00:43:52,750
Mas vinte vezes, cem!
456
00:43:52,920 --> 00:43:56,913
E vai lhe trazer boa inteligência,
novamente e novamente.
457
00:43:58,120 --> 00:44:00,270
Mas será você?
458
00:44:01,800 --> 00:44:03,358
Ouça.
459
00:44:03,520 --> 00:44:08,435
O que estou fazendo por você agora, não
poderei desfazer em toda a minha vida.
460
00:44:09,800 --> 00:44:13,110
Axel, está lhe entregando Axel.
461
00:44:13,280 --> 00:44:15,555
Você entende?
462
00:44:15,720 --> 00:44:19,156
Estou colocando o meu futuro em suas
mãos.
463
00:44:23,400 --> 00:44:25,356
Eu não quero isso, Axel.
464
00:44:25,520 --> 00:44:29,877
- Eu prefiro dar-lhe de volta.
- Agora é tarde demais.
465
00:44:30,880 --> 00:44:33,155
Eu roubei os papéis.
466
00:44:33,320 --> 00:44:37,029
Você já os viu.
Você sabe o que eles contêm.
467
00:44:37,200 --> 00:44:41,352
Membury, seu escritório grande e agradável.
Todos os aristos inteligentes em Viena.
468
00:44:41,520 --> 00:44:45,513
Nenhum, nenhum deles nunca viu tal
informação.
469
00:44:48,680 --> 00:44:52,673
Você me deu, toda a ordenação soviética
da batalha na Tchecoslováquia.
470
00:44:54,400 --> 00:44:56,630
Se é genuíno,
471
00:44:59,120 --> 00:45:01,475
Para mim, Axel,
472
00:45:01,640 --> 00:45:03,835
Você deve prometer lealdade.
473
00:45:05,400 --> 00:45:08,073
Com o sargento Pavel, é diferente.
474
00:45:09,240 --> 00:45:13,836
O sargento Pavel você pode trair, e
inventar tanto quanto você gosta.
475
00:45:16,040 --> 00:45:18,190
Mas eu, Axel,
476
00:45:18,360 --> 00:45:20,555
Eu não existo.
477
00:45:21,640 --> 00:45:25,235
Nem para Membury, nem para Sabina.
478
00:45:26,280 --> 00:45:28,271
Nem para você mesmo.
479
00:45:29,640 --> 00:45:32,438
Mesmo quando você está solitário e
entediado.
480
00:45:32,600 --> 00:45:35,353
E precisa impressionar alguém,
481
00:45:35,520 --> 00:45:38,193
Comprar alguém ou vender alguém.
482
00:45:39,200 --> 00:45:41,634
Eu não sou uma criatura no seu jogo.
483
00:45:43,920 --> 00:45:46,434
Se o seu próprio povo o ameaçar,
484
00:45:46,600 --> 00:45:48,591
Se eles o torturarem,
485
00:45:48,760 --> 00:45:50,910
Mesmo assim você deve me negar.
486
00:45:52,520 --> 00:45:58,356
Se eles o colocarem na cruz, 50 anos a
partir de agora, você vai mentir para mim?
487
00:46:03,520 --> 00:46:05,556
Sim, eu vou.
488
00:46:05,720 --> 00:46:07,950
O que você fará?
489
00:46:09,440 --> 00:46:12,079
Vou mantê-lo em segredo.
490
00:46:12,240 --> 00:46:16,870
Eu vou te ver na minha memória e
dar-lhe a chave.
491
00:46:17,040 --> 00:46:19,076
Para sempre?
492
00:46:23,240 --> 00:46:25,310
Para sempre.
493
00:46:29,680 --> 00:46:33,434
- Você gosta de Membury?
- Sim, eu acho que sim.
494
00:46:33,600 --> 00:46:37,559
Eu também. Ajudá-lo com o seu peixe
é um trabalho importante.
495
00:46:38,560 --> 00:46:41,438
É um mundo mau, senhor Magnus.
496
00:46:42,440 --> 00:46:44,954
Alguns peixes felizes irão torná-lo
melhor.
497
00:46:53,840 --> 00:46:55,831
Um de vocês.
498
00:46:57,360 --> 00:46:59,920
E um de mim, senhor Magnus.
499
00:47:01,160 --> 00:47:04,630
Nunca haverá outro de
qualquer um de nós.
500
00:47:32,440 --> 00:47:36,194
Ouça.
Algo muito terrível aconteceu.
501
00:47:37,440 --> 00:47:40,000
Eles estão prendendo os meus amigos.
502
00:47:41,040 --> 00:47:43,554
Sir Magnus, eu tinha que dizer-lhes
sobre nós.
503
00:47:43,720 --> 00:47:46,188
Era o único caminho.
504
00:47:46,360 --> 00:47:48,749
Claro, eu digo a eles,
505
00:47:48,920 --> 00:47:52,879
Eu vou ao longo da fronteira, estou
buscando um traidor britânico.
506
00:47:53,040 --> 00:47:55,508
É o meu trabalho, lembra?
507
00:47:56,560 --> 00:47:59,074
Dizem que eu tenho que
pô-los à prova.
508
00:47:59,240 --> 00:48:02,232
Inteligência.
Pinke Pinke. Produto.
509
00:48:03,600 --> 00:48:07,149
Ele não tem que ser os segredos da
bomba atômica,
510
00:48:07,320 --> 00:48:09,788
Mas tem que ser bom.
511
00:48:09,960 --> 00:48:14,317
Como você ama a minha liberdade, me
dê algo bom.
512
00:48:14,480 --> 00:48:17,040
Roube para mim, senhor Magnus.
513
00:50:42,960 --> 00:50:46,839
Acho que nunca vai me trazer
nada tão bom novamente.
514
00:50:47,000 --> 00:50:52,154
Se o fizer, eles vão me fazer general e
não seremos capazes de cumprir mais.
515
00:50:54,800 --> 00:50:57,075
Axel, venha.
516
00:50:57,240 --> 00:51:01,028
Por favor. Seja um defector comum.
Esqueça o sargento Pavel.
517
00:51:01,840 --> 00:51:04,195
Não me diga para trair meus amigos.
518
00:51:05,160 --> 00:51:07,196
Eu sou o único que pode salvá-los.
519
00:51:07,360 --> 00:51:11,956
Eles trabalham em fábricas, nas
universidades.E não têm portas traseiras.
520
00:51:12,120 --> 00:51:15,590
Quando são torturados, eles
dizem a verdade.
521
00:51:15,760 --> 00:51:17,751
E a verdade os mata.
522
00:51:19,000 --> 00:51:22,276
Mas eu, sou um grande espião.
523
00:51:22,440 --> 00:51:25,637
Eu tenho uma posição forte,
igual a você, senhor Magnus.
524
00:51:27,040 --> 00:51:31,158
Se me ajudar, podemos conseguir
uma grande vitória.
525
00:51:38,680 --> 00:51:41,148
Você sabe,
526
00:51:41,320 --> 00:51:45,871
Em Viena, já perguntam o que acontecerá,
quando eu terminar meu serviço.
527
00:51:46,040 --> 00:51:48,031
Que você assume.
528
00:51:48,200 --> 00:51:51,397
Membury?
Eu não vejo mais ninguém.
529
00:51:52,640 --> 00:51:55,234
Certifique-se de que eles entendem.
530
00:51:55,400 --> 00:51:58,870
Quando você for, deve deixar
Membury por conta própria.
531
00:52:00,920 --> 00:52:03,309
Uma grande vitória, senhor Magnus.
532
00:52:18,080 --> 00:52:21,038
Eu espero que você tenha errado a noite.
533
00:52:21,200 --> 00:52:23,191
Ou errado o celeiro.
534
00:52:24,400 --> 00:52:27,198
Você pode ser assustador sobre
essas coisas.
535
00:52:27,360 --> 00:52:31,319
Não, eu não fiz nada, querida.
Eu apenas me levantei junto ao altar, isso foi tudo.
536
00:52:32,520 --> 00:52:34,715
Eu não estou surpreso.
537
00:52:34,880 --> 00:52:37,269
Sempre achei que ele era
uma pequena fraude.
538
00:52:38,160 --> 00:52:42,358
- Você nunca disse isso a Viena.
- Bem, isso não parecia útil.
539
00:52:42,520 --> 00:52:45,990
Todos os brigadeiros irradiam
para longe, como Papai Noel.
540
00:52:46,160 --> 00:52:48,799
Rugidos de aplausos do Ministério da
Guerra.
541
00:52:48,960 --> 00:52:52,669
O jovem Magnus aplaudido.
Eu não queria estragar sua diversão.
542
00:52:53,240 --> 00:52:55,390
O que estava errado com Pavel?
543
00:52:58,240 --> 00:53:00,959
As coisas dele eram sempre tão
chamativas, de alguma forma.
544
00:53:01,960 --> 00:53:06,909
Sempre parecia bom no prato.
Mas quando começava a mastigar melhor, não tinha nada realmente lá.
545
00:53:07,080 --> 00:53:10,152
Mesmo que tentasse comer um bife.
Tudo eram ossos.
546
00:53:12,240 --> 00:53:16,552
Espero que os tchecos não tenham sido
também rebatidos como boliche.
547
00:53:20,040 --> 00:53:22,315
Eu acho que foi por isso que Pavel não
apareceu.
548
00:53:23,360 --> 00:53:26,079
Ele não a tinha certeza de
poder enganar um cara mais velho.
549
00:53:35,040 --> 00:53:37,031
Obrigado, senhor.
550
00:53:37,200 --> 00:53:40,112
Privado e pessoal ao tenente mr. Pym,
551
00:53:41,200 --> 00:53:43,509
Aos cuidados do Diretor de mobilização,
552
00:53:43,680 --> 00:53:46,194
O corpo de informação, Sussex.
553
00:53:46,360 --> 00:53:51,639
Querido Pym, amigos em comum na
Áustria passaram o seu nome para mim.
554
00:53:51,800 --> 00:53:54,553
Como alguém que possa estar
interessado num emprego.
555
00:53:54,720 --> 00:53:57,792
Do tipo para o qual foram
recentemente qualificados.
556
00:53:57,960 --> 00:54:04,752
Se for assim, se importaria de almoçar
comigo no clube dos viajantes na sexta-feira 19 às 12.45?
557
00:54:06,200 --> 00:54:11,593
Sir Leith Alwyn, governo, grupo de
pesquisa no exterior, Ministério das Relações Exteriores.
558
00:54:11,643 --> 00:54:16,193
Legendas por Albano Marques com
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
45404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.