Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,120 --> 00:00:14,120
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
2
00:00:14,200 --> 00:00:16,880
ALGUNOS SUCESOS HAN SIDO ALTERADOS
CON PROPÓSITOS DRAMÁTICOS
3
00:00:17,480 --> 00:00:19,560
ARGYLL CONTRA ARGYLL
4
00:00:19,640 --> 00:00:21,760
¡Duquesa! ¡Duquesa!
5
00:00:21,840 --> 00:00:23,280
-¡Eres un insulto!
-Asquerosa.
6
00:00:23,360 --> 00:00:25,040
-Libertina.
-Eres una madre y una esposa
7
00:00:25,120 --> 00:00:27,040
¡Escoria! ¡Escoria!
8
00:00:30,120 --> 00:00:31,360
¡Zorra!
9
00:00:31,440 --> 00:00:34,640
Serás juzgada. Serás juzgada en la Tierra.
10
00:00:41,600 --> 00:00:44,080
ARGYLL CONTRA ARGYLL
11
00:00:44,160 --> 00:00:46,760
Sesión del Tribunal de Edimburgo
12
00:01:14,200 --> 00:01:15,480
Vi a la muchedumbre.
13
00:01:17,720 --> 00:01:19,160
¿Cómo estuvo la recepción?
14
00:01:19,840 --> 00:01:21,640
Vehemente. ¿Qué quieres?
15
00:01:21,720 --> 00:01:25,040
Has jugado un animoso juego,
pero ambos sabemos que careces valor.
16
00:01:25,120 --> 00:01:25,960
¿Lo dices en serio?
17
00:01:26,680 --> 00:01:27,680
Margaret...
18
00:01:29,000 --> 00:01:32,160
quiero darte un último chance.
Porque soy un hombre honorable.
19
00:01:32,960 --> 00:01:35,080
Iré allá, hablaré con mi C.R.
20
00:01:35,760 --> 00:01:37,400
y todo esto acabará.
21
00:01:38,160 --> 00:01:40,760
No habrá necesidad
de que te enfrentes a...
22
00:01:42,400 --> 00:01:43,520
la evidencia.
23
00:01:46,440 --> 00:01:47,800
Solo asiente con la cabeza.
24
00:01:53,360 --> 00:01:55,560
¿No sería mejor que tomes tu asiento?
25
00:01:55,640 --> 00:01:58,480
En el asunto de Argyll contra Argyll,
26
00:01:58,560 --> 00:02:02,080
el tribunal llama ahora a Margaret,
duquesa de Argyll.
27
00:02:22,440 --> 00:02:25,960
Un escándalo muy Británico
28
00:02:53,600 --> 00:02:57,640
TREN GOLDEN ARROW
16 AÑOS ANTES
29
00:03:04,040 --> 00:03:06,720
Radiante en Roma
30
00:03:12,160 --> 00:03:14,680
La vi en el Café de París.
31
00:03:16,240 --> 00:03:18,160
Bajaba las escaleras,
32
00:03:18,240 --> 00:03:21,920
todos la miraban,
la famosa señora Sweeney.
33
00:03:25,600 --> 00:03:27,920
No seré la señora Sweeney
mucho tiempo más.
34
00:03:28,000 --> 00:03:31,400
Sí, lo escuché. Te estás divorciando.
Deserción.
35
00:03:31,480 --> 00:03:32,640
El sujeto es un tonto.
36
00:03:32,720 --> 00:03:35,400
Si usted fuera mía,
jamás la apartaría de mi vista.
37
00:03:38,440 --> 00:03:39,640
Si usted fuera mía.
38
00:03:45,920 --> 00:03:48,640
-Capitán Ian Campbell.
-Sé quién es usted.
39
00:03:51,480 --> 00:03:53,200
¿Qué pasó luego?
40
00:03:53,920 --> 00:03:56,000
No puedo simplemente
haber bajado una escalera.
41
00:03:56,080 --> 00:03:58,840
Bueno, usted bajó la escalera
42
00:03:58,920 --> 00:04:01,520
y yo quedé encantado.
43
00:04:02,720 --> 00:04:04,360
Totalmente embrujado.
44
00:04:05,520 --> 00:04:09,040
Dije: "Me casaré con esa chica".
45
00:04:09,120 --> 00:04:10,680
¿A quién se lo dijo?
46
00:04:10,760 --> 00:04:12,080
Janet, mi esposa.
47
00:04:12,600 --> 00:04:14,960
Prefiero pensar que fue por eso
que se divorció de mí.
48
00:04:15,040 --> 00:04:17,120
Mi primera esposa, claro.
49
00:04:17,200 --> 00:04:19,320
¿Me pregunto qué motivo
dará su segunda esposa?
50
00:04:19,360 --> 00:04:23,240
Ella no se divorciará de mí,
no importa cuánto yo lo intente.
51
00:04:24,080 --> 00:04:25,720
Entonces debe intentarlo más.
52
00:04:26,320 --> 00:04:27,240
Haga un...
53
00:04:29,120 --> 00:04:30,160
esfuerzo.
54
00:04:33,360 --> 00:04:35,640
Tiene un balbuceo delicioso.
55
00:04:38,480 --> 00:04:40,200
Nunca le han dicho así.
56
00:04:42,200 --> 00:04:43,520
¿Lleva un diario?
57
00:04:44,120 --> 00:04:45,160
¿No lo llevan todos?
58
00:04:45,800 --> 00:04:46,920
¿Sabe qué creo?
59
00:04:48,040 --> 00:04:51,360
Debe tachar con una línea gruesa
todas esas citas aburridas
60
00:04:51,480 --> 00:04:52,360
y escribir...
61
00:04:53,360 --> 00:04:55,800
"Me voy a Escocia
con el capitán Campbell".
62
00:04:57,040 --> 00:04:58,120
¿Debería?
63
00:04:58,200 --> 00:05:01,360
Puede acompañarme mientras
resuelvo algunos asuntos familiares.
64
00:05:02,680 --> 00:05:04,440
Seré un perfecto caballero.
65
00:05:05,440 --> 00:05:07,360
En ese caso, me quedaré en casa.
66
00:06:12,680 --> 00:06:13,520
¡Yvonne!
67
00:06:14,360 --> 00:06:18,000
Margaret. Yvonne MacPherson.
Mi maravillosa asistente.
68
00:06:18,120 --> 00:06:19,840
Una maldita bendición.
69
00:06:20,640 --> 00:06:22,640
-¿Dónde están ellos?
-En la biblioteca.
70
00:06:25,440 --> 00:06:27,440
No entraría si fuera tú.
71
00:06:27,520 --> 00:06:30,000
El lugar es una fosa apestosa.
Frío como una morgue.
72
00:06:31,000 --> 00:06:34,240
Echa un vistazo a las tierras.
Luego cenaremos.
73
00:06:35,920 --> 00:06:38,960
¡Primo Niall, llegué!
74
00:06:39,040 --> 00:06:40,720
He leído mucho sobre usted,
75
00:06:41,320 --> 00:06:45,040
he visto su fotografía tan seguido
que siento que la conozco.
76
00:06:46,240 --> 00:06:47,080
¿En serio?
77
00:06:48,360 --> 00:06:49,200
¡Yvonne!
78
00:07:03,800 --> 00:07:05,600
Cielos. Temía por esto.
79
00:07:11,120 --> 00:07:11,960
Hola, Niall.
80
00:07:17,960 --> 00:07:20,800
Tengo un hambre increíble.
81
00:07:24,000 --> 00:07:26,280
-¿Bien?
-Podríamos vender una isla.
82
00:07:26,360 --> 00:07:28,520
-O quizá algo de tierra.
-Entonces hazlo.
83
00:07:28,600 --> 00:07:31,960
Pero Tobermory no.
Tobermory está vedado. Sacrosanto.
84
00:07:32,040 --> 00:07:33,960
Vende Tiree. Alguna otra tierra.
85
00:07:34,040 --> 00:07:37,840
Sigue sin alcanzar para el trabajo
esencial necesario para el castillo.
86
00:07:37,920 --> 00:07:41,520
Ni siquiera podemos comenzar
las reparaciones con el duque vivo.
87
00:07:41,600 --> 00:07:45,600
Se opone ferozmente a todo
lo que perciba como intrusión.
88
00:07:45,680 --> 00:07:47,480
Bueno, él cree en las hadas.
89
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Quizá ayudaría si usaras alas
y una varita.
90
00:07:52,360 --> 00:07:55,760
Dijiste que considerarías un ingreso
de los bienes para mí.
91
00:07:55,840 --> 00:07:57,680
Lo hablamos y lo acordamos.
92
00:07:58,360 --> 00:08:01,400
Son príncipes entre los hombres. ¿Cuánto?
93
00:08:01,480 --> 00:08:04,880
Mil quinientas libras al año
durante toda tu vida.
94
00:08:07,080 --> 00:08:08,560
¿Mil quinientas libras?
95
00:08:10,760 --> 00:08:13,680
Ganaría más vendiendo el trasero
en los muelles de Glasgow.
96
00:08:13,760 --> 00:08:16,320
-Bueno, si no lo quieres...
-Por Dios, está bien.
97
00:08:16,400 --> 00:08:18,200
No tengo elección, ¿verdad?
98
00:08:23,680 --> 00:08:25,240
¿Cuándo lo obtendré?
99
00:08:25,320 --> 00:08:28,080
Cuando heredes el ducado de Argyll.
100
00:08:32,600 --> 00:08:35,120
Dale todos esos papeles
a la señora MacPherson.
101
00:08:35,200 --> 00:08:37,040
No tengo tiempo para ellos.
102
00:09:54,640 --> 00:09:55,640
Terminé.
103
00:09:56,960 --> 00:09:58,320
¿Qué significa esto?
104
00:10:00,760 --> 00:10:02,120
No hay que olvidar.
105
00:10:07,280 --> 00:10:08,400
Es hermoso.
106
00:10:10,640 --> 00:10:13,240
No me dijiste que era tan hermoso.
107
00:10:14,760 --> 00:10:16,240
Es un montículo.
108
00:10:17,880 --> 00:10:20,720
Solo necesita amor y atención.
109
00:10:23,200 --> 00:10:24,640
Está descuidado.
110
00:10:27,640 --> 00:10:30,280
LONDRES
111
00:10:31,160 --> 00:10:33,160
Margaret. Es un placer verte.
112
00:10:33,240 --> 00:10:35,160
Me alegro de verte.
113
00:10:36,320 --> 00:10:39,480
No tienes que estar aquí.
No tenemos que firmar juntos.
114
00:10:39,520 --> 00:10:40,960
Cometí errores.
115
00:10:42,400 --> 00:10:44,080
-No es demasiado tarde.
-Charlie.
116
00:10:46,600 --> 00:10:47,520
Lo es.
117
00:11:03,240 --> 00:11:06,400
TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA,
SUCESIONES, DIVORCIO Y ALMIRANTAZGO
118
00:11:06,480 --> 00:11:09,200
Siempre seremos amigos. Siempre.
119
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Escríbeles a los niños.
120
00:11:18,760 --> 00:11:20,800
Es importante que sepan que los amas.
121
00:11:21,720 --> 00:11:24,520
Siempre hay que decirle a un hijo
que lo amas.
122
00:11:27,320 --> 00:11:28,360
Adiós, cariño.
123
00:12:01,960 --> 00:12:03,880
Charlie lloró como un bebé.
124
00:12:04,400 --> 00:12:05,360
Pobrecito.
125
00:12:07,200 --> 00:12:08,640
Lloró y lloró.
126
00:12:10,520 --> 00:12:13,480
Dijo que nunca amaría a nadie
como me amó a mí.
127
00:12:13,560 --> 00:12:16,920
No tenemos que irnos.
Podríamos tener una cena de chicas.
128
00:12:18,400 --> 00:12:20,000
Claro que debemos irnos.
129
00:12:20,960 --> 00:12:23,160
Imagina lo que dirán si no voy.
130
00:12:23,680 --> 00:12:25,240
Ya se ha hablado.
131
00:12:25,320 --> 00:12:28,280
¿Tu excursión a los montañas
con el rudo capitán Campbell?
132
00:12:28,360 --> 00:12:29,760
Es algo espeso.
133
00:12:29,840 --> 00:12:30,680
¿Lo es?
134
00:12:31,880 --> 00:12:33,280
¿Qué sabes de él?
135
00:12:33,360 --> 00:12:35,680
Lo pasó horrible con esos malditos nazi.
136
00:12:35,760 --> 00:12:39,040
Estuvo encerrado en uno de sus horrendos
campos de prisioneros.
137
00:12:39,120 --> 00:12:41,520
Hombres operados sin anestesia
138
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
para ver cuándo resistían,
ese tipo de cosas.
139
00:12:43,920 --> 00:12:45,800
Cielos. Pobre hombre.
140
00:12:46,440 --> 00:12:48,440
Nunca dijo nada de eso.
141
00:12:48,520 --> 00:12:50,360
Bueno, no es muy erótico, ¿cierto?
142
00:12:50,440 --> 00:12:53,200
No caerás de espaldas en un diván
143
00:12:53,280 --> 00:12:55,560
con cuentos de tortura y hambre.
144
00:12:55,640 --> 00:12:56,520
No lo sé.
145
00:12:57,240 --> 00:12:59,480
-Salud, cariño.
-Vamos, dímelo todo.
146
00:12:59,560 --> 00:13:01,000
No hay nada que decir.
147
00:13:01,080 --> 00:13:02,600
-Soy yo.
-Sé que eres tú.
148
00:13:02,680 --> 00:13:04,680
-No hay nada que contar.
-¿Porque está casado?
149
00:13:04,760 --> 00:13:07,360
Hay historias sobre
el capitán Ian Campbell, sabes.
150
00:13:07,440 --> 00:13:09,840
No historias de guerra. De mujeres.
151
00:13:09,920 --> 00:13:12,440
Diana, cariño,
hay historias sobre mí.
152
00:13:12,520 --> 00:13:15,160
Me gustó. Me gustó su castillo.
153
00:13:16,040 --> 00:13:18,240
No te apresures. Todavía no es suyo.
154
00:13:18,320 --> 00:13:19,360
Todavía.
155
00:13:19,440 --> 00:13:21,440
-¿Están afuera?
-Claro que sí.
156
00:13:21,520 --> 00:13:24,720
¿Cuánto quieres apostar
a que Maureen saca su pene?
157
00:13:24,800 --> 00:13:25,880
Ni un centavo.
158
00:13:25,960 --> 00:13:27,960
Maureen siempre saca el pene.
159
00:13:31,800 --> 00:13:33,280
¡Por aquí, por favor!
160
00:13:34,080 --> 00:13:34,960
¡Por aquí!
161
00:13:38,000 --> 00:13:40,240
Felicitaciones por tu divorcio.
162
00:13:40,320 --> 00:13:42,920
Ahora puedes volver a deleitarnos
con tu belleza.
163
00:13:43,000 --> 00:13:44,520
Te hemos extrañado.
164
00:13:45,480 --> 00:13:46,400
Hola.
165
00:13:47,880 --> 00:13:51,320
Todos escogidos por moi,
para animarte.
166
00:13:52,080 --> 00:13:53,880
Eres una anfitriona maravillosa, Maureen.
167
00:13:53,960 --> 00:13:55,280
Piensas en todo.
168
00:13:55,360 --> 00:13:57,960
Canapés y penes. ¿Hay algo más?
169
00:13:58,480 --> 00:14:00,160
Bueno, postres, espero.
170
00:14:03,400 --> 00:14:07,960
Sé lo que va a animar esta fiesta.
171
00:14:08,960 --> 00:14:09,800
Aquí vamos.
172
00:14:17,800 --> 00:14:18,840
Hazlo de nuevo.
173
00:14:21,280 --> 00:14:23,160
Creo que necesitamos otro, ¿no?
174
00:14:23,240 --> 00:14:24,560
Uno nunca alcanza.
175
00:14:24,640 --> 00:14:27,680
¿Quién será el afortunado?
176
00:14:27,760 --> 00:14:29,000
Ya me conoces.
177
00:14:29,080 --> 00:14:32,000
Freddie. Vamos, cariño.
178
00:14:32,080 --> 00:14:32,920
Muy bien.
179
00:14:33,880 --> 00:14:34,720
¡Vamos, Freddie!
180
00:18:06,760 --> 00:18:08,640
Pensé en ti el otro día.
181
00:18:10,040 --> 00:18:12,480
Llevé a Sheridan al Zoo de Londres.
182
00:18:12,560 --> 00:18:15,960
Le arreglé una visita
con uno de los cuidadores.
183
00:18:16,040 --> 00:18:17,680
Al chico le obsesionan los animales.
184
00:18:18,280 --> 00:18:19,920
A mí me gustan.
185
00:18:20,000 --> 00:18:21,800
Fuimos a la jaula de los monos.
186
00:18:21,880 --> 00:18:25,560
Cielos, esos chimpancés
con sus espantosos traseros colorados,
187
00:18:25,680 --> 00:18:26,720
son horribles.
188
00:18:26,800 --> 00:18:30,560
No lo saben, ¿verdad?
Seguro piensan que son encantadores.
189
00:18:30,680 --> 00:18:35,000
Había otros monos.
Orangutanes. Bonobos.
190
00:18:35,080 --> 00:18:36,680
Fascinantes.
191
00:18:36,760 --> 00:18:39,800
Todo lo que hacen es sexo.
192
00:18:40,560 --> 00:18:43,240
Conocen un bonobo nuevo,
tienen sexo con él.
193
00:18:43,320 --> 00:18:45,040
Lo meten y lo sacan, cariño.
194
00:18:45,080 --> 00:18:49,440
Hola, qué tal, meter y sacar,
se revuelcan,
195
00:18:49,520 --> 00:18:51,760
se meten el dedo, meter y sacar,
196
00:18:51,800 --> 00:18:55,440
meter y sacar sin parar.
Así hacen amigos.
197
00:18:56,040 --> 00:18:59,040
Y pensé: "Así es Margaret.
198
00:18:59,800 --> 00:19:01,880
Meter y sacar, meter y sacar.
199
00:19:01,960 --> 00:19:04,520
Margaret es un bonobo".
200
00:19:11,160 --> 00:19:14,560
No es mi culpa que no te guste, Maureen.
201
00:19:14,680 --> 00:19:16,520
Y que no seas buena en ello.
202
00:19:17,680 --> 00:19:18,920
A mí me gusta.
203
00:19:19,880 --> 00:19:23,280
Me gusta mucho
y soy extremadamente buena.
204
00:19:24,240 --> 00:19:25,920
No es mi culpa.
205
00:19:27,320 --> 00:19:29,760
Y los simios bonobos
parecen perfectamente preciosos.
206
00:19:29,800 --> 00:19:32,480
Debería hacer una donación
generosa para su bienestar.
207
00:19:39,080 --> 00:19:44,440
RESIDENCIA CAMPBELL
208
00:19:50,800 --> 00:19:52,200
Ah, regresaste.
209
00:19:52,280 --> 00:19:54,720
Sí. Y te traje un regalo.
210
00:19:55,320 --> 00:19:59,080
Hermoso nuevo visón...
para mi encantadora esposa.
211
00:19:59,200 --> 00:20:01,760
Magnífico. Luces como una pintura.
212
00:20:03,320 --> 00:20:07,040
Míranos, cuánto nos divertimos.
213
00:20:08,960 --> 00:20:10,560
Hace mucho calor para el visón.
214
00:20:11,320 --> 00:20:14,240
Bueno, hace mucho frío en Escocia.
215
00:20:58,200 --> 00:21:00,760
Después de la muerte
de Niall Diarmid Campbell,
216
00:21:00,800 --> 00:21:05,080
el capitán Ian Douglas Campbell
es ahora el onceavo duque de Argyll.
217
00:21:05,200 --> 00:21:08,440
El capitán Campbell es un primo lejano
del 10mo duque
218
00:21:08,520 --> 00:21:12,440
y hereda el Castillo Inveraray,
donde fijará su residencia,
219
00:21:12,520 --> 00:21:15,800
obteniendo derechos de rescate
del Duque de Florencia
220
00:21:15,880 --> 00:21:17,720
hundido en la Bahía Tobermory,
221
00:21:17,800 --> 00:21:19,280
derechos que fueron otorgados...
222
00:21:19,320 --> 00:21:21,320
-¿Sí?
-Ya puede hablar.
223
00:21:21,880 --> 00:21:24,920
Sí, es para el onceavo duque de Argyll
en la Cámara de los Lores.
224
00:21:25,000 --> 00:21:27,800
Felicidades, Su Excelencia. Punto.
225
00:21:29,560 --> 00:21:32,040
Me siento inquieta, punto.
226
00:21:33,040 --> 00:21:36,000
Venga a verme, punto. M, punto.
227
00:22:32,440 --> 00:22:34,440
-¿Eso es todo?
-Sí.
228
00:22:35,280 --> 00:22:37,160
El Duque de Florencia.
229
00:22:37,760 --> 00:22:42,120
Parte de la Armada española. Enterrado
bajo cuatro siglos de limo y algas.
230
00:22:43,160 --> 00:22:44,960
Tu naufragio lleno de joyas.
231
00:22:47,120 --> 00:22:51,120
Es como encontrar El Dorado.
Casi puedes tocarlo.
232
00:22:52,200 --> 00:22:55,960
Lo han intentado, duques anteriores.
Nadie ha podido aún.
233
00:22:56,040 --> 00:22:58,320
Cuesta una fortuna.
234
00:22:58,400 --> 00:22:59,520
Quizá tú puedas.
235
00:22:59,600 --> 00:23:02,080
Bueno, eso lo haría parecer todo más real.
236
00:23:06,000 --> 00:23:10,240
No me crié aquí.
No conozco el lugar, no nací con esto.
237
00:23:11,440 --> 00:23:14,760
Lo heredé todo de un primo muy lejano.
238
00:23:14,840 --> 00:23:16,640
Ni un padre ni un tío.
239
00:23:17,920 --> 00:23:20,720
Solo soy el duque
porque no había otro.
240
00:23:21,600 --> 00:23:25,440
Solo estaba yo.
Un poco desesperado, en realidad.
241
00:23:32,720 --> 00:23:33,840
No lo sé.
242
00:23:40,560 --> 00:23:43,400
Mejor volvamos antes de que llueva.
243
00:23:45,240 --> 00:23:46,280
Aceleremos otra vez.
244
00:24:29,200 --> 00:24:32,600
-No sabía que estabas ahí.
-Claro que sabías.
245
00:24:34,360 --> 00:24:35,440
Sí, sabía.
246
00:24:37,040 --> 00:24:40,600
Estaba pensando en prepararnos un té.
247
00:24:41,320 --> 00:24:42,280
¿Ahora?
248
00:25:11,480 --> 00:25:13,800
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
249
00:25:14,560 --> 00:25:15,440
Nada.
250
00:25:16,880 --> 00:25:17,720
¿Qué?
251
00:25:20,880 --> 00:25:22,360
Nadie ve eso jamás.
252
00:25:30,160 --> 00:25:31,400
Treinta puntos.
253
00:26:19,920 --> 00:26:21,800
Serás tú quien lo haga.
254
00:26:24,240 --> 00:26:25,680
Levantar el naufragio.
255
00:26:29,400 --> 00:26:30,920
Lo haremos todo.
256
00:27:11,680 --> 00:27:12,520
¿Sí?
257
00:27:13,920 --> 00:27:17,480
Sé mi duquesa.
258
00:27:36,520 --> 00:27:37,920
Debemos prometer
259
00:27:39,320 --> 00:27:43,520
que nunca jamás aburriremos al otro.
260
00:27:45,520 --> 00:27:47,560
Haré y diré muchas cosas.
261
00:27:50,600 --> 00:27:52,520
Y ninguna será aburrida.
262
00:27:57,440 --> 00:27:58,680
Te creo.
263
00:28:01,600 --> 00:28:02,520
Entonces, sí.
264
00:28:13,640 --> 00:28:15,920
Creo que es hora de que conozcas
a mi padre.
265
00:29:09,800 --> 00:29:13,480
-Papi.
-Cariñito.
266
00:29:13,560 --> 00:29:16,440
Ian, este es mi padre, George Whigham.
267
00:29:16,920 --> 00:29:19,640
Papi, este es el capitán Ian Campbell,
el duque de Argyll.
268
00:29:19,720 --> 00:29:23,160
No quiero esas tonterías anticuadas.
Solo Ian, por favor.
269
00:29:23,240 --> 00:29:24,720
Mucho gusto, George.
270
00:29:26,000 --> 00:29:28,960
-Los Argyll tienen derechos de rescate.
-Dados por el Rey James II.
271
00:29:29,040 --> 00:29:30,720
Sí, y está lleno de oro español.
272
00:29:30,800 --> 00:29:32,840
Y una corona del Papa.
273
00:29:32,920 --> 00:29:35,720
Imagina las piedras preciosas que hay ahí,
tiradas esperando.
274
00:29:35,800 --> 00:29:39,080
Levantarlo parece difícil.
Son aguas bravas.
275
00:29:39,160 --> 00:29:42,760
Sí. La Armada Real envía
a sus mejores hombres gratis.
276
00:29:42,840 --> 00:29:46,120
Pero yo estaré revisando que esos
hombres rana no roben mis doblones.
277
00:29:47,160 --> 00:29:49,760
Margaret me ha contado sobre Inveraray.
278
00:29:50,360 --> 00:29:53,240
Mi hija se ha enamorado de tu castillo.
279
00:29:54,520 --> 00:29:58,440
Bueno, George, mi castillo
se ha enamorado de ella.
280
00:29:59,080 --> 00:30:03,440
Completamente.
No soporta estar sin ella.
281
00:30:04,640 --> 00:30:08,440
Por eso le di ese anillo.
Declaración de voluntad.
282
00:30:11,400 --> 00:30:13,080
Ahora me hiciste ruborizar.
283
00:30:13,160 --> 00:30:16,280
Iré a hablar con mami y dejaré que hablen
mis dos hombres favoritos.
284
00:30:22,240 --> 00:30:23,240
Hola, mami.
285
00:30:24,400 --> 00:30:25,320
Cuidado.
286
00:30:44,320 --> 00:30:45,920
Sí, puedo verlo.
287
00:30:49,440 --> 00:30:51,360
Es una reliquia de la familia Argyll.
288
00:30:52,760 --> 00:30:56,640
-Parece salido de Woolworth's.
-Bueno, no lo es.
289
00:30:59,920 --> 00:31:04,800
Puedo estar atrapada en esta silla,
pero aun así oigo cosas.
290
00:31:07,040 --> 00:31:09,000
Es un hombre casado.
291
00:31:10,440 --> 00:31:12,640
Tú sigues como si no lo fuera.
292
00:31:15,440 --> 00:31:20,720
Mi hija, una adúltera promiscua.
293
00:31:24,120 --> 00:31:25,760
Qué sordidez.
294
00:31:30,080 --> 00:31:32,720
No es adulterio si el matrimonio
es infeliz. Eso no cuenta.
295
00:31:33,320 --> 00:31:37,480
Deberías avergonzarte.
Tiene hijos. Piensa en ellos.
296
00:31:38,800 --> 00:31:40,160
Estoy enamorada de él.
297
00:31:43,960 --> 00:31:46,120
Tienes la piel opaca.
298
00:31:46,760 --> 00:31:52,200
-No lo está.
-Y la mandíbula blanda.
299
00:31:53,760 --> 00:31:55,800
Te están saliendo arrugas.
300
00:31:57,760 --> 00:32:00,760
No me están saliendo arrugas
y mi mandíbula está bien.
301
00:32:02,480 --> 00:32:04,520
Me pongo mis cremas todas las noches
302
00:32:04,600 --> 00:32:06,760
y hago mis ejercicios tal
y como me enseñaste.
303
00:32:09,520 --> 00:32:10,840
¿Por qué siempre tienes...
304
00:32:17,000 --> 00:32:18,680
...que ser así, mami?
305
00:32:22,040 --> 00:32:24,200
¿No puedes decirme algo lindo
para variar?
306
00:32:33,480 --> 00:32:35,360
Estoy tan sola.
307
00:32:43,880 --> 00:32:46,400
Creo que tu padre tiene una amante.
308
00:32:46,480 --> 00:32:49,400
Sale por las noches y me deja sola.
309
00:32:50,560 --> 00:32:52,360
Dile que se quede aquí conmigo.
310
00:32:56,680 --> 00:32:58,000
A ti te escuchará.
311
00:33:04,000 --> 00:33:05,600
Papi necesita compañía.
312
00:33:09,600 --> 00:33:11,200
No tiene una amante.
313
00:33:13,800 --> 00:33:15,320
Nunca me haría eso.
314
00:33:19,040 --> 00:33:21,640
George, ahora eres un benefactor
del Clan Campbell,
315
00:33:21,720 --> 00:33:23,400
y me honra tu generosidad.
316
00:33:23,480 --> 00:33:25,200
Soy escocés. Orgulloso.
317
00:33:25,280 --> 00:33:29,760
Es el patrimonio ancestral de todo
escocés, y me honra hacer mi papel.
318
00:33:29,840 --> 00:33:34,400
Además, una cosa, dejé expirar
mis membresías del Club de Londres.
319
00:33:34,480 --> 00:33:37,320
-¿Podrías ayudarme en tu casa?
-Con gusto.
320
00:33:38,560 --> 00:33:39,880
Gracias, papi.
321
00:33:40,760 --> 00:33:42,640
Me has enorgullecido mucho.
322
00:34:23,840 --> 00:34:25,760
Hizo lo mismo cuando nos casamos,
323
00:34:25,840 --> 00:34:27,120
y ahora es tu turno.
324
00:34:27,160 --> 00:34:28,040
¿UNA NUEVA DUQUESA?
325
00:34:28,120 --> 00:34:30,480
Él sabe que puedo ver esto.
326
00:34:30,560 --> 00:34:32,640
Que sus hijos verán esto.
327
00:34:33,120 --> 00:34:35,520
Su padre, con ella.
328
00:34:36,760 --> 00:34:38,880
Estuvo comprometida con mi hermano
un tiempo.
329
00:34:39,560 --> 00:34:42,200
Comprometida con casi todos
según entiendo.
330
00:34:42,320 --> 00:34:45,160
-¿Es cierto lo de David Niven?
-Es el rumor.
331
00:34:47,160 --> 00:34:50,440
-Y el príncipe Aly Khan.
-Sí.
332
00:34:50,520 --> 00:34:51,680
Santo Dios.
333
00:34:53,560 --> 00:34:54,960
Me agrada bastante.
334
00:34:56,880 --> 00:34:59,200
Janet, ella me está humillando.
335
00:34:59,320 --> 00:35:01,160
Él te está humillando.
336
00:35:01,920 --> 00:35:03,520
¿Cómo puede hacer esto?
337
00:35:03,600 --> 00:35:05,160
¿Cómo es justo esto?
338
00:35:05,920 --> 00:35:06,920
Louise.
339
00:35:10,640 --> 00:35:12,360
¿Por qué seguir así?
340
00:35:13,760 --> 00:35:17,200
Te lo está facilitando. Divórciate.
341
00:35:18,040 --> 00:35:19,640
Lo mejor que hice jamás.
342
00:35:20,640 --> 00:35:21,680
Divorciarme de él.
343
00:35:25,120 --> 00:35:27,400
Ian siempre consigue lo que quiere.
344
00:35:28,640 --> 00:35:33,640
Y ella. Supongo que los millones de papi
significan que consigue lo que quiere.
345
00:35:40,160 --> 00:35:41,200
Querida Margaret.
346
00:35:41,840 --> 00:35:44,200
Bueno, felicidades.
347
00:35:44,600 --> 00:35:45,640
Tú ganas.
348
00:35:46,200 --> 00:35:47,360
¡Mami, mami!
349
00:35:47,440 --> 00:35:49,080
Espero te haga feliz saber
350
00:35:49,160 --> 00:35:53,160
...que cada detalle
de la traición pública de Ian hacia mí...
351
00:35:53,200 --> 00:35:55,040
ha sido dolorosamente insoportable.
352
00:35:56,160 --> 00:35:59,400
Me temo que no hago muy buen té.
353
00:36:01,120 --> 00:36:05,160
Bienvenido a White's.
Honrado de tenerte como miembro.
354
00:36:05,280 --> 00:36:06,760
Gracias, George.
355
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Un trago de festejo, creo.
356
00:36:14,920 --> 00:36:15,760
Un segundo.
357
00:36:20,880 --> 00:36:22,440
Charlie Sweeney.
358
00:36:26,280 --> 00:36:28,160
Al ganador el botín, ¿no?
359
00:36:29,440 --> 00:36:32,560
Quizá si no amara tanto a mis hijos,
360
00:36:32,640 --> 00:36:36,400
pelearía más,
demoraría lo inevitable.
361
00:36:36,920 --> 00:36:39,680
Solo para privarte
de tu triunfo malévolo.
362
00:36:39,800 --> 00:36:42,520
Hay tanto dinero ahí, esperándonos.
363
00:36:42,600 --> 00:36:46,000
¡Buena suerte! No regreses
hasta haber encontrado nuestro tesoro.
364
00:36:46,080 --> 00:36:47,320
¡Buena suerte!
365
00:36:47,400 --> 00:36:50,040
Pero no quiero demorarlo, por ellos.
366
00:36:50,280 --> 00:36:52,920
Así que te dejaré ganar
y le daré a Ian el divorcio.
367
00:36:53,000 --> 00:36:54,840
SUCESIONES, DIVORCIOS
Y ALMIRANTAZGO
368
00:36:55,400 --> 00:36:57,800
Espero que mi dolor te haga feliz.
369
00:36:59,080 --> 00:37:02,760
"Y espero que nunca tengas que conocer
la agonía
370
00:37:02,840 --> 00:37:06,920
de que todos puedan ver
tu vida privada.
371
00:37:07,400 --> 00:37:10,000
De que la muestren
para que otros la juzguen.
372
00:37:10,080 --> 00:37:13,480
Aunque conociendo un poco tu carácter,
373
00:37:13,560 --> 00:37:18,080
imagino que te gustaría la publicidad.
Atentamente, Louise".
374
00:37:18,920 --> 00:37:22,160
Pobre de mí. Dios, tedioso caballo viejo.
375
00:37:22,920 --> 00:37:27,680
¿Pero qué puedes esperar de alguien
que se hace llamar Wee-Wee?
376
00:37:27,800 --> 00:37:28,640
Oui-Oui.
377
00:37:29,360 --> 00:37:31,800
Un apodo usado solo por amigos cercanos,
378
00:37:31,880 --> 00:37:34,960
y tú, cariño, nunca serás uno de esos.
379
00:37:35,040 --> 00:37:39,000
Entonces, no sabe lo que se pierde,
¿verdad? Soy un amor.
380
00:37:39,520 --> 00:37:41,440
Pobre Wee-Wee.
381
00:37:42,640 --> 00:37:46,120
-Oui-Oui.
-Sí, Diana, cariño, es lo que dije.
382
00:37:46,160 --> 00:37:47,280
Wee-Wee.
383
00:37:48,480 --> 00:37:52,080
-¿Debemos tener a Jeanie en medio?
-Dos niñas juntas es terrible.
384
00:37:52,160 --> 00:37:55,280
Tus hijos detrás de ti, los míos detrás
de mí. Una gran familia feliz.
385
00:37:55,360 --> 00:37:56,920
Pecho adelante, espalda derecha.
386
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
-Acércate. Necesita estar cerca.
-¿Colin ahí? ¿Ahí? Muy bien.
387
00:38:01,080 --> 00:38:03,880
-Mucho mejor.
-Y Jeannie, tú... Tú...
388
00:38:03,960 --> 00:38:05,840
-Justo ahí, querida.
-Hombro...
389
00:38:05,920 --> 00:38:07,520
-Hombros hacia atrás.
-Hombros atrás.
390
00:38:08,080 --> 00:38:10,440
¿Todos listos?
No es un funeral. Pueden sonreír.
391
00:38:13,520 --> 00:38:15,880
-¿Me darás la mano?
-Supongo que debo.
392
00:38:17,000 --> 00:38:18,640
Todos bien tensos.
393
00:38:30,400 --> 00:38:31,280
¡Hola!
394
00:38:31,360 --> 00:38:32,760
-¡Hola!
-¡Bienvenido, capitán!
395
00:38:33,440 --> 00:38:34,320
¡Gracias!
396
00:38:36,120 --> 00:38:37,760
-Gracias.
-¡Gracias!
397
00:38:38,600 --> 00:38:40,360
¡Muchas gracias! ¡Gracias!
398
00:38:40,920 --> 00:38:42,800
-Bienvenido, Su Benignidad.
-Gracias.
399
00:38:45,280 --> 00:38:46,120
¿Vamos?
400
00:38:47,600 --> 00:38:49,200
-Voy a cargarte.
-¿Qué?
401
00:38:49,320 --> 00:38:52,040
-Te cargaré por el umbral.
-Ay, no, Ian, por favor.
402
00:38:52,120 --> 00:38:55,640
El duque de Argyll cargará
a la duquesa al castillo Inveraray.
403
00:38:56,160 --> 00:38:57,320
¡Vamos! Arriba.
404
00:38:58,640 --> 00:39:02,160
Dios mío,
es como cargar un pedazo de madera.
405
00:39:02,680 --> 00:39:04,440
Lo siento, pero no.... No me gusta.
406
00:39:04,520 --> 00:39:06,400
No puedo bajarte. Todos están mirando.
407
00:39:06,480 --> 00:39:08,000
Ay, no, me vas a dejar caer.
408
00:39:08,080 --> 00:39:10,640
-No te dejaré caer.
-¿Puedes bajarme?
409
00:39:15,960 --> 00:39:16,800
Ian.
410
00:39:22,480 --> 00:39:25,200
Listo. Ya te bajé. ¿Contenta?
411
00:39:29,880 --> 00:39:32,840
Muchísimas gracias
por esa maravillosa recepción.
412
00:39:33,320 --> 00:39:36,360
Hay champaña y pastel adentro.
413
00:40:35,160 --> 00:40:38,040
Sí. Solo tiene que llevar
todos estos muebles
414
00:40:38,120 --> 00:40:41,640
por esa puerta
hasta el baño del segundo piso.
415
00:40:41,760 --> 00:40:43,640
Son delicados.
Tal vez necesite ayuda.
416
00:40:44,560 --> 00:40:45,520
Hola.
417
00:40:54,040 --> 00:40:55,680
Estoy muy confundida.
418
00:41:53,120 --> 00:41:54,920
-Padre.
-Papá.
419
00:41:55,000 --> 00:41:55,960
Ian.
420
00:41:58,160 --> 00:42:01,320
Colin, la otra mano. Mírame a los ojos.
421
00:42:03,920 --> 00:42:05,640
Nos alegra mucho que estén aquí.
422
00:42:06,440 --> 00:42:10,160
¡Qué niños tan apuestos!
Tengo tanto que mostrarles.
423
00:42:10,840 --> 00:42:15,440
Sus habitaciones están listas,
y tenemos tostadas y pastel.
424
00:42:15,520 --> 00:42:18,040
Y mi perrito está ansioso
por tener amigos.
425
00:42:23,880 --> 00:42:26,200
-Iré caminar.
-Pero ellos acaban de llegar.
426
00:42:26,320 --> 00:42:29,280
Lo sé. Los dejaré
para que ustedes se conozcan.
427
00:42:29,360 --> 00:42:31,080
Mejor sin mí, creo.
428
00:42:42,360 --> 00:42:44,640
-¿En dónde está mi padre?
-Aún caminando.
429
00:42:45,440 --> 00:42:48,440
¿Tuvo un accidente?
Puede haberse caído.
430
00:42:48,520 --> 00:42:50,000
No, claro que no.
431
00:42:50,080 --> 00:42:53,480
Conoce bien el campo.
Le pertenece.
432
00:42:54,760 --> 00:42:56,360
No se ha caído en ningún sitio.
433
00:42:57,560 --> 00:42:59,360
Solo estará distraído.
434
00:43:07,160 --> 00:43:11,160
Niños, saben lo difícil
que es compartir a su papi.
435
00:43:11,960 --> 00:43:14,920
Solía odiar compartir
a mi papi con alguien.
436
00:43:15,000 --> 00:43:18,200
No le decimos "papi".
Le decimos "padre".
437
00:43:20,520 --> 00:43:21,520
De acuerdo.
438
00:43:28,080 --> 00:43:31,160
Cuando era pequeña
estaba bastante sola.
439
00:43:31,640 --> 00:43:34,160
Y mi papi me trajo dos cachorros.
440
00:43:34,960 --> 00:43:37,920
Eran una compañía maravillosa,
siempre alegres.
441
00:43:40,280 --> 00:43:43,200
¿Ambos quieren un cachorro
como amigo mientras están aquí?
442
00:43:43,280 --> 00:43:45,640
¿Qué pasará cuando no estemos?
443
00:43:45,720 --> 00:43:47,520
Bueno, yo los cuidaría.
444
00:43:48,840 --> 00:43:50,240
Amo a los perros.
445
00:43:51,400 --> 00:43:53,560
Y podrían escribirle cartas
desde la escuela,
446
00:43:53,640 --> 00:43:54,800
y yo se las leería,
447
00:43:54,880 --> 00:43:57,760
y su cachorrito sabría
exactamente qué han estado haciendo.
448
00:43:57,840 --> 00:44:01,400
Los perros no entienden lo que decimos.
Son tontos.
449
00:44:05,920 --> 00:44:07,160
Es solo una idea.
450
00:44:08,640 --> 00:44:10,000
Queremos que nos disculpen.
451
00:44:11,480 --> 00:44:15,440
Saben, tal vez debería enviar
a algunos hombres a buscar a su papi.
452
00:44:15,520 --> 00:44:16,480
¡Es nuestro padre!
453
00:44:16,560 --> 00:44:19,680
Escuché que había
dos jóvenes caballeros aún despiertos.
454
00:44:19,760 --> 00:44:22,520
Colin, deberías estas acostado.
Tú también, Ian.
455
00:44:22,600 --> 00:44:24,160
Te estábamos esperando.
456
00:44:24,240 --> 00:44:26,680
Ian estaba preocupado
de que te hubieras caído.
457
00:44:26,880 --> 00:44:29,040
-¿En verdad?
-No, no es cierto.
458
00:44:29,120 --> 00:44:31,680
Eres dueño de todo esto.
Nunca te caerías.
459
00:44:31,760 --> 00:44:35,520
Claro que no.
Solo los cretinos se caen por la montaña.
460
00:44:37,840 --> 00:44:39,080
Muy bien, vamos, a dormir.
461
00:45:42,760 --> 00:45:43,960
¿Ian?
462
00:45:53,720 --> 00:45:54,560
¿Ian?
463
00:45:57,800 --> 00:45:59,160
¿Por qué cerraste con llave?
464
00:46:06,680 --> 00:46:07,520
¡Ian!
465
00:46:11,880 --> 00:46:13,040
Ven a la cama.
466
00:46:42,960 --> 00:46:45,600
SOLEDAD
467
00:46:51,760 --> 00:46:54,320
Andando, niño travieso. Vamos.
468
00:47:05,760 --> 00:47:07,840
VALOR
469
00:47:46,480 --> 00:47:50,120
Dijiste que la Armada te daba
buzos gratis
470
00:47:50,200 --> 00:47:52,200
porque estaban interesados
en el proyecto.
471
00:47:52,800 --> 00:47:54,840
Pero eso dice 6000 libras.
472
00:47:56,880 --> 00:48:01,520
-Son oportunistas. Chacales.
-La Armada Real no es oportunista.
473
00:48:01,600 --> 00:48:03,560
Bueno, entonces son idiotas.
474
00:48:04,280 --> 00:48:07,120
¿Y ese saco de visón de Worth?
475
00:48:11,960 --> 00:48:13,600
Compré eso para Oui Oui.
476
00:48:15,160 --> 00:48:16,000
¿En serio?
477
00:48:24,080 --> 00:48:28,920
Bueno, no lo compraste, Ian, porque
emitieron una orden por 4000 libras.
478
00:48:30,000 --> 00:48:31,600
Son 10 000 libras en total.
479
00:48:31,680 --> 00:48:35,160
¿Por qué te comportas como
una maldita esposa? Sinceramente...
480
00:48:35,240 --> 00:48:36,320
Yo no...
481
00:48:39,240 --> 00:48:41,440
-soy una esposa.
-Dios.
482
00:48:41,520 --> 00:48:42,880
Es mucho dinero.
483
00:48:42,960 --> 00:48:44,600
Además de todo.
484
00:48:47,000 --> 00:48:48,920
Esto es serio, Ian.
Hay una orden.
485
00:48:49,000 --> 00:48:50,040
¿Y?
486
00:48:50,120 --> 00:48:51,600
Que vengan por mí.
487
00:48:52,160 --> 00:48:55,880
Me suicidaré y luego
me desharé del problema.
488
00:48:55,960 --> 00:48:58,160
No pueden llevar un cadáver
al tribunal.
489
00:48:58,240 --> 00:48:59,680
Por el amor de Dios.
490
00:49:00,520 --> 00:49:01,360
Mira...
491
00:49:03,560 --> 00:49:06,240
Les pagaré a ambos esta vez.
492
00:49:08,040 --> 00:49:13,320
Pero me mortifica pensar que estoy pagando
por el abrigo de visón de Wee-Wee.
493
00:49:19,880 --> 00:49:23,040
Quiero limpiar esta biblioteca.
Todos estos papeles...
494
00:49:23,120 --> 00:49:24,880
No los toques.
495
00:49:24,960 --> 00:49:28,320
Son los papeles de mi primo Niall,
son su trabajo.
496
00:49:28,400 --> 00:49:29,920
Son reliquias.
497
00:49:30,000 --> 00:49:32,520
Ian, es basura.
498
00:49:34,800 --> 00:49:39,920
No reconocerías un trabajo académico serio
aunque te mordiera el trasero.
499
00:49:42,040 --> 00:49:46,040
Son un acto de pensamiento,
de investigación.
500
00:49:47,760 --> 00:49:48,960
De creación.
501
00:49:49,760 --> 00:49:52,680
¿Qué has creado tú en toda tu vida?
502
00:49:54,240 --> 00:49:56,200
Excepto... tú.
503
00:49:57,040 --> 00:50:00,120
¿Y exactamente a quién
debería haber creado?
504
00:50:00,200 --> 00:50:02,440
E hice dos hijos hermosos.
505
00:50:02,520 --> 00:50:06,400
Has hecho un trabajo maravilloso.
Son totalmente malcriados.
506
00:50:09,560 --> 00:50:10,400
¿Cómo...?
507
00:50:12,280 --> 00:50:16,280
¿"Cómo me a-a-atrevo", quizá?
508
00:50:17,880 --> 00:50:19,520
Tengo una idea, Margaret.
509
00:50:20,360 --> 00:50:25,360
Paga las c-c-c-cuentas.
Para eso estás.
510
00:50:52,080 --> 00:50:53,720
Disculpe, Su Excelencia.
511
00:50:53,800 --> 00:50:55,080
Gracias, señor Clacy.
512
00:51:07,240 --> 00:51:08,400
Soy un monstruo.
513
00:51:12,000 --> 00:51:13,360
Y un maldito.
514
00:51:15,920 --> 00:51:17,480
Y lo siento.
515
00:51:21,480 --> 00:51:24,160
Y sé que yo no sería nada sin ti.
516
00:51:29,800 --> 00:51:30,640
Perdóname.
517
00:51:35,360 --> 00:51:36,960
¿Con cuántos hombres me casé?
518
00:51:41,200 --> 00:51:46,040
Cada mañana, me pregunto
con cuál Ian me despertaré.
519
00:52:03,760 --> 00:52:05,280
Solo corta esos...
520
00:52:17,520 --> 00:52:20,080
GRAN INAUGURACIÓN
DEL CASTILLO INVERARAY RESTAURADO
521
00:52:27,920 --> 00:52:29,960
-¡Maureen!
-Cariño.
522
00:52:30,640 --> 00:52:32,640
-¿Cómo estás?
-Muy bien.
523
00:52:34,840 --> 00:52:39,920
Duquesa de pies a cabeza.
Parece que naciste para ello.
524
00:52:40,800 --> 00:52:44,400
Qué triunfo, cariño.
Todo es exquisito.
525
00:52:44,920 --> 00:52:46,480
Deberías estar muy orgullosa.
526
00:52:46,560 --> 00:52:50,280
Lo estoy. No sabía que había
empezado a llegar gente.
527
00:52:50,360 --> 00:52:52,120
Bueno, así es.
528
00:52:52,760 --> 00:52:57,840
La pequeña yo, y un alguien especial
que no sabía que esperabas.
529
00:53:15,920 --> 00:53:18,760
Wee-Wee. Qué encantador verte.
530
00:53:19,240 --> 00:53:20,080
Oui-Oui.
531
00:53:20,840 --> 00:53:24,640
Es lo que dije.
¡Glorioso visón! Creo que lo compré yo.
532
00:53:25,160 --> 00:53:26,080
¡Oui-Oui!
533
00:53:27,080 --> 00:53:28,640
¡Viniste! ¡Maravilloso!
534
00:53:29,200 --> 00:53:33,640
¿Qué te parece el viejo lugar?
¿Te imaginas aquí?
535
00:53:35,640 --> 00:53:39,640
¿Por qué no buscas
una copa de champaña
536
00:53:39,720 --> 00:53:45,080
y echas un vistazo
a las instalaciones y alrededores?
537
00:53:53,320 --> 00:53:55,920
Bueno, se ve bastante bien, ¿no crees?
538
00:53:58,240 --> 00:53:59,080
¿Qué?
539
00:54:00,840 --> 00:54:02,240
¿Tú la invitaste?
540
00:54:03,040 --> 00:54:06,840
Cariño, Louise es la madre de mi heredero.
Necesita su sello de aprobación.
541
00:54:06,920 --> 00:54:10,560
¿No consideraste que podía molestarme?
Cuando me esforcé tanto para este día.
542
00:54:10,640 --> 00:54:13,160
No lo pensé mucho.
543
00:54:13,640 --> 00:54:15,480
-¿Su Excelencia?
-No.
544
00:54:18,080 --> 00:54:20,560
¿A qué te referías con eso de
que se puede imaginar aquí?
545
00:54:20,640 --> 00:54:25,520
Ahora no. Claro que no podríamos estar
bajo el mismo techo más que unas horas.
546
00:54:25,600 --> 00:54:29,520
Pero en el futuro, cuando yo muera,
mi hijo será duque.
547
00:54:29,600 --> 00:54:30,680
Dependerá de él,
548
00:54:30,760 --> 00:54:34,240
y es tradicional que la anciana mamá
de uno viva en una de las alas.
549
00:54:36,960 --> 00:54:39,880
¿Y qué pasará conmigo cuando tú mueras?
550
00:54:40,560 --> 00:54:42,800
Bueno, imagino que estarás
triste un tiempo,
551
00:54:42,880 --> 00:54:46,040
luego te casarás con un banquero horrible
y te irás a Mónaco.
552
00:54:46,840 --> 00:54:52,320
No, Ian. ¿Qué pasará con Inveraray?
El hogar que construimos. ¿Qué pasará?
553
00:54:52,800 --> 00:54:57,120
Bueno, también dependerá de mi hijo,
y él quiere mucho a su madre.
554
00:55:02,000 --> 00:55:04,200
¿Significa que tengo
que hacerme amiga de ella?
555
00:55:04,280 --> 00:55:05,960
Creo que podría ayudar, sí.
556
00:55:08,320 --> 00:55:09,840
Entonces eso es lo que haré.
557
00:55:09,920 --> 00:55:11,480
Así se habla.
558
00:55:11,560 --> 00:55:14,000
Para cuanto termine con ella,
me adorará.
559
00:55:14,080 --> 00:55:17,400
Si no te apuñala en el cuello mientras
duermes, lo cual será un triunfo.
560
00:55:18,800 --> 00:55:21,200
Aquí vienen. ¿Vamos, Su Alteza?
561
00:55:36,000 --> 00:55:36,960
Margaret.
562
00:55:38,280 --> 00:55:40,240
No la empujes al lago ni nada de eso.
563
00:55:41,560 --> 00:55:42,720
Claro que no lo haré.
564
00:55:45,160 --> 00:55:46,120
¿Lo juras?
565
00:56:36,160 --> 00:56:37,320
¡Felicidades!
566
00:56:38,560 --> 00:56:41,040
-¡Que hable! ¡Que hable!
-¡Que hable!
567
00:56:41,720 --> 00:56:42,560
Di algo.
568
00:56:43,120 --> 00:56:46,360
Ha sido uno de los mayores
privilegios de mi vida
569
00:56:46,440 --> 00:56:50,720
restaurar el Castillo Inveraray
a tan magnífica grandeza.
570
00:56:51,480 --> 00:56:56,640
Un legado duradero para mi esposo,
el duque de Argyll, y su herederos.
571
00:56:57,520 --> 00:56:58,680
-Bien dicho.
-Sí, así es.
572
00:58:05,160 --> 00:58:06,880
"Te amo demasiado.
573
00:58:06,960 --> 00:58:09,920
Me alegra tanto que mis hijos
sean tuyos y no de Ian.
574
00:58:10,000 --> 00:58:11,520
Tuya, Louise".
575
00:58:58,920 --> 00:59:00,920
Traducción de subtítulos por:
Andres Galliano
42358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.