All language subtitles for The.Alamo.1960.Roadshow.720p.BluRay.x265.HEVC.AAC-SARTRE_[ger]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:20,938 Ouvertüre. 2 00:05:33,458 --> 00:05:38,296 Im Jahre 1836 unseres Herrn befand sich Texas, das viele Flaggen kannte, 3 00:05:38,421 --> 00:05:41,299 unter der Fahne Mexikos. 4 00:05:41,466 --> 00:05:44,845 Obwohl seine Einwohner hauptsächlich Siedler 5 00:05:44,970 --> 00:05:49,516 aus fernen Ländern und aus allen Winkeln der Vereinigten Staaten waren, 6 00:05:49,641 --> 00:05:52,727 waren sie mexikanische Bürger. 7 00:05:52,853 --> 00:05:57,398 Generalissimo Santa Anna stürmte durch Mexiko nach Norden auf sie zu 8 00:05:57,399 --> 00:06:01,987 und vernichtete alle, die sich seiner tyrannischen Herrschaft widersetzten. 9 00:06:02,112 --> 00:06:06,949 Sie standen vor einer Entscheidung, die allen Männern einmal bevorsteht... 10 00:06:06,950 --> 00:06:09,076 der ewigen Wahl der Menschen... 11 00:06:09,077 --> 00:06:12,414 Unterdrückung zu erdulden oder Widerstand zu leisten. 12 00:06:40,358 --> 00:06:42,151 General Houston ist angekommen, Gentlemen. 13 00:06:42,152 --> 00:06:44,154 Getränke? 14 00:06:44,279 --> 00:06:46,323 Danke, Doc. 15 00:06:49,367 --> 00:06:53,455 71 kalte, windige, stolprige Meilen. Seit gestern! 16 00:06:53,496 --> 00:06:55,832 Sie würden es gar nicht anders wollen, Lightfoot. 17 00:07:14,601 --> 00:07:17,270 Kompanie, halt! 18 00:07:20,106 --> 00:07:21,024 Achtung! 19 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 Rührt euch. 20 00:07:25,654 --> 00:07:28,156 - Don Esparza! - Mi general! 21 00:07:28,823 --> 00:07:31,659 Entschuldigen Sie, General Houston, dürfen die Männer nun Rast machen? 22 00:07:31,660 --> 00:07:35,288 - Die Gewaltmärsche haben sie erschöpft. - Die Infanteristen, ja. 23 00:07:35,664 --> 00:07:38,374 Geben Sie den anderen was zu essen, kümmern Sie sich um die Pferde 24 00:07:38,375 --> 00:07:40,876 und sagen Sie ihnen, innerhalb einer Stunde marschieren sie wieder. 25 00:07:40,877 --> 00:07:42,461 - Jawohl, Sir! Sergeant? - Jawohl, Sir! 26 00:07:42,462 --> 00:07:43,170 Kommen Sie mit. 27 00:07:43,171 --> 00:07:44,255 - Doktor. - Sam. 28 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 - Dickinson. - General, Sir. 29 00:07:46,341 --> 00:07:51,221 General, es geht mich ja nichts an, aber seit gestern haben Sie nichts gegessen. 30 00:07:51,846 --> 00:07:53,640 Ich stelle es auf dem Tisch hier ab. 31 00:07:54,849 --> 00:07:56,017 Wo ist Jim Bowie? 32 00:07:56,059 --> 00:07:59,854 Wenn gewisse Leute nichts essen, sind sie nicht zu genießen. 33 00:08:05,193 --> 00:08:06,987 Mr. Dickinson, 34 00:08:07,112 --> 00:08:09,948 ich habe Sie was gefragt. 35 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Wo ist Jim Bowie? 36 00:08:15,704 --> 00:08:17,163 Er ist unpässlich, Sir. 37 00:08:17,664 --> 00:08:20,791 Unpässlich? Mein Gott, wenn Sie betrunken meinen, dann sagen Sie es! 38 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 Er ist betrunken, Sir. 39 00:08:23,420 --> 00:08:25,463 - Wie heißen Sie? - James Butler Bonharn. 40 00:08:25,588 --> 00:08:27,632 Unter Travis' Kommando, Sir. 41 00:08:35,056 --> 00:08:37,100 Neill, Sie gehen mit mir Richtung Norden. 42 00:08:39,477 --> 00:08:41,603 Colonel Travis wird hier das Kommando haben. 43 00:08:41,604 --> 00:08:43,940 - Major, Sir. - Colonel Travis. 44 00:08:44,107 --> 00:08:47,610 - Ich sende die Ernennungsurkunde nach. - Danke, General. 45 00:08:47,944 --> 00:08:51,448 - Ich kann Ihnen versichern, dass... - Lassen wir die Floskeln. Nun... 46 00:08:53,116 --> 00:08:55,618 Mir wurde der Befehl für die texanischen Armeen übertragen. 47 00:08:55,785 --> 00:08:59,831 Aber der Haken an der Sache ist, es gibt keine Armeen in Texas! 48 00:09:00,331 --> 00:09:03,293 Nur ein paar gute Freunde und willige Männer. 49 00:09:03,626 --> 00:09:05,878 Ich muss aus einigen dieser Männer eine Armee basteln 50 00:09:05,879 --> 00:09:07,630 und dafür brauche ich Zeit. 51 00:09:08,131 --> 00:09:12,218 Sie müssen mir genau hier diese Zeit gewinnen. 52 00:09:12,343 --> 00:09:15,055 Sie müssen mir Santa Anna so lange vom Hals halten, 53 00:09:15,180 --> 00:09:17,681 bis ich bereit bin, gegen ihn zu kämpfen. 54 00:09:17,682 --> 00:09:19,433 General, ich vermute, Sie befehlen mir... 55 00:09:19,434 --> 00:09:23,521 Verdammt, ich befehle Ihnen, zu führen! Wie Sie das tun, ist Ihr Problem! 56 00:09:23,813 --> 00:09:25,899 Aber Sam, was ist mit Jim Bowie? 57 00:09:26,066 --> 00:09:30,194 Wie Mr. Bonharn uns informierte, ist Jim Bowie unpässlich. 58 00:09:30,195 --> 00:09:32,362 Jawohl, Sir. Aber ich möchte darauf hinweisen 59 00:09:32,363 --> 00:09:35,824 dass Jim Bowie 100 Freiwillige anführt, 60 00:09:35,825 --> 00:09:39,496 wohingegen Travis hier weniger als 30 Berufssoldaten kommandiert. 61 00:09:39,662 --> 00:09:40,538 27. 62 00:09:41,372 --> 00:09:44,209 General Houston, ich finde, wir sollten darüber diskutieren... 63 00:09:44,334 --> 00:09:49,506 Räumt das Zimmer! Gentlemen, ich möchte gerne mit Mr. Travis allein sprechen. 64 00:09:49,714 --> 00:09:51,758 Con permiso. 65 00:10:02,560 --> 00:10:06,439 Mr. Travis, wollten Sie sich bei mir über Jim Bowie beschweren? 66 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 Nicht beschweren, Sir. 67 00:10:09,275 --> 00:10:11,361 Natürlich ist Jim Bowie betrunken. 68 00:10:12,112 --> 00:10:15,573 Er nahm diese Stadt von General 003 ein. Er hat gekämpft. 69 00:10:15,740 --> 00:10:17,242 Und jetzt ist er betrunken. 70 00:10:17,784 --> 00:10:19,285 Kommt mir ganz normal vor. 71 00:10:21,371 --> 00:10:25,542 Oder finden Sie etwas anderes als seine Trinkerei bedenklich? 72 00:10:25,917 --> 00:10:28,920 Wollen Sie mir sagen, dass er hier eine Menge Land hat? 73 00:10:29,170 --> 00:10:31,588 Dass er in die mexikanische Aristokratie eingeheiratet hat? 74 00:10:31,589 --> 00:10:32,757 Jawohl, Sir. 75 00:10:33,049 --> 00:10:35,969 Mr. Travis, ich würde Jim Bowie mein Leben anvertrauen. 76 00:10:36,344 --> 00:10:39,388 Mehr als das, ich würde ihm das Leben meiner Familie anvertrauen. 77 00:10:39,389 --> 00:10:42,224 Und mehr als das, ich würde ihm das Schicksal von Texas anvertrauen. 78 00:10:42,225 --> 00:10:43,725 - Sir. - Das ist alles, Travis. 79 00:10:43,726 --> 00:10:44,768 Jawohl, Sir! 80 00:10:44,769 --> 00:10:46,813 Travis! 81 00:10:50,942 --> 00:10:52,694 Ich konnte Sie noch nie leiden. 82 00:10:53,695 --> 00:10:55,904 Aber Sie sind noch einer der wenigen, 83 00:10:55,905 --> 00:10:58,323 denen ich das Schicksal Texas' auch anvertrauen würde. 84 00:10:58,324 --> 00:11:00,201 Dafür danke ich Ihnen, Sir. 85 00:11:00,702 --> 00:11:02,996 Und es mag durchaus sein, 86 00:11:03,121 --> 00:11:06,416 dass dieses Schicksal nun in Ihren Händen liegt. 87 00:11:31,566 --> 00:11:33,610 Jethro! Sind Sie es? 88 00:11:33,735 --> 00:11:35,778 Jawohl, Sir, General. Ich bin's. 89 00:11:36,196 --> 00:11:37,779 Wie kommt's, dass Sie immer noch leben? 90 00:11:37,780 --> 00:11:41,742 Sie hatten weißes Haar, als ich klein war, und jetzt sehen wir gleich alt aus. 91 00:11:41,743 --> 00:11:42,911 Jawohl, Sir. 92 00:11:43,161 --> 00:11:47,040 Aber ich bin mein ganzes Leben gemäßigt und gottesfürchtig gewesen, Sir. 93 00:11:49,375 --> 00:11:51,920 Na, meine Vergangenheit hat mich wohl eingeholt! 94 00:11:52,086 --> 00:11:56,798 Jethro, sagen Sie Ihrem Mr. Jim, es tut mir leid zu hören, dass er krank ist. 95 00:11:56,799 --> 00:11:58,426 Ich wünsche ihm schnelle Genesung. 96 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 Und versichern Sie ihm meine stetige Zuneigung. 97 00:12:01,512 --> 00:12:05,307 Jawohl, Sir. Und, General Sam, Sir, er mag Sie auch. 98 00:12:05,308 --> 00:12:08,978 Und Ihre Worte werden ihn gleich wieder auf die Beine bringen. 99 00:12:09,437 --> 00:12:11,814 - Er hat eine Kolik, wissen Sie. - Habe ich gehört. 100 00:12:11,940 --> 00:12:13,316 Im Magen. 101 00:12:13,650 --> 00:12:15,317 Bleiben Sie gemäßigt, alter Mann! 102 00:12:15,318 --> 00:12:16,402 Neil" 103 00:12:16,569 --> 00:12:18,613 Kolonne, rechts um! Vorwärts! 104 00:12:22,242 --> 00:12:24,285 Passt auf, Männer! 105 00:13:16,838 --> 00:13:18,881 Geht's Ihnen gut, Mr. Jim? 106 00:13:20,425 --> 00:13:21,592 Ja. 107 00:13:22,260 --> 00:13:24,304 Setz dich, Jeth. 108 00:13:34,772 --> 00:13:37,567 - Kann ich Ihnen etwas holen, Sir? - Nein, nein. 109 00:13:37,692 --> 00:13:39,736 Bleib ruhig sitzen. 110 00:13:48,911 --> 00:13:50,662 Ist Houston weg? 111 00:13:50,663 --> 00:13:51,748 Jawohl, Sir. 112 00:13:56,419 --> 00:13:59,505 Gekommen und gegangen, und ich lieg betrunken hier. 113 00:13:59,797 --> 00:14:03,009 Naja, Ihr Magen, Mr. Jim, 114 00:14:03,343 --> 00:14:05,386 dem geht's nicht gut und so. 115 00:14:06,262 --> 00:14:08,805 Wenn ein Mann krank ist, denke ich, ist nichts... 116 00:14:08,806 --> 00:14:12,894 Ich war in meinem Leben noch nicht einen Tag krank, Jeth, das weißt du. 117 00:14:13,186 --> 00:14:15,605 Es gibt noch andere Krankheiten als Bauchschmerzen. 118 00:14:15,980 --> 00:14:17,357 Auch Herzschmerz. 119 00:14:18,566 --> 00:14:22,861 Ich bin irgendwie froh, dass ich so furchtbar alt bin, Mr. Jim, wissen Sie? 120 00:14:22,862 --> 00:14:24,113 Wieso? 121 00:14:24,739 --> 00:14:30,453 Naja, es scheint, es gibt Dinge, da bin ich froh, ihnen entkommen zu sein. 122 00:14:31,788 --> 00:14:35,083 Dinge, mit denen ein Mann dieser Tage konfrontiert ist. 123 00:14:35,833 --> 00:14:38,419 Ihre Familie ist so weit weg, 124 00:14:38,753 --> 00:14:40,420 unmöglich sie zu sehen, 125 00:14:40,421 --> 00:14:42,422 bei ihnen zu sein. 126 00:14:42,423 --> 00:14:46,094 Dies schöne Land zerrissen vom Krieg. 127 00:14:46,552 --> 00:14:50,180 Ich sage Ihnen, das ist mehr, als ein alter Mann aushalten kann. 128 00:14:50,181 --> 00:14:52,183 Du hast recht, Jeth. 129 00:14:54,060 --> 00:14:56,979 Na, Jim Bowie, was um alles in der Welt machen Sie da? 130 00:14:57,605 --> 00:14:59,649 Es hilft mir nicht, betrunken zu sein. 131 00:14:59,982 --> 00:15:03,027 Quälen Sie sich nicht mehr, Mr. Jim, bitte! 132 00:15:11,494 --> 00:15:12,870 Colonel Bowie. 133 00:15:14,872 --> 00:15:16,666 - Hey Jim! - Dick. 134 00:15:17,250 --> 00:15:20,711 Der General war höchst besorgt über Ihre Abwesenheit und Ihre Erkrankung. 135 00:15:22,672 --> 00:15:25,216 - Das tut mir leid, Major. - Colonel. 136 00:15:28,511 --> 00:15:31,055 Der General war so gütig, mich zu befördern. 137 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Ich verstehe. 138 00:15:33,349 --> 00:15:35,183 Ich gehe davon aus, Ihnen ist bewusst, 139 00:15:35,184 --> 00:15:38,187 dass er mir die Ehre erwies, mir das Kommando zu übertragen. 140 00:15:38,980 --> 00:15:42,400 Jetzt, da Sie mir es erzählen, ist es mir bewusst. 141 00:15:42,775 --> 00:15:45,277 Wir versammeln uns morgen früh an der Ruine der Mission. 142 00:15:45,278 --> 00:15:46,904 Sie werden Ihre Männern dort hinführen. 143 00:15:47,780 --> 00:15:50,908 Ich werde nicht verleugnen, dass es mir nicht schwerfallen würde, dies zu sagen: 144 00:15:52,118 --> 00:15:53,453 Ja, Sir. 145 00:15:57,039 --> 00:15:59,125 Hi, Jim, was machen wir jetzt? 146 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 Ihr werdet es erfahren. 147 00:16:06,466 --> 00:16:08,926 - Lieutenant Bonharn? - Ja, Sir! 148 00:16:09,802 --> 00:16:12,263 - Führen Sie Ihre Befehle aus! - Ja, Sir, Colonel! 149 00:16:14,140 --> 00:16:15,349 Viel Glück, Jim! 150 00:16:26,152 --> 00:16:29,155 Colonel Travis! Bowie kommt! 151 00:16:46,255 --> 00:16:48,299 Halt! 152 00:16:49,926 --> 00:16:51,552 Weitermachen, Wache! 153 00:16:55,306 --> 00:16:56,933 Ruft die Arbeitstruppen zurück! 154 00:16:57,850 --> 00:16:59,894 Vorbereiten zum Hissen der Flagge! 155 00:17:03,397 --> 00:17:06,150 Abteilung! Vorwärts... Marsch! 156 00:17:33,719 --> 00:17:37,515 Präsentiert... das Gewehr! 157 00:17:42,770 --> 00:17:44,689 Gewehr bei Fuß! 158 00:17:47,108 --> 00:17:49,860 Wir stehen hier, bereit unsere Pflicht zu tun 159 00:17:49,986 --> 00:17:52,446 und im Bewusstsein um Gottes Willen. 160 00:17:53,906 --> 00:17:55,533 Captain Dickinson! 161 00:17:55,783 --> 00:17:58,119 Lassen Sie die Männer abtreten! 162 00:17:58,786 --> 00:18:04,417 Sagen Sie den Männern, dass sie ab 16:30 vom Arbeitsdienst entlassen sind, 163 00:18:04,875 --> 00:18:08,045 damit sie ihre Angehörigen innerhalb dieser Mauern versammeln können. 164 00:18:08,087 --> 00:18:09,463 Jawohl, Sir! 165 00:18:16,804 --> 00:18:18,848 - Lieutenant Blake! - Jawohl, Sir! 166 00:18:19,181 --> 00:18:21,891 Sehen Sie zu, dass Bowies Freiwillige einquartiert werden. 167 00:18:21,892 --> 00:18:23,185 Jawohl, Sir! 168 00:18:23,352 --> 00:18:25,396 Ihr Männer, folgt mir! 169 00:18:32,069 --> 00:18:33,278 - Jeth! - Ja, Sir. 170 00:18:33,279 --> 00:18:35,238 Blake wird dir unser Quartier zeigen. Hilf ihm. 171 00:18:35,239 --> 00:18:36,699 Jawohl, Sir. 172 00:19:03,351 --> 00:19:04,852 Colonel Bowie. 173 00:19:06,020 --> 00:19:09,440 Santa Anna hat eine Armee von 7.000 Mann. 174 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 Und? 175 00:19:15,529 --> 00:19:18,783 Sie wollen doch wohl nicht versuchen, diese kaputte Kirche gegen 176 00:19:18,949 --> 00:19:21,577 7.000 kampferprobte Männer zu verteidigen? 177 00:19:21,911 --> 00:19:22,953 Colonel Bowie. 178 00:19:24,121 --> 00:19:27,208 Bei der letzten Offiziersbesprechung waren Sie betrunken. 179 00:19:28,542 --> 00:19:31,379 Und ich würde die Diskussion lieber auf die nächste Sitzung verschieben. 180 00:19:31,420 --> 00:19:33,756 Dort werde ich meine Pläne darlegen 181 00:19:33,798 --> 00:19:37,468 und Befehle für die Ausführung derselben geben. 182 00:20:04,036 --> 00:20:04,995 He, Jim! 183 00:20:05,538 --> 00:20:07,748 Warum müssen Wir so arbeiten? 184 00:20:08,124 --> 00:20:11,167 Ich habe mich freiwillig zum Kämpfen gemeldet, nicht um ein Fort zu bauen. 185 00:20:11,168 --> 00:20:12,752 Warum müssen wir so arbeiten? 186 00:20:12,753 --> 00:20:16,173 Weil Sam das Travis befahl, Travis es mir befahl 187 00:20:16,298 --> 00:20:18,342 und ich es jetzt euch befehle! 188 00:20:19,593 --> 00:20:23,681 Hier kommen welche, wie vom Teufel geritten! 189 00:20:26,058 --> 00:20:28,102 Halt! 190 00:20:31,021 --> 00:20:32,022 Wachunteroffizier! 191 00:20:32,606 --> 00:20:34,191 Posten Nr. 1! 192 00:20:35,651 --> 00:20:38,737 Keine Zivilisten dürfen das Fort betreten, Sefior Seguin. Tut mir leid. 193 00:20:38,738 --> 00:20:42,407 Juan! Silverio! Lass sie durch, Dick! 194 00:20:42,408 --> 00:20:44,034 Captain Dickinson! 195 00:20:44,535 --> 00:20:45,118 Jawohl, Sir. 196 00:20:45,119 --> 00:20:46,870 Kommen Sie bitte in mein Büro, Captain. 197 00:20:46,871 --> 00:20:48,330 Jawohl, Sir. 198 00:20:49,623 --> 00:20:52,084 Teego noticias de Santa Anna. 199 00:20:55,671 --> 00:20:59,633 Guten Tag, Colonel Travis. Wir haben Nachrichten von Santa Anna. 200 00:21:00,217 --> 00:21:02,552 - Mein Sohn und ich haben... - Guten Tag, Sefior Seguin. 201 00:21:02,553 --> 00:21:04,971 Sefior, Ihnen ist sicher klar, 202 00:21:04,972 --> 00:21:08,141 dass, auch wenn Sie Aloe/de von San Antonio de Bexar sind, 203 00:21:08,142 --> 00:21:10,770 Sie das nicht von militärischen Verboten ausnimmt. 204 00:21:11,187 --> 00:21:13,606 Diese Einrichtung ist für alle Zivilisten geschlossen! 205 00:21:13,647 --> 00:21:15,691 Es tut mir sehr leid, Colonel Travis. 206 00:21:16,108 --> 00:21:19,236 Hätte ich gewusst, dass Ihre Regeln auf mich und meine Familie zutreffen, Sir... 207 00:21:19,403 --> 00:21:22,739 Warten Sie mal, Travis! Die Seguins haben Nachrichten über Santa Anna. 208 00:21:22,740 --> 00:21:25,116 Das bezweifle ich nicht. Wir hören jeden Tag dutzende Gerüchte. 209 00:21:25,117 --> 00:21:26,576 Sie können nicht einfach... 210 00:21:26,577 --> 00:21:28,328 Por favor, Juan, sag's ihm. 211 00:21:28,329 --> 00:21:31,289 Colonel, die Indianer von San Blas haben Kuriere 212 00:21:31,290 --> 00:21:35,628 zu den Vaqueros meines Besitzes entlang des Sangre de Cristo gesandt. 213 00:21:35,920 --> 00:21:39,256 Sie sagten, vor zwei Tagen überquerten viele Soldaten den Baja Diablo. 214 00:21:39,340 --> 00:21:42,425 Das heißt, sie sind weit näher als Sie dachten. Erzähl weiter, Juan. 215 00:21:42,426 --> 00:21:46,221 Die Indianer schätzen die Truppenstärke auf mehr als 5.000. 216 00:21:46,222 --> 00:21:50,558 Sie sahen auch viele berittene Soldaten und Nachschub-Trasse. 217 00:21:50,559 --> 00:21:55,439 Und weiter unten am Baja Diablo sah eine Gruppe Indianer Spuren von Pferden, 218 00:21:55,564 --> 00:21:57,232 die einen Strom überquerten... 219 00:21:57,233 --> 00:21:59,235 Tut mir leid, Sefior Seguin. 220 00:21:59,401 --> 00:22:02,987 Als Zivilist können Sie nicht wissen, wie wertlos diese Information ist. 221 00:22:02,988 --> 00:22:05,533 "Irgendein Indianer sagte, ein paar Vaqueros..." 222 00:22:05,908 --> 00:22:07,701 Trotzdem, danke, Sir. Schönen Tag noch. 223 00:22:07,993 --> 00:22:11,163 Sie wissen, dass die Seguins absolut verlässlich sind! 224 00:22:11,247 --> 00:22:12,455 Entschuldigen Sie mich. 225 00:22:12,456 --> 00:22:14,541 Ich wollte Sie nicht beleidigen, Sefior Seguin. 226 00:22:14,542 --> 00:22:18,378 Aber ich kann keinen Plan mit Informationen aus dritter Hand machen. 227 00:22:18,379 --> 00:22:21,966 Ich fühle mich nicht persönlich gekränkt, Colonel Travis, 228 00:22:22,216 --> 00:22:26,720 sonst wäre ich gezwungen zu handeln, statt nur einen guten Tag zu wünschen. 229 00:22:26,887 --> 00:22:29,974 - Adios, Juan. - Adios. 230 00:22:40,067 --> 00:22:42,194 Sie sind ein verdammter Dummkopf, Travis. 231 00:23:23,694 --> 00:23:25,738 Ein wahrer Gentleman, Seguin. 232 00:23:28,824 --> 00:23:30,701 Ich bin nicht gerne grob zu ihm. 233 00:23:34,622 --> 00:23:37,373 Selbst wenn er übertrieben hat, 234 00:23:37,374 --> 00:23:40,294 muss Santa Anna den Baja mit vielen Männern überquert haben. 235 00:23:40,628 --> 00:23:42,087 Aber ich musste es tun, Dick. 236 00:23:43,714 --> 00:23:48,636 Ich würde sagen, zwei oder höchstens drei Tage, bevor wir seine Fahne sehen. 237 00:23:48,844 --> 00:23:50,846 Die Männer haben zugehört. 238 00:23:50,930 --> 00:23:52,639 Ich darf den Pöbel nicht wissen lassen, 239 00:23:52,640 --> 00:23:55,476 wie schwach wir sind und wie stark der Feind ist. 240 00:23:59,521 --> 00:24:02,358 - Das kannst du nicht, was? - Nein, das kann ich nicht. 241 00:24:03,359 --> 00:24:06,403 Mein wahrheitsliebender, offen sprechender Freund. 242 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Du könntest es vielleicht, aber ich nicht. 243 00:24:10,240 --> 00:24:11,992 Nun, schau dir das an. 244 00:24:12,117 --> 00:24:14,160 Dieser schräge Festungswall hier... 245 00:24:14,161 --> 00:24:18,916 Sei vernünftig, Dick! Warum sollten sie bleiben, wenn sie die Wahrheit wissen? 246 00:24:19,375 --> 00:24:21,584 Für Bowie ist es natürlich was anderes. 247 00:24:21,585 --> 00:24:24,713 Er hat Besitz in Texas. Habe gehört, er hat ein paar Millionen Morgen. 248 00:24:24,880 --> 00:24:28,801 - Einige dieser Männer haben kein... - Hast du Dollar oder Morgen? 249 00:24:28,968 --> 00:24:31,345 Ich habe einen extra Satz Kleider. Das weißt du. 250 00:24:39,937 --> 00:24:41,397 Aber mit mir ist es anders. 251 00:24:41,855 --> 00:24:42,856 Wieso? 252 00:24:43,273 --> 00:24:45,901 Weil ich anders als der Pöbel dort unten bin. 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,737 Oder wenn du es in konziserem Englisch haben möchtest: 254 00:24:48,779 --> 00:24:50,406 Ich bin besser als der Pöbel. 255 00:24:52,366 --> 00:24:54,075 Ich nehme an, wir sollen diese Lügen aufrecht erhalten... 256 00:24:54,076 --> 00:24:55,660 Ich weiß, du denkst, dass meine Einstellung im Kongress 257 00:24:55,661 --> 00:24:57,912 würde deinem Idol Mr. Thomas Jefferson zuwider sein. 258 00:24:57,913 --> 00:24:59,790 Der Messias der Gleichheit. 259 00:25:00,374 --> 00:25:01,666 Du denkst, es ist versnobt von mir, 260 00:25:01,667 --> 00:25:03,836 zu fühlen, dass ich besser bin als dieser Pöbel. 261 00:25:04,086 --> 00:25:06,296 - Oh Will, lass es... - Sag mir: 262 00:25:07,548 --> 00:25:09,132 Mal angenommen, Wir akzeptieren die Hälfte 263 00:25:09,133 --> 00:25:11,719 der Theorie der Gleichheit von deinem Jefferson 264 00:25:11,760 --> 00:25:15,222 und gestehen zu, dass alle Menschen ihren ersten Atemzug als gleiche machen. 265 00:25:15,639 --> 00:25:18,684 Nun projizieren wir dieses Leben in das Grab, das uns alle erwartet. 266 00:25:19,476 --> 00:25:23,021 Leugnest du, dass die meisten Männer ein Leben voll Gier und Kompromissen leben? 267 00:25:23,022 --> 00:25:26,567 Jede Gelegenheit ergreifen, sich selbst zu bereichern? 268 00:25:26,859 --> 00:25:29,653 Schnell den Ruf nach Schutz, nach Sicherheit zu erheben? 269 00:25:29,862 --> 00:25:31,530 "Lass die anderen sich melden." 270 00:25:31,739 --> 00:25:33,531 "Lass die anderen die Gewehre tragen." 271 00:25:33,532 --> 00:25:36,160 "Lass die anderen den strengen Ruf der Ehre erhöhren." 272 00:25:36,577 --> 00:25:38,369 Selbst dein Mr. Jefferson, 273 00:25:38,370 --> 00:25:40,830 als er in seinem Elfenbeinturm in Monticello schrieb, musste zugeben, 274 00:25:40,831 --> 00:25:42,832 dass die meisten Männer so sind. 275 00:25:42,833 --> 00:25:44,500 Und nur wenige, 276 00:25:44,501 --> 00:25:48,380 unglücklicherweise sehr wenige finden ihr Grab mit ihrer Ehre intakt. 277 00:25:49,173 --> 00:25:52,885 Ohne, dass sie je nach dem Reichtum griffen, der dem Opportunismus folgt, 278 00:25:53,302 --> 00:25:57,513 oder nach der Popularität, indem man sich nach den stinkenden Massen richtet. 279 00:25:57,514 --> 00:26:01,601 Und kannst du, oder jeder bei Verstand oder dein heiliger Thomas Jefferson, 280 00:26:01,602 --> 00:26:03,936 behaupten, dass solche Männer nicht besser sind 281 00:26:03,937 --> 00:26:05,939 als diese Kreaturen dort unten? 282 00:26:06,940 --> 00:26:11,527 Und so sage ich ohne jeden Dünkel oder Snobismus, 283 00:26:11,528 --> 00:26:14,198 dass ich besser bin als der Pöbel dort unten. 284 00:26:17,493 --> 00:26:18,911 Weißt du, Will, 285 00:26:19,495 --> 00:26:24,750 ich frage mich manchmal, wie unsere Freundschaft solchen Streit übersteht. 286 00:26:25,667 --> 00:26:27,086 Weil wir uns gleichen, Dick. 287 00:26:28,128 --> 00:26:32,382 Wie sehr du auch Lippenbekenntnisse für die Sache des gemeinen Mannes abgibst. 288 00:26:37,429 --> 00:26:39,223 Ich habe euch Kaffee gebracht. 289 00:26:44,311 --> 00:26:47,439 Ich kann eure Zankereien in der Küche deutlich hören. 290 00:27:07,459 --> 00:27:09,795 Mann! Das ist es also! 291 00:27:10,712 --> 00:27:11,964 San Antonio de Bexar. 292 00:27:13,215 --> 00:27:14,925 Es bedeutet Saint Anthony. 293 00:27:15,384 --> 00:27:18,053 Der Colonel spricht Spanisch, wissen Sie. 294 00:27:24,059 --> 00:27:26,103 Werden Sie beten, Sir? 295 00:27:28,939 --> 00:27:29,898 Aber warum, Sir? 296 00:27:30,315 --> 00:27:33,527 Ich meine, es gab keinen Zweifel daran, dass Wir es finden. 297 00:27:34,278 --> 00:27:38,448 Der Colonel war nur nicht sicher, welcher der Bäche der kürzeste Weg ist. 298 00:27:38,949 --> 00:27:41,075 Er war seit fast 15 Jahren nicht mehr hier. 299 00:27:41,076 --> 00:27:43,245 Bereite besser das Signal vor, Junge. 300 00:27:43,287 --> 00:27:44,329 Ja, Sir. 301 00:27:45,164 --> 00:27:47,583 Ich hoffe, das Pulver ist nicht feucht. 302 00:27:48,667 --> 00:27:51,419 Ihnen macht es doch nichts, dass ich all diese Fragen stelle, Person? 303 00:27:51,420 --> 00:27:54,631 Nein, Junge, so lernt man. Durchs Fragen. 304 00:27:54,756 --> 00:27:56,800 Ja, Sir. 305 00:27:56,925 --> 00:28:00,012 Sie halten so oft jeden Tag an und sagen Dank. 306 00:28:01,346 --> 00:28:04,683 Meistens kann ich nicht verstehen, wofür Sie dem Herrn danken. 307 00:28:04,808 --> 00:28:07,059 Ich meine, da ist nichts Besonderes. 308 00:28:07,060 --> 00:28:10,063 Ich sage Dank für die Zeit und den Ort. 309 00:28:10,189 --> 00:28:11,772 Die Zeit und den Ort, Person? 310 00:28:11,773 --> 00:28:16,195 Eine Zeit zum Leben und einen Ort zum Sterben. Nur das bekommt man. 311 00:28:16,778 --> 00:28:18,530 Nicht mehr, nicht weniger. 312 00:28:18,906 --> 00:28:21,909 - Feuer das Signal ab, Junge. - Ja, Sir. 313 00:28:35,047 --> 00:28:37,216 Das müssen Person und der Junge sein! 314 00:28:39,635 --> 00:28:41,678 Ich glaube schon! 315 00:29:27,641 --> 00:29:29,101 Na, dort ist es, Colonel! 316 00:29:29,476 --> 00:29:31,937 Nach 20 Tagen strammen Reitens! 317 00:29:32,271 --> 00:29:35,065 Werden Wir ihre Sprache lernen müssen, Davy? 318 00:29:35,482 --> 00:29:38,402 Wohin reiten wir, Davy? In die Stadt oder zum Fort? 319 00:29:38,735 --> 00:29:40,654 Es gibt kein Fort. Es ist eine alte Mission. 320 00:29:41,113 --> 00:29:45,409 Du siehst besser genauer hin. Da bewegen sich eine Menge Leute drin herum. 321 00:29:45,534 --> 00:29:48,412 Mit den Waffen steht's nicht gerade wie 'ne Mission aus. 322 00:29:48,829 --> 00:29:50,204 Colonel... 323 00:29:50,205 --> 00:29:55,669 Was bedeutet C-A-N-T-l-N-A? 324 00:29:55,752 --> 00:29:58,838 Cantina. Bedeutet es das, was ich glaube? 325 00:29:58,839 --> 00:29:59,756 Tut es. 326 00:29:59,923 --> 00:30:04,594 Es bedeutet, aus diesen Fellen raus und rein ins Vergnügen! 327 00:30:19,192 --> 00:30:21,236 He, du hast meinen Mantel! 328 00:30:34,624 --> 00:30:35,917 He, Pedro! 329 00:30:36,043 --> 00:30:38,086 Reich mir die Gitarre. 330 00:30:38,211 --> 00:30:41,422 Und jetzt kommt alle hier nah zusammen. 331 00:30:41,423 --> 00:30:44,634 Ich will, dass ihr Texaner eure Ohren spitzt 332 00:30:44,760 --> 00:30:47,679 und euch ein wenig pures Tennessee anhört. 333 00:30:49,931 --> 00:30:51,600 Dies geht an die Frauen, 334 00:30:51,725 --> 00:30:53,685 ich liebe sie alle, 335 00:30:53,810 --> 00:30:57,564 dies geht an die, an die ich mich erinnere. 336 00:30:57,689 --> 00:30:59,733 Dies geht an die Frauen, 337 00:30:59,816 --> 00:31:01,777 verheiratet oder frei 338 00:31:01,902 --> 00:31:05,155 für mich sehen sie alle ziemlich gut aus. 339 00:31:05,280 --> 00:31:07,115 Die Großen und die Kleinen 340 00:31:07,240 --> 00:31:08,909 Die Kurzen und die Langen 341 00:31:11,203 --> 00:31:13,246 Halt! 342 00:31:14,331 --> 00:31:15,832 Dies geht an die Frauen, 343 00:31:15,957 --> 00:31:18,668 ich liebe die Frauen... 344 00:31:18,794 --> 00:31:21,296 Captain Dickinson, teilen Sie Ihren Spähtrupp auf. 345 00:31:21,755 --> 00:31:25,549 Senden Sie je eine Hälfte fünf Meilen den Fluss entlang, um Spuren zu suchen. 346 00:31:25,550 --> 00:31:27,343 Melden Sie sich dann wieder in der Mission. 347 00:31:27,344 --> 00:31:28,512 Jawohl, Sir! Vorwärts! 348 00:32:00,836 --> 00:32:02,879 Tut mir Leid, Sir! 349 00:32:03,004 --> 00:32:05,048 Sie ist irgendwie weggeflogen! 350 00:32:08,135 --> 00:32:10,178 Ich möchte... 351 00:32:11,012 --> 00:32:12,972 Ich möchte mit David Crockett sprechen. 352 00:32:12,973 --> 00:32:14,558 Haben Sie. 353 00:32:15,142 --> 00:32:17,727 Das war David Crockett aus Tennessee? 354 00:32:17,853 --> 00:32:21,898 Jawohl, Sir. Und ich sollte es wissen. Er und ich waren daheim Nachbarn. 355 00:32:22,315 --> 00:32:24,192 Lebten nur 40 Meilen voneinander entfernt. 356 00:32:25,026 --> 00:32:27,070 Colonel Davy! 357 00:32:33,577 --> 00:32:36,580 - Sind Sie David Crockett, Sir? - Das ist mein Name. 358 00:32:36,705 --> 00:32:39,249 Ich bin Colonel Travis, Kommandant der Garnison. 359 00:32:39,374 --> 00:32:40,834 Das dachte ich mir. 360 00:32:40,917 --> 00:32:43,420 Nun, mein Sohn, werde besser schnell erwachsen. 361 00:32:47,674 --> 00:32:50,844 Ich möchte mit Ihnen eine Angelegenheit von größter Wichtigkeit besprechen. 362 00:32:50,886 --> 00:32:54,639 Natürlich. Suchen wir uns 'ne Ecke. 363 00:32:57,434 --> 00:32:59,102 Reden macht durstig! 364 00:33:06,234 --> 00:33:08,278 Du lernst schnell! 365 00:33:12,115 --> 00:33:13,200 Colonel! 366 00:33:13,742 --> 00:33:15,368 Ich kündige dir. 367 00:33:15,494 --> 00:33:19,331 Ich werde Conchita heiraten und der Herr dieses Hauses sein. 368 00:33:19,456 --> 00:33:21,500 Bésame 'nen Kuss, Sefiorita. 369 00:33:22,167 --> 00:33:24,960 Und ich werd mit 'nem bisschen Spanisch um mich werfen. 370 00:33:24,961 --> 00:33:26,713 Der wichtigste Teil. 371 00:33:27,088 --> 00:33:29,341 Lass uns ein bisschen herumhüpfen, Mamacita. 372 00:33:31,176 --> 00:33:34,471 Machen Sie sich es bequem, Travis, 373 00:33:34,638 --> 00:33:36,681 während ich den Kerl hier ins Bett bringe. 374 00:33:37,557 --> 00:33:39,851 Er hat einfach nicht den Kopf für Whiskey! 375 00:33:43,271 --> 00:33:44,981 - Person! - Ja, Davy! 376 00:33:45,649 --> 00:33:47,651 - Bring ihn weg. - Ja, Sir! 377 00:33:54,282 --> 00:33:56,326 Feuchten wir uns die Kehle an. 378 00:33:56,785 --> 00:33:58,495 Worte sind staubig. 379 00:33:58,620 --> 00:34:00,664 Ich trinke nicht. 380 00:34:01,540 --> 00:34:03,583 - Nie? - Nein. 381 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 Davon habe ich schon gehört. 382 00:34:08,088 --> 00:34:10,339 Legen Sie die Karten auf den Tisch, Travis. 383 00:34:10,340 --> 00:34:12,008 Mein Titel ist Colonel. 384 00:34:12,759 --> 00:34:14,511 Ich bin auch ein Colonel. 385 00:34:14,803 --> 00:34:18,138 Würd es nicht dämlich klingen, ständig "Colonel” zu schnattern 386 00:34:18,139 --> 00:34:20,559 wie eine paar Gänse? 387 00:34:21,226 --> 00:34:23,478 Nennen Sie mich einfach Crockett. 388 00:34:23,895 --> 00:34:25,397 Benutzen Sie meinen Titel nicht. 389 00:34:26,022 --> 00:34:30,735 Der alte Trinker General Flatford gab ihn mir im Choctaw-Indianer-Krieg. 390 00:34:31,236 --> 00:34:33,029 Ich nenne Sie Travis. 391 00:34:37,784 --> 00:34:39,661 Nun gut, Crockett. 392 00:34:41,997 --> 00:34:44,958 Ich möchte Ihre Erlaubnis, zu Ihren Männern zu sprechen. 393 00:34:45,875 --> 00:34:49,379 Nun, ich habe viele Reden gehört, als ich im Kongress war. 394 00:34:49,713 --> 00:34:51,047 Worüber würden Sie reden? 395 00:34:51,756 --> 00:34:54,593 Oh, über Unabhängigkeit, Freiheit. 396 00:34:55,051 --> 00:34:58,054 Nun, solche Reden brauchen sie nicht. 397 00:34:58,722 --> 00:35:00,681 Diese Männer sind aus Tennessee, 398 00:35:00,682 --> 00:35:05,270 Ich möchte erklären, warum ich sie als Freiwillige gegen Santa Anna möchte. 399 00:35:06,813 --> 00:35:07,480 Oh. 400 00:35:12,235 --> 00:35:13,695 Nicht so unachtsam! 401 00:35:15,155 --> 00:35:18,742 Diesseits von Nacogdoches kriegst du keine neuen Kleider. 402 00:35:20,785 --> 00:35:22,245 Abgeklatscht! 403 00:35:26,041 --> 00:35:29,335 Tennesseeianer sind nicht gerade gegen's Kämpfen, 404 00:35:29,336 --> 00:35:34,257 aber nicht besonders fürs Reden halten. Was würden Sie ihnen erzählen? 405 00:35:34,549 --> 00:35:38,678 Von dem unerträglichen Leid, was die Leute erleiden mussten 406 00:35:39,262 --> 00:35:43,223 unter der tyrannischen Regierung des Militärdiktators Santa Anna. 407 00:35:43,224 --> 00:35:47,020 Wir haben keine Rechte vor Gericht, keinen Markt für unsere Erzeugnisse. 408 00:35:47,312 --> 00:35:49,648 Er hat Handel mit dem Norden verboten. 409 00:35:50,690 --> 00:35:52,317 Davy! 410 00:35:53,568 --> 00:35:55,569 Ich Will 'ne Chance, mein Geld zurückzukriegen. 411 00:35:55,570 --> 00:35:59,991 Warum lässt du Davy nicht in Ruhe? Er hat dich schon 38 Mal geschlagen! 412 00:36:00,116 --> 00:36:01,326 36 Mal! 413 00:36:01,451 --> 00:36:02,661 38 Mal! 414 00:36:03,953 --> 00:36:05,580 36 Mal! 415 00:36:05,789 --> 00:36:08,208 Das dauert nur 'ne Minute, Travis. 416 00:36:08,541 --> 00:36:10,377 Gib mir die Feder. 417 00:36:12,212 --> 00:36:13,421 Gentlemen. 418 00:36:18,093 --> 00:36:19,928 Balanciert eure Federn. 419 00:36:22,055 --> 00:36:23,473 Auf die Plätze! Los! 420 00:36:45,412 --> 00:36:48,832 - Diesmal habe ich dich, Davy. - Das war alles fair. 421 00:36:49,791 --> 00:36:53,752 - Könnten wir weitermachen, ich würde... - Warten Sie nach, Travis. 422 00:36:53,753 --> 00:36:55,880 Bis jetzt ging's nur darum, wer zuerst darf. 423 00:36:56,131 --> 00:36:59,134 - Mach dich bereit, Davy. - Ich bin bereit. 424 00:37:01,720 --> 00:37:03,346 Er steht nach! 425 00:37:03,471 --> 00:37:04,723 Oh, nein! 426 00:37:04,848 --> 00:37:07,642 - Oh, doch! - Oh, doch! 427 00:37:07,684 --> 00:37:09,310 Und jetzt bin ich dran! 428 00:37:15,942 --> 00:37:17,068 39! 429 00:37:19,779 --> 00:37:22,782 Er wird es nie lernen! Holen wir einen Eimer Wasser. 430 00:37:25,201 --> 00:37:27,787 Solche Spiele spielen die Jungs zuhause in Tennessee, 431 00:37:27,829 --> 00:37:31,957 Obwohl die Zeit drängt, muss ich dieses Gespräch wohl vertagen, 432 00:37:31,958 --> 00:37:34,627 bis wir ungestört sein können. 433 00:37:34,753 --> 00:37:39,758 Kommen Sie von Ihrem hohen Ross runter. Wo gehobelt wird, da fallen Späne. 434 00:37:45,472 --> 00:37:47,599 Nehmen Sie eine dieser Zigarren. 435 00:37:48,391 --> 00:37:50,477 Ich habe sie aus New Orleans mitgebracht. 436 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 Wollten Sie meinen Tennesseeianern sagen, 437 00:37:55,482 --> 00:37:57,525 dass viele gute Männer, 438 00:37:57,650 --> 00:37:59,694 alles ordentliche Männer, 439 00:37:59,819 --> 00:38:03,823 vorhatten, das Leiden der Leute in diesem Teil der Welt zu mindern? 440 00:38:04,073 --> 00:38:08,036 Oder wollten Sie ihnen sagen, dass Steve Austin, Houston und andere, 441 00:38:08,161 --> 00:38:12,123 und auch Sie, Travis, planten, eine Republik auszurufen? 442 00:38:13,750 --> 00:38:16,169 Dies zur Republik Texas zu erklären? 443 00:38:17,170 --> 00:38:19,547 Wollten Sie ihnen das sagen, Travis? 444 00:38:22,467 --> 00:38:24,761 Ich dachte nicht, dass dies allgemein bekannt ist. 445 00:38:25,094 --> 00:38:26,930 Das ist es noch nicht. 446 00:38:27,138 --> 00:38:30,350 Nicht bis Austin die Böcke von den Schafen scheidet. 447 00:38:31,768 --> 00:38:35,146 Nicht, bis er entscheidet, wer auf der richtigen Seite ist. 448 00:38:36,064 --> 00:38:37,148 Republik. 449 00:38:38,274 --> 00:38:40,193 Ich mag den Klang des Wortes. 450 00:38:40,860 --> 00:38:43,404 Es bedeutet, Leute können in Freiheit leben, 451 00:38:43,446 --> 00:38:44,614 frei sprechen, 452 00:38:45,031 --> 00:38:46,783 kommen und gehen, kaufen und verkaufen, 453 00:38:46,908 --> 00:38:49,536 betrunken oder nüchtern sein, was auch immer sie wollen. 454 00:38:50,703 --> 00:38:53,164 Manche Worte vermitteln einem ein Gefühl. 455 00:38:53,581 --> 00:38:55,583 Republik ist eines jener Worte, 456 00:38:56,376 --> 00:38:58,169 dass mir den Hals zuschnürt. 457 00:38:59,170 --> 00:39:01,881 Dieselbe Enge im Hals, die ein Mann kriegt, wenn 458 00:39:02,257 --> 00:39:04,300 ein Baby den ersten Schritt tut oder 459 00:39:05,426 --> 00:39:07,512 sein Erstgeborener sich rasiert 460 00:39:07,637 --> 00:39:10,098 und die ersten Worte spricht. 461 00:39:12,433 --> 00:39:16,771 Manche Worte vermitteln ein Gefühl, das einem das Herz wärmt. 462 00:39:17,772 --> 00:39:20,483 Republik ist eins jener Worte. 463 00:39:28,157 --> 00:39:29,701 Crockett! 464 00:39:33,079 --> 00:39:36,040 Ich glaube, ich habe zwei Dinge über Sie gelernt. 465 00:39:36,416 --> 00:39:38,209 Hoffentlich gute Dinge. 466 00:39:38,793 --> 00:39:43,131 Sie sind nicht der ungebildete Bauerntölpel, der Sie vergeben zu sein. 467 00:39:43,298 --> 00:39:46,968 Sie sprechen ausgezeichnetes und konzises Englisch, wenn Sie wollen. 468 00:39:47,093 --> 00:39:49,721 Die schlechte Ausdrucksweise ist nur gespielt. 469 00:39:49,846 --> 00:39:52,931 Man muss einiges tun, um in den Kongress gewählt zu werden. 470 00:39:52,932 --> 00:39:54,976 Ich habe auch viele Babys geküsst. 471 00:39:56,436 --> 00:40:00,356 Das andere ist, dass Sie nach Texas kamen, um mit uns zu kämpfen. 472 00:40:00,648 --> 00:40:02,525 Sagen Sie das nicht meinen Tennesseeianern. 473 00:40:03,776 --> 00:40:07,447 Sie glauben, Wir kamen hier in den Süden, um zu jagen und... 474 00:40:07,572 --> 00:40:08,740 ...uns zu betrinken. 475 00:40:13,286 --> 00:40:16,789 Das... scheinen sie wohl geschafft zu haben. 476 00:42:13,489 --> 00:42:16,075 Guten Abend, meine fast verschwundene Lady. 477 00:42:17,577 --> 00:42:20,329 - Puedes in'e, Juan. - Si, Sefior Sand. 478 00:42:21,164 --> 00:42:22,123 Trae el equipaje. 479 00:42:22,582 --> 00:42:25,333 Unglaublich! Ich habe diesen Wagen bestellt... 480 00:42:25,334 --> 00:42:27,920 Ich wäre untröstlich, wenn Sie Bexar verließen. 481 00:42:28,046 --> 00:42:30,757 Erst recht, wenn Sie mein Pferdegespann nähmen, 482 00:42:31,466 --> 00:42:33,508 das uns in diesen Zeiten gutes Geld einbringen kann, 483 00:42:33,509 --> 00:42:37,472 in denen die zwei Fraktionen alles mit vier Beinen kaufen. 484 00:42:55,531 --> 00:42:57,325 Haben Sie hier etwas zu tun? 485 00:42:57,533 --> 00:42:59,202 Ich hab's Mutter versprochen. 486 00:42:59,452 --> 00:43:00,870 Ihrer Mutter? 487 00:43:01,162 --> 00:43:04,373 Zum Polarstern zu beten. Zehn Minuten jeden Abend. 488 00:43:04,916 --> 00:43:06,667 Lange Tradition von Sternenanbetern. 489 00:43:08,795 --> 00:43:10,713 Hält Rheuma fern. 490 00:43:12,715 --> 00:43:15,218 Mir scheint's, Sie suchen Ärger. 491 00:43:15,760 --> 00:43:17,386 Tut es das? 492 00:43:21,349 --> 00:43:24,851 Gehen wir nach oben. Es sei denn, Sie ziehen es vor, Ihre Dinge 493 00:43:24,852 --> 00:43:27,522 vor jedem Trunkenbold in Bexar zu besprechen. 494 00:43:29,273 --> 00:43:30,650 Andala, pues! 495 00:43:42,870 --> 00:43:44,789 Ich denke, dieser überkandidelte ignorant 496 00:43:44,831 --> 00:43:47,458 ist Teil des Gesindels, das sich Santa Anna widersetzen Will. 497 00:43:47,583 --> 00:43:51,503 Sie werden ihre Gräber finden, nichts anderes. Santa Anna wird heranstürmen... 498 00:43:51,504 --> 00:43:54,924 Überkandidelt? Ich habe gutes Geld für diesen Anzug bezahlt. 499 00:43:55,591 --> 00:43:57,093 Warum? 500 00:44:08,020 --> 00:44:09,981 Das Gepäck der Dame. 501 00:44:22,201 --> 00:44:24,328 Trinkgeld für den Jungen. Haben Sie vergessen. 502 00:44:24,912 --> 00:44:25,913 Dinero. 503 00:44:37,717 --> 00:44:41,179 Mein Sohn, ich glaube, er gibt dir kein Trinkgeld. 504 00:44:54,609 --> 00:44:56,860 Noch etwas anderes, das ich Mutter versprochen habe. 505 00:44:56,861 --> 00:45:00,531 Nie in Situationen zu geraten, wo Leute eine Waffe auf mich richten. 506 00:45:00,781 --> 00:45:03,242 Madam, vielleicht irre ich mich, 507 00:45:03,743 --> 00:45:07,455 aber mir scheint, Sie mögen die Gesellschaft dieses Gentleman nicht. 508 00:45:07,496 --> 00:45:09,497 - Wenn das so ist... - Schicken Sie ihn raus! 509 00:45:09,498 --> 00:45:13,252 Danke, Sir, aber leider können Sie mir nicht behilflich sein. 510 00:45:13,544 --> 00:45:17,673 - Und ich bin nicht in Gefahr. - Dann wünsche ich gute Nacht, Madam. 511 00:45:19,926 --> 00:45:21,677 Trinkgeld für den Jungen. 512 00:45:30,686 --> 00:45:32,146 Ihr Eigentum, Sir. 513 00:45:36,067 --> 00:45:38,110 Muchisimas gracias! 514 00:45:59,840 --> 00:46:04,095 Und daher haben wir den Schutz des Generalissimos persönlich. 515 00:46:04,929 --> 00:46:07,181 Aber bitte verstehen Sie mich nicht falsch. 516 00:46:07,306 --> 00:46:08,891 Ich will nicht Ihr ganzes Land. 517 00:46:09,517 --> 00:46:13,020 Die Hälfte ist genug für mich. Ich bin nicht unersättlich. 518 00:46:13,104 --> 00:46:16,107 Tü eres el mas digno descendiente de Ja Hga de fuerzas! 519 00:46:16,232 --> 00:46:18,276 El mäs bajo de los cobardes! 520 00:46:18,401 --> 00:46:21,237 Pero cömo es posible que tengas tan poca dignidad? 521 00:46:21,362 --> 00:46:24,447 Co'mo es posible que tengas tan poca vergüenza? 522 00:46:24,448 --> 00:46:26,283 Langsam, Graciela! 523 00:46:26,284 --> 00:46:28,868 Ich spreche Ihre Sprache, aber das ist zu schnell für mich. 524 00:46:28,869 --> 00:46:32,873 Obwohl ich wohl sagen kann, es wäre besser, nichts zu verstehen. 525 00:46:33,249 --> 00:46:35,876 Sie wollen tatsächlich, dass ich dem zustimme? 526 00:46:36,210 --> 00:46:37,753 Dieser Abscheulichkeit?! 527 00:46:38,045 --> 00:46:40,381 Tatsächlich wollte und will ich es. 528 00:46:42,425 --> 00:46:45,886 Sie sind eine gebildete Frau, Graciela. Intelligent. 529 00:46:46,137 --> 00:46:49,181 Gibt es einen anderen Weg, den Besitz Ihrer Familie wiederzuerlangen? 530 00:46:49,223 --> 00:46:52,143 Santa Annas Verwalter herrschen in Potosi. 531 00:46:53,227 --> 00:46:56,062 Sie... Sie erwarten, dass ich Sie heirate? 532 00:46:56,063 --> 00:47:00,651 Wo mein Vater, meine vier Brüder und mein Mann gerade erst beerdigt wurden? 533 00:47:01,110 --> 00:47:03,779 Ich erwarte es, weil es eine logische Folgerung ist. 534 00:47:04,405 --> 00:47:06,781 Sie zu heiraten? Logisch?! 535 00:47:06,782 --> 00:47:08,034 Natürlich! 536 00:47:08,326 --> 00:47:10,494 Ich werde von Santa Anna akzeptiert. 537 00:47:10,703 --> 00:47:15,374 Wird er besiegt, werde ich von seinen Nachfolgern akzeptiert werden. 538 00:47:15,666 --> 00:47:16,667 Oh... 539 00:47:17,335 --> 00:47:20,963 Das ist der Trick. Von den maßgeblichen Leuten akzeptiert zu werden. 540 00:47:22,340 --> 00:47:25,676 Tun wir nicht so, als wären Sie eine untröstliche Witwe. 541 00:47:26,052 --> 00:47:27,470 Sie kannten den Mann kaum. 542 00:47:27,970 --> 00:47:30,806 Die Heirat war ebenso arrangiert wie es diese sein würde. 543 00:47:30,848 --> 00:47:34,434 - Ihre Familie wählte ihn aus. - Das ist der Brauch meines Volkes. 544 00:47:34,435 --> 00:47:36,479 Sie werden Ja sagen. 545 00:47:37,188 --> 00:47:38,647 Es ist der einzige Weg für Sie. 546 00:47:39,774 --> 00:47:43,194 Wie alle Frauen werden Sie die Entscheidung hinauszögern. 547 00:47:43,319 --> 00:47:45,780 Aber Sie werden Ja sagen. 548 00:48:30,449 --> 00:48:35,203 Verzeihen Sie, Madam, aber ich habe auf der Veranda geraucht 549 00:48:35,204 --> 00:48:38,624 und habe dabei ungewollt zugehört... Ich habe nicht gelauscht. 550 00:48:39,166 --> 00:48:43,796 Es nagt an mir, wenn einer versucht, jemanden gewaltsam zu etwas zu bewegen. 551 00:48:44,588 --> 00:48:49,051 Sie haben mich noch nie zuvor gesehen, aber ich biete Ihnen meine Dienste an. 552 00:48:49,176 --> 00:48:52,012 Falls der Kerl Sie zwingen Will, in Bexar zu bleiben, 553 00:48:52,513 --> 00:48:54,890 bin ich bereit, gewillt und fähig, 554 00:48:55,015 --> 00:48:57,518 Sie wohin Sie auch wollen, bringen zu lassen. 555 00:48:57,893 --> 00:49:02,355 Und falls Sie andererseits wirklich hier bleiben wollen, 556 00:49:02,356 --> 00:49:07,069 bin ich bereit, gewillt und fähig zu sichern, dass er Sie nicht belästigt. 557 00:49:08,112 --> 00:49:13,075 Würden Sie mir eine Frage ganz ehrlich beantworten, Herr "großer Amerikaner”. 558 00:49:13,701 --> 00:49:17,162 Madam, nur Bescheidenheit bewahrt mich davor, Ihnen zu sagen, 559 00:49:17,163 --> 00:49:20,124 dass ich für meine Ehrlichkeit sehr bekannt bin. 560 00:49:21,542 --> 00:49:24,127 Würden Sie auch so schnell Ihre Hilfe anbieten, 561 00:49:24,128 --> 00:49:26,922 wenn ich 60 Jahre alt und voller Falten wäre? 562 00:49:27,089 --> 00:49:30,509 Oder bieten Sie sie an, weil ich eine junge Witwe bin 563 00:49:31,260 --> 00:49:34,013 und Sie fern der Heimat und Ihrer Lieben sind? 564 00:49:39,101 --> 00:49:41,020 Aber trotzdem danke, Sir. 565 00:49:43,147 --> 00:49:45,191 Jedenfalls... 566 00:49:45,316 --> 00:49:48,527 In diesem Fall kann kein Außenstehender helfen. 567 00:49:50,279 --> 00:49:52,323 Herr "großer Amerikaner"! 568 00:49:53,282 --> 00:49:57,745 Ich glaube fest, dass eine Frau, sei sie auch 60 Jahre und voller Falten, 569 00:49:57,870 --> 00:49:59,914 bei Ihnen Hilfe finden könnte. 570 00:50:02,958 --> 00:50:04,793 Gute Nacht, Madam. 571 00:50:34,365 --> 00:50:36,200 Adelante! 572 00:51:23,956 --> 00:51:25,749 Danke, mein Freund! 573 00:51:26,000 --> 00:51:29,168 Falls Sie nicht darauf bestehen, sie selbst abzufertigen, helfe ich Ihnen. 574 00:51:29,169 --> 00:51:30,921 Es wäre mir 'ne Freude, mein Freund. 575 00:51:33,090 --> 00:51:37,385 Sie müssen Jim Bowie sein. Größe und Figur sind wie beschrieben 576 00:51:37,386 --> 00:51:40,054 und dieses Messer sieht genau so aus, wie ich es gehört habe. 577 00:51:40,055 --> 00:51:42,266 - Ich bin Bowie. - Ich bin Davy Crockett. 578 00:51:43,601 --> 00:51:46,228 Na! Ich habe eine Menge über Sie gehört! 579 00:51:46,270 --> 00:51:48,814 Und ich habe 'ne Menge über Sie gehört. 580 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 Ich würde Ihnen gerne einen Drink ausgeben, oder acht oder zehn. 581 00:51:52,067 --> 00:51:53,444 Oh... Entschuldigen Sie. 582 00:51:56,071 --> 00:51:57,740 Hatten Sie Ärger mit Emil Sand? 583 00:51:58,073 --> 00:51:59,908 - Wer ist Emil Sand? - Kaufmann. 584 00:52:00,159 --> 00:52:02,578 - Langer Kerl? Honigblondes Haar? - Das ist er. 585 00:52:02,786 --> 00:52:06,165 Ich hatte ein Wörtchen mit ihm. Und habe vor, noch ein paar zu haben. 586 00:52:06,373 --> 00:52:09,084 - Was ist mit dem Drink? - Gern, Kongressabgeordneter Crockett! 587 00:52:09,126 --> 00:52:13,047 Bitte, Jim! Nennen Sie mich nicht so! Ich versuche, das zu vergessen. 588 00:52:32,066 --> 00:52:34,484 Hier ist ihr extra Mantel, Davy. Und ein Krug. 589 00:52:34,485 --> 00:52:37,945 Sehr aufmerksam. Du gehst besser schlafen, Smitty. 590 00:52:37,946 --> 00:52:39,698 Ich bin nicht müde. 591 00:52:40,115 --> 00:52:42,575 Das ist Mexiko. Aufregende Nacht. 592 00:52:42,576 --> 00:52:44,995 Ja, nun, trotzdem gehst du besser schlafen. 593 00:52:45,120 --> 00:52:46,372 In Ordnung, Davy. 594 00:52:47,081 --> 00:52:48,123 Nacht, Smitty. 595 00:52:48,248 --> 00:52:50,459 Gute Nacht, Colonel Bowie... Jim. 596 00:52:57,132 --> 00:52:59,885 Hat lang gedauert, bis dieser Abend weniger aufregend wurde. 597 00:53:00,010 --> 00:53:01,804 Das stimmt. 598 00:53:02,596 --> 00:53:04,640 Aber es ist ein wirklich schöner. 599 00:53:06,892 --> 00:53:09,853 Ich habe gehört, Sie sind mit Sack und Pack hier heruntergezogen, Jim. 600 00:53:09,895 --> 00:53:13,607 Das war nicht geplant. Kam zu Besuch und blieb. 601 00:53:14,775 --> 00:53:19,405 - Ich nehme an, Ihnen gefällt es. - Oh, Davy! Sie müssten Mexiko sehen! 602 00:53:19,530 --> 00:53:20,614 Es ist wunderbar! 603 00:53:21,156 --> 00:53:24,451 Ich dachte, es sei die meiste Zeit eine ausgebrannte Wüste. 604 00:53:24,618 --> 00:53:28,163 Nee... Die meisten Nordstaatler glauben das. Es stimmt nicht. 605 00:53:28,497 --> 00:53:31,625 Breite Täler zwischen hohen Bergen. 606 00:53:31,959 --> 00:53:35,963 Einfach alles, was ein Mann sich von einem Land wünschen könnte. 607 00:53:36,255 --> 00:53:39,717 Um es sich anzuschauen oder um dort etwas anzubauen. 608 00:53:40,592 --> 00:53:42,177 Aber hauptsächlich... 609 00:53:43,137 --> 00:53:45,347 Hauptsächlich sind es die Leute, Davy. 610 00:53:46,390 --> 00:53:48,142 Sie haben... 611 00:53:48,392 --> 00:53:50,978 Das ist schwer zu erklären, aber 612 00:53:51,103 --> 00:53:54,440 sie haben Mut und Würde. 613 00:53:54,815 --> 00:53:56,900 Sie haben keine Angst zu sterben. 614 00:53:57,735 --> 00:54:00,570 Aber was mir das Wichtigste scheint, ist, 615 00:54:00,571 --> 00:54:02,698 dass sie keine Angst zu leben haben. 616 00:54:02,781 --> 00:54:07,077 Das Heute ist ihnen wichtig, nicht der Dollar, den der Morgen bringen kann. 617 00:54:08,537 --> 00:54:11,457 Ich nehme an, der Yankee sagt, das ist Faulheit. 618 00:54:11,749 --> 00:54:15,169 Und ich? Ich würde sagen, es ist 'ne Lebenseinstellung. 619 00:54:17,045 --> 00:54:19,047 Und die Frauen! 620 00:54:19,298 --> 00:54:20,798 Tja, Davy... 621 00:54:20,799 --> 00:54:23,635 Ich dachte mir, dass Sie Mexikanerinnen bevorzugen. 622 00:54:23,802 --> 00:54:25,429 Ich hörte, Sie haben eine geheiratet. 623 00:54:26,722 --> 00:54:28,766 Ja, ich... 624 00:54:29,141 --> 00:54:30,934 Das habe ich. 625 00:54:31,602 --> 00:54:33,645 Ich... 626 00:54:34,813 --> 00:54:36,607 Na, Davy, ich... 627 00:54:36,732 --> 00:54:42,529 Ich habe einfach nicht Ihre Art, Dinge in Worte zu fassen, aber... 628 00:54:44,698 --> 00:54:46,200 Ich habe eine wunderbare Familie. 629 00:54:47,910 --> 00:54:49,870 Eine wunderbare Frau und... 630 00:54:50,537 --> 00:54:52,331 ...zwei wunderbare Jungs. 631 00:54:54,500 --> 00:54:56,668 Ich nehme an, ich bin ein Glückspilz. 632 00:54:57,920 --> 00:55:01,173 Na, das war doch kein schlechter Versuch, es in Worte zu fassen. 633 00:55:02,257 --> 00:55:06,719 Bei all dem Ärger hier schickte ich sie nach Coahuila, wissen Sie. 634 00:55:06,720 --> 00:55:08,263 Ich wollte nicht, dass sie... 635 00:55:10,933 --> 00:55:12,934 Darf ich allein mit Ihnen sprechen, Sir? 636 00:55:12,935 --> 00:55:13,810 Natürlich, aber... 637 00:55:13,811 --> 00:55:15,728 Sie sind doch Sefiora de Löpez? 638 00:55:15,729 --> 00:55:18,606 Sefior Bowie, Entschuldigung. Ich habe Sie nicht erkannt. 639 00:55:18,607 --> 00:55:19,941 Dieser Ort ist nicht geeignet für... 640 00:55:19,942 --> 00:55:22,528 Ich weiß. Aber die Sache ist dringlich. 641 00:55:22,653 --> 00:55:25,738 Könnte ich kurz mit dem Herrn allein reden? 642 00:55:25,739 --> 00:55:27,449 Natürlich. Entschuldigen Sie mich. 643 00:55:27,574 --> 00:55:29,868 Ich warte drinnen, Crockett. 644 00:55:30,244 --> 00:55:31,245 Crockett? 645 00:55:32,621 --> 00:55:34,665 Sind Sie der berühmte David Crockett? 646 00:55:35,040 --> 00:55:36,542 Nun, ich bin Crockett. 647 00:55:36,959 --> 00:55:38,668 Man nannte mich Davy nach einem Onkel, 648 00:55:38,669 --> 00:55:41,672 der Vater am Ende die Farm gar nicht vermachte. 649 00:55:42,047 --> 00:55:45,591 Mr. Crockett, kurz nachdem Sie mein Zimmer verließen, 650 00:55:45,592 --> 00:55:47,719 hörte ich eine Auseinandersetzung auf der Straße. 651 00:55:47,803 --> 00:55:51,014 Ich konnte es hören, aber von meinem Fenster aus nicht sehen. 652 00:55:51,306 --> 00:55:53,559 Es klang wie eine Schlägerei von Betrunkenen. 653 00:55:54,059 --> 00:55:56,687 Na, von hier aus habe ich nichts gehört. 654 00:55:56,812 --> 00:56:00,606 Naja, wie auch immer, ich sah Licht in der alten Kirche 655 00:56:00,607 --> 00:56:03,485 und wie Leute sich umher bewegten. Einer von ihnen war Emil. 656 00:56:03,735 --> 00:56:05,737 Und mir kam ein Gedanke. 657 00:56:06,154 --> 00:56:08,865 Wie Sie vielleicht wissen, hat Colonel Travis befohlen, alles an Pulver 658 00:56:08,866 --> 00:56:12,202 und Kanonenkugeln von den Kaufmännern aus Bexar herzubringen. 659 00:56:12,327 --> 00:56:15,497 Aber in Emils Lagerhaus wurde nichts gefunden. 660 00:56:16,248 --> 00:56:21,336 Ich glaube, er hat alles im Keller dieser Kirche versteckt. 661 00:56:21,962 --> 00:56:24,298 Und Mr. Crockett... 662 00:56:25,007 --> 00:56:28,802 Die Verteidiger Texas' werden das Pulver gegen Santa Anna brauchen. 663 00:56:29,136 --> 00:56:32,722 - Und Sie sind gegen Santa Anna? - Sehr. Natürlich. 664 00:56:32,723 --> 00:56:34,975 Und dieser Emil? Er ist für ihn? 665 00:56:36,059 --> 00:56:37,185 Ja, das ist er. 666 00:56:37,728 --> 00:56:39,897 Warum dachte er dann, Sie würden ihn heiraten? 667 00:56:40,355 --> 00:56:42,900 Politische Streitereien machen ein Heim nicht gerade gemütlich. 668 00:56:43,025 --> 00:56:47,696 Trotzdem werde ich ihn heiraten. Bitte reden wir nicht darüber, Mr. Crockett. 669 00:56:48,155 --> 00:56:51,115 Nennen Sie mich Davy und ich könnte nicht schlafen, mit dem Gedanken... 670 00:56:51,116 --> 00:56:53,577 Werden Sie Mr. Bowie von mir gute Nacht wünschen? 671 00:56:53,660 --> 00:56:55,412 - Nun, ich... - Ich kann alleine zurückgehen. 672 00:56:55,954 --> 00:56:58,540 Ich hoffe, die Informationen sind nützlich. 673 00:57:15,724 --> 00:57:17,059 Etwas Interessantes, Jim. 674 00:57:17,267 --> 00:57:22,606 Person, such ein paar relativ nüchterne Leute zusammen und triff uns draußen. 675 00:57:23,148 --> 00:57:25,192 Wohin gehen wir? 676 00:57:25,567 --> 00:57:27,819 - In die Kirche. - Ok, Davy. 677 00:57:36,203 --> 00:57:38,246 Hey! 678 00:57:38,872 --> 00:57:40,290 Person! 679 00:57:42,084 --> 00:57:44,168 Person! Warum seid ihr ohne mich weg? 680 00:57:44,169 --> 00:57:46,379 Ich sagte, er solle bleiben. Er ist betrunken. 681 00:57:46,380 --> 00:57:49,091 Nein! Bleib beim Thema. Warum seid ihr ohne mich gegangen? 682 00:57:49,424 --> 00:57:51,801 Jim, das ist Beekeeper. Jim Bowie. 683 00:57:51,802 --> 00:57:53,512 - Hi. - Du kannst mitkommen. 684 00:57:54,262 --> 00:57:57,683 Aber halt den Atem an. Wenn sie riechen können, wissen Sie, dass du kommst. 685 00:57:59,434 --> 00:58:01,103 Entschuldigung. 686 00:58:21,039 --> 00:58:23,083 - Nimm die Fackel. - Ja. 687 00:58:33,135 --> 00:58:34,970 Entschuldigung. 688 00:59:02,330 --> 00:59:04,166 Sieh da! Hier, Person. 689 00:59:04,499 --> 00:59:06,334 Jawohl, Sir. 690 00:59:13,175 --> 00:59:15,594 - Gewehre. - Müssen an die 50 sein! 691 00:59:19,389 --> 00:59:21,932 - Polvora. - Das ist Schießpulver. 692 00:59:21,933 --> 00:59:24,060 - Lass es mich mal angucken. - Pass auf! 693 00:59:24,061 --> 00:59:27,647 - Bleib zurück und steh still. - Entschuldigung. 694 00:59:30,525 --> 00:59:32,110 Das muss eine ganze Tonne sein. 695 00:59:32,611 --> 00:59:35,905 Ich freu mich schon, das Gesicht des Soldatenjungen zu sehen, 696 00:59:35,906 --> 00:59:37,031 wenn wir das mitbringen. 697 00:59:37,032 --> 00:59:39,034 In das Vergnügen werden Sie nie kommen. 698 00:59:42,079 --> 00:59:45,791 Sie haben etwas mit einem Typen gemein, der mich in der Wahl geschlagen hat. 699 00:59:46,083 --> 00:59:49,628 - Man ist offenbar herumgekommen. - Sie werden noch beim Sterben reden. 700 00:59:50,045 --> 00:59:51,046 Das ist bald. 701 00:59:51,838 --> 00:59:54,091 Und du! Der Besoffene! 702 00:59:54,716 --> 00:59:55,884 Entschuldigen Sie mich. 703 00:59:56,343 --> 00:59:57,761 Fallenlassen! 704 01:00:00,639 --> 01:00:01,932 Rüber zu den anderen! 705 01:00:02,849 --> 01:00:06,436 Nicht der Junge, er ist zu jung zum Sterben. 706 01:00:07,020 --> 01:00:11,108 Wer Kinder tötet, für den schließen sich die Tore des Himmels. 707 01:00:11,274 --> 01:00:13,025 Wir gehen alle zum selben Ort, 708 01:00:13,026 --> 01:00:15,028 oder wenigstens beginnen Wir zusammen. 709 01:00:28,375 --> 01:00:30,919 Du hast aber erst spät kapiert. 710 01:00:32,045 --> 01:00:34,631 Du hast gute Männer, Davy, jeder von ihnen. 711 01:00:35,006 --> 01:00:36,299 Jims Messer. 712 01:00:37,717 --> 01:00:39,094 Da passt man besser auf. 713 01:00:39,719 --> 01:00:41,930 Das erste mal, dass ich eine Klinge haben wollte. 714 01:00:42,055 --> 01:00:43,723 Ist... ist er tot? 715 01:00:44,599 --> 01:00:46,309 Naja, irgendwie schon. 716 01:00:46,768 --> 01:00:48,352 Wir können das Zeug morgen mitnehmen. 717 01:00:48,353 --> 01:00:49,271 Ja, sicher. 718 01:00:50,063 --> 01:00:51,857 Wir gehen besser schlafen. 719 01:01:17,799 --> 01:01:19,634 Ich habe das Licht in Ihrem Fenster gesehen. 720 01:01:20,093 --> 01:01:21,886 Ich dachte, Sie würden schnell einschlafen. 721 01:01:21,887 --> 01:01:23,888 Es ist schon bald Sonnenaufgang. 722 01:01:23,889 --> 01:01:25,890 Ich konnte nicht schlafen und... 723 01:01:25,891 --> 01:01:27,683 Es gab über so vieles nachzudenken. 724 01:01:27,684 --> 01:01:29,977 Ja. Ich beneide die Menschen, 725 01:01:29,978 --> 01:01:33,148 die einfach aufhören nachzudenken und schnell einschlafen können. 726 01:01:33,648 --> 01:01:35,317 Ich bin immer eher unruhig. 727 01:01:35,984 --> 01:01:38,652 Darf ich... Es gibt noch einen Dekanter mit Wein und... 728 01:01:38,653 --> 01:01:40,864 Ich weiß, das ist schrecklich ungewöhnlich... 729 01:01:41,781 --> 01:01:42,699 ...aber... 730 01:01:44,618 --> 01:01:45,451 Ich... 731 01:01:45,452 --> 01:01:49,247 Ich scheine ein dringendes Verlangen zu haben, mit jemandem zu sprechen. 732 01:01:49,789 --> 01:01:50,498 Und... 733 01:01:52,125 --> 01:01:56,838 Und nun, da dieser jemand hier ist, weiß ich nicht, wie ich anfangen soll. 734 01:01:57,297 --> 01:02:00,383 Naja, ein guter Anfang wäre es, wenn Sie mir Ihren Namen sagen. 735 01:02:01,009 --> 01:02:05,221 Sie kennen meinen, aber ich kenne Ihren nicht. Bowie sagte "de..." irgendwas. 736 01:02:05,222 --> 01:02:06,681 Ich weiß nicht was. 737 01:02:06,806 --> 01:02:10,393 Mein Name ist Graciella Carmella Maria de Löpez y Vejar. 738 01:02:11,811 --> 01:02:14,231 Das ist etwas lang für mein schlechtes Gedächtnis. 739 01:02:14,648 --> 01:02:17,692 Wie nennt man Sie unter Freunden, ein Kosename? 740 01:02:18,944 --> 01:02:22,822 Naja, als ich noch ein kleines Mädchen war, nannte man mich Flaca. 741 01:02:23,490 --> 01:02:24,449 Flaca? 742 01:02:24,658 --> 01:02:27,535 Es ist ein Spitzname für "mager". 743 01:02:29,579 --> 01:02:33,625 Keinen Blick für weibliche Kurven, wer auch auch immer das gesagt hat. 744 01:02:39,464 --> 01:02:40,924 Flaca? 745 01:02:41,508 --> 01:02:43,260 Das wäre ein guter Zeitpunkt, 746 01:02:44,135 --> 01:02:47,681 von dem einige Leute denken, es wäre besser das nicht zu erwähnen, 747 01:02:48,348 --> 01:02:51,101 aber planen Sie nicht mehr diesen Blondschopf Emil zu heiraten. 748 01:02:51,393 --> 01:02:52,852 Er ist tot. 749 01:02:58,233 --> 01:02:59,442 Tot? 750 01:03:02,195 --> 01:03:03,154 Tot? 751 01:03:03,697 --> 01:03:05,573 Er starb durch das Messer von Bowie. 752 01:03:09,494 --> 01:03:12,455 Das Lügen ist so eine schwer zu brechende Gewohnheit. 753 01:03:13,039 --> 01:03:14,624 Bowie hat ihn nicht getötet. 754 01:03:14,916 --> 01:03:17,419 Das Messer war in meiner Hand zu der Zeit. 755 01:03:20,255 --> 01:03:23,049 Emil ist sicherlich der letzte Mensch, den ich beweinen würde, 756 01:03:24,175 --> 01:03:25,343 aber dennoch... 757 01:03:26,344 --> 01:03:27,846 ...weine ich gleich. 758 01:03:29,472 --> 01:03:30,807 Es ist nur so, Davy, dass 759 01:03:31,266 --> 01:03:34,311 so viel in so kurzer Zeit passiert ist. 760 01:03:35,145 --> 01:03:37,188 Meine Familie... Ich kann nicht... 761 01:03:40,025 --> 01:03:40,942 Nur... 762 01:03:42,360 --> 01:03:44,654 ...jemanden zum Anlehnen. 763 01:03:52,871 --> 01:03:55,081 Weine ruhig, Flaca. 764 01:03:57,292 --> 01:03:59,002 Das hilft vielleicht. 765 01:05:46,443 --> 01:05:49,320 Es ist ein wunderschöner Morgen, Davy Crockett. 766 01:05:50,280 --> 01:05:55,702 Das ist es, Graciella Carmella Maria de Löpez y Vejar. 767 01:05:55,827 --> 01:05:58,329 Meine Güte! Sie erinnern sich an all das? 768 01:05:58,538 --> 01:06:02,876 Natürlich. Ich bin nicht so dumm, wie ich aussehe. 769 01:06:03,293 --> 01:06:06,004 - Was heißt Frühstück auf Spanisch? - Desayuno. 770 01:06:06,129 --> 01:06:09,382 Gehen Wir auf einen Paseardo und machen Desayuno. 771 01:06:09,507 --> 01:06:11,551 - Paseardo? - Das bedeutet "Spaziergang". 772 01:06:12,051 --> 01:06:14,928 Es bedeutet “bin spaziert". Aber egal. Ich mach mich fertig. 773 01:06:14,929 --> 01:06:16,306 Moment mal. 774 01:06:18,850 --> 01:06:20,602 Schreiben Sie mir zuerst einen Brief. 775 01:06:21,060 --> 01:06:22,186 Einen Brief? 776 01:06:22,187 --> 01:06:24,606 - Auf Spanisch. - Natürlich. 777 01:06:26,107 --> 01:06:28,568 An wen ist der Brief adressiert? 778 01:06:28,693 --> 01:06:31,821 An den ehrenwerten Herrn Davy Crockett. 779 01:06:31,946 --> 01:06:34,908 - Sie wollen einen Brief an sich selbst? - Ja. 780 01:06:35,033 --> 01:06:38,203 An den ehrenwerten Herrn Davy Crockett, 781 01:06:38,328 --> 01:06:42,540 früheres Kongressmitglied der Vereinigten Staaten von Amerika. 782 01:06:42,999 --> 01:06:44,667 Hochverehrter Herr! 783 01:06:49,464 --> 01:06:51,883 Beeilt euch da oben! 784 01:07:01,309 --> 01:07:02,226 Davy gesehen? 785 01:07:02,227 --> 01:07:04,229 Keiner hat ihn gesehen. Er ist nicht hier. 786 01:07:05,522 --> 01:07:08,191 Die erste Lüge des Tages, Thimblerig. 787 01:07:09,776 --> 01:07:11,528 - Morgen, Davy! - Wie geht's! 788 01:07:11,569 --> 01:07:14,072 Sag mal, Davy, was hast du denn da geladen? 789 01:07:14,447 --> 01:07:16,950 Geschenke für ein paar Freunde. 790 01:07:17,283 --> 01:07:19,118 Fahren wir, Person! 791 01:07:57,699 --> 01:07:59,534 Oh, nein! 792 01:07:59,784 --> 01:08:01,536 Hier, übernimm die Zügel. 793 01:08:03,788 --> 01:08:05,707 Nun, ich verkündige... 794 01:08:08,918 --> 01:08:11,503 - Lassen Sie mich Ihnen helfen. - Oh, vielen Dank, Miss. 795 01:08:11,504 --> 01:08:13,881 Er heute mit unserem besten Pferd ab. 796 01:08:16,509 --> 01:08:19,803 Und er hat alle Messer und Gabeln für Patronen eingeschmolzen. 797 01:08:19,804 --> 01:08:24,182 Dann ist er mit diesem verdammten Sam Houston weggeritten. 798 01:08:24,183 --> 01:08:26,018 Mary Bell, gib ihr etwas Milch. 799 01:08:26,019 --> 01:08:27,978 Kann ich nicht, Mama, ich habe die Zügel. 800 01:08:27,979 --> 01:08:31,523 "Ich gehe", hat er gesagt, "bereit und willig für Texas zu sterben". 801 01:08:31,524 --> 01:08:33,525 Naja, er nahm das Gewehr mit, 802 01:08:33,526 --> 01:08:36,237 sonst hätte er auch nicht warten müssen, bis Santa Anna ihn tötet. 803 01:08:36,279 --> 01:08:39,072 Jeder Mann, der diese Kinder verlässt, um in den Krieg zu ziehen, 804 01:08:39,073 --> 01:08:40,657 ist nichts als ein Feigling. 805 01:08:40,658 --> 01:08:43,202 Oh, vielen Dank, Miss. 806 01:08:50,376 --> 01:08:52,629 Halt! Wer ist dort? 807 01:08:53,838 --> 01:08:55,340 Bist du's, Bob? 808 01:08:55,840 --> 01:08:57,342 Na, klar. Kannst du nicht sehen? 809 01:08:57,675 --> 01:09:01,888 Was soll dann dieses blöde "Wer ist dort"? 810 01:09:02,138 --> 01:09:05,683 Na, Travis - Colonel Travis, meine ich - er sagt, ich sollte... 811 01:09:05,725 --> 01:09:10,563 Mir ist egal, was Travis sagt. Öffne das Tor, bevor ich dich vom Wall schieße! 812 01:09:15,443 --> 01:09:18,404 Wache! Öffnen Sie das Tor für Colonel Bowie! 813 01:09:30,917 --> 01:09:33,628 Fast eine Tonne gutes Pulver hier, Männer! Ladet es ab! 814 01:09:33,753 --> 01:09:36,839 Und der Lange dort, das ist Davy Crockett. 815 01:09:36,964 --> 01:09:38,966 Und drei seiner Leute. 816 01:09:39,092 --> 01:09:40,801 Dieser hier ist noch nicht ganz ein Mann. 817 01:09:40,802 --> 01:09:42,386 Aber er streckt sich kräftig. 818 01:09:42,387 --> 01:09:46,014 Rede mal nicht, er sei kein Mann, das ist keine Muttermilch an seinem Ärmel, 819 01:09:46,015 --> 01:09:48,017 das ist eine Schmauchspur. 820 01:09:49,018 --> 01:09:50,560 Sie hatten einen Kampf? 821 01:09:50,561 --> 01:09:54,065 Oh, das war nichts Großes, oder, Jim? 822 01:09:55,441 --> 01:09:57,568 Nun, ich hatte ebenbürtige Kameraden. 823 01:09:58,194 --> 01:09:59,153 Hallo, Travis. 824 01:10:02,532 --> 01:10:04,701 Scheint die Antwort auf mein Gebet zu sein. 825 01:10:05,243 --> 01:10:09,371 Colonel, ich würde mich freuen, wenn Sie für einen Drink in mein Quartier kämen. 826 01:10:09,372 --> 01:10:10,540 Aber gern. 827 01:10:12,083 --> 01:10:14,460 Oh, und Sie auch, Colonel Bowie, wenn Sie möchten. 828 01:10:26,514 --> 01:10:28,725 Ich bin fremd hier in der Gegend. 829 01:10:29,350 --> 01:10:32,769 Was trinkt ihr Texaner an Stelle von Whiskey? 830 01:10:32,770 --> 01:10:36,107 - Whiskey. - Ihr habt Manieren, nicht wahr? 831 01:10:39,277 --> 01:10:41,820 Captain Dickinson, das ist Colonel Davy Crockett. 832 01:10:41,821 --> 01:10:43,405 - Freut mich. - Wie geht's Ihnen? 833 01:10:43,406 --> 01:10:43,990 Morgen, Dick. 834 01:10:45,116 --> 01:10:47,452 Oh, und das ist meine Cousine, Mrs. Dickinson. 835 01:10:47,785 --> 01:10:49,996 - Colonel Crockett. - Colonel Bowie. 836 01:10:50,872 --> 01:10:53,790 Oh, es ist schön, Sie zu treffen, Davy Crockett. 837 01:10:53,791 --> 01:10:55,501 Ich habe das Gefühl, dass ich Sie schon kenne. 838 01:10:55,543 --> 01:10:58,003 Sehen Sie, ein Teil meiner Familie kam aus Tennessee 839 01:10:58,004 --> 01:11:02,340 und Ihr Name ist dort geläufig. Zumindest bei uns. 840 01:11:02,341 --> 01:11:05,928 Danke, Madam. Es freut mich, in gutem Ruf zu stehen. 841 01:11:06,304 --> 01:11:08,931 - Mami. - Oh, ja, Schatz! 842 01:11:09,390 --> 01:11:12,769 Oh! Ich bat dich doch, die Stufen nicht allein hochzuklettern. 843 01:11:13,311 --> 01:11:16,314 - Na, wen haben wir denn da? - Sagst du Hallo zu Colonel Crockett? 844 01:11:16,564 --> 01:11:18,608 Hallo. 845 01:11:18,733 --> 01:11:22,028 Egal, welches Alter, Sie scheinen immer gerade am liebenswertesten zu sein. 846 01:11:22,111 --> 01:11:24,530 Würden die Herren mich bitte entschuldigen? 847 01:11:25,990 --> 01:11:27,866 Auf Wiedersehen, Colonel. 848 01:11:27,867 --> 01:11:29,786 Auf Wiedersehen. 849 01:11:30,161 --> 01:11:33,331 Irgendwie schade, dass Kinder erwachsen werden. 850 01:11:34,081 --> 01:11:36,876 Gut, dass wir alle hier zusammen sind, Gentlemen. Zigarre? 851 01:11:39,921 --> 01:11:42,340 Bitte machen Sie es sich bequem. 852 01:11:42,465 --> 01:11:46,344 Ich habe ein paar Nachrichten. Fannin hat Erfolg bei Goliad. 853 01:11:47,303 --> 01:11:49,429 Er hat fast 1000 Mann eingezogen 854 01:11:49,430 --> 01:11:52,266 und sollte Anfang der Woche bereit sein, Richtung Süden zu ziehen. 855 01:11:52,308 --> 01:11:54,894 1000? Das scheint nicht möglich. 856 01:11:55,937 --> 01:11:58,272 Ich muss zugeben, es klingt zu gut, um wahr zu sein. 857 01:11:58,773 --> 01:12:01,358 Aber wir dürfen unsere Zweifel nur unter uns äußern. 858 01:12:01,359 --> 01:12:03,486 Innerhalb von vier Wänden, nicht vor den Männern. 859 01:12:03,778 --> 01:12:05,737 Vor den Freiwilligen sind Wir sicher, 860 01:12:05,738 --> 01:12:08,157 dass Fannin 1000 Mann oder mehr hat. 861 01:12:08,199 --> 01:12:10,659 Ich bin für meine Ehrlichkeit bekannt, Travis. 862 01:12:10,660 --> 01:12:11,786 Ich nicht. 863 01:12:12,245 --> 01:12:14,622 Alle sagen, ich sei ein geborener Lügner. 864 01:12:15,373 --> 01:12:19,919 Aber ob wir laut oder leise reden, scheint mir nicht der Punkt zu sein. 865 01:12:20,044 --> 01:12:24,257 Es geht darum, wie viele Männer er hat und ob er rechtzeitig hier sein kann. 866 01:12:24,590 --> 01:12:28,469 Ob er es schafft oder nicht, wir stecken hier fest. Und das ohne Grund. 867 01:12:29,053 --> 01:12:31,848 Wir sollten ganz Bexar niederbrennen, einschließlich dieser Mission. 868 01:12:31,889 --> 01:12:36,309 Und Santa Anna belästigen, wenn er nördlich durch ganz Texas stürmt? 869 01:12:36,310 --> 01:12:39,146 - Das ist Colonel Bo_yvies Theorie! - Wir könnten ständige Uberfälle machen! 870 01:12:39,188 --> 01:12:40,814 Ihn an jeder Bachbrücke überfallen... 871 01:12:40,815 --> 01:12:43,860 Sie vergessen eine Sache, Colonel! Ich befehle! 872 01:12:43,901 --> 01:12:46,571 Und ich habe schon gegen Ihren Plan entschieden! 873 01:12:50,241 --> 01:12:51,492 Und nun... 874 01:12:52,201 --> 01:12:54,495 Gehen wir ein wichtigeres Problem an. 875 01:12:55,079 --> 01:12:56,872 Colonel Crocketts Tennesseeianer. 876 01:12:56,873 --> 01:12:58,791 Werden sie kämpfen, Colonel? 877 01:12:59,333 --> 01:13:03,546 Als ich sie das letzte Mal sah, schienen sie nichts gegen Kämpfen zu haben. 878 01:13:04,046 --> 01:13:06,631 Aber können Sie sie überzeugen, herzukommen? 879 01:13:06,632 --> 01:13:07,925 Ich kann sie fragen. 880 01:13:08,259 --> 01:13:11,971 Und Ihrem Ruf nach können Sie sehr überzeugend sein. 881 01:13:12,138 --> 01:13:16,309 Erzählen Sie, dass Fannin 1000, nein, 2000 Mann hat. 882 01:13:16,601 --> 01:13:18,227 Spielen Sie die Größe von Santa Annas... 883 01:13:18,269 --> 01:13:20,062 Ok, Travis, das hatten Wir alles schon mal. 884 01:13:20,104 --> 01:13:22,856 Er Will auch, dass ich meine Leute mit Lügen hier halte. 885 01:13:22,857 --> 01:13:27,403 Sagen wir ehrlich, wie stark Santa Anna ist und es bleiben keine dutzend hier! 886 01:13:27,445 --> 01:13:28,904 Nennen Sie meine Jungs Feiglinge? 887 01:13:28,905 --> 01:13:31,239 Lassen wir doch die Feuerwerks—Rhetorik, Colonel Bowie. 888 01:13:31,240 --> 01:13:35,620 Denken Sie dran, Travis: Meine Männer sind Freiwillige! Sie wollen hier sein! 889 01:13:35,661 --> 01:13:38,539 Aber nichts kann sie davon abhalten, hier abzuhauen! 890 01:13:41,250 --> 01:13:44,462 Mir ist klar, dass Ihre Männer Milizionäre sind. 891 01:13:44,962 --> 01:13:47,632 Und wie alle Freiwilligen undiszipliniert. 892 01:13:47,965 --> 01:13:49,342 Guten Tag, Colonel Bowie. 893 01:13:57,642 --> 01:14:02,355 Gestern Abend sahen Sie die Disziplin meiner Männer. 894 01:14:04,106 --> 01:14:06,567 Unsere Position hier ist verzweifelt. 895 01:14:08,611 --> 01:14:12,865 Und ich bin sicher, dass, wohin Crockett auch geht, seine Männer folgen werden. 896 01:14:14,116 --> 01:14:15,326 Ja. 897 01:14:16,285 --> 01:14:20,998 Das ist eine Verantwortung, die mich... etwas beunruhigt. 898 01:14:35,930 --> 01:14:39,391 Davy, vor einigen Jahren schwörte ich ab davon, ständig mein Messer rauszuholen, 899 01:14:39,392 --> 01:14:41,309 jedes Mal, wenn jemand mir widersprach, 900 01:14:41,310 --> 01:14:43,395 aber ich sage dir, dieser Travis macht mich... 901 01:14:43,396 --> 01:14:45,564 - Das Wort, Jim... - Welches Wort? 902 01:14:45,731 --> 01:14:47,900 "Pyrotechnik" - was bedeutet das? 903 01:14:48,067 --> 01:14:50,027 Nun, das bedeutet... 904 01:14:54,782 --> 01:14:57,617 Ah, du weißt so gut wie ich, was es bedeutet. 905 01:14:57,618 --> 01:14:58,828 Sicher. 906 01:14:59,120 --> 01:15:01,914 Und dein Verhalten hatte auch etwas von Feuerwerk, Jim. 907 01:15:02,915 --> 01:15:04,083 Bis dann. 908 01:15:06,085 --> 01:15:07,086 Ja. 909 01:15:07,420 --> 01:15:10,088 Danke, Gentlemen. Ich werde weitergeben, 910 01:15:10,089 --> 01:15:14,301 dass was Ihr Texaner an Stelle von Whiskey trinkt, Whiskey ist. 911 01:15:14,427 --> 01:15:18,972 Und was wichtiger ist, dass ihr wahrlich Manieren habt, 912 01:15:18,973 --> 01:15:22,893 bei eurem Pech, niemals in Tennessee gewesen zu sein. 913 01:15:25,021 --> 01:15:28,773 Davy, stimmt es, dass Sie sich vier Tage mit Mike Fink schlugen? 914 01:15:28,774 --> 01:15:31,193 Na, das ist 'ne verdammte Lüge! 915 01:15:31,527 --> 01:15:34,780 Eine der Geschichten, die Schnattermäuler erzählen. 916 01:15:35,197 --> 01:15:37,407 Mike und ich hörten bei Sonnenuntergang auf! 917 01:15:37,408 --> 01:15:40,870 Der vierte Tag wäre es erst am... nächsten Morgen gewesen. 918 01:15:41,579 --> 01:15:42,413 Bis dann, Männer! 919 01:15:42,455 --> 01:15:44,498 Schwieg die Peitsche, Person! 920 01:16:05,019 --> 01:16:06,187 Sefiora Löpez. 921 01:16:06,854 --> 01:16:08,856 Don Juan, dies ist Mr. Davy Crockett. 922 01:16:08,939 --> 01:16:10,691 - Ich fühle mich geehrt. - Wie geht's Ihnen? 923 01:16:10,733 --> 01:16:14,861 Sefior Seguin ist Aloe/de... ich meine, Bürgermeister von San Antonio de Bexar. 924 01:16:14,862 --> 01:16:17,531 Naja, das ist eine ziemlich geschäftige Stadt. 925 01:16:17,740 --> 01:16:20,868 Die Leute rennen umher wie Schafe, die ein Wolfsrudel gerochen haben. 926 01:16:21,077 --> 01:16:23,621 Ich habe das nie gesagt! 927 01:16:24,914 --> 01:16:29,334 Als wir das Pulver reinbrachten, fragte dieser Travis, ob wir Tennesseeianer 928 01:16:29,335 --> 01:16:31,712 uns ihm anschließen würden. Das ist alles. 929 01:16:32,004 --> 01:16:34,255 Er hat uns nie, für ihn zu kämpfen. 930 01:16:34,256 --> 01:16:37,384 - Iss dein Frühstück. - Frühstück?! Tortillas? 931 01:16:37,843 --> 01:16:39,553 Tamale! 932 01:16:42,973 --> 01:16:45,308 Bei dem Zeug verbrenne ich mir nie die Kehle. 933 01:16:45,309 --> 01:16:48,311 Na, ich besitze weder Land in Texas, 934 01:16:48,312 --> 01:16:52,148 noch ist ein Texaner mit mir verwandt, also warum sollte ich für sie kämpfen? 935 01:16:52,149 --> 01:16:55,151 Richtig. Das sind nicht unsere Ochsen, die aufgespießt werden. 936 01:16:55,152 --> 01:16:59,532 Wo wir dabei sind, wessen Ochsen aufgespießt werden... hört euch das an: 937 01:16:59,740 --> 01:17:04,578 Ein Kerl gewöhnt sich dran, Ochsen aufzuspießen, kriegt mehr Appetit drauf. 938 01:17:04,829 --> 01:17:07,706 Vielleicht geht er das nächste Mal Richtung Norden und spießt eure auf. 939 01:17:08,332 --> 01:17:11,085 Männer, Wir sitzen etwas in der Klemme sozusagen. 940 01:17:12,545 --> 01:17:16,841 Der Stier hier ist General Santa Anna. Er ist wütend auf uns. 941 01:17:16,882 --> 01:17:17,758 Ja? 942 01:17:18,092 --> 01:17:20,343 Er schrieb uns einen Brief. 943 01:17:20,344 --> 01:17:22,513 Ich kann ihn nicht lesen. Er ist auf Spanisch. 944 01:17:23,055 --> 01:17:25,474 Aber die junge Dame wird ihn vorlesen. 945 01:17:36,402 --> 01:17:40,698 Er ist adressiert an Davy Crockett und die Tennesseeianer, die ihn begleiten. 946 01:17:41,365 --> 01:17:42,574 Zur Bekanntmachung: 947 01:17:42,575 --> 01:17:47,495 Sie sind Eindringlinge in einem Land, wo Sie weder gewollt noch willkommen sind. 948 01:17:47,496 --> 01:17:49,081 So lautet Ihr Befehl: 949 01:17:49,498 --> 01:17:54,628 Ziehen Sie sofort ab, denn es wurde uns zur Aufmerksamkeit gebracht, 950 01:17:54,670 --> 01:17:57,463 dass Sie erwägen, sich den Rebellen, 951 01:17:57,464 --> 01:17:59,507 die in der Mission lauern, anzuschließen. 952 01:17:59,508 --> 01:18:02,344 Dies ist nicht Ihr Kampf. Ziehen Sie ab. 953 01:18:02,887 --> 01:18:05,472 Sollten Sie sich dem Befehl widersetzen, 954 01:18:06,182 --> 01:18:09,476 werde ich Sie zu Tode züchtigen. 955 01:18:09,768 --> 01:18:14,398 Unterschrieben von: Generalissimo Antonio Miguel de Santa Anna. 956 01:18:17,193 --> 01:18:20,237 Der Kerl findet sich wohl ganz toll, was? 957 01:18:20,362 --> 01:18:23,073 Einen großartig klingenden Namen hat er ja. 958 01:18:23,199 --> 01:18:27,786 Uns Befehle zu geben. Was glaubt er, wer er ist? Andy "durch Gott" Jackson? 959 01:18:28,078 --> 01:18:32,415 Es ärgert mich, wenn mir jemand sagt, wohin ich gehen oder nicht gehen darf. 960 01:18:32,416 --> 01:18:35,084 Ich bin noch nie von irgendwo vertrieben werden! 961 01:18:35,085 --> 01:18:38,172 Außer, als mein alter Pa mich über jeden Morgen 962 01:18:38,297 --> 01:18:40,090 des Grundstücks in Ohio jagte. 963 01:18:40,257 --> 01:18:44,637 Aber da war ich ja noch ein Kind. Mein Pa hatte große Füße. 964 01:18:45,095 --> 01:18:48,473 Was meinst du, Davy? Lassen wir diesen Mann uns sagen, 965 01:18:48,474 --> 01:18:50,017 was wir tun oder lassen sollen? 966 01:18:50,684 --> 01:18:53,478 Davy, vielleicht sollten wir besser aufsatteln 967 01:18:53,479 --> 01:18:55,481 und dem Kerl 'n Besuch abstatten. 968 01:18:58,067 --> 01:19:01,362 - Heißt "züchtigen" das, was ich denke? - Ja, heißt es. 969 01:19:01,487 --> 01:19:06,450 Davy, lass uns aufsatteln und dem Gentleman Manieren beibringen. 970 01:19:07,034 --> 01:19:10,829 Das brauchen wir nicht. Er kommt wie der Teufel auf uns zu. 971 01:19:11,538 --> 01:19:14,625 Na, wir können ihn wohl nicht davon abhalten, zu kommen. 972 01:19:14,875 --> 01:19:17,795 Aber ich wette, wir können dafür sorgen, dass er zurückhinkt. 973 01:19:17,920 --> 01:19:22,675 Und ich dachte gerade, diese Texaner seien nicht so nachbarschaftlich. 974 01:19:22,800 --> 01:19:26,470 Aber schon haben sie einen netten Kampf für uns Besucher arrangiert. 975 01:19:26,595 --> 01:19:31,183 Ich muss euch eine Sache gestehen. Santa Anna hat den Brief nie geschrieben. 976 01:19:31,308 --> 01:19:32,393 Ich war's. 977 01:19:32,893 --> 01:19:35,145 Oder, besser gesagt, schrieb diese Dame ihn für mich. 978 01:19:35,437 --> 01:19:39,733 Ich überlegte, wie ich euch von diesem texanischen Tänzchen erzählen sollte. 979 01:19:39,942 --> 01:19:44,862 Ich fragte mich, was Santa Anna zu uns sagen würde, wenn er die Chance hätte. 980 01:19:44,863 --> 01:19:48,157 Davy, ich habe nie behauptet, noch nie geschlagen worden zu sein. Wurde ich. 981 01:19:48,158 --> 01:19:52,036 Aber ich gebe jedem dieser Jungs hier die Chance, das durchzuziehen. 982 01:19:52,037 --> 01:19:55,582 Aber niemand erzählt mir, er wird mich züch... 983 01:19:55,708 --> 01:19:58,167 - Züchtigen. - Züchtigen. Sehr verbunden. 984 01:19:58,168 --> 01:20:01,587 - Wir bleiben hier, nicht wahr? - Ich denke drüber nach. 985 01:20:01,588 --> 01:20:04,257 Was gibt's da nachzudenken? Wirst du alt? 986 01:20:04,258 --> 01:20:06,467 Der Mann fordert uns heraus! 987 01:20:06,468 --> 01:20:09,679 - Züchtigen, hat er gesagt! - Das stimmt! Züchtigen! 988 01:20:09,680 --> 01:20:12,558 - Aber ich habe den Brief geschrieben! - Hör auf, dich da rauszuwinden. 989 01:20:12,599 --> 01:20:15,226 Du hast selbst gesagt, das wären seine Worte, 990 01:20:15,227 --> 01:20:17,479 wenn er uns einen Brief schreiben würde. 991 01:20:18,147 --> 01:20:21,108 Gut, Gentlemen, ihr habt mich überzeugt. 992 01:20:21,567 --> 01:20:22,776 Wir werden kämpfen. 993 01:20:23,277 --> 01:20:25,988 - Das hört sich schon besser an! - Das hören wir gern, Davy! 994 01:20:26,113 --> 01:20:28,740 Zuerst werden die junge Dame und ich einen Pasear machen. 995 01:20:28,741 --> 01:20:31,326 Versammelt ein paar, die mitkommen wollen, und ich treffe euch später. 996 01:20:31,327 --> 01:20:32,785 So machen wir es! 997 01:20:32,786 --> 01:20:35,581 - Con permiso. - Ihr Spanisch wird besser. 998 01:20:38,167 --> 01:20:41,170 Es freut mich irgendwie, den Colonel mit der Dame zu sehen. 999 01:20:41,545 --> 01:20:44,756 In den letzten paar Jahren habe ich mir schon Sorgen gemacht. 1000 01:20:44,757 --> 01:20:48,593 In letzter Zeit sah er die Mädels nicht mehr so hungrig an. 1001 01:20:48,594 --> 01:20:51,764 Der Kongress hat schon so manchen guten Mann ruiniert. 1002 01:21:01,106 --> 01:21:03,525 Ich höre nur Crockett, der Bärentöter... 1003 01:21:04,068 --> 01:21:06,111 Crockett, der Indianer-Kämpfer... 1004 01:21:06,320 --> 01:21:08,072 Crockett, der Raufbold... 1005 01:21:08,322 --> 01:21:10,532 Aber Crockett hat was im Kopf. 1006 01:21:10,991 --> 01:21:13,618 Das habe ich viele Jahre für mich behalten. 1007 01:21:13,619 --> 01:21:16,537 - Mögen Sie meine Tennesseeianer, Flaca? - Oh, ja. 1008 01:21:16,538 --> 01:21:20,459 Man könnte durch 10.000 Mann gehen und keine besseren 23 finden. 1009 01:21:20,918 --> 01:21:25,046 Jeder dieser Männer, außer dem Jungen Smitty, war an meiner Seite, 1010 01:21:25,047 --> 01:21:28,258 wenn es irgendwelche Schwierigkeiten gab. 1011 01:21:28,634 --> 01:21:33,180 Manche baden vielleicht nicht so oft, wie feine Leute es für nötig halten. 1012 01:21:33,555 --> 01:21:36,850 Aber ich kann jeden einzelnen von ihnen gut riechen. 1013 01:21:37,851 --> 01:21:42,773 Und ich war derjenige, der sagte, dieses Land bestünde aus verbranntem Sand. 1014 01:21:43,065 --> 01:21:45,109 Es ist grün und gedeiht. 1015 01:21:46,068 --> 01:21:48,821 Wie diese grünen Weiden, von denen man spricht. 1016 01:21:51,615 --> 01:21:55,661 Gott im Himmel! Das ist ein wunderschöner Baum! 1017 01:22:19,309 --> 01:22:22,770 Dieser Baum muss schon gewachsen sein... 1018 01:22:22,771 --> 01:22:26,817 ...bevor Menschen mit ihren ersten Schritten diese Prärie besudelten. 1019 01:22:29,653 --> 01:22:33,615 Die Art Baum, unter dem sich Adam und Eva getroffen haben. 1020 01:22:41,790 --> 01:22:44,001 Wissen Sie was, Flaca? 1021 01:22:44,376 --> 01:22:47,254 Ich habe schon so viele Bäume gesehen, 1022 01:22:47,296 --> 01:22:50,048 bis ich mal einen lang und genau betrachtet habe. 1023 01:22:50,424 --> 01:22:55,596 Meist wollte ich nur sehen, ob ein Bär darin oder ein Indianer dahinter war. 1024 01:22:57,264 --> 01:23:00,184 Davy, was wird mit uns passieren? 1025 01:23:01,310 --> 01:23:03,770 Ich meine, mit Ihnen und mir. 1026 01:23:05,606 --> 01:23:08,192 Naja, als ich ein Junge in Kentucky war, 1027 01:23:09,526 --> 01:23:13,489 suchte ein Mann mit seiner Frau sich ein paar solche Bäume 1028 01:23:13,989 --> 01:23:16,450 schlugen einen für einen Firstbalken und 1029 01:23:16,867 --> 01:23:19,745 bauten daraus eine kleine Hütte neben den anderen. 1030 01:23:20,746 --> 01:23:23,248 Das schien alles zu sein, was je jemand brauchen könnte. 1031 01:23:25,083 --> 01:23:28,754 Naja, ich schätze, einige von uns brauchen mehr als das. 1032 01:23:29,213 --> 01:23:31,840 Mir sind zuletzt so viele Dinge passiert, aber... 1033 01:23:32,591 --> 01:23:34,927 ...ich bin mir bei fast nichts sicher. 1034 01:23:36,428 --> 01:23:38,347 Aber ich denke, ich liebe Sie. 1035 01:23:38,680 --> 01:23:40,057 Das könnte sein. 1036 01:23:42,017 --> 01:23:45,020 Alter Hirsch, junges Reh. 1037 01:23:45,437 --> 01:23:48,232 Jeder hat etwas, das dem anderen fehlt. 1038 01:23:50,275 --> 01:23:53,861 Ich sag Ihnen was, Flaca, und ich möchte, dass Sie mir gut zuhören. 1039 01:23:53,862 --> 01:23:57,532 Es hört sich vielleicht an, als redete ich über mich, aber ich rede über Sie. 1040 01:23:57,533 --> 01:24:00,536 Ich spreche sogar von allen Leuten überall. 1041 01:24:01,495 --> 01:24:04,914 Als ich hierher nach Texas kam, suchte ich nach etwas. 1042 01:24:04,915 --> 01:24:06,667 Ich wusste nicht was. 1043 01:24:07,251 --> 01:24:09,877 Es schien, als fasste mein Leben sich darin zusammen, 1044 01:24:09,878 --> 01:24:15,259 andere Männer zu treten oder getreten zu werden. 1045 01:24:15,801 --> 01:24:18,470 Ich hatte ein wenig Geld und ein paar Medaillen. 1046 01:24:19,429 --> 01:24:21,764 Aber nichts davon schien die Schmerzen 1047 01:24:21,765 --> 01:24:23,849 meiner Mutter bei meiner Geburt zu rechtfertigen. 1048 01:24:23,850 --> 01:24:26,018 Es war, als sei ich leer gewesen. 1049 01:24:26,019 --> 01:24:28,397 Doch jetzt bin ich nicht mehr leer. 1050 01:24:28,522 --> 01:24:30,189 Das ist es, was wichtig ist. 1051 01:24:30,190 --> 01:24:32,526 Sich in dieser alten Welt nützlich zu fühlen. 1052 01:24:32,734 --> 01:24:36,988 Sich gegen das Falsche zu erheben und für das Richtige zu sprechen 1053 01:24:36,989 --> 01:24:40,701 auch wenn man was deswegen auf den Deckel bekommt. 1054 01:24:40,826 --> 01:24:45,871 Ich klinge vielleicht wie ein Pfaffe, der im Zeltlager seine Leute anstachelt, 1055 01:24:45,872 --> 01:24:47,916 aber das ändert die Wahrheit kein bisschen. 1056 01:24:48,041 --> 01:24:51,503 Es gibt richtig und falsch. Man muss das eine oder das andere tun. 1057 01:24:51,795 --> 01:24:53,672 Man tut das eine und lebt. 1058 01:24:54,047 --> 01:24:58,427 Man tut das andere und, obwohl man rumläuft, ist man tot wie ein Biberpelz. 1059 01:25:02,889 --> 01:25:07,477 Ich habe auf ein Pferd gehofft, aber ein guter, starker Maulesel ist auch gut. 1060 01:25:08,604 --> 01:25:10,063 Meine Sachen! 1061 01:25:10,981 --> 01:25:13,233 Mein ganzes Gepäck ist im Wagen! 1062 01:25:13,483 --> 01:25:15,693 Lass meine Männer sich darum kümmern. 1063 01:25:15,694 --> 01:25:19,906 Ihr Krimskrams ist vielleicht schlecht verpackt, aber es ist alles da. 1064 01:25:25,162 --> 01:25:27,164 Sie senden mich weg. Sie... 1065 01:25:28,957 --> 01:25:32,669 Sie sprachen über den Kampf gegen das Böse, aber Sie... 1066 01:25:34,755 --> 01:25:36,798 Sie bringen mich in Sicherheit. 1067 01:25:39,259 --> 01:25:41,094 Ist es das, was Liebe tut, Davy? 1068 01:25:42,638 --> 01:25:45,057 Flaca, Sie haben einen bedeutenden Namen. 1069 01:25:45,307 --> 01:25:48,769 Sie kennen eine Million Worte und wie sie verwendet werden. 1070 01:25:49,019 --> 01:25:53,106 Ich sende Sie zum Kampf, um eine Menge mit Worten anzustacheln. 1071 01:25:53,482 --> 01:25:56,026 Ich bleibe hier und versuche, was ich kann. 1072 01:25:58,028 --> 01:26:00,696 Ich hoffe, Sie können mit einem Maulesel umgehen. 1073 01:26:00,697 --> 01:26:02,741 Er heißt Jesüs, sagte man mir. 1074 01:26:02,866 --> 01:26:06,119 Er scheint ein guter, ehrlicher Maulesel zu sein. 1075 01:26:12,584 --> 01:26:15,128 Vielleicht werde ich Sie nie wieder sehen. 1076 01:26:15,837 --> 01:26:18,465 Es wird geschehen, was geschehen soll. 1077 01:26:18,674 --> 01:26:20,634 Wenn die Zeit gekommen ist, ist es Zeit. 1078 01:26:20,926 --> 01:26:23,303 Reden macht es nur schwerer, Flaca. 1079 01:26:23,679 --> 01:26:25,971 Also treiben Sie den Maulesel an. 1080 01:26:25,972 --> 01:26:27,683 Davy, ich... 1081 01:26:41,863 --> 01:26:43,907 Du betest nie, oder, Davy? 1082 01:26:48,161 --> 01:26:50,247 Ich fand nie die Zeit dafür. 1083 01:27:16,982 --> 01:27:19,025 Sir! Tennesseeianer. 1084 01:27:24,948 --> 01:27:26,700 Colonel Travis! 1085 01:27:27,743 --> 01:27:29,453 Crockett und seine Männer. 1086 01:27:33,457 --> 01:27:34,874 Geh runter und öffne das Tor. 1087 01:27:34,875 --> 01:27:36,793 Ich rufe einfach nach unten. 1088 01:27:37,085 --> 01:27:40,630 Der Befehl war, nach unten zu gehen, nicht nach unten zu rufen, Mr. Dennison! 1089 01:27:40,756 --> 01:27:42,382 Jawohl, Sir. 1090 01:27:58,899 --> 01:28:00,734 Super Kerle, diese Tennesseeianer. 1091 01:28:01,109 --> 01:28:04,237 Zwanzig Mal und noch mehr so viele bräuchten wir von denen. 1092 01:28:04,404 --> 01:28:08,575 Tut mir leid, Will. Solche finsteren Worte sind nur für deine Ohren bestimmt. 1093 01:28:08,700 --> 01:28:11,411 Ist das nicht Bowie, der da zu ihnen galoppiert? 1094 01:28:16,833 --> 01:28:19,961 Ich kann schon hören, wie er seine Sache vertritt. 1095 01:28:20,253 --> 01:28:22,838 Crockett scheint mir der Typ Mann zu sein, der Bowie auswählen würde. 1096 01:28:22,839 --> 01:28:25,716 Du meinst, er ist nicht der Typ Mann, der mich wählen würde. 1097 01:28:25,717 --> 01:28:29,012 Oh, Will. Du sagst es natürlich immer auf brutale Weise. 1098 01:28:29,054 --> 01:28:31,556 Die meisten Tatsachen sind brutal! 1099 01:28:36,645 --> 01:28:39,480 Sieh nur, wie der tolle Messerheld auf Crockett einquasselt. 1100 01:28:39,481 --> 01:28:41,942 Zuschlagen und sofort abhauen! 1101 01:28:42,400 --> 01:28:44,945 Auf die Pferde. Zuschlagen und sofort abhauen! 1102 01:28:45,070 --> 01:28:47,113 Zuschlagen und sofort abhauen! 1103 01:28:47,280 --> 01:28:51,076 Könnte Santa Anna bei jeder Bachüberquerung 50 oder 100 Mann kosten 1104 01:28:51,201 --> 01:28:53,077 zwischen hier und dem Norden. 1105 01:28:53,078 --> 01:28:55,704 So wie Sie's sagen, hört's sich vernünftig an, Jim, 1106 01:28:55,705 --> 01:28:59,166 aber Travis hat auch einen Punkt. Muss man drüber nachdenken. 1107 01:28:59,167 --> 01:29:00,293 He, Jim! 1108 01:29:00,460 --> 01:29:02,671 Halt! Wer ist dort? 1109 01:29:02,963 --> 01:29:07,383 Bob, ich schwör's, ich schieß dich von der Mauer runter. Bist du blind? 1110 01:29:07,384 --> 01:29:09,803 Das soll ich jedes Mal runterbrüllen. 1111 01:29:10,011 --> 01:29:12,013 Na, aber brüll mich nicht an! 1112 01:29:12,931 --> 01:29:13,764 Idiot. 1113 01:29:13,765 --> 01:29:16,351 Denken Sie drüber nach, Davy. Sie werden auf meiner Seite sein. 1114 01:29:27,153 --> 01:29:28,655 Was gibt's? 1115 01:29:28,989 --> 01:29:33,117 Tennesseeianer, Neil. 23 von ihnen. Den weiten Weg aus der Heimat. 1116 01:29:33,118 --> 01:29:36,662 Erkennst du jemanden, Jacke? Es könnte mein Bruder Malachi darunter sein. 1117 01:29:36,663 --> 01:29:39,499 Wo es Ärger gab, spielte er meist eine Rolle. 1118 01:29:39,541 --> 01:29:40,833 Ja, das stimmt. 1119 01:29:40,834 --> 01:29:43,587 Aber, Neil, du weißt doch, dass Malachi gehängt wurde. 1120 01:29:43,712 --> 01:29:45,755 Zumindest sagten uns das ein paar Leute. 1121 01:29:48,675 --> 01:29:52,094 Colonel Crockett, ich bin froh, dass Sie Ihre Männer überzeugen konnten, 1122 01:29:52,095 --> 01:29:53,596 sich uns anzuschließen. 1123 01:29:53,597 --> 01:29:55,682 Na, sie haben sozusagen darauf bestanden. 1124 01:29:55,974 --> 01:29:57,809 Herzlich willkommen! 1125 01:29:58,602 --> 01:30:00,645 Ladies und Gentlemen, 1126 01:30:00,979 --> 01:30:04,274 wir sind stolz darauf, diese Patrioten willkommen zu heißen, 1127 01:30:04,357 --> 01:30:08,069 die 1.500 Meilen gereist sind, um uns in unserer Stunde der Not beizustehen. 1128 01:30:08,528 --> 01:30:10,446 - Sergeant Lightfoot! - Jawohl, Sir? 1129 01:30:10,447 --> 01:30:14,284 Lassen Sie Ihre Männer für unsere galanten Verbündeten 1130 01:30:14,367 --> 01:30:16,744 aus dem berühmten Staat Tennessee Beifall rufen! 1131 01:30:16,745 --> 01:30:17,828 Jawohl, Sir! 1132 01:30:17,829 --> 01:30:19,789 - Hip! Hip! - Hooray! 1133 01:30:20,457 --> 01:30:22,125 - Hip! Hip! - Hooray! 1134 01:30:22,792 --> 01:30:25,253 - Hip! Hip! - Hooray! 1135 01:30:25,378 --> 01:30:28,965 Captain, kümmern Sie sich um die Unterbringung dieser Männer. 1136 01:30:29,841 --> 01:30:33,511 Wenn Sie einquartiert sind, zeige ich Ihnen die Geschützstellungen. 1137 01:30:35,263 --> 01:30:37,307 Hier lang, Gentlemen. 1138 01:30:40,727 --> 01:30:42,771 Crockett! Davy Crockett! 1139 01:30:45,148 --> 01:30:48,276 - Wir sind aus Tennessee., - Na, wie geht's, Leute? 1140 01:30:48,693 --> 01:30:51,195 Wir sehen Sie, als Sie nach Stmk Wells kamen, 1141 01:30:51,196 --> 01:30:53,280 um über die Kongressarbeit zu sprechen. 1142 01:30:53,281 --> 01:30:56,785 - Sie schüttelten meine Hand. - Das werde ich wieder tun. 1143 01:30:57,285 --> 01:30:58,827 Er hat aber nicht für Sie gestimmt. 1144 01:30:58,828 --> 01:31:01,080 Der andere Typ gab ihm vier halbe Dollar. 1145 01:31:01,081 --> 01:31:01,873 Tut mir leid. 1146 01:31:02,248 --> 01:31:05,918 Das braucht es nicht. Bin froh, dass es genug vernünftige Leute wie Sie gibt, 1147 01:31:05,919 --> 01:31:07,879 die mich aus dem Amt gewählt haben. 1148 01:31:08,004 --> 01:31:11,090 Na, später halten wir einen richtig schönen Schwatz über Zuhause. 1149 01:31:11,091 --> 01:31:16,137 Aber im Moment werden wir einquartiert. Entschuldigen Sie uns. 1150 01:31:18,431 --> 01:31:20,850 Du hättest für ihn stimmen sollen, Jecke. 1151 01:31:27,273 --> 01:31:29,317 Soldados! Soldados! 1152 01:31:47,210 --> 01:31:49,671 Columna a la izquierda! 1153 01:32:05,395 --> 01:32:09,941 Von unseren 24 Geschützen sind fünf diese 6-Pfünder. 1154 01:32:11,026 --> 01:32:12,736 Etwas rührt sich in der Stadt! 1155 01:32:21,953 --> 01:32:23,997 Ladies, gehen Sie bitte in Deckung! 1156 01:32:24,122 --> 01:32:26,750 Männer, auf eure Kampfpositionen! 1157 01:32:49,397 --> 01:32:51,441 Los documentos! 1158 01:32:53,693 --> 01:32:54,944 Los documentos. 1159 01:32:55,070 --> 01:32:58,156 - Teniente, cumpla con sus ordenes. - Si, Sefior. 1160 01:33:22,680 --> 01:33:25,517 Captain Dickinson, sind Ihre Männer aufgestellt? 1161 01:33:25,934 --> 01:33:27,769 Auf ihren Posten, Sir! 1162 01:33:32,398 --> 01:33:35,568 Keiner feuert, bevor ich es befehle! 1163 01:33:35,735 --> 01:33:39,739 Diese Leute stehen unter dem Schutz der Friedensflagge. 1164 01:33:45,995 --> 01:33:48,039 Columna alte! 1165 01:33:53,128 --> 01:33:56,880 Aus dem Hauptquartier des Generalissimo Antonio Lopez de Santa Anna, 1166 01:33:56,881 --> 01:33:58,715 dem absoluten Herrscher Mexikos, 1167 01:33:58,716 --> 01:34:01,718 an den Kommandanten der Rebellen, der meint die Führung 1168 01:34:01,719 --> 01:34:04,097 der Rebellen in der Mission inne zu haben. 1169 01:34:04,222 --> 01:34:06,265 Zur Bekanntmachung: 1170 01:34:06,266 --> 01:34:09,018 In der mexikanischen Provinz namens Texas 1171 01:34:09,310 --> 01:34:12,814 hat sich eine aktive, verräterische Revolte erhoben 1172 01:34:12,856 --> 01:34:15,274 gegen die Herrschaft von Generalissimo Santa Anna. 1173 01:34:15,275 --> 01:34:18,778 Der Generalissimo in seiner Güte gibt folgenden Befehl: 1174 01:34:19,237 --> 01:34:22,906 Alle Besatzer der Mission verlassen diese sofort 1175 01:34:22,907 --> 01:34:25,326 und lassen alle Waffen und Munition zurück. 1176 01:34:25,702 --> 01:34:28,453 Falls dieser Befehl nicht prompt befolgt Wird, 1177 01:34:28,454 --> 01:34:31,748 wird der Generalissimo die Mission durch Angriff vernichten. 1178 01:34:31,749 --> 01:34:33,626 Es werden keine Gefangenen gemacht. 1179 01:34:43,178 --> 01:34:45,054 Columna a la derecha! 1180 01:34:45,597 --> 01:34:47,223 Marchen! 1181 01:35:08,578 --> 01:35:10,622 Was denken Sie dazu, Jim? 1182 01:35:13,708 --> 01:35:18,922 Ich äußere mich nicht gern positiv über den mitteilsamen eingebildeten Kerl, 1183 01:35:19,255 --> 01:35:22,675 aber er weiß, wie man schnell einen Krieg anzetteln kann. 1184 01:35:26,596 --> 01:35:30,225 Pause 1185 01:39:50,902 --> 01:39:52,778 Die sechste... 1186 01:39:53,946 --> 01:39:56,199 Die sechste Vera-Cruzano-Füsiliergarde. 1187 01:40:02,121 --> 01:40:05,082 Sie lagern etwa eine Meile südlich von unserer westlichen Bastion. 1188 01:40:05,541 --> 01:40:07,960 Leichte Artillerie, Lanzenreiter, ein paar Techniker. 1189 01:40:08,085 --> 01:40:13,049 Noch keine schwere Angriffstruppe, und trotzdem sind es schon 2.000 Mann. 1190 01:40:13,341 --> 01:40:15,384 Das wird uns zum Vorteil sein, Dick. 1191 01:40:16,260 --> 01:40:18,763 Die Haupttruppe muss meilenlang hingezogen sein. 1192 01:40:20,389 --> 01:40:23,643 Die Angriffsinfanterie, schwere Artillerie und Nachschubtrosse... 1193 01:40:24,268 --> 01:40:26,229 Sie werden erst in vier oder fünf Tagen hier sein. 1194 01:40:26,437 --> 01:40:28,813 Der eigentliche Kampf kann bis dahin nicht beginnen. 1195 01:40:28,814 --> 01:40:31,358 Natürlich wird es ein paar Einsätze und Artilleriefeuer geben, 1196 01:40:31,359 --> 01:40:33,361 um unsere Verteidigung zu testen. 1197 01:40:33,569 --> 01:40:38,324 Sie werden nicht angreifen, bis Santa Anna mit der Hauptstreitmacht hier ist. 1198 01:40:38,658 --> 01:40:42,370 - Was dann? - Dann wird Fannin hier sein. 1199 01:40:47,917 --> 01:40:49,794 Jede Stunde kommen mehr Männer an. 1200 01:40:51,212 --> 01:40:53,923 Die hübscheste Armee, die ich je gesehen habe. 1201 01:40:54,215 --> 01:40:55,341 Ja. 1202 01:40:56,425 --> 01:40:58,761 Wenn ich meine Männer abziehe, kommen Sie mit mir? 1203 01:40:59,470 --> 01:41:03,598 Sie wissen, dass die alte Mission Santa Annas Armee nicht Stand halten kann. 1204 01:41:03,599 --> 01:41:06,518 - Mein Weg ist der einzige. - Travis sagt, Fannin kommt. 1205 01:41:06,519 --> 01:41:07,269 Travis! 1206 01:41:07,270 --> 01:41:12,024 Ich würde ihm nicht glauben, dass die Nacht dunkel und der Tag hell ist. 1207 01:41:20,783 --> 01:41:23,119 Warte kurz, Junge, dann helfe ich dir dabei. 1208 01:41:23,160 --> 01:41:25,121 Nein, ich schaff das schon. 1209 01:41:26,038 --> 01:41:28,291 - Das ist ein sehr gewillter Junge. - Ja. 1210 01:41:28,791 --> 01:41:31,251 Fakt ist, ich habe es bei allen benachbarten Tennesseeianer versucht 1211 01:41:31,252 --> 01:41:33,503 hierher zu kommen und uns bei diesem Kampf zu helfen. 1212 01:41:33,504 --> 01:41:35,214 Besonders bei Leuten wie euch. 1213 01:41:35,548 --> 01:41:36,715 Warum habt ihr es gemacht? 1214 01:41:36,716 --> 01:41:39,343 Einfach gelangweilt von Frauen und Whiskey? 1215 01:41:39,385 --> 01:41:41,470 Vielleicht langweilen euch auch bald Kugeln. 1216 01:41:41,637 --> 01:41:44,306 Ihr habt die Soldaten außerhalb der Mauern gesehen. 1217 01:41:44,307 --> 01:41:45,474 Das ist nur die Hälfte. 1218 01:41:45,808 --> 01:41:48,269 Man sagt, dass Santa Anna 7.000 Männer hat. 1219 01:41:48,936 --> 01:41:51,062 Ja, vielleicht stehen die Chancen gegen uns. 1220 01:41:51,063 --> 01:41:52,689 Schätze, wir sollten Hilfe holen. 1221 01:41:52,690 --> 01:41:54,609 Ich kann meinen Bruder fragen. 1222 01:41:54,734 --> 01:41:56,569 Das würde die Dinge ausgleichen. 1223 01:41:56,694 --> 01:42:00,573 Ihr Tennesseeianer spuckt so große Töne, ihr solltet hier nach Texas ziehen. 1224 01:42:03,367 --> 01:42:04,869 Denkst du, Davy hat... 1225 01:42:05,161 --> 01:42:08,664 uns in eine Sackgasse mit Bar gebracht? 1226 01:42:09,165 --> 01:42:12,418 Naja, wenn er keinen Trumpf mehr hätte, könnten wir auch nichts machen. 1227 01:42:12,960 --> 01:42:14,337 Da hast recht. 1228 01:42:15,880 --> 01:42:17,465 Da kommt Bowie. 1229 01:42:18,174 --> 01:42:20,718 Die Furcht steht ihm ins Gesicht geschrieben. 1230 01:42:22,053 --> 01:42:23,304 Das habe ich erwartet. 1231 01:42:30,936 --> 01:42:32,104 Gentlemen. 1232 01:42:32,438 --> 01:42:35,358 Zur Abenddämmerung ziehe ich meine Männer aus dieser Falle ab. 1233 01:42:37,526 --> 01:42:38,860 Und Sie, Crockett? 1234 01:42:38,861 --> 01:42:41,571 Ich wiege noch das Für und Wider ab. 1235 01:42:41,572 --> 01:42:43,615 Bei Einbruch der Dunkelheit ziehe ich aus. 1236 01:42:43,616 --> 01:42:47,328 Widersetzen Sie sich meinen Befehlen, wird man Sie als Verräter bezeichnen. 1237 01:42:55,878 --> 01:42:59,215 Lassen Sie uns mal vergessen, als was man mich bezeichnen wird. 1238 01:42:59,632 --> 01:43:02,051 Bezeichnen Sie persönlich mich so? 1239 01:43:02,426 --> 01:43:05,970 Und Sie denken besser nach, bevor Sie reden, Sie pendantischer Trottel, 1240 01:43:05,971 --> 01:43:07,722 denn Ihr Leben hängt von Ihrer Antwort ab. 1241 01:43:07,723 --> 01:43:09,307 Gentlemen das ist Wahnsinn! 1242 01:43:09,308 --> 01:43:12,102 Colonel Bowie, denken Sie nach. Fannin ist mit Verstärkung auf dem Weg. 1243 01:43:12,103 --> 01:43:13,103 Ist er das? 1244 01:43:13,104 --> 01:43:14,771 Fannin kommt! 1245 01:43:14,772 --> 01:43:16,148 Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. 1246 01:43:16,190 --> 01:43:17,524 Ihr Wort... 1247 01:43:17,525 --> 01:43:20,026 Ich habe eben noch Crockett gesagt, dass ich Ihnen nicht glauben würde, 1248 01:43:20,027 --> 01:43:21,528 dass die Nacht dunkel und der Tag hell ist. 1249 01:43:21,529 --> 01:43:23,531 - Colonel Bowie! - Aufl1ören, Dick! 1250 01:43:25,074 --> 01:43:28,244 Dafür können Sie sich niemals entschuldigen, Colonel Bowie. 1251 01:43:28,285 --> 01:43:29,828 Ich habe keine Alternative, als Sie zu fragen... 1252 01:43:29,829 --> 01:43:33,082 Dort über den Berg kommend, reitet jemand ein gutes Pferd zuschanden. 1253 01:43:34,083 --> 01:43:35,000 Es ist Jim Bonharn. 1254 01:43:35,793 --> 01:43:38,045 Ich sandte Ihn vorgestern zu Fannin. 1255 01:43:40,172 --> 01:43:41,132 Bowie... 1256 01:43:42,049 --> 01:43:45,886 ...ich denke, unsere Privatangelegenheit kann noch eine Weile warten. 1257 01:43:53,769 --> 01:43:56,771 Ich habe einen Eintopf auf dem Herd.. Er ist in ein paar Minuten warm. 1258 01:43:56,772 --> 01:43:58,774 Ich habe es lieber schnell als heiß. 1259 01:43:58,941 --> 01:44:00,192 Dein Bericht, Jim. 1260 01:44:00,901 --> 01:44:03,361 Erste Truppen von Colonel Fannins sollten den Rio Diablo 1261 01:44:03,362 --> 01:44:05,029 morgen am späten Nachmittag überqueren. 1262 01:44:05,030 --> 01:44:06,948 Ich ritt dort entlang und es ist Wasser drin. 1263 01:44:06,949 --> 01:44:08,951 Aber nicht genug, um Schwierigkeiten zu machen. 1264 01:44:09,034 --> 01:44:10,744 Ich denke, die ersten Truppen sollten 1265 01:44:10,745 --> 01:44:12,997 in drei Tagen nachmittags hier ankommen. 1266 01:44:13,497 --> 01:44:15,416 Oder spätestens am nächsten Morgen. 1267 01:44:15,708 --> 01:44:16,959 Sind sie zufrieden, Bowie? 1268 01:44:17,877 --> 01:44:20,129 Fannin ist auf dem Weg mit 1000 Mann. 1269 01:44:21,088 --> 01:44:23,382 Oder vertrauen Sie dem Wort Jim Bonharns auch nicht? 1270 01:44:25,342 --> 01:44:28,679 Jim, ich kenne dich, seit du ein flachsblonder Junge warst. 1271 01:44:29,638 --> 01:44:31,348 1000 Mann? 1272 01:44:32,475 --> 01:44:35,019 Ist das geschätzt oder eine wirkliche Zahl? 1273 01:44:36,228 --> 01:44:38,647 Naja, Colonel Fannin sagt 1000. 1274 01:44:39,231 --> 01:44:40,941 Das reicht mir. 1275 01:44:41,942 --> 01:44:43,068 Ich werde warten. 1276 01:44:48,657 --> 01:44:50,493 Das war großartig, Jim. 1277 01:44:51,410 --> 01:44:52,952 Du isst besser auf und ruhst dich aus. 1278 01:44:52,953 --> 01:44:54,955 Ich fühle mich nicht gut dabei, Will. 1279 01:44:55,164 --> 01:44:57,875 Ich fühlte mich gegenüber Colonel Bowie wie ein Lügner. 1280 01:44:57,917 --> 01:44:59,083 Als Sie mich aussandten, sagten Sie, 1281 01:44:59,084 --> 01:45:02,045 ich solle mit Nachrichten zurückkommen, dass Fannin 1000 Mann hätte. 1282 01:45:02,046 --> 01:45:03,964 Ganz egal wie viele Männer er tatsächlich hat. 1283 01:45:04,340 --> 01:45:05,673 Nun, er hat gerade so über 500. 1284 01:45:05,674 --> 01:45:06,759 500? 1285 01:45:08,135 --> 01:45:09,553 500. 1286 01:45:09,720 --> 01:45:11,555 Naja, damit können wir auskommen. 1287 01:45:11,764 --> 01:45:12,807 Aber 1000? 1288 01:45:13,182 --> 01:45:15,476 Mensch, das klingt nach einer ordentlichen, runden Zahl. 1289 01:45:16,769 --> 01:45:19,395 Wenn du geschlafen hast, möchte ich, dass du zu Fannin zurückkehrst. 1290 01:45:19,396 --> 01:45:22,107 Kümmere dich, dass er so schnell wie möglich kommt. 1291 01:45:23,150 --> 01:45:25,360 Oh, und du wirst ein neues Pferd brauchen. 1292 01:45:25,361 --> 01:45:27,362 Nutze die schnelle Stute von Dick. 1293 01:45:27,363 --> 01:45:29,615 Ich kenne kein besseres Pferd in ganz Texas. 1294 01:45:30,658 --> 01:45:32,784 Will ist immer so großzügig. 1295 01:45:32,785 --> 01:45:34,786 Er hat dein Pferd ohne Bedauern weggegeben. 1296 01:45:34,787 --> 01:45:36,789 - Also... - Sag nicht "also" zu mir! 1297 01:45:37,081 --> 01:45:39,415 "Du brauchst ein frisches Pferd, Jim. Nimm Dicke." 1298 01:45:39,416 --> 01:45:40,166 Das reicht Sue. 1299 01:45:40,167 --> 01:45:43,170 Will Travis denkt, der Allmächtige hätte ihn und nur ihn auserwählt, 1300 01:45:43,212 --> 01:45:46,966 um das Entscheiden und Denken für alle Menschen dieser Erde zu übernehmen. 1301 01:45:47,216 --> 01:45:50,094 Ich glaube langsam, dass Sue recht hat, Dick. 1302 01:45:51,846 --> 01:45:53,472 Ein Horn blasen. Das ist alles. 1303 01:45:53,597 --> 01:45:55,891 Hühnchen in der Brottüte, Korn picken. Das ist alles. 1304 01:45:56,058 --> 01:45:59,395 Fliegen in der Suppe. Weg, Fliege, weg! Das ist alles. 1305 01:45:59,520 --> 01:46:02,064 Ameisen im Zuckertopf. Zwei auf zwei. Das ist alles. 1306 01:46:02,231 --> 01:46:05,150 - Ich habe doppelt so viel getragen! - Du bist auch doppelt so schwer. 1307 01:46:07,736 --> 01:46:09,196 Patrouille ist in Schwierigkeiten! 1308 01:46:29,592 --> 01:46:31,217 Verdammt, Beekeeper! 1309 01:46:31,218 --> 01:46:34,262 Du wolltest doch den Kornschnaps nicht vor dem Abend aufmachen! 1310 01:46:34,263 --> 01:46:35,555 Was ist dein Problem? 1311 01:46:35,556 --> 01:46:37,808 Nur noch eine halbe Stunde, bis es dunkel wird. 1312 01:46:39,727 --> 01:46:41,854 Außerdem ist es mein Fässchen, oder? 1313 01:46:42,271 --> 01:46:44,355 Na, in Ordnung. Gib mir was von dem Zeug! 1314 01:46:44,356 --> 01:46:47,526 Ich habe solche Angst, ich könnte alles leer trinken! 1315 01:46:47,735 --> 01:46:49,028 Vielleicht mache ich das. 1316 01:46:49,486 --> 01:46:51,530 Was hast du gesehen, Irish? 1317 01:46:52,114 --> 01:46:55,075 Mehr als ich wollte, Jim. Eine Menge Männer treffen ein. 1318 01:46:55,492 --> 01:47:00,122 Und sie haben die verdammteste Kanone, die ich je gesehen habe! So etwa! 1319 01:47:07,755 --> 01:47:09,590 Vielleicht zwölf oder 14 Fuß lang! 1320 01:47:09,965 --> 01:47:13,468 - Er kann wirklich hübsch zeichnen, was? - Beängstigend! 1321 01:47:13,469 --> 01:47:16,221 Zwölf oder 14 Fuß lang. Bist du sicher, Irish? 1322 01:47:16,347 --> 01:47:18,349 - Nun, ja... - Finn! 1323 01:47:18,807 --> 01:47:19,600 Jawohl, Sir! 1324 01:47:19,850 --> 01:47:23,646 Sie sollten sich bei mir melden, keine Vorlesungen halten. Kommen Sie hoch! 1325 01:47:23,812 --> 01:47:27,566 In Ordnung, Mache ich... Colonel Travis. 1326 01:47:30,903 --> 01:47:33,404 He, Travis! Mit 'ner Kanone wie dieser 1327 01:47:33,405 --> 01:47:37,993 können die Santa-Anna-Typen einfach da sitzen und uns einen überziehen. 1328 01:47:38,577 --> 01:47:41,580 In ganz Nordamerika gibt es keine solche Kanone. 1329 01:47:41,622 --> 01:47:43,958 Aber in Europa, nach neuesten Berichten. 1330 01:47:44,208 --> 01:47:46,335 Der amtierende Lieutenant Finn übertreibt. 1331 01:47:47,419 --> 01:47:48,879 Fuego! 1332 01:47:55,427 --> 01:47:59,556 Es ist 'ne große, Davy! Und sie Wird von da drüben abgeschossen! 1333 01:48:08,440 --> 01:48:10,985 Batterie eins! Ist Ihre Kanone bereit? 1334 01:48:11,402 --> 01:48:13,153 Geladen und bereit, Sir! 1335 01:48:13,362 --> 01:48:15,071 Geben Sie ihr volle Richthöhe! 1336 01:48:15,072 --> 01:48:17,199 Jawohl, Sir! 1337 01:48:21,704 --> 01:48:23,288 Die Kanone ist bereit, Sir! 1338 01:48:23,747 --> 01:48:25,457 Feuer! 1339 01:48:33,048 --> 01:48:36,051 "Nicht weit gekommen, Colonel, Mr. Travis! 1340 01:48:42,474 --> 01:48:47,021 Bin ich froh, dass ich die Kanone da draußen in der Prärie gesehen habe. 1341 01:48:47,146 --> 01:48:50,606 Für einen Augenblick dachte ich, sie würden 1342 01:48:50,607 --> 01:48:52,568 aus Europa auf uns schießen. 1343 01:48:52,735 --> 01:48:55,278 Oh, meine Güte! 1344 01:48:55,279 --> 01:48:56,947 Nein! 1345 01:48:57,239 --> 01:49:00,325 Oh, nein! Dass Sie das wagen! 1346 01:49:00,576 --> 01:49:04,413 Mann, das ist keine faire Weise, einen Krieg zu führen! 1347 01:49:09,710 --> 01:49:13,046 Na, ich denke, wir sollten besser was dagegen tun, Crockett. 1348 01:49:13,047 --> 01:49:14,672 Das ist sonnenklar. 1349 01:49:14,673 --> 01:49:16,717 Eine Stunde nach Einbruch der Dunkelheit? 1350 01:49:16,759 --> 01:49:17,593 Gut. 1351 01:49:18,761 --> 01:49:21,471 Thimblerig, 15 Männer. 1352 01:49:21,472 --> 01:49:23,139 Direkt nach Einbruch der Dunkelheit. 1353 01:49:23,140 --> 01:49:24,975 Alle nüchtern. 1354 01:49:36,862 --> 01:49:39,031 - Stehen bleiben! - Ich habe die Wette verloren. 1355 01:49:39,656 --> 01:49:42,909 Ich habe gewettet, ich könnte mich ranschleichen, ohne dass du mich hörst. 1356 01:49:42,910 --> 01:49:44,912 Du willst wohl 'ne Kugel in den Kopf. 1357 01:49:51,585 --> 01:49:52,752 Mach nicht zu fest. 1358 01:49:52,753 --> 01:49:55,756 Tritt das Feuer aus, dass man uns nicht erkennt. 1359 01:49:56,298 --> 01:49:58,300 Los. Kompanie eins, los! 1360 01:50:13,357 --> 01:50:15,359 - Alles bereit? - Jawohl, Sir. 1361 01:50:15,526 --> 01:50:17,569 In Ordnung. Es wird Zeit, Männer. 1362 01:50:17,778 --> 01:50:20,781 - Öffnet das Tor! - Colonel Travis, Wache hier! 1363 01:50:22,032 --> 01:50:24,827 - Jemand fiel über mich her! - Das kann man wohl sagen! 1364 01:50:25,911 --> 01:50:29,789 Stießen mich runter, fesselten mich und einige traten im Vorbeigehen auf mich. 1365 01:50:29,790 --> 01:50:33,418 Und noch nicht mal ein "mit Verlaub" von irgendeinem von ihnen. 1366 01:50:34,336 --> 01:50:36,380 Verdammt! 1367 01:50:40,217 --> 01:50:42,426 - Kehrt auf eure Posten zurück. - Jawohl, Sir. 1368 01:50:42,427 --> 01:50:44,346 Schließt das Tor! 1369 01:50:47,558 --> 01:50:50,686 Na, lassen Sie besser Ihre Männer aufsitzen. 1370 01:50:50,894 --> 01:50:53,689 - Schauen Sie, ob Sie helfen können. - Jawohl, Sir. 1371 01:50:54,356 --> 01:50:56,900 Sondertruppe! Zu den Pferden! 1372 01:51:20,299 --> 01:51:21,800 Schnappt das Pulver! 1373 01:51:30,225 --> 01:51:32,853 - Wo ist der Lehm? - Kommt. Hier ist er. 1374 01:52:18,315 --> 01:52:20,025 - Qés es? - Es un canon! 1375 01:52:20,484 --> 01:52:22,486 Haut ab! Ich decke euch! 1376 01:52:25,030 --> 01:52:26,198 Ihr habt den Mann gehört. 1377 01:52:31,536 --> 01:52:34,581 - Komm, Junge! Hau hier ab! - Ich kann schießen. 1378 01:52:37,209 --> 01:52:40,045 — Donnerwetter! Was für 'ne Waffe! — Los! Schnapp dir ein Pferd! 1379 01:52:50,639 --> 01:52:52,099 Kanonentrupp! 1380 01:52:53,141 --> 01:52:55,936 Keiner schießt, bevor ihr euer Ziel identifiziert habt! 1381 01:52:55,978 --> 01:52:56,645 Jawohl, Sir! 1382 01:53:02,943 --> 01:53:05,404 Helft ihnen, Jungs! Schlagt zu! 1383 01:53:22,087 --> 01:53:23,713 Lest sie auf! Lest sie auf! 1384 01:53:23,714 --> 01:53:26,758 Zwei Mann pro Pferd! Los! Lest sie auf! 1385 01:53:50,532 --> 01:53:54,286 - Haltet das Tor auf! Haltet es auf! - Jemand ist noch draußen! 1386 01:54:02,753 --> 01:54:04,629 Schließt das Tor! 1387 01:54:06,173 --> 01:54:07,924 Gute Arbeit, Smitty! 1388 01:54:08,050 --> 01:54:10,761 Wir haben dich gar nicht vermisst, Jim. Gut, dass der Junge es tat. 1389 01:54:10,802 --> 01:54:12,762 Das Pferd ist unter mir zusammengeklappt. 1390 01:54:12,763 --> 01:54:14,222 - Alles klar, Jim? - Klar. 1391 01:54:14,389 --> 01:54:17,100 - Oh, Mr. Smith! Sie sind verletzt! - Oh, es ist schon in Ordnung. 1392 01:54:17,142 --> 01:54:19,393 - Schauen wir uns das mal an. - Es ist in Ordnung. 1393 01:54:19,394 --> 01:54:20,145 Doktor! 1394 01:54:21,063 --> 01:54:22,646 Keine Knochenbrüche. 1395 01:54:22,647 --> 01:54:25,484 Du brauchst nur ein kleines Mittelchen von Doktor Beekeeper. 1396 01:54:25,650 --> 01:54:27,694 Sehen Sie? Ich... 1397 01:54:30,197 --> 01:54:31,698 Ziemlich knapp. 1398 01:54:32,074 --> 01:54:35,035 - Bowie? - Oh, ihm geht's gut. Pferd abgeklappt. 1399 01:54:36,703 --> 01:54:38,914 - Jethro? - Jawohl, Sir. 1400 01:54:39,873 --> 01:54:42,500 Sagen Sie Colonel Bowie, ich möchte umgehend mit ihm sprechen. 1401 01:54:42,501 --> 01:54:43,960 Jawohl, Sir. 1402 01:54:44,669 --> 01:54:47,381 Hier, wo wir unter uns sind. 1403 01:54:47,756 --> 01:54:49,049 Jawohl, Sir. 1404 01:55:06,942 --> 01:55:09,569 - Stellen Sie hier Posten auf. - Jawohl, Sir! 1405 01:55:14,449 --> 01:55:17,159 Will, wenn man bedenkt, wie die Dinge ausgegangen sind... 1406 01:55:17,160 --> 01:55:19,329 Dick, überlass das mir. 1407 01:55:43,145 --> 01:55:44,396 Colonel Bowie. 1408 01:55:46,356 --> 01:55:49,609 Mir reicht es mit der Insubordination. 1409 01:55:50,444 --> 01:55:52,487 Ist das so? 1410 01:55:53,029 --> 01:55:56,198 In Ordnung. Machen wir's kurz. Wann und wo? 1411 01:55:56,199 --> 01:55:59,285 Ich habe gehört, Sie schießen gut, also wählen wir Pistolen. 1412 01:55:59,286 --> 01:56:01,537 Ich dachte, Sie zögen die Art eines Rohlings... 1413 01:56:01,538 --> 01:56:04,915 - Gentlemen, ich bitte... - Dick, sekundieren Sie für mich! 1414 01:56:04,916 --> 01:56:05,916 Wann? 1415 01:56:05,917 --> 01:56:09,004 Ich schlag vor, wenn dieser Krieg vorbei ist. 1416 01:56:10,338 --> 01:56:11,715 Ja. 1417 01:56:12,424 --> 01:56:15,759 Im Moment... Genau in dem Moment, in dem dieser Krieg vorbei ist. 1418 01:56:15,760 --> 01:56:18,096 - Jim? - Das ist mir recht. 1419 01:56:19,556 --> 01:56:21,224 Ein letztes Wort, Bowie. 1420 01:56:21,892 --> 01:56:23,393 Die Episode heute Abend... 1421 01:56:23,935 --> 01:56:27,521 Ohne Befehl loszugehen, hat dieses Kommando in Gefahr gebracht. 1422 01:56:27,522 --> 01:56:31,275 Ohne die glückliche Intervention von Captain Dickinson und seiner Patrouille 1423 01:56:31,276 --> 01:56:34,321 wären nun eine Menge Freiwilliger tot, 1424 01:56:34,446 --> 01:56:36,490 anstatt hier auf ihren Posten zu stehen. 1425 01:56:36,615 --> 01:56:41,035 Ich verlange Ihr Ehrenwort, dass Sie dieses Benehmen nicht wiederholen. 1426 01:56:41,036 --> 01:56:43,330 Sonst bin ich gezwungen, Sie zu verhaften. 1427 01:56:49,127 --> 01:56:50,754 Travis... 1428 01:56:51,922 --> 01:56:56,551 Sie brauchen sich keine Sorgen über Verhaftung oder Insubordination machen. 1429 01:56:57,636 --> 01:57:00,472 Beim Morgengrauen gehe ich mit meinen Leute. 1430 01:57:08,522 --> 01:57:09,981 Colonel Travis... 1431 01:57:10,440 --> 01:57:12,317 Ich bin ein alter Mann. 1432 01:57:12,609 --> 01:57:14,486 Aber Sie haben Unrecht. 1433 01:57:19,533 --> 01:57:21,576 Dieser Jethro... 1434 01:57:22,994 --> 01:57:24,578 Das erinnert mich an eine Geschichte... 1435 01:57:24,579 --> 01:57:25,705 Bitte, Crockett! 1436 01:57:26,498 --> 01:57:30,001 Keine schlichten Lebensweisheiten oder Stammtischphilosophie. 1437 01:57:30,335 --> 01:57:34,714 Keine hinterwäldlerischen Witze, für die Sie bekannt sind. Gute Nacht! 1438 01:57:36,091 --> 01:57:38,760 Bei mir können Sie sich das sparen, Mister. 1439 01:57:39,177 --> 01:57:42,222 Diese Sache mit dem Ehrenkodex ist mir völlig egal. 1440 01:57:42,764 --> 01:57:44,724 Wenn's Ärger gibt, komme ich aus jeder Richtung 1441 01:57:45,350 --> 01:57:47,394 so schnell und überraschend, wie ich kann. 1442 01:57:48,103 --> 01:57:51,606 Ich sorge mich nur um 23 Tennesseeianer. 1443 01:57:52,357 --> 01:57:54,734 Also sagen Sie mir besser, was Sie vorhaben. 1444 01:57:57,153 --> 01:58:00,031 Ich dachte, das sei offensichtlich für Sie. 1445 01:58:03,702 --> 01:58:05,495 Es ist recht einfach: 1446 01:58:06,746 --> 01:58:09,082 Dort ist Santa Anna mit 7.000 Mann. 1447 01:58:09,916 --> 01:58:12,252 Hier oben ist der Sabine-Fluss. 1448 01:58:12,544 --> 01:58:17,424 Irgendwo hier versucht Sam Houston, eine Armee zu organisieren. 1449 01:58:17,757 --> 01:58:21,761 Und genau dazwischen... liegt das Fort Alamo. 1450 01:58:22,721 --> 01:58:26,808 Santa Anna kann kein Fort entlang seiner Kommunikationslinien stehen lassen. 1451 01:58:26,850 --> 01:58:29,060 Er muss Alamo gewaltsam einnehmen. 1452 01:58:29,769 --> 01:58:32,147 Jede Minute Zeit, die wir für Sam Houston gewinnen, 1453 01:58:32,272 --> 01:58:35,065 ist eine weitere wertvolle Minute im Leben von Texas. 1454 01:58:35,066 --> 01:58:39,903 Und Crockett, keiner wird je sagen, dass William Barret Travis 1455 01:58:39,904 --> 01:58:41,906 nicht jede mögliche Minute gewonnen hat. 1456 01:58:43,283 --> 01:58:46,202 Macht Sinn. Warum haben Sie das Bowie nicht gesagt? 1457 01:58:47,329 --> 01:58:50,623 Ein Kommandant braucht nicht jede Entscheidung zu erklären. 1458 01:58:50,624 --> 01:58:52,083 Sie haben es mir erklärt. 1459 01:58:53,335 --> 01:58:55,629 Ich habe großen Respekt vor Ihnen, Crockett. 1460 01:58:55,879 --> 01:58:58,632 Aber ich habe keinen vor diesem Messerhelden. 1461 01:58:59,799 --> 01:59:03,678 Ich dachte, jeder, der eine Waffe trägt, verdient Respekt. 1462 01:59:04,429 --> 01:59:08,016 Aber ich bin... ja auch kein richtiger Soldat. 1463 01:59:08,391 --> 01:59:10,727 Ich habe nur gegen Indianer gekämpft. 1464 01:59:11,269 --> 01:59:13,188 Es sei denn, dass man die Briten mitzählt. 1465 01:59:13,396 --> 01:59:15,357 Crockett. 1466 01:59:18,318 --> 01:59:22,113 Ich muss Sie bitten, meine Grobheit vorhin zu entschuldigen. 1467 01:59:23,114 --> 01:59:26,576 Ich vergebe schnell... manchmal. 1468 01:59:27,243 --> 01:59:29,287 Gute Nacht, Travis. 1469 01:59:49,140 --> 01:59:52,101 Bringt 'n paar Krüge und die Gitarre. 1470 01:59:52,102 --> 01:59:54,396 Was werden wir tun, Davy? 1471 01:59:54,646 --> 01:59:56,272 Ein Ständchen bringen. 1472 02:00:09,828 --> 02:00:10,912 Nun... 1473 02:00:11,871 --> 02:00:15,458 Ich hoffe, du hast dem schwafelnden Idioten gesagt, was du von ihm hältst. 1474 02:00:15,500 --> 02:00:17,835 Ich bin nicht sicher, was ich von ihm halte. 1475 02:00:17,836 --> 02:00:19,838 Was soll das alles? 1476 02:00:21,464 --> 02:00:25,718 Na, ich dachte, Wir trinken einen und erzählen uns unseren Kummer. 1477 02:00:25,719 --> 02:00:27,094 Warte mal, Crockett. 1478 02:00:27,095 --> 02:00:30,681 Versuche deinen Charme nicht bei mir. Ich habe mich entschieden. 1479 02:00:30,682 --> 02:00:33,852 Dann können wir ja einen Abschiedstrunk nehmen. 1480 02:00:34,436 --> 02:00:35,979 Du meinst, du bleibst? 1481 02:00:36,271 --> 02:00:38,022 Das denke ich, Jim. 1482 02:00:39,065 --> 02:00:42,109 Gut. Lasst uns einen oder zwei oder zehn trinken. 1483 02:00:42,110 --> 02:00:45,112 Aber du bekommst mich nicht betrunken, damit ich meine Meinung ändere. 1484 02:00:45,113 --> 02:00:47,115 Natürlich nicht! 1485 02:00:54,706 --> 02:00:59,002 Wasserpatrouille! Los geht's! Raus aus den Federn! Auf die Beine! 1486 02:00:59,878 --> 02:01:01,880 Beekeeper, komm schon! Aufwachen! 1487 02:01:02,172 --> 02:01:04,007 Komm jetzt! 1488 02:01:04,132 --> 02:01:06,925 Thimblerig, komm schon! Es ist deine Pflicht. 1489 02:01:06,926 --> 02:01:09,344 - Es ist deine Pflicht! - Du brauchst nicht alle zu wecken! 1490 02:01:09,345 --> 02:01:13,183 - Ich kriege sie schon hoch, Sergeant. - Danke, Parsen. Danke. 1491 02:01:15,977 --> 02:01:17,312 He! 1492 02:01:17,854 --> 02:01:20,607 Zwei US-Dollar, wenn du meine Patrouille übernimmst. 1493 02:01:20,982 --> 02:01:25,361 Zwei Dollar? Heute Morgen würde ich's noch nicht mal für zehn machen. 1494 02:01:25,528 --> 02:01:28,531 - Ich schon! - Gut, abgemacht, Scotty. 1495 02:01:34,329 --> 02:01:38,208 Tja, Davy, es sieht aus, als hätten Sie's wieder geschafft. 1496 02:01:39,250 --> 02:01:41,336 Ja, das tut es. 1497 02:01:42,545 --> 02:01:45,965 - Und Bowie? - Sah für mich wie unentschieden aus. 1498 02:01:52,055 --> 02:01:54,098 Deine Pflicht! 1499 02:02:23,795 --> 02:02:26,714 Guten Morgen, Colonel. Er schläft noch. 1500 02:02:26,840 --> 02:02:28,883 Ich kümmere mich drum, Jethro. 1501 02:02:34,681 --> 02:02:36,140 He! 1502 02:02:42,188 --> 02:02:43,648 Crockett! 1503 02:02:45,316 --> 02:02:47,110 Crockett! 1504 02:02:50,738 --> 02:02:54,325 - Crockett, was zum Teufel... - Guten Morgen, Smitty. Doc. 1505 02:02:54,492 --> 02:02:56,536 - Davy. - Guten Morgen. 1506 02:02:57,704 --> 02:02:59,038 Na! 1507 02:02:59,289 --> 02:03:03,917 Du wirst jetzt berühmt. Wenn sie jetzt von Jim Bowie erzählen, 1508 02:03:03,918 --> 02:03:07,212 erzählen sie auch von dem, der ihn gerettet hat. 1509 02:03:07,213 --> 02:03:08,631 Wirklich! Werden sie das? 1510 02:03:09,007 --> 02:03:12,509 Jim, der Junge wollte was über die Sandbank-Episode erfahren. 1511 02:03:12,510 --> 02:03:15,554 - Oh, komm schon, Crockett! - Das stimmt. 1512 02:03:15,555 --> 02:03:18,974 - Er kennt sie nur vom Hörensagen. - Ja, wirklich, Mr. Bowie! 1513 02:03:18,975 --> 02:03:22,353 - All die Jungs zuhause reden darüber... - übrigens, Smitty... 1514 02:03:23,855 --> 02:03:25,773 Verabschiede dich von Jim. 1515 02:03:28,026 --> 02:03:30,570 Gehen Sie weg, Colonel... Jim? 1516 02:03:32,989 --> 02:03:34,574 Nein. 1517 02:03:35,617 --> 02:03:39,912 Nein, ich gehe nicht weg. Das ist nur Crocketts Art, Witze zu machen. 1518 02:03:39,913 --> 02:03:41,663 Werd wieder gesund, Smitty, Junge. 1519 02:03:41,664 --> 02:03:43,374 Und danke für deine Hilfe. 1520 02:03:57,180 --> 02:04:00,724 - Was tust du da? - Es gab Gerüchte, dass wir gehen. 1521 02:04:00,725 --> 02:04:03,770 Ich sage dir, wenn wir gehen. Leg die Ausrüstung weg. 1522 02:04:06,689 --> 02:04:07,774 Crockett. 1523 02:04:34,926 --> 02:04:37,386 Mein Gott, Bowie! Du bist schlecht gelaunt! 1524 02:04:37,387 --> 02:04:40,264 Versuche nie wieder, mich lächerlich zu machen! 1525 02:04:40,390 --> 02:04:41,390 Einmal reicht. 1526 02:04:41,391 --> 02:04:43,100 Ich treffe meine Entscheidungen selbst. 1527 02:04:43,101 --> 02:04:45,353 Ich habe nie das Gegenteil behauptet, Jim. 1528 02:04:45,895 --> 02:04:50,566 Ich fragte mich gerade, meinst du, da ist noch ein wenig Kornsaft übrig? 1529 02:04:50,608 --> 02:04:53,945 Wir könnten damit die raue Kehle glätten. 1530 02:04:54,237 --> 02:04:56,906 Das ist eine großartige Idee, Davy! 1531 02:04:57,198 --> 02:04:58,908 Das ist eine großartige Idee! 1532 02:05:01,452 --> 02:05:04,664 Trotzdem meine ich, dass du schlechte Laune hast. 1533 02:05:48,875 --> 02:05:49,792 Rinder. 1534 02:05:50,251 --> 02:05:51,418 Texanische Rinder. 1535 02:05:51,419 --> 02:05:54,881 Ja, das sieht nach einer Menge Leckerbissen aus. 1536 02:05:58,634 --> 02:06:00,803 Da sind auch viele Männer, die die essen wollen. 1537 02:06:01,763 --> 02:06:03,389 Wer gehen zurück! 1538 02:06:37,924 --> 02:06:39,509 Lasst uns hier verschwinden! 1539 02:07:27,890 --> 02:07:30,518 Patrouille unter Beschuss! 1540 02:07:44,490 --> 02:07:46,199 Bring ihn in die Krankenstation. 1541 02:07:46,200 --> 02:07:48,202 Ok, ruhig, Männer. Seid sachte zu ihm. 1542 02:07:48,494 --> 02:07:49,703 Los jetzt! 1543 02:07:49,704 --> 02:07:51,705 Wir haben zwei Männer verloren, Colonel. 1544 02:07:51,706 --> 02:07:55,543 Wir gerieten zwischen eine Patrouille Dragoner und eine von Lanzenreitern. 1545 02:07:55,751 --> 02:07:58,253 - Scott? - Er war einer von ihnen. 1546 02:07:58,254 --> 02:07:59,255 Lesoyo. 1547 02:08:01,591 --> 02:08:02,717 Lesoyo? 1548 02:08:04,886 --> 02:08:06,846 - Sergeant Lightfoot? - Sir? 1549 02:08:08,264 --> 02:08:09,557 Informieren Sie seine... 1550 02:08:11,267 --> 02:08:12,976 Das ist nicht nötig, Sergeant. 1551 02:08:12,977 --> 02:08:14,979 Ja, Sir. 1552 02:08:15,646 --> 02:08:16,939 Sefiora Lesoyo. 1553 02:08:18,608 --> 02:08:22,320 Sie haben die von Herzen kommende Sympathie jeder Seele in diesen Mauern. 1554 02:08:29,994 --> 02:08:31,621 Keine Patrouillen mehr. 1555 02:08:33,289 --> 02:08:36,167 Wir sehen alles, was wir brauchen von hier aus. 1556 02:08:39,670 --> 02:08:42,340 Wachunteroffizier, Posten Nummer 1! 1557 02:08:42,632 --> 02:08:44,508 Wachunteroffizier, Posten Nummer 1! 1558 02:08:46,844 --> 02:08:48,012 Trupp! 1559 02:08:51,599 --> 02:08:52,766 Was ist? 1560 02:08:52,767 --> 02:08:54,768 Dort sind berittene Männer, Sir. 1561 02:08:54,769 --> 02:08:56,771 Wer ist dort draußen? 1562 02:08:58,064 --> 02:08:59,940 Sprechen oder ducken! 1563 02:08:59,941 --> 02:09:01,650 Es ist Juan Seguin! 1564 02:09:01,651 --> 02:09:03,652 Ich suche Jim Bowie. 1565 02:09:03,653 --> 02:09:05,655 Öffnet das Tor! 1566 02:09:06,489 --> 02:09:09,450 - Colonel Travis, er hat gesagt... - Oh, Bob, halt die Klappe! 1567 02:09:10,034 --> 02:09:11,827 Na los, öffne das Tor! 1568 02:09:11,869 --> 02:09:13,829 In Ordnung, macht das Tor auf! 1569 02:09:27,510 --> 02:09:28,843 - Juan! - Jim! 1570 02:09:28,844 --> 02:09:30,428 - Silvero. - Sefior Bowie. 1571 02:09:30,429 --> 02:09:31,013 Wie geht's? 1572 02:09:32,265 --> 02:09:33,848 Wir stellen uns unter dein Kommando, Jim. 1573 02:09:33,849 --> 02:09:34,683 Gut. 1574 02:09:34,684 --> 02:09:38,311 Dutzende wollten noch mitkommen, aber ich nahm nur gut bewaffnete Männer. 1575 02:09:38,312 --> 02:09:39,562 Einige hatte Gewehre. 1576 02:09:39,563 --> 02:09:42,524 Wir haben hier Männer von Gonzalez. Wir haben sie auf dem Weg aufgelesen. 1577 02:09:42,525 --> 02:09:43,275 Das ist Sefior... 1578 02:09:43,276 --> 02:09:45,318 Na, diesen alten Halunken kenne ich schon seit Jahren! 1579 02:09:45,319 --> 02:09:47,320 - Wie geht es dir, Heb? - Hi, Jim! 1580 02:09:47,321 --> 02:09:49,322 George! Du dachtest, du könntest uns helfen, was? 1581 02:09:49,323 --> 02:09:51,408 So wie die Armee aussah, an der Wir vorbeikamen, 1582 02:09:51,409 --> 02:09:53,326 könnt ihr alle Hilfe gebrauchen, die ihr bekommen könnt. 1583 02:09:53,327 --> 02:09:55,329 Sieht so aus. 1584 02:09:55,663 --> 02:09:57,914 Es ist nur fair, euch das zu sagen, ich beschließe vielleicht, 1585 02:09:57,915 --> 02:09:59,499 meine Männer hier morgen abzuziehen. 1586 02:09:59,500 --> 02:10:02,377 Kann sein, dass ihr oben im Norden kämpfen müsst, weit weg von zu Hause. 1587 02:10:02,378 --> 02:10:05,547 Du befiehlst, Jim. Wenn du uns befiehlst nach Norden zu gehen, machen wir es. 1588 02:10:05,548 --> 02:10:06,339 Gut. 1589 02:10:06,340 --> 02:10:08,342 Willkommen, Sefior Seguin. 1590 02:10:10,386 --> 02:10:13,264 Es gibt eine Menge Arbeit für Sie und Ihre tapferen Männer. 1591 02:10:13,806 --> 02:10:16,183 Vielen Dank, Colonel Travis. 1592 02:10:18,644 --> 02:10:20,604 Oh, dieser falsche Hund. 1593 02:10:21,272 --> 02:10:23,774 Wenn man denkt, es gibt einen Streit, pflichtet er einem bei. 1594 02:10:25,192 --> 02:10:27,485 Komm, Juan, ich helfe deinen Leuten ein Lager zu finden. 1595 02:10:27,486 --> 02:10:28,571 Ok, Jim. 1596 02:10:30,323 --> 02:10:37,454 Zum Geburtstag viel Glück! Zum Geburtstag viel Glück! 1597 02:10:37,455 --> 02:10:41,750 Zum Geburtstag liebe Lisa, 1598 02:10:41,751 --> 02:10:46,380 zum Geburtstag viel Glück! 1599 02:10:52,219 --> 02:10:53,429 Welcher Tag ist heute? 1600 02:10:53,929 --> 02:10:59,435 Es ist heute mein Geburtstag. Und ich habe für jeden Kuchen. 1601 02:11:01,145 --> 02:11:03,105 Unsere liebste Lisa! 1602 02:11:03,439 --> 02:11:07,318 Vom Grunde unserer Herzen wünschen wir dir Happy Birthday! 1603 02:11:07,651 --> 02:11:08,486 Und... 1604 02:11:10,321 --> 02:11:11,739 Unser Geschenk! 1605 02:11:13,824 --> 02:11:16,827 Mein erstes echtes Bett! 1606 02:11:26,796 --> 02:11:28,839 Es ist ein wunderschönes Geschenk, Lisa. 1607 02:11:29,256 --> 02:11:31,926 Sing mir unser Lied, Daddy! 1608 02:11:32,843 --> 02:11:35,678 Oh, nein, Schatz! Nicht hier vor allen Leuten. 1609 02:11:35,679 --> 02:11:38,223 Das ist unser eigenes kleines Lied. 1610 02:11:38,224 --> 02:11:42,228 Aber du singst mir immer vor, wenn ich im Bett bin, Daddy. 1611 02:11:51,153 --> 02:11:58,369 Tennessee—Baby mit dem süß klingenden Namen, 1612 02:11:58,619 --> 02:12:02,915 kleine Rose des Südens, 1613 02:12:04,291 --> 02:12:10,548 du bist so süß, dass die Nachbarn sagen... 1614 02:12:10,923 --> 02:12:16,345 Zucker schmilzt in deinem Munde nicht. 1615 02:12:17,471 --> 02:12:20,641 Oh Lisa, 1616 02:12:20,975 --> 02:12:22,977 unsere Lisa, 1617 02:12:24,520 --> 02:12:29,859 kleine Rose des Südens, 1618 02:12:31,235 --> 02:12:33,612 Oh, Lisa, 1619 02:12:34,363 --> 02:12:37,366 süße Lisa, 1620 02:12:37,825 --> 02:12:40,744 Zucker schmilzt 1621 02:12:41,495 --> 02:12:44,290 in deinem Munde nicht. 1622 02:12:47,501 --> 02:12:49,920 Wir drei gehören zusammen. 1623 02:12:50,504 --> 02:12:52,756 Immer, Schätzchen, immer. 1624 02:12:56,260 --> 02:12:57,386 Junge Dame! 1625 02:12:58,679 --> 02:13:02,850 Ich denke, jedes Mädchen sollte an ihrem Geburtstag tanzen. 1626 02:13:03,142 --> 02:13:05,978 Und darf ich wohl die Ehre haben, der erste zu sein? 1627 02:13:07,563 --> 02:13:11,442 Mr. Finley! Spielen Sie uns eine Melodie! 1628 02:13:13,444 --> 02:13:17,238 Dies geht an die Frauen, 1629 02:13:17,239 --> 02:13:20,075 dies geht an die, an die ich mich erinnere. 1630 02:13:21,076 --> 02:13:24,787 Dies geht an die Frauen, verheiratet oder frei 1631 02:13:24,788 --> 02:13:27,500 für mich sehen sie alle ziemlich gut aus. 1632 02:13:28,042 --> 02:13:29,918 Die Großen und die Kleinen. 1633 02:13:29,919 --> 02:13:31,920 Die Kurzen und die Langen. 1634 02:13:31,921 --> 02:13:33,129 Jede von ihnen liebe ich... 1635 02:13:33,130 --> 02:13:35,132 Sie haben vergessen, was dort draußen ist. 1636 02:13:37,176 --> 02:13:39,552 Es braucht nicht viel, die Leute glücklich zu machen. 1637 02:13:39,553 --> 02:13:42,848 Ein bisschen Musik, Essen und Trinken. 1638 02:13:44,099 --> 02:13:46,435 Oder das Lachen eines Kindes, das Geburtstag hat. 1639 02:13:47,311 --> 02:13:50,648 ...von 17 bis 89... 1640 02:13:51,565 --> 02:13:54,485 Unsere Jüngste ist gerade so groß. 1641 02:13:55,819 --> 02:13:58,405 ...Oh, wie ich wünsche, sie wären alle mein! 1642 02:14:01,659 --> 02:14:03,494 Sie bauen sich auf. 1643 02:14:09,250 --> 02:14:11,293 Amigo! 1644 02:14:11,669 --> 02:14:13,629 Halt! Wer ist dort? 1645 02:14:15,422 --> 02:14:17,216 Schieß nicht, Amigo! 1646 02:14:18,175 --> 02:14:20,219 Eine Nachricht für Jim Bowie. 1647 02:14:21,887 --> 02:14:23,931 Im Sombrero! 1648 02:14:32,231 --> 02:14:32,773 Jim! 1649 02:14:33,649 --> 02:14:37,111 Der Kerl sagt, in diesem Hut ist eine Nachricht für dich. 1650 02:14:41,323 --> 02:14:43,951 Merkwürdige Alt, Nachrichten zu senden, nicht? 1651 02:14:43,993 --> 02:14:45,202 Ja. 1652 02:14:46,537 --> 02:14:48,998 Vielleicht hat Santa Anna kapituliert. 1653 02:15:35,753 --> 02:15:37,796 Was ist los, Jim? 1654 02:15:41,216 --> 02:15:45,429 Ich ahnte nicht, dass die Nacht so dunkel sein kann. 1655 02:15:50,309 --> 02:15:52,353 Meine... meine Frau... 1656 02:15:55,105 --> 02:15:57,191 Sie... 1657 02:15:57,733 --> 02:15:59,777 Sie ist... tot. 1658 02:16:09,119 --> 02:16:11,580 Ich habe das auch durchgemacht, Jim. 1659 02:16:14,041 --> 02:16:15,417 Es ist schwer. 1660 02:16:16,835 --> 02:16:18,879 Es war die Pest. 1661 02:16:20,297 --> 02:16:22,216 Die verdammte Pest! 1662 02:16:24,301 --> 02:16:26,553 Oh, Gott, lieber Gott! 1663 02:16:36,438 --> 02:16:38,482 Oh, Davy... sie... 1664 02:16:38,982 --> 02:16:41,026 Sie war so klein. 1665 02:16:42,069 --> 02:16:44,488 So winzig. So winzig klein. 1666 02:16:46,907 --> 02:16:50,577 Sie wollte in Bexar bleiben, um nah bei mir zu sein, aber... 1667 02:16:51,245 --> 02:16:54,039 ...ich wollte, dass sie nach Coahuila ging. 1668 02:16:54,998 --> 02:16:57,042 Ich habe sie dazu gebracht! 1669 02:16:59,420 --> 02:17:01,463 Mein Mann Person... 1670 02:17:03,757 --> 02:17:05,801 Er ist 'ne Art Priester. 1671 02:17:07,177 --> 02:17:09,263 Er sagt immer... 1672 02:17:10,597 --> 02:17:13,058 ...wie wenig wir Sterblichen wissen. 1673 02:17:20,607 --> 02:17:22,651 Kopf hoch, Jim. 1674 02:17:27,197 --> 02:17:28,532 Colonel Bowie... 1675 02:17:29,742 --> 02:17:32,410 Sie erhielten eine Mitteilung von draußen. 1676 02:17:32,411 --> 02:17:34,245 Das ist gegen meinen Befehl. 1677 02:17:34,246 --> 02:17:36,331 Was für Informationen erhielten Sie? 1678 02:17:38,751 --> 02:17:41,044 Bowie, reichen Sie mir den Brief! 1679 02:17:46,300 --> 02:17:48,469 Sie sterben heute Nacht vielleicht. 1680 02:17:49,678 --> 02:17:51,722 Die kleine Dame, Jim. 1681 02:17:52,514 --> 02:17:54,558 Sie wird das nicht mögen. 1682 02:18:32,596 --> 02:18:34,640 Colonel Bowie... 1683 02:18:35,265 --> 02:18:38,477 Bitte nehmen Sie mein tiefstes Beileid entgegen... 1684 02:18:39,478 --> 02:18:43,816 ...und mein Bedauern dafür, dass ich Sie in diesem Augenblick gestört habe. 1685 02:18:45,150 --> 02:18:48,361 Dies beeinträchtigt nicht Ihr Recht, mich auf das Feld der Ehre zu rufen 1686 02:18:48,362 --> 02:18:50,364 zu einem späteren Zeitpunkt. 1687 02:18:58,539 --> 02:19:02,125 Aber ich möchte meine Anteilnahme ausdrücken... 1688 02:19:02,876 --> 02:19:07,297 ...und mich dafür entschuldigen, dass ich gerade so ungehobelt war. 1689 02:19:09,716 --> 02:19:12,135 Travis... 1690 02:19:12,261 --> 02:19:14,304 Sie sind einfach Sie... 1691 02:19:16,598 --> 02:19:18,642 ...und ich bin einfach ich. 1692 02:19:46,461 --> 02:19:50,299 - Was ist denn all das, Sergeant? - 32 Kranke auf der Station heute, Sir. 1693 02:19:51,049 --> 02:19:54,635 Na. Sagen Sie ihnen, sie sollen nach der gestrigen Party wieder aufstehen. 1694 02:19:54,636 --> 02:19:57,180 Oh, nein, Sir. Frauen und Kinder. 1695 02:19:58,891 --> 02:20:00,934 Noch eine Offiziersbesprechung. 1696 02:20:02,853 --> 02:20:04,688 Sehen Sie selbst. Die sind alle so. 1697 02:20:04,771 --> 02:20:06,732 Sir. 1698 02:20:07,149 --> 02:20:09,192 Gentlemen. 1699 02:20:10,819 --> 02:20:13,238 - Doktor. - Die Sache ist so, Gentlemen. 1700 02:20:13,280 --> 02:20:16,366 Ich hatte heute Morgen 32 Fälle von leichter Dysenterie. 1701 02:20:16,491 --> 02:20:20,621 Ich probierte das Schweinefleisch aus dem gleichen Fass. Es ist verdorben. 1702 02:20:20,746 --> 02:20:23,165 Genau wie das in jedem anderen Fass im Lager. 1703 02:20:23,999 --> 02:20:24,499 Sergeant. 1704 02:20:24,833 --> 02:20:27,043 Das Schweinefleisch ausgenommen, haben Wir etwa 1705 02:20:27,044 --> 02:20:30,464 Vollrationen für drei oder vier Tage für die Garnison. 1706 02:20:33,091 --> 02:20:35,677 Verstehen Sie das Dilemma, Gentlemen? 1707 02:20:35,802 --> 02:20:38,220 Wir haben fast keine Nahrungsmittel mehr. 1708 02:20:38,221 --> 02:20:41,600 Aber Santa Anna ist nicht in dieser schwerlichen Lage. 1709 02:20:42,392 --> 02:20:44,311 Demnach ist unser Plan klar. 1710 02:20:45,103 --> 02:20:47,022 Wenn Sie mir bitte folgen würden. 1711 02:20:48,815 --> 02:20:55,739 Vuelve, el gitano, vuelve. 1712 02:21:02,120 --> 02:21:04,164 Olé! 1713 02:21:30,232 --> 02:21:33,318 Ich kann mir bequemere Plätze vorstellen, um die Show zu sehen. 1714 02:21:33,443 --> 02:21:35,445 Still! 1715 02:21:58,427 --> 02:21:59,344 Dick. 1716 02:22:00,345 --> 02:22:02,389 Ja, Sir? 1717 02:22:04,766 --> 02:22:07,227 Nur noch eine halbe Stunde bis Tagesanbruch. 1718 02:22:07,519 --> 02:22:09,563 Lassen Sie Ihre Männer bei Pferd bereitstehen. 1719 02:22:09,646 --> 02:22:11,690 Jawohl, Sir. 1720 02:24:00,090 --> 02:24:01,800 Die Nachthirten. 1721 02:24:02,300 --> 02:24:03,592 Jeder nimmt zwei von ihnen. 1722 02:24:03,593 --> 02:24:07,180 Verfehlt sie nicht. Wir haben eine Menge hungriger Kinder. 1723 02:24:07,305 --> 02:24:08,640 Los! 1724 02:24:09,266 --> 02:24:10,475 Smitty. 1725 02:24:14,146 --> 02:24:16,690 Schnapp ein Pferd vom Pflock für Smitty. 1726 02:24:17,107 --> 02:24:18,316 Besorg ein gutes. 1727 02:24:18,900 --> 02:24:20,485 Colonel Davy? 1728 02:24:21,611 --> 02:24:24,405 Kann ich Sie beide mal ganz offen etwas fragen? 1729 02:24:24,406 --> 02:24:25,907 Natürlich, Junge. 1730 02:24:26,366 --> 02:24:30,119 Senden Sie mich wirklich, weil ich ein guter Reiter bin, wie Sie gesagt haben? 1731 02:24:30,120 --> 02:24:32,037 So wahr ich lebe! 1732 02:24:32,038 --> 02:24:35,625 Du bist klüger als Beekeeper und schwimmst besser als der "Gambier". 1733 02:24:35,792 --> 02:24:39,378 Es ist nicht, weil Sie meinen, dass ich fürs Kämpfen nicht tauge? 1734 02:24:39,379 --> 02:24:41,589 Smitty, lass mich dir was sagen. 1735 02:24:41,590 --> 02:24:45,093 Von allen Männern würde ich dich an meiner Seite wollen, 1736 02:24:45,218 --> 02:24:46,636 wenn es hart auf hart käme. 1737 02:24:46,803 --> 02:24:48,847 - Siehst du? - Toll! 1738 02:24:49,514 --> 02:24:51,558 Steig auf das Pferd. 1739 02:24:55,729 --> 02:24:58,148 Da draußen gibt's nichts als Dunkelheit, Junge. 1740 02:24:58,273 --> 02:25:00,317 Viel Glück, Smitty. 1741 02:25:05,447 --> 02:25:08,575 Er wird ein paar Tage brauchen, bis er Houston erreicht. 1742 02:25:09,201 --> 02:25:10,869 Das dachte ich mir. 1743 02:25:25,592 --> 02:25:27,177 Die südliche Seite ist erledigt. 1744 02:25:27,510 --> 02:25:29,763 Besorg ein Pferd. 1745 02:25:32,057 --> 02:25:34,100 Jetzt können wir nur noch warten. 1746 02:25:36,019 --> 02:25:37,436 Das ist der schwierigste Teil. 1747 02:25:37,437 --> 02:25:39,439 Das ist es. 1748 02:25:42,108 --> 02:25:44,236 Kolonne, halt! 1749 02:25:46,613 --> 02:25:48,656 Reiten Sie weiter, Dick. 1750 02:25:48,657 --> 02:25:50,825 - Viel Glück. - Danke, Will. 1751 02:25:51,326 --> 02:25:53,495 Viel Glück, Dickinson. 1752 02:25:53,620 --> 02:25:55,080 Vorwärts! 1753 02:26:16,476 --> 02:26:19,562 Wenn sie nicht bald schießen, müssen wir trotzdem Iosreiten. 1754 02:26:32,659 --> 02:26:34,327 Los geht's. 1755 02:27:56,826 --> 02:27:58,787 Nicht schießen! 1756 02:27:59,996 --> 02:28:01,289 Nicht schießen! 1757 02:28:01,873 --> 02:28:03,083 Sucht euch ein Ziel! 1758 02:28:04,292 --> 02:28:05,168 Feuer! 1759 02:28:05,293 --> 02:28:07,337 Schießt nach Belieben! 1760 02:28:16,971 --> 02:28:19,057 Zweite Reihe, Feuer! 1761 02:28:19,182 --> 02:28:21,559 Zurück! Zurückfallen! 1762 02:28:26,731 --> 02:28:27,857 Zurückfallen! 1763 02:28:51,339 --> 02:28:52,632 Feuer! 1764 02:28:52,966 --> 02:28:54,509 Zurückfallen! 1765 02:28:54,634 --> 02:28:56,094 Zweite Reihe! 1766 02:28:56,803 --> 02:28:58,138 Feuer! 1767 02:28:58,972 --> 02:29:00,306 Zurückfallen! 1768 02:29:03,143 --> 02:29:05,186 Dritte Reihe! 1769 02:29:05,311 --> 02:29:06,980 Bereit? 1770 02:29:07,105 --> 02:29:08,648 Feuer! 1771 02:29:17,449 --> 02:29:19,492 Feuer einstellen! 1772 02:29:30,628 --> 02:29:31,504 Schließt das Tor! 1773 02:29:32,547 --> 02:29:34,215 Eines ist sicher. 1774 02:29:34,757 --> 02:29:36,843 Er hat wirklich starke Nerven. 1775 02:29:36,885 --> 02:29:38,386 Dafür bin ich dankbar. 1776 02:29:38,511 --> 02:29:42,182 Ich würde es hassen, beim Duell einem Feigling gegenüber zu stehen. 1777 02:29:42,724 --> 02:29:47,061 Du bist nicht besonders für Vergeben und Vergessen, was, Jim? 1778 02:29:47,604 --> 02:29:48,938 Nein. 1779 02:30:08,625 --> 02:30:10,543 Fleisch zum Abendessen. 1780 02:30:10,668 --> 02:30:12,712 Jawohl, Sir. 1781 02:30:17,467 --> 02:30:20,303 Schweine gehen nie richtig als Fleisch durch. 1782 02:30:20,595 --> 02:30:21,888 Rindfleisch schon! 1783 02:30:32,649 --> 02:30:34,567 Der große Stier selbst! 1784 02:30:34,776 --> 02:30:36,277 Los geht's! 1785 02:30:37,445 --> 02:30:39,322 Frauen, in Deckung! 1786 02:30:39,489 --> 02:30:41,282 Männer, auf eure Posten! 1787 02:31:12,897 --> 02:31:15,358 - Captain Dickinson. - Jawohl, Sir. 1788 02:31:15,817 --> 02:31:18,944 Alle Männer sollen sich beim Essen ablösen. Alle Munition ausgeben. 1789 02:31:18,945 --> 02:31:19,571 Jawohl, Sir. 1790 02:31:28,246 --> 02:31:31,206 Das ist die bestgekleidete Armee, die ich je gesehen habe. 1791 02:31:31,207 --> 02:31:33,543 Tolle Kleider machen aber keinen Kämpfer aus. 1792 02:31:34,627 --> 02:31:38,798 Sie haben zwei Jahre lang nur Revolten niedergeschlagen. Das sind Kämpfer. 1793 02:32:17,712 --> 02:32:22,549 Generalissimo Santa Anna traf mit dem Hauptteil seiner Armee ein 1794 02:32:22,550 --> 02:32:24,509 und merkte erst jetzt, 1795 02:32:24,510 --> 02:32:26,888 dass sich in der Mission Frauen und Kinder befinden. 1796 02:32:27,263 --> 02:32:30,098 Er möchte sich bei den Damen entschuldigen 1797 02:32:30,099 --> 02:32:33,685 und sie informieren, dass er nie irgendwo angegriffen hat, 1798 02:32:33,686 --> 02:32:36,230 ohne dem Feind die Möglichkeit zu geben, 1799 02:32:36,272 --> 02:32:38,191 Frauen und Kinder zu evakuieren. 1800 02:32:38,441 --> 02:32:43,445 Demnach haben Sie eine Stunde, um diese Nichtkämpfer zu evakuieren, 1801 02:32:43,446 --> 02:32:49,118 wofür Transport zu Zielorten Ihrer Wahl bereitgestellt wird. 1802 02:32:49,452 --> 02:32:53,580 Unterschrieben von Antonio Lopez de Santa Anna, Herrscher von Mexiko. 1803 02:32:53,581 --> 02:32:54,415 Ihre Antwort? 1804 02:32:59,671 --> 02:33:02,632 Mein Lob an den General für seine Ritterlichkeit. 1805 02:33:03,174 --> 02:33:05,259 Wir werden die Nichtkämpfer evakuieren. 1806 02:33:18,606 --> 02:33:21,067 Ledige Männer bleiben an ihren Posten! 1807 02:33:22,110 --> 02:33:25,238 Verheiratete Männer arrangieren den Abtransport ihrer Familien! 1808 02:33:57,645 --> 02:34:01,149 - Sue, beeil dich besser. - Sie will nicht gehen. 1809 02:34:01,315 --> 02:34:05,486 Spar dir die Worte, Will. Deine stets überzeugenden Worte. 1810 02:34:05,987 --> 02:34:07,739 Na, sag's schon. 1811 02:34:08,114 --> 02:34:11,451 Der Mann, dem die Frau nicht gehorcht, ist ein jämmerlicher Mann. 1812 02:34:11,492 --> 02:34:14,619 Du scheinst zu vergessen, dass ich auch verheiratet bin. 1813 02:34:14,620 --> 02:34:16,955 Ich muss tun, was ich für richtig halte. 1814 02:34:16,956 --> 02:34:20,376 Ich bin eine Soldatenfrau. Mein Kind ist ein Soldatenkind. 1815 02:34:20,918 --> 02:34:22,336 Wir bleiben. 1816 02:34:23,337 --> 02:34:24,881 Nun gut, Sue. 1817 02:34:24,964 --> 02:34:26,174 Dick. 1818 02:34:27,216 --> 02:34:29,218 Sei nicht verärgert. 1819 02:34:29,635 --> 02:34:31,429 Ich bin nicht verärgert. 1820 02:34:31,846 --> 02:34:33,598 Ich bin stolz. 1821 02:34:37,059 --> 02:34:39,353 - Dick, geh auf Patrouille. - Jawohl, Sir. 1822 02:34:43,399 --> 02:34:46,319 Verheiratete Männer, zurück auf die Posten! 1823 02:34:47,236 --> 02:34:48,571 Öffnet das Tor! 1824 02:34:49,155 --> 02:34:50,740 Captain Dickinson! 1825 02:34:50,990 --> 02:34:52,909 Eskorte! Vorwärts! 1826 02:35:02,627 --> 02:35:07,840 Madam, ich habe niemandem Adieu zu sagen. Darf ich Ihnen Adieu sagen? 1827 02:35:08,841 --> 02:35:10,051 Gewiss. 1828 02:35:11,010 --> 02:35:13,054 Los, Junge! Ja! 1829 02:35:17,600 --> 02:35:19,769 Jecke, Neil. 1830 02:35:20,561 --> 02:35:21,395 Es Wird Zeit. 1831 02:35:41,707 --> 02:35:44,293 Geh schon, Jecke. Tu, was du kannst. 1832 02:35:59,267 --> 02:36:01,310 Ich kann's nicht. 1833 02:36:06,440 --> 02:36:07,441 Ich kann's nicht. 1834 02:36:12,738 --> 02:36:14,448 Ich kann's einfach nicht tun, Jungs. 1835 02:36:14,907 --> 02:36:16,492 Colonel Bowie. 1836 02:36:17,743 --> 02:36:19,704 Dies ist eine Bitte, kein Befehl. 1837 02:36:20,955 --> 02:36:24,499 Aber ich schlage vor, dass, auch wenn wir Sie dringend brauchen... 1838 02:36:24,500 --> 02:36:27,086 ...diese Familie ihn dringender braucht. 1839 02:36:28,337 --> 02:36:31,841 Reih dich ein, Jecke, und zieh aus mit deinen Leuten. 1840 02:36:32,884 --> 02:36:34,677 Sie können sehen, wie es ist. 1841 02:36:34,886 --> 02:36:37,429 Es ist mehr, als ein Mann ertragen kann. 1842 02:36:37,430 --> 02:36:41,517 Sie hat in den zehn Jahren ihrer Blindheit nie Selbstmitleid gehabt. 1843 02:36:42,310 --> 02:36:45,062 Will Travis! Was glauben Sie eigentlich, wer Sie sind? 1844 02:36:45,855 --> 02:36:51,360 Mrs. Robertson, ich versichere Ihnen, dass kein Tadel Ihren Mann treffen Wird. 1845 02:36:51,861 --> 02:36:55,531 Mach schon, Jecke, sonst helf ich dir mit meiner Stiefelspitze nach. 1846 02:36:55,656 --> 02:36:59,367 Halt den Mund, Jim Bowie! Und Sie und Travis, hören Sie mir gut zu. 1847 02:36:59,368 --> 02:37:04,039 Mein Mann zieht nicht aus. Er ist ebenso ein Mann wie Sie. Vielleicht sogar mehr. 1848 02:37:04,040 --> 02:37:08,336 Auch wenn er nicht so reich ist wie Sie, Jim, oder gebildet wie Sie, Will Travis. 1849 02:37:09,128 --> 02:37:12,213 Und jetzt, Jacke, kletter zurück auf den Wall. 1850 02:37:12,214 --> 02:37:14,800 Denn du bist ebenso gut wie jeder Mann. 1851 02:37:15,217 --> 02:37:17,011 Und es ist dein Recht. 1852 02:37:17,136 --> 02:37:18,386 Und ich kann zwar nicht sehen, 1853 02:37:18,387 --> 02:37:21,598 aber ich bin ebenso gut wie jede andere Frau in Texas. 1854 02:37:21,599 --> 02:37:24,809 Und es ist mein Recht zu gehen und dich zurück zu lassen. 1855 02:37:24,810 --> 02:37:29,231 Wir haben uns gedrückt und Adieu gesagt, aber ich sage es noch einmal: 1856 02:37:30,191 --> 02:37:32,359 Wir wären dumm, der Sache nicht ins Gesicht zu sehen. 1857 02:37:32,360 --> 02:37:34,987 Es ist wahrscheinlich, dass du in diesem Kampf getötet wirst. 1858 02:37:35,029 --> 02:37:38,156 Ich weiß nicht, was du vor der Himmelspforte sagen wirst, aber 1859 02:37:38,157 --> 02:37:43,788 ich werde sagen, dass keine Frau einen besseren Ehemann hatte als ich. 1860 02:37:43,913 --> 02:37:45,414 Nun geh schon! 1861 02:37:58,344 --> 02:38:00,554 - Hip! Hip! - Hooray! 1862 02:38:01,305 --> 02:38:02,974 - Hip! Hip! - Hooray! 1863 02:38:03,516 --> 02:38:06,352 - Hip! Hip! - Hooray! 1864 02:38:50,730 --> 02:38:52,773 Captain Dickinson! 1865 02:38:53,941 --> 02:38:55,359 Jawohl, Sir. 1866 02:38:55,484 --> 02:38:58,194 Lassen Sie den Doktor die Krankenstation in der Kapelle errichten. 1867 02:38:58,195 --> 02:39:01,157 - Sie werden Batterie Nr. 4 anführen. - Jawohl, Sir. 1868 02:39:43,157 --> 02:39:46,160 Clarines! Suenen al ataque! 1869 02:39:48,954 --> 02:39:50,998 Adelante! 1870 02:40:12,770 --> 02:40:13,979 Nicht schießen. 1871 02:40:14,480 --> 02:40:16,232 Nicht schießen. 1872 02:40:21,487 --> 02:40:23,197 Holt sie euch! 1873 02:40:49,473 --> 02:40:51,016 Direkter Frontalangriff! 1874 02:40:51,142 --> 02:40:55,062 Wir brauchen mehr Männer hier oben! Ich hole Verstärkung von Dickinson. 1875 02:41:14,206 --> 02:41:16,584 Nordwall! Beeilt euch! 1876 02:41:20,421 --> 02:41:23,090 - Wer ist das? - Es ist Person. 1877 02:41:54,955 --> 02:41:57,416 Clarines! Suenen al retiro! 1878 02:42:10,554 --> 02:42:12,473 Nicht schießen! 1879 02:42:12,556 --> 02:42:16,060 Nicht schießen! Sie ziehen sich zurück! 1880 02:42:36,038 --> 02:42:38,581 Sieh, ob einer unserer Jungs verletzt wurde. 1881 02:42:38,582 --> 02:42:43,796 Ich geh nach unten und wasch mich und mach mir die Kehle nass. 1882 02:42:44,046 --> 02:42:45,047 Davy? 1883 02:42:45,923 --> 02:42:47,174 Es ist Person. 1884 02:42:52,888 --> 02:42:54,723 Wir haben heute Glück gehabt. 1885 02:42:58,143 --> 02:43:00,020 Prüf die Schäden. 1886 02:43:00,145 --> 02:43:02,690 Offiziersbesprechung in zehn Minuten. 1887 02:43:04,692 --> 02:43:06,527 Bringt noch einen. 1888 02:43:23,961 --> 02:43:25,462 Jungs. 1889 02:43:27,256 --> 02:43:28,465 Davy. 1890 02:43:29,091 --> 02:43:32,928 Hast dich hingelegt, um deiner Arbeit zu entgehen, was, alter Mann? 1891 02:43:32,970 --> 02:43:35,014 Ich bin froh, dass du gekommen bist, Davy. 1892 02:43:35,222 --> 02:43:36,765 Ich wollte dir danken. 1893 02:43:37,349 --> 02:43:40,268 Vom Grunde meines Herzens wollte ich dir danken. 1894 02:43:40,269 --> 02:43:41,395 Mir danken? 1895 02:43:41,937 --> 02:43:45,941 Davy, wegen dir habe ich die Welt gesehen. 1896 02:43:47,609 --> 02:43:51,780 70 Jahre lebte ich in einer kleinen Siedlung. 1897 02:43:52,698 --> 02:43:56,535 Und dann brachtest du mich hier, ein fremdes Land zu sehen. 1898 02:43:58,078 --> 02:44:00,956 Ich wollte immer reisen, Davy. 1899 02:44:01,665 --> 02:44:04,001 Aber ich musste zu Hause bleiben. 1900 02:44:05,252 --> 02:44:08,297 Es gab immer ein Kind zu erziehen. 1901 02:44:09,214 --> 02:44:13,677 Und es war wie ein göttliches Geschenk, als du sagtest: 1902 02:44:13,719 --> 02:44:16,805 "Komm mit, wenn du möchtest, alter Mann. 1903 02:44:18,182 --> 02:44:20,517 Aber bete nicht für mich." 1904 02:44:21,727 --> 02:44:23,520 Das hast du gesagt, Davy. 1905 02:44:24,313 --> 02:44:25,939 Erinnerst du dich? 1906 02:44:27,399 --> 02:44:28,567 Ich erinnere mich. 1907 02:44:30,611 --> 02:44:32,279 Das ist alles, Davy. 1908 02:44:33,280 --> 02:44:36,492 Ich wollte, dass du weißt, dass ich dankbar war. 1909 02:45:01,725 --> 02:45:04,645 Wir hatten noch nicht viele Unterhaltungen, Sir. 1910 02:45:06,980 --> 02:45:09,566 Ich habe nur nach dir gerufen, wenn 1911 02:45:10,609 --> 02:45:12,111 wenn ich etwas wollte. 1912 02:45:13,612 --> 02:45:19,284 Wenn ich Probleme hatte, wie ein kleiner Junge, der nach seinen Vater ruft. 1913 02:45:21,537 --> 02:45:22,371 Jetzt... 1914 02:45:23,205 --> 02:45:24,998 ...möchte ich wieder etwas. 1915 02:45:26,291 --> 02:45:28,210 Ich habe diese Männer hier hergebracht, 1916 02:45:29,169 --> 02:45:32,089 ohne sie zu fragen, ob sie in diesen Krieg wollen. 1917 02:45:33,340 --> 02:45:34,967 Es ist mein Versagen. 1918 02:45:36,176 --> 02:45:37,845 Für andere zu entscheiden. 1919 02:45:39,388 --> 02:45:41,265 Wenn du also ermöglichen könntest, 1920 02:45:42,391 --> 02:45:44,518 diese Männer diese Schlacht überleben zu lassen, 1921 02:45:45,519 --> 02:45:47,646 ich wäre für immer dankbar. 1922 02:45:49,398 --> 02:45:51,817 Aber wenn dies nicht in deinem Sinne ist, 1923 02:45:53,110 --> 02:45:55,028 erinnere dich bitte, Sir, 1924 02:45:55,779 --> 02:45:57,531 dies sind gute Männer. 1925 02:45:58,157 --> 02:45:59,199 Allesamt. 1926 02:46:37,738 --> 02:46:40,574 Wir haben heute sicherlich viele mutige Männer getötet. 1927 02:46:41,825 --> 02:46:44,286 Es ist merkwürdig. Ich war stolz auf sie. 1928 02:46:45,662 --> 02:46:49,791 Selbst, als ich sie tötete, war ich stolz auf sie. 1929 02:46:50,459 --> 02:46:53,712 Es spricht für die Männer, dass so viele keine Angst haben zu sterben 1930 02:46:53,837 --> 02:46:59,468 weil sie glauben, dass das Recht auf ihrer Seite ist. Es spricht für sie. 1931 02:47:07,976 --> 02:47:10,646 - Hier einen Posten, Lightfoot. - Entschuldigung Sir, schon getan. 1932 02:47:10,854 --> 02:47:12,772 In Ordnung, Sergeant. 1933 02:47:12,773 --> 02:47:15,816 - Berichten Sie! - 50 Opfer. 1934 02:47:15,817 --> 02:47:18,277 28 tot, 22 verwundet. 1935 02:47:18,278 --> 02:47:20,072 Moral: Hoch. 1936 02:47:20,197 --> 02:47:24,535 Moral hilft uns nicht viel, falls Fannin nicht herkommt und zwar bald! 1937 02:47:24,660 --> 02:47:26,702 - Aue, Doc! - Hör auf zu kreischen. 1938 02:47:26,703 --> 02:47:29,748 Du solltest auf dem Rücken liegen. Sonst wirst du nicht laufen. 1939 02:47:29,873 --> 02:47:34,085 Santa Anna hatte heute wenig Respekt für uns und hat sich die Finger verbrannt. 1940 02:47:34,086 --> 02:47:38,006 Jetzt wird er mit einem Schlachtplan von allen vier Seiten auf uns zukommen. 1941 02:47:38,298 --> 02:47:42,302 Wir haben schon ein Drittel verloren. Wie lange können wir hier aushalten? 1942 02:47:42,719 --> 02:47:45,555 Santa Anna wird heute nicht noch mal angreifen. 1943 02:47:45,556 --> 02:47:48,307 Er wird die Toten und Verwundeten vom Feld räumen. 1944 02:47:48,308 --> 02:47:52,103 Fannin wird bis morgen hier sein, auch ohne Gewaltmarsch. 1945 02:47:52,104 --> 02:47:53,771 Mit seinen 500 Mann 1946 02:47:53,772 --> 02:47:56,399 können wir das Fort einen Monat halten. 1947 02:47:56,400 --> 02:47:58,235 500? Ich dachte, es seien 1000. 1948 02:47:58,569 --> 02:48:02,197 - 500. - Bonharn kommt, Sir. 1949 02:48:02,531 --> 02:48:05,701 Gut. Fannin sollte dicht dahinter sein. 1950 02:48:18,130 --> 02:48:18,964 Nun? 1951 02:48:19,923 --> 02:48:22,134 Colonel Fannin kommt nicht. 1952 02:48:22,259 --> 02:48:25,387 Seine Männer gerieten in einen Hinterhalt. Ermordet! 1953 02:48:26,013 --> 02:48:27,973 Es wird keine Hilfe geben. 1954 02:48:31,560 --> 02:48:34,855 Lassen Sie alle Freiwilligen im Hof zusammentreten. 1955 02:48:41,194 --> 02:48:42,403 Nun, das reicht. 1956 02:48:42,404 --> 02:48:45,949 Ich ziehe meine Männer ab. Wir schlagen uns nach Norden durch. 1957 02:48:45,991 --> 02:48:47,367 Kommst du mit? 1958 02:48:51,830 --> 02:48:54,791 Sieht wie die glücklichere Seite der Tapferkeit aus. 1959 02:49:24,196 --> 02:49:25,656 Männer... 1960 02:49:27,324 --> 02:49:29,701 Jim Bonharn hat uns düstere Nachrichten gebracht: 1961 02:49:31,286 --> 02:49:33,789 Colonel Fannin geriet in einen Hinterhalt. 1962 02:49:34,373 --> 02:49:37,000 Wir können keine Hilfe erwarten. 1963 02:49:37,876 --> 02:49:40,295 Ich bleibe hier bei meinem Kommando. 1964 02:49:41,213 --> 02:49:45,592 Aber jeder von Ihnen, der gehen möchte, kann dies bei aller Ehre tun. 1965 02:49:46,843 --> 02:49:49,888 Ohne Verstärkung kann Alamo nicht standhalten. 1966 02:49:51,515 --> 02:49:54,351 Aber lassen Sie nicht die Köpfe hängen. 1967 02:49:55,435 --> 02:49:58,146 Niemand kann Ihr Verhalten kritisieren. 1968 02:49:59,815 --> 02:50:02,067 Hier auf diesen Festungswällen... 1969 02:50:03,610 --> 02:50:07,364 ...haben Sie wertvolle zehn Tage für Houston gewonnen. 1970 02:50:08,031 --> 02:50:10,534 Sie haben die Feindesarmee bluten lassen. 1971 02:50:11,284 --> 02:50:13,704 Sie sind mutige und noble Soldaten. 1972 02:50:15,706 --> 02:50:17,499 Öffnet das Tor! 1973 02:50:20,919 --> 02:50:22,129 Gott segne Sie. 1974 02:52:22,415 --> 02:52:24,251 Schließt das Tor! 1975 02:52:42,310 --> 02:52:43,562 Bleib stehen, Junge. 1976 02:52:43,603 --> 02:52:46,439 Du bist auf gefährlichem Gebiet. Wo willst du hin? 1977 02:52:46,565 --> 02:52:50,193 Ich suche General Sam Houston. Habe eine Nachricht für ihn. 1978 02:52:50,861 --> 02:52:52,653 Na, da bist du hier richtig. 1979 02:52:52,654 --> 02:52:55,448 Wachunteroffizier! Posten Nr. 3! 1980 02:52:57,200 --> 02:52:59,953 - Was ist? - Er Will General Sam sprechen. 1981 02:53:00,662 --> 02:53:01,496 Komm, Junge! 1982 02:53:29,441 --> 02:53:31,567 Der Junge hat 'ne Nachricht für den General. 1983 02:53:31,568 --> 02:53:33,570 Jawohl, Sir. 1984 02:53:34,321 --> 02:53:38,116 Steig besser ab, hol dir ein paar Bohnen und leg dich schlafen. 1985 02:53:38,533 --> 02:53:39,451 Nein, Sir! 1986 02:53:39,659 --> 02:53:41,620 Ich muss zurück zum Fort Alamo. 1987 02:54:18,698 --> 02:54:21,116 Gestern las ich Ihnen Fannins Nachricht vor, 1988 02:54:21,117 --> 02:54:24,204 dass er Alamo nicht rechtzeitig erreichen kann. 1989 02:54:25,288 --> 02:54:28,875 Heute bekomm ich das vom Fort Alamo: 1990 02:54:31,753 --> 02:54:33,505 Sie sind umzingelt. 1991 02:54:34,589 --> 02:54:36,383 Wir können ihnen nicht helfen. 1992 02:54:37,926 --> 02:54:39,260 Nun, morgen, 1993 02:54:39,386 --> 02:54:43,807 wenn Ihre Rekruten jammern und über Bauchschmerzen klagen, 1994 02:54:46,101 --> 02:54:54,442 sagen Sie ihnen, dass 185 ihrer Freunde, 1995 02:54:54,567 --> 02:54:59,406 Nachbarn, texanische Landsmänner 1996 02:54:59,531 --> 02:55:04,743 in einer zerfallenen Adobe-Kirche unten am Rio Bravo ausharren 1997 02:55:04,744 --> 02:55:07,872 und diese wertvolle Zeit für sie gewinnen. 1998 02:55:15,839 --> 02:55:18,633 Ich hoffe, sie werden es nie vergessen. 1999 02:55:20,427 --> 02:55:22,929 Ich hoffe, Texas wird es nie vergessen. 2000 02:55:38,820 --> 02:55:43,199 Eine Zeit der Aussaat, 2001 02:55:43,324 --> 02:55:48,788 die grünen Blätter des Sommers, 2002 02:55:48,913 --> 02:55:52,751 rufen mich in die Heimat. 2003 02:55:52,876 --> 02:55:57,839 Es war gut, damals jung zu sein 2004 02:55:57,964 --> 02:56:03,011 in der Zeit des Überflusses, 2005 02:56:03,136 --> 02:56:06,723 als die Fische sprangen... 2006 02:56:07,057 --> 02:56:10,643 Es ist vielleicht nicht so bequem, aber sicherer hier drin. 2007 02:56:13,313 --> 02:56:14,981 Er hatte einen harten Tag. 2008 02:56:16,608 --> 02:56:18,234 Will... 2009 02:56:18,985 --> 02:56:20,403 Es tut mir Leid. 2010 02:56:20,779 --> 02:56:21,613 Weswegen? 2011 02:56:23,239 --> 02:56:26,326 Ich habe ziemlich grobe Dinge zu dir gesagt. 2012 02:56:27,410 --> 02:56:29,537 Zumindest habe ich sie gedacht. 2013 02:56:31,414 --> 02:56:33,373 Du bist eine wunderbare Frau, Sue. 2014 02:56:33,374 --> 02:56:34,959 Ist schon gut. 2015 02:56:35,085 --> 02:56:38,379 Dick, bleib hier, so lang du kannst. 2016 02:56:38,713 --> 02:56:41,257 Wahrscheinlich brauche ich dich bis morgen nicht. 2017 02:56:44,094 --> 02:56:47,097 Ich habe dir nur noch mehr Sorgen bereitet, stimmt's? 2018 02:56:48,556 --> 02:56:51,476 Ich weiß, ich muss sehr selbstsüchtig sein. 2019 02:56:53,269 --> 02:56:55,897 Ich könnte in der Welt nicht alleine zurechtkommen. 2020 02:56:56,147 --> 02:57:00,276 Eine Zeit der Ernte, 2021 02:57:00,401 --> 02:57:05,740 eine Zeit der Aussaat, 2022 02:57:05,865 --> 02:57:10,286 die grünen Blätter des Sommers 2023 02:57:10,411 --> 02:57:15,875 rufen mich in die Heimat. 2024 02:57:16,000 --> 02:57:19,754 Es war gut, damals jung zu sein, 2025 02:57:20,588 --> 02:57:25,385 mit süßen Duft von Äpfeln, 2026 02:57:25,885 --> 02:57:30,765 und die Eule in der Kiefer 2027 02:57:31,683 --> 02:57:36,312 mit einem Blinzeln im Auge. 2028 02:57:36,896 --> 02:57:40,608 Eine Zeit nur des Pflanzens, 2029 02:57:41,609 --> 02:57:46,156 eine Zeit nur des Pflügens, 2030 02:57:46,573 --> 02:57:50,285 eine Zeit nur des Lebens, 2031 02:57:51,244 --> 02:57:55,623 einen Ort um zu sterben. 2032 02:57:55,999 --> 02:58:00,336 Es war gut, damals jung zu sein, 2033 02:58:01,379 --> 02:58:05,550 nahe der Erde zu sein. 2034 02:58:07,260 --> 02:58:13,892 Nun rufen die grünen Blätter des Sommers, 2035 02:58:14,642 --> 02:58:16,769 mich heim... 2036 02:58:16,895 --> 02:58:18,771 Was denkst du, Davy? 2037 02:58:22,066 --> 02:58:24,110 Ich denke nicht nach. 2038 02:58:25,278 --> 02:58:27,071 Ich erinnere mich nur. 2039 02:58:32,285 --> 02:58:36,246 Ich habe sicher 'nen Haufen Dinge getan, die ich nicht hätte tun sollen. 2040 02:58:36,247 --> 02:58:38,541 Sie schienen in dem Moment dringend zu sein. 2041 02:58:40,168 --> 02:58:43,462 Muss mich für 'ne Menge Sünden verantworten. 2042 02:58:43,463 --> 02:58:45,632 Ich wünschte, sie wären nicht so groß. 2043 02:58:47,050 --> 02:58:51,804 Der alte heilige Petrus wird wohl die Himmelspforte direkt vor mir zuschlagen. 2044 02:58:52,138 --> 02:58:54,057 Es gibt keine Himmelspforte. 2045 02:58:54,098 --> 02:58:58,394 Wenn du tot bist, fressen dich die Würmer. Das ist es, mehr nicht. 2046 02:58:58,519 --> 02:59:01,356 Du glaubst nicht an ein Leben nach dem Tod? Kein Jenseits? 2047 02:59:01,481 --> 02:59:04,192 Kinderkram! Quatsch und Blödsinn! 2048 02:59:04,609 --> 02:59:06,652 Man kann geteert und gefedert werden, 2049 02:59:06,653 --> 02:59:08,362 wenn man das dort sagt, wo ich herkomme! 2050 02:59:08,363 --> 02:59:10,906 Ich lasse dich wissen, dass ich ein volles Mitglied 2051 02:59:10,907 --> 02:59:12,866 der ersten Kirche von Coon Crossing bin. 2052 02:59:12,867 --> 02:59:14,786 Ganz und gar eingetaucht im Coon Creek, 2053 02:59:15,119 --> 02:59:17,079 weil der Jordan nicht in der Nähe war. 2054 02:59:17,080 --> 02:59:20,582 Und ich glaube an das Höllenfeuer, Schwefel und die Himmelspforte. 2055 02:59:20,583 --> 02:59:22,876 Und eine Wolke und eine Harfe für die, die gut waren. 2056 02:59:22,877 --> 02:59:25,129 Und Hölle und Fegefeuer für die, die es nicht waren. 2057 02:59:25,421 --> 02:59:28,341 Ich könnte den Mann peitschen, der sagt, es gäbe kein Jenseits. 2058 02:59:29,342 --> 02:59:31,719 Freund, ich denke, du hast genug gesagt, 2059 02:59:32,470 --> 02:59:34,722 denn dies ist eine hochklassige Diskussion. 2060 02:59:35,014 --> 02:59:36,765 Wenn Diskussion das bedeutet, was ich denke. 2061 02:59:36,766 --> 02:59:38,935 - Bedeutet es. - Ja, bedeutet es. 2062 02:59:39,310 --> 02:59:40,979 Ich denke, du setzt dich besser. 2063 02:59:41,396 --> 02:59:44,565 Weil es wird hier nicht gekämpft. Nur diskutiert. 2064 02:59:44,816 --> 02:59:47,068 Ich sage euch eins. 2065 02:59:47,485 --> 02:59:49,195 Ich glaube. 2066 02:59:50,196 --> 02:59:54,951 Wenn ihr nicht glaubt, kann ich euch nicht überzeugen. 2067 02:59:55,368 --> 02:59:58,162 Aber ich glaube an den allmächtigen Gott... 2068 02:59:58,329 --> 03:00:01,332 ...den allwissenden und vergebenden. 2069 03:00:02,959 --> 03:00:07,005 Und ich glaube, dass das Gute am Ende triumphieren wird... 2070 03:00:07,338 --> 03:00:09,716 ...und dass das Böse besiegt Wird. 2071 03:00:11,175 --> 03:00:13,219 Ich glaube an ein Jenseits. 2072 03:00:14,095 --> 03:00:18,474 Ich auch. Ich denke, ein Mensch muss an solche Dinge glauben, 2073 03:00:18,516 --> 03:00:21,060 wenn er an das Gute im Menschen glauben will. 2074 03:00:21,185 --> 03:00:24,772 An sein eigenes Selbst. An die wirklich guten Dinge. 2075 03:00:25,189 --> 03:00:28,067 Wie Mut und Ehrlichkeit. 2076 03:00:30,236 --> 03:00:31,904 Und Liebe. 2077 03:00:34,324 --> 03:00:35,992 Jethro! 2078 03:00:38,202 --> 03:00:40,246 Jawohl, Sir. 2079 03:00:49,797 --> 03:00:53,259 Hier ist etwas, was ich Mrs. Bowie versprochen habe. 2080 03:00:55,303 --> 03:00:57,430 - Weißt du, was das ist? - Nein, Sir. 2081 03:00:58,348 --> 03:00:59,515 Deine Freiheit. 2082 03:01:01,267 --> 03:01:03,269 Du bist ein freier Mann, Jeth. 2083 03:01:05,229 --> 03:01:06,397 Danke, Sir. 2084 03:01:08,191 --> 03:01:12,612 Suche besser deine Sachen zusammen und klettere heute Nacht über den Wall. 2085 03:01:12,737 --> 03:01:15,948 Es wird hier mehr als nur ein bisschen hart zugehen. 2086 03:01:22,997 --> 03:01:24,707 Viel Glück, Jeth. 2087 03:01:25,083 --> 03:01:26,584 Danke, Sir. 2088 03:01:27,210 --> 03:01:30,546 Colonel Bowie, sagten Sie, ich bin ein freier Mann? 2089 03:01:30,671 --> 03:01:32,715 Das ist richtig. 2090 03:01:32,840 --> 03:01:34,842 Nun, wenn ich frei bin... 2091 03:01:35,676 --> 03:01:39,097 dann habe ich das Recht zu entscheiden, was ich tue. 2092 03:01:39,680 --> 03:01:42,767 Scheint, dass Sie Männer genau dafür kämpfen. 2093 03:01:44,310 --> 03:01:47,772 Also denke ich... ich werde... 2094 03:01:48,898 --> 03:01:50,858 Ich werde hier bleiben. 2095 03:02:42,577 --> 03:02:43,744 Seht! 2096 03:04:52,790 --> 03:04:55,751 Gentlemen, viel Glück. 2097 03:04:56,669 --> 03:04:58,713 Gehen Sie auf Ihre Kampfstationen. 2098 03:05:54,352 --> 03:05:55,269 Was ist das? 2099 03:06:05,655 --> 03:06:07,698 Na, auf jeden Fall laut. 2100 03:06:30,554 --> 03:06:32,682 A la carga! 2101 03:06:33,140 --> 03:06:36,560 - A la carga! - Adelante! 2102 03:06:37,061 --> 03:06:38,562 Adelante! 2103 03:06:43,317 --> 03:06:45,361 Fuego! 2104 03:08:07,193 --> 03:08:09,987 Holt Bowie hier raus! Bringt ihn in die Kapelle! 2105 03:08:10,112 --> 03:08:12,405 - Mir geht's gut. - Halten Sie still, Colonel. 2106 03:08:12,406 --> 03:08:14,866 - Ich sagte, mir geht's gut! - Colonel Crockett sagt... 2107 03:08:14,867 --> 03:08:16,911 Fang nicht schon wieder damit an! 2108 03:09:53,173 --> 03:09:56,093 Batterie Nr. 3! Kommt! 2109 03:10:01,599 --> 03:10:03,809 Zur Krankenstation! 2110 03:10:32,254 --> 03:10:33,881 Feuer! 2111 03:11:52,334 --> 03:11:53,877 Crockett! 2112 03:11:54,586 --> 03:11:56,630 Crockett! 2113 03:12:00,718 --> 03:12:02,469 Nordwall. 2114 03:12:04,263 --> 03:12:06,056 Die Hälfte von euch: 2115 03:12:06,640 --> 03:12:09,268 Baut hier 'ne Barrikade auf! Baut 'ne Barrikade auf! 2116 03:12:09,393 --> 03:12:11,395 Bleibt auf dem Wall! 2117 03:13:23,300 --> 03:13:25,219 Bedeutet es das, was ich glaube? 2118 03:13:25,677 --> 03:13:27,096 Ja, das tut es. 2119 03:14:37,040 --> 03:14:39,084 MAGAZIN 2120 03:16:16,598 --> 03:16:21,812 Tennessee—Baby mit dem süß klingenden Namen, 2121 03:16:21,979 --> 03:16:26,608 kleine Rose des Südens, 2122 03:16:26,733 --> 03:16:30,153 du bist so süß, dass die Nachbarn sagen... 2123 03:16:30,279 --> 03:16:33,240 - Muchisimas gracias. - Pues nada. 2124 03:16:36,868 --> 03:16:39,830 Wo ist Daddy, Mami? 2125 03:16:41,623 --> 03:16:45,836 - Süße Lisa, - Süße Lisa, 2126 03:16:45,961 --> 03:16:54,303 sieh nur, wie du gewachsen bist. 2127 03:16:54,428 --> 03:16:58,557 - Oh, Lisa, - Oh, Lisa, 2128 03:16:58,682 --> 03:17:03,562 - liebe Lisa. - liebe Lisa. 2129 03:17:03,687 --> 03:17:08,400 Oh, Lisa, mein Baby, 2130 03:17:08,567 --> 03:17:15,866 mein Schatz, du bist mein. 2131 03:17:15,991 --> 03:17:21,038 Tennessee-Baby, behalt deine Grübchen für mich, 2132 03:17:21,163 --> 03:17:26,209 lass keins verschwinden. 2133 03:17:26,335 --> 03:17:28,712 Oh, Lisa, mein Schatz, 2134 03:17:28,795 --> 03:17:31,882 auch wenn du nur drei bist, 2135 03:17:32,007 --> 03:17:38,138 du wirst einmal eine große Dame. 2136 03:17:39,431 --> 03:17:40,307 Cometa! 2137 03:17:47,439 --> 03:17:50,901 - Lisa, - Oh, Lisa, 2138 03:17:51,026 --> 03:17:54,738 - süße Lisa. - Süße Lisa. 2139 03:17:54,821 --> 03:18:05,165 Du wirst einmal eine große Dame., 2140 03:18:05,290 --> 03:18:08,210 Lass den alten Mann die Geschichte erzählen, 2141 03:18:08,335 --> 03:18:11,463 lass die Legende wachsen und wachsen, 2142 03:18:11,588 --> 03:18:14,633 von den dreizehn glorreichen Tagen 2143 03:18:14,758 --> 03:18:17,844 der Belagerung von Alamo. 2144 03:18:18,011 --> 03:18:21,098 Das zerrissene Banner stolz gehisst, 2145 03:18:21,223 --> 03:18:24,267 während Texas' Augen leuchten. 2146 03:18:24,393 --> 03:18:27,604 Lasst das Fort, das eine Mission war, 2147 03:18:27,729 --> 03:18:30,941 einen ewigen Schrein sein. 2148 03:18:31,066 --> 03:18:34,361 Sie fochten, um uns Freiheit zu bringen, 2149 03:18:34,486 --> 03:18:37,697 nur das brauchen wir zu wissen 2150 03:18:37,823 --> 03:18:41,243 von den dreizehn glorreichen Tagen 2151 03:18:41,368 --> 03:18:47,165 der Belagerung von Alamo. 2152 03:18:47,290 --> 03:18:51,586 Nun schweigen die Signalhörner 2153 03:18:51,711 --> 03:18:56,091 und jedes Schwert trägt Rost 2154 03:18:56,216 --> 03:19:00,637 und jene kleine Gruppe Soldaten 2155 03:19:00,762 --> 03:19:04,599 schläft in den Armen des Herrn, 2156 03:19:05,016 --> 03:19:13,108 schläft in den Armen des Herrn. 2157 03:19:16,153 --> 03:19:19,739 Schlussmusik 173724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.