Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,120 --> 00:00:14,040
LO SIGUIENTE ESTÁ BASADO
EN UNA HISTORIA REAL
2
00:00:14,120 --> 00:00:16,920
ALGUNOS ELEMENTOS HAN SIDO
CREADOS O CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS
3
00:00:17,480 --> 00:00:19,840
¿Hablarás con tu padre sobre el dinero?
4
00:00:19,920 --> 00:00:21,640
Felicidades, George.
5
00:00:21,720 --> 00:00:26,160
-Papi es un perro viejo y astuto.
-Tu nueva madrastra es más joven que tú.
6
00:00:26,240 --> 00:00:29,800
Por favor, no me pidas
que rescate a Ian otra vez.
7
00:00:29,880 --> 00:00:32,120
No voy a desperdiciar dinero.
8
00:00:32,200 --> 00:00:34,200
¿Para qué estás?
9
00:00:34,320 --> 00:00:35,560
¿Para qué sirves?
10
00:00:35,640 --> 00:00:37,640
-¿Y tú eres?
-Peter Combe.
11
00:00:37,720 --> 00:00:40,600
¿Cuál es el menú de esta noche,
beber o bailar?
12
00:00:40,680 --> 00:00:41,520
Ambos.
13
00:00:42,040 --> 00:00:44,200
-¿Qué es esto?
-Es la letra de Louise.
14
00:00:44,280 --> 00:00:46,440
Es una loca. No le des importancia.
15
00:00:46,520 --> 00:00:49,120
Jamás me he alojado
en L'Hôtel St. Mariette.
16
00:00:49,200 --> 00:00:50,400
Nunca he oído hablar de él.
17
00:00:50,480 --> 00:00:52,480
Creo que lo nuestro puede funcionar.
18
00:00:53,160 --> 00:00:56,440
Pero debemos dejar de hacernos
cosas terribles.
19
00:00:57,080 --> 00:00:58,840
¿Qué cosas terribles has hecho?
20
00:00:58,920 --> 00:01:00,200
Nada, solo...
21
00:01:03,240 --> 00:01:04,280
Estaremos bien.
22
00:01:24,160 --> 00:01:25,120
Ya él está aquí.
23
00:01:26,160 --> 00:01:27,000
¿Qué?
24
00:01:28,200 --> 00:01:30,240
-¿Dónde está?
-En el salón.
25
00:01:41,480 --> 00:01:43,440
Tú y tu acto de desaparición.
26
00:01:44,680 --> 00:01:46,480
Dios mío, qué hermosa eres.
27
00:01:53,160 --> 00:01:54,120
Tú me amas.
28
00:01:56,760 --> 00:01:58,120
Debo hacerlo, ¿no?
29
00:01:59,080 --> 00:02:01,160
Y quieres que este matrimonio funcione.
30
00:02:02,240 --> 00:02:04,920
Ambos queremos que funcione, Ian.
Lo acordamos.
31
00:02:05,720 --> 00:02:08,720
Entonces hay ciertas garantías
que necesito.
32
00:02:11,600 --> 00:02:12,440
¿Cuáles son?
33
00:02:14,960 --> 00:02:16,880
Por Dios, es ridículo, de verdad.
34
00:02:31,800 --> 00:02:33,360
Sé que fuiste tú.
35
00:02:36,400 --> 00:02:37,240
Lo sabía.
36
00:02:46,360 --> 00:02:48,840
Sé que falsificaste esas cartas.
37
00:02:51,400 --> 00:02:52,240
¿Qué?
38
00:02:53,120 --> 00:02:55,200
Louise juró por la vida de nuestros hijos.
39
00:02:55,280 --> 00:02:56,880
Entonces, eres un tonto, Ian.
40
00:02:56,960 --> 00:03:00,280
-Eres un pobre tonto. Claro que juró.
-Ella lo juró. Y yo te creí.
41
00:03:01,040 --> 00:03:03,080
Y la única persona
que podría ser soy yo.
42
00:03:03,160 --> 00:03:04,000
Claro que sí.
43
00:03:04,080 --> 00:03:06,360
-Yo soy la culpable, por supuesto.
-Irás a juicio
44
00:03:06,440 --> 00:03:08,520
-y te someterás a una orden...
-No lo haré.
45
00:03:08,600 --> 00:03:11,680
...que te prohíbe hablar sobre
mis hijos o su madre de nuevo.
46
00:03:11,760 --> 00:03:13,920
No voy a ir al juzgado.
No me someteré a nada.
47
00:03:14,000 --> 00:03:16,240
-Sí, lo harás. Lo harás.
-¡No, no lo haré!
48
00:03:17,000 --> 00:03:20,200
De todo lo que me has hecho,
esto tiene que ser lo peor.
49
00:03:20,280 --> 00:03:22,600
No puedo creer
que creas esto de mí.
50
00:03:22,680 --> 00:03:23,880
Quiero que te vayas.
51
00:03:31,920 --> 00:03:34,280
Pero te someterás a esa orden.
52
00:03:35,800 --> 00:03:37,000
Tengo la prueba.
53
00:04:21,000 --> 00:04:21,800
¡Dora!
54
00:04:31,440 --> 00:04:34,920
UN ESCÁNDALO MUY BRITÁNICO
55
00:05:02,600 --> 00:05:04,880
Se ha fijado la fecha de la audiencia.
56
00:05:07,240 --> 00:05:09,240
Va en contra de todos nuestros consejos.
57
00:05:10,000 --> 00:05:12,240
Si se somete a esta orden...
58
00:05:13,520 --> 00:05:15,520
es una admisión de responsabilidad.
59
00:05:15,600 --> 00:05:18,120
Señor Jauncey, le pago
por su asesoría,
60
00:05:18,920 --> 00:05:20,640
pero el duque me exige que lo haga.
61
00:05:21,720 --> 00:05:22,880
Así que lo haré.
62
00:05:29,160 --> 00:05:31,640
-No le va a gustar.
-¿Qué es?
63
00:05:34,840 --> 00:05:36,800
-¿Le digo a Cheeseman que traiga el auto?
-¡Sí!
64
00:05:44,720 --> 00:05:49,000
LA DUQUESA DE ARGYLL
ES EXPULSADA DE INVERARAY
65
00:06:08,840 --> 00:06:10,320
¿Qué estás haciendo, Ian?
66
00:06:10,400 --> 00:06:11,920
¡Hice lo que me pediste!
67
00:06:12,000 --> 00:06:15,880
Te prohibí la entrada a Inveraray
y sus alrededores.
68
00:06:19,720 --> 00:06:22,640
Aquí son los alrededores.
69
00:06:24,000 --> 00:06:25,520
Allá está todo el resto del mundo.
70
00:06:25,600 --> 00:06:29,120
Si te quedas en el resto del mundo
no infringirás la ley.
71
00:06:29,200 --> 00:06:30,640
Tú infringiste la ley.
72
00:06:30,720 --> 00:06:33,120
Entraste a mi casa
y robaste una propiedad privada.
73
00:06:33,200 --> 00:06:36,280
Como tu esposo, tengo derecho
a entrar en nuestro domicilio compartido.
74
00:06:36,360 --> 00:06:40,120
Y tengo todo el derecho de entrar
al castillo por el que pagué.
75
00:06:40,200 --> 00:06:41,160
No, no lo tienes.
76
00:06:43,120 --> 00:06:44,280
Te prohibí la entrada.
77
00:06:47,240 --> 00:06:48,720
Pero por favor, Margaret,
78
00:06:48,800 --> 00:06:52,360
si te preocupa el paradero
de ciertas propiedades privadas,
79
00:06:53,960 --> 00:06:58,360
da una descripción de dichos objetos
a ese amistoso policía de allí.
80
00:07:01,880 --> 00:07:02,720
¿No?
81
00:07:04,280 --> 00:07:06,760
¿No quieres hablar con el amable policía?
82
00:07:09,040 --> 00:07:10,600
Teníamos un trato, Ian.
83
00:07:10,680 --> 00:07:12,280
Caveat emptor, querido.
84
00:07:12,360 --> 00:07:14,240
-Tengo hijos.
-Yo también.
85
00:07:21,560 --> 00:07:22,560
¿Qué quieres?
86
00:07:29,240 --> 00:07:30,640
Quiero paz y tranquilidad.
87
00:07:34,080 --> 00:07:36,680
Quiero tiempo para pensar.
88
00:07:38,840 --> 00:07:40,320
Creo que me lo merezco.
89
00:07:55,720 --> 00:07:57,840
¿Cuándo me devolverás mis cosas?
90
00:08:00,360 --> 00:08:01,600
Hablaremos cuando esté listo.
91
00:08:02,360 --> 00:08:03,200
¿Sí?
92
00:08:05,160 --> 00:08:06,240
Ah, y...
93
00:08:09,200 --> 00:08:12,480
Todo está resguardado
lejos de miradas indiscretas,
94
00:08:13,440 --> 00:08:15,280
así que puedes
dejar de preocuparte por eso.
95
00:08:16,120 --> 00:08:17,800
Al menos por el momento.
96
00:08:53,960 --> 00:08:56,640
solo te muestro esto
porque eres mi abogado.
97
00:09:02,640 --> 00:09:03,520
¿Este eres tú?
98
00:09:05,640 --> 00:09:06,880
Claro que no soy yo.
99
00:09:07,000 --> 00:09:10,200
No te la mostraría si fuera yo.
Pero es ella.
100
00:09:11,160 --> 00:09:13,400
Es muy fotogénica, ¿verdad?
101
00:09:14,640 --> 00:09:16,280
Bien, de eso se trata.
102
00:09:16,360 --> 00:09:18,720
Divorcio por causa
de múltiples adulterios.
103
00:09:18,760 --> 00:09:20,720
-Así de simple.
-En realidad, no.
104
00:09:22,160 --> 00:09:23,520
Me temo que necesitas más.
105
00:09:24,760 --> 00:09:27,640
¿De qué diablos hablas?
¿Cómo podría necesitar más?
106
00:09:28,320 --> 00:09:29,720
Te traje todo esto.
107
00:09:30,280 --> 00:09:32,280
Tienes una fotografía.
Tienes cartas de amantes.
108
00:09:32,360 --> 00:09:35,000
Tienes un diario lleno de hombres.
109
00:09:35,760 --> 00:09:37,280
Y luego está la "V".
110
00:09:37,880 --> 00:09:38,960
¿Sabes qué es eso?
111
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Es su signo.
112
00:09:40,640 --> 00:09:44,720
Son sus piernas desnudas, abiertas,
como un animal para su legión de amantes.
113
00:09:44,760 --> 00:09:46,640
La "V". Está por todas partes.
114
00:09:46,760 --> 00:09:48,040
Dices que necesito más.
115
00:09:48,960 --> 00:09:50,880
Las cartas, los diarios, la...
116
00:09:51,840 --> 00:09:52,760
imagen,
117
00:09:52,880 --> 00:09:54,040
no son recientes.
118
00:09:54,600 --> 00:09:59,160
Seguiste viviendo con ella, presuntamente
disfrutando de relaciones conyugales.
119
00:09:59,760 --> 00:10:01,320
Solo mientras no podía echarla.
120
00:10:01,400 --> 00:10:02,280
Es como una loba...
121
00:10:03,160 --> 00:10:05,200
te sujeta, te arranca
la carne de los huesos.
122
00:10:05,280 --> 00:10:08,400
Pero la ley puede decidir que
consentiste su comportamiento.
123
00:10:09,120 --> 00:10:10,880
Hay que demostrar que fue adúltera,
124
00:10:10,960 --> 00:10:13,720
y continuó siéndolo
después de separarse.
125
00:10:13,760 --> 00:10:14,840
Dilo de una vez, Emslie.
126
00:10:14,880 --> 00:10:17,720
Debo resolver esto pronto.
¿Qué necesitamos?
127
00:10:17,760 --> 00:10:19,760
Pruebas de que sigue en ello.
128
00:10:20,360 --> 00:10:22,720
Necesitamos el diario que usa ahora.
129
00:10:42,120 --> 00:10:43,120
Papá.
130
00:11:04,120 --> 00:11:05,240
¿Dónde estará?
131
00:11:06,200 --> 00:11:07,160
Junto a su cama.
132
00:11:07,240 --> 00:11:08,240
¿Junto a su cama?
133
00:11:08,760 --> 00:11:10,120
Papá, no quiero hacer esto.
134
00:11:13,760 --> 00:11:16,880
Vamos. Jeanne, esto va a ser divertido.
135
00:11:18,880 --> 00:11:20,400
Parecemos rateros.
136
00:11:20,880 --> 00:11:22,720
Raffles, el Caballero Ladrón.
137
00:11:27,200 --> 00:11:30,320
-¡Búscalo! ¡Yo la sostengo! ¡Búscalo!
-No sé dónde está.
138
00:11:30,400 --> 00:11:32,400
-No sé dónde está.
-En la mesita de noch...
139
00:11:32,480 --> 00:11:33,320
¡Cajón del medio!
140
00:11:33,400 --> 00:11:35,760
-¡Mira en el cajón del medio!
-¡Creo que lo encontré!
141
00:11:35,840 --> 00:11:38,040
-¡Para! Para.
-¡Lo tengo! Lo tengo.
142
00:11:38,120 --> 00:11:39,640
-¿Estás segura?
-¡Sí, lo tengo!
143
00:11:42,960 --> 00:11:43,800
¡Ian!
144
00:11:57,920 --> 00:11:58,760
¡Ian!
145
00:12:00,600 --> 00:12:02,000
¡Ian, para!
146
00:12:06,480 --> 00:12:07,320
¡Ian!
147
00:12:10,600 --> 00:12:11,640
¡Ian!
148
00:12:29,400 --> 00:12:33,800
TRIBUNAL SUPERIOR DE EDIMBURGO
149
00:12:34,360 --> 00:12:37,120
Milord, le presento a Ian Campbell,
la petición de divorcio
150
00:12:37,200 --> 00:12:40,120
del Duque de Argyll
de Margaret, Duquesa de Argyll,
151
00:12:40,200 --> 00:12:42,000
con base en sus múltiples adulterios.
152
00:12:42,080 --> 00:12:44,240
El duque, el demandante en este caso,
153
00:12:44,320 --> 00:12:47,040
es consciente de que una petición
presentada por el esposo
154
00:12:47,120 --> 00:12:48,920
contra la esposa es inusual.
155
00:12:49,000 --> 00:12:51,960
Pero la evidencia que presentaremos
en una fecha dada por el tribunal
156
00:12:52,040 --> 00:12:58,120
es inequívoca, muy íntima,
y, francamente, totalmente condenatoria.
157
00:13:03,800 --> 00:13:04,680
¿Estás bien?
158
00:13:06,480 --> 00:13:08,600
Hay periodistas alrededor de la casa.
159
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
Entran al jardín,
golpean las ventanas,
160
00:13:11,040 --> 00:13:15,000
y gritan frente a la puerta
cosas sobre ti.
161
00:13:15,080 --> 00:13:16,400
Sobre ti y los hombres.
162
00:13:16,480 --> 00:13:18,080
Pero son mentiras, papi.
163
00:13:18,880 --> 00:13:20,800
Todas son mentiras,
mentiras de Ian.
164
00:13:20,880 --> 00:13:22,880
Intenta poner a todos
en mi contra.
165
00:13:24,600 --> 00:13:26,960
Ese juez Wheatley
quien me expulsó de Inveraray,
166
00:13:27,040 --> 00:13:29,000
he oído que es miembro
del Clan Campbell.
167
00:13:29,680 --> 00:13:31,480
Ese es el mismo clan de Ian.
168
00:13:31,560 --> 00:13:33,400
Pero nadie informa eso, ¿verdad?
169
00:13:33,480 --> 00:13:34,680
¿Cómo se puede permitir eso?
170
00:13:34,760 --> 00:13:37,200
Y su médico Petro
dice que estoy loca.
171
00:13:38,000 --> 00:13:41,600
Hay cosas que podría decir sobre él,
pero no lo hago.
172
00:13:41,680 --> 00:13:43,640
Pero él hace que todo sea sobre mí,
mi culpa.
173
00:13:43,720 --> 00:13:45,760
Estoy muy viejo para esto.
174
00:13:46,360 --> 00:13:49,280
Tienes que advertirme, advertirnos.
175
00:13:49,960 --> 00:13:52,680
No quiero enterarme
por el periódico,
176
00:13:52,760 --> 00:13:56,360
o que algún joven con acné
me grite desde el muro del jardín.
177
00:13:57,680 --> 00:13:59,800
¿Qué tiene Ian?
178
00:14:00,960 --> 00:14:01,800
Nada.
179
00:14:03,760 --> 00:14:05,880
Nada, papi, te lo juro.
180
00:14:07,040 --> 00:14:08,360
Maldito hombre.
181
00:14:12,120 --> 00:14:15,400
Tengo una garantía para ti de Ian,
182
00:14:15,480 --> 00:14:19,800
así que si algo sucediera,
no te quedarías con las manos vacías.
183
00:14:20,600 --> 00:14:23,480
Esta es una escritura de donación,
de él para ti.
184
00:14:24,080 --> 00:14:25,880
Cuadros, plata, antigüedades,
185
00:14:25,960 --> 00:14:29,840
herencias de Argyll heredadas
con el título, con el castillo.
186
00:14:30,440 --> 00:14:32,120
Todo tasado.
187
00:14:32,200 --> 00:14:34,920
Pero no se me permite
volver al castillo.
188
00:14:35,000 --> 00:14:38,200
Tienes derecho a sacar
lo que es tuyo.
189
00:14:40,760 --> 00:14:42,840
¿Me disculpas un momento?
190
00:15:01,840 --> 00:15:03,040
Parece muy cansado.
191
00:15:05,280 --> 00:15:08,080
Lo agotas, el lío que haces.
192
00:15:10,400 --> 00:15:11,440
¿El lío que hago?
193
00:15:15,400 --> 00:15:17,200
Nadie más lo hace, ¿o sí?
194
00:15:20,680 --> 00:15:24,280
Bueno, creo que está claro
de qué lado estás, ¿no, Jane?
195
00:15:46,680 --> 00:15:51,680
Es totalmente razonable que la duquesa
tenga acceso al Castillo de Inveraray.
196
00:15:53,000 --> 00:15:55,640
Se le debe permitir identificar
los artículos que reclama
197
00:15:55,720 --> 00:15:57,440
como posesiones personales.
198
00:16:00,800 --> 00:16:02,120
Le será permitido un día.
199
00:16:03,080 --> 00:16:04,200
Un día entero.
200
00:16:25,160 --> 00:16:26,560
Ya amaneció. Vamos.
201
00:16:35,680 --> 00:16:36,760
Hola, Satanás.
202
00:16:37,960 --> 00:16:39,680
-Eres un maldito, Ian.
-¿Qué?
203
00:16:40,240 --> 00:16:42,960
¡Te cortaré las malditas manos!
204
00:16:43,040 --> 00:16:44,400
Por Dios. ¡Maldito infierno!
205
00:16:44,480 --> 00:16:45,800
¿Crees que estoy desquiciada?
206
00:16:45,880 --> 00:16:50,400
¡Te mostraré cuán desquiciada,
maldito pedazo de basura absoluta!
207
00:16:50,880 --> 00:16:51,840
Lo siento.
208
00:16:53,040 --> 00:16:55,560
Lo siento. No me hagas daño.
¡Lo lamento!
209
00:16:59,080 --> 00:17:01,200
Claro que eso es mío. Eso es mío.
210
00:17:01,960 --> 00:17:04,520
Con gusto dejaré
esa cosa horrible.
211
00:17:04,560 --> 00:17:05,640
Mi encantadora esposa.
212
00:17:05,760 --> 00:17:07,640
Eso me recuerda que debo mover
mis intestinos.
213
00:17:07,760 --> 00:17:09,560
Quiero toda mi ropa, Dora, todo.
214
00:17:09,680 --> 00:17:11,280
Y si intenta detenerte, patéalo.
215
00:17:11,800 --> 00:17:12,720
Eso es mío.
216
00:17:12,800 --> 00:17:15,000
¿No deberías haber traído una furgoneta?
217
00:17:15,080 --> 00:17:16,720
Yo no muevo las cosas, Ian.
218
00:17:16,800 --> 00:17:18,480
Pago para que la gente retire cosas.
219
00:17:18,560 --> 00:17:20,240
Vendrán más tarde.
220
00:17:20,320 --> 00:17:21,320
Siga, señor Jauncey.
221
00:17:21,440 --> 00:17:25,320
Voy a tener que aguantar a tus corpulentos
trabajadores también, ¿verdad?
222
00:17:25,400 --> 00:17:28,320
Ah, maravilloso portapapeles.
Muy elegante.
223
00:17:32,520 --> 00:17:33,720
Ambos son míos.
224
00:17:34,320 --> 00:17:36,880
Ambos son míos. Cada uno de ellos.
Eso es mío.
225
00:17:37,400 --> 00:17:39,440
-Y esa bandeja de ahí, es mía.
-Correcto.
226
00:17:58,200 --> 00:17:59,560
Ese mueble es mío.
227
00:18:00,480 --> 00:18:04,320
Esos son míos, esos azules.
Esa foto soy yo. Es mía.
228
00:18:04,440 --> 00:18:05,400
Sí, por supuesto.
229
00:18:06,080 --> 00:18:08,240
Esos dos, ese ciervo, esa mesa.
230
00:18:08,320 --> 00:18:10,560
No. De hecho, esas cajas son mías.
231
00:18:10,640 --> 00:18:12,880
La cama del perro es mía.
El escritorio es mío.
232
00:18:13,400 --> 00:18:14,480
No, esto no es mío.
233
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
El cenicero es mío.
234
00:19:17,480 --> 00:19:19,680
Deberíamos pensar en irnos.
235
00:19:21,680 --> 00:19:23,760
El día entero, dijo el juez.
No es de noche.
236
00:19:29,320 --> 00:19:31,240
Nunca más se me permitirá volver.
237
00:19:34,680 --> 00:19:36,000
Solo déjame sentarme aquí.
238
00:19:37,680 --> 00:19:38,560
Por favor.
239
00:19:42,080 --> 00:19:43,080
Déjame sentarme aquí.
240
00:20:09,080 --> 00:20:09,960
¿Qué ocurre?
241
00:20:11,320 --> 00:20:12,200
Su Alteza.
242
00:20:13,320 --> 00:20:16,760
Malcolm Kerr, presidente de la Junta
de Fideicomisarios del patrimonio Argyll.
243
00:20:16,800 --> 00:20:17,920
Sí, sé quién es usted.
244
00:20:18,000 --> 00:20:20,560
-Su Alteza...
-Todo lo que hay ahí es mío.
245
00:20:21,440 --> 00:20:23,080
Me lo regaló el duque.
246
00:20:23,640 --> 00:20:26,920
Pero su esposo ya había utilizado
todas estas reliquias familiares
247
00:20:27,000 --> 00:20:28,560
como garantía de un préstamo.
248
00:20:29,040 --> 00:20:29,880
Sí.
249
00:20:30,800 --> 00:20:31,960
A mi padre.
250
00:20:32,040 --> 00:20:34,320
No, a otro prestamista.
251
00:20:34,400 --> 00:20:40,560
Esto fue antes de que el duque heredara,
cuando aún estaba con su anterior esposa.
252
00:20:45,160 --> 00:20:47,680
Disculpen, no entiendo lo que dice.
253
00:20:47,760 --> 00:20:51,000
Se lo firmó a mi padre.
Es su firma.
254
00:20:51,080 --> 00:20:55,080
Sí, pensé que habías dicho que tu padre
había recibido asesoría legal sobre esto.
255
00:20:56,320 --> 00:20:59,200
Su Alteza, lo que estamos
tratando de decir es...
256
00:21:00,080 --> 00:21:03,920
que su esposo no puede usar
estas reliquias familiares
257
00:21:04,000 --> 00:21:08,160
para asegurar la garantía
para un préstamo personal de su padre
258
00:21:08,800 --> 00:21:13,200
cuando ya han sido aceptadas
como garantía de otro prestamista.
259
00:21:13,680 --> 00:21:16,280
Esta Escritura de Donación
no tiene ningún sentido.
260
00:21:22,960 --> 00:21:24,760
Es... el atardecer.
261
00:21:27,400 --> 00:21:28,240
Tenemos que irnos.
262
00:21:29,680 --> 00:21:30,560
Ahora.
263
00:21:31,200 --> 00:21:33,800
Podemos planear nuestro
próximo movimiento en Londres.
264
00:22:06,080 --> 00:22:07,480
Gracias, caballeros.
265
00:22:07,560 --> 00:22:09,840
He sido instruido por la duquesa
266
00:22:09,920 --> 00:22:14,040
para presentar su contrademanda
contra el duque para el divorcio
267
00:22:14,120 --> 00:22:16,280
por motivo de su adulterio.
268
00:22:16,360 --> 00:22:17,320
¿Con quién?
269
00:22:18,320 --> 00:22:21,120
-¿Quién es la otra mujer?
-Margaret, ¿quién es ella?
270
00:22:22,880 --> 00:22:23,880
Mi madrastra.
271
00:22:23,960 --> 00:22:24,880
-¿Qué?
-¡Caray!
272
00:22:26,440 --> 00:22:27,280
¿Su madrastra?
273
00:22:34,640 --> 00:22:36,680
No habrá más comentarios
en esta etapa.
274
00:22:36,760 --> 00:22:38,040
Gracias, caballeros.
275
00:22:46,040 --> 00:22:51,600
LA DUQUESA CONTRADEMANDA
276
00:22:54,920 --> 00:23:01,000
LA DUQUESA DE ARGYLL CITA A SU MADRASTRA
EN EL CASO DE DIVORCIO
277
00:23:11,080 --> 00:23:13,880
George, ¿estás loco?
Nada de eso es cierto.
278
00:23:13,960 --> 00:23:14,880
¡Nada!
279
00:23:15,520 --> 00:23:17,200
Él ya no te necesita.
280
00:23:18,080 --> 00:23:20,560
Dirías cualquier cosa
para tenerlo todo para ti, ¿verdad?
281
00:23:21,120 --> 00:23:22,760
Dirías lo que fuera.
282
00:23:22,840 --> 00:23:23,680
Jane.
283
00:23:24,760 --> 00:23:26,080
Sabes lo que hiciste.
284
00:23:34,600 --> 00:23:37,680
¿Tiene algún testigo del adulterio
de su esposo con su madrastra?
285
00:23:39,640 --> 00:23:42,280
Sí, están en el extranjero.
Es difícil contactarlos.
286
00:23:43,960 --> 00:23:47,520
Sería útil hablar con ellos
lo antes posible.
287
00:23:48,320 --> 00:23:49,160
Por supuesto.
288
00:23:50,840 --> 00:23:54,840
Su esposo ha citado a Peter Combe
como uno de los codemandados.
289
00:23:56,480 --> 00:23:58,000
Peter es un amigo, un buen amigo.
290
00:23:58,080 --> 00:24:01,240
Nunca ha habido nada
de esa naturaleza entre nosotros.
291
00:24:01,920 --> 00:24:03,160
¿Y los otros nombres?
292
00:24:04,120 --> 00:24:07,640
Señor Fraser, yo ceno con hombres.
293
00:24:08,800 --> 00:24:11,040
Me encuentro con hombres,
converso con hombres.
294
00:24:11,120 --> 00:24:14,160
No significa que tenga aventuras
con todos los hombres que conozco.
295
00:24:14,240 --> 00:24:15,920
El día tiene 24 horas.
296
00:24:17,600 --> 00:24:18,840
¿Y la imagen?
297
00:24:19,640 --> 00:24:22,160
El caballero de las fotografías Polaroid,
¿quién es?
298
00:24:23,600 --> 00:24:25,520
¿Está seguro que nada
que se diga en el juicio
299
00:24:25,600 --> 00:24:27,040
puede salir en los periódicos?
300
00:24:27,600 --> 00:24:29,920
El divorcio es un asunto privado
entre particulares.
301
00:24:30,000 --> 00:24:33,760
No hay interés público en la dolorosa
disolución de un matrimonio.
302
00:24:34,640 --> 00:24:36,960
Obviamente, el interés de la prensa
será alto.
303
00:24:38,480 --> 00:24:41,680
Mi padre está muy mal,
y mis hijos tienen sus propias vidas.
304
00:24:41,760 --> 00:24:43,840
-No quiero causar...
-Los detalles del caso
305
00:24:43,920 --> 00:24:45,840
y los testimonios
no pueden informarse,
306
00:24:46,360 --> 00:24:48,240
al menos en la prensa británica.
307
00:24:48,320 --> 00:24:52,520
Pueden informar sobre el juicio,
aunque eso suele ser muy soso.
308
00:24:54,280 --> 00:24:56,120
No es asunto de primera plana.
309
00:24:57,480 --> 00:24:59,200
Él no se divorcia de mí.
310
00:24:59,960 --> 00:25:02,480
Yo me divorcio de él, por crueldad...
311
00:25:04,640 --> 00:25:05,480
y abandono.
312
00:25:07,040 --> 00:25:09,080
Bueno, por ser básicamente él.
313
00:25:12,000 --> 00:25:13,520
Esto podría ir a mi manera, ¿no?
314
00:25:13,600 --> 00:25:15,480
¿Hay algún chance
de que salga bien para mí?
315
00:25:16,520 --> 00:25:19,440
Robó mi propiedad privada.
No debería permitírsele usarla.
316
00:25:20,320 --> 00:25:23,680
Como evidencia, los diarios y las cartas
son fácilmente impugnables.
317
00:25:23,760 --> 00:25:25,920
Incluso las fotografías Polaroid
del caballero solo
318
00:25:26,000 --> 00:25:27,440
no son prueba de su adulterio.
319
00:25:28,560 --> 00:25:32,000
Sin embargo, existe el hecho
irrefutable del caballero...
320
00:25:33,000 --> 00:25:33,840
con usted.
321
00:25:35,240 --> 00:25:36,280
En su baño.
322
00:25:41,480 --> 00:25:45,680
Sí, pero el caballero de la fotografía
323
00:25:47,040 --> 00:25:48,160
es mi esposo...
324
00:25:49,760 --> 00:25:50,920
el Duque de Argyll.
325
00:25:54,240 --> 00:25:57,800
Él tendrá que ser examinado
para demostrar que no es el hombre.
326
00:25:58,960 --> 00:25:59,880
Ay, no.
327
00:25:59,960 --> 00:26:01,280
Qué terrible para él.
328
00:26:01,360 --> 00:26:02,800
¡Ayuda! ¡Necesito ayuda!
329
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Papi.
330
00:26:06,040 --> 00:26:07,480
Llama al doctor Griffiths.
331
00:26:07,560 --> 00:26:10,000
-Ay, papi.
-No es nada.
332
00:26:10,080 --> 00:26:11,840
Me tropecé y me caí.
333
00:26:11,920 --> 00:26:12,800
Es todo.
334
00:26:12,880 --> 00:26:15,080
No es nada. Todo está bien.
335
00:26:36,600 --> 00:26:38,040
Lo siento mucho, Margaret.
336
00:26:40,120 --> 00:26:41,400
Vendré a verlo más tarde.
337
00:27:50,000 --> 00:27:51,280
Hola, Margaret.
338
00:28:09,080 --> 00:28:10,600
Pobre George.
339
00:28:10,680 --> 00:28:11,960
Siempre me agradó.
340
00:28:12,680 --> 00:28:13,760
Un hermoso funeral.
341
00:28:14,520 --> 00:28:15,720
Magníficos cantos.
342
00:28:16,960 --> 00:28:19,680
Me quedé atrás.
No quería molestar.
343
00:28:21,600 --> 00:28:23,120
Molestas ahora, Maureen.
344
00:28:24,040 --> 00:28:27,560
No es el mejor momento,
pero esto no puede esperar.
345
00:28:28,960 --> 00:28:31,720
Tienes que parar
esta ridícula farsa con Ian.
346
00:28:31,800 --> 00:28:33,640
Es mi consejo de amiga,
347
00:28:34,160 --> 00:28:36,400
y si tienes sentido común,
lo tomarás.
348
00:28:37,400 --> 00:28:39,160
Creí que mis amigos
me habían abandonado.
349
00:28:39,880 --> 00:28:40,960
¿Los culpas?
350
00:28:42,120 --> 00:28:44,920
El espectáculo que estás dando.
Querida, podría llorar.
351
00:28:45,520 --> 00:28:47,440
-¿Te importa?
-No me importa.
352
00:28:48,400 --> 00:28:51,280
Pero no solo tu vagina
se muestra al mundo.
353
00:28:51,360 --> 00:28:54,480
Todos nosotros también.
Aparecemos en todos los periódicos,
354
00:28:54,560 --> 00:28:58,280
señalados por todas las vendedoras
y el tendero.
355
00:28:58,960 --> 00:29:03,360
Toda clase de guiños y especulaciones
sobre nuestra clase.
356
00:29:03,440 --> 00:29:05,000
Estás rompiendo las reglas.
357
00:29:05,080 --> 00:29:06,920
Nuestra vida privada
es a puerta cerrada.
358
00:29:07,000 --> 00:29:09,640
Es por eso que la gente
en sus mugrientos pozos nos admiran,
359
00:29:09,720 --> 00:29:11,880
porque no somos ellos,
pero tú nos arrastras
360
00:29:11,960 --> 00:29:15,160
para que nos parezcamos a ellos
desnudos y mostrando el pene.
361
00:29:15,680 --> 00:29:17,720
Tal vez deberíamos ser arrastrados.
362
00:29:19,560 --> 00:29:22,120
Tú le darás a Ian lo que quiere.
363
00:29:22,200 --> 00:29:23,680
Dale todo.
364
00:29:24,600 --> 00:29:25,960
Si ahora no tienes amigos,
365
00:29:26,040 --> 00:29:28,360
tu vida será un horrible páramo
si no te detienes.
366
00:29:28,440 --> 00:29:29,400
Así que para.
367
00:29:33,400 --> 00:29:36,120
Me caí 12 metros
por el hueco de un ascensor.
368
00:29:40,120 --> 00:29:41,400
Pensé que iba a morir.
369
00:29:44,400 --> 00:29:46,280
Pensé que iba a morir aplastada.
370
00:29:49,080 --> 00:29:50,160
Pero no morí.
371
00:29:52,080 --> 00:29:54,320
Luego dijeron que no caminaría más.
372
00:29:55,480 --> 00:29:56,440
Pero caminé.
373
00:29:57,800 --> 00:30:01,960
Así que no me digas lo que debo hacer,
Maureen, porque nadie me lo dice.
374
00:30:02,600 --> 00:30:05,000
Ni tú, ni Ian, ni nadie.
375
00:30:06,680 --> 00:30:09,560
Tú... eres una duquesa.
376
00:30:10,880 --> 00:30:15,560
Hay fotografías tuyas con el pene
erecto de un hombre en tu boca.
377
00:30:17,280 --> 00:30:19,080
¿Creías que eso era un secreto?
378
00:30:20,200 --> 00:30:22,680
No importa lo que el escándalo
te está haciendo a ti.
379
00:30:22,760 --> 00:30:24,120
Piensa lo que nos hace a todos.
380
00:30:24,800 --> 00:30:27,640
Se abren las compuertas,
nada es sagrado.
381
00:30:27,720 --> 00:30:29,480
No serás perdonada.
382
00:30:29,560 --> 00:30:32,440
Cerraremos filas,
y tenemos filas que cerrar.
383
00:30:32,520 --> 00:30:34,480
Tú, querida, no.
384
00:30:42,160 --> 00:30:45,320
Cielos, ella no elige a medias
sus momentos, ¿no es así?
385
00:30:45,400 --> 00:30:46,960
Hace mucho frío ahí fuera.
386
00:30:51,080 --> 00:30:51,920
Bueno...
387
00:30:53,440 --> 00:30:54,360
Margaret.
388
00:30:57,160 --> 00:30:58,000
Lo siento.
389
00:31:01,200 --> 00:31:02,400
Vamos a embriagarnos, ¿sí?
390
00:31:26,120 --> 00:31:28,160
Sabes lo de la fotografía, ¿cierto?
391
00:31:31,040 --> 00:31:33,560
No pareces muy sorprendido
o conmocionado.
392
00:31:35,040 --> 00:31:36,680
Sabes cómo funcionan los rumores.
393
00:31:38,360 --> 00:31:40,960
La gente está apostando
sobre quién creen que es...
394
00:31:42,040 --> 00:31:43,720
y a quién proteges.
395
00:31:44,480 --> 00:31:46,920
-No te lo diré.
-No lo pedí.
396
00:31:48,440 --> 00:31:49,960
Deberías conocerme mejor.
397
00:32:00,520 --> 00:32:03,840
Un pequeño momento,
el clic de una cámara.
398
00:32:07,280 --> 00:32:08,600
Eso es lo que se juzga.
399
00:32:08,680 --> 00:32:10,320
No es un juicio, Margaret.
400
00:32:10,920 --> 00:32:13,200
Que me puse de rodillas
y lo disfruté.
401
00:32:13,960 --> 00:32:15,000
Es un juicio.
402
00:32:17,080 --> 00:32:18,400
Y tengo que lamentarlo
403
00:32:18,960 --> 00:32:21,640
porque a la ley no le gustan
las mujeres que no se arrepienten.
404
00:32:21,720 --> 00:32:22,560
Entonces finge.
405
00:32:24,240 --> 00:32:27,720
Ian finge ser el triste
y agraviado noble esposo.
406
00:32:28,520 --> 00:32:30,520
Tú puedes fingir ser buena y agradable.
407
00:32:30,600 --> 00:32:32,880
Debo enseñarle remordimiento a mi rostro.
408
00:32:32,960 --> 00:32:33,800
A ver.
409
00:32:34,520 --> 00:32:35,480
Veámoslo.
410
00:32:39,800 --> 00:32:41,920
Sí, puede que debas esforzarte.
411
00:32:54,720 --> 00:32:56,040
¿Aún lo amas?
412
00:33:02,160 --> 00:33:03,520
¿Él aún te ama?
413
00:33:10,720 --> 00:33:12,160
¿Crees que quiere que nos vayamos?
414
00:33:15,240 --> 00:33:16,400
¿Una copa en mi casa?
415
00:33:19,000 --> 00:33:22,400
Siento haberte arrastrado
a todo esto, de verdad.
416
00:33:22,480 --> 00:33:24,640
Oye, soy adulto.
417
00:33:25,560 --> 00:33:27,280
Puedo cuidarme solo, ¿recuerdas?
418
00:33:29,840 --> 00:33:31,640
Gracias por ser mi amigo.
419
00:33:31,720 --> 00:33:33,920
Oye, no te pongas sensible.
420
00:33:34,000 --> 00:33:34,880
Siempre.
421
00:33:41,520 --> 00:33:43,320
Ve a dormir. Ya es de día.
422
00:33:44,560 --> 00:33:46,160
-Adiós, cariño.
-Adiós.
423
00:33:46,240 --> 00:33:47,160
Te quiero.
424
00:33:56,440 --> 00:33:58,000
El vello púbico es fascinante.
425
00:33:58,680 --> 00:34:00,600
Idiosincrático como huella dactilar.
426
00:34:01,360 --> 00:34:03,720
Puedo distinguir a mis clientes habituales
427
00:34:03,800 --> 00:34:06,160
por un simple mechón
de la pelusa de abajo.
428
00:34:07,360 --> 00:34:09,160
La fotografía, por favor.
429
00:34:16,160 --> 00:34:17,560
No es tan clara, ¿verdad?
430
00:34:18,760 --> 00:34:19,600
Adelante.
431
00:34:24,320 --> 00:34:27,640
-¿Qué diablos hacen aquí?
-Estamos obligados a estar presentes
432
00:34:27,680 --> 00:34:30,760
en todo lo relacionado
a la defensa de nuestro cliente.
433
00:34:32,320 --> 00:34:33,840
Por Dios santo.
434
00:34:38,840 --> 00:34:40,320
Muy bien, Su Alteza...
435
00:34:41,760 --> 00:34:43,160
libere a la bestia.
436
00:34:46,000 --> 00:34:47,560
¿Lo ves ahora? ¿Lo ves?
437
00:34:49,280 --> 00:34:51,400
Por eso la llamo "Satanás".
438
00:34:52,920 --> 00:34:54,680
Quiero que la hagas pedazos.
439
00:34:59,000 --> 00:34:59,840
Disculpas.
440
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Un pequeño enredo.
441
00:35:02,400 --> 00:35:04,600
Quiero recordarle
que la evidencia de su caso
442
00:35:04,640 --> 00:35:07,360
es circunstancial y endeble,
en el mejor de los casos,
443
00:35:07,880 --> 00:35:10,640
y excesivamente punitivas
y rencorosas, en el peor.
444
00:35:11,640 --> 00:35:13,640
Su esposa soportó mucho
durante su matrimonio.
445
00:35:13,760 --> 00:35:16,640
Seguro la ley será mucho más amable
con ella de lo que usted ha sido.
446
00:35:16,760 --> 00:35:18,520
Todo depende de la opinión del juez.
447
00:35:19,920 --> 00:35:22,560
Su esposa está sufriendo, Su Alteza.
448
00:35:45,280 --> 00:35:46,160
¿Sí?
449
00:35:46,880 --> 00:35:47,840
Soy yo.
450
00:35:49,000 --> 00:35:51,160
Lamento lo de tu padre.
Era un buen hombre.
451
00:35:58,280 --> 00:35:59,840
No luces bien.
452
00:36:01,440 --> 00:36:03,080
Cansada y descuidada.
453
00:36:03,960 --> 00:36:05,320
Así es como te ves.
454
00:36:05,400 --> 00:36:06,880
¿Qué quieres, Ian?
455
00:36:10,040 --> 00:36:13,120
Pensé que tú y yo debíamos
tener una conversación civilizada.
456
00:36:13,600 --> 00:36:16,920
Por divertido que haya sido todo esto,
ya ha ido demasiado lejos.
457
00:36:17,000 --> 00:36:17,840
¿Divertido?
458
00:36:18,920 --> 00:36:19,760
Por Dios.
459
00:36:21,640 --> 00:36:24,400
Sabes, creo que moriste en ese campo
de prisioneros de guerra.
460
00:36:26,160 --> 00:36:27,040
Moriste.
461
00:36:28,880 --> 00:36:32,200
Y este es solo un cadáver
que arrastras por ahí.
462
00:36:34,640 --> 00:36:37,000
Porque no sientes
nada en absoluto, ¿verdad?
463
00:36:43,560 --> 00:36:44,400
No.
464
00:36:49,000 --> 00:36:51,040
No sé si es por la guerra,
pero tienes razón.
465
00:36:51,120 --> 00:36:53,280
No siento nada. Nunca lo he hecho.
466
00:36:56,160 --> 00:36:57,000
Y esta...
467
00:36:59,480 --> 00:37:01,520
Esta batalla entre tú y yo...
468
00:37:03,560 --> 00:37:05,640
hace estallar la sangre.
469
00:37:07,960 --> 00:37:10,080
Lo más cerca que he estado
de sentirme vivo.
470
00:37:12,880 --> 00:37:13,960
Señor.
471
00:37:26,560 --> 00:37:28,320
Engañaste a mi padre, Ian.
472
00:37:31,440 --> 00:37:33,560
Él confió en ti, y tú lo engañaste.
473
00:37:33,640 --> 00:37:35,640
Él quería que fueras duquesa.
474
00:37:35,680 --> 00:37:36,760
Eres una duquesa.
475
00:37:38,160 --> 00:37:39,680
Era todo lo que quería.
476
00:37:40,640 --> 00:37:43,840
Todo lo que tú querías
era su dinero, mi dinero.
477
00:37:45,000 --> 00:37:47,680
Y ahora lo has gastado todo
y necesitas otra esposa rica.
478
00:37:48,880 --> 00:37:52,640
Supongo que ya tienes una preparada.
De eso se trata realmente.
479
00:37:56,880 --> 00:37:57,680
Tal vez.
480
00:38:00,160 --> 00:38:01,400
Pero para el público,
481
00:38:01,920 --> 00:38:06,480
esto siempre será sobre tus innumerables
y flagrantes infidelidades.
482
00:38:08,280 --> 00:38:10,000
¿Quién es el sujeto de la fotografía?
483
00:38:10,080 --> 00:38:11,200
Quiero invitarle a una copa
484
00:38:11,320 --> 00:38:13,400
-y felicitarlo...
-Nunca fuiste fiel,
485
00:38:13,480 --> 00:38:15,120
así que no finjamos que lo somos.
486
00:38:16,120 --> 00:38:17,520
¿Quiénes fueron mis amantes?
487
00:38:18,400 --> 00:38:19,320
Jane, por ejemplo.
488
00:38:22,040 --> 00:38:23,160
¿Puedes probarlo?
489
00:38:25,600 --> 00:38:28,560
¿Tienes cartas de amor, diarios...
490
00:38:29,960 --> 00:38:30,920
una fotografía?
491
00:38:31,000 --> 00:38:32,080
Porque yo sí los tengo.
492
00:38:36,280 --> 00:38:39,280
Esta es la situación tal y como yo la veo.
493
00:38:39,360 --> 00:38:41,320
Mi caso puede ser oído por un juez,
494
00:38:41,400 --> 00:38:44,640
en cuyo momento los detalles
que creo que quieres sean privados
495
00:38:44,760 --> 00:38:47,160
se convertirán en registro legal.
496
00:38:47,280 --> 00:38:48,160
¿O?
497
00:38:49,000 --> 00:38:53,160
Págame 250 000 libras, liquida mis deudas,
paga mis abogados,
498
00:38:53,280 --> 00:38:54,880
y acepta divorciarte por adulterio,
499
00:38:54,960 --> 00:38:57,480
y entonces, todo este malestar
simplemente desaparecerá.
500
00:38:58,080 --> 00:39:00,280
Quieres avergonzarme y someterme.
501
00:39:00,960 --> 00:39:01,800
Sí.
502
00:39:04,440 --> 00:39:06,480
Pero al menos todo habrá terminado.
503
00:39:08,200 --> 00:39:10,040
Pero no acabará, ¿verdad, Ian?
504
00:39:12,320 --> 00:39:14,040
Porque habrá algo más.
505
00:39:15,640 --> 00:39:16,640
Luego algo más.
506
00:39:18,440 --> 00:39:20,120
Luego me lo reclamarás siempre.
507
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Creo que ese es un riesgo
que tendrás que correr.
508
00:39:36,160 --> 00:39:37,000
¿Y bien?
509
00:39:43,400 --> 00:39:44,600
Te veo en el juicio.
510
00:39:52,080 --> 00:39:54,920
ARGYLL VS ARGYLL
511
00:40:07,040 --> 00:40:09,600
-¿Otra vez el juez Wheatley?
-Olvidemos a Wheatley.
512
00:40:09,640 --> 00:40:10,640
Hay asuntos más serios.
513
00:40:10,760 --> 00:40:12,480
La fotografía de usted y Peter Combe...
514
00:40:12,560 --> 00:40:14,640
Debí haber sabido
que Ian me haría vigilar.
515
00:40:15,160 --> 00:40:16,320
Nos dijo que no había nada
516
00:40:16,400 --> 00:40:19,120
-entre usted y el señor Combe.
-No lo hay. Peter lo jurará.
517
00:40:19,160 --> 00:40:21,040
¿Cómo se le permite a Ian espiarme así?
518
00:40:21,120 --> 00:40:24,480
Todas las partes en Argyll contra Argyll.
Todas las partes.
519
00:40:25,160 --> 00:40:27,880
Tiene que retirar
la contrademanda contra él.
520
00:40:28,360 --> 00:40:30,160
No tenemos pruebas sobre su madrastra.
521
00:40:30,200 --> 00:40:32,160
Sé que Jane e Ian fueron amantes.
522
00:40:32,200 --> 00:40:34,840
Sin pruebas, es solo una especulación.
523
00:40:35,440 --> 00:40:36,760
Tiene que retirarla.
524
00:40:36,840 --> 00:40:39,640
Tiene que hacerlo antes de empezar.
525
00:40:59,920 --> 00:41:01,200
Todos de pie.
526
00:41:16,600 --> 00:41:19,920
Doctor Tulloch, una evidencia material
contra la duquesa
527
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
es una fotografía Polaroid.
528
00:41:22,080 --> 00:41:24,560
-Usted ha visto esta fotografía.
-Así es.
529
00:41:25,120 --> 00:41:27,640
La he estudiado para compararla
profesionalmente.
530
00:41:27,760 --> 00:41:30,280
Milord, la demandada afirma
que el hombre de la fotografía
531
00:41:30,360 --> 00:41:31,480
es su esposo.
532
00:41:31,560 --> 00:41:34,560
Doctor Tulloch, usted examinó al duque
para establecer si esto era así.
533
00:41:34,640 --> 00:41:39,480
Lo hice. Observé todas las distribuciones
de la formación del vello suprapúbico.
534
00:41:40,080 --> 00:41:43,560
El hombre de la fotografía Polaroid
tiene un crecimiento espeso y tupido
535
00:41:43,640 --> 00:41:45,520
que se extiende hacia el ombligo.
536
00:41:45,600 --> 00:41:47,640
El duque, en cambio,
537
00:41:47,680 --> 00:41:50,960
tiene una distribución de vello
suprapúbico escasa y fina.
538
00:41:51,040 --> 00:41:54,000
¿Entonces qué ha concluido
de este examen profesional
539
00:41:54,080 --> 00:41:55,920
claramente experimentado?
540
00:41:56,000 --> 00:41:58,680
Que la persona de la fotografía
era diferente del duque.
541
00:41:59,200 --> 00:42:00,160
Diferente.
542
00:42:01,040 --> 00:42:02,800
No es su esposo.
543
00:42:06,000 --> 00:42:07,360
Gracias, doctor Tulloch.
544
00:42:07,440 --> 00:42:10,080
¿Cómo describiría su relación
con la demandada?
545
00:42:12,440 --> 00:42:13,840
La duquesa y yo somos amigos.
546
00:42:14,560 --> 00:42:19,200
Vamos a cenar, sacamos a pasear a
nuestros perros juntos, vamos al cine.
547
00:42:19,960 --> 00:42:21,280
La hago reír.
548
00:42:22,040 --> 00:42:24,080
Lo ha necesitado durante su matrimonio.
549
00:42:24,920 --> 00:42:26,040
Alguien que la haga reír.
550
00:42:26,560 --> 00:42:29,920
El demandante tiene una fotografía
de usted y la demandada
551
00:42:30,000 --> 00:42:33,280
abrazados en la puerta de su casa
muy temprano en la mañana.
552
00:42:33,840 --> 00:42:35,280
Sí, así es.
553
00:42:35,840 --> 00:42:38,160
¿En algún momento de su amistad
554
00:42:38,200 --> 00:42:41,080
ha tenido una relación íntima
con la demandada?
555
00:42:42,000 --> 00:42:44,960
Nunca. Nunca hemos sido adúlteros.
556
00:42:45,800 --> 00:42:47,880
No es ni siquiera una posibilidad remota.
557
00:42:48,520 --> 00:42:49,360
Somos amigos.
558
00:42:50,000 --> 00:42:52,520
Ese abrazo es el abrazo
que se dan los amigos.
559
00:43:06,640 --> 00:43:09,360
Milord, tengo una carta
del médico del duque,
560
00:43:09,440 --> 00:43:12,880
declarando que el duque sufre de una
condición que requiere estar sentado.
561
00:43:13,880 --> 00:43:14,680
Lo permitiré.
562
00:43:21,200 --> 00:43:24,880
Sí, mi esposa salía con frecuencia
en Londres, sin estar acompañada por mí.
563
00:43:26,640 --> 00:43:28,200
A veces volvía a medianoche.
564
00:43:28,320 --> 00:43:30,760
A veces a las 3:00 o 4:00 de la mañana.
565
00:43:31,360 --> 00:43:33,440
Decía que estaba con amigos.
566
00:43:33,520 --> 00:43:36,480
-¿Y estaba usted feliz con eso?
-No.
567
00:43:37,600 --> 00:43:39,280
Todos sus amigos eran hombres.
568
00:43:41,440 --> 00:43:43,760
Ella me aseguraba que todo
era completamente inocente.
569
00:43:43,840 --> 00:43:45,800
-¿Y usted le creía?
-Por supuesto.
570
00:43:46,920 --> 00:43:49,160
Pero mis sospechas
se volvieron abrumadoras.
571
00:43:50,120 --> 00:43:53,200
Me mudé de nuestra casa de Londres
al Hotel Claridge's.
572
00:43:53,760 --> 00:43:58,360
Y después, descubrí sus cartas
y diarios y...
573
00:43:59,800 --> 00:44:02,440
otras cosas que guardaba en secreto.
574
00:44:02,920 --> 00:44:07,880
¿Y notó algo en sus diarios
que le llamara especialmente la atención?
575
00:44:09,120 --> 00:44:10,680
Listas de nombres y fechas.
576
00:44:11,560 --> 00:44:12,600
Nombres de hombres.
577
00:44:16,600 --> 00:44:17,800
Y la letra "V".
578
00:44:18,360 --> 00:44:22,240
¿Y qué indica la demandada
con el uso de la letra "V"?
579
00:44:25,760 --> 00:44:27,720
Ella... Ella quiere decir...
580
00:44:29,120 --> 00:44:30,800
que el coito se produjo.
581
00:44:32,720 --> 00:44:34,080
¿Cómo puede estar tan seguro?
582
00:44:35,000 --> 00:44:37,480
Porque aparece junto a mi propio nombre...
583
00:44:39,240 --> 00:44:41,320
en los primeros años
de nuestro matrimonio.
584
00:44:43,040 --> 00:44:44,280
Cuando éramos felices.
585
00:44:49,600 --> 00:44:52,120
Tuvo relaciones sexuales con la demandada
586
00:44:52,200 --> 00:44:54,800
cuando estaba casado
con su anterior esposa.
587
00:44:54,880 --> 00:44:56,280
Usted cometió adulterio.
588
00:44:57,000 --> 00:44:59,880
Lo hice con el propósito
de obtener el divorcio.
589
00:45:00,520 --> 00:45:01,360
Ya veo.
590
00:45:02,120 --> 00:45:06,280
Usted tiene práctica en el cálculo
cuando se trata de obtener un divorcio.
591
00:45:07,400 --> 00:45:12,240
Dice que dejó la casa de Londres
y fue al Hotel Claridge's.
592
00:45:13,040 --> 00:45:16,400
Pero usted se reconcilió
con la demandada en París.
593
00:45:16,880 --> 00:45:19,440
Compartieron la misma habitación,
la misma cama.
594
00:45:21,240 --> 00:45:22,080
Brevemente.
595
00:45:23,120 --> 00:45:28,120
Brevemente o no, en ese momento,
usted aprobó lo que sospechaba.
596
00:45:28,800 --> 00:45:31,120
Mi esposa es muy persuasiva.
597
00:45:31,200 --> 00:45:34,200
Hubo noches en Inveraray
que tuve que encerrarme en la biblioteca
598
00:45:34,280 --> 00:45:35,440
para poder dormir,
599
00:45:35,520 --> 00:45:37,600
e incluso entonces,
ella golpeaba la puerta.
600
00:45:37,680 --> 00:45:40,560
Pero usted parecía dispuesto
a aceptar todo eso
601
00:45:40,640 --> 00:45:43,080
cuando la demandada pagó su plan
602
00:45:43,160 --> 00:45:45,840
para rescatar un naufragio
de la Bahía de Tobermory
603
00:45:45,920 --> 00:45:48,280
y la restauración
del Castillo de Inveraray.
604
00:45:48,480 --> 00:45:51,040
Pareciera que solo empezó a preocuparle
605
00:45:51,120 --> 00:45:53,360
el estilo de vida de la demandada
en Londres
606
00:45:53,440 --> 00:45:55,200
cuando su dinero comenzó a agotarse.
607
00:45:55,280 --> 00:45:56,280
No, en absoluto.
608
00:45:57,000 --> 00:46:00,320
¿No se enfadó cuando
la demandada le negó el dinero?
609
00:46:00,400 --> 00:46:02,640
-No.
-¿No la agredió físicamente?
610
00:46:02,720 --> 00:46:04,360
¿No hubo ocasiones de violencia?
611
00:46:04,440 --> 00:46:05,680
No. Y no.
612
00:46:05,760 --> 00:46:08,240
¿Usted, con la ayuda de su hija,
613
00:46:08,320 --> 00:46:11,120
no aterrorizó a la demandada
sujetándola en su cama
614
00:46:11,200 --> 00:46:12,680
y robándole su diario?
615
00:46:12,760 --> 00:46:14,480
No la aterroricé.
616
00:46:14,560 --> 00:46:18,200
Simplemente tomé su diario
de su mesita de noche
617
00:46:18,280 --> 00:46:20,840
mientras ella buscaba el teléfono
para llamar a la Policía.
618
00:46:21,520 --> 00:46:23,720
Mi hija, lady Jeanne, estará de acuerdo.
619
00:46:23,800 --> 00:46:25,040
Estoy seguro.
620
00:46:27,680 --> 00:46:29,400
Usted bebe, ¿cierto?
621
00:46:29,480 --> 00:46:31,240
¿Bebe en exceso?
622
00:46:39,040 --> 00:46:40,560
Bebo la cantidad habitual.
623
00:46:41,160 --> 00:46:45,200
Diría que bebe hasta tal punto que podría
influir en el comportamiento de un hombre,
624
00:46:45,880 --> 00:46:51,320
su juicio, su estado de ánimo,
y causaría angustia a su esposa,
625
00:46:51,400 --> 00:46:53,880
-aunque ella hiciera todo lo posible...
-Mi esposa...
626
00:46:53,960 --> 00:46:57,640
-para cuidar y apoyar a su esposo...
-Mi esposa, la demandada...
627
00:46:58,920 --> 00:47:00,040
es infiel.
628
00:47:02,240 --> 00:47:04,240
Y yo bebo la cantidad habitual.
629
00:47:12,400 --> 00:47:14,480
-¡Duquesa! ¡Duquesa, por aquí!
-¡Desvergonzada!
630
00:47:14,560 --> 00:47:16,440
LUEGO DEL DUQUE,
DECLARA LA DUQUESA
631
00:47:16,520 --> 00:47:18,480
-¡Eres escoria!
-¡Puta!
632
00:47:36,840 --> 00:47:39,400
En el caso de Argyll contra Argyll,
633
00:47:39,480 --> 00:47:43,040
el tribunal llama ahora a Margaret,
Duquesa de Argyll.
634
00:47:57,400 --> 00:48:00,000
¿Qué propósito tienen sus diarios?
635
00:48:01,400 --> 00:48:03,280
Es un registro
de mis compromisos sociales.
636
00:48:04,080 --> 00:48:07,040
Personas que han escrito,
invitaciones a cenar, fiestas.
637
00:48:07,920 --> 00:48:14,040
La letra "V", alega su esposo,
es un símbolo del coito,
638
00:48:14,920 --> 00:48:17,080
¿es una abreviatura
para esos compromisos sociales,
639
00:48:17,160 --> 00:48:18,240
una ayuda memoria?
640
00:48:18,840 --> 00:48:21,720
Sí, gente que ha enviado flores,
por ejemplo.
641
00:48:22,320 --> 00:48:23,720
¿Y las cartas de amor?
642
00:48:25,360 --> 00:48:27,400
Son de antes de mi matrimonio.
643
00:48:28,240 --> 00:48:30,000
Muchas mujeres guardan esas cartas.
644
00:48:30,840 --> 00:48:32,040
Pueden ser reconfortantes...
645
00:48:33,800 --> 00:48:37,440
-especialmente cuando se es infeliz.
-¿Era usted infeliz con su esposo?
646
00:48:38,000 --> 00:48:39,880
Deseaba mucho ser feliz.
647
00:48:40,560 --> 00:48:46,680
Intenté hacer feliz a mi esposo,
pero él era volátil y negligente, y...
648
00:48:47,920 --> 00:48:49,040
me sentía muy sola.
649
00:48:51,360 --> 00:48:55,440
Debo preguntarle sobre
una fotografía Polaroid explícita.
650
00:48:56,280 --> 00:48:58,080
¿Dijo que el hombre era su esposo?
651
00:48:58,160 --> 00:48:59,480
Pensé que debía serlo.
652
00:49:00,720 --> 00:49:02,720
Él guardaba material de esa naturaleza.
653
00:49:03,600 --> 00:49:05,000
Era su fetiche.
654
00:49:05,080 --> 00:49:08,400
¿Y la mujer de la imagen? ¿Es usted?
655
00:49:08,480 --> 00:49:09,440
¿Puedo verla?
656
00:49:10,160 --> 00:49:11,000
Por supuesto.
657
00:49:21,040 --> 00:49:24,000
Lo siento, pero esta imagen
está muy descolorida,
658
00:49:24,080 --> 00:49:26,880
me es imposible
decir quién es esa mujer.
659
00:49:31,840 --> 00:49:37,440
Su Alteza, su esposo alega
que usted ha tenido relaciones adúlteras
660
00:49:37,520 --> 00:49:38,760
con más de 80 hombres.
661
00:49:39,840 --> 00:49:42,240
¿Alguna vez ha sido infiel a su esposo?
662
00:49:44,080 --> 00:49:46,040
No. Nunca.
663
00:49:53,840 --> 00:49:56,760
Milord, la demandada
ha estado de pie por horas.
664
00:49:56,840 --> 00:49:59,160
¿Podría permitírsele una silla?
665
00:49:59,240 --> 00:50:01,360
La demandada permanecerá de pie.
666
00:50:04,280 --> 00:50:05,120
Señor Emslie.
667
00:50:06,080 --> 00:50:07,600
A mi esposo se le permitió.
668
00:50:09,040 --> 00:50:12,280
La demandada limitará sus comentarios
a lo que es pertinente.
669
00:50:12,360 --> 00:50:14,560
Señor Emslie, puede proceder.
670
00:50:18,800 --> 00:50:19,640
Su Alteza...
671
00:50:21,320 --> 00:50:23,360
me gustaría preguntarle
sobre las cartas de amor.
672
00:50:23,960 --> 00:50:25,440
Usted dice que eran inocentes.
673
00:50:25,520 --> 00:50:27,640
Digo que fueron enviadas
antes de mi matrimonio.
674
00:50:27,720 --> 00:50:30,520
¿Y las guardó porque eran...
675
00:50:31,720 --> 00:50:33,400
-reconfortantes?
-Sí.
676
00:50:34,400 --> 00:50:36,840
Milord, una carta para la demandada.
677
00:50:39,000 --> 00:50:45,480
"Amor mío, mi lengua se siente seca,
y violentos arrebatos sacuden mi cuerpo.
678
00:50:45,560 --> 00:50:50,440
Apenas puedo esperar,
tanto estoy llena de visiones tuyas,
679
00:50:51,040 --> 00:50:54,400
recuerdos y tantas cosas
que pronto se convertirán en realidad".
680
00:50:55,800 --> 00:50:56,960
Bueno, santo cielo.
681
00:50:57,040 --> 00:50:59,720
¿Son reconfortantes
los arrebatos violentos?
682
00:51:00,640 --> 00:51:04,640
Reconfortante, para la mayoría
de las mujeres, sería algo amable...
683
00:51:05,800 --> 00:51:08,120
no un violento arrebato.
684
00:51:11,760 --> 00:51:14,040
Esa carta la recibí antes
de casarme con el duque.
685
00:51:14,840 --> 00:51:16,280
Sí, el tribunal le oyó decir eso.
686
00:51:16,360 --> 00:51:22,320
El tribunal también escuchó
que Peter Combe es solo un amigo.
687
00:51:22,400 --> 00:51:23,240
Lo es.
688
00:51:23,320 --> 00:51:25,560
Bien, entonces me gustaría
su explicación para esto,
689
00:51:25,640 --> 00:51:28,200
la fotografía de Peter Combe
saliendo de su casa
690
00:51:28,280 --> 00:51:33,720
en las primeras horas de la mañana,
y lo abraza muy cariñosamente en público.
691
00:51:33,800 --> 00:51:35,640
Milord, el señor Combe ya ha declarado
692
00:51:35,720 --> 00:51:38,640
con respecto a su amistad
con la demandada.
693
00:51:39,880 --> 00:51:40,800
A lugar.
694
00:51:40,880 --> 00:51:45,200
¿Qué hacía Peter Combe con usted
hasta las primeras horas de la mañana
695
00:51:45,280 --> 00:51:47,120
que ocasionó tan...
696
00:51:49,680 --> 00:51:51,240
cálido abrazo?
697
00:51:51,320 --> 00:51:52,320
Estuvimos hablando.
698
00:51:54,200 --> 00:51:55,040
Es todo.
699
00:51:55,880 --> 00:51:57,520
Escuchamos música, hablamos.
700
00:51:58,480 --> 00:52:00,760
Y lo abracé porque es un buen amigo.
701
00:52:00,840 --> 00:52:01,800
¿Qué es "V"?
702
00:52:07,080 --> 00:52:08,800
Ya lo he dicho, es un...
703
00:52:09,720 --> 00:52:12,320
un registro de mis compromisos sociales,
una ayuda de memoria.
704
00:52:12,400 --> 00:52:14,480
"V" es su clave
para relaciones sexuales, ¿cierto?
705
00:52:14,920 --> 00:52:19,440
Le gusta guardar trofeos
de tus conquistas, cartas, fotografías.
706
00:52:19,520 --> 00:52:24,640
"V" es conquista sexual,
y está en todas partes en sus diarios.
707
00:52:25,680 --> 00:52:28,680
V, V, V.
708
00:52:29,360 --> 00:52:30,840
-V, V.
-No, no.
709
00:52:31,680 --> 00:52:33,680
No, no tiene nada que ver con eso.
710
00:52:33,760 --> 00:52:35,160
Entonces, ¿qué es?
711
00:52:35,960 --> 00:52:37,560
Porque no es...
712
00:52:39,840 --> 00:52:40,680
flores.
713
00:52:46,440 --> 00:52:49,040
-Es privado.
-Privado. Inocente.
714
00:52:49,680 --> 00:52:51,280
Como los violentos arrebatos.
715
00:52:54,360 --> 00:52:56,840
¿Sabe la diferencia
entre verdad y mentira?
716
00:52:56,920 --> 00:52:58,280
Sí, la sé.
717
00:52:59,040 --> 00:53:01,600
Y escuché a mi esposo mentir
en este tribunal.
718
00:53:02,680 --> 00:53:05,360
La acción presentada por mi esposo
no se trata solo de divorcio.
719
00:53:05,440 --> 00:53:07,840
A él no le importan las infidelidades
ni las aventuras.
720
00:53:07,920 --> 00:53:09,880
Lo único que le importa
es destruirme.
721
00:53:09,960 --> 00:53:11,880
Solo quiere verme en la ruina,
722
00:53:11,960 --> 00:53:13,680
y yo solo he tratado de ayudarlo.
723
00:53:13,760 --> 00:53:16,200
Pero usted mintió
durante todo su matrimonio.
724
00:53:16,280 --> 00:53:18,520
Mintió sobre la paternidad
de los hijos de su esposo,
725
00:53:18,600 --> 00:53:20,800
y, por lo que puedo suponer
es una buena medida,
726
00:53:20,880 --> 00:53:22,760
difamó sobre el carácter moral
de su madre.
727
00:53:23,360 --> 00:53:26,520
Mintió sobre su propia madrastra,
las mentiras más atroces.
728
00:53:26,600 --> 00:53:29,600
Afirmó que ella y su esposo
tuvieron una aventura.
729
00:53:30,360 --> 00:53:32,280
Usted es una mentirosa, ¿verdad?
730
00:53:32,360 --> 00:53:34,080
Ahora miente sobre sus amantes,
731
00:53:34,160 --> 00:53:36,200
y miente sobre la fotografía Polaroid
732
00:53:36,280 --> 00:53:37,720
porque como lo mostró el tribunal,
733
00:53:37,800 --> 00:53:41,280
el hombre de la fotografía
no es su esposo, como usted afirmó,
734
00:53:41,360 --> 00:53:43,520
pero la mujer de la fotografía...
735
00:53:45,120 --> 00:53:46,040
esa es usted...
736
00:53:47,720 --> 00:53:48,560
¿verdad?
737
00:54:07,720 --> 00:54:08,560
Sí, soy yo.
738
00:54:14,600 --> 00:54:17,280
Son mis perlas, es mi anillo.
739
00:54:18,680 --> 00:54:19,880
Ese es mi baño.
740
00:54:21,640 --> 00:54:22,680
Esa mujer soy yo.
741
00:54:25,840 --> 00:54:26,800
Bueno, bueno...
742
00:54:29,680 --> 00:54:30,520
Pues bien,
743
00:54:31,200 --> 00:54:33,120
creo que no soy el único
que no tiene...
744
00:54:34,320 --> 00:54:35,600
más preguntas.
745
00:54:36,960 --> 00:54:38,800
La demandada puede retirarse.
746
00:54:48,560 --> 00:54:52,320
En esta solicitud
de divorcio por adulterio,
747
00:54:53,080 --> 00:54:57,280
he considerado las pruebas
y testimonios de ambas partes,
748
00:54:57,360 --> 00:54:59,440
Ian Campbell, Duque de Argyll,
749
00:55:00,080 --> 00:55:03,880
y la demandada, Margaret Campbell,
Duquesa de Argyll.
750
00:55:05,160 --> 00:55:06,520
En cuanto a la duquesa,
751
00:55:07,080 --> 00:55:10,080
la considero una mujer muy sexuada
752
00:55:10,720 --> 00:55:14,440
que había dejado de estar satisfecha
con las relaciones normales,
753
00:55:14,520 --> 00:55:18,800
y había empezado a entregarse
a actividades sexuales repugnantes
754
00:55:19,440 --> 00:55:22,560
para gratificar un apetito sexual
degradado.
755
00:55:23,360 --> 00:55:27,400
Se aportaron pruebas
en forma de diarios, cartas,
756
00:55:27,480 --> 00:55:28,960
y fotografías Polaroid.
757
00:55:30,040 --> 00:55:33,400
El hombre o los hombres representados
no pueden ser identificados,
758
00:55:33,480 --> 00:55:36,760
ya que el ángulo de las imágenes
excluye la cabeza.
759
00:55:36,840 --> 00:55:39,880
Y que la demandada y el hombre
o los hombres representados
760
00:55:39,960 --> 00:55:44,160
se entregaban a una forma grosera
de relación sexual.
761
00:55:45,200 --> 00:55:49,200
Hay suficiente en sus propias escasas
admisiones y hechos probados
762
00:55:49,280 --> 00:55:52,560
para establecer que fue una mujer
completamente promiscua,
763
00:55:53,440 --> 00:55:57,360
cuyo apetito sexual solo podía estar
satisfecho con numerosos hombres,
764
00:55:58,080 --> 00:56:02,160
cuya promiscuidad llevó
a una extraña forma de perversión,
765
00:56:02,840 --> 00:56:05,680
y cuya actitud
hacia la santidad del matrimonio
766
00:56:05,760 --> 00:56:08,600
fue lo que los modernos
podrían llamar sofisticada,
767
00:56:08,680 --> 00:56:12,880
pero lo que en lenguaje llano solo puede
describirse como totalmente inmoral.
768
00:56:13,640 --> 00:56:17,400
Encuentro que la duquesa ha cometido
adulterio con varios hombres,
769
00:56:17,480 --> 00:56:21,040
incluyendo al hombre u hombres
en las fotografías Polaroid.
770
00:56:21,680 --> 00:56:23,600
Y concedo al duque su divorcio
771
00:56:23,680 --> 00:56:26,000
a causa del adulterio de su esposa
con Peter Combe.
772
00:56:26,080 --> 00:56:27,600
LA DUQUESA Y EL HOMBRE SIN CABEZA
773
00:56:27,680 --> 00:56:30,160
El duque pagará
la octava parte de los gastos,
774
00:56:30,240 --> 00:56:32,360
la duquesa pagará el resto.
775
00:56:34,760 --> 00:56:37,280
LORD WHEATLEY
PRONUNCIÓ LA SENTENCIA
776
00:56:37,360 --> 00:56:38,920
LUEGO DE TRES HORAS Y DIEZ MINUTOS.
777
00:56:39,000 --> 00:56:41,440
AL DÍA SIGUIENTE,
DETALLES ÍNTIMOS DEL CASO
778
00:56:41,520 --> 00:56:43,200
FUERON NOTICIA EN TODO EL MUNDO.
779
00:56:43,280 --> 00:56:47,720
FUE LA PRIMERA VEZ QUE UNA MUJER
FUE AVERGONZADA PÚBLICAMENTE
780
00:56:47,800 --> 00:56:49,680
POR LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
BRITÁNICOS.
781
00:56:50,680 --> 00:56:52,360
CINCO SEMANAS DESPUÉS DEL DIVORCIO,
782
00:56:52,440 --> 00:56:54,480
IAN SE CASÓ CON UNA HEREDERA
ESTADOUNISENSE.
783
00:56:55,560 --> 00:56:58,800
MARGARET SIEMPRE FUE ASOCIADA
CON LA FOTO POLAROID
784
00:56:58,880 --> 00:57:03,440
PERO ELLA NUNCA REVELÓ LA IDENTIDAD
DEL HOMBRE DE LA FOTOGRAFÍA
785
00:57:03,520 --> 00:57:05,880
NI EL SIGNIFICADO DE LA LETRA "V".
786
00:57:07,360 --> 00:57:10,200
27 AÑOS DESPUÉS...
787
00:57:12,000 --> 00:57:15,240
¿Él se casó con usted
por amor o por dinero?
788
00:57:16,800 --> 00:57:18,560
No lo sé.
789
00:57:19,120 --> 00:57:20,440
Simplemente no lo sé.
790
00:57:22,800 --> 00:57:23,920
Yo sabía que lo amaba.
791
00:57:24,000 --> 00:57:26,280
Sabía que quería salvar Inveraray...
792
00:57:27,520 --> 00:57:28,720
desesperadamente.
793
00:57:30,240 --> 00:57:31,840
Lo que él sentía, no lo sé.
794
00:58:06,320 --> 00:58:08,320
Traducción de subtítulos por:
Andres Galliano
60245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.