All language subtitles for A.Very.British.Scandal.s02e01.720p.web.h264-cakes.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:14,120 BASADA EN UNA HISTORIA REAL 2 00:00:14,200 --> 00:00:16,880 ALGUNOS SUCESOS HAN SIDO ALTERADOS CON PROPÓSITOS DRAMÁTICOS 3 00:00:17,480 --> 00:00:19,560 ARGYLL CONTRA ARGYLL 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,760 ¡Duquesa! ¡Duquesa! 5 00:00:21,840 --> 00:00:23,280 -¡Eres un insulto! -Asquerosa. 6 00:00:23,360 --> 00:00:25,040 -Libertina. -Eres una madre y una esposa 7 00:00:25,120 --> 00:00:27,040 ¡Escoria! ¡Escoria! 8 00:00:30,120 --> 00:00:31,360 ¡Zorra! 9 00:00:31,440 --> 00:00:34,640 Serás juzgada. Serás juzgada en la Tierra. 10 00:00:41,600 --> 00:00:44,080 ARGYLL CONTRA ARGYLL 11 00:00:44,160 --> 00:00:46,760 Sesión del Tribunal de Edimburgo 12 00:01:14,200 --> 00:01:15,480 Vi a la muchedumbre. 13 00:01:17,720 --> 00:01:19,160 ¿Cómo estuvo la recepción? 14 00:01:19,840 --> 00:01:21,640 Vehemente. ¿Qué quieres? 15 00:01:21,720 --> 00:01:25,040 Has jugado un animoso juego, pero ambos sabemos que careces valor. 16 00:01:25,120 --> 00:01:25,960 ¿Lo dices en serio? 17 00:01:26,680 --> 00:01:27,680 Margaret... 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,160 quiero darte un último chance. Porque soy un hombre honorable. 19 00:01:32,960 --> 00:01:35,080 Iré allá, hablaré con mi C.R. 20 00:01:35,760 --> 00:01:37,400 y todo esto acabará. 21 00:01:38,160 --> 00:01:40,760 No habrá necesidad de que te enfrentes a... 22 00:01:42,400 --> 00:01:43,520 la evidencia. 23 00:01:46,440 --> 00:01:47,800 Solo asiente con la cabeza. 24 00:01:53,360 --> 00:01:55,560 ¿No sería mejor que tomes tu asiento? 25 00:01:55,640 --> 00:01:58,480 En el asunto de Argyll contra Argyll, 26 00:01:58,560 --> 00:02:02,080 el tribunal llama ahora a Margaret, duquesa de Argyll. 27 00:02:22,440 --> 00:02:25,960 Un escándalo muy Británico 28 00:02:53,600 --> 00:02:57,640 TREN GOLDEN ARROW 16 AÑOS ANTES 29 00:03:04,040 --> 00:03:06,720 Radiante en Roma 30 00:03:12,160 --> 00:03:14,680 La vi en el Café de París. 31 00:03:16,240 --> 00:03:18,160 Bajaba las escaleras, 32 00:03:18,240 --> 00:03:21,920 todos la miraban, la famosa señora Sweeney. 33 00:03:25,600 --> 00:03:27,920 No seré la señora Sweeney mucho tiempo más. 34 00:03:28,000 --> 00:03:31,400 Sí, lo escuché. Te estás divorciando. Deserción. 35 00:03:31,480 --> 00:03:32,640 El sujeto es un tonto. 36 00:03:32,720 --> 00:03:35,400 Si usted fuera mía, jamás la apartaría de mi vista. 37 00:03:38,440 --> 00:03:39,640 Si usted fuera mía. 38 00:03:45,920 --> 00:03:48,640 -Capitán Ian Campbell. -Sé quién es usted. 39 00:03:51,480 --> 00:03:53,200 ¿Qué pasó luego? 40 00:03:53,920 --> 00:03:56,000 No puedo simplemente haber bajado una escalera. 41 00:03:56,080 --> 00:03:58,840 Bueno, usted bajó la escalera 42 00:03:58,920 --> 00:04:01,520 y yo quedé encantado. 43 00:04:02,720 --> 00:04:04,360 Totalmente embrujado. 44 00:04:05,520 --> 00:04:09,040 Dije: "Me casaré con esa chica". 45 00:04:09,120 --> 00:04:10,680 ¿A quién se lo dijo? 46 00:04:10,760 --> 00:04:12,080 Janet, mi esposa. 47 00:04:12,600 --> 00:04:14,960 Prefiero pensar que fue por eso que se divorció de mí. 48 00:04:15,040 --> 00:04:17,120 Mi primera esposa, claro. 49 00:04:17,200 --> 00:04:19,320 ¿Me pregunto qué motivo dará su segunda esposa? 50 00:04:19,360 --> 00:04:23,240 Ella no se divorciará de mí, no importa cuánto yo lo intente. 51 00:04:24,080 --> 00:04:25,720 Entonces debe intentarlo más. 52 00:04:26,320 --> 00:04:27,240 Haga un... 53 00:04:29,120 --> 00:04:30,160 esfuerzo. 54 00:04:33,360 --> 00:04:35,640 Tiene un balbuceo delicioso. 55 00:04:38,480 --> 00:04:40,200 Nunca le han dicho así. 56 00:04:42,200 --> 00:04:43,520 ¿Lleva un diario? 57 00:04:44,120 --> 00:04:45,160 ¿No lo llevan todos? 58 00:04:45,800 --> 00:04:46,920 ¿Sabe qué creo? 59 00:04:48,040 --> 00:04:51,360 Debe tachar con una línea gruesa todas esas citas aburridas 60 00:04:51,480 --> 00:04:52,360 y escribir... 61 00:04:53,360 --> 00:04:55,800 "Me voy a Escocia con el capitán Campbell". 62 00:04:57,040 --> 00:04:58,120 ¿Debería? 63 00:04:58,200 --> 00:05:01,360 Puede acompañarme mientras resuelvo algunos asuntos familiares. 64 00:05:02,680 --> 00:05:04,440 Seré un perfecto caballero. 65 00:05:05,440 --> 00:05:07,360 En ese caso, me quedaré en casa. 66 00:06:12,680 --> 00:06:13,520 ¡Yvonne! 67 00:06:14,360 --> 00:06:18,000 Margaret. Yvonne MacPherson. Mi maravillosa asistente. 68 00:06:18,120 --> 00:06:19,840 Una maldita bendición. 69 00:06:20,640 --> 00:06:22,640 -¿Dónde están ellos? -En la biblioteca. 70 00:06:25,440 --> 00:06:27,440 No entraría si fuera tú. 71 00:06:27,520 --> 00:06:30,000 El lugar es una fosa apestosa. Frío como una morgue. 72 00:06:31,000 --> 00:06:34,240 Echa un vistazo a las tierras. Luego cenaremos. 73 00:06:35,920 --> 00:06:38,960 ¡Primo Niall, llegué! 74 00:06:39,040 --> 00:06:40,720 He leído mucho sobre usted, 75 00:06:41,320 --> 00:06:45,040 he visto su fotografía tan seguido que siento que la conozco. 76 00:06:46,240 --> 00:06:47,080 ¿En serio? 77 00:06:48,360 --> 00:06:49,200 ¡Yvonne! 78 00:07:03,800 --> 00:07:05,600 Cielos. Temía por esto. 79 00:07:11,120 --> 00:07:11,960 Hola, Niall. 80 00:07:17,960 --> 00:07:20,800 Tengo un hambre increíble. 81 00:07:24,000 --> 00:07:26,280 -¿Bien? -Podríamos vender una isla. 82 00:07:26,360 --> 00:07:28,520 -O quizá algo de tierra. -Entonces hazlo. 83 00:07:28,600 --> 00:07:31,960 Pero Tobermory no. Tobermory está vedado. Sacrosanto. 84 00:07:32,040 --> 00:07:33,960 Vende Tiree. Alguna otra tierra. 85 00:07:34,040 --> 00:07:37,840 Sigue sin alcanzar para el trabajo esencial necesario para el castillo. 86 00:07:37,920 --> 00:07:41,520 Ni siquiera podemos comenzar las reparaciones con el duque vivo. 87 00:07:41,600 --> 00:07:45,600 Se opone ferozmente a todo lo que perciba como intrusión. 88 00:07:45,680 --> 00:07:47,480 Bueno, él cree en las hadas. 89 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Quizá ayudaría si usaras alas y una varita. 90 00:07:52,360 --> 00:07:55,760 Dijiste que considerarías un ingreso de los bienes para mí. 91 00:07:55,840 --> 00:07:57,680 Lo hablamos y lo acordamos. 92 00:07:58,360 --> 00:08:01,400 Son príncipes entre los hombres. ¿Cuánto? 93 00:08:01,480 --> 00:08:04,880 Mil quinientas libras al año durante toda tu vida. 94 00:08:07,080 --> 00:08:08,560 ¿Mil quinientas libras? 95 00:08:10,760 --> 00:08:13,680 Ganaría más vendiendo el trasero en los muelles de Glasgow. 96 00:08:13,760 --> 00:08:16,320 -Bueno, si no lo quieres... -Por Dios, está bien. 97 00:08:16,400 --> 00:08:18,200 No tengo elección, ¿verdad? 98 00:08:23,680 --> 00:08:25,240 ¿Cuándo lo obtendré? 99 00:08:25,320 --> 00:08:28,080 Cuando heredes el ducado de Argyll. 100 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 Dale todos esos papeles a la señora MacPherson. 101 00:08:35,200 --> 00:08:37,040 No tengo tiempo para ellos. 102 00:09:54,640 --> 00:09:55,640 Terminé. 103 00:09:56,960 --> 00:09:58,320 ¿Qué significa esto? 104 00:10:00,760 --> 00:10:02,120 No hay que olvidar. 105 00:10:07,280 --> 00:10:08,400 Es hermoso. 106 00:10:10,640 --> 00:10:13,240 No me dijiste que era tan hermoso. 107 00:10:14,760 --> 00:10:16,240 Es un montículo. 108 00:10:17,880 --> 00:10:20,720 Solo necesita amor y atención. 109 00:10:23,200 --> 00:10:24,640 Está descuidado. 110 00:10:27,640 --> 00:10:30,280 LONDRES 111 00:10:31,160 --> 00:10:33,160 Margaret. Es un placer verte. 112 00:10:33,240 --> 00:10:35,160 Me alegro de verte. 113 00:10:36,320 --> 00:10:39,480 No tienes que estar aquí. No tenemos que firmar juntos. 114 00:10:39,520 --> 00:10:40,960 Cometí errores. 115 00:10:42,400 --> 00:10:44,080 -No es demasiado tarde. -Charlie. 116 00:10:46,600 --> 00:10:47,520 Lo es. 117 00:11:03,240 --> 00:11:06,400 TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA, SUCESIONES, DIVORCIO Y ALMIRANTAZGO 118 00:11:06,480 --> 00:11:09,200 Siempre seremos amigos. Siempre. 119 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Escríbeles a los niños. 120 00:11:18,760 --> 00:11:20,800 Es importante que sepan que los amas. 121 00:11:21,720 --> 00:11:24,520 Siempre hay que decirle a un hijo que lo amas. 122 00:11:27,320 --> 00:11:28,360 Adiós, cariño. 123 00:12:01,960 --> 00:12:03,880 Charlie lloró como un bebé. 124 00:12:04,400 --> 00:12:05,360 Pobrecito. 125 00:12:07,200 --> 00:12:08,640 Lloró y lloró. 126 00:12:10,520 --> 00:12:13,480 Dijo que nunca amaría a nadie como me amó a mí. 127 00:12:13,560 --> 00:12:16,920 No tenemos que irnos. Podríamos tener una cena de chicas. 128 00:12:18,400 --> 00:12:20,000 Claro que debemos irnos. 129 00:12:20,960 --> 00:12:23,160 Imagina lo que dirán si no voy. 130 00:12:23,680 --> 00:12:25,240 Ya se ha hablado. 131 00:12:25,320 --> 00:12:28,280 ¿Tu excursión a los montañas con el rudo capitán Campbell? 132 00:12:28,360 --> 00:12:29,760 Es algo espeso. 133 00:12:29,840 --> 00:12:30,680 ¿Lo es? 134 00:12:31,880 --> 00:12:33,280 ¿Qué sabes de él? 135 00:12:33,360 --> 00:12:35,680 Lo pasó horrible con esos malditos nazi. 136 00:12:35,760 --> 00:12:39,040 Estuvo encerrado en uno de sus horrendos campos de prisioneros. 137 00:12:39,120 --> 00:12:41,520 Hombres operados sin anestesia 138 00:12:41,600 --> 00:12:43,840 para ver cuándo resistían, ese tipo de cosas. 139 00:12:43,920 --> 00:12:45,800 Cielos. Pobre hombre. 140 00:12:46,440 --> 00:12:48,440 Nunca dijo nada de eso. 141 00:12:48,520 --> 00:12:50,360 Bueno, no es muy erótico, ¿cierto? 142 00:12:50,440 --> 00:12:53,200 No caerás de espaldas en un diván 143 00:12:53,280 --> 00:12:55,560 con cuentos de tortura y hambre. 144 00:12:55,640 --> 00:12:56,520 No lo sé. 145 00:12:57,240 --> 00:12:59,480 -Salud, cariño. -Vamos, dímelo todo. 146 00:12:59,560 --> 00:13:01,000 No hay nada que decir. 147 00:13:01,080 --> 00:13:02,600 -Soy yo. -Sé que eres tú. 148 00:13:02,680 --> 00:13:04,680 -No hay nada que contar. -¿Porque está casado? 149 00:13:04,760 --> 00:13:07,360 Hay historias sobre el capitán Ian Campbell, sabes. 150 00:13:07,440 --> 00:13:09,840 No historias de guerra. De mujeres. 151 00:13:09,920 --> 00:13:12,440 Diana, cariño, hay historias sobre mí. 152 00:13:12,520 --> 00:13:15,160 Me gustó. Me gustó su castillo. 153 00:13:16,040 --> 00:13:18,240 No te apresures. Todavía no es suyo. 154 00:13:18,320 --> 00:13:19,360 Todavía. 155 00:13:19,440 --> 00:13:21,440 -¿Están afuera? -Claro que sí. 156 00:13:21,520 --> 00:13:24,720 ¿Cuánto quieres apostar a que Maureen saca su pene? 157 00:13:24,800 --> 00:13:25,880 Ni un centavo. 158 00:13:25,960 --> 00:13:27,960 Maureen siempre saca el pene. 159 00:13:31,800 --> 00:13:33,280 ¡Por aquí, por favor! 160 00:13:34,080 --> 00:13:34,960 ¡Por aquí! 161 00:13:38,000 --> 00:13:40,240 Felicitaciones por tu divorcio. 162 00:13:40,320 --> 00:13:42,920 Ahora puedes volver a deleitarnos con tu belleza. 163 00:13:43,000 --> 00:13:44,520 Te hemos extrañado. 164 00:13:45,480 --> 00:13:46,400 Hola. 165 00:13:47,880 --> 00:13:51,320 Todos escogidos por moi, para animarte. 166 00:13:52,080 --> 00:13:53,880 Eres una anfitriona maravillosa, Maureen. 167 00:13:53,960 --> 00:13:55,280 Piensas en todo. 168 00:13:55,360 --> 00:13:57,960 Canapés y penes. ¿Hay algo más? 169 00:13:58,480 --> 00:14:00,160 Bueno, postres, espero. 170 00:14:03,400 --> 00:14:07,960 Sé lo que va a animar esta fiesta. 171 00:14:08,960 --> 00:14:09,800 Aquí vamos. 172 00:14:17,800 --> 00:14:18,840 Hazlo de nuevo. 173 00:14:21,280 --> 00:14:23,160 Creo que necesitamos otro, ¿no? 174 00:14:23,240 --> 00:14:24,560 Uno nunca alcanza. 175 00:14:24,640 --> 00:14:27,680 ¿Quién será el afortunado? 176 00:14:27,760 --> 00:14:29,000 Ya me conoces. 177 00:14:29,080 --> 00:14:32,000 Freddie. Vamos, cariño. 178 00:14:32,080 --> 00:14:32,920 Muy bien. 179 00:14:33,880 --> 00:14:34,720 ¡Vamos, Freddie! 180 00:18:06,760 --> 00:18:08,640 Pensé en ti el otro día. 181 00:18:10,040 --> 00:18:12,480 Llevé a Sheridan al Zoo de Londres. 182 00:18:12,560 --> 00:18:15,960 Le arreglé una visita con uno de los cuidadores. 183 00:18:16,040 --> 00:18:17,680 Al chico le obsesionan los animales. 184 00:18:18,280 --> 00:18:19,920 A mí me gustan. 185 00:18:20,000 --> 00:18:21,800 Fuimos a la jaula de los monos. 186 00:18:21,880 --> 00:18:25,560 Cielos, esos chimpancés con sus espantosos traseros colorados, 187 00:18:25,680 --> 00:18:26,720 son horribles. 188 00:18:26,800 --> 00:18:30,560 No lo saben, ¿verdad? Seguro piensan que son encantadores. 189 00:18:30,680 --> 00:18:35,000 Había otros monos. Orangutanes. Bonobos. 190 00:18:35,080 --> 00:18:36,680 Fascinantes. 191 00:18:36,760 --> 00:18:39,800 Todo lo que hacen es sexo. 192 00:18:40,560 --> 00:18:43,240 Conocen un bonobo nuevo, tienen sexo con él. 193 00:18:43,320 --> 00:18:45,040 Lo meten y lo sacan, cariño. 194 00:18:45,080 --> 00:18:49,440 Hola, qué tal, meter y sacar, se revuelcan, 195 00:18:49,520 --> 00:18:51,760 se meten el dedo, meter y sacar, 196 00:18:51,800 --> 00:18:55,440 meter y sacar sin parar. Así hacen amigos. 197 00:18:56,040 --> 00:18:59,040 Y pensé: "Así es Margaret. 198 00:18:59,800 --> 00:19:01,880 Meter y sacar, meter y sacar. 199 00:19:01,960 --> 00:19:04,520 Margaret es un bonobo". 200 00:19:11,160 --> 00:19:14,560 No es mi culpa que no te guste, Maureen. 201 00:19:14,680 --> 00:19:16,520 Y que no seas buena en ello. 202 00:19:17,680 --> 00:19:18,920 A mí me gusta. 203 00:19:19,880 --> 00:19:23,280 Me gusta mucho y soy extremadamente buena. 204 00:19:24,240 --> 00:19:25,920 No es mi culpa. 205 00:19:27,320 --> 00:19:29,760 Y los simios bonobos parecen perfectamente preciosos. 206 00:19:29,800 --> 00:19:32,480 Debería hacer una donación generosa para su bienestar. 207 00:19:39,080 --> 00:19:44,440 RESIDENCIA CAMPBELL 208 00:19:50,800 --> 00:19:52,200 Ah, regresaste. 209 00:19:52,280 --> 00:19:54,720 Sí. Y te traje un regalo. 210 00:19:55,320 --> 00:19:59,080 Hermoso nuevo visón... para mi encantadora esposa. 211 00:19:59,200 --> 00:20:01,760 Magnífico. Luces como una pintura. 212 00:20:03,320 --> 00:20:07,040 Míranos, cuánto nos divertimos. 213 00:20:08,960 --> 00:20:10,560 Hace mucho calor para el visón. 214 00:20:11,320 --> 00:20:14,240 Bueno, hace mucho frío en Escocia. 215 00:20:58,200 --> 00:21:00,760 Después de la muerte de Niall Diarmid Campbell, 216 00:21:00,800 --> 00:21:05,080 el capitán Ian Douglas Campbell es ahora el onceavo duque de Argyll. 217 00:21:05,200 --> 00:21:08,440 El capitán Campbell es un primo lejano del 10mo duque 218 00:21:08,520 --> 00:21:12,440 y hereda el Castillo Inveraray, donde fijará su residencia, 219 00:21:12,520 --> 00:21:15,800 obteniendo derechos de rescate del Duque de Florencia 220 00:21:15,880 --> 00:21:17,720 hundido en la Bahía Tobermory, 221 00:21:17,800 --> 00:21:19,280 derechos que fueron otorgados... 222 00:21:19,320 --> 00:21:21,320 -¿Sí? -Ya puede hablar. 223 00:21:21,880 --> 00:21:24,920 Sí, es para el onceavo duque de Argyll en la Cámara de los Lores. 224 00:21:25,000 --> 00:21:27,800 Felicidades, Su Excelencia. Punto. 225 00:21:29,560 --> 00:21:32,040 Me siento inquieta, punto. 226 00:21:33,040 --> 00:21:36,000 Venga a verme, punto. M, punto. 227 00:22:32,440 --> 00:22:34,440 -¿Eso es todo? -Sí. 228 00:22:35,280 --> 00:22:37,160 El Duque de Florencia. 229 00:22:37,760 --> 00:22:42,120 Parte de la Armada española. Enterrado bajo cuatro siglos de limo y algas. 230 00:22:43,160 --> 00:22:44,960 Tu naufragio lleno de joyas. 231 00:22:47,120 --> 00:22:51,120 Es como encontrar El Dorado. Casi puedes tocarlo. 232 00:22:52,200 --> 00:22:55,960 Lo han intentado, duques anteriores. Nadie ha podido aún. 233 00:22:56,040 --> 00:22:58,320 Cuesta una fortuna. 234 00:22:58,400 --> 00:22:59,520 Quizá tú puedas. 235 00:22:59,600 --> 00:23:02,080 Bueno, eso lo haría parecer todo más real. 236 00:23:06,000 --> 00:23:10,240 No me crié aquí. No conozco el lugar, no nací con esto. 237 00:23:11,440 --> 00:23:14,760 Lo heredé todo de un primo muy lejano. 238 00:23:14,840 --> 00:23:16,640 Ni un padre ni un tío. 239 00:23:17,920 --> 00:23:20,720 Solo soy el duque porque no había otro. 240 00:23:21,600 --> 00:23:25,440 Solo estaba yo. Un poco desesperado, en realidad. 241 00:23:32,720 --> 00:23:33,840 No lo sé. 242 00:23:40,560 --> 00:23:43,400 Mejor volvamos antes de que llueva. 243 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Aceleremos otra vez. 244 00:24:29,200 --> 00:24:32,600 -No sabía que estabas ahí. -Claro que sabías. 245 00:24:34,360 --> 00:24:35,440 Sí, sabía. 246 00:24:37,040 --> 00:24:40,600 Estaba pensando en prepararnos un té. 247 00:24:41,320 --> 00:24:42,280 ¿Ahora? 248 00:25:11,480 --> 00:25:13,800 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 249 00:25:14,560 --> 00:25:15,440 Nada. 250 00:25:16,880 --> 00:25:17,720 ¿Qué? 251 00:25:20,880 --> 00:25:22,360 Nadie ve eso jamás. 252 00:25:30,160 --> 00:25:31,400 Treinta puntos. 253 00:26:19,920 --> 00:26:21,800 Serás tú quien lo haga. 254 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 Levantar el naufragio. 255 00:26:29,400 --> 00:26:30,920 Lo haremos todo. 256 00:27:11,680 --> 00:27:12,520 ¿Sí? 257 00:27:13,920 --> 00:27:17,480 Sé mi duquesa. 258 00:27:36,520 --> 00:27:37,920 Debemos prometer 259 00:27:39,320 --> 00:27:43,520 que nunca jamás aburriremos al otro. 260 00:27:45,520 --> 00:27:47,560 Haré y diré muchas cosas. 261 00:27:50,600 --> 00:27:52,520 Y ninguna será aburrida. 262 00:27:57,440 --> 00:27:58,680 Te creo. 263 00:28:01,600 --> 00:28:02,520 Entonces, sí. 264 00:28:13,640 --> 00:28:15,920 Creo que es hora de que conozcas a mi padre. 265 00:29:09,800 --> 00:29:13,480 -Papi. -Cariñito. 266 00:29:13,560 --> 00:29:16,440 Ian, este es mi padre, George Whigham. 267 00:29:16,920 --> 00:29:19,640 Papi, este es el capitán Ian Campbell, el duque de Argyll. 268 00:29:19,720 --> 00:29:23,160 No quiero esas tonterías anticuadas. Solo Ian, por favor. 269 00:29:23,240 --> 00:29:24,720 Mucho gusto, George. 270 00:29:26,000 --> 00:29:28,960 -Los Argyll tienen derechos de rescate. -Dados por el Rey James II. 271 00:29:29,040 --> 00:29:30,720 Sí, y está lleno de oro español. 272 00:29:30,800 --> 00:29:32,840 Y una corona del Papa. 273 00:29:32,920 --> 00:29:35,720 Imagina las piedras preciosas que hay ahí, tiradas esperando. 274 00:29:35,800 --> 00:29:39,080 Levantarlo parece difícil. Son aguas bravas. 275 00:29:39,160 --> 00:29:42,760 Sí. La Armada Real envía a sus mejores hombres gratis. 276 00:29:42,840 --> 00:29:46,120 Pero yo estaré revisando que esos hombres rana no roben mis doblones. 277 00:29:47,160 --> 00:29:49,760 Margaret me ha contado sobre Inveraray. 278 00:29:50,360 --> 00:29:53,240 Mi hija se ha enamorado de tu castillo. 279 00:29:54,520 --> 00:29:58,440 Bueno, George, mi castillo se ha enamorado de ella. 280 00:29:59,080 --> 00:30:03,440 Completamente. No soporta estar sin ella. 281 00:30:04,640 --> 00:30:08,440 Por eso le di ese anillo. Declaración de voluntad. 282 00:30:11,400 --> 00:30:13,080 Ahora me hiciste ruborizar. 283 00:30:13,160 --> 00:30:16,280 Iré a hablar con mami y dejaré que hablen mis dos hombres favoritos. 284 00:30:22,240 --> 00:30:23,240 Hola, mami. 285 00:30:24,400 --> 00:30:25,320 Cuidado. 286 00:30:44,320 --> 00:30:45,920 Sí, puedo verlo. 287 00:30:49,440 --> 00:30:51,360 Es una reliquia de la familia Argyll. 288 00:30:52,760 --> 00:30:56,640 -Parece salido de Woolworth's. -Bueno, no lo es. 289 00:30:59,920 --> 00:31:04,800 Puedo estar atrapada en esta silla, pero aun así oigo cosas. 290 00:31:07,040 --> 00:31:09,000 Es un hombre casado. 291 00:31:10,440 --> 00:31:12,640 Tú sigues como si no lo fuera. 292 00:31:15,440 --> 00:31:20,720 Mi hija, una adúltera promiscua. 293 00:31:24,120 --> 00:31:25,760 Qué sordidez. 294 00:31:30,080 --> 00:31:32,720 No es adulterio si el matrimonio es infeliz. Eso no cuenta. 295 00:31:33,320 --> 00:31:37,480 Deberías avergonzarte. Tiene hijos. Piensa en ellos. 296 00:31:38,800 --> 00:31:40,160 Estoy enamorada de él. 297 00:31:43,960 --> 00:31:46,120 Tienes la piel opaca. 298 00:31:46,760 --> 00:31:52,200 -No lo está. -Y la mandíbula blanda. 299 00:31:53,760 --> 00:31:55,800 Te están saliendo arrugas. 300 00:31:57,760 --> 00:32:00,760 No me están saliendo arrugas y mi mandíbula está bien. 301 00:32:02,480 --> 00:32:04,520 Me pongo mis cremas todas las noches 302 00:32:04,600 --> 00:32:06,760 y hago mis ejercicios tal y como me enseñaste. 303 00:32:09,520 --> 00:32:10,840 ¿Por qué siempre tienes... 304 00:32:17,000 --> 00:32:18,680 ...que ser así, mami? 305 00:32:22,040 --> 00:32:24,200 ¿No puedes decirme algo lindo para variar? 306 00:32:33,480 --> 00:32:35,360 Estoy tan sola. 307 00:32:43,880 --> 00:32:46,400 Creo que tu padre tiene una amante. 308 00:32:46,480 --> 00:32:49,400 Sale por las noches y me deja sola. 309 00:32:50,560 --> 00:32:52,360 Dile que se quede aquí conmigo. 310 00:32:56,680 --> 00:32:58,000 A ti te escuchará. 311 00:33:04,000 --> 00:33:05,600 Papi necesita compañía. 312 00:33:09,600 --> 00:33:11,200 No tiene una amante. 313 00:33:13,800 --> 00:33:15,320 Nunca me haría eso. 314 00:33:19,040 --> 00:33:21,640 George, ahora eres un benefactor del Clan Campbell, 315 00:33:21,720 --> 00:33:23,400 y me honra tu generosidad. 316 00:33:23,480 --> 00:33:25,200 Soy escocés. Orgulloso. 317 00:33:25,280 --> 00:33:29,760 Es el patrimonio ancestral de todo escocés, y me honra hacer mi papel. 318 00:33:29,840 --> 00:33:34,400 Además, una cosa, dejé expirar mis membresías del Club de Londres. 319 00:33:34,480 --> 00:33:37,320 -¿Podrías ayudarme en tu casa? -Con gusto. 320 00:33:38,560 --> 00:33:39,880 Gracias, papi. 321 00:33:40,760 --> 00:33:42,640 Me has enorgullecido mucho. 322 00:34:23,840 --> 00:34:25,760 Hizo lo mismo cuando nos casamos, 323 00:34:25,840 --> 00:34:27,120 y ahora es tu turno. 324 00:34:27,160 --> 00:34:28,040 ¿UNA NUEVA DUQUESA? 325 00:34:28,120 --> 00:34:30,480 Él sabe que puedo ver esto. 326 00:34:30,560 --> 00:34:32,640 Que sus hijos verán esto. 327 00:34:33,120 --> 00:34:35,520 Su padre, con ella. 328 00:34:36,760 --> 00:34:38,880 Estuvo comprometida con mi hermano un tiempo. 329 00:34:39,560 --> 00:34:42,200 Comprometida con casi todos según entiendo. 330 00:34:42,320 --> 00:34:45,160 -¿Es cierto lo de David Niven? -Es el rumor. 331 00:34:47,160 --> 00:34:50,440 -Y el príncipe Aly Khan. -Sí. 332 00:34:50,520 --> 00:34:51,680 Santo Dios. 333 00:34:53,560 --> 00:34:54,960 Me agrada bastante. 334 00:34:56,880 --> 00:34:59,200 Janet, ella me está humillando. 335 00:34:59,320 --> 00:35:01,160 Él te está humillando. 336 00:35:01,920 --> 00:35:03,520 ¿Cómo puede hacer esto? 337 00:35:03,600 --> 00:35:05,160 ¿Cómo es justo esto? 338 00:35:05,920 --> 00:35:06,920 Louise. 339 00:35:10,640 --> 00:35:12,360 ¿Por qué seguir así? 340 00:35:13,760 --> 00:35:17,200 Te lo está facilitando. Divórciate. 341 00:35:18,040 --> 00:35:19,640 Lo mejor que hice jamás. 342 00:35:20,640 --> 00:35:21,680 Divorciarme de él. 343 00:35:25,120 --> 00:35:27,400 Ian siempre consigue lo que quiere. 344 00:35:28,640 --> 00:35:33,640 Y ella. Supongo que los millones de papi significan que consigue lo que quiere. 345 00:35:40,160 --> 00:35:41,200 Querida Margaret. 346 00:35:41,840 --> 00:35:44,200 Bueno, felicidades. 347 00:35:44,600 --> 00:35:45,640 Tú ganas. 348 00:35:46,200 --> 00:35:47,360 ¡Mami, mami! 349 00:35:47,440 --> 00:35:49,080 Espero te haga feliz saber 350 00:35:49,160 --> 00:35:53,160 ...que cada detalle de la traición pública de Ian hacia mí... 351 00:35:53,200 --> 00:35:55,040 ha sido dolorosamente insoportable. 352 00:35:56,160 --> 00:35:59,400 Me temo que no hago muy buen té. 353 00:36:01,120 --> 00:36:05,160 Bienvenido a White's. Honrado de tenerte como miembro. 354 00:36:05,280 --> 00:36:06,760 Gracias, George. 355 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Un trago de festejo, creo. 356 00:36:14,920 --> 00:36:15,760 Un segundo. 357 00:36:20,880 --> 00:36:22,440 Charlie Sweeney. 358 00:36:26,280 --> 00:36:28,160 Al ganador el botín, ¿no? 359 00:36:29,440 --> 00:36:32,560 Quizá si no amara tanto a mis hijos, 360 00:36:32,640 --> 00:36:36,400 pelearía más, demoraría lo inevitable. 361 00:36:36,920 --> 00:36:39,680 Solo para privarte de tu triunfo malévolo. 362 00:36:39,800 --> 00:36:42,520 Hay tanto dinero ahí, esperándonos. 363 00:36:42,600 --> 00:36:46,000 ¡Buena suerte! No regreses hasta haber encontrado nuestro tesoro. 364 00:36:46,080 --> 00:36:47,320 ¡Buena suerte! 365 00:36:47,400 --> 00:36:50,040 Pero no quiero demorarlo, por ellos. 366 00:36:50,280 --> 00:36:52,920 Así que te dejaré ganar y le daré a Ian el divorcio. 367 00:36:53,000 --> 00:36:54,840 SUCESIONES, DIVORCIOS Y ALMIRANTAZGO 368 00:36:55,400 --> 00:36:57,800 Espero que mi dolor te haga feliz. 369 00:36:59,080 --> 00:37:02,760 "Y espero que nunca tengas que conocer la agonía 370 00:37:02,840 --> 00:37:06,920 de que todos puedan ver tu vida privada. 371 00:37:07,400 --> 00:37:10,000 De que la muestren para que otros la juzguen. 372 00:37:10,080 --> 00:37:13,480 Aunque conociendo un poco tu carácter, 373 00:37:13,560 --> 00:37:18,080 imagino que te gustaría la publicidad. Atentamente, Louise". 374 00:37:18,920 --> 00:37:22,160 Pobre de mí. Dios, tedioso caballo viejo. 375 00:37:22,920 --> 00:37:27,680 ¿Pero qué puedes esperar de alguien que se hace llamar Wee-Wee? 376 00:37:27,800 --> 00:37:28,640 Oui-Oui. 377 00:37:29,360 --> 00:37:31,800 Un apodo usado solo por amigos cercanos, 378 00:37:31,880 --> 00:37:34,960 y tú, cariño, nunca serás uno de esos. 379 00:37:35,040 --> 00:37:39,000 Entonces, no sabe lo que se pierde, ¿verdad? Soy un amor. 380 00:37:39,520 --> 00:37:41,440 Pobre Wee-Wee. 381 00:37:42,640 --> 00:37:46,120 -Oui-Oui. -Sí, Diana, cariño, es lo que dije. 382 00:37:46,160 --> 00:37:47,280 Wee-Wee. 383 00:37:48,480 --> 00:37:52,080 -¿Debemos tener a Jeanie en medio? -Dos niñas juntas es terrible. 384 00:37:52,160 --> 00:37:55,280 Tus hijos detrás de ti, los míos detrás de mí. Una gran familia feliz. 385 00:37:55,360 --> 00:37:56,920 Pecho adelante, espalda derecha. 386 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 -Acércate. Necesita estar cerca. -¿Colin ahí? ¿Ahí? Muy bien. 387 00:38:01,080 --> 00:38:03,880 -Mucho mejor. -Y Jeannie, tú... Tú... 388 00:38:03,960 --> 00:38:05,840 -Justo ahí, querida. -Hombro... 389 00:38:05,920 --> 00:38:07,520 -Hombros hacia atrás. -Hombros atrás. 390 00:38:08,080 --> 00:38:10,440 ¿Todos listos? No es un funeral. Pueden sonreír. 391 00:38:13,520 --> 00:38:15,880 -¿Me darás la mano? -Supongo que debo. 392 00:38:17,000 --> 00:38:18,640 Todos bien tensos. 393 00:38:30,400 --> 00:38:31,280 ¡Hola! 394 00:38:31,360 --> 00:38:32,760 -¡Hola! -¡Bienvenido, capitán! 395 00:38:33,440 --> 00:38:34,320 ¡Gracias! 396 00:38:36,120 --> 00:38:37,760 -Gracias. -¡Gracias! 397 00:38:38,600 --> 00:38:40,360 ¡Muchas gracias! ¡Gracias! 398 00:38:40,920 --> 00:38:42,800 -Bienvenido, Su Benignidad. -Gracias. 399 00:38:45,280 --> 00:38:46,120 ¿Vamos? 400 00:38:47,600 --> 00:38:49,200 -Voy a cargarte. -¿Qué? 401 00:38:49,320 --> 00:38:52,040 -Te cargaré por el umbral. -Ay, no, Ian, por favor. 402 00:38:52,120 --> 00:38:55,640 El duque de Argyll cargará a la duquesa al castillo Inveraray. 403 00:38:56,160 --> 00:38:57,320 ¡Vamos! Arriba. 404 00:38:58,640 --> 00:39:02,160 Dios mío, es como cargar un pedazo de madera. 405 00:39:02,680 --> 00:39:04,440 Lo siento, pero no.... No me gusta. 406 00:39:04,520 --> 00:39:06,400 No puedo bajarte. Todos están mirando. 407 00:39:06,480 --> 00:39:08,000 Ay, no, me vas a dejar caer. 408 00:39:08,080 --> 00:39:10,640 -No te dejaré caer. -¿Puedes bajarme? 409 00:39:15,960 --> 00:39:16,800 Ian. 410 00:39:22,480 --> 00:39:25,200 Listo. Ya te bajé. ¿Contenta? 411 00:39:29,880 --> 00:39:32,840 Muchísimas gracias por esa maravillosa recepción. 412 00:39:33,320 --> 00:39:36,360 Hay champaña y pastel adentro. 413 00:40:35,160 --> 00:40:38,040 Sí. Solo tiene que llevar todos estos muebles 414 00:40:38,120 --> 00:40:41,640 por esa puerta hasta el baño del segundo piso. 415 00:40:41,760 --> 00:40:43,640 Son delicados. Tal vez necesite ayuda. 416 00:40:44,560 --> 00:40:45,520 Hola. 417 00:40:54,040 --> 00:40:55,680 Estoy muy confundida. 418 00:41:53,120 --> 00:41:54,920 -Padre. -Papá. 419 00:41:55,000 --> 00:41:55,960 Ian. 420 00:41:58,160 --> 00:42:01,320 Colin, la otra mano. Mírame a los ojos. 421 00:42:03,920 --> 00:42:05,640 Nos alegra mucho que estén aquí. 422 00:42:06,440 --> 00:42:10,160 ¡Qué niños tan apuestos! Tengo tanto que mostrarles. 423 00:42:10,840 --> 00:42:15,440 Sus habitaciones están listas, y tenemos tostadas y pastel. 424 00:42:15,520 --> 00:42:18,040 Y mi perrito está ansioso por tener amigos. 425 00:42:23,880 --> 00:42:26,200 -Iré caminar. -Pero ellos acaban de llegar. 426 00:42:26,320 --> 00:42:29,280 Lo sé. Los dejaré para que ustedes se conozcan. 427 00:42:29,360 --> 00:42:31,080 Mejor sin mí, creo. 428 00:42:42,360 --> 00:42:44,640 -¿En dónde está mi padre? -Aún caminando. 429 00:42:45,440 --> 00:42:48,440 ¿Tuvo un accidente? Puede haberse caído. 430 00:42:48,520 --> 00:42:50,000 No, claro que no. 431 00:42:50,080 --> 00:42:53,480 Conoce bien el campo. Le pertenece. 432 00:42:54,760 --> 00:42:56,360 No se ha caído en ningún sitio. 433 00:42:57,560 --> 00:42:59,360 Solo estará distraído. 434 00:43:07,160 --> 00:43:11,160 Niños, saben lo difícil que es compartir a su papi. 435 00:43:11,960 --> 00:43:14,920 Solía odiar compartir a mi papi con alguien. 436 00:43:15,000 --> 00:43:18,200 No le decimos "papi". Le decimos "padre". 437 00:43:20,520 --> 00:43:21,520 De acuerdo. 438 00:43:28,080 --> 00:43:31,160 Cuando era pequeña estaba bastante sola. 439 00:43:31,640 --> 00:43:34,160 Y mi papi me trajo dos cachorros. 440 00:43:34,960 --> 00:43:37,920 Eran una compañía maravillosa, siempre alegres. 441 00:43:40,280 --> 00:43:43,200 ¿Ambos quieren un cachorro como amigo mientras están aquí? 442 00:43:43,280 --> 00:43:45,640 ¿Qué pasará cuando no estemos? 443 00:43:45,720 --> 00:43:47,520 Bueno, yo los cuidaría. 444 00:43:48,840 --> 00:43:50,240 Amo a los perros. 445 00:43:51,400 --> 00:43:53,560 Y podrían escribirle cartas desde la escuela, 446 00:43:53,640 --> 00:43:54,800 y yo se las leería, 447 00:43:54,880 --> 00:43:57,760 y su cachorrito sabría exactamente qué han estado haciendo. 448 00:43:57,840 --> 00:44:01,400 Los perros no entienden lo que decimos. Son tontos. 449 00:44:05,920 --> 00:44:07,160 Es solo una idea. 450 00:44:08,640 --> 00:44:10,000 Queremos que nos disculpen. 451 00:44:11,480 --> 00:44:15,440 Saben, tal vez debería enviar a algunos hombres a buscar a su papi. 452 00:44:15,520 --> 00:44:16,480 ¡Es nuestro padre! 453 00:44:16,560 --> 00:44:19,680 Escuché que había dos jóvenes caballeros aún despiertos. 454 00:44:19,760 --> 00:44:22,520 Colin, deberías estas acostado. Tú también, Ian. 455 00:44:22,600 --> 00:44:24,160 Te estábamos esperando. 456 00:44:24,240 --> 00:44:26,680 Ian estaba preocupado de que te hubieras caído. 457 00:44:26,880 --> 00:44:29,040 -¿En verdad? -No, no es cierto. 458 00:44:29,120 --> 00:44:31,680 Eres dueño de todo esto. Nunca te caerías. 459 00:44:31,760 --> 00:44:35,520 Claro que no. Solo los cretinos se caen por la montaña. 460 00:44:37,840 --> 00:44:39,080 Muy bien, vamos, a dormir. 461 00:45:42,760 --> 00:45:43,960 ¿Ian? 462 00:45:53,720 --> 00:45:54,560 ¿Ian? 463 00:45:57,800 --> 00:45:59,160 ¿Por qué cerraste con llave? 464 00:46:06,680 --> 00:46:07,520 ¡Ian! 465 00:46:11,880 --> 00:46:13,040 Ven a la cama. 466 00:46:42,960 --> 00:46:45,600 SOLEDAD 467 00:46:51,760 --> 00:46:54,320 Andando, niño travieso. Vamos. 468 00:47:05,760 --> 00:47:07,840 VALOR 469 00:47:46,480 --> 00:47:50,120 Dijiste que la Armada te daba buzos gratis 470 00:47:50,200 --> 00:47:52,200 porque estaban interesados en el proyecto. 471 00:47:52,800 --> 00:47:54,840 Pero eso dice 6000 libras. 472 00:47:56,880 --> 00:48:01,520 -Son oportunistas. Chacales. -La Armada Real no es oportunista. 473 00:48:01,600 --> 00:48:03,560 Bueno, entonces son idiotas. 474 00:48:04,280 --> 00:48:07,120 ¿Y ese saco de visón de Worth? 475 00:48:11,960 --> 00:48:13,600 Compré eso para Oui Oui. 476 00:48:15,160 --> 00:48:16,000 ¿En serio? 477 00:48:24,080 --> 00:48:28,920 Bueno, no lo compraste, Ian, porque emitieron una orden por 4000 libras. 478 00:48:30,000 --> 00:48:31,600 Son 10 000 libras en total. 479 00:48:31,680 --> 00:48:35,160 ¿Por qué te comportas como una maldita esposa? Sinceramente... 480 00:48:35,240 --> 00:48:36,320 Yo no... 481 00:48:39,240 --> 00:48:41,440 -soy una esposa. -Dios. 482 00:48:41,520 --> 00:48:42,880 Es mucho dinero. 483 00:48:42,960 --> 00:48:44,600 Además de todo. 484 00:48:47,000 --> 00:48:48,920 Esto es serio, Ian. Hay una orden. 485 00:48:49,000 --> 00:48:50,040 ¿Y? 486 00:48:50,120 --> 00:48:51,600 Que vengan por mí. 487 00:48:52,160 --> 00:48:55,880 Me suicidaré y luego me desharé del problema. 488 00:48:55,960 --> 00:48:58,160 No pueden llevar un cadáver al tribunal. 489 00:48:58,240 --> 00:48:59,680 Por el amor de Dios. 490 00:49:00,520 --> 00:49:01,360 Mira... 491 00:49:03,560 --> 00:49:06,240 Les pagaré a ambos esta vez. 492 00:49:08,040 --> 00:49:13,320 Pero me mortifica pensar que estoy pagando por el abrigo de visón de Wee-Wee. 493 00:49:19,880 --> 00:49:23,040 Quiero limpiar esta biblioteca. Todos estos papeles... 494 00:49:23,120 --> 00:49:24,880 No los toques. 495 00:49:24,960 --> 00:49:28,320 Son los papeles de mi primo Niall, son su trabajo. 496 00:49:28,400 --> 00:49:29,920 Son reliquias. 497 00:49:30,000 --> 00:49:32,520 Ian, es basura. 498 00:49:34,800 --> 00:49:39,920 No reconocerías un trabajo académico serio aunque te mordiera el trasero. 499 00:49:42,040 --> 00:49:46,040 Son un acto de pensamiento, de investigación. 500 00:49:47,760 --> 00:49:48,960 De creación. 501 00:49:49,760 --> 00:49:52,680 ¿Qué has creado tú en toda tu vida? 502 00:49:54,240 --> 00:49:56,200 Excepto... tú. 503 00:49:57,040 --> 00:50:00,120 ¿Y exactamente a quién debería haber creado? 504 00:50:00,200 --> 00:50:02,440 E hice dos hijos hermosos. 505 00:50:02,520 --> 00:50:06,400 Has hecho un trabajo maravilloso. Son totalmente malcriados. 506 00:50:09,560 --> 00:50:10,400 ¿Cómo...? 507 00:50:12,280 --> 00:50:16,280 ¿"Cómo me a-a-atrevo", quizá? 508 00:50:17,880 --> 00:50:19,520 Tengo una idea, Margaret. 509 00:50:20,360 --> 00:50:25,360 Paga las c-c-c-cuentas. Para eso estás. 510 00:50:52,080 --> 00:50:53,720 Disculpe, Su Excelencia. 511 00:50:53,800 --> 00:50:55,080 Gracias, señor Clacy. 512 00:51:07,240 --> 00:51:08,400 Soy un monstruo. 513 00:51:12,000 --> 00:51:13,360 Y un maldito. 514 00:51:15,920 --> 00:51:17,480 Y lo siento. 515 00:51:21,480 --> 00:51:24,160 Y sé que yo no sería nada sin ti. 516 00:51:29,800 --> 00:51:30,640 Perdóname. 517 00:51:35,360 --> 00:51:36,960 ¿Con cuántos hombres me casé? 518 00:51:41,200 --> 00:51:46,040 Cada mañana, me pregunto con cuál Ian me despertaré. 519 00:52:03,760 --> 00:52:05,280 Solo corta esos... 520 00:52:17,520 --> 00:52:20,080 GRAN INAUGURACIÓN DEL CASTILLO INVERARAY RESTAURADO 521 00:52:27,920 --> 00:52:29,960 -¡Maureen! -Cariño. 522 00:52:30,640 --> 00:52:32,640 -¿Cómo estás? -Muy bien. 523 00:52:34,840 --> 00:52:39,920 Duquesa de pies a cabeza. Parece que naciste para ello. 524 00:52:40,800 --> 00:52:44,400 Qué triunfo, cariño. Todo es exquisito. 525 00:52:44,920 --> 00:52:46,480 Deberías estar muy orgullosa. 526 00:52:46,560 --> 00:52:50,280 Lo estoy. No sabía que había empezado a llegar gente. 527 00:52:50,360 --> 00:52:52,120 Bueno, así es. 528 00:52:52,760 --> 00:52:57,840 La pequeña yo, y un alguien especial que no sabía que esperabas. 529 00:53:15,920 --> 00:53:18,760 Wee-Wee. Qué encantador verte. 530 00:53:19,240 --> 00:53:20,080 Oui-Oui. 531 00:53:20,840 --> 00:53:24,640 Es lo que dije. ¡Glorioso visón! Creo que lo compré yo. 532 00:53:25,160 --> 00:53:26,080 ¡Oui-Oui! 533 00:53:27,080 --> 00:53:28,640 ¡Viniste! ¡Maravilloso! 534 00:53:29,200 --> 00:53:33,640 ¿Qué te parece el viejo lugar? ¿Te imaginas aquí? 535 00:53:35,640 --> 00:53:39,640 ¿Por qué no buscas una copa de champaña 536 00:53:39,720 --> 00:53:45,080 y echas un vistazo a las instalaciones y alrededores? 537 00:53:53,320 --> 00:53:55,920 Bueno, se ve bastante bien, ¿no crees? 538 00:53:58,240 --> 00:53:59,080 ¿Qué? 539 00:54:00,840 --> 00:54:02,240 ¿Tú la invitaste? 540 00:54:03,040 --> 00:54:06,840 Cariño, Louise es la madre de mi heredero. Necesita su sello de aprobación. 541 00:54:06,920 --> 00:54:10,560 ¿No consideraste que podía molestarme? Cuando me esforcé tanto para este día. 542 00:54:10,640 --> 00:54:13,160 No lo pensé mucho. 543 00:54:13,640 --> 00:54:15,480 -¿Su Excelencia? -No. 544 00:54:18,080 --> 00:54:20,560 ¿A qué te referías con eso de que se puede imaginar aquí? 545 00:54:20,640 --> 00:54:25,520 Ahora no. Claro que no podríamos estar bajo el mismo techo más que unas horas. 546 00:54:25,600 --> 00:54:29,520 Pero en el futuro, cuando yo muera, mi hijo será duque. 547 00:54:29,600 --> 00:54:30,680 Dependerá de él, 548 00:54:30,760 --> 00:54:34,240 y es tradicional que la anciana mamá de uno viva en una de las alas. 549 00:54:36,960 --> 00:54:39,880 ¿Y qué pasará conmigo cuando tú mueras? 550 00:54:40,560 --> 00:54:42,800 Bueno, imagino que estarás triste un tiempo, 551 00:54:42,880 --> 00:54:46,040 luego te casarás con un banquero horrible y te irás a Mónaco. 552 00:54:46,840 --> 00:54:52,320 No, Ian. ¿Qué pasará con Inveraray? El hogar que construimos. ¿Qué pasará? 553 00:54:52,800 --> 00:54:57,120 Bueno, también dependerá de mi hijo, y él quiere mucho a su madre. 554 00:55:02,000 --> 00:55:04,200 ¿Significa que tengo que hacerme amiga de ella? 555 00:55:04,280 --> 00:55:05,960 Creo que podría ayudar, sí. 556 00:55:08,320 --> 00:55:09,840 Entonces eso es lo que haré. 557 00:55:09,920 --> 00:55:11,480 Así se habla. 558 00:55:11,560 --> 00:55:14,000 Para cuanto termine con ella, me adorará. 559 00:55:14,080 --> 00:55:17,400 Si no te apuñala en el cuello mientras duermes, lo cual será un triunfo. 560 00:55:18,800 --> 00:55:21,200 Aquí vienen. ¿Vamos, Su Alteza? 561 00:55:36,000 --> 00:55:36,960 Margaret. 562 00:55:38,280 --> 00:55:40,240 No la empujes al lago ni nada de eso. 563 00:55:41,560 --> 00:55:42,720 Claro que no lo haré. 564 00:55:45,160 --> 00:55:46,120 ¿Lo juras? 565 00:56:36,160 --> 00:56:37,320 ¡Felicidades! 566 00:56:38,560 --> 00:56:41,040 -¡Que hable! ¡Que hable! -¡Que hable! 567 00:56:41,720 --> 00:56:42,560 Di algo. 568 00:56:43,120 --> 00:56:46,360 Ha sido uno de los mayores privilegios de mi vida 569 00:56:46,440 --> 00:56:50,720 restaurar el Castillo Inveraray a tan magnífica grandeza. 570 00:56:51,480 --> 00:56:56,640 Un legado duradero para mi esposo, el duque de Argyll, y su herederos. 571 00:56:57,520 --> 00:56:58,680 -Bien dicho. -Sí, así es. 572 00:58:05,160 --> 00:58:06,880 "Te amo demasiado. 573 00:58:06,960 --> 00:58:09,920 Me alegra tanto que mis hijos sean tuyos y no de Ian. 574 00:58:10,000 --> 00:58:11,520 Tuya, Louise". 575 00:58:58,920 --> 00:59:00,920 Traducción de subtítulos por: Andres Galliano 42358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.