All language subtitles for A.Very.British.Scandal.s02e03.720p.web.h264-cakes.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:14,040 LO SIGUIENTE ESTÁ BASADO EN UNA HISTORIA REAL 2 00:00:14,120 --> 00:00:16,920 ALGUNOS ELEMENTOS HAN SIDO CREADOS O CAMBIADOS CON FINES DRAMÁTICOS 3 00:00:17,480 --> 00:00:19,840 ¿Hablarás con tu padre sobre el dinero? 4 00:00:19,920 --> 00:00:21,640 Felicidades, George. 5 00:00:21,720 --> 00:00:26,160 -Papi es un perro viejo y astuto. -Tu nueva madrastra es más joven que tú. 6 00:00:26,240 --> 00:00:29,800 Por favor, no me pidas que rescate a Ian otra vez. 7 00:00:29,880 --> 00:00:32,120 No voy a desperdiciar dinero. 8 00:00:32,200 --> 00:00:34,200 ¿Para qué estás? 9 00:00:34,320 --> 00:00:35,560 ¿Para qué sirves? 10 00:00:35,640 --> 00:00:37,640 -¿Y tú eres? -Peter Combe. 11 00:00:37,720 --> 00:00:40,600 ¿Cuál es el menú de esta noche, beber o bailar? 12 00:00:40,680 --> 00:00:41,520 Ambos. 13 00:00:42,040 --> 00:00:44,200 -¿Qué es esto? -Es la letra de Louise. 14 00:00:44,280 --> 00:00:46,440 Es una loca. No le des importancia. 15 00:00:46,520 --> 00:00:49,120 Jamás me he alojado en L'Hôtel St. Mariette. 16 00:00:49,200 --> 00:00:50,400 Nunca he oído hablar de él. 17 00:00:50,480 --> 00:00:52,480 Creo que lo nuestro puede funcionar. 18 00:00:53,160 --> 00:00:56,440 Pero debemos dejar de hacernos cosas terribles. 19 00:00:57,080 --> 00:00:58,840 ¿Qué cosas terribles has hecho? 20 00:00:58,920 --> 00:01:00,200 Nada, solo... 21 00:01:03,240 --> 00:01:04,280 Estaremos bien. 22 00:01:24,160 --> 00:01:25,120 Ya él está aquí. 23 00:01:26,160 --> 00:01:27,000 ¿Qué? 24 00:01:28,200 --> 00:01:30,240 -¿Dónde está? -En el salón. 25 00:01:41,480 --> 00:01:43,440 Tú y tu acto de desaparición. 26 00:01:44,680 --> 00:01:46,480 Dios mío, qué hermosa eres. 27 00:01:53,160 --> 00:01:54,120 Tú me amas. 28 00:01:56,760 --> 00:01:58,120 Debo hacerlo, ¿no? 29 00:01:59,080 --> 00:02:01,160 Y quieres que este matrimonio funcione. 30 00:02:02,240 --> 00:02:04,920 Ambos queremos que funcione, Ian. Lo acordamos. 31 00:02:05,720 --> 00:02:08,720 Entonces hay ciertas garantías que necesito. 32 00:02:11,600 --> 00:02:12,440 ¿Cuáles son? 33 00:02:14,960 --> 00:02:16,880 Por Dios, es ridículo, de verdad. 34 00:02:31,800 --> 00:02:33,360 Sé que fuiste tú. 35 00:02:36,400 --> 00:02:37,240 Lo sabía. 36 00:02:46,360 --> 00:02:48,840 Sé que falsificaste esas cartas. 37 00:02:51,400 --> 00:02:52,240 ¿Qué? 38 00:02:53,120 --> 00:02:55,200 Louise juró por la vida de nuestros hijos. 39 00:02:55,280 --> 00:02:56,880 Entonces, eres un tonto, Ian. 40 00:02:56,960 --> 00:03:00,280 -Eres un pobre tonto. Claro que juró. -Ella lo juró. Y yo te creí. 41 00:03:01,040 --> 00:03:03,080 Y la única persona que podría ser soy yo. 42 00:03:03,160 --> 00:03:04,000 Claro que sí. 43 00:03:04,080 --> 00:03:06,360 -Yo soy la culpable, por supuesto. -Irás a juicio 44 00:03:06,440 --> 00:03:08,520 -y te someterás a una orden... -No lo haré. 45 00:03:08,600 --> 00:03:11,680 ...que te prohíbe hablar sobre mis hijos o su madre de nuevo. 46 00:03:11,760 --> 00:03:13,920 No voy a ir al juzgado. No me someteré a nada. 47 00:03:14,000 --> 00:03:16,240 -Sí, lo harás. Lo harás. -¡No, no lo haré! 48 00:03:17,000 --> 00:03:20,200 De todo lo que me has hecho, esto tiene que ser lo peor. 49 00:03:20,280 --> 00:03:22,600 No puedo creer que creas esto de mí. 50 00:03:22,680 --> 00:03:23,880 Quiero que te vayas. 51 00:03:31,920 --> 00:03:34,280 Pero te someterás a esa orden. 52 00:03:35,800 --> 00:03:37,000 Tengo la prueba. 53 00:04:21,000 --> 00:04:21,800 ¡Dora! 54 00:04:31,440 --> 00:04:34,920 UN ESCÁNDALO MUY BRITÁNICO 55 00:05:02,600 --> 00:05:04,880 Se ha fijado la fecha de la audiencia. 56 00:05:07,240 --> 00:05:09,240 Va en contra de todos nuestros consejos. 57 00:05:10,000 --> 00:05:12,240 Si se somete a esta orden... 58 00:05:13,520 --> 00:05:15,520 es una admisión de responsabilidad. 59 00:05:15,600 --> 00:05:18,120 Señor Jauncey, le pago por su asesoría, 60 00:05:18,920 --> 00:05:20,640 pero el duque me exige que lo haga. 61 00:05:21,720 --> 00:05:22,880 Así que lo haré. 62 00:05:29,160 --> 00:05:31,640 -No le va a gustar. -¿Qué es? 63 00:05:34,840 --> 00:05:36,800 -¿Le digo a Cheeseman que traiga el auto? -¡Sí! 64 00:05:44,720 --> 00:05:49,000 LA DUQUESA DE ARGYLL ES EXPULSADA DE INVERARAY 65 00:06:08,840 --> 00:06:10,320 ¿Qué estás haciendo, Ian? 66 00:06:10,400 --> 00:06:11,920 ¡Hice lo que me pediste! 67 00:06:12,000 --> 00:06:15,880 Te prohibí la entrada a Inveraray y sus alrededores. 68 00:06:19,720 --> 00:06:22,640 Aquí son los alrededores. 69 00:06:24,000 --> 00:06:25,520 Allá está todo el resto del mundo. 70 00:06:25,600 --> 00:06:29,120 Si te quedas en el resto del mundo no infringirás la ley. 71 00:06:29,200 --> 00:06:30,640 Tú infringiste la ley. 72 00:06:30,720 --> 00:06:33,120 Entraste a mi casa y robaste una propiedad privada. 73 00:06:33,200 --> 00:06:36,280 Como tu esposo, tengo derecho a entrar en nuestro domicilio compartido. 74 00:06:36,360 --> 00:06:40,120 Y tengo todo el derecho de entrar al castillo por el que pagué. 75 00:06:40,200 --> 00:06:41,160 No, no lo tienes. 76 00:06:43,120 --> 00:06:44,280 Te prohibí la entrada. 77 00:06:47,240 --> 00:06:48,720 Pero por favor, Margaret, 78 00:06:48,800 --> 00:06:52,360 si te preocupa el paradero de ciertas propiedades privadas, 79 00:06:53,960 --> 00:06:58,360 da una descripción de dichos objetos a ese amistoso policía de allí. 80 00:07:01,880 --> 00:07:02,720 ¿No? 81 00:07:04,280 --> 00:07:06,760 ¿No quieres hablar con el amable policía? 82 00:07:09,040 --> 00:07:10,600 Teníamos un trato, Ian. 83 00:07:10,680 --> 00:07:12,280 Caveat emptor, querido. 84 00:07:12,360 --> 00:07:14,240 -Tengo hijos. -Yo también. 85 00:07:21,560 --> 00:07:22,560 ¿Qué quieres? 86 00:07:29,240 --> 00:07:30,640 Quiero paz y tranquilidad. 87 00:07:34,080 --> 00:07:36,680 Quiero tiempo para pensar. 88 00:07:38,840 --> 00:07:40,320 Creo que me lo merezco. 89 00:07:55,720 --> 00:07:57,840 ¿Cuándo me devolverás mis cosas? 90 00:08:00,360 --> 00:08:01,600 Hablaremos cuando esté listo. 91 00:08:02,360 --> 00:08:03,200 ¿Sí? 92 00:08:05,160 --> 00:08:06,240 Ah, y... 93 00:08:09,200 --> 00:08:12,480 Todo está resguardado lejos de miradas indiscretas, 94 00:08:13,440 --> 00:08:15,280 así que puedes dejar de preocuparte por eso. 95 00:08:16,120 --> 00:08:17,800 Al menos por el momento. 96 00:08:53,960 --> 00:08:56,640 solo te muestro esto porque eres mi abogado. 97 00:09:02,640 --> 00:09:03,520 ¿Este eres tú? 98 00:09:05,640 --> 00:09:06,880 Claro que no soy yo. 99 00:09:07,000 --> 00:09:10,200 No te la mostraría si fuera yo. Pero es ella. 100 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Es muy fotogénica, ¿verdad? 101 00:09:14,640 --> 00:09:16,280 Bien, de eso se trata. 102 00:09:16,360 --> 00:09:18,720 Divorcio por causa de múltiples adulterios. 103 00:09:18,760 --> 00:09:20,720 -Así de simple. -En realidad, no. 104 00:09:22,160 --> 00:09:23,520 Me temo que necesitas más. 105 00:09:24,760 --> 00:09:27,640 ¿De qué diablos hablas? ¿Cómo podría necesitar más? 106 00:09:28,320 --> 00:09:29,720 Te traje todo esto. 107 00:09:30,280 --> 00:09:32,280 Tienes una fotografía. Tienes cartas de amantes. 108 00:09:32,360 --> 00:09:35,000 Tienes un diario lleno de hombres. 109 00:09:35,760 --> 00:09:37,280 Y luego está la "V". 110 00:09:37,880 --> 00:09:38,960 ¿Sabes qué es eso? 111 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Es su signo. 112 00:09:40,640 --> 00:09:44,720 Son sus piernas desnudas, abiertas, como un animal para su legión de amantes. 113 00:09:44,760 --> 00:09:46,640 La "V". Está por todas partes. 114 00:09:46,760 --> 00:09:48,040 Dices que necesito más. 115 00:09:48,960 --> 00:09:50,880 Las cartas, los diarios, la... 116 00:09:51,840 --> 00:09:52,760 imagen, 117 00:09:52,880 --> 00:09:54,040 no son recientes. 118 00:09:54,600 --> 00:09:59,160 Seguiste viviendo con ella, presuntamente disfrutando de relaciones conyugales. 119 00:09:59,760 --> 00:10:01,320 Solo mientras no podía echarla. 120 00:10:01,400 --> 00:10:02,280 Es como una loba... 121 00:10:03,160 --> 00:10:05,200 te sujeta, te arranca la carne de los huesos. 122 00:10:05,280 --> 00:10:08,400 Pero la ley puede decidir que consentiste su comportamiento. 123 00:10:09,120 --> 00:10:10,880 Hay que demostrar que fue adúltera, 124 00:10:10,960 --> 00:10:13,720 y continuó siéndolo después de separarse. 125 00:10:13,760 --> 00:10:14,840 Dilo de una vez, Emslie. 126 00:10:14,880 --> 00:10:17,720 Debo resolver esto pronto. ¿Qué necesitamos? 127 00:10:17,760 --> 00:10:19,760 Pruebas de que sigue en ello. 128 00:10:20,360 --> 00:10:22,720 Necesitamos el diario que usa ahora. 129 00:10:42,120 --> 00:10:43,120 Papá. 130 00:11:04,120 --> 00:11:05,240 ¿Dónde estará? 131 00:11:06,200 --> 00:11:07,160 Junto a su cama. 132 00:11:07,240 --> 00:11:08,240 ¿Junto a su cama? 133 00:11:08,760 --> 00:11:10,120 Papá, no quiero hacer esto. 134 00:11:13,760 --> 00:11:16,880 Vamos. Jeanne, esto va a ser divertido. 135 00:11:18,880 --> 00:11:20,400 Parecemos rateros. 136 00:11:20,880 --> 00:11:22,720 Raffles, el Caballero Ladrón. 137 00:11:27,200 --> 00:11:30,320 -¡Búscalo! ¡Yo la sostengo! ¡Búscalo! -No sé dónde está. 138 00:11:30,400 --> 00:11:32,400 -No sé dónde está. -En la mesita de noch... 139 00:11:32,480 --> 00:11:33,320 ¡Cajón del medio! 140 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 -¡Mira en el cajón del medio! -¡Creo que lo encontré! 141 00:11:35,840 --> 00:11:38,040 -¡Para! Para. -¡Lo tengo! Lo tengo. 142 00:11:38,120 --> 00:11:39,640 -¿Estás segura? -¡Sí, lo tengo! 143 00:11:42,960 --> 00:11:43,800 ¡Ian! 144 00:11:57,920 --> 00:11:58,760 ¡Ian! 145 00:12:00,600 --> 00:12:02,000 ¡Ian, para! 146 00:12:06,480 --> 00:12:07,320 ¡Ian! 147 00:12:10,600 --> 00:12:11,640 ¡Ian! 148 00:12:29,400 --> 00:12:33,800 TRIBUNAL SUPERIOR DE EDIMBURGO 149 00:12:34,360 --> 00:12:37,120 Milord, le presento a Ian Campbell, la petición de divorcio 150 00:12:37,200 --> 00:12:40,120 del Duque de Argyll de Margaret, Duquesa de Argyll, 151 00:12:40,200 --> 00:12:42,000 con base en sus múltiples adulterios. 152 00:12:42,080 --> 00:12:44,240 El duque, el demandante en este caso, 153 00:12:44,320 --> 00:12:47,040 es consciente de que una petición presentada por el esposo 154 00:12:47,120 --> 00:12:48,920 contra la esposa es inusual. 155 00:12:49,000 --> 00:12:51,960 Pero la evidencia que presentaremos en una fecha dada por el tribunal 156 00:12:52,040 --> 00:12:58,120 es inequívoca, muy íntima, y, francamente, totalmente condenatoria. 157 00:13:03,800 --> 00:13:04,680 ¿Estás bien? 158 00:13:06,480 --> 00:13:08,600 Hay periodistas alrededor de la casa. 159 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 Entran al jardín, golpean las ventanas, 160 00:13:11,040 --> 00:13:15,000 y gritan frente a la puerta cosas sobre ti. 161 00:13:15,080 --> 00:13:16,400 Sobre ti y los hombres. 162 00:13:16,480 --> 00:13:18,080 Pero son mentiras, papi. 163 00:13:18,880 --> 00:13:20,800 Todas son mentiras, mentiras de Ian. 164 00:13:20,880 --> 00:13:22,880 Intenta poner a todos en mi contra. 165 00:13:24,600 --> 00:13:26,960 Ese juez Wheatley quien me expulsó de Inveraray, 166 00:13:27,040 --> 00:13:29,000 he oído que es miembro del Clan Campbell. 167 00:13:29,680 --> 00:13:31,480 Ese es el mismo clan de Ian. 168 00:13:31,560 --> 00:13:33,400 Pero nadie informa eso, ¿verdad? 169 00:13:33,480 --> 00:13:34,680 ¿Cómo se puede permitir eso? 170 00:13:34,760 --> 00:13:37,200 Y su médico Petro dice que estoy loca. 171 00:13:38,000 --> 00:13:41,600 Hay cosas que podría decir sobre él, pero no lo hago. 172 00:13:41,680 --> 00:13:43,640 Pero él hace que todo sea sobre mí, mi culpa. 173 00:13:43,720 --> 00:13:45,760 Estoy muy viejo para esto. 174 00:13:46,360 --> 00:13:49,280 Tienes que advertirme, advertirnos. 175 00:13:49,960 --> 00:13:52,680 No quiero enterarme por el periódico, 176 00:13:52,760 --> 00:13:56,360 o que algún joven con acné me grite desde el muro del jardín. 177 00:13:57,680 --> 00:13:59,800 ¿Qué tiene Ian? 178 00:14:00,960 --> 00:14:01,800 Nada. 179 00:14:03,760 --> 00:14:05,880 Nada, papi, te lo juro. 180 00:14:07,040 --> 00:14:08,360 Maldito hombre. 181 00:14:12,120 --> 00:14:15,400 Tengo una garantía para ti de Ian, 182 00:14:15,480 --> 00:14:19,800 así que si algo sucediera, no te quedarías con las manos vacías. 183 00:14:20,600 --> 00:14:23,480 Esta es una escritura de donación, de él para ti. 184 00:14:24,080 --> 00:14:25,880 Cuadros, plata, antigüedades, 185 00:14:25,960 --> 00:14:29,840 herencias de Argyll heredadas con el título, con el castillo. 186 00:14:30,440 --> 00:14:32,120 Todo tasado. 187 00:14:32,200 --> 00:14:34,920 Pero no se me permite volver al castillo. 188 00:14:35,000 --> 00:14:38,200 Tienes derecho a sacar lo que es tuyo. 189 00:14:40,760 --> 00:14:42,840 ¿Me disculpas un momento? 190 00:15:01,840 --> 00:15:03,040 Parece muy cansado. 191 00:15:05,280 --> 00:15:08,080 Lo agotas, el lío que haces. 192 00:15:10,400 --> 00:15:11,440 ¿El lío que hago? 193 00:15:15,400 --> 00:15:17,200 Nadie más lo hace, ¿o sí? 194 00:15:20,680 --> 00:15:24,280 Bueno, creo que está claro de qué lado estás, ¿no, Jane? 195 00:15:46,680 --> 00:15:51,680 Es totalmente razonable que la duquesa tenga acceso al Castillo de Inveraray. 196 00:15:53,000 --> 00:15:55,640 Se le debe permitir identificar los artículos que reclama 197 00:15:55,720 --> 00:15:57,440 como posesiones personales. 198 00:16:00,800 --> 00:16:02,120 Le será permitido un día. 199 00:16:03,080 --> 00:16:04,200 Un día entero. 200 00:16:25,160 --> 00:16:26,560 Ya amaneció. Vamos. 201 00:16:35,680 --> 00:16:36,760 Hola, Satanás. 202 00:16:37,960 --> 00:16:39,680 -Eres un maldito, Ian. -¿Qué? 203 00:16:40,240 --> 00:16:42,960 ¡Te cortaré las malditas manos! 204 00:16:43,040 --> 00:16:44,400 Por Dios. ¡Maldito infierno! 205 00:16:44,480 --> 00:16:45,800 ¿Crees que estoy desquiciada? 206 00:16:45,880 --> 00:16:50,400 ¡Te mostraré cuán desquiciada, maldito pedazo de basura absoluta! 207 00:16:50,880 --> 00:16:51,840 Lo siento. 208 00:16:53,040 --> 00:16:55,560 Lo siento. No me hagas daño. ¡Lo lamento! 209 00:16:59,080 --> 00:17:01,200 Claro que eso es mío. Eso es mío. 210 00:17:01,960 --> 00:17:04,520 Con gusto dejaré esa cosa horrible. 211 00:17:04,560 --> 00:17:05,640 Mi encantadora esposa. 212 00:17:05,760 --> 00:17:07,640 Eso me recuerda que debo mover mis intestinos. 213 00:17:07,760 --> 00:17:09,560 Quiero toda mi ropa, Dora, todo. 214 00:17:09,680 --> 00:17:11,280 Y si intenta detenerte, patéalo. 215 00:17:11,800 --> 00:17:12,720 Eso es mío. 216 00:17:12,800 --> 00:17:15,000 ¿No deberías haber traído una furgoneta? 217 00:17:15,080 --> 00:17:16,720 Yo no muevo las cosas, Ian. 218 00:17:16,800 --> 00:17:18,480 Pago para que la gente retire cosas. 219 00:17:18,560 --> 00:17:20,240 Vendrán más tarde. 220 00:17:20,320 --> 00:17:21,320 Siga, señor Jauncey. 221 00:17:21,440 --> 00:17:25,320 Voy a tener que aguantar a tus corpulentos trabajadores también, ¿verdad? 222 00:17:25,400 --> 00:17:28,320 Ah, maravilloso portapapeles. Muy elegante. 223 00:17:32,520 --> 00:17:33,720 Ambos son míos. 224 00:17:34,320 --> 00:17:36,880 Ambos son míos. Cada uno de ellos. Eso es mío. 225 00:17:37,400 --> 00:17:39,440 -Y esa bandeja de ahí, es mía. -Correcto. 226 00:17:58,200 --> 00:17:59,560 Ese mueble es mío. 227 00:18:00,480 --> 00:18:04,320 Esos son míos, esos azules. Esa foto soy yo. Es mía. 228 00:18:04,440 --> 00:18:05,400 Sí, por supuesto. 229 00:18:06,080 --> 00:18:08,240 Esos dos, ese ciervo, esa mesa. 230 00:18:08,320 --> 00:18:10,560 No. De hecho, esas cajas son mías. 231 00:18:10,640 --> 00:18:12,880 La cama del perro es mía. El escritorio es mío. 232 00:18:13,400 --> 00:18:14,480 No, esto no es mío. 233 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 El cenicero es mío. 234 00:19:17,480 --> 00:19:19,680 Deberíamos pensar en irnos. 235 00:19:21,680 --> 00:19:23,760 El día entero, dijo el juez. No es de noche. 236 00:19:29,320 --> 00:19:31,240 Nunca más se me permitirá volver. 237 00:19:34,680 --> 00:19:36,000 Solo déjame sentarme aquí. 238 00:19:37,680 --> 00:19:38,560 Por favor. 239 00:19:42,080 --> 00:19:43,080 Déjame sentarme aquí. 240 00:20:09,080 --> 00:20:09,960 ¿Qué ocurre? 241 00:20:11,320 --> 00:20:12,200 Su Alteza. 242 00:20:13,320 --> 00:20:16,760 Malcolm Kerr, presidente de la Junta de Fideicomisarios del patrimonio Argyll. 243 00:20:16,800 --> 00:20:17,920 Sí, sé quién es usted. 244 00:20:18,000 --> 00:20:20,560 -Su Alteza... -Todo lo que hay ahí es mío. 245 00:20:21,440 --> 00:20:23,080 Me lo regaló el duque. 246 00:20:23,640 --> 00:20:26,920 Pero su esposo ya había utilizado todas estas reliquias familiares 247 00:20:27,000 --> 00:20:28,560 como garantía de un préstamo. 248 00:20:29,040 --> 00:20:29,880 Sí. 249 00:20:30,800 --> 00:20:31,960 A mi padre. 250 00:20:32,040 --> 00:20:34,320 No, a otro prestamista. 251 00:20:34,400 --> 00:20:40,560 Esto fue antes de que el duque heredara, cuando aún estaba con su anterior esposa. 252 00:20:45,160 --> 00:20:47,680 Disculpen, no entiendo lo que dice. 253 00:20:47,760 --> 00:20:51,000 Se lo firmó a mi padre. Es su firma. 254 00:20:51,080 --> 00:20:55,080 Sí, pensé que habías dicho que tu padre había recibido asesoría legal sobre esto. 255 00:20:56,320 --> 00:20:59,200 Su Alteza, lo que estamos tratando de decir es... 256 00:21:00,080 --> 00:21:03,920 que su esposo no puede usar estas reliquias familiares 257 00:21:04,000 --> 00:21:08,160 para asegurar la garantía para un préstamo personal de su padre 258 00:21:08,800 --> 00:21:13,200 cuando ya han sido aceptadas como garantía de otro prestamista. 259 00:21:13,680 --> 00:21:16,280 Esta Escritura de Donación no tiene ningún sentido. 260 00:21:22,960 --> 00:21:24,760 Es... el atardecer. 261 00:21:27,400 --> 00:21:28,240 Tenemos que irnos. 262 00:21:29,680 --> 00:21:30,560 Ahora. 263 00:21:31,200 --> 00:21:33,800 Podemos planear nuestro próximo movimiento en Londres. 264 00:22:06,080 --> 00:22:07,480 Gracias, caballeros. 265 00:22:07,560 --> 00:22:09,840 He sido instruido por la duquesa 266 00:22:09,920 --> 00:22:14,040 para presentar su contrademanda contra el duque para el divorcio 267 00:22:14,120 --> 00:22:16,280 por motivo de su adulterio. 268 00:22:16,360 --> 00:22:17,320 ¿Con quién? 269 00:22:18,320 --> 00:22:21,120 -¿Quién es la otra mujer? -Margaret, ¿quién es ella? 270 00:22:22,880 --> 00:22:23,880 Mi madrastra. 271 00:22:23,960 --> 00:22:24,880 -¿Qué? -¡Caray! 272 00:22:26,440 --> 00:22:27,280 ¿Su madrastra? 273 00:22:34,640 --> 00:22:36,680 No habrá más comentarios en esta etapa. 274 00:22:36,760 --> 00:22:38,040 Gracias, caballeros. 275 00:22:46,040 --> 00:22:51,600 LA DUQUESA CONTRADEMANDA 276 00:22:54,920 --> 00:23:01,000 LA DUQUESA DE ARGYLL CITA A SU MADRASTRA EN EL CASO DE DIVORCIO 277 00:23:11,080 --> 00:23:13,880 George, ¿estás loco? Nada de eso es cierto. 278 00:23:13,960 --> 00:23:14,880 ¡Nada! 279 00:23:15,520 --> 00:23:17,200 Él ya no te necesita. 280 00:23:18,080 --> 00:23:20,560 Dirías cualquier cosa para tenerlo todo para ti, ¿verdad? 281 00:23:21,120 --> 00:23:22,760 Dirías lo que fuera. 282 00:23:22,840 --> 00:23:23,680 Jane. 283 00:23:24,760 --> 00:23:26,080 Sabes lo que hiciste. 284 00:23:34,600 --> 00:23:37,680 ¿Tiene algún testigo del adulterio de su esposo con su madrastra? 285 00:23:39,640 --> 00:23:42,280 Sí, están en el extranjero. Es difícil contactarlos. 286 00:23:43,960 --> 00:23:47,520 Sería útil hablar con ellos lo antes posible. 287 00:23:48,320 --> 00:23:49,160 Por supuesto. 288 00:23:50,840 --> 00:23:54,840 Su esposo ha citado a Peter Combe como uno de los codemandados. 289 00:23:56,480 --> 00:23:58,000 Peter es un amigo, un buen amigo. 290 00:23:58,080 --> 00:24:01,240 Nunca ha habido nada de esa naturaleza entre nosotros. 291 00:24:01,920 --> 00:24:03,160 ¿Y los otros nombres? 292 00:24:04,120 --> 00:24:07,640 Señor Fraser, yo ceno con hombres. 293 00:24:08,800 --> 00:24:11,040 Me encuentro con hombres, converso con hombres. 294 00:24:11,120 --> 00:24:14,160 No significa que tenga aventuras con todos los hombres que conozco. 295 00:24:14,240 --> 00:24:15,920 El día tiene 24 horas. 296 00:24:17,600 --> 00:24:18,840 ¿Y la imagen? 297 00:24:19,640 --> 00:24:22,160 El caballero de las fotografías Polaroid, ¿quién es? 298 00:24:23,600 --> 00:24:25,520 ¿Está seguro que nada que se diga en el juicio 299 00:24:25,600 --> 00:24:27,040 puede salir en los periódicos? 300 00:24:27,600 --> 00:24:29,920 El divorcio es un asunto privado entre particulares. 301 00:24:30,000 --> 00:24:33,760 No hay interés público en la dolorosa disolución de un matrimonio. 302 00:24:34,640 --> 00:24:36,960 Obviamente, el interés de la prensa será alto. 303 00:24:38,480 --> 00:24:41,680 Mi padre está muy mal, y mis hijos tienen sus propias vidas. 304 00:24:41,760 --> 00:24:43,840 -No quiero causar... -Los detalles del caso 305 00:24:43,920 --> 00:24:45,840 y los testimonios no pueden informarse, 306 00:24:46,360 --> 00:24:48,240 al menos en la prensa británica. 307 00:24:48,320 --> 00:24:52,520 Pueden informar sobre el juicio, aunque eso suele ser muy soso. 308 00:24:54,280 --> 00:24:56,120 No es asunto de primera plana. 309 00:24:57,480 --> 00:24:59,200 Él no se divorcia de mí. 310 00:24:59,960 --> 00:25:02,480 Yo me divorcio de él, por crueldad... 311 00:25:04,640 --> 00:25:05,480 y abandono. 312 00:25:07,040 --> 00:25:09,080 Bueno, por ser básicamente él. 313 00:25:12,000 --> 00:25:13,520 Esto podría ir a mi manera, ¿no? 314 00:25:13,600 --> 00:25:15,480 ¿Hay algún chance de que salga bien para mí? 315 00:25:16,520 --> 00:25:19,440 Robó mi propiedad privada. No debería permitírsele usarla. 316 00:25:20,320 --> 00:25:23,680 Como evidencia, los diarios y las cartas son fácilmente impugnables. 317 00:25:23,760 --> 00:25:25,920 Incluso las fotografías Polaroid del caballero solo 318 00:25:26,000 --> 00:25:27,440 no son prueba de su adulterio. 319 00:25:28,560 --> 00:25:32,000 Sin embargo, existe el hecho irrefutable del caballero... 320 00:25:33,000 --> 00:25:33,840 con usted. 321 00:25:35,240 --> 00:25:36,280 En su baño. 322 00:25:41,480 --> 00:25:45,680 Sí, pero el caballero de la fotografía 323 00:25:47,040 --> 00:25:48,160 es mi esposo... 324 00:25:49,760 --> 00:25:50,920 el Duque de Argyll. 325 00:25:54,240 --> 00:25:57,800 Él tendrá que ser examinado para demostrar que no es el hombre. 326 00:25:58,960 --> 00:25:59,880 Ay, no. 327 00:25:59,960 --> 00:26:01,280 Qué terrible para él. 328 00:26:01,360 --> 00:26:02,800 ¡Ayuda! ¡Necesito ayuda! 329 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Papi. 330 00:26:06,040 --> 00:26:07,480 Llama al doctor Griffiths. 331 00:26:07,560 --> 00:26:10,000 -Ay, papi. -No es nada. 332 00:26:10,080 --> 00:26:11,840 Me tropecé y me caí. 333 00:26:11,920 --> 00:26:12,800 Es todo. 334 00:26:12,880 --> 00:26:15,080 No es nada. Todo está bien. 335 00:26:36,600 --> 00:26:38,040 Lo siento mucho, Margaret. 336 00:26:40,120 --> 00:26:41,400 Vendré a verlo más tarde. 337 00:27:50,000 --> 00:27:51,280 Hola, Margaret. 338 00:28:09,080 --> 00:28:10,600 Pobre George. 339 00:28:10,680 --> 00:28:11,960 Siempre me agradó. 340 00:28:12,680 --> 00:28:13,760 Un hermoso funeral. 341 00:28:14,520 --> 00:28:15,720 Magníficos cantos. 342 00:28:16,960 --> 00:28:19,680 Me quedé atrás. No quería molestar. 343 00:28:21,600 --> 00:28:23,120 Molestas ahora, Maureen. 344 00:28:24,040 --> 00:28:27,560 No es el mejor momento, pero esto no puede esperar. 345 00:28:28,960 --> 00:28:31,720 Tienes que parar esta ridícula farsa con Ian. 346 00:28:31,800 --> 00:28:33,640 Es mi consejo de amiga, 347 00:28:34,160 --> 00:28:36,400 y si tienes sentido común, lo tomarás. 348 00:28:37,400 --> 00:28:39,160 Creí que mis amigos me habían abandonado. 349 00:28:39,880 --> 00:28:40,960 ¿Los culpas? 350 00:28:42,120 --> 00:28:44,920 El espectáculo que estás dando. Querida, podría llorar. 351 00:28:45,520 --> 00:28:47,440 -¿Te importa? -No me importa. 352 00:28:48,400 --> 00:28:51,280 Pero no solo tu vagina se muestra al mundo. 353 00:28:51,360 --> 00:28:54,480 Todos nosotros también. Aparecemos en todos los periódicos, 354 00:28:54,560 --> 00:28:58,280 señalados por todas las vendedoras y el tendero. 355 00:28:58,960 --> 00:29:03,360 Toda clase de guiños y especulaciones sobre nuestra clase. 356 00:29:03,440 --> 00:29:05,000 Estás rompiendo las reglas. 357 00:29:05,080 --> 00:29:06,920 Nuestra vida privada es a puerta cerrada. 358 00:29:07,000 --> 00:29:09,640 Es por eso que la gente en sus mugrientos pozos nos admiran, 359 00:29:09,720 --> 00:29:11,880 porque no somos ellos, pero tú nos arrastras 360 00:29:11,960 --> 00:29:15,160 para que nos parezcamos a ellos desnudos y mostrando el pene. 361 00:29:15,680 --> 00:29:17,720 Tal vez deberíamos ser arrastrados. 362 00:29:19,560 --> 00:29:22,120 Tú le darás a Ian lo que quiere. 363 00:29:22,200 --> 00:29:23,680 Dale todo. 364 00:29:24,600 --> 00:29:25,960 Si ahora no tienes amigos, 365 00:29:26,040 --> 00:29:28,360 tu vida será un horrible páramo si no te detienes. 366 00:29:28,440 --> 00:29:29,400 Así que para. 367 00:29:33,400 --> 00:29:36,120 Me caí 12 metros por el hueco de un ascensor. 368 00:29:40,120 --> 00:29:41,400 Pensé que iba a morir. 369 00:29:44,400 --> 00:29:46,280 Pensé que iba a morir aplastada. 370 00:29:49,080 --> 00:29:50,160 Pero no morí. 371 00:29:52,080 --> 00:29:54,320 Luego dijeron que no caminaría más. 372 00:29:55,480 --> 00:29:56,440 Pero caminé. 373 00:29:57,800 --> 00:30:01,960 Así que no me digas lo que debo hacer, Maureen, porque nadie me lo dice. 374 00:30:02,600 --> 00:30:05,000 Ni tú, ni Ian, ni nadie. 375 00:30:06,680 --> 00:30:09,560 Tú... eres una duquesa. 376 00:30:10,880 --> 00:30:15,560 Hay fotografías tuyas con el pene erecto de un hombre en tu boca. 377 00:30:17,280 --> 00:30:19,080 ¿Creías que eso era un secreto? 378 00:30:20,200 --> 00:30:22,680 No importa lo que el escándalo te está haciendo a ti. 379 00:30:22,760 --> 00:30:24,120 Piensa lo que nos hace a todos. 380 00:30:24,800 --> 00:30:27,640 Se abren las compuertas, nada es sagrado. 381 00:30:27,720 --> 00:30:29,480 No serás perdonada. 382 00:30:29,560 --> 00:30:32,440 Cerraremos filas, y tenemos filas que cerrar. 383 00:30:32,520 --> 00:30:34,480 Tú, querida, no. 384 00:30:42,160 --> 00:30:45,320 Cielos, ella no elige a medias sus momentos, ¿no es así? 385 00:30:45,400 --> 00:30:46,960 Hace mucho frío ahí fuera. 386 00:30:51,080 --> 00:30:51,920 Bueno... 387 00:30:53,440 --> 00:30:54,360 Margaret. 388 00:30:57,160 --> 00:30:58,000 Lo siento. 389 00:31:01,200 --> 00:31:02,400 Vamos a embriagarnos, ¿sí? 390 00:31:26,120 --> 00:31:28,160 Sabes lo de la fotografía, ¿cierto? 391 00:31:31,040 --> 00:31:33,560 No pareces muy sorprendido o conmocionado. 392 00:31:35,040 --> 00:31:36,680 Sabes cómo funcionan los rumores. 393 00:31:38,360 --> 00:31:40,960 La gente está apostando sobre quién creen que es... 394 00:31:42,040 --> 00:31:43,720 y a quién proteges. 395 00:31:44,480 --> 00:31:46,920 -No te lo diré. -No lo pedí. 396 00:31:48,440 --> 00:31:49,960 Deberías conocerme mejor. 397 00:32:00,520 --> 00:32:03,840 Un pequeño momento, el clic de una cámara. 398 00:32:07,280 --> 00:32:08,600 Eso es lo que se juzga. 399 00:32:08,680 --> 00:32:10,320 No es un juicio, Margaret. 400 00:32:10,920 --> 00:32:13,200 Que me puse de rodillas y lo disfruté. 401 00:32:13,960 --> 00:32:15,000 Es un juicio. 402 00:32:17,080 --> 00:32:18,400 Y tengo que lamentarlo 403 00:32:18,960 --> 00:32:21,640 porque a la ley no le gustan las mujeres que no se arrepienten. 404 00:32:21,720 --> 00:32:22,560 Entonces finge. 405 00:32:24,240 --> 00:32:27,720 Ian finge ser el triste y agraviado noble esposo. 406 00:32:28,520 --> 00:32:30,520 Tú puedes fingir ser buena y agradable. 407 00:32:30,600 --> 00:32:32,880 Debo enseñarle remordimiento a mi rostro. 408 00:32:32,960 --> 00:32:33,800 A ver. 409 00:32:34,520 --> 00:32:35,480 Veámoslo. 410 00:32:39,800 --> 00:32:41,920 Sí, puede que debas esforzarte. 411 00:32:54,720 --> 00:32:56,040 ¿Aún lo amas? 412 00:33:02,160 --> 00:33:03,520 ¿Él aún te ama? 413 00:33:10,720 --> 00:33:12,160 ¿Crees que quiere que nos vayamos? 414 00:33:15,240 --> 00:33:16,400 ¿Una copa en mi casa? 415 00:33:19,000 --> 00:33:22,400 Siento haberte arrastrado a todo esto, de verdad. 416 00:33:22,480 --> 00:33:24,640 Oye, soy adulto. 417 00:33:25,560 --> 00:33:27,280 Puedo cuidarme solo, ¿recuerdas? 418 00:33:29,840 --> 00:33:31,640 Gracias por ser mi amigo. 419 00:33:31,720 --> 00:33:33,920 Oye, no te pongas sensible. 420 00:33:34,000 --> 00:33:34,880 Siempre. 421 00:33:41,520 --> 00:33:43,320 Ve a dormir. Ya es de día. 422 00:33:44,560 --> 00:33:46,160 -Adiós, cariño. -Adiós. 423 00:33:46,240 --> 00:33:47,160 Te quiero. 424 00:33:56,440 --> 00:33:58,000 El vello púbico es fascinante. 425 00:33:58,680 --> 00:34:00,600 Idiosincrático como huella dactilar. 426 00:34:01,360 --> 00:34:03,720 Puedo distinguir a mis clientes habituales 427 00:34:03,800 --> 00:34:06,160 por un simple mechón de la pelusa de abajo. 428 00:34:07,360 --> 00:34:09,160 La fotografía, por favor. 429 00:34:16,160 --> 00:34:17,560 No es tan clara, ¿verdad? 430 00:34:18,760 --> 00:34:19,600 Adelante. 431 00:34:24,320 --> 00:34:27,640 -¿Qué diablos hacen aquí? -Estamos obligados a estar presentes 432 00:34:27,680 --> 00:34:30,760 en todo lo relacionado a la defensa de nuestro cliente. 433 00:34:32,320 --> 00:34:33,840 Por Dios santo. 434 00:34:38,840 --> 00:34:40,320 Muy bien, Su Alteza... 435 00:34:41,760 --> 00:34:43,160 libere a la bestia. 436 00:34:46,000 --> 00:34:47,560 ¿Lo ves ahora? ¿Lo ves? 437 00:34:49,280 --> 00:34:51,400 Por eso la llamo "Satanás". 438 00:34:52,920 --> 00:34:54,680 Quiero que la hagas pedazos. 439 00:34:59,000 --> 00:34:59,840 Disculpas. 440 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Un pequeño enredo. 441 00:35:02,400 --> 00:35:04,600 Quiero recordarle que la evidencia de su caso 442 00:35:04,640 --> 00:35:07,360 es circunstancial y endeble, en el mejor de los casos, 443 00:35:07,880 --> 00:35:10,640 y excesivamente punitivas y rencorosas, en el peor. 444 00:35:11,640 --> 00:35:13,640 Su esposa soportó mucho durante su matrimonio. 445 00:35:13,760 --> 00:35:16,640 Seguro la ley será mucho más amable con ella de lo que usted ha sido. 446 00:35:16,760 --> 00:35:18,520 Todo depende de la opinión del juez. 447 00:35:19,920 --> 00:35:22,560 Su esposa está sufriendo, Su Alteza. 448 00:35:45,280 --> 00:35:46,160 ¿Sí? 449 00:35:46,880 --> 00:35:47,840 Soy yo. 450 00:35:49,000 --> 00:35:51,160 Lamento lo de tu padre. Era un buen hombre. 451 00:35:58,280 --> 00:35:59,840 No luces bien. 452 00:36:01,440 --> 00:36:03,080 Cansada y descuidada. 453 00:36:03,960 --> 00:36:05,320 Así es como te ves. 454 00:36:05,400 --> 00:36:06,880 ¿Qué quieres, Ian? 455 00:36:10,040 --> 00:36:13,120 Pensé que tú y yo debíamos tener una conversación civilizada. 456 00:36:13,600 --> 00:36:16,920 Por divertido que haya sido todo esto, ya ha ido demasiado lejos. 457 00:36:17,000 --> 00:36:17,840 ¿Divertido? 458 00:36:18,920 --> 00:36:19,760 Por Dios. 459 00:36:21,640 --> 00:36:24,400 Sabes, creo que moriste en ese campo de prisioneros de guerra. 460 00:36:26,160 --> 00:36:27,040 Moriste. 461 00:36:28,880 --> 00:36:32,200 Y este es solo un cadáver que arrastras por ahí. 462 00:36:34,640 --> 00:36:37,000 Porque no sientes nada en absoluto, ¿verdad? 463 00:36:43,560 --> 00:36:44,400 No. 464 00:36:49,000 --> 00:36:51,040 No sé si es por la guerra, pero tienes razón. 465 00:36:51,120 --> 00:36:53,280 No siento nada. Nunca lo he hecho. 466 00:36:56,160 --> 00:36:57,000 Y esta... 467 00:36:59,480 --> 00:37:01,520 Esta batalla entre tú y yo... 468 00:37:03,560 --> 00:37:05,640 hace estallar la sangre. 469 00:37:07,960 --> 00:37:10,080 Lo más cerca que he estado de sentirme vivo. 470 00:37:12,880 --> 00:37:13,960 Señor. 471 00:37:26,560 --> 00:37:28,320 Engañaste a mi padre, Ian. 472 00:37:31,440 --> 00:37:33,560 Él confió en ti, y tú lo engañaste. 473 00:37:33,640 --> 00:37:35,640 Él quería que fueras duquesa. 474 00:37:35,680 --> 00:37:36,760 Eres una duquesa. 475 00:37:38,160 --> 00:37:39,680 Era todo lo que quería. 476 00:37:40,640 --> 00:37:43,840 Todo lo que tú querías era su dinero, mi dinero. 477 00:37:45,000 --> 00:37:47,680 Y ahora lo has gastado todo y necesitas otra esposa rica. 478 00:37:48,880 --> 00:37:52,640 Supongo que ya tienes una preparada. De eso se trata realmente. 479 00:37:56,880 --> 00:37:57,680 Tal vez. 480 00:38:00,160 --> 00:38:01,400 Pero para el público, 481 00:38:01,920 --> 00:38:06,480 esto siempre será sobre tus innumerables y flagrantes infidelidades. 482 00:38:08,280 --> 00:38:10,000 ¿Quién es el sujeto de la fotografía? 483 00:38:10,080 --> 00:38:11,200 Quiero invitarle a una copa 484 00:38:11,320 --> 00:38:13,400 -y felicitarlo... -Nunca fuiste fiel, 485 00:38:13,480 --> 00:38:15,120 así que no finjamos que lo somos. 486 00:38:16,120 --> 00:38:17,520 ¿Quiénes fueron mis amantes? 487 00:38:18,400 --> 00:38:19,320 Jane, por ejemplo. 488 00:38:22,040 --> 00:38:23,160 ¿Puedes probarlo? 489 00:38:25,600 --> 00:38:28,560 ¿Tienes cartas de amor, diarios... 490 00:38:29,960 --> 00:38:30,920 una fotografía? 491 00:38:31,000 --> 00:38:32,080 Porque yo sí los tengo. 492 00:38:36,280 --> 00:38:39,280 Esta es la situación tal y como yo la veo. 493 00:38:39,360 --> 00:38:41,320 Mi caso puede ser oído por un juez, 494 00:38:41,400 --> 00:38:44,640 en cuyo momento los detalles que creo que quieres sean privados 495 00:38:44,760 --> 00:38:47,160 se convertirán en registro legal. 496 00:38:47,280 --> 00:38:48,160 ¿O? 497 00:38:49,000 --> 00:38:53,160 Págame 250 000 libras, liquida mis deudas, paga mis abogados, 498 00:38:53,280 --> 00:38:54,880 y acepta divorciarte por adulterio, 499 00:38:54,960 --> 00:38:57,480 y entonces, todo este malestar simplemente desaparecerá. 500 00:38:58,080 --> 00:39:00,280 Quieres avergonzarme y someterme. 501 00:39:00,960 --> 00:39:01,800 Sí. 502 00:39:04,440 --> 00:39:06,480 Pero al menos todo habrá terminado. 503 00:39:08,200 --> 00:39:10,040 Pero no acabará, ¿verdad, Ian? 504 00:39:12,320 --> 00:39:14,040 Porque habrá algo más. 505 00:39:15,640 --> 00:39:16,640 Luego algo más. 506 00:39:18,440 --> 00:39:20,120 Luego me lo reclamarás siempre. 507 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Creo que ese es un riesgo que tendrás que correr. 508 00:39:36,160 --> 00:39:37,000 ¿Y bien? 509 00:39:43,400 --> 00:39:44,600 Te veo en el juicio. 510 00:39:52,080 --> 00:39:54,920 ARGYLL VS ARGYLL 511 00:40:07,040 --> 00:40:09,600 -¿Otra vez el juez Wheatley? -Olvidemos a Wheatley. 512 00:40:09,640 --> 00:40:10,640 Hay asuntos más serios. 513 00:40:10,760 --> 00:40:12,480 La fotografía de usted y Peter Combe... 514 00:40:12,560 --> 00:40:14,640 Debí haber sabido que Ian me haría vigilar. 515 00:40:15,160 --> 00:40:16,320 Nos dijo que no había nada 516 00:40:16,400 --> 00:40:19,120 -entre usted y el señor Combe. -No lo hay. Peter lo jurará. 517 00:40:19,160 --> 00:40:21,040 ¿Cómo se le permite a Ian espiarme así? 518 00:40:21,120 --> 00:40:24,480 Todas las partes en Argyll contra Argyll. Todas las partes. 519 00:40:25,160 --> 00:40:27,880 Tiene que retirar la contrademanda contra él. 520 00:40:28,360 --> 00:40:30,160 No tenemos pruebas sobre su madrastra. 521 00:40:30,200 --> 00:40:32,160 Sé que Jane e Ian fueron amantes. 522 00:40:32,200 --> 00:40:34,840 Sin pruebas, es solo una especulación. 523 00:40:35,440 --> 00:40:36,760 Tiene que retirarla. 524 00:40:36,840 --> 00:40:39,640 Tiene que hacerlo antes de empezar. 525 00:40:59,920 --> 00:41:01,200 Todos de pie. 526 00:41:16,600 --> 00:41:19,920 Doctor Tulloch, una evidencia material contra la duquesa 527 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 es una fotografía Polaroid. 528 00:41:22,080 --> 00:41:24,560 -Usted ha visto esta fotografía. -Así es. 529 00:41:25,120 --> 00:41:27,640 La he estudiado para compararla profesionalmente. 530 00:41:27,760 --> 00:41:30,280 Milord, la demandada afirma que el hombre de la fotografía 531 00:41:30,360 --> 00:41:31,480 es su esposo. 532 00:41:31,560 --> 00:41:34,560 Doctor Tulloch, usted examinó al duque para establecer si esto era así. 533 00:41:34,640 --> 00:41:39,480 Lo hice. Observé todas las distribuciones de la formación del vello suprapúbico. 534 00:41:40,080 --> 00:41:43,560 El hombre de la fotografía Polaroid tiene un crecimiento espeso y tupido 535 00:41:43,640 --> 00:41:45,520 que se extiende hacia el ombligo. 536 00:41:45,600 --> 00:41:47,640 El duque, en cambio, 537 00:41:47,680 --> 00:41:50,960 tiene una distribución de vello suprapúbico escasa y fina. 538 00:41:51,040 --> 00:41:54,000 ¿Entonces qué ha concluido de este examen profesional 539 00:41:54,080 --> 00:41:55,920 claramente experimentado? 540 00:41:56,000 --> 00:41:58,680 Que la persona de la fotografía era diferente del duque. 541 00:41:59,200 --> 00:42:00,160 Diferente. 542 00:42:01,040 --> 00:42:02,800 No es su esposo. 543 00:42:06,000 --> 00:42:07,360 Gracias, doctor Tulloch. 544 00:42:07,440 --> 00:42:10,080 ¿Cómo describiría su relación con la demandada? 545 00:42:12,440 --> 00:42:13,840 La duquesa y yo somos amigos. 546 00:42:14,560 --> 00:42:19,200 Vamos a cenar, sacamos a pasear a nuestros perros juntos, vamos al cine. 547 00:42:19,960 --> 00:42:21,280 La hago reír. 548 00:42:22,040 --> 00:42:24,080 Lo ha necesitado durante su matrimonio. 549 00:42:24,920 --> 00:42:26,040 Alguien que la haga reír. 550 00:42:26,560 --> 00:42:29,920 El demandante tiene una fotografía de usted y la demandada 551 00:42:30,000 --> 00:42:33,280 abrazados en la puerta de su casa muy temprano en la mañana. 552 00:42:33,840 --> 00:42:35,280 Sí, así es. 553 00:42:35,840 --> 00:42:38,160 ¿En algún momento de su amistad 554 00:42:38,200 --> 00:42:41,080 ha tenido una relación íntima con la demandada? 555 00:42:42,000 --> 00:42:44,960 Nunca. Nunca hemos sido adúlteros. 556 00:42:45,800 --> 00:42:47,880 No es ni siquiera una posibilidad remota. 557 00:42:48,520 --> 00:42:49,360 Somos amigos. 558 00:42:50,000 --> 00:42:52,520 Ese abrazo es el abrazo que se dan los amigos. 559 00:43:06,640 --> 00:43:09,360 Milord, tengo una carta del médico del duque, 560 00:43:09,440 --> 00:43:12,880 declarando que el duque sufre de una condición que requiere estar sentado. 561 00:43:13,880 --> 00:43:14,680 Lo permitiré. 562 00:43:21,200 --> 00:43:24,880 Sí, mi esposa salía con frecuencia en Londres, sin estar acompañada por mí. 563 00:43:26,640 --> 00:43:28,200 A veces volvía a medianoche. 564 00:43:28,320 --> 00:43:30,760 A veces a las 3:00 o 4:00 de la mañana. 565 00:43:31,360 --> 00:43:33,440 Decía que estaba con amigos. 566 00:43:33,520 --> 00:43:36,480 -¿Y estaba usted feliz con eso? -No. 567 00:43:37,600 --> 00:43:39,280 Todos sus amigos eran hombres. 568 00:43:41,440 --> 00:43:43,760 Ella me aseguraba que todo era completamente inocente. 569 00:43:43,840 --> 00:43:45,800 -¿Y usted le creía? -Por supuesto. 570 00:43:46,920 --> 00:43:49,160 Pero mis sospechas se volvieron abrumadoras. 571 00:43:50,120 --> 00:43:53,200 Me mudé de nuestra casa de Londres al Hotel Claridge's. 572 00:43:53,760 --> 00:43:58,360 Y después, descubrí sus cartas y diarios y... 573 00:43:59,800 --> 00:44:02,440 otras cosas que guardaba en secreto. 574 00:44:02,920 --> 00:44:07,880 ¿Y notó algo en sus diarios que le llamara especialmente la atención? 575 00:44:09,120 --> 00:44:10,680 Listas de nombres y fechas. 576 00:44:11,560 --> 00:44:12,600 Nombres de hombres. 577 00:44:16,600 --> 00:44:17,800 Y la letra "V". 578 00:44:18,360 --> 00:44:22,240 ¿Y qué indica la demandada con el uso de la letra "V"? 579 00:44:25,760 --> 00:44:27,720 Ella... Ella quiere decir... 580 00:44:29,120 --> 00:44:30,800 que el coito se produjo. 581 00:44:32,720 --> 00:44:34,080 ¿Cómo puede estar tan seguro? 582 00:44:35,000 --> 00:44:37,480 Porque aparece junto a mi propio nombre... 583 00:44:39,240 --> 00:44:41,320 en los primeros años de nuestro matrimonio. 584 00:44:43,040 --> 00:44:44,280 Cuando éramos felices. 585 00:44:49,600 --> 00:44:52,120 Tuvo relaciones sexuales con la demandada 586 00:44:52,200 --> 00:44:54,800 cuando estaba casado con su anterior esposa. 587 00:44:54,880 --> 00:44:56,280 Usted cometió adulterio. 588 00:44:57,000 --> 00:44:59,880 Lo hice con el propósito de obtener el divorcio. 589 00:45:00,520 --> 00:45:01,360 Ya veo. 590 00:45:02,120 --> 00:45:06,280 Usted tiene práctica en el cálculo cuando se trata de obtener un divorcio. 591 00:45:07,400 --> 00:45:12,240 Dice que dejó la casa de Londres y fue al Hotel Claridge's. 592 00:45:13,040 --> 00:45:16,400 Pero usted se reconcilió con la demandada en París. 593 00:45:16,880 --> 00:45:19,440 Compartieron la misma habitación, la misma cama. 594 00:45:21,240 --> 00:45:22,080 Brevemente. 595 00:45:23,120 --> 00:45:28,120 Brevemente o no, en ese momento, usted aprobó lo que sospechaba. 596 00:45:28,800 --> 00:45:31,120 Mi esposa es muy persuasiva. 597 00:45:31,200 --> 00:45:34,200 Hubo noches en Inveraray que tuve que encerrarme en la biblioteca 598 00:45:34,280 --> 00:45:35,440 para poder dormir, 599 00:45:35,520 --> 00:45:37,600 e incluso entonces, ella golpeaba la puerta. 600 00:45:37,680 --> 00:45:40,560 Pero usted parecía dispuesto a aceptar todo eso 601 00:45:40,640 --> 00:45:43,080 cuando la demandada pagó su plan 602 00:45:43,160 --> 00:45:45,840 para rescatar un naufragio de la Bahía de Tobermory 603 00:45:45,920 --> 00:45:48,280 y la restauración del Castillo de Inveraray. 604 00:45:48,480 --> 00:45:51,040 Pareciera que solo empezó a preocuparle 605 00:45:51,120 --> 00:45:53,360 el estilo de vida de la demandada en Londres 606 00:45:53,440 --> 00:45:55,200 cuando su dinero comenzó a agotarse. 607 00:45:55,280 --> 00:45:56,280 No, en absoluto. 608 00:45:57,000 --> 00:46:00,320 ¿No se enfadó cuando la demandada le negó el dinero? 609 00:46:00,400 --> 00:46:02,640 -No. -¿No la agredió físicamente? 610 00:46:02,720 --> 00:46:04,360 ¿No hubo ocasiones de violencia? 611 00:46:04,440 --> 00:46:05,680 No. Y no. 612 00:46:05,760 --> 00:46:08,240 ¿Usted, con la ayuda de su hija, 613 00:46:08,320 --> 00:46:11,120 no aterrorizó a la demandada sujetándola en su cama 614 00:46:11,200 --> 00:46:12,680 y robándole su diario? 615 00:46:12,760 --> 00:46:14,480 No la aterroricé. 616 00:46:14,560 --> 00:46:18,200 Simplemente tomé su diario de su mesita de noche 617 00:46:18,280 --> 00:46:20,840 mientras ella buscaba el teléfono para llamar a la Policía. 618 00:46:21,520 --> 00:46:23,720 Mi hija, lady Jeanne, estará de acuerdo. 619 00:46:23,800 --> 00:46:25,040 Estoy seguro. 620 00:46:27,680 --> 00:46:29,400 Usted bebe, ¿cierto? 621 00:46:29,480 --> 00:46:31,240 ¿Bebe en exceso? 622 00:46:39,040 --> 00:46:40,560 Bebo la cantidad habitual. 623 00:46:41,160 --> 00:46:45,200 Diría que bebe hasta tal punto que podría influir en el comportamiento de un hombre, 624 00:46:45,880 --> 00:46:51,320 su juicio, su estado de ánimo, y causaría angustia a su esposa, 625 00:46:51,400 --> 00:46:53,880 -aunque ella hiciera todo lo posible... -Mi esposa... 626 00:46:53,960 --> 00:46:57,640 -para cuidar y apoyar a su esposo... -Mi esposa, la demandada... 627 00:46:58,920 --> 00:47:00,040 es infiel. 628 00:47:02,240 --> 00:47:04,240 Y yo bebo la cantidad habitual. 629 00:47:12,400 --> 00:47:14,480 -¡Duquesa! ¡Duquesa, por aquí! -¡Desvergonzada! 630 00:47:14,560 --> 00:47:16,440 LUEGO DEL DUQUE, DECLARA LA DUQUESA 631 00:47:16,520 --> 00:47:18,480 -¡Eres escoria! -¡Puta! 632 00:47:36,840 --> 00:47:39,400 En el caso de Argyll contra Argyll, 633 00:47:39,480 --> 00:47:43,040 el tribunal llama ahora a Margaret, Duquesa de Argyll. 634 00:47:57,400 --> 00:48:00,000 ¿Qué propósito tienen sus diarios? 635 00:48:01,400 --> 00:48:03,280 Es un registro de mis compromisos sociales. 636 00:48:04,080 --> 00:48:07,040 Personas que han escrito, invitaciones a cenar, fiestas. 637 00:48:07,920 --> 00:48:14,040 La letra "V", alega su esposo, es un símbolo del coito, 638 00:48:14,920 --> 00:48:17,080 ¿es una abreviatura para esos compromisos sociales, 639 00:48:17,160 --> 00:48:18,240 una ayuda memoria? 640 00:48:18,840 --> 00:48:21,720 Sí, gente que ha enviado flores, por ejemplo. 641 00:48:22,320 --> 00:48:23,720 ¿Y las cartas de amor? 642 00:48:25,360 --> 00:48:27,400 Son de antes de mi matrimonio. 643 00:48:28,240 --> 00:48:30,000 Muchas mujeres guardan esas cartas. 644 00:48:30,840 --> 00:48:32,040 Pueden ser reconfortantes... 645 00:48:33,800 --> 00:48:37,440 -especialmente cuando se es infeliz. -¿Era usted infeliz con su esposo? 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,880 Deseaba mucho ser feliz. 647 00:48:40,560 --> 00:48:46,680 Intenté hacer feliz a mi esposo, pero él era volátil y negligente, y... 648 00:48:47,920 --> 00:48:49,040 me sentía muy sola. 649 00:48:51,360 --> 00:48:55,440 Debo preguntarle sobre una fotografía Polaroid explícita. 650 00:48:56,280 --> 00:48:58,080 ¿Dijo que el hombre era su esposo? 651 00:48:58,160 --> 00:48:59,480 Pensé que debía serlo. 652 00:49:00,720 --> 00:49:02,720 Él guardaba material de esa naturaleza. 653 00:49:03,600 --> 00:49:05,000 Era su fetiche. 654 00:49:05,080 --> 00:49:08,400 ¿Y la mujer de la imagen? ¿Es usted? 655 00:49:08,480 --> 00:49:09,440 ¿Puedo verla? 656 00:49:10,160 --> 00:49:11,000 Por supuesto. 657 00:49:21,040 --> 00:49:24,000 Lo siento, pero esta imagen está muy descolorida, 658 00:49:24,080 --> 00:49:26,880 me es imposible decir quién es esa mujer. 659 00:49:31,840 --> 00:49:37,440 Su Alteza, su esposo alega que usted ha tenido relaciones adúlteras 660 00:49:37,520 --> 00:49:38,760 con más de 80 hombres. 661 00:49:39,840 --> 00:49:42,240 ¿Alguna vez ha sido infiel a su esposo? 662 00:49:44,080 --> 00:49:46,040 No. Nunca. 663 00:49:53,840 --> 00:49:56,760 Milord, la demandada ha estado de pie por horas. 664 00:49:56,840 --> 00:49:59,160 ¿Podría permitírsele una silla? 665 00:49:59,240 --> 00:50:01,360 La demandada permanecerá de pie. 666 00:50:04,280 --> 00:50:05,120 Señor Emslie. 667 00:50:06,080 --> 00:50:07,600 A mi esposo se le permitió. 668 00:50:09,040 --> 00:50:12,280 La demandada limitará sus comentarios a lo que es pertinente. 669 00:50:12,360 --> 00:50:14,560 Señor Emslie, puede proceder. 670 00:50:18,800 --> 00:50:19,640 Su Alteza... 671 00:50:21,320 --> 00:50:23,360 me gustaría preguntarle sobre las cartas de amor. 672 00:50:23,960 --> 00:50:25,440 Usted dice que eran inocentes. 673 00:50:25,520 --> 00:50:27,640 Digo que fueron enviadas antes de mi matrimonio. 674 00:50:27,720 --> 00:50:30,520 ¿Y las guardó porque eran... 675 00:50:31,720 --> 00:50:33,400 -reconfortantes? -Sí. 676 00:50:34,400 --> 00:50:36,840 Milord, una carta para la demandada. 677 00:50:39,000 --> 00:50:45,480 "Amor mío, mi lengua se siente seca, y violentos arrebatos sacuden mi cuerpo. 678 00:50:45,560 --> 00:50:50,440 Apenas puedo esperar, tanto estoy llena de visiones tuyas, 679 00:50:51,040 --> 00:50:54,400 recuerdos y tantas cosas que pronto se convertirán en realidad". 680 00:50:55,800 --> 00:50:56,960 Bueno, santo cielo. 681 00:50:57,040 --> 00:50:59,720 ¿Son reconfortantes los arrebatos violentos? 682 00:51:00,640 --> 00:51:04,640 Reconfortante, para la mayoría de las mujeres, sería algo amable... 683 00:51:05,800 --> 00:51:08,120 no un violento arrebato. 684 00:51:11,760 --> 00:51:14,040 Esa carta la recibí antes de casarme con el duque. 685 00:51:14,840 --> 00:51:16,280 Sí, el tribunal le oyó decir eso. 686 00:51:16,360 --> 00:51:22,320 El tribunal también escuchó que Peter Combe es solo un amigo. 687 00:51:22,400 --> 00:51:23,240 Lo es. 688 00:51:23,320 --> 00:51:25,560 Bien, entonces me gustaría su explicación para esto, 689 00:51:25,640 --> 00:51:28,200 la fotografía de Peter Combe saliendo de su casa 690 00:51:28,280 --> 00:51:33,720 en las primeras horas de la mañana, y lo abraza muy cariñosamente en público. 691 00:51:33,800 --> 00:51:35,640 Milord, el señor Combe ya ha declarado 692 00:51:35,720 --> 00:51:38,640 con respecto a su amistad con la demandada. 693 00:51:39,880 --> 00:51:40,800 A lugar. 694 00:51:40,880 --> 00:51:45,200 ¿Qué hacía Peter Combe con usted hasta las primeras horas de la mañana 695 00:51:45,280 --> 00:51:47,120 que ocasionó tan... 696 00:51:49,680 --> 00:51:51,240 cálido abrazo? 697 00:51:51,320 --> 00:51:52,320 Estuvimos hablando. 698 00:51:54,200 --> 00:51:55,040 Es todo. 699 00:51:55,880 --> 00:51:57,520 Escuchamos música, hablamos. 700 00:51:58,480 --> 00:52:00,760 Y lo abracé porque es un buen amigo. 701 00:52:00,840 --> 00:52:01,800 ¿Qué es "V"? 702 00:52:07,080 --> 00:52:08,800 Ya lo he dicho, es un... 703 00:52:09,720 --> 00:52:12,320 un registro de mis compromisos sociales, una ayuda de memoria. 704 00:52:12,400 --> 00:52:14,480 "V" es su clave para relaciones sexuales, ¿cierto? 705 00:52:14,920 --> 00:52:19,440 Le gusta guardar trofeos de tus conquistas, cartas, fotografías. 706 00:52:19,520 --> 00:52:24,640 "V" es conquista sexual, y está en todas partes en sus diarios. 707 00:52:25,680 --> 00:52:28,680 V, V, V. 708 00:52:29,360 --> 00:52:30,840 -V, V. -No, no. 709 00:52:31,680 --> 00:52:33,680 No, no tiene nada que ver con eso. 710 00:52:33,760 --> 00:52:35,160 Entonces, ¿qué es? 711 00:52:35,960 --> 00:52:37,560 Porque no es... 712 00:52:39,840 --> 00:52:40,680 flores. 713 00:52:46,440 --> 00:52:49,040 -Es privado. -Privado. Inocente. 714 00:52:49,680 --> 00:52:51,280 Como los violentos arrebatos. 715 00:52:54,360 --> 00:52:56,840 ¿Sabe la diferencia entre verdad y mentira? 716 00:52:56,920 --> 00:52:58,280 Sí, la sé. 717 00:52:59,040 --> 00:53:01,600 Y escuché a mi esposo mentir en este tribunal. 718 00:53:02,680 --> 00:53:05,360 La acción presentada por mi esposo no se trata solo de divorcio. 719 00:53:05,440 --> 00:53:07,840 A él no le importan las infidelidades ni las aventuras. 720 00:53:07,920 --> 00:53:09,880 Lo único que le importa es destruirme. 721 00:53:09,960 --> 00:53:11,880 Solo quiere verme en la ruina, 722 00:53:11,960 --> 00:53:13,680 y yo solo he tratado de ayudarlo. 723 00:53:13,760 --> 00:53:16,200 Pero usted mintió durante todo su matrimonio. 724 00:53:16,280 --> 00:53:18,520 Mintió sobre la paternidad de los hijos de su esposo, 725 00:53:18,600 --> 00:53:20,800 y, por lo que puedo suponer es una buena medida, 726 00:53:20,880 --> 00:53:22,760 difamó sobre el carácter moral de su madre. 727 00:53:23,360 --> 00:53:26,520 Mintió sobre su propia madrastra, las mentiras más atroces. 728 00:53:26,600 --> 00:53:29,600 Afirmó que ella y su esposo tuvieron una aventura. 729 00:53:30,360 --> 00:53:32,280 Usted es una mentirosa, ¿verdad? 730 00:53:32,360 --> 00:53:34,080 Ahora miente sobre sus amantes, 731 00:53:34,160 --> 00:53:36,200 y miente sobre la fotografía Polaroid 732 00:53:36,280 --> 00:53:37,720 porque como lo mostró el tribunal, 733 00:53:37,800 --> 00:53:41,280 el hombre de la fotografía no es su esposo, como usted afirmó, 734 00:53:41,360 --> 00:53:43,520 pero la mujer de la fotografía... 735 00:53:45,120 --> 00:53:46,040 esa es usted... 736 00:53:47,720 --> 00:53:48,560 ¿verdad? 737 00:54:07,720 --> 00:54:08,560 Sí, soy yo. 738 00:54:14,600 --> 00:54:17,280 Son mis perlas, es mi anillo. 739 00:54:18,680 --> 00:54:19,880 Ese es mi baño. 740 00:54:21,640 --> 00:54:22,680 Esa mujer soy yo. 741 00:54:25,840 --> 00:54:26,800 Bueno, bueno... 742 00:54:29,680 --> 00:54:30,520 Pues bien, 743 00:54:31,200 --> 00:54:33,120 creo que no soy el único que no tiene... 744 00:54:34,320 --> 00:54:35,600 más preguntas. 745 00:54:36,960 --> 00:54:38,800 La demandada puede retirarse. 746 00:54:48,560 --> 00:54:52,320 En esta solicitud de divorcio por adulterio, 747 00:54:53,080 --> 00:54:57,280 he considerado las pruebas y testimonios de ambas partes, 748 00:54:57,360 --> 00:54:59,440 Ian Campbell, Duque de Argyll, 749 00:55:00,080 --> 00:55:03,880 y la demandada, Margaret Campbell, Duquesa de Argyll. 750 00:55:05,160 --> 00:55:06,520 En cuanto a la duquesa, 751 00:55:07,080 --> 00:55:10,080 la considero una mujer muy sexuada 752 00:55:10,720 --> 00:55:14,440 que había dejado de estar satisfecha con las relaciones normales, 753 00:55:14,520 --> 00:55:18,800 y había empezado a entregarse a actividades sexuales repugnantes 754 00:55:19,440 --> 00:55:22,560 para gratificar un apetito sexual degradado. 755 00:55:23,360 --> 00:55:27,400 Se aportaron pruebas en forma de diarios, cartas, 756 00:55:27,480 --> 00:55:28,960 y fotografías Polaroid. 757 00:55:30,040 --> 00:55:33,400 El hombre o los hombres representados no pueden ser identificados, 758 00:55:33,480 --> 00:55:36,760 ya que el ángulo de las imágenes excluye la cabeza. 759 00:55:36,840 --> 00:55:39,880 Y que la demandada y el hombre o los hombres representados 760 00:55:39,960 --> 00:55:44,160 se entregaban a una forma grosera de relación sexual. 761 00:55:45,200 --> 00:55:49,200 Hay suficiente en sus propias escasas admisiones y hechos probados 762 00:55:49,280 --> 00:55:52,560 para establecer que fue una mujer completamente promiscua, 763 00:55:53,440 --> 00:55:57,360 cuyo apetito sexual solo podía estar satisfecho con numerosos hombres, 764 00:55:58,080 --> 00:56:02,160 cuya promiscuidad llevó a una extraña forma de perversión, 765 00:56:02,840 --> 00:56:05,680 y cuya actitud hacia la santidad del matrimonio 766 00:56:05,760 --> 00:56:08,600 fue lo que los modernos podrían llamar sofisticada, 767 00:56:08,680 --> 00:56:12,880 pero lo que en lenguaje llano solo puede describirse como totalmente inmoral. 768 00:56:13,640 --> 00:56:17,400 Encuentro que la duquesa ha cometido adulterio con varios hombres, 769 00:56:17,480 --> 00:56:21,040 incluyendo al hombre u hombres en las fotografías Polaroid. 770 00:56:21,680 --> 00:56:23,600 Y concedo al duque su divorcio 771 00:56:23,680 --> 00:56:26,000 a causa del adulterio de su esposa con Peter Combe. 772 00:56:26,080 --> 00:56:27,600 LA DUQUESA Y EL HOMBRE SIN CABEZA 773 00:56:27,680 --> 00:56:30,160 El duque pagará la octava parte de los gastos, 774 00:56:30,240 --> 00:56:32,360 la duquesa pagará el resto. 775 00:56:34,760 --> 00:56:37,280 LORD WHEATLEY PRONUNCIÓ LA SENTENCIA 776 00:56:37,360 --> 00:56:38,920 LUEGO DE TRES HORAS Y DIEZ MINUTOS. 777 00:56:39,000 --> 00:56:41,440 AL DÍA SIGUIENTE, DETALLES ÍNTIMOS DEL CASO 778 00:56:41,520 --> 00:56:43,200 FUERON NOTICIA EN TODO EL MUNDO. 779 00:56:43,280 --> 00:56:47,720 FUE LA PRIMERA VEZ QUE UNA MUJER FUE AVERGONZADA PÚBLICAMENTE 780 00:56:47,800 --> 00:56:49,680 POR LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN BRITÁNICOS. 781 00:56:50,680 --> 00:56:52,360 CINCO SEMANAS DESPUÉS DEL DIVORCIO, 782 00:56:52,440 --> 00:56:54,480 IAN SE CASÓ CON UNA HEREDERA ESTADOUNISENSE. 783 00:56:55,560 --> 00:56:58,800 MARGARET SIEMPRE FUE ASOCIADA CON LA FOTO POLAROID 784 00:56:58,880 --> 00:57:03,440 PERO ELLA NUNCA REVELÓ LA IDENTIDAD DEL HOMBRE DE LA FOTOGRAFÍA 785 00:57:03,520 --> 00:57:05,880 NI EL SIGNIFICADO DE LA LETRA "V". 786 00:57:07,360 --> 00:57:10,200 27 AÑOS DESPUÉS... 787 00:57:12,000 --> 00:57:15,240 ¿Él se casó con usted por amor o por dinero? 788 00:57:16,800 --> 00:57:18,560 No lo sé. 789 00:57:19,120 --> 00:57:20,440 Simplemente no lo sé. 790 00:57:22,800 --> 00:57:23,920 Yo sabía que lo amaba. 791 00:57:24,000 --> 00:57:26,280 Sabía que quería salvar Inveraray... 792 00:57:27,520 --> 00:57:28,720 desesperadamente. 793 00:57:30,240 --> 00:57:31,840 Lo que él sentía, no lo sé. 794 00:58:06,320 --> 00:58:08,320 Traducción de subtítulos por: Andres Galliano 60245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.