Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,938
Ouvertüre.
2
00:05:33,458 --> 00:05:38,296
Im Jahre 1836 unseres Herrn befand sich
Texas, das viele Flaggen kannte,
3
00:05:38,421 --> 00:05:41,299
unter der Fahne Mexikos.
4
00:05:41,466 --> 00:05:44,845
Obwohl seine Einwohner
hauptsächlich Siedler
5
00:05:44,970 --> 00:05:49,516
aus fernen Ländern und aus allen Winkeln
der Vereinigten Staaten waren,
6
00:05:49,641 --> 00:05:52,727
waren sie mexikanische Bürger.
7
00:05:52,853 --> 00:05:57,398
Generalissimo Santa Anna stürmte
durch Mexiko nach Norden auf sie zu
8
00:05:57,399 --> 00:06:01,987
und vernichtete alle, die sich seiner
tyrannischen Herrschaft widersetzten.
9
00:06:02,112 --> 00:06:06,949
Sie standen vor einer Entscheidung,
die allen Männern einmal bevorsteht...
10
00:06:06,950 --> 00:06:09,076
der ewigen Wahl der Menschen...
11
00:06:09,077 --> 00:06:12,414
Unterdrückung zu erdulden
oder Widerstand zu leisten.
12
00:06:40,358 --> 00:06:42,151
General Houston ist
angekommen, Gentlemen.
13
00:06:42,152 --> 00:06:44,154
Getränke?
14
00:06:44,279 --> 00:06:46,323
Danke, Doc.
15
00:06:49,367 --> 00:06:53,455
71 kalte, windige,
stolprige Meilen. Seit gestern!
16
00:06:53,496 --> 00:06:55,832
Sie würden es gar nicht
anders wollen, Lightfoot.
17
00:07:14,601 --> 00:07:17,270
Kompanie, halt!
18
00:07:20,106 --> 00:07:21,024
Achtung!
19
00:07:22,400 --> 00:07:24,402
Rührt euch.
20
00:07:25,654 --> 00:07:28,156
- Don Esparza!
- Mi general!
21
00:07:28,823 --> 00:07:31,659
Entschuldigen Sie, General Houston,
dürfen die Männer nun Rast machen?
22
00:07:31,660 --> 00:07:35,288
- Die Gewaltmärsche haben sie erschöpft.
- Die Infanteristen, ja.
23
00:07:35,664 --> 00:07:38,374
Geben Sie den anderen was zu essen,
kümmern Sie sich um die Pferde
24
00:07:38,375 --> 00:07:40,876
und sagen Sie ihnen, innerhalb einer
Stunde marschieren sie wieder.
25
00:07:40,877 --> 00:07:42,461
- Jawohl, Sir! Sergeant?
- Jawohl, Sir!
26
00:07:42,462 --> 00:07:43,170
Kommen Sie mit.
27
00:07:43,171 --> 00:07:44,255
- Doktor.
- Sam.
28
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
- Dickinson.
- General, Sir.
29
00:07:46,341 --> 00:07:51,221
General, es geht mich ja nichts an, aber
seit gestern haben Sie nichts gegessen.
30
00:07:51,846 --> 00:07:53,640
Ich stelle es auf dem Tisch hier ab.
31
00:07:54,849 --> 00:07:56,017
Wo ist Jim Bowie?
32
00:07:56,059 --> 00:07:59,854
Wenn gewisse Leute nichts essen,
sind sie nicht zu genießen.
33
00:08:05,193 --> 00:08:06,987
Mr. Dickinson,
34
00:08:07,112 --> 00:08:09,948
ich habe Sie was gefragt.
35
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Wo ist Jim Bowie?
36
00:08:15,704 --> 00:08:17,163
Er ist unpässlich, Sir.
37
00:08:17,664 --> 00:08:20,791
Unpässlich? Mein Gott, wenn Sie
betrunken meinen, dann sagen Sie es!
38
00:08:20,792 --> 00:08:22,669
Er ist betrunken, Sir.
39
00:08:23,420 --> 00:08:25,463
- Wie heißen Sie?
- James Butler Bonharn.
40
00:08:25,588 --> 00:08:27,632
Unter Travis' Kommando, Sir.
41
00:08:35,056 --> 00:08:37,100
Neill, Sie gehen mit mir
Richtung Norden.
42
00:08:39,477 --> 00:08:41,603
Colonel Travis wird hier
das Kommando haben.
43
00:08:41,604 --> 00:08:43,940
- Major, Sir.
- Colonel Travis.
44
00:08:44,107 --> 00:08:47,610
- Ich sende die Ernennungsurkunde nach.
- Danke, General.
45
00:08:47,944 --> 00:08:51,448
- Ich kann Ihnen versichern, dass...
- Lassen wir die Floskeln. Nun...
46
00:08:53,116 --> 00:08:55,618
Mir wurde der Befehl für die
texanischen Armeen übertragen.
47
00:08:55,785 --> 00:08:59,831
Aber der Haken an der Sache ist,
es gibt keine Armeen in Texas!
48
00:09:00,331 --> 00:09:03,293
Nur ein paar gute Freunde
und willige Männer.
49
00:09:03,626 --> 00:09:05,878
Ich muss aus einigen dieser
Männer eine Armee basteln
50
00:09:05,879 --> 00:09:07,630
und dafür brauche ich Zeit.
51
00:09:08,131 --> 00:09:12,218
Sie müssen mir genau hier
diese Zeit gewinnen.
52
00:09:12,343 --> 00:09:15,055
Sie müssen mir Santa Anna
so lange vom Hals halten,
53
00:09:15,180 --> 00:09:17,681
bis ich bereit bin,
gegen ihn zu kämpfen.
54
00:09:17,682 --> 00:09:19,433
General, ich vermute,
Sie befehlen mir...
55
00:09:19,434 --> 00:09:23,521
Verdammt, ich befehle Ihnen, zu führen!
Wie Sie das tun, ist Ihr Problem!
56
00:09:23,813 --> 00:09:25,899
Aber Sam, was ist mit Jim Bowie?
57
00:09:26,066 --> 00:09:30,194
Wie Mr. Bonharn uns informierte,
ist Jim Bowie unpässlich.
58
00:09:30,195 --> 00:09:32,362
Jawohl, Sir. Aber ich möchte
darauf hinweisen
59
00:09:32,363 --> 00:09:35,824
dass Jim Bowie 100 Freiwillige anführt,
60
00:09:35,825 --> 00:09:39,496
wohingegen Travis hier weniger
als 30 Berufssoldaten kommandiert.
61
00:09:39,662 --> 00:09:40,538
27.
62
00:09:41,372 --> 00:09:44,209
General Houston, ich finde,
wir sollten darüber diskutieren...
63
00:09:44,334 --> 00:09:49,506
Räumt das Zimmer! Gentlemen, ich möchte
gerne mit Mr. Travis allein sprechen.
64
00:09:49,714 --> 00:09:51,758
Con permiso.
65
00:10:02,560 --> 00:10:06,439
Mr. Travis, wollten Sie sich bei mir
über Jim Bowie beschweren?
66
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
Nicht beschweren, Sir.
67
00:10:09,275 --> 00:10:11,361
Natürlich ist Jim Bowie betrunken.
68
00:10:12,112 --> 00:10:15,573
Er nahm diese Stadt von General 003 ein.
Er hat gekämpft.
69
00:10:15,740 --> 00:10:17,242
Und jetzt ist er betrunken.
70
00:10:17,784 --> 00:10:19,285
Kommt mir ganz normal vor.
71
00:10:21,371 --> 00:10:25,542
Oder finden Sie etwas anderes
als seine Trinkerei bedenklich?
72
00:10:25,917 --> 00:10:28,920
Wollen Sie mir sagen,
dass er hier eine Menge Land hat?
73
00:10:29,170 --> 00:10:31,588
Dass er in die mexikanische
Aristokratie eingeheiratet hat?
74
00:10:31,589 --> 00:10:32,757
Jawohl, Sir.
75
00:10:33,049 --> 00:10:35,969
Mr. Travis, ich würde Jim Bowie
mein Leben anvertrauen.
76
00:10:36,344 --> 00:10:39,388
Mehr als das, ich würde ihm das Leben
meiner Familie anvertrauen.
77
00:10:39,389 --> 00:10:42,224
Und mehr als das, ich würde ihm
das Schicksal von Texas anvertrauen.
78
00:10:42,225 --> 00:10:43,725
- Sir.
- Das ist alles, Travis.
79
00:10:43,726 --> 00:10:44,768
Jawohl, Sir!
80
00:10:44,769 --> 00:10:46,813
Travis!
81
00:10:50,942 --> 00:10:52,694
Ich konnte Sie noch nie leiden.
82
00:10:53,695 --> 00:10:55,904
Aber Sie sind noch einer der wenigen,
83
00:10:55,905 --> 00:10:58,323
denen ich das Schicksal
Texas' auch anvertrauen würde.
84
00:10:58,324 --> 00:11:00,201
Dafür danke ich Ihnen, Sir.
85
00:11:00,702 --> 00:11:02,996
Und es mag durchaus sein,
86
00:11:03,121 --> 00:11:06,416
dass dieses Schicksal nun
in Ihren Händen liegt.
87
00:11:31,566 --> 00:11:33,610
Jethro! Sind Sie es?
88
00:11:33,735 --> 00:11:35,778
Jawohl, Sir, General. Ich bin's.
89
00:11:36,196 --> 00:11:37,779
Wie kommt's, dass Sie immer noch leben?
90
00:11:37,780 --> 00:11:41,742
Sie hatten weißes Haar, als ich klein
war, und jetzt sehen wir gleich alt aus.
91
00:11:41,743 --> 00:11:42,911
Jawohl, Sir.
92
00:11:43,161 --> 00:11:47,040
Aber ich bin mein ganzes Leben gemäßigt
und gottesfürchtig gewesen, Sir.
93
00:11:49,375 --> 00:11:51,920
Na, meine Vergangenheit
hat mich wohl eingeholt!
94
00:11:52,086 --> 00:11:56,798
Jethro, sagen Sie Ihrem Mr. Jim, es tut
mir leid zu hören, dass er krank ist.
95
00:11:56,799 --> 00:11:58,426
Ich wünsche ihm schnelle Genesung.
96
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
Und versichern Sie ihm
meine stetige Zuneigung.
97
00:12:01,512 --> 00:12:05,307
Jawohl, Sir. Und, General Sam,
Sir, er mag Sie auch.
98
00:12:05,308 --> 00:12:08,978
Und Ihre Worte werden ihn
gleich wieder auf die Beine bringen.
99
00:12:09,437 --> 00:12:11,814
- Er hat eine Kolik, wissen Sie.
- Habe ich gehört.
100
00:12:11,940 --> 00:12:13,316
Im Magen.
101
00:12:13,650 --> 00:12:15,317
Bleiben Sie gemäßigt, alter Mann!
102
00:12:15,318 --> 00:12:16,402
Neil"
103
00:12:16,569 --> 00:12:18,613
Kolonne, rechts um! Vorwärts!
104
00:12:22,242 --> 00:12:24,285
Passt auf, Männer!
105
00:13:16,838 --> 00:13:18,881
Geht's Ihnen gut, Mr. Jim?
106
00:13:20,425 --> 00:13:21,592
Ja.
107
00:13:22,260 --> 00:13:24,304
Setz dich, Jeth.
108
00:13:34,772 --> 00:13:37,567
- Kann ich Ihnen etwas holen, Sir?
- Nein, nein.
109
00:13:37,692 --> 00:13:39,736
Bleib ruhig sitzen.
110
00:13:48,911 --> 00:13:50,662
Ist Houston weg?
111
00:13:50,663 --> 00:13:51,748
Jawohl, Sir.
112
00:13:56,419 --> 00:13:59,505
Gekommen und gegangen,
und ich lieg betrunken hier.
113
00:13:59,797 --> 00:14:03,009
Naja, Ihr Magen, Mr. Jim,
114
00:14:03,343 --> 00:14:05,386
dem geht's nicht gut und so.
115
00:14:06,262 --> 00:14:08,805
Wenn ein Mann krank ist,
denke ich, ist nichts...
116
00:14:08,806 --> 00:14:12,894
Ich war in meinem Leben noch nicht
einen Tag krank, Jeth, das weißt du.
117
00:14:13,186 --> 00:14:15,605
Es gibt noch andere
Krankheiten als Bauchschmerzen.
118
00:14:15,980 --> 00:14:17,357
Auch Herzschmerz.
119
00:14:18,566 --> 00:14:22,861
Ich bin irgendwie froh, dass ich so
furchtbar alt bin, Mr. Jim, wissen Sie?
120
00:14:22,862 --> 00:14:24,113
Wieso?
121
00:14:24,739 --> 00:14:30,453
Naja, es scheint, es gibt Dinge, da
bin ich froh, ihnen entkommen zu sein.
122
00:14:31,788 --> 00:14:35,083
Dinge, mit denen ein Mann
dieser Tage konfrontiert ist.
123
00:14:35,833 --> 00:14:38,419
Ihre Familie ist so weit weg,
124
00:14:38,753 --> 00:14:40,420
unmöglich sie zu sehen,
125
00:14:40,421 --> 00:14:42,422
bei ihnen zu sein.
126
00:14:42,423 --> 00:14:46,094
Dies schöne Land zerrissen vom Krieg.
127
00:14:46,552 --> 00:14:50,180
Ich sage Ihnen, das ist mehr,
als ein alter Mann aushalten kann.
128
00:14:50,181 --> 00:14:52,183
Du hast recht, Jeth.
129
00:14:54,060 --> 00:14:56,979
Na, Jim Bowie, was um
alles in der Welt machen Sie da?
130
00:14:57,605 --> 00:14:59,649
Es hilft mir nicht, betrunken zu sein.
131
00:14:59,982 --> 00:15:03,027
Quälen Sie sich nicht
mehr, Mr. Jim, bitte!
132
00:15:11,494 --> 00:15:12,870
Colonel Bowie.
133
00:15:14,872 --> 00:15:16,666
- Hey Jim!
- Dick.
134
00:15:17,250 --> 00:15:20,711
Der General war höchst besorgt über
Ihre Abwesenheit und Ihre Erkrankung.
135
00:15:22,672 --> 00:15:25,216
- Das tut mir leid, Major.
- Colonel.
136
00:15:28,511 --> 00:15:31,055
Der General war so
gütig, mich zu befördern.
137
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Ich verstehe.
138
00:15:33,349 --> 00:15:35,183
Ich gehe davon aus, Ihnen ist bewusst,
139
00:15:35,184 --> 00:15:38,187
dass er mir die Ehre erwies,
mir das Kommando zu übertragen.
140
00:15:38,980 --> 00:15:42,400
Jetzt, da Sie mir es
erzählen, ist es mir bewusst.
141
00:15:42,775 --> 00:15:45,277
Wir versammeln uns morgen
früh an der Ruine der Mission.
142
00:15:45,278 --> 00:15:46,904
Sie werden Ihre Männern dort hinführen.
143
00:15:47,780 --> 00:15:50,908
Ich werde nicht verleugnen, dass es mir
nicht schwerfallen würde, dies zu sagen:
144
00:15:52,118 --> 00:15:53,453
Ja, Sir.
145
00:15:57,039 --> 00:15:59,125
Hi, Jim, was machen wir jetzt?
146
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
Ihr werdet es erfahren.
147
00:16:06,466 --> 00:16:08,926
- Lieutenant Bonharn?
- Ja, Sir!
148
00:16:09,802 --> 00:16:12,263
- Führen Sie Ihre Befehle aus!
- Ja, Sir, Colonel!
149
00:16:14,140 --> 00:16:15,349
Viel Glück, Jim!
150
00:16:26,152 --> 00:16:29,155
Colonel Travis! Bowie kommt!
151
00:16:46,255 --> 00:16:48,299
Halt!
152
00:16:49,926 --> 00:16:51,552
Weitermachen, Wache!
153
00:16:55,306 --> 00:16:56,933
Ruft die Arbeitstruppen zurück!
154
00:16:57,850 --> 00:16:59,894
Vorbereiten zum Hissen der Flagge!
155
00:17:03,397 --> 00:17:06,150
Abteilung! Vorwärts... Marsch!
156
00:17:33,719 --> 00:17:37,515
Präsentiert... das Gewehr!
157
00:17:42,770 --> 00:17:44,689
Gewehr bei Fuß!
158
00:17:47,108 --> 00:17:49,860
Wir stehen hier,
bereit unsere Pflicht zu tun
159
00:17:49,986 --> 00:17:52,446
und im Bewusstsein um Gottes Willen.
160
00:17:53,906 --> 00:17:55,533
Captain Dickinson!
161
00:17:55,783 --> 00:17:58,119
Lassen Sie die Männer abtreten!
162
00:17:58,786 --> 00:18:04,417
Sagen Sie den Männern, dass sie ab
16:30 vom Arbeitsdienst entlassen sind,
163
00:18:04,875 --> 00:18:08,045
damit sie ihre Angehörigen innerhalb
dieser Mauern versammeln können.
164
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
Jawohl, Sir!
165
00:18:16,804 --> 00:18:18,848
- Lieutenant Blake!
- Jawohl, Sir!
166
00:18:19,181 --> 00:18:21,891
Sehen Sie zu, dass Bowies Freiwillige
einquartiert werden.
167
00:18:21,892 --> 00:18:23,185
Jawohl, Sir!
168
00:18:23,352 --> 00:18:25,396
Ihr Männer, folgt mir!
169
00:18:32,069 --> 00:18:33,278
- Jeth!
- Ja, Sir.
170
00:18:33,279 --> 00:18:35,238
Blake wird dir unser Quartier
zeigen. Hilf ihm.
171
00:18:35,239 --> 00:18:36,699
Jawohl, Sir.
172
00:19:03,351 --> 00:19:04,852
Colonel Bowie.
173
00:19:06,020 --> 00:19:09,440
Santa Anna hat eine Armee
von 7.000 Mann.
174
00:19:14,070 --> 00:19:15,071
Und?
175
00:19:15,529 --> 00:19:18,783
Sie wollen doch wohl nicht versuchen,
diese kaputte Kirche gegen
176
00:19:18,949 --> 00:19:21,577
7.000 kampferprobte Männer
zu verteidigen?
177
00:19:21,911 --> 00:19:22,953
Colonel Bowie.
178
00:19:24,121 --> 00:19:27,208
Bei der letzten Offiziersbesprechung
waren Sie betrunken.
179
00:19:28,542 --> 00:19:31,379
Und ich würde die Diskussion lieber
auf die nächste Sitzung verschieben.
180
00:19:31,420 --> 00:19:33,756
Dort werde ich meine Pläne darlegen
181
00:19:33,798 --> 00:19:37,468
und Befehle für die Ausführung
derselben geben.
182
00:20:04,036 --> 00:20:04,995
He, Jim!
183
00:20:05,538 --> 00:20:07,748
Warum müssen Wir so arbeiten?
184
00:20:08,124 --> 00:20:11,167
Ich habe mich freiwillig zum Kämpfen
gemeldet, nicht um ein Fort zu bauen.
185
00:20:11,168 --> 00:20:12,752
Warum müssen wir so arbeiten?
186
00:20:12,753 --> 00:20:16,173
Weil Sam das Travis befahl,
Travis es mir befahl
187
00:20:16,298 --> 00:20:18,342
und ich es jetzt euch befehle!
188
00:20:19,593 --> 00:20:23,681
Hier kommen welche,
wie vom Teufel geritten!
189
00:20:26,058 --> 00:20:28,102
Halt!
190
00:20:31,021 --> 00:20:32,022
Wachunteroffizier!
191
00:20:32,606 --> 00:20:34,191
Posten Nr. 1!
192
00:20:35,651 --> 00:20:38,737
Keine Zivilisten dürfen das Fort
betreten, Sefior Seguin. Tut mir leid.
193
00:20:38,738 --> 00:20:42,407
Juan! Silverio! Lass sie durch, Dick!
194
00:20:42,408 --> 00:20:44,034
Captain Dickinson!
195
00:20:44,535 --> 00:20:45,118
Jawohl, Sir.
196
00:20:45,119 --> 00:20:46,870
Kommen Sie bitte in mein Büro, Captain.
197
00:20:46,871 --> 00:20:48,330
Jawohl, Sir.
198
00:20:49,623 --> 00:20:52,084
Teego noticias de Santa Anna.
199
00:20:55,671 --> 00:20:59,633
Guten Tag, Colonel Travis.
Wir haben Nachrichten von Santa Anna.
200
00:21:00,217 --> 00:21:02,552
- Mein Sohn und ich haben...
- Guten Tag, Sefior Seguin.
201
00:21:02,553 --> 00:21:04,971
Sefior, Ihnen ist sicher klar,
202
00:21:04,972 --> 00:21:08,141
dass, auch wenn Sie Aloe/de
von San Antonio de Bexar sind,
203
00:21:08,142 --> 00:21:10,770
Sie das nicht von militärischen
Verboten ausnimmt.
204
00:21:11,187 --> 00:21:13,606
Diese Einrichtung ist für alle
Zivilisten geschlossen!
205
00:21:13,647 --> 00:21:15,691
Es tut mir sehr leid, Colonel Travis.
206
00:21:16,108 --> 00:21:19,236
Hätte ich gewusst, dass Ihre Regeln auf
mich und meine Familie zutreffen, Sir...
207
00:21:19,403 --> 00:21:22,739
Warten Sie mal, Travis! Die Seguins
haben Nachrichten über Santa Anna.
208
00:21:22,740 --> 00:21:25,116
Das bezweifle ich nicht.
Wir hören jeden Tag dutzende Gerüchte.
209
00:21:25,117 --> 00:21:26,576
Sie können nicht einfach...
210
00:21:26,577 --> 00:21:28,328
Por favor, Juan, sag's ihm.
211
00:21:28,329 --> 00:21:31,289
Colonel, die Indianer von
San Blas haben Kuriere
212
00:21:31,290 --> 00:21:35,628
zu den Vaqueros meines Besitzes
entlang des Sangre de Cristo gesandt.
213
00:21:35,920 --> 00:21:39,256
Sie sagten, vor zwei Tagen überquerten
viele Soldaten den Baja Diablo.
214
00:21:39,340 --> 00:21:42,425
Das heißt, sie sind weit näher
als Sie dachten. Erzähl weiter, Juan.
215
00:21:42,426 --> 00:21:46,221
Die Indianer schätzen
die Truppenstärke auf mehr als 5.000.
216
00:21:46,222 --> 00:21:50,558
Sie sahen auch viele berittene Soldaten
und Nachschub-Trasse.
217
00:21:50,559 --> 00:21:55,439
Und weiter unten am Baja Diablo sah eine
Gruppe Indianer Spuren von Pferden,
218
00:21:55,564 --> 00:21:57,232
die einen Strom überquerten...
219
00:21:57,233 --> 00:21:59,235
Tut mir leid, Sefior Seguin.
220
00:21:59,401 --> 00:22:02,987
Als Zivilist können Sie nicht wissen,
wie wertlos diese Information ist.
221
00:22:02,988 --> 00:22:05,533
"Irgendein Indianer sagte,
ein paar Vaqueros..."
222
00:22:05,908 --> 00:22:07,701
Trotzdem, danke, Sir. Schönen Tag noch.
223
00:22:07,993 --> 00:22:11,163
Sie wissen, dass die Seguins
absolut verlässlich sind!
224
00:22:11,247 --> 00:22:12,455
Entschuldigen Sie mich.
225
00:22:12,456 --> 00:22:14,541
Ich wollte Sie nicht
beleidigen, Sefior Seguin.
226
00:22:14,542 --> 00:22:18,378
Aber ich kann keinen Plan mit
Informationen aus dritter Hand machen.
227
00:22:18,379 --> 00:22:21,966
Ich fühle mich nicht persönlich
gekränkt, Colonel Travis,
228
00:22:22,216 --> 00:22:26,720
sonst wäre ich gezwungen zu handeln,
statt nur einen guten Tag zu wünschen.
229
00:22:26,887 --> 00:22:29,974
- Adios, Juan.
- Adios.
230
00:22:40,067 --> 00:22:42,194
Sie sind ein verdammter
Dummkopf, Travis.
231
00:23:23,694 --> 00:23:25,738
Ein wahrer Gentleman, Seguin.
232
00:23:28,824 --> 00:23:30,701
Ich bin nicht gerne grob zu ihm.
233
00:23:34,622 --> 00:23:37,373
Selbst wenn er übertrieben hat,
234
00:23:37,374 --> 00:23:40,294
muss Santa Anna den Baja
mit vielen Männern überquert haben.
235
00:23:40,628 --> 00:23:42,087
Aber ich musste es tun, Dick.
236
00:23:43,714 --> 00:23:48,636
Ich würde sagen, zwei oder höchstens
drei Tage, bevor wir seine Fahne sehen.
237
00:23:48,844 --> 00:23:50,846
Die Männer haben zugehört.
238
00:23:50,930 --> 00:23:52,639
Ich darf den Pöbel nicht wissen lassen,
239
00:23:52,640 --> 00:23:55,476
wie schwach wir sind und
wie stark der Feind ist.
240
00:23:59,521 --> 00:24:02,358
- Das kannst du nicht, was?
- Nein, das kann ich nicht.
241
00:24:03,359 --> 00:24:06,403
Mein wahrheitsliebender,
offen sprechender Freund.
242
00:24:07,529 --> 00:24:09,823
Du könntest es vielleicht,
aber ich nicht.
243
00:24:10,240 --> 00:24:11,992
Nun, schau dir das an.
244
00:24:12,117 --> 00:24:14,160
Dieser schräge Festungswall hier...
245
00:24:14,161 --> 00:24:18,916
Sei vernünftig, Dick! Warum sollten sie
bleiben, wenn sie die Wahrheit wissen?
246
00:24:19,375 --> 00:24:21,584
Für Bowie ist es natürlich was anderes.
247
00:24:21,585 --> 00:24:24,713
Er hat Besitz in Texas. Habe gehört,
er hat ein paar Millionen Morgen.
248
00:24:24,880 --> 00:24:28,801
- Einige dieser Männer haben kein...
- Hast du Dollar oder Morgen?
249
00:24:28,968 --> 00:24:31,345
Ich habe einen extra Satz Kleider.
Das weißt du.
250
00:24:39,937 --> 00:24:41,397
Aber mit mir ist es anders.
251
00:24:41,855 --> 00:24:42,856
Wieso?
252
00:24:43,273 --> 00:24:45,901
Weil ich anders als
der Pöbel dort unten bin.
253
00:24:46,402 --> 00:24:48,737
Oder wenn du es in konziserem
Englisch haben möchtest:
254
00:24:48,779 --> 00:24:50,406
Ich bin besser als der Pöbel.
255
00:24:52,366 --> 00:24:54,075
Ich nehme an, wir sollen diese
Lügen aufrecht erhalten...
256
00:24:54,076 --> 00:24:55,660
Ich weiß, du denkst, dass
meine Einstellung im Kongress
257
00:24:55,661 --> 00:24:57,912
würde deinem Idol Mr. Thomas
Jefferson zuwider sein.
258
00:24:57,913 --> 00:24:59,790
Der Messias der Gleichheit.
259
00:25:00,374 --> 00:25:01,666
Du denkst, es ist versnobt von mir,
260
00:25:01,667 --> 00:25:03,836
zu fühlen, dass ich besser
bin als dieser Pöbel.
261
00:25:04,086 --> 00:25:06,296
- Oh Will, lass es...
- Sag mir:
262
00:25:07,548 --> 00:25:09,132
Mal angenommen,
Wir akzeptieren die Hälfte
263
00:25:09,133 --> 00:25:11,719
der Theorie der Gleichheit
von deinem Jefferson
264
00:25:11,760 --> 00:25:15,222
und gestehen zu, dass alle Menschen
ihren ersten Atemzug als gleiche machen.
265
00:25:15,639 --> 00:25:18,684
Nun projizieren wir dieses Leben
in das Grab, das uns alle erwartet.
266
00:25:19,476 --> 00:25:23,021
Leugnest du, dass die meisten Männer ein
Leben voll Gier und Kompromissen leben?
267
00:25:23,022 --> 00:25:26,567
Jede Gelegenheit ergreifen,
sich selbst zu bereichern?
268
00:25:26,859 --> 00:25:29,653
Schnell den Ruf nach Schutz,
nach Sicherheit zu erheben?
269
00:25:29,862 --> 00:25:31,530
"Lass die anderen sich melden."
270
00:25:31,739 --> 00:25:33,531
"Lass die anderen die Gewehre tragen."
271
00:25:33,532 --> 00:25:36,160
"Lass die anderen den
strengen Ruf der Ehre erhöhren."
272
00:25:36,577 --> 00:25:38,369
Selbst dein Mr. Jefferson,
273
00:25:38,370 --> 00:25:40,830
als er in seinem Elfenbeinturm in
Monticello schrieb, musste zugeben,
274
00:25:40,831 --> 00:25:42,832
dass die meisten Männer so sind.
275
00:25:42,833 --> 00:25:44,500
Und nur wenige,
276
00:25:44,501 --> 00:25:48,380
unglücklicherweise sehr wenige
finden ihr Grab mit ihrer Ehre intakt.
277
00:25:49,173 --> 00:25:52,885
Ohne, dass sie je nach dem Reichtum
griffen, der dem Opportunismus folgt,
278
00:25:53,302 --> 00:25:57,513
oder nach der Popularität, indem man
sich nach den stinkenden Massen richtet.
279
00:25:57,514 --> 00:26:01,601
Und kannst du, oder jeder bei Verstand
oder dein heiliger Thomas Jefferson,
280
00:26:01,602 --> 00:26:03,936
behaupten, dass solche
Männer nicht besser sind
281
00:26:03,937 --> 00:26:05,939
als diese Kreaturen dort unten?
282
00:26:06,940 --> 00:26:11,527
Und so sage ich ohne
jeden Dünkel oder Snobismus,
283
00:26:11,528 --> 00:26:14,198
dass ich besser bin
als der Pöbel dort unten.
284
00:26:17,493 --> 00:26:18,911
Weißt du, Will,
285
00:26:19,495 --> 00:26:24,750
ich frage mich manchmal, wie unsere
Freundschaft solchen Streit übersteht.
286
00:26:25,667 --> 00:26:27,086
Weil wir uns gleichen, Dick.
287
00:26:28,128 --> 00:26:32,382
Wie sehr du auch Lippenbekenntnisse für
die Sache des gemeinen Mannes abgibst.
288
00:26:37,429 --> 00:26:39,223
Ich habe euch Kaffee gebracht.
289
00:26:44,311 --> 00:26:47,439
Ich kann eure Zankereien
in der Küche deutlich hören.
290
00:27:07,459 --> 00:27:09,795
Mann! Das ist es also!
291
00:27:10,712 --> 00:27:11,964
San Antonio de Bexar.
292
00:27:13,215 --> 00:27:14,925
Es bedeutet Saint Anthony.
293
00:27:15,384 --> 00:27:18,053
Der Colonel spricht
Spanisch, wissen Sie.
294
00:27:24,059 --> 00:27:26,103
Werden Sie beten, Sir?
295
00:27:28,939 --> 00:27:29,898
Aber warum, Sir?
296
00:27:30,315 --> 00:27:33,527
Ich meine, es gab keinen Zweifel daran,
dass Wir es finden.
297
00:27:34,278 --> 00:27:38,448
Der Colonel war nur nicht sicher,
welcher der Bäche der kürzeste Weg ist.
298
00:27:38,949 --> 00:27:41,075
Er war seit fast 15 Jahren
nicht mehr hier.
299
00:27:41,076 --> 00:27:43,245
Bereite besser das Signal vor, Junge.
300
00:27:43,287 --> 00:27:44,329
Ja, Sir.
301
00:27:45,164 --> 00:27:47,583
Ich hoffe, das Pulver ist nicht feucht.
302
00:27:48,667 --> 00:27:51,419
Ihnen macht es doch nichts, dass ich
all diese Fragen stelle, Person?
303
00:27:51,420 --> 00:27:54,631
Nein, Junge, so lernt man.
Durchs Fragen.
304
00:27:54,756 --> 00:27:56,800
Ja, Sir.
305
00:27:56,925 --> 00:28:00,012
Sie halten so oft jeden Tag an
und sagen Dank.
306
00:28:01,346 --> 00:28:04,683
Meistens kann ich nicht verstehen,
wofür Sie dem Herrn danken.
307
00:28:04,808 --> 00:28:07,059
Ich meine, da ist nichts Besonderes.
308
00:28:07,060 --> 00:28:10,063
Ich sage Dank für die Zeit und den Ort.
309
00:28:10,189 --> 00:28:11,772
Die Zeit und den Ort, Person?
310
00:28:11,773 --> 00:28:16,195
Eine Zeit zum Leben und einen Ort
zum Sterben. Nur das bekommt man.
311
00:28:16,778 --> 00:28:18,530
Nicht mehr, nicht weniger.
312
00:28:18,906 --> 00:28:21,909
- Feuer das Signal ab, Junge.
- Ja, Sir.
313
00:28:35,047 --> 00:28:37,216
Das müssen Person und der Junge sein!
314
00:28:39,635 --> 00:28:41,678
Ich glaube schon!
315
00:29:27,641 --> 00:29:29,101
Na, dort ist es, Colonel!
316
00:29:29,476 --> 00:29:31,937
Nach 20 Tagen strammen Reitens!
317
00:29:32,271 --> 00:29:35,065
Werden Wir ihre Sprache
lernen müssen, Davy?
318
00:29:35,482 --> 00:29:38,402
Wohin reiten wir, Davy?
In die Stadt oder zum Fort?
319
00:29:38,735 --> 00:29:40,654
Es gibt kein Fort.
Es ist eine alte Mission.
320
00:29:41,113 --> 00:29:45,409
Du siehst besser genauer hin. Da bewegen
sich eine Menge Leute drin herum.
321
00:29:45,534 --> 00:29:48,412
Mit den Waffen steht's nicht
gerade wie 'ne Mission aus.
322
00:29:48,829 --> 00:29:50,204
Colonel...
323
00:29:50,205 --> 00:29:55,669
Was bedeutet C-A-N-T-l-N-A?
324
00:29:55,752 --> 00:29:58,838
Cantina. Bedeutet es das,
was ich glaube?
325
00:29:58,839 --> 00:29:59,756
Tut es.
326
00:29:59,923 --> 00:30:04,594
Es bedeutet, aus diesen Fellen raus
und rein ins Vergnügen!
327
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
He, du hast meinen Mantel!
328
00:30:34,624 --> 00:30:35,917
He, Pedro!
329
00:30:36,043 --> 00:30:38,086
Reich mir die Gitarre.
330
00:30:38,211 --> 00:30:41,422
Und jetzt kommt alle hier nah zusammen.
331
00:30:41,423 --> 00:30:44,634
Ich will, dass ihr Texaner
eure Ohren spitzt
332
00:30:44,760 --> 00:30:47,679
und euch ein wenig
pures Tennessee anhört.
333
00:30:49,931 --> 00:30:51,600
Dies geht an die Frauen,
334
00:30:51,725 --> 00:30:53,685
ich liebe sie alle,
335
00:30:53,810 --> 00:30:57,564
dies geht an die,
an die ich mich erinnere.
336
00:30:57,689 --> 00:30:59,733
Dies geht an die Frauen,
337
00:30:59,816 --> 00:31:01,777
verheiratet oder frei
338
00:31:01,902 --> 00:31:05,155
für mich sehen sie
alle ziemlich gut aus.
339
00:31:05,280 --> 00:31:07,115
Die Großen und die Kleinen
340
00:31:07,240 --> 00:31:08,909
Die Kurzen und die Langen
341
00:31:11,203 --> 00:31:13,246
Halt!
342
00:31:14,331 --> 00:31:15,832
Dies geht an die Frauen,
343
00:31:15,957 --> 00:31:18,668
ich liebe die Frauen...
344
00:31:18,794 --> 00:31:21,296
Captain Dickinson,
teilen Sie Ihren Spähtrupp auf.
345
00:31:21,755 --> 00:31:25,549
Senden Sie je eine Hälfte fünf Meilen
den Fluss entlang, um Spuren zu suchen.
346
00:31:25,550 --> 00:31:27,343
Melden Sie sich dann wieder
in der Mission.
347
00:31:27,344 --> 00:31:28,512
Jawohl, Sir! Vorwärts!
348
00:32:00,836 --> 00:32:02,879
Tut mir Leid, Sir!
349
00:32:03,004 --> 00:32:05,048
Sie ist irgendwie weggeflogen!
350
00:32:08,135 --> 00:32:10,178
Ich möchte...
351
00:32:11,012 --> 00:32:12,972
Ich möchte mit David Crockett sprechen.
352
00:32:12,973 --> 00:32:14,558
Haben Sie.
353
00:32:15,142 --> 00:32:17,727
Das war David Crockett aus Tennessee?
354
00:32:17,853 --> 00:32:21,898
Jawohl, Sir. Und ich sollte es wissen.
Er und ich waren daheim Nachbarn.
355
00:32:22,315 --> 00:32:24,192
Lebten nur 40 Meilen
voneinander entfernt.
356
00:32:25,026 --> 00:32:27,070
Colonel Davy!
357
00:32:33,577 --> 00:32:36,580
- Sind Sie David Crockett, Sir?
- Das ist mein Name.
358
00:32:36,705 --> 00:32:39,249
Ich bin Colonel Travis,
Kommandant der Garnison.
359
00:32:39,374 --> 00:32:40,834
Das dachte ich mir.
360
00:32:40,917 --> 00:32:43,420
Nun, mein Sohn,
werde besser schnell erwachsen.
361
00:32:47,674 --> 00:32:50,844
Ich möchte mit Ihnen eine Angelegenheit
von größter Wichtigkeit besprechen.
362
00:32:50,886 --> 00:32:54,639
Natürlich. Suchen wir uns 'ne Ecke.
363
00:32:57,434 --> 00:32:59,102
Reden macht durstig!
364
00:33:06,234 --> 00:33:08,278
Du lernst schnell!
365
00:33:12,115 --> 00:33:13,200
Colonel!
366
00:33:13,742 --> 00:33:15,368
Ich kündige dir.
367
00:33:15,494 --> 00:33:19,331
Ich werde Conchita heiraten
und der Herr dieses Hauses sein.
368
00:33:19,456 --> 00:33:21,500
Bésame 'nen Kuss, Sefiorita.
369
00:33:22,167 --> 00:33:24,960
Und ich werd mit 'nem bisschen
Spanisch um mich werfen.
370
00:33:24,961 --> 00:33:26,713
Der wichtigste Teil.
371
00:33:27,088 --> 00:33:29,341
Lass uns ein bisschen
herumhüpfen, Mamacita.
372
00:33:31,176 --> 00:33:34,471
Machen Sie sich es bequem, Travis,
373
00:33:34,638 --> 00:33:36,681
während ich den Kerl hier
ins Bett bringe.
374
00:33:37,557 --> 00:33:39,851
Er hat einfach nicht den Kopf
für Whiskey!
375
00:33:43,271 --> 00:33:44,981
- Person!
- Ja, Davy!
376
00:33:45,649 --> 00:33:47,651
- Bring ihn weg.
- Ja, Sir!
377
00:33:54,282 --> 00:33:56,326
Feuchten wir uns die Kehle an.
378
00:33:56,785 --> 00:33:58,495
Worte sind staubig.
379
00:33:58,620 --> 00:34:00,664
Ich trinke nicht.
380
00:34:01,540 --> 00:34:03,583
- Nie?
- Nein.
381
00:34:05,252 --> 00:34:07,546
Davon habe ich schon gehört.
382
00:34:08,088 --> 00:34:10,339
Legen Sie die Karten
auf den Tisch, Travis.
383
00:34:10,340 --> 00:34:12,008
Mein Titel ist Colonel.
384
00:34:12,759 --> 00:34:14,511
Ich bin auch ein Colonel.
385
00:34:14,803 --> 00:34:18,138
Würd es nicht dämlich klingen,
ständig "Colonel” zu schnattern
386
00:34:18,139 --> 00:34:20,559
wie eine paar Gänse?
387
00:34:21,226 --> 00:34:23,478
Nennen Sie mich einfach Crockett.
388
00:34:23,895 --> 00:34:25,397
Benutzen Sie meinen Titel nicht.
389
00:34:26,022 --> 00:34:30,735
Der alte Trinker General Flatford gab
ihn mir im Choctaw-Indianer-Krieg.
390
00:34:31,236 --> 00:34:33,029
Ich nenne Sie Travis.
391
00:34:37,784 --> 00:34:39,661
Nun gut, Crockett.
392
00:34:41,997 --> 00:34:44,958
Ich möchte Ihre Erlaubnis,
zu Ihren Männern zu sprechen.
393
00:34:45,875 --> 00:34:49,379
Nun, ich habe viele Reden gehört,
als ich im Kongress war.
394
00:34:49,713 --> 00:34:51,047
Worüber würden Sie reden?
395
00:34:51,756 --> 00:34:54,593
Oh, über Unabhängigkeit, Freiheit.
396
00:34:55,051 --> 00:34:58,054
Nun, solche Reden brauchen sie nicht.
397
00:34:58,722 --> 00:35:00,681
Diese Männer sind aus Tennessee,
398
00:35:00,682 --> 00:35:05,270
Ich möchte erklären, warum ich sie als
Freiwillige gegen Santa Anna möchte.
399
00:35:06,813 --> 00:35:07,480
Oh.
400
00:35:12,235 --> 00:35:13,695
Nicht so unachtsam!
401
00:35:15,155 --> 00:35:18,742
Diesseits von Nacogdoches
kriegst du keine neuen Kleider.
402
00:35:20,785 --> 00:35:22,245
Abgeklatscht!
403
00:35:26,041 --> 00:35:29,335
Tennesseeianer sind nicht
gerade gegen's Kämpfen,
404
00:35:29,336 --> 00:35:34,257
aber nicht besonders fürs Reden halten.
Was würden Sie ihnen erzählen?
405
00:35:34,549 --> 00:35:38,678
Von dem unerträglichen Leid,
was die Leute erleiden mussten
406
00:35:39,262 --> 00:35:43,223
unter der tyrannischen Regierung
des Militärdiktators Santa Anna.
407
00:35:43,224 --> 00:35:47,020
Wir haben keine Rechte vor Gericht,
keinen Markt für unsere Erzeugnisse.
408
00:35:47,312 --> 00:35:49,648
Er hat Handel mit dem Norden verboten.
409
00:35:50,690 --> 00:35:52,317
Davy!
410
00:35:53,568 --> 00:35:55,569
Ich Will 'ne Chance,
mein Geld zurückzukriegen.
411
00:35:55,570 --> 00:35:59,991
Warum lässt du Davy nicht in Ruhe?
Er hat dich schon 38 Mal geschlagen!
412
00:36:00,116 --> 00:36:01,326
36 Mal!
413
00:36:01,451 --> 00:36:02,661
38 Mal!
414
00:36:03,953 --> 00:36:05,580
36 Mal!
415
00:36:05,789 --> 00:36:08,208
Das dauert nur 'ne Minute, Travis.
416
00:36:08,541 --> 00:36:10,377
Gib mir die Feder.
417
00:36:12,212 --> 00:36:13,421
Gentlemen.
418
00:36:18,093 --> 00:36:19,928
Balanciert eure Federn.
419
00:36:22,055 --> 00:36:23,473
Auf die Plätze! Los!
420
00:36:45,412 --> 00:36:48,832
- Diesmal habe ich dich, Davy.
- Das war alles fair.
421
00:36:49,791 --> 00:36:53,752
- Könnten wir weitermachen, ich würde...
- Warten Sie nach, Travis.
422
00:36:53,753 --> 00:36:55,880
Bis jetzt ging's nur darum,
wer zuerst darf.
423
00:36:56,131 --> 00:36:59,134
- Mach dich bereit, Davy.
- Ich bin bereit.
424
00:37:01,720 --> 00:37:03,346
Er steht nach!
425
00:37:03,471 --> 00:37:04,723
Oh, nein!
426
00:37:04,848 --> 00:37:07,642
- Oh, doch!
- Oh, doch!
427
00:37:07,684 --> 00:37:09,310
Und jetzt bin ich dran!
428
00:37:15,942 --> 00:37:17,068
39!
429
00:37:19,779 --> 00:37:22,782
Er wird es nie lernen!
Holen wir einen Eimer Wasser.
430
00:37:25,201 --> 00:37:27,787
Solche Spiele spielen die Jungs
zuhause in Tennessee,
431
00:37:27,829 --> 00:37:31,957
Obwohl die Zeit drängt, muss ich
dieses Gespräch wohl vertagen,
432
00:37:31,958 --> 00:37:34,627
bis wir ungestört sein können.
433
00:37:34,753 --> 00:37:39,758
Kommen Sie von Ihrem hohen Ross runter.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
434
00:37:45,472 --> 00:37:47,599
Nehmen Sie eine dieser Zigarren.
435
00:37:48,391 --> 00:37:50,477
Ich habe sie aus
New Orleans mitgebracht.
436
00:37:52,979 --> 00:37:55,356
Wollten Sie meinen
Tennesseeianern sagen,
437
00:37:55,482 --> 00:37:57,525
dass viele gute Männer,
438
00:37:57,650 --> 00:37:59,694
alles ordentliche Männer,
439
00:37:59,819 --> 00:38:03,823
vorhatten, das Leiden der Leute
in diesem Teil der Welt zu mindern?
440
00:38:04,073 --> 00:38:08,036
Oder wollten Sie ihnen sagen,
dass Steve Austin, Houston und andere,
441
00:38:08,161 --> 00:38:12,123
und auch Sie, Travis, planten,
eine Republik auszurufen?
442
00:38:13,750 --> 00:38:16,169
Dies zur Republik Texas zu erklären?
443
00:38:17,170 --> 00:38:19,547
Wollten Sie ihnen das sagen, Travis?
444
00:38:22,467 --> 00:38:24,761
Ich dachte nicht,
dass dies allgemein bekannt ist.
445
00:38:25,094 --> 00:38:26,930
Das ist es noch nicht.
446
00:38:27,138 --> 00:38:30,350
Nicht bis Austin die Böcke
von den Schafen scheidet.
447
00:38:31,768 --> 00:38:35,146
Nicht, bis er entscheidet,
wer auf der richtigen Seite ist.
448
00:38:36,064 --> 00:38:37,148
Republik.
449
00:38:38,274 --> 00:38:40,193
Ich mag den Klang des Wortes.
450
00:38:40,860 --> 00:38:43,404
Es bedeutet,
Leute können in Freiheit leben,
451
00:38:43,446 --> 00:38:44,614
frei sprechen,
452
00:38:45,031 --> 00:38:46,783
kommen und gehen, kaufen und verkaufen,
453
00:38:46,908 --> 00:38:49,536
betrunken oder nüchtern sein,
was auch immer sie wollen.
454
00:38:50,703 --> 00:38:53,164
Manche Worte vermitteln einem
ein Gefühl.
455
00:38:53,581 --> 00:38:55,583
Republik ist eines jener Worte,
456
00:38:56,376 --> 00:38:58,169
dass mir den Hals zuschnürt.
457
00:38:59,170 --> 00:39:01,881
Dieselbe Enge im Hals,
die ein Mann kriegt, wenn
458
00:39:02,257 --> 00:39:04,300
ein Baby den ersten Schritt tut oder
459
00:39:05,426 --> 00:39:07,512
sein Erstgeborener sich rasiert
460
00:39:07,637 --> 00:39:10,098
und die ersten Worte spricht.
461
00:39:12,433 --> 00:39:16,771
Manche Worte vermitteln ein Gefühl,
das einem das Herz wärmt.
462
00:39:17,772 --> 00:39:20,483
Republik ist eins jener Worte.
463
00:39:28,157 --> 00:39:29,701
Crockett!
464
00:39:33,079 --> 00:39:36,040
Ich glaube, ich habe zwei Dinge
über Sie gelernt.
465
00:39:36,416 --> 00:39:38,209
Hoffentlich gute Dinge.
466
00:39:38,793 --> 00:39:43,131
Sie sind nicht der ungebildete
Bauerntölpel, der Sie vergeben zu sein.
467
00:39:43,298 --> 00:39:46,968
Sie sprechen ausgezeichnetes und
konzises Englisch, wenn Sie wollen.
468
00:39:47,093 --> 00:39:49,721
Die schlechte Ausdrucksweise
ist nur gespielt.
469
00:39:49,846 --> 00:39:52,931
Man muss einiges tun,
um in den Kongress gewählt zu werden.
470
00:39:52,932 --> 00:39:54,976
Ich habe auch viele Babys geküsst.
471
00:39:56,436 --> 00:40:00,356
Das andere ist, dass Sie nach Texas
kamen, um mit uns zu kämpfen.
472
00:40:00,648 --> 00:40:02,525
Sagen Sie das nicht
meinen Tennesseeianern.
473
00:40:03,776 --> 00:40:07,447
Sie glauben, Wir kamen hier
in den Süden, um zu jagen und...
474
00:40:07,572 --> 00:40:08,740
...uns zu betrinken.
475
00:40:13,286 --> 00:40:16,789
Das... scheinen sie wohl
geschafft zu haben.
476
00:42:13,489 --> 00:42:16,075
Guten Abend, meine fast
verschwundene Lady.
477
00:42:17,577 --> 00:42:20,329
- Puedes in'e, Juan.
- Si, Sefior Sand.
478
00:42:21,164 --> 00:42:22,123
Trae el equipaje.
479
00:42:22,582 --> 00:42:25,333
Unglaublich!
Ich habe diesen Wagen bestellt...
480
00:42:25,334 --> 00:42:27,920
Ich wäre untröstlich,
wenn Sie Bexar verließen.
481
00:42:28,046 --> 00:42:30,757
Erst recht, wenn Sie
mein Pferdegespann nähmen,
482
00:42:31,466 --> 00:42:33,508
das uns in diesen Zeiten
gutes Geld einbringen kann,
483
00:42:33,509 --> 00:42:37,472
in denen die zwei Fraktionen
alles mit vier Beinen kaufen.
484
00:42:55,531 --> 00:42:57,325
Haben Sie hier etwas zu tun?
485
00:42:57,533 --> 00:42:59,202
Ich hab's Mutter versprochen.
486
00:42:59,452 --> 00:43:00,870
Ihrer Mutter?
487
00:43:01,162 --> 00:43:04,373
Zum Polarstern zu beten.
Zehn Minuten jeden Abend.
488
00:43:04,916 --> 00:43:06,667
Lange Tradition von Sternenanbetern.
489
00:43:08,795 --> 00:43:10,713
Hält Rheuma fern.
490
00:43:12,715 --> 00:43:15,218
Mir scheint's, Sie suchen Ärger.
491
00:43:15,760 --> 00:43:17,386
Tut es das?
492
00:43:21,349 --> 00:43:24,851
Gehen wir nach oben. Es sei denn,
Sie ziehen es vor, Ihre Dinge
493
00:43:24,852 --> 00:43:27,522
vor jedem Trunkenbold
in Bexar zu besprechen.
494
00:43:29,273 --> 00:43:30,650
Andala, pues!
495
00:43:42,870 --> 00:43:44,789
Ich denke, dieser
überkandidelte ignorant
496
00:43:44,831 --> 00:43:47,458
ist Teil des Gesindels,
das sich Santa Anna widersetzen Will.
497
00:43:47,583 --> 00:43:51,503
Sie werden ihre Gräber finden, nichts
anderes. Santa Anna wird heranstürmen...
498
00:43:51,504 --> 00:43:54,924
Überkandidelt? Ich habe gutes Geld
für diesen Anzug bezahlt.
499
00:43:55,591 --> 00:43:57,093
Warum?
500
00:44:08,020 --> 00:44:09,981
Das Gepäck der Dame.
501
00:44:22,201 --> 00:44:24,328
Trinkgeld für den Jungen.
Haben Sie vergessen.
502
00:44:24,912 --> 00:44:25,913
Dinero.
503
00:44:37,717 --> 00:44:41,179
Mein Sohn, ich glaube,
er gibt dir kein Trinkgeld.
504
00:44:54,609 --> 00:44:56,860
Noch etwas anderes, das
ich Mutter versprochen habe.
505
00:44:56,861 --> 00:45:00,531
Nie in Situationen zu geraten,
wo Leute eine Waffe auf mich richten.
506
00:45:00,781 --> 00:45:03,242
Madam, vielleicht irre ich mich,
507
00:45:03,743 --> 00:45:07,455
aber mir scheint, Sie mögen die
Gesellschaft dieses Gentleman nicht.
508
00:45:07,496 --> 00:45:09,497
- Wenn das so ist...
- Schicken Sie ihn raus!
509
00:45:09,498 --> 00:45:13,252
Danke, Sir, aber leider können
Sie mir nicht behilflich sein.
510
00:45:13,544 --> 00:45:17,673
- Und ich bin nicht in Gefahr.
- Dann wünsche ich gute Nacht, Madam.
511
00:45:19,926 --> 00:45:21,677
Trinkgeld für den Jungen.
512
00:45:30,686 --> 00:45:32,146
Ihr Eigentum, Sir.
513
00:45:36,067 --> 00:45:38,110
Muchisimas gracias!
514
00:45:59,840 --> 00:46:04,095
Und daher haben wir den Schutz
des Generalissimos persönlich.
515
00:46:04,929 --> 00:46:07,181
Aber bitte verstehen Sie
mich nicht falsch.
516
00:46:07,306 --> 00:46:08,891
Ich will nicht Ihr ganzes Land.
517
00:46:09,517 --> 00:46:13,020
Die Hälfte ist genug für mich.
Ich bin nicht unersättlich.
518
00:46:13,104 --> 00:46:16,107
Tü eres el mas digno
descendiente de Ja Hga de fuerzas!
519
00:46:16,232 --> 00:46:18,276
El mäs bajo de los cobardes!
520
00:46:18,401 --> 00:46:21,237
Pero cömo es posible que
tengas tan poca dignidad?
521
00:46:21,362 --> 00:46:24,447
Co'mo es posible que tengas
tan poca vergüenza?
522
00:46:24,448 --> 00:46:26,283
Langsam, Graciela!
523
00:46:26,284 --> 00:46:28,868
Ich spreche Ihre Sprache,
aber das ist zu schnell für mich.
524
00:46:28,869 --> 00:46:32,873
Obwohl ich wohl sagen kann,
es wäre besser, nichts zu verstehen.
525
00:46:33,249 --> 00:46:35,876
Sie wollen tatsächlich,
dass ich dem zustimme?
526
00:46:36,210 --> 00:46:37,753
Dieser Abscheulichkeit?!
527
00:46:38,045 --> 00:46:40,381
Tatsächlich wollte und will ich es.
528
00:46:42,425 --> 00:46:45,886
Sie sind eine gebildete Frau, Graciela.
Intelligent.
529
00:46:46,137 --> 00:46:49,181
Gibt es einen anderen Weg, den Besitz
Ihrer Familie wiederzuerlangen?
530
00:46:49,223 --> 00:46:52,143
Santa Annas Verwalter
herrschen in Potosi.
531
00:46:53,227 --> 00:46:56,062
Sie... Sie erwarten,
dass ich Sie heirate?
532
00:46:56,063 --> 00:47:00,651
Wo mein Vater, meine vier Brüder und
mein Mann gerade erst beerdigt wurden?
533
00:47:01,110 --> 00:47:03,779
Ich erwarte es, weil es eine
logische Folgerung ist.
534
00:47:04,405 --> 00:47:06,781
Sie zu heiraten? Logisch?!
535
00:47:06,782 --> 00:47:08,034
Natürlich!
536
00:47:08,326 --> 00:47:10,494
Ich werde von Santa Anna akzeptiert.
537
00:47:10,703 --> 00:47:15,374
Wird er besiegt, werde ich von seinen
Nachfolgern akzeptiert werden.
538
00:47:15,666 --> 00:47:16,667
Oh...
539
00:47:17,335 --> 00:47:20,963
Das ist der Trick. Von den maßgeblichen
Leuten akzeptiert zu werden.
540
00:47:22,340 --> 00:47:25,676
Tun wir nicht so, als wären Sie
eine untröstliche Witwe.
541
00:47:26,052 --> 00:47:27,470
Sie kannten den Mann kaum.
542
00:47:27,970 --> 00:47:30,806
Die Heirat war ebenso arrangiert
wie es diese sein würde.
543
00:47:30,848 --> 00:47:34,434
- Ihre Familie wählte ihn aus.
- Das ist der Brauch meines Volkes.
544
00:47:34,435 --> 00:47:36,479
Sie werden Ja sagen.
545
00:47:37,188 --> 00:47:38,647
Es ist der einzige Weg für Sie.
546
00:47:39,774 --> 00:47:43,194
Wie alle Frauen werden Sie
die Entscheidung hinauszögern.
547
00:47:43,319 --> 00:47:45,780
Aber Sie werden Ja sagen.
548
00:48:30,449 --> 00:48:35,203
Verzeihen Sie, Madam, aber ich
habe auf der Veranda geraucht
549
00:48:35,204 --> 00:48:38,624
und habe dabei ungewollt zugehört...
Ich habe nicht gelauscht.
550
00:48:39,166 --> 00:48:43,796
Es nagt an mir, wenn einer versucht,
jemanden gewaltsam zu etwas zu bewegen.
551
00:48:44,588 --> 00:48:49,051
Sie haben mich noch nie zuvor gesehen,
aber ich biete Ihnen meine Dienste an.
552
00:48:49,176 --> 00:48:52,012
Falls der Kerl Sie zwingen Will,
in Bexar zu bleiben,
553
00:48:52,513 --> 00:48:54,890
bin ich bereit, gewillt und fähig,
554
00:48:55,015 --> 00:48:57,518
Sie wohin Sie auch wollen,
bringen zu lassen.
555
00:48:57,893 --> 00:49:02,355
Und falls Sie andererseits
wirklich hier bleiben wollen,
556
00:49:02,356 --> 00:49:07,069
bin ich bereit, gewillt und fähig zu
sichern, dass er Sie nicht belästigt.
557
00:49:08,112 --> 00:49:13,075
Würden Sie mir eine Frage ganz ehrlich
beantworten, Herr "großer Amerikaner”.
558
00:49:13,701 --> 00:49:17,162
Madam, nur Bescheidenheit
bewahrt mich davor, Ihnen zu sagen,
559
00:49:17,163 --> 00:49:20,124
dass ich für meine Ehrlichkeit
sehr bekannt bin.
560
00:49:21,542 --> 00:49:24,127
Würden Sie auch so schnell
Ihre Hilfe anbieten,
561
00:49:24,128 --> 00:49:26,922
wenn ich 60 Jahre alt
und voller Falten wäre?
562
00:49:27,089 --> 00:49:30,509
Oder bieten Sie sie an,
weil ich eine junge Witwe bin
563
00:49:31,260 --> 00:49:34,013
und Sie fern der Heimat
und Ihrer Lieben sind?
564
00:49:39,101 --> 00:49:41,020
Aber trotzdem danke, Sir.
565
00:49:43,147 --> 00:49:45,191
Jedenfalls...
566
00:49:45,316 --> 00:49:48,527
In diesem Fall kann kein
Außenstehender helfen.
567
00:49:50,279 --> 00:49:52,323
Herr "großer Amerikaner"!
568
00:49:53,282 --> 00:49:57,745
Ich glaube fest, dass eine Frau,
sei sie auch 60 Jahre und voller Falten,
569
00:49:57,870 --> 00:49:59,914
bei Ihnen Hilfe finden könnte.
570
00:50:02,958 --> 00:50:04,793
Gute Nacht, Madam.
571
00:50:34,365 --> 00:50:36,200
Adelante!
572
00:51:23,956 --> 00:51:25,749
Danke, mein Freund!
573
00:51:26,000 --> 00:51:29,168
Falls Sie nicht darauf bestehen, sie
selbst abzufertigen, helfe ich Ihnen.
574
00:51:29,169 --> 00:51:30,921
Es wäre mir 'ne Freude, mein Freund.
575
00:51:33,090 --> 00:51:37,385
Sie müssen Jim Bowie sein. Größe
und Figur sind wie beschrieben
576
00:51:37,386 --> 00:51:40,054
und dieses Messer sieht genau so aus,
wie ich es gehört habe.
577
00:51:40,055 --> 00:51:42,266
- Ich bin Bowie.
- Ich bin Davy Crockett.
578
00:51:43,601 --> 00:51:46,228
Na! Ich habe eine Menge über Sie gehört!
579
00:51:46,270 --> 00:51:48,814
Und ich habe 'ne Menge über Sie gehört.
580
00:51:48,939 --> 00:51:51,650
Ich würde Ihnen gerne einen Drink
ausgeben, oder acht oder zehn.
581
00:51:52,067 --> 00:51:53,444
Oh... Entschuldigen Sie.
582
00:51:56,071 --> 00:51:57,740
Hatten Sie Ärger mit Emil Sand?
583
00:51:58,073 --> 00:51:59,908
- Wer ist Emil Sand?
- Kaufmann.
584
00:52:00,159 --> 00:52:02,578
- Langer Kerl? Honigblondes Haar?
- Das ist er.
585
00:52:02,786 --> 00:52:06,165
Ich hatte ein Wörtchen mit ihm.
Und habe vor, noch ein paar zu haben.
586
00:52:06,373 --> 00:52:09,084
- Was ist mit dem Drink?
- Gern, Kongressabgeordneter Crockett!
587
00:52:09,126 --> 00:52:13,047
Bitte, Jim! Nennen Sie mich nicht so!
Ich versuche, das zu vergessen.
588
00:52:32,066 --> 00:52:34,484
Hier ist ihr extra Mantel, Davy.
Und ein Krug.
589
00:52:34,485 --> 00:52:37,945
Sehr aufmerksam.
Du gehst besser schlafen, Smitty.
590
00:52:37,946 --> 00:52:39,698
Ich bin nicht müde.
591
00:52:40,115 --> 00:52:42,575
Das ist Mexiko. Aufregende Nacht.
592
00:52:42,576 --> 00:52:44,995
Ja, nun, trotzdem gehst du
besser schlafen.
593
00:52:45,120 --> 00:52:46,372
In Ordnung, Davy.
594
00:52:47,081 --> 00:52:48,123
Nacht, Smitty.
595
00:52:48,248 --> 00:52:50,459
Gute Nacht, Colonel Bowie... Jim.
596
00:52:57,132 --> 00:52:59,885
Hat lang gedauert, bis dieser Abend
weniger aufregend wurde.
597
00:53:00,010 --> 00:53:01,804
Das stimmt.
598
00:53:02,596 --> 00:53:04,640
Aber es ist ein wirklich schöner.
599
00:53:06,892 --> 00:53:09,853
Ich habe gehört, Sie sind mit Sack
und Pack hier heruntergezogen, Jim.
600
00:53:09,895 --> 00:53:13,607
Das war nicht geplant.
Kam zu Besuch und blieb.
601
00:53:14,775 --> 00:53:19,405
- Ich nehme an, Ihnen gefällt es.
- Oh, Davy! Sie müssten Mexiko sehen!
602
00:53:19,530 --> 00:53:20,614
Es ist wunderbar!
603
00:53:21,156 --> 00:53:24,451
Ich dachte, es sei die meiste Zeit
eine ausgebrannte Wüste.
604
00:53:24,618 --> 00:53:28,163
Nee... Die meisten Nordstaatler
glauben das. Es stimmt nicht.
605
00:53:28,497 --> 00:53:31,625
Breite Täler zwischen hohen Bergen.
606
00:53:31,959 --> 00:53:35,963
Einfach alles, was ein Mann sich
von einem Land wünschen könnte.
607
00:53:36,255 --> 00:53:39,717
Um es sich anzuschauen oder
um dort etwas anzubauen.
608
00:53:40,592 --> 00:53:42,177
Aber hauptsächlich...
609
00:53:43,137 --> 00:53:45,347
Hauptsächlich sind es die Leute, Davy.
610
00:53:46,390 --> 00:53:48,142
Sie haben...
611
00:53:48,392 --> 00:53:50,978
Das ist schwer zu erklären, aber
612
00:53:51,103 --> 00:53:54,440
sie haben Mut und Würde.
613
00:53:54,815 --> 00:53:56,900
Sie haben keine Angst zu sterben.
614
00:53:57,735 --> 00:54:00,570
Aber was mir das
Wichtigste scheint, ist,
615
00:54:00,571 --> 00:54:02,698
dass sie keine Angst zu leben haben.
616
00:54:02,781 --> 00:54:07,077
Das Heute ist ihnen wichtig, nicht der
Dollar, den der Morgen bringen kann.
617
00:54:08,537 --> 00:54:11,457
Ich nehme an, der Yankee
sagt, das ist Faulheit.
618
00:54:11,749 --> 00:54:15,169
Und ich? Ich würde sagen,
es ist 'ne Lebenseinstellung.
619
00:54:17,045 --> 00:54:19,047
Und die Frauen!
620
00:54:19,298 --> 00:54:20,798
Tja, Davy...
621
00:54:20,799 --> 00:54:23,635
Ich dachte mir, dass Sie
Mexikanerinnen bevorzugen.
622
00:54:23,802 --> 00:54:25,429
Ich hörte, Sie haben eine geheiratet.
623
00:54:26,722 --> 00:54:28,766
Ja, ich...
624
00:54:29,141 --> 00:54:30,934
Das habe ich.
625
00:54:31,602 --> 00:54:33,645
Ich...
626
00:54:34,813 --> 00:54:36,607
Na, Davy, ich...
627
00:54:36,732 --> 00:54:42,529
Ich habe einfach nicht Ihre Art,
Dinge in Worte zu fassen, aber...
628
00:54:44,698 --> 00:54:46,200
Ich habe eine wunderbare Familie.
629
00:54:47,910 --> 00:54:49,870
Eine wunderbare Frau und...
630
00:54:50,537 --> 00:54:52,331
...zwei wunderbare Jungs.
631
00:54:54,500 --> 00:54:56,668
Ich nehme an, ich bin ein Glückspilz.
632
00:54:57,920 --> 00:55:01,173
Na, das war doch kein schlechter
Versuch, es in Worte zu fassen.
633
00:55:02,257 --> 00:55:06,719
Bei all dem Ärger hier schickte ich
sie nach Coahuila, wissen Sie.
634
00:55:06,720 --> 00:55:08,263
Ich wollte nicht, dass sie...
635
00:55:10,933 --> 00:55:12,934
Darf ich allein mit Ihnen sprechen, Sir?
636
00:55:12,935 --> 00:55:13,810
Natürlich, aber...
637
00:55:13,811 --> 00:55:15,728
Sie sind doch Sefiora de Löpez?
638
00:55:15,729 --> 00:55:18,606
Sefior Bowie, Entschuldigung.
Ich habe Sie nicht erkannt.
639
00:55:18,607 --> 00:55:19,941
Dieser Ort ist nicht geeignet für...
640
00:55:19,942 --> 00:55:22,528
Ich weiß. Aber die Sache ist dringlich.
641
00:55:22,653 --> 00:55:25,738
Könnte ich kurz mit
dem Herrn allein reden?
642
00:55:25,739 --> 00:55:27,449
Natürlich. Entschuldigen Sie mich.
643
00:55:27,574 --> 00:55:29,868
Ich warte drinnen, Crockett.
644
00:55:30,244 --> 00:55:31,245
Crockett?
645
00:55:32,621 --> 00:55:34,665
Sind Sie der berühmte David Crockett?
646
00:55:35,040 --> 00:55:36,542
Nun, ich bin Crockett.
647
00:55:36,959 --> 00:55:38,668
Man nannte mich Davy nach einem Onkel,
648
00:55:38,669 --> 00:55:41,672
der Vater am Ende
die Farm gar nicht vermachte.
649
00:55:42,047 --> 00:55:45,591
Mr. Crockett, kurz nachdem
Sie mein Zimmer verließen,
650
00:55:45,592 --> 00:55:47,719
hörte ich eine
Auseinandersetzung auf der Straße.
651
00:55:47,803 --> 00:55:51,014
Ich konnte es hören,
aber von meinem Fenster aus nicht sehen.
652
00:55:51,306 --> 00:55:53,559
Es klang wie eine Schlägerei
von Betrunkenen.
653
00:55:54,059 --> 00:55:56,687
Na, von hier aus habe ich nichts gehört.
654
00:55:56,812 --> 00:56:00,606
Naja, wie auch immer, ich sah Licht
in der alten Kirche
655
00:56:00,607 --> 00:56:03,485
und wie Leute sich umher bewegten.
Einer von ihnen war Emil.
656
00:56:03,735 --> 00:56:05,737
Und mir kam ein Gedanke.
657
00:56:06,154 --> 00:56:08,865
Wie Sie vielleicht wissen, hat Colonel
Travis befohlen, alles an Pulver
658
00:56:08,866 --> 00:56:12,202
und Kanonenkugeln von den Kaufmännern
aus Bexar herzubringen.
659
00:56:12,327 --> 00:56:15,497
Aber in Emils Lagerhaus
wurde nichts gefunden.
660
00:56:16,248 --> 00:56:21,336
Ich glaube, er hat alles
im Keller dieser Kirche versteckt.
661
00:56:21,962 --> 00:56:24,298
Und Mr. Crockett...
662
00:56:25,007 --> 00:56:28,802
Die Verteidiger Texas' werden das
Pulver gegen Santa Anna brauchen.
663
00:56:29,136 --> 00:56:32,722
- Und Sie sind gegen Santa Anna?
- Sehr. Natürlich.
664
00:56:32,723 --> 00:56:34,975
Und dieser Emil? Er ist für ihn?
665
00:56:36,059 --> 00:56:37,185
Ja, das ist er.
666
00:56:37,728 --> 00:56:39,897
Warum dachte er dann,
Sie würden ihn heiraten?
667
00:56:40,355 --> 00:56:42,900
Politische Streitereien machen
ein Heim nicht gerade gemütlich.
668
00:56:43,025 --> 00:56:47,696
Trotzdem werde ich ihn heiraten. Bitte
reden wir nicht darüber, Mr. Crockett.
669
00:56:48,155 --> 00:56:51,115
Nennen Sie mich Davy und ich könnte
nicht schlafen, mit dem Gedanken...
670
00:56:51,116 --> 00:56:53,577
Werden Sie Mr. Bowie
von mir gute Nacht wünschen?
671
00:56:53,660 --> 00:56:55,412
- Nun, ich...
- Ich kann alleine zurückgehen.
672
00:56:55,954 --> 00:56:58,540
Ich hoffe, die
Informationen sind nützlich.
673
00:57:15,724 --> 00:57:17,059
Etwas Interessantes, Jim.
674
00:57:17,267 --> 00:57:22,606
Person, such ein paar relativ nüchterne
Leute zusammen und triff uns draußen.
675
00:57:23,148 --> 00:57:25,192
Wohin gehen wir?
676
00:57:25,567 --> 00:57:27,819
- In die Kirche.
- Ok, Davy.
677
00:57:36,203 --> 00:57:38,246
Hey!
678
00:57:38,872 --> 00:57:40,290
Person!
679
00:57:42,084 --> 00:57:44,168
Person! Warum seid ihr ohne mich weg?
680
00:57:44,169 --> 00:57:46,379
Ich sagte, er solle bleiben.
Er ist betrunken.
681
00:57:46,380 --> 00:57:49,091
Nein! Bleib beim Thema.
Warum seid ihr ohne mich gegangen?
682
00:57:49,424 --> 00:57:51,801
Jim, das ist Beekeeper. Jim Bowie.
683
00:57:51,802 --> 00:57:53,512
- Hi.
- Du kannst mitkommen.
684
00:57:54,262 --> 00:57:57,683
Aber halt den Atem an. Wenn sie riechen
können, wissen Sie, dass du kommst.
685
00:57:59,434 --> 00:58:01,103
Entschuldigung.
686
00:58:21,039 --> 00:58:23,083
- Nimm die Fackel.
- Ja.
687
00:58:33,135 --> 00:58:34,970
Entschuldigung.
688
00:59:02,330 --> 00:59:04,166
Sieh da! Hier, Person.
689
00:59:04,499 --> 00:59:06,334
Jawohl, Sir.
690
00:59:13,175 --> 00:59:15,594
- Gewehre.
- Müssen an die 50 sein!
691
00:59:19,389 --> 00:59:21,932
- Polvora.
- Das ist Schießpulver.
692
00:59:21,933 --> 00:59:24,060
- Lass es mich mal angucken.
- Pass auf!
693
00:59:24,061 --> 00:59:27,647
- Bleib zurück und steh still.
- Entschuldigung.
694
00:59:30,525 --> 00:59:32,110
Das muss eine ganze Tonne sein.
695
00:59:32,611 --> 00:59:35,905
Ich freu mich schon, das Gesicht
des Soldatenjungen zu sehen,
696
00:59:35,906 --> 00:59:37,031
wenn wir das mitbringen.
697
00:59:37,032 --> 00:59:39,034
In das Vergnügen werden Sie nie kommen.
698
00:59:42,079 --> 00:59:45,791
Sie haben etwas mit einem Typen gemein,
der mich in der Wahl geschlagen hat.
699
00:59:46,083 --> 00:59:49,628
- Man ist offenbar herumgekommen.
- Sie werden noch beim Sterben reden.
700
00:59:50,045 --> 00:59:51,046
Das ist bald.
701
00:59:51,838 --> 00:59:54,091
Und du! Der Besoffene!
702
00:59:54,716 --> 00:59:55,884
Entschuldigen Sie mich.
703
00:59:56,343 --> 00:59:57,761
Fallenlassen!
704
01:00:00,639 --> 01:00:01,932
Rüber zu den anderen!
705
01:00:02,849 --> 01:00:06,436
Nicht der Junge, er
ist zu jung zum Sterben.
706
01:00:07,020 --> 01:00:11,108
Wer Kinder tötet, für den schließen
sich die Tore des Himmels.
707
01:00:11,274 --> 01:00:13,025
Wir gehen alle zum selben Ort,
708
01:00:13,026 --> 01:00:15,028
oder wenigstens beginnen Wir zusammen.
709
01:00:28,375 --> 01:00:30,919
Du hast aber erst spät kapiert.
710
01:00:32,045 --> 01:00:34,631
Du hast gute Männer,
Davy, jeder von ihnen.
711
01:00:35,006 --> 01:00:36,299
Jims Messer.
712
01:00:37,717 --> 01:00:39,094
Da passt man besser auf.
713
01:00:39,719 --> 01:00:41,930
Das erste mal, dass ich
eine Klinge haben wollte.
714
01:00:42,055 --> 01:00:43,723
Ist... ist er tot?
715
01:00:44,599 --> 01:00:46,309
Naja, irgendwie schon.
716
01:00:46,768 --> 01:00:48,352
Wir können das Zeug morgen mitnehmen.
717
01:00:48,353 --> 01:00:49,271
Ja, sicher.
718
01:00:50,063 --> 01:00:51,857
Wir gehen besser schlafen.
719
01:01:17,799 --> 01:01:19,634
Ich habe das Licht in
Ihrem Fenster gesehen.
720
01:01:20,093 --> 01:01:21,886
Ich dachte, Sie
würden schnell einschlafen.
721
01:01:21,887 --> 01:01:23,888
Es ist schon bald Sonnenaufgang.
722
01:01:23,889 --> 01:01:25,890
Ich konnte nicht schlafen und...
723
01:01:25,891 --> 01:01:27,683
Es gab über so vieles nachzudenken.
724
01:01:27,684 --> 01:01:29,977
Ja. Ich beneide die Menschen,
725
01:01:29,978 --> 01:01:33,148
die einfach aufhören nachzudenken
und schnell einschlafen können.
726
01:01:33,648 --> 01:01:35,317
Ich bin immer eher unruhig.
727
01:01:35,984 --> 01:01:38,652
Darf ich... Es gibt noch einen
Dekanter mit Wein und...
728
01:01:38,653 --> 01:01:40,864
Ich weiß, das ist
schrecklich ungewöhnlich...
729
01:01:41,781 --> 01:01:42,699
...aber...
730
01:01:44,618 --> 01:01:45,451
Ich...
731
01:01:45,452 --> 01:01:49,247
Ich scheine ein dringendes Verlangen zu
haben, mit jemandem zu sprechen.
732
01:01:49,789 --> 01:01:50,498
Und...
733
01:01:52,125 --> 01:01:56,838
Und nun, da dieser jemand hier ist,
weiß ich nicht, wie ich anfangen soll.
734
01:01:57,297 --> 01:02:00,383
Naja, ein guter Anfang wäre es,
wenn Sie mir Ihren Namen sagen.
735
01:02:01,009 --> 01:02:05,221
Sie kennen meinen, aber ich kenne Ihren
nicht. Bowie sagte "de..." irgendwas.
736
01:02:05,222 --> 01:02:06,681
Ich weiß nicht was.
737
01:02:06,806 --> 01:02:10,393
Mein Name ist Graciella Carmella
Maria de Löpez y Vejar.
738
01:02:11,811 --> 01:02:14,231
Das ist etwas lang für
mein schlechtes Gedächtnis.
739
01:02:14,648 --> 01:02:17,692
Wie nennt man Sie unter
Freunden, ein Kosename?
740
01:02:18,944 --> 01:02:22,822
Naja, als ich noch ein kleines Mädchen
war, nannte man mich Flaca.
741
01:02:23,490 --> 01:02:24,449
Flaca?
742
01:02:24,658 --> 01:02:27,535
Es ist ein Spitzname für "mager".
743
01:02:29,579 --> 01:02:33,625
Keinen Blick für weibliche Kurven, wer
auch auch immer das gesagt hat.
744
01:02:39,464 --> 01:02:40,924
Flaca?
745
01:02:41,508 --> 01:02:43,260
Das wäre ein guter Zeitpunkt,
746
01:02:44,135 --> 01:02:47,681
von dem einige Leute denken, es
wäre besser das nicht zu erwähnen,
747
01:02:48,348 --> 01:02:51,101
aber planen Sie nicht mehr
diesen Blondschopf Emil zu heiraten.
748
01:02:51,393 --> 01:02:52,852
Er ist tot.
749
01:02:58,233 --> 01:02:59,442
Tot?
750
01:03:02,195 --> 01:03:03,154
Tot?
751
01:03:03,697 --> 01:03:05,573
Er starb durch das Messer von Bowie.
752
01:03:09,494 --> 01:03:12,455
Das Lügen ist so eine schwer
zu brechende Gewohnheit.
753
01:03:13,039 --> 01:03:14,624
Bowie hat ihn nicht getötet.
754
01:03:14,916 --> 01:03:17,419
Das Messer war in
meiner Hand zu der Zeit.
755
01:03:20,255 --> 01:03:23,049
Emil ist sicherlich der letzte Mensch,
den ich beweinen würde,
756
01:03:24,175 --> 01:03:25,343
aber dennoch...
757
01:03:26,344 --> 01:03:27,846
...weine ich gleich.
758
01:03:29,472 --> 01:03:30,807
Es ist nur so, Davy, dass
759
01:03:31,266 --> 01:03:34,311
so viel in so kurzer Zeit passiert ist.
760
01:03:35,145 --> 01:03:37,188
Meine Familie... Ich kann nicht...
761
01:03:40,025 --> 01:03:40,942
Nur...
762
01:03:42,360 --> 01:03:44,654
...jemanden zum Anlehnen.
763
01:03:52,871 --> 01:03:55,081
Weine ruhig, Flaca.
764
01:03:57,292 --> 01:03:59,002
Das hilft vielleicht.
765
01:05:46,443 --> 01:05:49,320
Es ist ein wunderschöner Morgen,
Davy Crockett.
766
01:05:50,280 --> 01:05:55,702
Das ist es, Graciella Carmella Maria
de Löpez y Vejar.
767
01:05:55,827 --> 01:05:58,329
Meine Güte!
Sie erinnern sich an all das?
768
01:05:58,538 --> 01:06:02,876
Natürlich. Ich bin nicht so dumm,
wie ich aussehe.
769
01:06:03,293 --> 01:06:06,004
- Was heißt Frühstück auf Spanisch?
- Desayuno.
770
01:06:06,129 --> 01:06:09,382
Gehen Wir auf einen Paseardo
und machen Desayuno.
771
01:06:09,507 --> 01:06:11,551
- Paseardo?
- Das bedeutet "Spaziergang".
772
01:06:12,051 --> 01:06:14,928
Es bedeutet “bin spaziert".
Aber egal. Ich mach mich fertig.
773
01:06:14,929 --> 01:06:16,306
Moment mal.
774
01:06:18,850 --> 01:06:20,602
Schreiben Sie mir zuerst einen Brief.
775
01:06:21,060 --> 01:06:22,186
Einen Brief?
776
01:06:22,187 --> 01:06:24,606
- Auf Spanisch.
- Natürlich.
777
01:06:26,107 --> 01:06:28,568
An wen ist der Brief adressiert?
778
01:06:28,693 --> 01:06:31,821
An den ehrenwerten Herrn Davy Crockett.
779
01:06:31,946 --> 01:06:34,908
- Sie wollen einen Brief an sich selbst?
- Ja.
780
01:06:35,033 --> 01:06:38,203
An den ehrenwerten Herrn Davy Crockett,
781
01:06:38,328 --> 01:06:42,540
früheres Kongressmitglied der
Vereinigten Staaten von Amerika.
782
01:06:42,999 --> 01:06:44,667
Hochverehrter Herr!
783
01:06:49,464 --> 01:06:51,883
Beeilt euch da oben!
784
01:07:01,309 --> 01:07:02,226
Davy gesehen?
785
01:07:02,227 --> 01:07:04,229
Keiner hat ihn gesehen.
Er ist nicht hier.
786
01:07:05,522 --> 01:07:08,191
Die erste Lüge des Tages, Thimblerig.
787
01:07:09,776 --> 01:07:11,528
- Morgen, Davy!
- Wie geht's!
788
01:07:11,569 --> 01:07:14,072
Sag mal, Davy, was hast
du denn da geladen?
789
01:07:14,447 --> 01:07:16,950
Geschenke für ein paar Freunde.
790
01:07:17,283 --> 01:07:19,118
Fahren wir, Person!
791
01:07:57,699 --> 01:07:59,534
Oh, nein!
792
01:07:59,784 --> 01:08:01,536
Hier, übernimm die Zügel.
793
01:08:03,788 --> 01:08:05,707
Nun, ich verkündige...
794
01:08:08,918 --> 01:08:11,503
- Lassen Sie mich Ihnen helfen.
- Oh, vielen Dank, Miss.
795
01:08:11,504 --> 01:08:13,881
Er heute mit unserem besten Pferd ab.
796
01:08:16,509 --> 01:08:19,803
Und er hat alle Messer und
Gabeln für Patronen eingeschmolzen.
797
01:08:19,804 --> 01:08:24,182
Dann ist er mit diesem verdammten
Sam Houston weggeritten.
798
01:08:24,183 --> 01:08:26,018
Mary Bell, gib ihr etwas Milch.
799
01:08:26,019 --> 01:08:27,978
Kann ich nicht, Mama,
ich habe die Zügel.
800
01:08:27,979 --> 01:08:31,523
"Ich gehe", hat er gesagt, "bereit und
willig für Texas zu sterben".
801
01:08:31,524 --> 01:08:33,525
Naja, er nahm das Gewehr mit,
802
01:08:33,526 --> 01:08:36,237
sonst hätte er auch nicht warten
müssen, bis Santa Anna ihn tötet.
803
01:08:36,279 --> 01:08:39,072
Jeder Mann, der diese Kinder
verlässt, um in den Krieg zu ziehen,
804
01:08:39,073 --> 01:08:40,657
ist nichts als ein Feigling.
805
01:08:40,658 --> 01:08:43,202
Oh, vielen Dank, Miss.
806
01:08:50,376 --> 01:08:52,629
Halt! Wer ist dort?
807
01:08:53,838 --> 01:08:55,340
Bist du's, Bob?
808
01:08:55,840 --> 01:08:57,342
Na, klar. Kannst du nicht sehen?
809
01:08:57,675 --> 01:09:01,888
Was soll dann dieses blöde
"Wer ist dort"?
810
01:09:02,138 --> 01:09:05,683
Na, Travis - Colonel Travis, meine ich -
er sagt, ich sollte...
811
01:09:05,725 --> 01:09:10,563
Mir ist egal, was Travis sagt. Öffne das
Tor, bevor ich dich vom Wall schieße!
812
01:09:15,443 --> 01:09:18,404
Wache! Öffnen Sie das Tor
für Colonel Bowie!
813
01:09:30,917 --> 01:09:33,628
Fast eine Tonne gutes Pulver
hier, Männer! Ladet es ab!
814
01:09:33,753 --> 01:09:36,839
Und der Lange dort,
das ist Davy Crockett.
815
01:09:36,964 --> 01:09:38,966
Und drei seiner Leute.
816
01:09:39,092 --> 01:09:40,801
Dieser hier ist noch
nicht ganz ein Mann.
817
01:09:40,802 --> 01:09:42,386
Aber er streckt sich kräftig.
818
01:09:42,387 --> 01:09:46,014
Rede mal nicht, er sei kein Mann, das
ist keine Muttermilch an seinem Ärmel,
819
01:09:46,015 --> 01:09:48,017
das ist eine Schmauchspur.
820
01:09:49,018 --> 01:09:50,560
Sie hatten einen Kampf?
821
01:09:50,561 --> 01:09:54,065
Oh, das war nichts Großes, oder, Jim?
822
01:09:55,441 --> 01:09:57,568
Nun, ich hatte ebenbürtige Kameraden.
823
01:09:58,194 --> 01:09:59,153
Hallo, Travis.
824
01:10:02,532 --> 01:10:04,701
Scheint die Antwort
auf mein Gebet zu sein.
825
01:10:05,243 --> 01:10:09,371
Colonel, ich würde mich freuen, wenn Sie
für einen Drink in mein Quartier kämen.
826
01:10:09,372 --> 01:10:10,540
Aber gern.
827
01:10:12,083 --> 01:10:14,460
Oh, und Sie auch,
Colonel Bowie, wenn Sie möchten.
828
01:10:26,514 --> 01:10:28,725
Ich bin fremd hier in der Gegend.
829
01:10:29,350 --> 01:10:32,769
Was trinkt ihr Texaner
an Stelle von Whiskey?
830
01:10:32,770 --> 01:10:36,107
- Whiskey.
- Ihr habt Manieren, nicht wahr?
831
01:10:39,277 --> 01:10:41,820
Captain Dickinson,
das ist Colonel Davy Crockett.
832
01:10:41,821 --> 01:10:43,405
- Freut mich.
- Wie geht's Ihnen?
833
01:10:43,406 --> 01:10:43,990
Morgen, Dick.
834
01:10:45,116 --> 01:10:47,452
Oh, und das ist meine Cousine,
Mrs. Dickinson.
835
01:10:47,785 --> 01:10:49,996
- Colonel Crockett.
- Colonel Bowie.
836
01:10:50,872 --> 01:10:53,790
Oh, es ist schön, Sie zu treffen,
Davy Crockett.
837
01:10:53,791 --> 01:10:55,501
Ich habe das Gefühl,
dass ich Sie schon kenne.
838
01:10:55,543 --> 01:10:58,003
Sehen Sie, ein Teil meiner Familie
kam aus Tennessee
839
01:10:58,004 --> 01:11:02,340
und Ihr Name ist dort geläufig.
Zumindest bei uns.
840
01:11:02,341 --> 01:11:05,928
Danke, Madam.
Es freut mich, in gutem Ruf zu stehen.
841
01:11:06,304 --> 01:11:08,931
- Mami.
- Oh, ja, Schatz!
842
01:11:09,390 --> 01:11:12,769
Oh! Ich bat dich doch, die Stufen
nicht allein hochzuklettern.
843
01:11:13,311 --> 01:11:16,314
- Na, wen haben wir denn da?
- Sagst du Hallo zu Colonel Crockett?
844
01:11:16,564 --> 01:11:18,608
Hallo.
845
01:11:18,733 --> 01:11:22,028
Egal, welches Alter, Sie scheinen immer
gerade am liebenswertesten zu sein.
846
01:11:22,111 --> 01:11:24,530
Würden die Herren
mich bitte entschuldigen?
847
01:11:25,990 --> 01:11:27,866
Auf Wiedersehen, Colonel.
848
01:11:27,867 --> 01:11:29,786
Auf Wiedersehen.
849
01:11:30,161 --> 01:11:33,331
Irgendwie schade,
dass Kinder erwachsen werden.
850
01:11:34,081 --> 01:11:36,876
Gut, dass wir alle hier zusammen sind,
Gentlemen. Zigarre?
851
01:11:39,921 --> 01:11:42,340
Bitte machen Sie es sich bequem.
852
01:11:42,465 --> 01:11:46,344
Ich habe ein paar Nachrichten.
Fannin hat Erfolg bei Goliad.
853
01:11:47,303 --> 01:11:49,429
Er hat fast 1000 Mann eingezogen
854
01:11:49,430 --> 01:11:52,266
und sollte Anfang der Woche bereit
sein, Richtung Süden zu ziehen.
855
01:11:52,308 --> 01:11:54,894
1000? Das scheint nicht möglich.
856
01:11:55,937 --> 01:11:58,272
Ich muss zugeben,
es klingt zu gut, um wahr zu sein.
857
01:11:58,773 --> 01:12:01,358
Aber wir dürfen unsere Zweifel
nur unter uns äußern.
858
01:12:01,359 --> 01:12:03,486
Innerhalb von vier Wänden,
nicht vor den Männern.
859
01:12:03,778 --> 01:12:05,737
Vor den Freiwilligen sind Wir sicher,
860
01:12:05,738 --> 01:12:08,157
dass Fannin 1000 Mann oder mehr hat.
861
01:12:08,199 --> 01:12:10,659
Ich bin für meine
Ehrlichkeit bekannt, Travis.
862
01:12:10,660 --> 01:12:11,786
Ich nicht.
863
01:12:12,245 --> 01:12:14,622
Alle sagen,
ich sei ein geborener Lügner.
864
01:12:15,373 --> 01:12:19,919
Aber ob wir laut oder leise reden,
scheint mir nicht der Punkt zu sein.
865
01:12:20,044 --> 01:12:24,257
Es geht darum, wie viele Männer er hat
und ob er rechtzeitig hier sein kann.
866
01:12:24,590 --> 01:12:28,469
Ob er es schafft oder nicht, wir
stecken hier fest. Und das ohne Grund.
867
01:12:29,053 --> 01:12:31,848
Wir sollten ganz Bexar niederbrennen,
einschließlich dieser Mission.
868
01:12:31,889 --> 01:12:36,309
Und Santa Anna belästigen, wenn er
nördlich durch ganz Texas stürmt?
869
01:12:36,310 --> 01:12:39,146
- Das ist Colonel Bo_yvies Theorie!
- Wir könnten ständige Uberfälle machen!
870
01:12:39,188 --> 01:12:40,814
Ihn an jeder Bachbrücke überfallen...
871
01:12:40,815 --> 01:12:43,860
Sie vergessen eine Sache, Colonel!
Ich befehle!
872
01:12:43,901 --> 01:12:46,571
Und ich habe schon
gegen Ihren Plan entschieden!
873
01:12:50,241 --> 01:12:51,492
Und nun...
874
01:12:52,201 --> 01:12:54,495
Gehen wir ein wichtigeres Problem an.
875
01:12:55,079 --> 01:12:56,872
Colonel Crocketts Tennesseeianer.
876
01:12:56,873 --> 01:12:58,791
Werden sie kämpfen, Colonel?
877
01:12:59,333 --> 01:13:03,546
Als ich sie das letzte Mal sah, schienen
sie nichts gegen Kämpfen zu haben.
878
01:13:04,046 --> 01:13:06,631
Aber können Sie sie
überzeugen, herzukommen?
879
01:13:06,632 --> 01:13:07,925
Ich kann sie fragen.
880
01:13:08,259 --> 01:13:11,971
Und Ihrem Ruf nach können Sie
sehr überzeugend sein.
881
01:13:12,138 --> 01:13:16,309
Erzählen Sie, dass Fannin 1000,
nein, 2000 Mann hat.
882
01:13:16,601 --> 01:13:18,227
Spielen Sie die Größe
von Santa Annas...
883
01:13:18,269 --> 01:13:20,062
Ok, Travis, das hatten
Wir alles schon mal.
884
01:13:20,104 --> 01:13:22,856
Er Will auch, dass ich meine Leute
mit Lügen hier halte.
885
01:13:22,857 --> 01:13:27,403
Sagen wir ehrlich, wie stark Santa Anna
ist und es bleiben keine dutzend hier!
886
01:13:27,445 --> 01:13:28,904
Nennen Sie meine Jungs Feiglinge?
887
01:13:28,905 --> 01:13:31,239
Lassen wir doch die
Feuerwerks—Rhetorik, Colonel Bowie.
888
01:13:31,240 --> 01:13:35,620
Denken Sie dran, Travis: Meine Männer
sind Freiwillige! Sie wollen hier sein!
889
01:13:35,661 --> 01:13:38,539
Aber nichts kann sie davon abhalten,
hier abzuhauen!
890
01:13:41,250 --> 01:13:44,462
Mir ist klar, dass Ihre Männer
Milizionäre sind.
891
01:13:44,962 --> 01:13:47,632
Und wie alle Freiwilligen
undiszipliniert.
892
01:13:47,965 --> 01:13:49,342
Guten Tag, Colonel Bowie.
893
01:13:57,642 --> 01:14:02,355
Gestern Abend sahen Sie
die Disziplin meiner Männer.
894
01:14:04,106 --> 01:14:06,567
Unsere Position hier ist verzweifelt.
895
01:14:08,611 --> 01:14:12,865
Und ich bin sicher, dass, wohin Crockett
auch geht, seine Männer folgen werden.
896
01:14:14,116 --> 01:14:15,326
Ja.
897
01:14:16,285 --> 01:14:20,998
Das ist eine Verantwortung,
die mich... etwas beunruhigt.
898
01:14:35,930 --> 01:14:39,391
Davy, vor einigen Jahren schwörte ich ab
davon, ständig mein Messer rauszuholen,
899
01:14:39,392 --> 01:14:41,309
jedes Mal, wenn jemand mir widersprach,
900
01:14:41,310 --> 01:14:43,395
aber ich sage dir,
dieser Travis macht mich...
901
01:14:43,396 --> 01:14:45,564
- Das Wort, Jim...
- Welches Wort?
902
01:14:45,731 --> 01:14:47,900
"Pyrotechnik" - was bedeutet das?
903
01:14:48,067 --> 01:14:50,027
Nun, das bedeutet...
904
01:14:54,782 --> 01:14:57,617
Ah, du weißt so gut
wie ich, was es bedeutet.
905
01:14:57,618 --> 01:14:58,828
Sicher.
906
01:14:59,120 --> 01:15:01,914
Und dein Verhalten hatte auch
etwas von Feuerwerk, Jim.
907
01:15:02,915 --> 01:15:04,083
Bis dann.
908
01:15:06,085 --> 01:15:07,086
Ja.
909
01:15:07,420 --> 01:15:10,088
Danke, Gentlemen.
Ich werde weitergeben,
910
01:15:10,089 --> 01:15:14,301
dass was Ihr Texaner an Stelle
von Whiskey trinkt, Whiskey ist.
911
01:15:14,427 --> 01:15:18,972
Und was wichtiger ist,
dass ihr wahrlich Manieren habt,
912
01:15:18,973 --> 01:15:22,893
bei eurem Pech, niemals in Tennessee
gewesen zu sein.
913
01:15:25,021 --> 01:15:28,773
Davy, stimmt es, dass Sie sich
vier Tage mit Mike Fink schlugen?
914
01:15:28,774 --> 01:15:31,193
Na, das ist 'ne verdammte Lüge!
915
01:15:31,527 --> 01:15:34,780
Eine der Geschichten,
die Schnattermäuler erzählen.
916
01:15:35,197 --> 01:15:37,407
Mike und ich hörten
bei Sonnenuntergang auf!
917
01:15:37,408 --> 01:15:40,870
Der vierte Tag wäre es erst am...
nächsten Morgen gewesen.
918
01:15:41,579 --> 01:15:42,413
Bis dann, Männer!
919
01:15:42,455 --> 01:15:44,498
Schwieg die Peitsche, Person!
920
01:16:05,019 --> 01:16:06,187
Sefiora Löpez.
921
01:16:06,854 --> 01:16:08,856
Don Juan, dies ist Mr. Davy Crockett.
922
01:16:08,939 --> 01:16:10,691
- Ich fühle mich geehrt.
- Wie geht's Ihnen?
923
01:16:10,733 --> 01:16:14,861
Sefior Seguin ist Aloe/de... ich meine,
Bürgermeister von San Antonio de Bexar.
924
01:16:14,862 --> 01:16:17,531
Naja, das ist eine ziemlich
geschäftige Stadt.
925
01:16:17,740 --> 01:16:20,868
Die Leute rennen umher wie Schafe,
die ein Wolfsrudel gerochen haben.
926
01:16:21,077 --> 01:16:23,621
Ich habe das nie gesagt!
927
01:16:24,914 --> 01:16:29,334
Als wir das Pulver reinbrachten, fragte
dieser Travis, ob wir Tennesseeianer
928
01:16:29,335 --> 01:16:31,712
uns ihm anschließen würden.
Das ist alles.
929
01:16:32,004 --> 01:16:34,255
Er hat uns nie, für ihn zu kämpfen.
930
01:16:34,256 --> 01:16:37,384
- Iss dein Frühstück.
- Frühstück?! Tortillas?
931
01:16:37,843 --> 01:16:39,553
Tamale!
932
01:16:42,973 --> 01:16:45,308
Bei dem Zeug verbrenne
ich mir nie die Kehle.
933
01:16:45,309 --> 01:16:48,311
Na, ich besitze weder Land in Texas,
934
01:16:48,312 --> 01:16:52,148
noch ist ein Texaner mit mir verwandt,
also warum sollte ich für sie kämpfen?
935
01:16:52,149 --> 01:16:55,151
Richtig. Das sind nicht unsere Ochsen,
die aufgespießt werden.
936
01:16:55,152 --> 01:16:59,532
Wo wir dabei sind, wessen Ochsen
aufgespießt werden... hört euch das an:
937
01:16:59,740 --> 01:17:04,578
Ein Kerl gewöhnt sich dran, Ochsen
aufzuspießen, kriegt mehr Appetit drauf.
938
01:17:04,829 --> 01:17:07,706
Vielleicht geht er das nächste Mal
Richtung Norden und spießt eure auf.
939
01:17:08,332 --> 01:17:11,085
Männer, Wir sitzen etwas
in der Klemme sozusagen.
940
01:17:12,545 --> 01:17:16,841
Der Stier hier ist General Santa Anna.
Er ist wütend auf uns.
941
01:17:16,882 --> 01:17:17,758
Ja?
942
01:17:18,092 --> 01:17:20,343
Er schrieb uns einen Brief.
943
01:17:20,344 --> 01:17:22,513
Ich kann ihn nicht lesen.
Er ist auf Spanisch.
944
01:17:23,055 --> 01:17:25,474
Aber die junge Dame wird ihn vorlesen.
945
01:17:36,402 --> 01:17:40,698
Er ist adressiert an Davy Crockett und
die Tennesseeianer, die ihn begleiten.
946
01:17:41,365 --> 01:17:42,574
Zur Bekanntmachung:
947
01:17:42,575 --> 01:17:47,495
Sie sind Eindringlinge in einem Land, wo
Sie weder gewollt noch willkommen sind.
948
01:17:47,496 --> 01:17:49,081
So lautet Ihr Befehl:
949
01:17:49,498 --> 01:17:54,628
Ziehen Sie sofort ab, denn es wurde uns
zur Aufmerksamkeit gebracht,
950
01:17:54,670 --> 01:17:57,463
dass Sie erwägen, sich den Rebellen,
951
01:17:57,464 --> 01:17:59,507
die in der Mission
lauern, anzuschließen.
952
01:17:59,508 --> 01:18:02,344
Dies ist nicht Ihr Kampf. Ziehen Sie ab.
953
01:18:02,887 --> 01:18:05,472
Sollten Sie sich dem Befehl
widersetzen,
954
01:18:06,182 --> 01:18:09,476
werde ich Sie zu Tode züchtigen.
955
01:18:09,768 --> 01:18:14,398
Unterschrieben von: Generalissimo
Antonio Miguel de Santa Anna.
956
01:18:17,193 --> 01:18:20,237
Der Kerl findet sich wohl
ganz toll, was?
957
01:18:20,362 --> 01:18:23,073
Einen großartig klingenden
Namen hat er ja.
958
01:18:23,199 --> 01:18:27,786
Uns Befehle zu geben. Was glaubt er,
wer er ist? Andy "durch Gott" Jackson?
959
01:18:28,078 --> 01:18:32,415
Es ärgert mich, wenn mir jemand sagt,
wohin ich gehen oder nicht gehen darf.
960
01:18:32,416 --> 01:18:35,084
Ich bin noch nie von irgendwo
vertrieben werden!
961
01:18:35,085 --> 01:18:38,172
Außer, als mein alter Pa
mich über jeden Morgen
962
01:18:38,297 --> 01:18:40,090
des Grundstücks in Ohio jagte.
963
01:18:40,257 --> 01:18:44,637
Aber da war ich ja noch ein Kind.
Mein Pa hatte große Füße.
964
01:18:45,095 --> 01:18:48,473
Was meinst du, Davy?
Lassen wir diesen Mann uns sagen,
965
01:18:48,474 --> 01:18:50,017
was wir tun oder lassen sollen?
966
01:18:50,684 --> 01:18:53,478
Davy, vielleicht sollten
wir besser aufsatteln
967
01:18:53,479 --> 01:18:55,481
und dem Kerl 'n Besuch abstatten.
968
01:18:58,067 --> 01:19:01,362
- Heißt "züchtigen" das, was ich denke?
- Ja, heißt es.
969
01:19:01,487 --> 01:19:06,450
Davy, lass uns aufsatteln und dem
Gentleman Manieren beibringen.
970
01:19:07,034 --> 01:19:10,829
Das brauchen wir nicht.
Er kommt wie der Teufel auf uns zu.
971
01:19:11,538 --> 01:19:14,625
Na, wir können ihn wohl nicht
davon abhalten, zu kommen.
972
01:19:14,875 --> 01:19:17,795
Aber ich wette, wir können dafür sorgen,
dass er zurückhinkt.
973
01:19:17,920 --> 01:19:22,675
Und ich dachte gerade, diese Texaner
seien nicht so nachbarschaftlich.
974
01:19:22,800 --> 01:19:26,470
Aber schon haben sie einen netten Kampf
für uns Besucher arrangiert.
975
01:19:26,595 --> 01:19:31,183
Ich muss euch eine Sache gestehen. Santa
Anna hat den Brief nie geschrieben.
976
01:19:31,308 --> 01:19:32,393
Ich war's.
977
01:19:32,893 --> 01:19:35,145
Oder, besser gesagt, schrieb
diese Dame ihn für mich.
978
01:19:35,437 --> 01:19:39,733
Ich überlegte, wie ich euch von diesem
texanischen Tänzchen erzählen sollte.
979
01:19:39,942 --> 01:19:44,862
Ich fragte mich, was Santa Anna zu uns
sagen würde, wenn er die Chance hätte.
980
01:19:44,863 --> 01:19:48,157
Davy, ich habe nie behauptet, noch nie
geschlagen worden zu sein. Wurde ich.
981
01:19:48,158 --> 01:19:52,036
Aber ich gebe jedem dieser Jungs hier
die Chance, das durchzuziehen.
982
01:19:52,037 --> 01:19:55,582
Aber niemand erzählt mir,
er wird mich züch...
983
01:19:55,708 --> 01:19:58,167
- Züchtigen.
- Züchtigen. Sehr verbunden.
984
01:19:58,168 --> 01:20:01,587
- Wir bleiben hier, nicht wahr?
- Ich denke drüber nach.
985
01:20:01,588 --> 01:20:04,257
Was gibt's da nachzudenken?
Wirst du alt?
986
01:20:04,258 --> 01:20:06,467
Der Mann fordert uns heraus!
987
01:20:06,468 --> 01:20:09,679
- Züchtigen, hat er gesagt!
- Das stimmt! Züchtigen!
988
01:20:09,680 --> 01:20:12,558
- Aber ich habe den Brief geschrieben!
- Hör auf, dich da rauszuwinden.
989
01:20:12,599 --> 01:20:15,226
Du hast selbst gesagt,
das wären seine Worte,
990
01:20:15,227 --> 01:20:17,479
wenn er uns einen
Brief schreiben würde.
991
01:20:18,147 --> 01:20:21,108
Gut, Gentlemen, ihr habt mich überzeugt.
992
01:20:21,567 --> 01:20:22,776
Wir werden kämpfen.
993
01:20:23,277 --> 01:20:25,988
- Das hört sich schon besser an!
- Das hören wir gern, Davy!
994
01:20:26,113 --> 01:20:28,740
Zuerst werden die junge Dame
und ich einen Pasear machen.
995
01:20:28,741 --> 01:20:31,326
Versammelt ein paar, die mitkommen
wollen, und ich treffe euch später.
996
01:20:31,327 --> 01:20:32,785
So machen wir es!
997
01:20:32,786 --> 01:20:35,581
- Con permiso.
- Ihr Spanisch wird besser.
998
01:20:38,167 --> 01:20:41,170
Es freut mich irgendwie,
den Colonel mit der Dame zu sehen.
999
01:20:41,545 --> 01:20:44,756
In den letzten paar Jahren habe ich mir
schon Sorgen gemacht.
1000
01:20:44,757 --> 01:20:48,593
In letzter Zeit sah er die Mädels
nicht mehr so hungrig an.
1001
01:20:48,594 --> 01:20:51,764
Der Kongress hat schon
so manchen guten Mann ruiniert.
1002
01:21:01,106 --> 01:21:03,525
Ich höre nur Crockett, der Bärentöter...
1003
01:21:04,068 --> 01:21:06,111
Crockett, der Indianer-Kämpfer...
1004
01:21:06,320 --> 01:21:08,072
Crockett, der Raufbold...
1005
01:21:08,322 --> 01:21:10,532
Aber Crockett hat was im Kopf.
1006
01:21:10,991 --> 01:21:13,618
Das habe ich viele
Jahre für mich behalten.
1007
01:21:13,619 --> 01:21:16,537
- Mögen Sie meine Tennesseeianer, Flaca?
- Oh, ja.
1008
01:21:16,538 --> 01:21:20,459
Man könnte durch 10.000 Mann gehen
und keine besseren 23 finden.
1009
01:21:20,918 --> 01:21:25,046
Jeder dieser Männer, außer dem Jungen
Smitty, war an meiner Seite,
1010
01:21:25,047 --> 01:21:28,258
wenn es irgendwelche
Schwierigkeiten gab.
1011
01:21:28,634 --> 01:21:33,180
Manche baden vielleicht nicht so oft,
wie feine Leute es für nötig halten.
1012
01:21:33,555 --> 01:21:36,850
Aber ich kann jeden einzelnen
von ihnen gut riechen.
1013
01:21:37,851 --> 01:21:42,773
Und ich war derjenige, der sagte, dieses
Land bestünde aus verbranntem Sand.
1014
01:21:43,065 --> 01:21:45,109
Es ist grün und gedeiht.
1015
01:21:46,068 --> 01:21:48,821
Wie diese grünen Weiden,
von denen man spricht.
1016
01:21:51,615 --> 01:21:55,661
Gott im Himmel!
Das ist ein wunderschöner Baum!
1017
01:22:19,309 --> 01:22:22,770
Dieser Baum muss schon
gewachsen sein...
1018
01:22:22,771 --> 01:22:26,817
...bevor Menschen mit ihren ersten
Schritten diese Prärie besudelten.
1019
01:22:29,653 --> 01:22:33,615
Die Art Baum, unter dem
sich Adam und Eva getroffen haben.
1020
01:22:41,790 --> 01:22:44,001
Wissen Sie was, Flaca?
1021
01:22:44,376 --> 01:22:47,254
Ich habe schon so viele Bäume gesehen,
1022
01:22:47,296 --> 01:22:50,048
bis ich mal einen
lang und genau betrachtet habe.
1023
01:22:50,424 --> 01:22:55,596
Meist wollte ich nur sehen, ob ein Bär
darin oder ein Indianer dahinter war.
1024
01:22:57,264 --> 01:23:00,184
Davy, was wird mit uns passieren?
1025
01:23:01,310 --> 01:23:03,770
Ich meine, mit Ihnen und mir.
1026
01:23:05,606 --> 01:23:08,192
Naja, als ich ein Junge in Kentucky war,
1027
01:23:09,526 --> 01:23:13,489
suchte ein Mann mit seiner Frau
sich ein paar solche Bäume
1028
01:23:13,989 --> 01:23:16,450
schlugen einen für einen Firstbalken und
1029
01:23:16,867 --> 01:23:19,745
bauten daraus eine kleine
Hütte neben den anderen.
1030
01:23:20,746 --> 01:23:23,248
Das schien alles zu sein,
was je jemand brauchen könnte.
1031
01:23:25,083 --> 01:23:28,754
Naja, ich schätze, einige von
uns brauchen mehr als das.
1032
01:23:29,213 --> 01:23:31,840
Mir sind zuletzt so viele
Dinge passiert, aber...
1033
01:23:32,591 --> 01:23:34,927
...ich bin mir bei fast nichts sicher.
1034
01:23:36,428 --> 01:23:38,347
Aber ich denke, ich liebe Sie.
1035
01:23:38,680 --> 01:23:40,057
Das könnte sein.
1036
01:23:42,017 --> 01:23:45,020
Alter Hirsch, junges Reh.
1037
01:23:45,437 --> 01:23:48,232
Jeder hat etwas, das dem anderen fehlt.
1038
01:23:50,275 --> 01:23:53,861
Ich sag Ihnen was, Flaca, und ich
möchte, dass Sie mir gut zuhören.
1039
01:23:53,862 --> 01:23:57,532
Es hört sich vielleicht an, als redete
ich über mich, aber ich rede über Sie.
1040
01:23:57,533 --> 01:24:00,536
Ich spreche sogar
von allen Leuten überall.
1041
01:24:01,495 --> 01:24:04,914
Als ich hierher nach Texas kam,
suchte ich nach etwas.
1042
01:24:04,915 --> 01:24:06,667
Ich wusste nicht was.
1043
01:24:07,251 --> 01:24:09,877
Es schien, als fasste mein
Leben sich darin zusammen,
1044
01:24:09,878 --> 01:24:15,259
andere Männer zu treten
oder getreten zu werden.
1045
01:24:15,801 --> 01:24:18,470
Ich hatte ein wenig Geld
und ein paar Medaillen.
1046
01:24:19,429 --> 01:24:21,764
Aber nichts davon schien die Schmerzen
1047
01:24:21,765 --> 01:24:23,849
meiner Mutter bei meiner
Geburt zu rechtfertigen.
1048
01:24:23,850 --> 01:24:26,018
Es war, als sei ich leer gewesen.
1049
01:24:26,019 --> 01:24:28,397
Doch jetzt bin ich nicht mehr leer.
1050
01:24:28,522 --> 01:24:30,189
Das ist es, was wichtig ist.
1051
01:24:30,190 --> 01:24:32,526
Sich in dieser alten Welt
nützlich zu fühlen.
1052
01:24:32,734 --> 01:24:36,988
Sich gegen das Falsche zu erheben
und für das Richtige zu sprechen
1053
01:24:36,989 --> 01:24:40,701
auch wenn man was deswegen
auf den Deckel bekommt.
1054
01:24:40,826 --> 01:24:45,871
Ich klinge vielleicht wie ein Pfaffe,
der im Zeltlager seine Leute anstachelt,
1055
01:24:45,872 --> 01:24:47,916
aber das ändert die Wahrheit
kein bisschen.
1056
01:24:48,041 --> 01:24:51,503
Es gibt richtig und falsch.
Man muss das eine oder das andere tun.
1057
01:24:51,795 --> 01:24:53,672
Man tut das eine und lebt.
1058
01:24:54,047 --> 01:24:58,427
Man tut das andere und, obwohl man
rumläuft, ist man tot wie ein Biberpelz.
1059
01:25:02,889 --> 01:25:07,477
Ich habe auf ein Pferd gehofft, aber ein
guter, starker Maulesel ist auch gut.
1060
01:25:08,604 --> 01:25:10,063
Meine Sachen!
1061
01:25:10,981 --> 01:25:13,233
Mein ganzes Gepäck ist im Wagen!
1062
01:25:13,483 --> 01:25:15,693
Lass meine Männer sich darum kümmern.
1063
01:25:15,694 --> 01:25:19,906
Ihr Krimskrams ist vielleicht
schlecht verpackt, aber es ist alles da.
1064
01:25:25,162 --> 01:25:27,164
Sie senden mich weg. Sie...
1065
01:25:28,957 --> 01:25:32,669
Sie sprachen über den Kampf
gegen das Böse, aber Sie...
1066
01:25:34,755 --> 01:25:36,798
Sie bringen mich in Sicherheit.
1067
01:25:39,259 --> 01:25:41,094
Ist es das, was Liebe tut, Davy?
1068
01:25:42,638 --> 01:25:45,057
Flaca, Sie haben
einen bedeutenden Namen.
1069
01:25:45,307 --> 01:25:48,769
Sie kennen eine Million Worte
und wie sie verwendet werden.
1070
01:25:49,019 --> 01:25:53,106
Ich sende Sie zum Kampf, um eine
Menge mit Worten anzustacheln.
1071
01:25:53,482 --> 01:25:56,026
Ich bleibe hier
und versuche, was ich kann.
1072
01:25:58,028 --> 01:26:00,696
Ich hoffe, Sie können mit
einem Maulesel umgehen.
1073
01:26:00,697 --> 01:26:02,741
Er heißt Jesüs, sagte man mir.
1074
01:26:02,866 --> 01:26:06,119
Er scheint ein guter,
ehrlicher Maulesel zu sein.
1075
01:26:12,584 --> 01:26:15,128
Vielleicht werde ich Sie
nie wieder sehen.
1076
01:26:15,837 --> 01:26:18,465
Es wird geschehen, was geschehen soll.
1077
01:26:18,674 --> 01:26:20,634
Wenn die Zeit gekommen ist, ist es Zeit.
1078
01:26:20,926 --> 01:26:23,303
Reden macht es nur schwerer, Flaca.
1079
01:26:23,679 --> 01:26:25,971
Also treiben Sie den Maulesel an.
1080
01:26:25,972 --> 01:26:27,683
Davy, ich...
1081
01:26:41,863 --> 01:26:43,907
Du betest nie, oder, Davy?
1082
01:26:48,161 --> 01:26:50,247
Ich fand nie die Zeit dafür.
1083
01:27:16,982 --> 01:27:19,025
Sir! Tennesseeianer.
1084
01:27:24,948 --> 01:27:26,700
Colonel Travis!
1085
01:27:27,743 --> 01:27:29,453
Crockett und seine Männer.
1086
01:27:33,457 --> 01:27:34,874
Geh runter und öffne das Tor.
1087
01:27:34,875 --> 01:27:36,793
Ich rufe einfach nach unten.
1088
01:27:37,085 --> 01:27:40,630
Der Befehl war, nach unten zu gehen,
nicht nach unten zu rufen, Mr. Dennison!
1089
01:27:40,756 --> 01:27:42,382
Jawohl, Sir.
1090
01:27:58,899 --> 01:28:00,734
Super Kerle, diese Tennesseeianer.
1091
01:28:01,109 --> 01:28:04,237
Zwanzig Mal und noch mehr so viele
bräuchten wir von denen.
1092
01:28:04,404 --> 01:28:08,575
Tut mir leid, Will. Solche finsteren
Worte sind nur für deine Ohren bestimmt.
1093
01:28:08,700 --> 01:28:11,411
Ist das nicht Bowie,
der da zu ihnen galoppiert?
1094
01:28:16,833 --> 01:28:19,961
Ich kann schon hören,
wie er seine Sache vertritt.
1095
01:28:20,253 --> 01:28:22,838
Crockett scheint mir der Typ Mann
zu sein, der Bowie auswählen würde.
1096
01:28:22,839 --> 01:28:25,716
Du meinst, er ist nicht der Typ Mann,
der mich wählen würde.
1097
01:28:25,717 --> 01:28:29,012
Oh, Will. Du sagst es natürlich
immer auf brutale Weise.
1098
01:28:29,054 --> 01:28:31,556
Die meisten Tatsachen sind brutal!
1099
01:28:36,645 --> 01:28:39,480
Sieh nur, wie der tolle Messerheld
auf Crockett einquasselt.
1100
01:28:39,481 --> 01:28:41,942
Zuschlagen und sofort abhauen!
1101
01:28:42,400 --> 01:28:44,945
Auf die Pferde.
Zuschlagen und sofort abhauen!
1102
01:28:45,070 --> 01:28:47,113
Zuschlagen und sofort abhauen!
1103
01:28:47,280 --> 01:28:51,076
Könnte Santa Anna bei jeder
Bachüberquerung 50 oder 100 Mann kosten
1104
01:28:51,201 --> 01:28:53,077
zwischen hier und dem Norden.
1105
01:28:53,078 --> 01:28:55,704
So wie Sie's sagen,
hört's sich vernünftig an, Jim,
1106
01:28:55,705 --> 01:28:59,166
aber Travis hat auch einen Punkt.
Muss man drüber nachdenken.
1107
01:28:59,167 --> 01:29:00,293
He, Jim!
1108
01:29:00,460 --> 01:29:02,671
Halt! Wer ist dort?
1109
01:29:02,963 --> 01:29:07,383
Bob, ich schwör's, ich schieß dich
von der Mauer runter. Bist du blind?
1110
01:29:07,384 --> 01:29:09,803
Das soll ich jedes Mal runterbrüllen.
1111
01:29:10,011 --> 01:29:12,013
Na, aber brüll mich nicht an!
1112
01:29:12,931 --> 01:29:13,764
Idiot.
1113
01:29:13,765 --> 01:29:16,351
Denken Sie drüber nach, Davy.
Sie werden auf meiner Seite sein.
1114
01:29:27,153 --> 01:29:28,655
Was gibt's?
1115
01:29:28,989 --> 01:29:33,117
Tennesseeianer, Neil. 23 von ihnen.
Den weiten Weg aus der Heimat.
1116
01:29:33,118 --> 01:29:36,662
Erkennst du jemanden, Jacke? Es könnte
mein Bruder Malachi darunter sein.
1117
01:29:36,663 --> 01:29:39,499
Wo es Ärger gab, spielte
er meist eine Rolle.
1118
01:29:39,541 --> 01:29:40,833
Ja, das stimmt.
1119
01:29:40,834 --> 01:29:43,587
Aber, Neil, du weißt doch,
dass Malachi gehängt wurde.
1120
01:29:43,712 --> 01:29:45,755
Zumindest sagten uns das ein paar Leute.
1121
01:29:48,675 --> 01:29:52,094
Colonel Crockett, ich bin froh,
dass Sie Ihre Männer überzeugen konnten,
1122
01:29:52,095 --> 01:29:53,596
sich uns anzuschließen.
1123
01:29:53,597 --> 01:29:55,682
Na, sie haben sozusagen
darauf bestanden.
1124
01:29:55,974 --> 01:29:57,809
Herzlich willkommen!
1125
01:29:58,602 --> 01:30:00,645
Ladies und Gentlemen,
1126
01:30:00,979 --> 01:30:04,274
wir sind stolz darauf,
diese Patrioten willkommen zu heißen,
1127
01:30:04,357 --> 01:30:08,069
die 1.500 Meilen gereist sind, um uns
in unserer Stunde der Not beizustehen.
1128
01:30:08,528 --> 01:30:10,446
- Sergeant Lightfoot!
- Jawohl, Sir?
1129
01:30:10,447 --> 01:30:14,284
Lassen Sie Ihre Männer für unsere
galanten Verbündeten
1130
01:30:14,367 --> 01:30:16,744
aus dem berühmten Staat
Tennessee Beifall rufen!
1131
01:30:16,745 --> 01:30:17,828
Jawohl, Sir!
1132
01:30:17,829 --> 01:30:19,789
- Hip! Hip!
- Hooray!
1133
01:30:20,457 --> 01:30:22,125
- Hip! Hip!
- Hooray!
1134
01:30:22,792 --> 01:30:25,253
- Hip! Hip!
- Hooray!
1135
01:30:25,378 --> 01:30:28,965
Captain, kümmern Sie sich um die
Unterbringung dieser Männer.
1136
01:30:29,841 --> 01:30:33,511
Wenn Sie einquartiert sind,
zeige ich Ihnen die Geschützstellungen.
1137
01:30:35,263 --> 01:30:37,307
Hier lang, Gentlemen.
1138
01:30:40,727 --> 01:30:42,771
Crockett! Davy Crockett!
1139
01:30:45,148 --> 01:30:48,276
- Wir sind aus Tennessee.,
- Na, wie geht's, Leute?
1140
01:30:48,693 --> 01:30:51,195
Wir sehen Sie,
als Sie nach Stmk Wells kamen,
1141
01:30:51,196 --> 01:30:53,280
um über die Kongressarbeit zu sprechen.
1142
01:30:53,281 --> 01:30:56,785
- Sie schüttelten meine Hand.
- Das werde ich wieder tun.
1143
01:30:57,285 --> 01:30:58,827
Er hat aber nicht für Sie gestimmt.
1144
01:30:58,828 --> 01:31:01,080
Der andere Typ gab
ihm vier halbe Dollar.
1145
01:31:01,081 --> 01:31:01,873
Tut mir leid.
1146
01:31:02,248 --> 01:31:05,918
Das braucht es nicht. Bin froh, dass es
genug vernünftige Leute wie Sie gibt,
1147
01:31:05,919 --> 01:31:07,879
die mich aus dem Amt gewählt haben.
1148
01:31:08,004 --> 01:31:11,090
Na, später halten wir einen richtig
schönen Schwatz über Zuhause.
1149
01:31:11,091 --> 01:31:16,137
Aber im Moment werden wir einquartiert.
Entschuldigen Sie uns.
1150
01:31:18,431 --> 01:31:20,850
Du hättest für ihn
stimmen sollen, Jecke.
1151
01:31:27,273 --> 01:31:29,317
Soldados! Soldados!
1152
01:31:47,210 --> 01:31:49,671
Columna a la izquierda!
1153
01:32:05,395 --> 01:32:09,941
Von unseren 24 Geschützen
sind fünf diese 6-Pfünder.
1154
01:32:11,026 --> 01:32:12,736
Etwas rührt sich in der Stadt!
1155
01:32:21,953 --> 01:32:23,997
Ladies, gehen Sie bitte in Deckung!
1156
01:32:24,122 --> 01:32:26,750
Männer, auf eure Kampfpositionen!
1157
01:32:49,397 --> 01:32:51,441
Los documentos!
1158
01:32:53,693 --> 01:32:54,944
Los documentos.
1159
01:32:55,070 --> 01:32:58,156
- Teniente, cumpla con sus ordenes.
- Si, Sefior.
1160
01:33:22,680 --> 01:33:25,517
Captain Dickinson,
sind Ihre Männer aufgestellt?
1161
01:33:25,934 --> 01:33:27,769
Auf ihren Posten, Sir!
1162
01:33:32,398 --> 01:33:35,568
Keiner feuert, bevor ich es befehle!
1163
01:33:35,735 --> 01:33:39,739
Diese Leute stehen
unter dem Schutz der Friedensflagge.
1164
01:33:45,995 --> 01:33:48,039
Columna alte!
1165
01:33:53,128 --> 01:33:56,880
Aus dem Hauptquartier des Generalissimo
Antonio Lopez de Santa Anna,
1166
01:33:56,881 --> 01:33:58,715
dem absoluten Herrscher Mexikos,
1167
01:33:58,716 --> 01:34:01,718
an den Kommandanten der Rebellen,
der meint die Führung
1168
01:34:01,719 --> 01:34:04,097
der Rebellen in der
Mission inne zu haben.
1169
01:34:04,222 --> 01:34:06,265
Zur Bekanntmachung:
1170
01:34:06,266 --> 01:34:09,018
In der mexikanischen
Provinz namens Texas
1171
01:34:09,310 --> 01:34:12,814
hat sich eine aktive,
verräterische Revolte erhoben
1172
01:34:12,856 --> 01:34:15,274
gegen die Herrschaft
von Generalissimo Santa Anna.
1173
01:34:15,275 --> 01:34:18,778
Der Generalissimo in seiner Güte
gibt folgenden Befehl:
1174
01:34:19,237 --> 01:34:22,906
Alle Besatzer der Mission
verlassen diese sofort
1175
01:34:22,907 --> 01:34:25,326
und lassen alle Waffen
und Munition zurück.
1176
01:34:25,702 --> 01:34:28,453
Falls dieser Befehl
nicht prompt befolgt Wird,
1177
01:34:28,454 --> 01:34:31,748
wird der Generalissimo die Mission
durch Angriff vernichten.
1178
01:34:31,749 --> 01:34:33,626
Es werden keine Gefangenen gemacht.
1179
01:34:43,178 --> 01:34:45,054
Columna a la derecha!
1180
01:34:45,597 --> 01:34:47,223
Marchen!
1181
01:35:08,578 --> 01:35:10,622
Was denken Sie dazu, Jim?
1182
01:35:13,708 --> 01:35:18,922
Ich äußere mich nicht gern positiv über
den mitteilsamen eingebildeten Kerl,
1183
01:35:19,255 --> 01:35:22,675
aber er weiß, wie man schnell
einen Krieg anzetteln kann.
1184
01:35:26,596 --> 01:35:30,225
Pause
1185
01:39:50,902 --> 01:39:52,778
Die sechste...
1186
01:39:53,946 --> 01:39:56,199
Die sechste Vera-Cruzano-Füsiliergarde.
1187
01:40:02,121 --> 01:40:05,082
Sie lagern etwa eine Meile südlich
von unserer westlichen Bastion.
1188
01:40:05,541 --> 01:40:07,960
Leichte Artillerie, Lanzenreiter,
ein paar Techniker.
1189
01:40:08,085 --> 01:40:13,049
Noch keine schwere Angriffstruppe,
und trotzdem sind es schon 2.000 Mann.
1190
01:40:13,341 --> 01:40:15,384
Das wird uns zum Vorteil sein, Dick.
1191
01:40:16,260 --> 01:40:18,763
Die Haupttruppe muss meilenlang
hingezogen sein.
1192
01:40:20,389 --> 01:40:23,643
Die Angriffsinfanterie, schwere
Artillerie und Nachschubtrosse...
1193
01:40:24,268 --> 01:40:26,229
Sie werden erst in vier
oder fünf Tagen hier sein.
1194
01:40:26,437 --> 01:40:28,813
Der eigentliche Kampf
kann bis dahin nicht beginnen.
1195
01:40:28,814 --> 01:40:31,358
Natürlich wird es ein paar Einsätze
und Artilleriefeuer geben,
1196
01:40:31,359 --> 01:40:33,361
um unsere Verteidigung zu testen.
1197
01:40:33,569 --> 01:40:38,324
Sie werden nicht angreifen, bis Santa
Anna mit der Hauptstreitmacht hier ist.
1198
01:40:38,658 --> 01:40:42,370
- Was dann?
- Dann wird Fannin hier sein.
1199
01:40:47,917 --> 01:40:49,794
Jede Stunde kommen mehr Männer an.
1200
01:40:51,212 --> 01:40:53,923
Die hübscheste Armee,
die ich je gesehen habe.
1201
01:40:54,215 --> 01:40:55,341
Ja.
1202
01:40:56,425 --> 01:40:58,761
Wenn ich meine Männer abziehe,
kommen Sie mit mir?
1203
01:40:59,470 --> 01:41:03,598
Sie wissen, dass die alte Mission Santa
Annas Armee nicht Stand halten kann.
1204
01:41:03,599 --> 01:41:06,518
- Mein Weg ist der einzige.
- Travis sagt, Fannin kommt.
1205
01:41:06,519 --> 01:41:07,269
Travis!
1206
01:41:07,270 --> 01:41:12,024
Ich würde ihm nicht glauben, dass
die Nacht dunkel und der Tag hell ist.
1207
01:41:20,783 --> 01:41:23,119
Warte kurz, Junge, dann
helfe ich dir dabei.
1208
01:41:23,160 --> 01:41:25,121
Nein, ich schaff das schon.
1209
01:41:26,038 --> 01:41:28,291
- Das ist ein sehr gewillter Junge.
- Ja.
1210
01:41:28,791 --> 01:41:31,251
Fakt ist, ich habe es bei allen
benachbarten Tennesseeianer versucht
1211
01:41:31,252 --> 01:41:33,503
hierher zu kommen und
uns bei diesem Kampf zu helfen.
1212
01:41:33,504 --> 01:41:35,214
Besonders bei Leuten wie euch.
1213
01:41:35,548 --> 01:41:36,715
Warum habt ihr es gemacht?
1214
01:41:36,716 --> 01:41:39,343
Einfach gelangweilt von
Frauen und Whiskey?
1215
01:41:39,385 --> 01:41:41,470
Vielleicht langweilen euch
auch bald Kugeln.
1216
01:41:41,637 --> 01:41:44,306
Ihr habt die Soldaten
außerhalb der Mauern gesehen.
1217
01:41:44,307 --> 01:41:45,474
Das ist nur die Hälfte.
1218
01:41:45,808 --> 01:41:48,269
Man sagt, dass
Santa Anna 7.000 Männer hat.
1219
01:41:48,936 --> 01:41:51,062
Ja, vielleicht stehen
die Chancen gegen uns.
1220
01:41:51,063 --> 01:41:52,689
Schätze, wir sollten Hilfe holen.
1221
01:41:52,690 --> 01:41:54,609
Ich kann meinen Bruder fragen.
1222
01:41:54,734 --> 01:41:56,569
Das würde die Dinge ausgleichen.
1223
01:41:56,694 --> 01:42:00,573
Ihr Tennesseeianer spuckt so große Töne,
ihr solltet hier nach Texas ziehen.
1224
01:42:03,367 --> 01:42:04,869
Denkst du, Davy hat...
1225
01:42:05,161 --> 01:42:08,664
uns in eine Sackgasse mit Bar gebracht?
1226
01:42:09,165 --> 01:42:12,418
Naja, wenn er keinen Trumpf mehr hätte,
könnten wir auch nichts machen.
1227
01:42:12,960 --> 01:42:14,337
Da hast recht.
1228
01:42:15,880 --> 01:42:17,465
Da kommt Bowie.
1229
01:42:18,174 --> 01:42:20,718
Die Furcht steht ihm
ins Gesicht geschrieben.
1230
01:42:22,053 --> 01:42:23,304
Das habe ich erwartet.
1231
01:42:30,936 --> 01:42:32,104
Gentlemen.
1232
01:42:32,438 --> 01:42:35,358
Zur Abenddämmerung ziehe ich
meine Männer aus dieser Falle ab.
1233
01:42:37,526 --> 01:42:38,860
Und Sie, Crockett?
1234
01:42:38,861 --> 01:42:41,571
Ich wiege noch das Für und Wider ab.
1235
01:42:41,572 --> 01:42:43,615
Bei Einbruch der Dunkelheit
ziehe ich aus.
1236
01:42:43,616 --> 01:42:47,328
Widersetzen Sie sich meinen Befehlen,
wird man Sie als Verräter bezeichnen.
1237
01:42:55,878 --> 01:42:59,215
Lassen Sie uns mal vergessen,
als was man mich bezeichnen wird.
1238
01:42:59,632 --> 01:43:02,051
Bezeichnen Sie persönlich mich so?
1239
01:43:02,426 --> 01:43:05,970
Und Sie denken besser nach, bevor
Sie reden, Sie pendantischer Trottel,
1240
01:43:05,971 --> 01:43:07,722
denn Ihr Leben hängt
von Ihrer Antwort ab.
1241
01:43:07,723 --> 01:43:09,307
Gentlemen das ist Wahnsinn!
1242
01:43:09,308 --> 01:43:12,102
Colonel Bowie, denken Sie nach.
Fannin ist mit Verstärkung auf dem Weg.
1243
01:43:12,103 --> 01:43:13,103
Ist er das?
1244
01:43:13,104 --> 01:43:14,771
Fannin kommt!
1245
01:43:14,772 --> 01:43:16,148
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.
1246
01:43:16,190 --> 01:43:17,524
Ihr Wort...
1247
01:43:17,525 --> 01:43:20,026
Ich habe eben noch Crockett gesagt,
dass ich Ihnen nicht glauben würde,
1248
01:43:20,027 --> 01:43:21,528
dass die Nacht dunkel
und der Tag hell ist.
1249
01:43:21,529 --> 01:43:23,531
- Colonel Bowie!
- Aufl1ören, Dick!
1250
01:43:25,074 --> 01:43:28,244
Dafür können Sie sich niemals
entschuldigen, Colonel Bowie.
1251
01:43:28,285 --> 01:43:29,828
Ich habe keine Alternative,
als Sie zu fragen...
1252
01:43:29,829 --> 01:43:33,082
Dort über den Berg kommend, reitet
jemand ein gutes Pferd zuschanden.
1253
01:43:34,083 --> 01:43:35,000
Es ist Jim Bonharn.
1254
01:43:35,793 --> 01:43:38,045
Ich sandte Ihn vorgestern zu Fannin.
1255
01:43:40,172 --> 01:43:41,132
Bowie...
1256
01:43:42,049 --> 01:43:45,886
...ich denke, unsere Privatangelegenheit
kann noch eine Weile warten.
1257
01:43:53,769 --> 01:43:56,771
Ich habe einen Eintopf auf dem Herd..
Er ist in ein paar Minuten warm.
1258
01:43:56,772 --> 01:43:58,774
Ich habe es lieber schnell als heiß.
1259
01:43:58,941 --> 01:44:00,192
Dein Bericht, Jim.
1260
01:44:00,901 --> 01:44:03,361
Erste Truppen von Colonel
Fannins sollten den Rio Diablo
1261
01:44:03,362 --> 01:44:05,029
morgen am späten Nachmittag überqueren.
1262
01:44:05,030 --> 01:44:06,948
Ich ritt dort entlang
und es ist Wasser drin.
1263
01:44:06,949 --> 01:44:08,951
Aber nicht genug, um
Schwierigkeiten zu machen.
1264
01:44:09,034 --> 01:44:10,744
Ich denke, die ersten Truppen sollten
1265
01:44:10,745 --> 01:44:12,997
in drei Tagen nachmittags hier ankommen.
1266
01:44:13,497 --> 01:44:15,416
Oder spätestens am nächsten Morgen.
1267
01:44:15,708 --> 01:44:16,959
Sind sie zufrieden, Bowie?
1268
01:44:17,877 --> 01:44:20,129
Fannin ist auf dem Weg mit 1000 Mann.
1269
01:44:21,088 --> 01:44:23,382
Oder vertrauen Sie dem
Wort Jim Bonharns auch nicht?
1270
01:44:25,342 --> 01:44:28,679
Jim, ich kenne dich, seit
du ein flachsblonder Junge warst.
1271
01:44:29,638 --> 01:44:31,348
1000 Mann?
1272
01:44:32,475 --> 01:44:35,019
Ist das geschätzt oder
eine wirkliche Zahl?
1273
01:44:36,228 --> 01:44:38,647
Naja, Colonel Fannin sagt 1000.
1274
01:44:39,231 --> 01:44:40,941
Das reicht mir.
1275
01:44:41,942 --> 01:44:43,068
Ich werde warten.
1276
01:44:48,657 --> 01:44:50,493
Das war großartig, Jim.
1277
01:44:51,410 --> 01:44:52,952
Du isst besser auf und ruhst dich aus.
1278
01:44:52,953 --> 01:44:54,955
Ich fühle mich nicht gut dabei, Will.
1279
01:44:55,164 --> 01:44:57,875
Ich fühlte mich gegenüber
Colonel Bowie wie ein Lügner.
1280
01:44:57,917 --> 01:44:59,083
Als Sie mich aussandten, sagten Sie,
1281
01:44:59,084 --> 01:45:02,045
ich solle mit Nachrichten zurückkommen,
dass Fannin 1000 Mann hätte.
1282
01:45:02,046 --> 01:45:03,964
Ganz egal wie viele
Männer er tatsächlich hat.
1283
01:45:04,340 --> 01:45:05,673
Nun, er hat gerade so über 500.
1284
01:45:05,674 --> 01:45:06,759
500?
1285
01:45:08,135 --> 01:45:09,553
500.
1286
01:45:09,720 --> 01:45:11,555
Naja, damit können wir auskommen.
1287
01:45:11,764 --> 01:45:12,807
Aber 1000?
1288
01:45:13,182 --> 01:45:15,476
Mensch, das klingt nach einer
ordentlichen, runden Zahl.
1289
01:45:16,769 --> 01:45:19,395
Wenn du geschlafen hast, möchte ich,
dass du zu Fannin zurückkehrst.
1290
01:45:19,396 --> 01:45:22,107
Kümmere dich, dass er so
schnell wie möglich kommt.
1291
01:45:23,150 --> 01:45:25,360
Oh, und du wirst
ein neues Pferd brauchen.
1292
01:45:25,361 --> 01:45:27,362
Nutze die schnelle Stute von Dick.
1293
01:45:27,363 --> 01:45:29,615
Ich kenne kein besseres
Pferd in ganz Texas.
1294
01:45:30,658 --> 01:45:32,784
Will ist immer so großzügig.
1295
01:45:32,785 --> 01:45:34,786
Er hat dein Pferd
ohne Bedauern weggegeben.
1296
01:45:34,787 --> 01:45:36,789
- Also...
- Sag nicht "also" zu mir!
1297
01:45:37,081 --> 01:45:39,415
"Du brauchst ein frisches Pferd, Jim.
Nimm Dicke."
1298
01:45:39,416 --> 01:45:40,166
Das reicht Sue.
1299
01:45:40,167 --> 01:45:43,170
Will Travis denkt, der Allmächtige
hätte ihn und nur ihn auserwählt,
1300
01:45:43,212 --> 01:45:46,966
um das Entscheiden und Denken für
alle Menschen dieser Erde zu übernehmen.
1301
01:45:47,216 --> 01:45:50,094
Ich glaube langsam,
dass Sue recht hat, Dick.
1302
01:45:51,846 --> 01:45:53,472
Ein Horn blasen. Das ist alles.
1303
01:45:53,597 --> 01:45:55,891
Hühnchen in der Brottüte, Korn picken.
Das ist alles.
1304
01:45:56,058 --> 01:45:59,395
Fliegen in der Suppe.
Weg, Fliege, weg! Das ist alles.
1305
01:45:59,520 --> 01:46:02,064
Ameisen im Zuckertopf.
Zwei auf zwei. Das ist alles.
1306
01:46:02,231 --> 01:46:05,150
- Ich habe doppelt so viel getragen!
- Du bist auch doppelt so schwer.
1307
01:46:07,736 --> 01:46:09,196
Patrouille ist in Schwierigkeiten!
1308
01:46:29,592 --> 01:46:31,217
Verdammt, Beekeeper!
1309
01:46:31,218 --> 01:46:34,262
Du wolltest doch den Kornschnaps
nicht vor dem Abend aufmachen!
1310
01:46:34,263 --> 01:46:35,555
Was ist dein Problem?
1311
01:46:35,556 --> 01:46:37,808
Nur noch eine halbe Stunde,
bis es dunkel wird.
1312
01:46:39,727 --> 01:46:41,854
Außerdem ist es mein Fässchen, oder?
1313
01:46:42,271 --> 01:46:44,355
Na, in Ordnung.
Gib mir was von dem Zeug!
1314
01:46:44,356 --> 01:46:47,526
Ich habe solche Angst,
ich könnte alles leer trinken!
1315
01:46:47,735 --> 01:46:49,028
Vielleicht mache ich das.
1316
01:46:49,486 --> 01:46:51,530
Was hast du gesehen, Irish?
1317
01:46:52,114 --> 01:46:55,075
Mehr als ich wollte, Jim.
Eine Menge Männer treffen ein.
1318
01:46:55,492 --> 01:47:00,122
Und sie haben die verdammteste Kanone,
die ich je gesehen habe! So etwa!
1319
01:47:07,755 --> 01:47:09,590
Vielleicht zwölf oder 14 Fuß lang!
1320
01:47:09,965 --> 01:47:13,468
- Er kann wirklich hübsch zeichnen, was?
- Beängstigend!
1321
01:47:13,469 --> 01:47:16,221
Zwölf oder 14 Fuß lang.
Bist du sicher, Irish?
1322
01:47:16,347 --> 01:47:18,349
- Nun, ja...
- Finn!
1323
01:47:18,807 --> 01:47:19,600
Jawohl, Sir!
1324
01:47:19,850 --> 01:47:23,646
Sie sollten sich bei mir melden, keine
Vorlesungen halten. Kommen Sie hoch!
1325
01:47:23,812 --> 01:47:27,566
In Ordnung, Mache ich...
Colonel Travis.
1326
01:47:30,903 --> 01:47:33,404
He, Travis! Mit 'ner Kanone wie dieser
1327
01:47:33,405 --> 01:47:37,993
können die Santa-Anna-Typen einfach
da sitzen und uns einen überziehen.
1328
01:47:38,577 --> 01:47:41,580
In ganz Nordamerika
gibt es keine solche Kanone.
1329
01:47:41,622 --> 01:47:43,958
Aber in Europa, nach neuesten Berichten.
1330
01:47:44,208 --> 01:47:46,335
Der amtierende
Lieutenant Finn übertreibt.
1331
01:47:47,419 --> 01:47:48,879
Fuego!
1332
01:47:55,427 --> 01:47:59,556
Es ist 'ne große, Davy! Und sie Wird
von da drüben abgeschossen!
1333
01:48:08,440 --> 01:48:10,985
Batterie eins! Ist Ihre Kanone bereit?
1334
01:48:11,402 --> 01:48:13,153
Geladen und bereit, Sir!
1335
01:48:13,362 --> 01:48:15,071
Geben Sie ihr volle Richthöhe!
1336
01:48:15,072 --> 01:48:17,199
Jawohl, Sir!
1337
01:48:21,704 --> 01:48:23,288
Die Kanone ist bereit, Sir!
1338
01:48:23,747 --> 01:48:25,457
Feuer!
1339
01:48:33,048 --> 01:48:36,051
"Nicht weit gekommen, Colonel,
Mr. Travis!
1340
01:48:42,474 --> 01:48:47,021
Bin ich froh, dass ich die Kanone da
draußen in der Prärie gesehen habe.
1341
01:48:47,146 --> 01:48:50,606
Für einen Augenblick
dachte ich, sie würden
1342
01:48:50,607 --> 01:48:52,568
aus Europa auf uns schießen.
1343
01:48:52,735 --> 01:48:55,278
Oh, meine Güte!
1344
01:48:55,279 --> 01:48:56,947
Nein!
1345
01:48:57,239 --> 01:49:00,325
Oh, nein! Dass Sie das wagen!
1346
01:49:00,576 --> 01:49:04,413
Mann, das ist keine faire Weise,
einen Krieg zu führen!
1347
01:49:09,710 --> 01:49:13,046
Na, ich denke, wir sollten besser
was dagegen tun, Crockett.
1348
01:49:13,047 --> 01:49:14,672
Das ist sonnenklar.
1349
01:49:14,673 --> 01:49:16,717
Eine Stunde nach
Einbruch der Dunkelheit?
1350
01:49:16,759 --> 01:49:17,593
Gut.
1351
01:49:18,761 --> 01:49:21,471
Thimblerig, 15 Männer.
1352
01:49:21,472 --> 01:49:23,139
Direkt nach Einbruch der Dunkelheit.
1353
01:49:23,140 --> 01:49:24,975
Alle nüchtern.
1354
01:49:36,862 --> 01:49:39,031
- Stehen bleiben!
- Ich habe die Wette verloren.
1355
01:49:39,656 --> 01:49:42,909
Ich habe gewettet, ich könnte mich
ranschleichen, ohne dass du mich hörst.
1356
01:49:42,910 --> 01:49:44,912
Du willst wohl 'ne Kugel in den Kopf.
1357
01:49:51,585 --> 01:49:52,752
Mach nicht zu fest.
1358
01:49:52,753 --> 01:49:55,756
Tritt das Feuer aus,
dass man uns nicht erkennt.
1359
01:49:56,298 --> 01:49:58,300
Los. Kompanie eins, los!
1360
01:50:13,357 --> 01:50:15,359
- Alles bereit?
- Jawohl, Sir.
1361
01:50:15,526 --> 01:50:17,569
In Ordnung. Es wird Zeit, Männer.
1362
01:50:17,778 --> 01:50:20,781
- Öffnet das Tor!
- Colonel Travis, Wache hier!
1363
01:50:22,032 --> 01:50:24,827
- Jemand fiel über mich her!
- Das kann man wohl sagen!
1364
01:50:25,911 --> 01:50:29,789
Stießen mich runter, fesselten mich und
einige traten im Vorbeigehen auf mich.
1365
01:50:29,790 --> 01:50:33,418
Und noch nicht mal ein "mit Verlaub"
von irgendeinem von ihnen.
1366
01:50:34,336 --> 01:50:36,380
Verdammt!
1367
01:50:40,217 --> 01:50:42,426
- Kehrt auf eure Posten zurück.
- Jawohl, Sir.
1368
01:50:42,427 --> 01:50:44,346
Schließt das Tor!
1369
01:50:47,558 --> 01:50:50,686
Na, lassen Sie besser
Ihre Männer aufsitzen.
1370
01:50:50,894 --> 01:50:53,689
- Schauen Sie, ob Sie helfen können.
- Jawohl, Sir.
1371
01:50:54,356 --> 01:50:56,900
Sondertruppe! Zu den Pferden!
1372
01:51:20,299 --> 01:51:21,800
Schnappt das Pulver!
1373
01:51:30,225 --> 01:51:32,853
- Wo ist der Lehm?
- Kommt. Hier ist er.
1374
01:52:18,315 --> 01:52:20,025
- Qés es?
- Es un canon!
1375
01:52:20,484 --> 01:52:22,486
Haut ab! Ich decke euch!
1376
01:52:25,030 --> 01:52:26,198
Ihr habt den Mann gehört.
1377
01:52:31,536 --> 01:52:34,581
- Komm, Junge! Hau hier ab!
- Ich kann schießen.
1378
01:52:37,209 --> 01:52:40,045
— Donnerwetter! Was für 'ne Waffe!
— Los! Schnapp dir ein Pferd!
1379
01:52:50,639 --> 01:52:52,099
Kanonentrupp!
1380
01:52:53,141 --> 01:52:55,936
Keiner schießt, bevor ihr
euer Ziel identifiziert habt!
1381
01:52:55,978 --> 01:52:56,645
Jawohl, Sir!
1382
01:53:02,943 --> 01:53:05,404
Helft ihnen, Jungs! Schlagt zu!
1383
01:53:22,087 --> 01:53:23,713
Lest sie auf! Lest sie auf!
1384
01:53:23,714 --> 01:53:26,758
Zwei Mann pro Pferd! Los! Lest sie auf!
1385
01:53:50,532 --> 01:53:54,286
- Haltet das Tor auf! Haltet es auf!
- Jemand ist noch draußen!
1386
01:54:02,753 --> 01:54:04,629
Schließt das Tor!
1387
01:54:06,173 --> 01:54:07,924
Gute Arbeit, Smitty!
1388
01:54:08,050 --> 01:54:10,761
Wir haben dich gar nicht vermisst, Jim.
Gut, dass der Junge es tat.
1389
01:54:10,802 --> 01:54:12,762
Das Pferd ist unter
mir zusammengeklappt.
1390
01:54:12,763 --> 01:54:14,222
- Alles klar, Jim?
- Klar.
1391
01:54:14,389 --> 01:54:17,100
- Oh, Mr. Smith! Sie sind verletzt!
- Oh, es ist schon in Ordnung.
1392
01:54:17,142 --> 01:54:19,393
- Schauen wir uns das mal an.
- Es ist in Ordnung.
1393
01:54:19,394 --> 01:54:20,145
Doktor!
1394
01:54:21,063 --> 01:54:22,646
Keine Knochenbrüche.
1395
01:54:22,647 --> 01:54:25,484
Du brauchst nur ein kleines Mittelchen
von Doktor Beekeeper.
1396
01:54:25,650 --> 01:54:27,694
Sehen Sie? Ich...
1397
01:54:30,197 --> 01:54:31,698
Ziemlich knapp.
1398
01:54:32,074 --> 01:54:35,035
- Bowie?
- Oh, ihm geht's gut. Pferd abgeklappt.
1399
01:54:36,703 --> 01:54:38,914
- Jethro?
- Jawohl, Sir.
1400
01:54:39,873 --> 01:54:42,500
Sagen Sie Colonel Bowie,
ich möchte umgehend mit ihm sprechen.
1401
01:54:42,501 --> 01:54:43,960
Jawohl, Sir.
1402
01:54:44,669 --> 01:54:47,381
Hier, wo wir unter uns sind.
1403
01:54:47,756 --> 01:54:49,049
Jawohl, Sir.
1404
01:55:06,942 --> 01:55:09,569
- Stellen Sie hier Posten auf.
- Jawohl, Sir!
1405
01:55:14,449 --> 01:55:17,159
Will, wenn man bedenkt,
wie die Dinge ausgegangen sind...
1406
01:55:17,160 --> 01:55:19,329
Dick, überlass das mir.
1407
01:55:43,145 --> 01:55:44,396
Colonel Bowie.
1408
01:55:46,356 --> 01:55:49,609
Mir reicht es mit der Insubordination.
1409
01:55:50,444 --> 01:55:52,487
Ist das so?
1410
01:55:53,029 --> 01:55:56,198
In Ordnung. Machen wir's kurz.
Wann und wo?
1411
01:55:56,199 --> 01:55:59,285
Ich habe gehört, Sie schießen gut,
also wählen wir Pistolen.
1412
01:55:59,286 --> 01:56:01,537
Ich dachte, Sie zögen die
Art eines Rohlings...
1413
01:56:01,538 --> 01:56:04,915
- Gentlemen, ich bitte...
- Dick, sekundieren Sie für mich!
1414
01:56:04,916 --> 01:56:05,916
Wann?
1415
01:56:05,917 --> 01:56:09,004
Ich schlag vor,
wenn dieser Krieg vorbei ist.
1416
01:56:10,338 --> 01:56:11,715
Ja.
1417
01:56:12,424 --> 01:56:15,759
Im Moment... Genau in dem Moment,
in dem dieser Krieg vorbei ist.
1418
01:56:15,760 --> 01:56:18,096
- Jim?
- Das ist mir recht.
1419
01:56:19,556 --> 01:56:21,224
Ein letztes Wort, Bowie.
1420
01:56:21,892 --> 01:56:23,393
Die Episode heute Abend...
1421
01:56:23,935 --> 01:56:27,521
Ohne Befehl loszugehen, hat dieses
Kommando in Gefahr gebracht.
1422
01:56:27,522 --> 01:56:31,275
Ohne die glückliche Intervention von
Captain Dickinson und seiner Patrouille
1423
01:56:31,276 --> 01:56:34,321
wären nun eine Menge Freiwilliger tot,
1424
01:56:34,446 --> 01:56:36,490
anstatt hier auf ihren Posten zu stehen.
1425
01:56:36,615 --> 01:56:41,035
Ich verlange Ihr Ehrenwort, dass Sie
dieses Benehmen nicht wiederholen.
1426
01:56:41,036 --> 01:56:43,330
Sonst bin ich gezwungen,
Sie zu verhaften.
1427
01:56:49,127 --> 01:56:50,754
Travis...
1428
01:56:51,922 --> 01:56:56,551
Sie brauchen sich keine Sorgen über
Verhaftung oder Insubordination machen.
1429
01:56:57,636 --> 01:57:00,472
Beim Morgengrauen gehe ich
mit meinen Leute.
1430
01:57:08,522 --> 01:57:09,981
Colonel Travis...
1431
01:57:10,440 --> 01:57:12,317
Ich bin ein alter Mann.
1432
01:57:12,609 --> 01:57:14,486
Aber Sie haben Unrecht.
1433
01:57:19,533 --> 01:57:21,576
Dieser Jethro...
1434
01:57:22,994 --> 01:57:24,578
Das erinnert mich an eine Geschichte...
1435
01:57:24,579 --> 01:57:25,705
Bitte, Crockett!
1436
01:57:26,498 --> 01:57:30,001
Keine schlichten Lebensweisheiten
oder Stammtischphilosophie.
1437
01:57:30,335 --> 01:57:34,714
Keine hinterwäldlerischen Witze,
für die Sie bekannt sind. Gute Nacht!
1438
01:57:36,091 --> 01:57:38,760
Bei mir können Sie sich
das sparen, Mister.
1439
01:57:39,177 --> 01:57:42,222
Diese Sache mit dem Ehrenkodex
ist mir völlig egal.
1440
01:57:42,764 --> 01:57:44,724
Wenn's Ärger gibt,
komme ich aus jeder Richtung
1441
01:57:45,350 --> 01:57:47,394
so schnell und überraschend,
wie ich kann.
1442
01:57:48,103 --> 01:57:51,606
Ich sorge mich nur
um 23 Tennesseeianer.
1443
01:57:52,357 --> 01:57:54,734
Also sagen Sie mir besser,
was Sie vorhaben.
1444
01:57:57,153 --> 01:58:00,031
Ich dachte,
das sei offensichtlich für Sie.
1445
01:58:03,702 --> 01:58:05,495
Es ist recht einfach:
1446
01:58:06,746 --> 01:58:09,082
Dort ist Santa Anna mit 7.000 Mann.
1447
01:58:09,916 --> 01:58:12,252
Hier oben ist der Sabine-Fluss.
1448
01:58:12,544 --> 01:58:17,424
Irgendwo hier versucht Sam Houston,
eine Armee zu organisieren.
1449
01:58:17,757 --> 01:58:21,761
Und genau dazwischen...
liegt das Fort Alamo.
1450
01:58:22,721 --> 01:58:26,808
Santa Anna kann kein Fort entlang seiner
Kommunikationslinien stehen lassen.
1451
01:58:26,850 --> 01:58:29,060
Er muss Alamo gewaltsam einnehmen.
1452
01:58:29,769 --> 01:58:32,147
Jede Minute Zeit, die wir
für Sam Houston gewinnen,
1453
01:58:32,272 --> 01:58:35,065
ist eine weitere wertvolle Minute
im Leben von Texas.
1454
01:58:35,066 --> 01:58:39,903
Und Crockett, keiner wird je sagen,
dass William Barret Travis
1455
01:58:39,904 --> 01:58:41,906
nicht jede mögliche Minute
gewonnen hat.
1456
01:58:43,283 --> 01:58:46,202
Macht Sinn. Warum haben Sie
das Bowie nicht gesagt?
1457
01:58:47,329 --> 01:58:50,623
Ein Kommandant braucht nicht
jede Entscheidung zu erklären.
1458
01:58:50,624 --> 01:58:52,083
Sie haben es mir erklärt.
1459
01:58:53,335 --> 01:58:55,629
Ich habe großen Respekt
vor Ihnen, Crockett.
1460
01:58:55,879 --> 01:58:58,632
Aber ich habe keinen
vor diesem Messerhelden.
1461
01:58:59,799 --> 01:59:03,678
Ich dachte, jeder, der eine Waffe trägt,
verdient Respekt.
1462
01:59:04,429 --> 01:59:08,016
Aber ich bin...
ja auch kein richtiger Soldat.
1463
01:59:08,391 --> 01:59:10,727
Ich habe nur gegen Indianer gekämpft.
1464
01:59:11,269 --> 01:59:13,188
Es sei denn,
dass man die Briten mitzählt.
1465
01:59:13,396 --> 01:59:15,357
Crockett.
1466
01:59:18,318 --> 01:59:22,113
Ich muss Sie bitten,
meine Grobheit vorhin zu entschuldigen.
1467
01:59:23,114 --> 01:59:26,576
Ich vergebe schnell... manchmal.
1468
01:59:27,243 --> 01:59:29,287
Gute Nacht, Travis.
1469
01:59:49,140 --> 01:59:52,101
Bringt 'n paar Krüge und die Gitarre.
1470
01:59:52,102 --> 01:59:54,396
Was werden wir tun, Davy?
1471
01:59:54,646 --> 01:59:56,272
Ein Ständchen bringen.
1472
02:00:09,828 --> 02:00:10,912
Nun...
1473
02:00:11,871 --> 02:00:15,458
Ich hoffe, du hast dem schwafelnden
Idioten gesagt, was du von ihm hältst.
1474
02:00:15,500 --> 02:00:17,835
Ich bin nicht sicher,
was ich von ihm halte.
1475
02:00:17,836 --> 02:00:19,838
Was soll das alles?
1476
02:00:21,464 --> 02:00:25,718
Na, ich dachte, Wir trinken einen
und erzählen uns unseren Kummer.
1477
02:00:25,719 --> 02:00:27,094
Warte mal, Crockett.
1478
02:00:27,095 --> 02:00:30,681
Versuche deinen Charme nicht
bei mir. Ich habe mich entschieden.
1479
02:00:30,682 --> 02:00:33,852
Dann können wir ja
einen Abschiedstrunk nehmen.
1480
02:00:34,436 --> 02:00:35,979
Du meinst, du bleibst?
1481
02:00:36,271 --> 02:00:38,022
Das denke ich, Jim.
1482
02:00:39,065 --> 02:00:42,109
Gut. Lasst uns einen
oder zwei oder zehn trinken.
1483
02:00:42,110 --> 02:00:45,112
Aber du bekommst mich nicht betrunken,
damit ich meine Meinung ändere.
1484
02:00:45,113 --> 02:00:47,115
Natürlich nicht!
1485
02:00:54,706 --> 02:00:59,002
Wasserpatrouille! Los geht's!
Raus aus den Federn! Auf die Beine!
1486
02:00:59,878 --> 02:01:01,880
Beekeeper, komm schon! Aufwachen!
1487
02:01:02,172 --> 02:01:04,007
Komm jetzt!
1488
02:01:04,132 --> 02:01:06,925
Thimblerig, komm schon!
Es ist deine Pflicht.
1489
02:01:06,926 --> 02:01:09,344
- Es ist deine Pflicht!
- Du brauchst nicht alle zu wecken!
1490
02:01:09,345 --> 02:01:13,183
- Ich kriege sie schon hoch, Sergeant.
- Danke, Parsen. Danke.
1491
02:01:15,977 --> 02:01:17,312
He!
1492
02:01:17,854 --> 02:01:20,607
Zwei US-Dollar, wenn du meine
Patrouille übernimmst.
1493
02:01:20,982 --> 02:01:25,361
Zwei Dollar? Heute Morgen würde ich's
noch nicht mal für zehn machen.
1494
02:01:25,528 --> 02:01:28,531
- Ich schon!
- Gut, abgemacht, Scotty.
1495
02:01:34,329 --> 02:01:38,208
Tja, Davy, es sieht aus,
als hätten Sie's wieder geschafft.
1496
02:01:39,250 --> 02:01:41,336
Ja, das tut es.
1497
02:01:42,545 --> 02:01:45,965
- Und Bowie?
- Sah für mich wie unentschieden aus.
1498
02:01:52,055 --> 02:01:54,098
Deine Pflicht!
1499
02:02:23,795 --> 02:02:26,714
Guten Morgen, Colonel. Er schläft noch.
1500
02:02:26,840 --> 02:02:28,883
Ich kümmere mich drum, Jethro.
1501
02:02:34,681 --> 02:02:36,140
He!
1502
02:02:42,188 --> 02:02:43,648
Crockett!
1503
02:02:45,316 --> 02:02:47,110
Crockett!
1504
02:02:50,738 --> 02:02:54,325
- Crockett, was zum Teufel...
- Guten Morgen, Smitty. Doc.
1505
02:02:54,492 --> 02:02:56,536
- Davy.
- Guten Morgen.
1506
02:02:57,704 --> 02:02:59,038
Na!
1507
02:02:59,289 --> 02:03:03,917
Du wirst jetzt berühmt.
Wenn sie jetzt von Jim Bowie erzählen,
1508
02:03:03,918 --> 02:03:07,212
erzählen sie auch von dem,
der ihn gerettet hat.
1509
02:03:07,213 --> 02:03:08,631
Wirklich! Werden sie das?
1510
02:03:09,007 --> 02:03:12,509
Jim, der Junge wollte was
über die Sandbank-Episode erfahren.
1511
02:03:12,510 --> 02:03:15,554
- Oh, komm schon, Crockett!
- Das stimmt.
1512
02:03:15,555 --> 02:03:18,974
- Er kennt sie nur vom Hörensagen.
- Ja, wirklich, Mr. Bowie!
1513
02:03:18,975 --> 02:03:22,353
- All die Jungs zuhause reden darüber...
- übrigens, Smitty...
1514
02:03:23,855 --> 02:03:25,773
Verabschiede dich von Jim.
1515
02:03:28,026 --> 02:03:30,570
Gehen Sie weg, Colonel... Jim?
1516
02:03:32,989 --> 02:03:34,574
Nein.
1517
02:03:35,617 --> 02:03:39,912
Nein, ich gehe nicht weg. Das ist nur
Crocketts Art, Witze zu machen.
1518
02:03:39,913 --> 02:03:41,663
Werd wieder gesund, Smitty, Junge.
1519
02:03:41,664 --> 02:03:43,374
Und danke für deine Hilfe.
1520
02:03:57,180 --> 02:04:00,724
- Was tust du da?
- Es gab Gerüchte, dass wir gehen.
1521
02:04:00,725 --> 02:04:03,770
Ich sage dir, wenn wir gehen.
Leg die Ausrüstung weg.
1522
02:04:06,689 --> 02:04:07,774
Crockett.
1523
02:04:34,926 --> 02:04:37,386
Mein Gott, Bowie!
Du bist schlecht gelaunt!
1524
02:04:37,387 --> 02:04:40,264
Versuche nie wieder,
mich lächerlich zu machen!
1525
02:04:40,390 --> 02:04:41,390
Einmal reicht.
1526
02:04:41,391 --> 02:04:43,100
Ich treffe meine Entscheidungen selbst.
1527
02:04:43,101 --> 02:04:45,353
Ich habe nie das Gegenteil
behauptet, Jim.
1528
02:04:45,895 --> 02:04:50,566
Ich fragte mich gerade, meinst du,
da ist noch ein wenig Kornsaft übrig?
1529
02:04:50,608 --> 02:04:53,945
Wir könnten damit
die raue Kehle glätten.
1530
02:04:54,237 --> 02:04:56,906
Das ist eine großartige Idee, Davy!
1531
02:04:57,198 --> 02:04:58,908
Das ist eine großartige Idee!
1532
02:05:01,452 --> 02:05:04,664
Trotzdem meine ich,
dass du schlechte Laune hast.
1533
02:05:48,875 --> 02:05:49,792
Rinder.
1534
02:05:50,251 --> 02:05:51,418
Texanische Rinder.
1535
02:05:51,419 --> 02:05:54,881
Ja, das sieht nach
einer Menge Leckerbissen aus.
1536
02:05:58,634 --> 02:06:00,803
Da sind auch viele Männer,
die die essen wollen.
1537
02:06:01,763 --> 02:06:03,389
Wer gehen zurück!
1538
02:06:37,924 --> 02:06:39,509
Lasst uns hier verschwinden!
1539
02:07:27,890 --> 02:07:30,518
Patrouille unter Beschuss!
1540
02:07:44,490 --> 02:07:46,199
Bring ihn in die Krankenstation.
1541
02:07:46,200 --> 02:07:48,202
Ok, ruhig, Männer. Seid sachte zu ihm.
1542
02:07:48,494 --> 02:07:49,703
Los jetzt!
1543
02:07:49,704 --> 02:07:51,705
Wir haben zwei Männer verloren, Colonel.
1544
02:07:51,706 --> 02:07:55,543
Wir gerieten zwischen eine Patrouille
Dragoner und eine von Lanzenreitern.
1545
02:07:55,751 --> 02:07:58,253
- Scott?
- Er war einer von ihnen.
1546
02:07:58,254 --> 02:07:59,255
Lesoyo.
1547
02:08:01,591 --> 02:08:02,717
Lesoyo?
1548
02:08:04,886 --> 02:08:06,846
- Sergeant Lightfoot?
- Sir?
1549
02:08:08,264 --> 02:08:09,557
Informieren Sie seine...
1550
02:08:11,267 --> 02:08:12,976
Das ist nicht nötig, Sergeant.
1551
02:08:12,977 --> 02:08:14,979
Ja, Sir.
1552
02:08:15,646 --> 02:08:16,939
Sefiora Lesoyo.
1553
02:08:18,608 --> 02:08:22,320
Sie haben die von Herzen kommende
Sympathie jeder Seele in diesen Mauern.
1554
02:08:29,994 --> 02:08:31,621
Keine Patrouillen mehr.
1555
02:08:33,289 --> 02:08:36,167
Wir sehen alles, was wir
brauchen von hier aus.
1556
02:08:39,670 --> 02:08:42,340
Wachunteroffizier, Posten Nummer 1!
1557
02:08:42,632 --> 02:08:44,508
Wachunteroffizier, Posten Nummer 1!
1558
02:08:46,844 --> 02:08:48,012
Trupp!
1559
02:08:51,599 --> 02:08:52,766
Was ist?
1560
02:08:52,767 --> 02:08:54,768
Dort sind berittene Männer, Sir.
1561
02:08:54,769 --> 02:08:56,771
Wer ist dort draußen?
1562
02:08:58,064 --> 02:08:59,940
Sprechen oder ducken!
1563
02:08:59,941 --> 02:09:01,650
Es ist Juan Seguin!
1564
02:09:01,651 --> 02:09:03,652
Ich suche Jim Bowie.
1565
02:09:03,653 --> 02:09:05,655
Öffnet das Tor!
1566
02:09:06,489 --> 02:09:09,450
- Colonel Travis, er hat gesagt...
- Oh, Bob, halt die Klappe!
1567
02:09:10,034 --> 02:09:11,827
Na los, öffne das Tor!
1568
02:09:11,869 --> 02:09:13,829
In Ordnung, macht das Tor auf!
1569
02:09:27,510 --> 02:09:28,843
- Juan!
- Jim!
1570
02:09:28,844 --> 02:09:30,428
- Silvero.
- Sefior Bowie.
1571
02:09:30,429 --> 02:09:31,013
Wie geht's?
1572
02:09:32,265 --> 02:09:33,848
Wir stellen uns unter
dein Kommando, Jim.
1573
02:09:33,849 --> 02:09:34,683
Gut.
1574
02:09:34,684 --> 02:09:38,311
Dutzende wollten noch mitkommen,
aber ich nahm nur gut bewaffnete Männer.
1575
02:09:38,312 --> 02:09:39,562
Einige hatte Gewehre.
1576
02:09:39,563 --> 02:09:42,524
Wir haben hier Männer von Gonzalez.
Wir haben sie auf dem Weg aufgelesen.
1577
02:09:42,525 --> 02:09:43,275
Das ist Sefior...
1578
02:09:43,276 --> 02:09:45,318
Na, diesen alten Halunken
kenne ich schon seit Jahren!
1579
02:09:45,319 --> 02:09:47,320
- Wie geht es dir, Heb?
- Hi, Jim!
1580
02:09:47,321 --> 02:09:49,322
George! Du dachtest, du
könntest uns helfen, was?
1581
02:09:49,323 --> 02:09:51,408
So wie die Armee aussah,
an der Wir vorbeikamen,
1582
02:09:51,409 --> 02:09:53,326
könnt ihr alle Hilfe gebrauchen,
die ihr bekommen könnt.
1583
02:09:53,327 --> 02:09:55,329
Sieht so aus.
1584
02:09:55,663 --> 02:09:57,914
Es ist nur fair, euch das
zu sagen, ich beschließe vielleicht,
1585
02:09:57,915 --> 02:09:59,499
meine Männer hier morgen abzuziehen.
1586
02:09:59,500 --> 02:10:02,377
Kann sein, dass ihr oben im Norden
kämpfen müsst, weit weg von zu Hause.
1587
02:10:02,378 --> 02:10:05,547
Du befiehlst, Jim. Wenn du uns befiehlst
nach Norden zu gehen, machen wir es.
1588
02:10:05,548 --> 02:10:06,339
Gut.
1589
02:10:06,340 --> 02:10:08,342
Willkommen, Sefior Seguin.
1590
02:10:10,386 --> 02:10:13,264
Es gibt eine Menge Arbeit für
Sie und Ihre tapferen Männer.
1591
02:10:13,806 --> 02:10:16,183
Vielen Dank, Colonel Travis.
1592
02:10:18,644 --> 02:10:20,604
Oh, dieser falsche Hund.
1593
02:10:21,272 --> 02:10:23,774
Wenn man denkt, es gibt einen
Streit, pflichtet er einem bei.
1594
02:10:25,192 --> 02:10:27,485
Komm, Juan, ich helfe deinen
Leuten ein Lager zu finden.
1595
02:10:27,486 --> 02:10:28,571
Ok, Jim.
1596
02:10:30,323 --> 02:10:37,454
Zum Geburtstag viel Glück!
Zum Geburtstag viel Glück!
1597
02:10:37,455 --> 02:10:41,750
Zum Geburtstag liebe Lisa,
1598
02:10:41,751 --> 02:10:46,380
zum Geburtstag viel Glück!
1599
02:10:52,219 --> 02:10:53,429
Welcher Tag ist heute?
1600
02:10:53,929 --> 02:10:59,435
Es ist heute mein Geburtstag.
Und ich habe für jeden Kuchen.
1601
02:11:01,145 --> 02:11:03,105
Unsere liebste Lisa!
1602
02:11:03,439 --> 02:11:07,318
Vom Grunde unserer Herzen
wünschen wir dir Happy Birthday!
1603
02:11:07,651 --> 02:11:08,486
Und...
1604
02:11:10,321 --> 02:11:11,739
Unser Geschenk!
1605
02:11:13,824 --> 02:11:16,827
Mein erstes echtes Bett!
1606
02:11:26,796 --> 02:11:28,839
Es ist ein wunderschönes Geschenk, Lisa.
1607
02:11:29,256 --> 02:11:31,926
Sing mir unser Lied, Daddy!
1608
02:11:32,843 --> 02:11:35,678
Oh, nein, Schatz!
Nicht hier vor allen Leuten.
1609
02:11:35,679 --> 02:11:38,223
Das ist unser eigenes kleines Lied.
1610
02:11:38,224 --> 02:11:42,228
Aber du singst mir immer vor,
wenn ich im Bett bin, Daddy.
1611
02:11:51,153 --> 02:11:58,369
Tennessee—Baby
mit dem süß klingenden Namen,
1612
02:11:58,619 --> 02:12:02,915
kleine Rose des Südens,
1613
02:12:04,291 --> 02:12:10,548
du bist so süß,
dass die Nachbarn sagen...
1614
02:12:10,923 --> 02:12:16,345
Zucker schmilzt in deinem Munde nicht.
1615
02:12:17,471 --> 02:12:20,641
Oh Lisa,
1616
02:12:20,975 --> 02:12:22,977
unsere Lisa,
1617
02:12:24,520 --> 02:12:29,859
kleine Rose des Südens,
1618
02:12:31,235 --> 02:12:33,612
Oh, Lisa,
1619
02:12:34,363 --> 02:12:37,366
süße Lisa,
1620
02:12:37,825 --> 02:12:40,744
Zucker schmilzt
1621
02:12:41,495 --> 02:12:44,290
in deinem Munde nicht.
1622
02:12:47,501 --> 02:12:49,920
Wir drei gehören zusammen.
1623
02:12:50,504 --> 02:12:52,756
Immer, Schätzchen, immer.
1624
02:12:56,260 --> 02:12:57,386
Junge Dame!
1625
02:12:58,679 --> 02:13:02,850
Ich denke, jedes Mädchen
sollte an ihrem Geburtstag tanzen.
1626
02:13:03,142 --> 02:13:05,978
Und darf ich wohl die Ehre
haben, der erste zu sein?
1627
02:13:07,563 --> 02:13:11,442
Mr. Finley!
Spielen Sie uns eine Melodie!
1628
02:13:13,444 --> 02:13:17,238
Dies geht an die Frauen,
1629
02:13:17,239 --> 02:13:20,075
dies geht an die,
an die ich mich erinnere.
1630
02:13:21,076 --> 02:13:24,787
Dies geht an die Frauen,
verheiratet oder frei
1631
02:13:24,788 --> 02:13:27,500
für mich sehen sie
alle ziemlich gut aus.
1632
02:13:28,042 --> 02:13:29,918
Die Großen und die Kleinen.
1633
02:13:29,919 --> 02:13:31,920
Die Kurzen und die Langen.
1634
02:13:31,921 --> 02:13:33,129
Jede von ihnen liebe ich...
1635
02:13:33,130 --> 02:13:35,132
Sie haben vergessen,
was dort draußen ist.
1636
02:13:37,176 --> 02:13:39,552
Es braucht nicht viel, die
Leute glücklich zu machen.
1637
02:13:39,553 --> 02:13:42,848
Ein bisschen Musik, Essen und Trinken.
1638
02:13:44,099 --> 02:13:46,435
Oder das Lachen eines
Kindes, das Geburtstag hat.
1639
02:13:47,311 --> 02:13:50,648
...von 17 bis 89...
1640
02:13:51,565 --> 02:13:54,485
Unsere Jüngste ist gerade so groß.
1641
02:13:55,819 --> 02:13:58,405
...Oh, wie ich wünsche,
sie wären alle mein!
1642
02:14:01,659 --> 02:14:03,494
Sie bauen sich auf.
1643
02:14:09,250 --> 02:14:11,293
Amigo!
1644
02:14:11,669 --> 02:14:13,629
Halt! Wer ist dort?
1645
02:14:15,422 --> 02:14:17,216
Schieß nicht, Amigo!
1646
02:14:18,175 --> 02:14:20,219
Eine Nachricht für Jim Bowie.
1647
02:14:21,887 --> 02:14:23,931
Im Sombrero!
1648
02:14:32,231 --> 02:14:32,773
Jim!
1649
02:14:33,649 --> 02:14:37,111
Der Kerl sagt, in diesem Hut
ist eine Nachricht für dich.
1650
02:14:41,323 --> 02:14:43,951
Merkwürdige Alt,
Nachrichten zu senden, nicht?
1651
02:14:43,993 --> 02:14:45,202
Ja.
1652
02:14:46,537 --> 02:14:48,998
Vielleicht hat Santa Anna kapituliert.
1653
02:15:35,753 --> 02:15:37,796
Was ist los, Jim?
1654
02:15:41,216 --> 02:15:45,429
Ich ahnte nicht, dass die Nacht
so dunkel sein kann.
1655
02:15:50,309 --> 02:15:52,353
Meine... meine Frau...
1656
02:15:55,105 --> 02:15:57,191
Sie...
1657
02:15:57,733 --> 02:15:59,777
Sie ist... tot.
1658
02:16:09,119 --> 02:16:11,580
Ich habe das auch durchgemacht, Jim.
1659
02:16:14,041 --> 02:16:15,417
Es ist schwer.
1660
02:16:16,835 --> 02:16:18,879
Es war die Pest.
1661
02:16:20,297 --> 02:16:22,216
Die verdammte Pest!
1662
02:16:24,301 --> 02:16:26,553
Oh, Gott, lieber Gott!
1663
02:16:36,438 --> 02:16:38,482
Oh, Davy... sie...
1664
02:16:38,982 --> 02:16:41,026
Sie war so klein.
1665
02:16:42,069 --> 02:16:44,488
So winzig. So winzig klein.
1666
02:16:46,907 --> 02:16:50,577
Sie wollte in Bexar bleiben,
um nah bei mir zu sein, aber...
1667
02:16:51,245 --> 02:16:54,039
...ich wollte,
dass sie nach Coahuila ging.
1668
02:16:54,998 --> 02:16:57,042
Ich habe sie dazu gebracht!
1669
02:16:59,420 --> 02:17:01,463
Mein Mann Person...
1670
02:17:03,757 --> 02:17:05,801
Er ist 'ne Art Priester.
1671
02:17:07,177 --> 02:17:09,263
Er sagt immer...
1672
02:17:10,597 --> 02:17:13,058
...wie wenig wir Sterblichen wissen.
1673
02:17:20,607 --> 02:17:22,651
Kopf hoch, Jim.
1674
02:17:27,197 --> 02:17:28,532
Colonel Bowie...
1675
02:17:29,742 --> 02:17:32,410
Sie erhielten eine
Mitteilung von draußen.
1676
02:17:32,411 --> 02:17:34,245
Das ist gegen meinen Befehl.
1677
02:17:34,246 --> 02:17:36,331
Was für Informationen erhielten Sie?
1678
02:17:38,751 --> 02:17:41,044
Bowie, reichen Sie mir den Brief!
1679
02:17:46,300 --> 02:17:48,469
Sie sterben heute Nacht vielleicht.
1680
02:17:49,678 --> 02:17:51,722
Die kleine Dame, Jim.
1681
02:17:52,514 --> 02:17:54,558
Sie wird das nicht mögen.
1682
02:18:32,596 --> 02:18:34,640
Colonel Bowie...
1683
02:18:35,265 --> 02:18:38,477
Bitte nehmen Sie
mein tiefstes Beileid entgegen...
1684
02:18:39,478 --> 02:18:43,816
...und mein Bedauern dafür, dass ich Sie
in diesem Augenblick gestört habe.
1685
02:18:45,150 --> 02:18:48,361
Dies beeinträchtigt nicht Ihr Recht,
mich auf das Feld der Ehre zu rufen
1686
02:18:48,362 --> 02:18:50,364
zu einem späteren Zeitpunkt.
1687
02:18:58,539 --> 02:19:02,125
Aber ich möchte
meine Anteilnahme ausdrücken...
1688
02:19:02,876 --> 02:19:07,297
...und mich dafür entschuldigen,
dass ich gerade so ungehobelt war.
1689
02:19:09,716 --> 02:19:12,135
Travis...
1690
02:19:12,261 --> 02:19:14,304
Sie sind einfach Sie...
1691
02:19:16,598 --> 02:19:18,642
...und ich bin einfach ich.
1692
02:19:46,461 --> 02:19:50,299
- Was ist denn all das, Sergeant?
- 32 Kranke auf der Station heute, Sir.
1693
02:19:51,049 --> 02:19:54,635
Na. Sagen Sie ihnen, sie sollen nach
der gestrigen Party wieder aufstehen.
1694
02:19:54,636 --> 02:19:57,180
Oh, nein, Sir. Frauen und Kinder.
1695
02:19:58,891 --> 02:20:00,934
Noch eine Offiziersbesprechung.
1696
02:20:02,853 --> 02:20:04,688
Sehen Sie selbst. Die sind alle so.
1697
02:20:04,771 --> 02:20:06,732
Sir.
1698
02:20:07,149 --> 02:20:09,192
Gentlemen.
1699
02:20:10,819 --> 02:20:13,238
- Doktor.
- Die Sache ist so, Gentlemen.
1700
02:20:13,280 --> 02:20:16,366
Ich hatte heute Morgen
32 Fälle von leichter Dysenterie.
1701
02:20:16,491 --> 02:20:20,621
Ich probierte das Schweinefleisch aus
dem gleichen Fass. Es ist verdorben.
1702
02:20:20,746 --> 02:20:23,165
Genau wie das in jedem
anderen Fass im Lager.
1703
02:20:23,999 --> 02:20:24,499
Sergeant.
1704
02:20:24,833 --> 02:20:27,043
Das Schweinefleisch ausgenommen,
haben Wir etwa
1705
02:20:27,044 --> 02:20:30,464
Vollrationen für drei oder
vier Tage für die Garnison.
1706
02:20:33,091 --> 02:20:35,677
Verstehen Sie das Dilemma, Gentlemen?
1707
02:20:35,802 --> 02:20:38,220
Wir haben fast keine
Nahrungsmittel mehr.
1708
02:20:38,221 --> 02:20:41,600
Aber Santa Anna ist nicht in dieser
schwerlichen Lage.
1709
02:20:42,392 --> 02:20:44,311
Demnach ist unser Plan klar.
1710
02:20:45,103 --> 02:20:47,022
Wenn Sie mir bitte folgen würden.
1711
02:20:48,815 --> 02:20:55,739
Vuelve, el gitano, vuelve.
1712
02:21:02,120 --> 02:21:04,164
Olé!
1713
02:21:30,232 --> 02:21:33,318
Ich kann mir bequemere Plätze
vorstellen, um die Show zu sehen.
1714
02:21:33,443 --> 02:21:35,445
Still!
1715
02:21:58,427 --> 02:21:59,344
Dick.
1716
02:22:00,345 --> 02:22:02,389
Ja, Sir?
1717
02:22:04,766 --> 02:22:07,227
Nur noch eine halbe Stunde
bis Tagesanbruch.
1718
02:22:07,519 --> 02:22:09,563
Lassen Sie Ihre Männer
bei Pferd bereitstehen.
1719
02:22:09,646 --> 02:22:11,690
Jawohl, Sir.
1720
02:24:00,090 --> 02:24:01,800
Die Nachthirten.
1721
02:24:02,300 --> 02:24:03,592
Jeder nimmt zwei von ihnen.
1722
02:24:03,593 --> 02:24:07,180
Verfehlt sie nicht.
Wir haben eine Menge hungriger Kinder.
1723
02:24:07,305 --> 02:24:08,640
Los!
1724
02:24:09,266 --> 02:24:10,475
Smitty.
1725
02:24:14,146 --> 02:24:16,690
Schnapp ein Pferd vom Pflock für Smitty.
1726
02:24:17,107 --> 02:24:18,316
Besorg ein gutes.
1727
02:24:18,900 --> 02:24:20,485
Colonel Davy?
1728
02:24:21,611 --> 02:24:24,405
Kann ich Sie beide
mal ganz offen etwas fragen?
1729
02:24:24,406 --> 02:24:25,907
Natürlich, Junge.
1730
02:24:26,366 --> 02:24:30,119
Senden Sie mich wirklich, weil ich ein
guter Reiter bin, wie Sie gesagt haben?
1731
02:24:30,120 --> 02:24:32,037
So wahr ich lebe!
1732
02:24:32,038 --> 02:24:35,625
Du bist klüger als Beekeeper und
schwimmst besser als der "Gambier".
1733
02:24:35,792 --> 02:24:39,378
Es ist nicht, weil Sie meinen,
dass ich fürs Kämpfen nicht tauge?
1734
02:24:39,379 --> 02:24:41,589
Smitty, lass mich dir was sagen.
1735
02:24:41,590 --> 02:24:45,093
Von allen Männern würde ich dich
an meiner Seite wollen,
1736
02:24:45,218 --> 02:24:46,636
wenn es hart auf hart käme.
1737
02:24:46,803 --> 02:24:48,847
- Siehst du?
- Toll!
1738
02:24:49,514 --> 02:24:51,558
Steig auf das Pferd.
1739
02:24:55,729 --> 02:24:58,148
Da draußen gibt's nichts
als Dunkelheit, Junge.
1740
02:24:58,273 --> 02:25:00,317
Viel Glück, Smitty.
1741
02:25:05,447 --> 02:25:08,575
Er wird ein paar Tage brauchen,
bis er Houston erreicht.
1742
02:25:09,201 --> 02:25:10,869
Das dachte ich mir.
1743
02:25:25,592 --> 02:25:27,177
Die südliche Seite ist erledigt.
1744
02:25:27,510 --> 02:25:29,763
Besorg ein Pferd.
1745
02:25:32,057 --> 02:25:34,100
Jetzt können wir nur noch warten.
1746
02:25:36,019 --> 02:25:37,436
Das ist der schwierigste Teil.
1747
02:25:37,437 --> 02:25:39,439
Das ist es.
1748
02:25:42,108 --> 02:25:44,236
Kolonne, halt!
1749
02:25:46,613 --> 02:25:48,656
Reiten Sie weiter, Dick.
1750
02:25:48,657 --> 02:25:50,825
- Viel Glück.
- Danke, Will.
1751
02:25:51,326 --> 02:25:53,495
Viel Glück, Dickinson.
1752
02:25:53,620 --> 02:25:55,080
Vorwärts!
1753
02:26:16,476 --> 02:26:19,562
Wenn sie nicht bald schießen,
müssen wir trotzdem Iosreiten.
1754
02:26:32,659 --> 02:26:34,327
Los geht's.
1755
02:27:56,826 --> 02:27:58,787
Nicht schießen!
1756
02:27:59,996 --> 02:28:01,289
Nicht schießen!
1757
02:28:01,873 --> 02:28:03,083
Sucht euch ein Ziel!
1758
02:28:04,292 --> 02:28:05,168
Feuer!
1759
02:28:05,293 --> 02:28:07,337
Schießt nach Belieben!
1760
02:28:16,971 --> 02:28:19,057
Zweite Reihe, Feuer!
1761
02:28:19,182 --> 02:28:21,559
Zurück! Zurückfallen!
1762
02:28:26,731 --> 02:28:27,857
Zurückfallen!
1763
02:28:51,339 --> 02:28:52,632
Feuer!
1764
02:28:52,966 --> 02:28:54,509
Zurückfallen!
1765
02:28:54,634 --> 02:28:56,094
Zweite Reihe!
1766
02:28:56,803 --> 02:28:58,138
Feuer!
1767
02:28:58,972 --> 02:29:00,306
Zurückfallen!
1768
02:29:03,143 --> 02:29:05,186
Dritte Reihe!
1769
02:29:05,311 --> 02:29:06,980
Bereit?
1770
02:29:07,105 --> 02:29:08,648
Feuer!
1771
02:29:17,449 --> 02:29:19,492
Feuer einstellen!
1772
02:29:30,628 --> 02:29:31,504
Schließt das Tor!
1773
02:29:32,547 --> 02:29:34,215
Eines ist sicher.
1774
02:29:34,757 --> 02:29:36,843
Er hat wirklich starke Nerven.
1775
02:29:36,885 --> 02:29:38,386
Dafür bin ich dankbar.
1776
02:29:38,511 --> 02:29:42,182
Ich würde es hassen, beim Duell
einem Feigling gegenüber zu stehen.
1777
02:29:42,724 --> 02:29:47,061
Du bist nicht besonders für Vergeben
und Vergessen, was, Jim?
1778
02:29:47,604 --> 02:29:48,938
Nein.
1779
02:30:08,625 --> 02:30:10,543
Fleisch zum Abendessen.
1780
02:30:10,668 --> 02:30:12,712
Jawohl, Sir.
1781
02:30:17,467 --> 02:30:20,303
Schweine gehen nie richtig
als Fleisch durch.
1782
02:30:20,595 --> 02:30:21,888
Rindfleisch schon!
1783
02:30:32,649 --> 02:30:34,567
Der große Stier selbst!
1784
02:30:34,776 --> 02:30:36,277
Los geht's!
1785
02:30:37,445 --> 02:30:39,322
Frauen, in Deckung!
1786
02:30:39,489 --> 02:30:41,282
Männer, auf eure Posten!
1787
02:31:12,897 --> 02:31:15,358
- Captain Dickinson.
- Jawohl, Sir.
1788
02:31:15,817 --> 02:31:18,944
Alle Männer sollen sich beim Essen
ablösen. Alle Munition ausgeben.
1789
02:31:18,945 --> 02:31:19,571
Jawohl, Sir.
1790
02:31:28,246 --> 02:31:31,206
Das ist die bestgekleidete Armee,
die ich je gesehen habe.
1791
02:31:31,207 --> 02:31:33,543
Tolle Kleider machen aber
keinen Kämpfer aus.
1792
02:31:34,627 --> 02:31:38,798
Sie haben zwei Jahre lang nur Revolten
niedergeschlagen. Das sind Kämpfer.
1793
02:32:17,712 --> 02:32:22,549
Generalissimo Santa Anna traf
mit dem Hauptteil seiner Armee ein
1794
02:32:22,550 --> 02:32:24,509
und merkte erst jetzt,
1795
02:32:24,510 --> 02:32:26,888
dass sich in der Mission
Frauen und Kinder befinden.
1796
02:32:27,263 --> 02:32:30,098
Er möchte sich bei den Damen
entschuldigen
1797
02:32:30,099 --> 02:32:33,685
und sie informieren, dass er nie
irgendwo angegriffen hat,
1798
02:32:33,686 --> 02:32:36,230
ohne dem Feind
die Möglichkeit zu geben,
1799
02:32:36,272 --> 02:32:38,191
Frauen und Kinder zu evakuieren.
1800
02:32:38,441 --> 02:32:43,445
Demnach haben Sie eine Stunde,
um diese Nichtkämpfer zu evakuieren,
1801
02:32:43,446 --> 02:32:49,118
wofür Transport zu Zielorten
Ihrer Wahl bereitgestellt wird.
1802
02:32:49,452 --> 02:32:53,580
Unterschrieben von Antonio Lopez
de Santa Anna, Herrscher von Mexiko.
1803
02:32:53,581 --> 02:32:54,415
Ihre Antwort?
1804
02:32:59,671 --> 02:33:02,632
Mein Lob an den General
für seine Ritterlichkeit.
1805
02:33:03,174 --> 02:33:05,259
Wir werden die Nichtkämpfer evakuieren.
1806
02:33:18,606 --> 02:33:21,067
Ledige Männer bleiben an ihren Posten!
1807
02:33:22,110 --> 02:33:25,238
Verheiratete Männer arrangieren
den Abtransport ihrer Familien!
1808
02:33:57,645 --> 02:34:01,149
- Sue, beeil dich besser.
- Sie will nicht gehen.
1809
02:34:01,315 --> 02:34:05,486
Spar dir die Worte, Will. Deine stets
überzeugenden Worte.
1810
02:34:05,987 --> 02:34:07,739
Na, sag's schon.
1811
02:34:08,114 --> 02:34:11,451
Der Mann, dem die Frau nicht gehorcht,
ist ein jämmerlicher Mann.
1812
02:34:11,492 --> 02:34:14,619
Du scheinst zu vergessen,
dass ich auch verheiratet bin.
1813
02:34:14,620 --> 02:34:16,955
Ich muss tun, was ich für richtig halte.
1814
02:34:16,956 --> 02:34:20,376
Ich bin eine Soldatenfrau.
Mein Kind ist ein Soldatenkind.
1815
02:34:20,918 --> 02:34:22,336
Wir bleiben.
1816
02:34:23,337 --> 02:34:24,881
Nun gut, Sue.
1817
02:34:24,964 --> 02:34:26,174
Dick.
1818
02:34:27,216 --> 02:34:29,218
Sei nicht verärgert.
1819
02:34:29,635 --> 02:34:31,429
Ich bin nicht verärgert.
1820
02:34:31,846 --> 02:34:33,598
Ich bin stolz.
1821
02:34:37,059 --> 02:34:39,353
- Dick, geh auf Patrouille.
- Jawohl, Sir.
1822
02:34:43,399 --> 02:34:46,319
Verheiratete Männer,
zurück auf die Posten!
1823
02:34:47,236 --> 02:34:48,571
Öffnet das Tor!
1824
02:34:49,155 --> 02:34:50,740
Captain Dickinson!
1825
02:34:50,990 --> 02:34:52,909
Eskorte! Vorwärts!
1826
02:35:02,627 --> 02:35:07,840
Madam, ich habe niemandem Adieu zu
sagen. Darf ich Ihnen Adieu sagen?
1827
02:35:08,841 --> 02:35:10,051
Gewiss.
1828
02:35:11,010 --> 02:35:13,054
Los, Junge! Ja!
1829
02:35:17,600 --> 02:35:19,769
Jecke, Neil.
1830
02:35:20,561 --> 02:35:21,395
Es Wird Zeit.
1831
02:35:41,707 --> 02:35:44,293
Geh schon, Jecke. Tu, was du kannst.
1832
02:35:59,267 --> 02:36:01,310
Ich kann's nicht.
1833
02:36:06,440 --> 02:36:07,441
Ich kann's nicht.
1834
02:36:12,738 --> 02:36:14,448
Ich kann's einfach nicht tun, Jungs.
1835
02:36:14,907 --> 02:36:16,492
Colonel Bowie.
1836
02:36:17,743 --> 02:36:19,704
Dies ist eine Bitte, kein Befehl.
1837
02:36:20,955 --> 02:36:24,499
Aber ich schlage vor, dass,
auch wenn wir Sie dringend brauchen...
1838
02:36:24,500 --> 02:36:27,086
...diese Familie ihn dringender braucht.
1839
02:36:28,337 --> 02:36:31,841
Reih dich ein, Jecke,
und zieh aus mit deinen Leuten.
1840
02:36:32,884 --> 02:36:34,677
Sie können sehen, wie es ist.
1841
02:36:34,886 --> 02:36:37,429
Es ist mehr, als ein Mann ertragen kann.
1842
02:36:37,430 --> 02:36:41,517
Sie hat in den zehn Jahren ihrer
Blindheit nie Selbstmitleid gehabt.
1843
02:36:42,310 --> 02:36:45,062
Will Travis! Was glauben Sie
eigentlich, wer Sie sind?
1844
02:36:45,855 --> 02:36:51,360
Mrs. Robertson, ich versichere Ihnen,
dass kein Tadel Ihren Mann treffen Wird.
1845
02:36:51,861 --> 02:36:55,531
Mach schon, Jecke, sonst helf ich dir
mit meiner Stiefelspitze nach.
1846
02:36:55,656 --> 02:36:59,367
Halt den Mund, Jim Bowie! Und Sie
und Travis, hören Sie mir gut zu.
1847
02:36:59,368 --> 02:37:04,039
Mein Mann zieht nicht aus. Er ist ebenso
ein Mann wie Sie. Vielleicht sogar mehr.
1848
02:37:04,040 --> 02:37:08,336
Auch wenn er nicht so reich ist wie Sie,
Jim, oder gebildet wie Sie, Will Travis.
1849
02:37:09,128 --> 02:37:12,213
Und jetzt, Jacke,
kletter zurück auf den Wall.
1850
02:37:12,214 --> 02:37:14,800
Denn du bist ebenso gut wie jeder Mann.
1851
02:37:15,217 --> 02:37:17,011
Und es ist dein Recht.
1852
02:37:17,136 --> 02:37:18,386
Und ich kann zwar nicht sehen,
1853
02:37:18,387 --> 02:37:21,598
aber ich bin ebenso gut wie
jede andere Frau in Texas.
1854
02:37:21,599 --> 02:37:24,809
Und es ist mein Recht zu gehen
und dich zurück zu lassen.
1855
02:37:24,810 --> 02:37:29,231
Wir haben uns gedrückt und Adieu gesagt,
aber ich sage es noch einmal:
1856
02:37:30,191 --> 02:37:32,359
Wir wären dumm, der Sache
nicht ins Gesicht zu sehen.
1857
02:37:32,360 --> 02:37:34,987
Es ist wahrscheinlich,
dass du in diesem Kampf getötet wirst.
1858
02:37:35,029 --> 02:37:38,156
Ich weiß nicht, was du vor der
Himmelspforte sagen wirst, aber
1859
02:37:38,157 --> 02:37:43,788
ich werde sagen, dass keine Frau
einen besseren Ehemann hatte als ich.
1860
02:37:43,913 --> 02:37:45,414
Nun geh schon!
1861
02:37:58,344 --> 02:38:00,554
- Hip! Hip!
- Hooray!
1862
02:38:01,305 --> 02:38:02,974
- Hip! Hip!
- Hooray!
1863
02:38:03,516 --> 02:38:06,352
- Hip! Hip!
- Hooray!
1864
02:38:50,730 --> 02:38:52,773
Captain Dickinson!
1865
02:38:53,941 --> 02:38:55,359
Jawohl, Sir.
1866
02:38:55,484 --> 02:38:58,194
Lassen Sie den Doktor die Krankenstation
in der Kapelle errichten.
1867
02:38:58,195 --> 02:39:01,157
- Sie werden Batterie Nr. 4 anführen.
- Jawohl, Sir.
1868
02:39:43,157 --> 02:39:46,160
Clarines! Suenen al ataque!
1869
02:39:48,954 --> 02:39:50,998
Adelante!
1870
02:40:12,770 --> 02:40:13,979
Nicht schießen.
1871
02:40:14,480 --> 02:40:16,232
Nicht schießen.
1872
02:40:21,487 --> 02:40:23,197
Holt sie euch!
1873
02:40:49,473 --> 02:40:51,016
Direkter Frontalangriff!
1874
02:40:51,142 --> 02:40:55,062
Wir brauchen mehr Männer hier oben!
Ich hole Verstärkung von Dickinson.
1875
02:41:14,206 --> 02:41:16,584
Nordwall! Beeilt euch!
1876
02:41:20,421 --> 02:41:23,090
- Wer ist das?
- Es ist Person.
1877
02:41:54,955 --> 02:41:57,416
Clarines! Suenen al retiro!
1878
02:42:10,554 --> 02:42:12,473
Nicht schießen!
1879
02:42:12,556 --> 02:42:16,060
Nicht schießen! Sie ziehen sich zurück!
1880
02:42:36,038 --> 02:42:38,581
Sieh, ob einer unserer Jungs
verletzt wurde.
1881
02:42:38,582 --> 02:42:43,796
Ich geh nach unten und wasch
mich und mach mir die Kehle nass.
1882
02:42:44,046 --> 02:42:45,047
Davy?
1883
02:42:45,923 --> 02:42:47,174
Es ist Person.
1884
02:42:52,888 --> 02:42:54,723
Wir haben heute Glück gehabt.
1885
02:42:58,143 --> 02:43:00,020
Prüf die Schäden.
1886
02:43:00,145 --> 02:43:02,690
Offiziersbesprechung in zehn Minuten.
1887
02:43:04,692 --> 02:43:06,527
Bringt noch einen.
1888
02:43:23,961 --> 02:43:25,462
Jungs.
1889
02:43:27,256 --> 02:43:28,465
Davy.
1890
02:43:29,091 --> 02:43:32,928
Hast dich hingelegt, um deiner
Arbeit zu entgehen, was, alter Mann?
1891
02:43:32,970 --> 02:43:35,014
Ich bin froh, dass
du gekommen bist, Davy.
1892
02:43:35,222 --> 02:43:36,765
Ich wollte dir danken.
1893
02:43:37,349 --> 02:43:40,268
Vom Grunde meines Herzens
wollte ich dir danken.
1894
02:43:40,269 --> 02:43:41,395
Mir danken?
1895
02:43:41,937 --> 02:43:45,941
Davy, wegen dir habe
ich die Welt gesehen.
1896
02:43:47,609 --> 02:43:51,780
70 Jahre lebte ich in
einer kleinen Siedlung.
1897
02:43:52,698 --> 02:43:56,535
Und dann brachtest du mich
hier, ein fremdes Land zu sehen.
1898
02:43:58,078 --> 02:44:00,956
Ich wollte immer reisen, Davy.
1899
02:44:01,665 --> 02:44:04,001
Aber ich musste zu Hause bleiben.
1900
02:44:05,252 --> 02:44:08,297
Es gab immer ein Kind zu erziehen.
1901
02:44:09,214 --> 02:44:13,677
Und es war wie ein göttliches Geschenk,
als du sagtest:
1902
02:44:13,719 --> 02:44:16,805
"Komm mit, wenn du möchtest, alter Mann.
1903
02:44:18,182 --> 02:44:20,517
Aber bete nicht für mich."
1904
02:44:21,727 --> 02:44:23,520
Das hast du gesagt, Davy.
1905
02:44:24,313 --> 02:44:25,939
Erinnerst du dich?
1906
02:44:27,399 --> 02:44:28,567
Ich erinnere mich.
1907
02:44:30,611 --> 02:44:32,279
Das ist alles, Davy.
1908
02:44:33,280 --> 02:44:36,492
Ich wollte, dass du weißt,
dass ich dankbar war.
1909
02:45:01,725 --> 02:45:04,645
Wir hatten noch nicht
viele Unterhaltungen, Sir.
1910
02:45:06,980 --> 02:45:09,566
Ich habe nur nach dir gerufen, wenn
1911
02:45:10,609 --> 02:45:12,111
wenn ich etwas wollte.
1912
02:45:13,612 --> 02:45:19,284
Wenn ich Probleme hatte, wie ein kleiner
Junge, der nach seinen Vater ruft.
1913
02:45:21,537 --> 02:45:22,371
Jetzt...
1914
02:45:23,205 --> 02:45:24,998
...möchte ich wieder etwas.
1915
02:45:26,291 --> 02:45:28,210
Ich habe diese Männer hier hergebracht,
1916
02:45:29,169 --> 02:45:32,089
ohne sie zu fragen, ob
sie in diesen Krieg wollen.
1917
02:45:33,340 --> 02:45:34,967
Es ist mein Versagen.
1918
02:45:36,176 --> 02:45:37,845
Für andere zu entscheiden.
1919
02:45:39,388 --> 02:45:41,265
Wenn du also ermöglichen könntest,
1920
02:45:42,391 --> 02:45:44,518
diese Männer diese
Schlacht überleben zu lassen,
1921
02:45:45,519 --> 02:45:47,646
ich wäre für immer dankbar.
1922
02:45:49,398 --> 02:45:51,817
Aber wenn dies nicht in deinem Sinne ist,
1923
02:45:53,110 --> 02:45:55,028
erinnere dich bitte, Sir,
1924
02:45:55,779 --> 02:45:57,531
dies sind gute Männer.
1925
02:45:58,157 --> 02:45:59,199
Allesamt.
1926
02:46:37,738 --> 02:46:40,574
Wir haben heute sicherlich
viele mutige Männer getötet.
1927
02:46:41,825 --> 02:46:44,286
Es ist merkwürdig.
Ich war stolz auf sie.
1928
02:46:45,662 --> 02:46:49,791
Selbst, als ich sie tötete,
war ich stolz auf sie.
1929
02:46:50,459 --> 02:46:53,712
Es spricht für die Männer, dass so viele
keine Angst haben zu sterben
1930
02:46:53,837 --> 02:46:59,468
weil sie glauben, dass das Recht
auf ihrer Seite ist. Es spricht für sie.
1931
02:47:07,976 --> 02:47:10,646
- Hier einen Posten, Lightfoot.
- Entschuldigung Sir, schon getan.
1932
02:47:10,854 --> 02:47:12,772
In Ordnung, Sergeant.
1933
02:47:12,773 --> 02:47:15,816
- Berichten Sie!
- 50 Opfer.
1934
02:47:15,817 --> 02:47:18,277
28 tot, 22 verwundet.
1935
02:47:18,278 --> 02:47:20,072
Moral: Hoch.
1936
02:47:20,197 --> 02:47:24,535
Moral hilft uns nicht viel, falls Fannin
nicht herkommt und zwar bald!
1937
02:47:24,660 --> 02:47:26,702
- Aue, Doc!
- Hör auf zu kreischen.
1938
02:47:26,703 --> 02:47:29,748
Du solltest auf dem Rücken liegen.
Sonst wirst du nicht laufen.
1939
02:47:29,873 --> 02:47:34,085
Santa Anna hatte heute wenig Respekt für
uns und hat sich die Finger verbrannt.
1940
02:47:34,086 --> 02:47:38,006
Jetzt wird er mit einem Schlachtplan
von allen vier Seiten auf uns zukommen.
1941
02:47:38,298 --> 02:47:42,302
Wir haben schon ein Drittel verloren.
Wie lange können wir hier aushalten?
1942
02:47:42,719 --> 02:47:45,555
Santa Anna wird heute nicht
noch mal angreifen.
1943
02:47:45,556 --> 02:47:48,307
Er wird die Toten und Verwundeten
vom Feld räumen.
1944
02:47:48,308 --> 02:47:52,103
Fannin wird bis morgen hier sein,
auch ohne Gewaltmarsch.
1945
02:47:52,104 --> 02:47:53,771
Mit seinen 500 Mann
1946
02:47:53,772 --> 02:47:56,399
können wir das Fort einen Monat halten.
1947
02:47:56,400 --> 02:47:58,235
500? Ich dachte, es seien 1000.
1948
02:47:58,569 --> 02:48:02,197
- 500.
- Bonharn kommt, Sir.
1949
02:48:02,531 --> 02:48:05,701
Gut. Fannin sollte dicht dahinter sein.
1950
02:48:18,130 --> 02:48:18,964
Nun?
1951
02:48:19,923 --> 02:48:22,134
Colonel Fannin kommt nicht.
1952
02:48:22,259 --> 02:48:25,387
Seine Männer gerieten
in einen Hinterhalt. Ermordet!
1953
02:48:26,013 --> 02:48:27,973
Es wird keine Hilfe geben.
1954
02:48:31,560 --> 02:48:34,855
Lassen Sie alle Freiwilligen
im Hof zusammentreten.
1955
02:48:41,194 --> 02:48:42,403
Nun, das reicht.
1956
02:48:42,404 --> 02:48:45,949
Ich ziehe meine Männer ab.
Wir schlagen uns nach Norden durch.
1957
02:48:45,991 --> 02:48:47,367
Kommst du mit?
1958
02:48:51,830 --> 02:48:54,791
Sieht wie die glücklichere Seite
der Tapferkeit aus.
1959
02:49:24,196 --> 02:49:25,656
Männer...
1960
02:49:27,324 --> 02:49:29,701
Jim Bonharn hat uns düstere
Nachrichten gebracht:
1961
02:49:31,286 --> 02:49:33,789
Colonel Fannin geriet
in einen Hinterhalt.
1962
02:49:34,373 --> 02:49:37,000
Wir können keine Hilfe erwarten.
1963
02:49:37,876 --> 02:49:40,295
Ich bleibe hier bei meinem Kommando.
1964
02:49:41,213 --> 02:49:45,592
Aber jeder von Ihnen, der gehen möchte,
kann dies bei aller Ehre tun.
1965
02:49:46,843 --> 02:49:49,888
Ohne Verstärkung kann Alamo
nicht standhalten.
1966
02:49:51,515 --> 02:49:54,351
Aber lassen Sie nicht die Köpfe hängen.
1967
02:49:55,435 --> 02:49:58,146
Niemand kann Ihr Verhalten kritisieren.
1968
02:49:59,815 --> 02:50:02,067
Hier auf diesen Festungswällen...
1969
02:50:03,610 --> 02:50:07,364
...haben Sie wertvolle zehn Tage
für Houston gewonnen.
1970
02:50:08,031 --> 02:50:10,534
Sie haben die Feindesarmee
bluten lassen.
1971
02:50:11,284 --> 02:50:13,704
Sie sind mutige und noble Soldaten.
1972
02:50:15,706 --> 02:50:17,499
Öffnet das Tor!
1973
02:50:20,919 --> 02:50:22,129
Gott segne Sie.
1974
02:52:22,415 --> 02:52:24,251
Schließt das Tor!
1975
02:52:42,310 --> 02:52:43,562
Bleib stehen, Junge.
1976
02:52:43,603 --> 02:52:46,439
Du bist auf gefährlichem Gebiet.
Wo willst du hin?
1977
02:52:46,565 --> 02:52:50,193
Ich suche General Sam Houston.
Habe eine Nachricht für ihn.
1978
02:52:50,861 --> 02:52:52,653
Na, da bist du hier richtig.
1979
02:52:52,654 --> 02:52:55,448
Wachunteroffizier! Posten Nr. 3!
1980
02:52:57,200 --> 02:52:59,953
- Was ist?
- Er Will General Sam sprechen.
1981
02:53:00,662 --> 02:53:01,496
Komm, Junge!
1982
02:53:29,441 --> 02:53:31,567
Der Junge hat 'ne
Nachricht für den General.
1983
02:53:31,568 --> 02:53:33,570
Jawohl, Sir.
1984
02:53:34,321 --> 02:53:38,116
Steig besser ab, hol dir ein paar Bohnen
und leg dich schlafen.
1985
02:53:38,533 --> 02:53:39,451
Nein, Sir!
1986
02:53:39,659 --> 02:53:41,620
Ich muss zurück zum Fort Alamo.
1987
02:54:18,698 --> 02:54:21,116
Gestern las ich Ihnen
Fannins Nachricht vor,
1988
02:54:21,117 --> 02:54:24,204
dass er Alamo nicht rechtzeitig
erreichen kann.
1989
02:54:25,288 --> 02:54:28,875
Heute bekomm ich das vom Fort Alamo:
1990
02:54:31,753 --> 02:54:33,505
Sie sind umzingelt.
1991
02:54:34,589 --> 02:54:36,383
Wir können ihnen nicht helfen.
1992
02:54:37,926 --> 02:54:39,260
Nun, morgen,
1993
02:54:39,386 --> 02:54:43,807
wenn Ihre Rekruten jammern
und über Bauchschmerzen klagen,
1994
02:54:46,101 --> 02:54:54,442
sagen Sie ihnen,
dass 185 ihrer Freunde,
1995
02:54:54,567 --> 02:54:59,406
Nachbarn, texanische Landsmänner
1996
02:54:59,531 --> 02:55:04,743
in einer zerfallenen Adobe-Kirche
unten am Rio Bravo ausharren
1997
02:55:04,744 --> 02:55:07,872
und diese wertvolle Zeit
für sie gewinnen.
1998
02:55:15,839 --> 02:55:18,633
Ich hoffe, sie werden es nie vergessen.
1999
02:55:20,427 --> 02:55:22,929
Ich hoffe, Texas wird es nie vergessen.
2000
02:55:38,820 --> 02:55:43,199
Eine Zeit der Aussaat,
2001
02:55:43,324 --> 02:55:48,788
die grünen Blätter des Sommers,
2002
02:55:48,913 --> 02:55:52,751
rufen mich in die Heimat.
2003
02:55:52,876 --> 02:55:57,839
Es war gut, damals jung zu sein
2004
02:55:57,964 --> 02:56:03,011
in der Zeit des Überflusses,
2005
02:56:03,136 --> 02:56:06,723
als die Fische sprangen...
2006
02:56:07,057 --> 02:56:10,643
Es ist vielleicht nicht so bequem,
aber sicherer hier drin.
2007
02:56:13,313 --> 02:56:14,981
Er hatte einen harten Tag.
2008
02:56:16,608 --> 02:56:18,234
Will...
2009
02:56:18,985 --> 02:56:20,403
Es tut mir Leid.
2010
02:56:20,779 --> 02:56:21,613
Weswegen?
2011
02:56:23,239 --> 02:56:26,326
Ich habe ziemlich grobe Dinge
zu dir gesagt.
2012
02:56:27,410 --> 02:56:29,537
Zumindest habe ich sie gedacht.
2013
02:56:31,414 --> 02:56:33,373
Du bist eine wunderbare Frau, Sue.
2014
02:56:33,374 --> 02:56:34,959
Ist schon gut.
2015
02:56:35,085 --> 02:56:38,379
Dick, bleib hier, so lang du kannst.
2016
02:56:38,713 --> 02:56:41,257
Wahrscheinlich brauche ich dich
bis morgen nicht.
2017
02:56:44,094 --> 02:56:47,097
Ich habe dir nur noch mehr Sorgen
bereitet, stimmt's?
2018
02:56:48,556 --> 02:56:51,476
Ich weiß,
ich muss sehr selbstsüchtig sein.
2019
02:56:53,269 --> 02:56:55,897
Ich könnte in der Welt
nicht alleine zurechtkommen.
2020
02:56:56,147 --> 02:57:00,276
Eine Zeit der Ernte,
2021
02:57:00,401 --> 02:57:05,740
eine Zeit der Aussaat,
2022
02:57:05,865 --> 02:57:10,286
die grünen Blätter des Sommers
2023
02:57:10,411 --> 02:57:15,875
rufen mich in die Heimat.
2024
02:57:16,000 --> 02:57:19,754
Es war gut, damals jung zu sein,
2025
02:57:20,588 --> 02:57:25,385
mit süßen Duft von Äpfeln,
2026
02:57:25,885 --> 02:57:30,765
und die Eule in der Kiefer
2027
02:57:31,683 --> 02:57:36,312
mit einem Blinzeln im Auge.
2028
02:57:36,896 --> 02:57:40,608
Eine Zeit nur des Pflanzens,
2029
02:57:41,609 --> 02:57:46,156
eine Zeit nur des Pflügens,
2030
02:57:46,573 --> 02:57:50,285
eine Zeit nur des Lebens,
2031
02:57:51,244 --> 02:57:55,623
einen Ort um zu sterben.
2032
02:57:55,999 --> 02:58:00,336
Es war gut, damals jung zu sein,
2033
02:58:01,379 --> 02:58:05,550
nahe der Erde zu sein.
2034
02:58:07,260 --> 02:58:13,892
Nun rufen die
grünen Blätter des Sommers,
2035
02:58:14,642 --> 02:58:16,769
mich heim...
2036
02:58:16,895 --> 02:58:18,771
Was denkst du, Davy?
2037
02:58:22,066 --> 02:58:24,110
Ich denke nicht nach.
2038
02:58:25,278 --> 02:58:27,071
Ich erinnere mich nur.
2039
02:58:32,285 --> 02:58:36,246
Ich habe sicher 'nen Haufen Dinge getan,
die ich nicht hätte tun sollen.
2040
02:58:36,247 --> 02:58:38,541
Sie schienen in dem Moment
dringend zu sein.
2041
02:58:40,168 --> 02:58:43,462
Muss mich für 'ne Menge Sünden
verantworten.
2042
02:58:43,463 --> 02:58:45,632
Ich wünschte, sie wären nicht so groß.
2043
02:58:47,050 --> 02:58:51,804
Der alte heilige Petrus wird wohl die
Himmelspforte direkt vor mir zuschlagen.
2044
02:58:52,138 --> 02:58:54,057
Es gibt keine Himmelspforte.
2045
02:58:54,098 --> 02:58:58,394
Wenn du tot bist, fressen dich die
Würmer. Das ist es, mehr nicht.
2046
02:58:58,519 --> 02:59:01,356
Du glaubst nicht an ein Leben
nach dem Tod? Kein Jenseits?
2047
02:59:01,481 --> 02:59:04,192
Kinderkram! Quatsch und Blödsinn!
2048
02:59:04,609 --> 02:59:06,652
Man kann geteert und gefedert werden,
2049
02:59:06,653 --> 02:59:08,362
wenn man das dort sagt, wo ich herkomme!
2050
02:59:08,363 --> 02:59:10,906
Ich lasse dich wissen,
dass ich ein volles Mitglied
2051
02:59:10,907 --> 02:59:12,866
der ersten Kirche von Coon Crossing bin.
2052
02:59:12,867 --> 02:59:14,786
Ganz und gar eingetaucht im Coon Creek,
2053
02:59:15,119 --> 02:59:17,079
weil der Jordan nicht in der Nähe war.
2054
02:59:17,080 --> 02:59:20,582
Und ich glaube an das Höllenfeuer,
Schwefel und die Himmelspforte.
2055
02:59:20,583 --> 02:59:22,876
Und eine Wolke und eine
Harfe für die, die gut waren.
2056
02:59:22,877 --> 02:59:25,129
Und Hölle und Fegefeuer
für die, die es nicht waren.
2057
02:59:25,421 --> 02:59:28,341
Ich könnte den Mann peitschen,
der sagt, es gäbe kein Jenseits.
2058
02:59:29,342 --> 02:59:31,719
Freund, ich denke,
du hast genug gesagt,
2059
02:59:32,470 --> 02:59:34,722
denn dies ist eine
hochklassige Diskussion.
2060
02:59:35,014 --> 02:59:36,765
Wenn Diskussion das
bedeutet, was ich denke.
2061
02:59:36,766 --> 02:59:38,935
- Bedeutet es.
- Ja, bedeutet es.
2062
02:59:39,310 --> 02:59:40,979
Ich denke, du setzt dich besser.
2063
02:59:41,396 --> 02:59:44,565
Weil es wird hier nicht gekämpft.
Nur diskutiert.
2064
02:59:44,816 --> 02:59:47,068
Ich sage euch eins.
2065
02:59:47,485 --> 02:59:49,195
Ich glaube.
2066
02:59:50,196 --> 02:59:54,951
Wenn ihr nicht glaubt,
kann ich euch nicht überzeugen.
2067
02:59:55,368 --> 02:59:58,162
Aber ich glaube
an den allmächtigen Gott...
2068
02:59:58,329 --> 03:00:01,332
...den allwissenden und vergebenden.
2069
03:00:02,959 --> 03:00:07,005
Und ich glaube, dass das Gute
am Ende triumphieren wird...
2070
03:00:07,338 --> 03:00:09,716
...und dass das Böse besiegt Wird.
2071
03:00:11,175 --> 03:00:13,219
Ich glaube an ein Jenseits.
2072
03:00:14,095 --> 03:00:18,474
Ich auch. Ich denke, ein Mensch
muss an solche Dinge glauben,
2073
03:00:18,516 --> 03:00:21,060
wenn er an das Gute
im Menschen glauben will.
2074
03:00:21,185 --> 03:00:24,772
An sein eigenes Selbst.
An die wirklich guten Dinge.
2075
03:00:25,189 --> 03:00:28,067
Wie Mut und Ehrlichkeit.
2076
03:00:30,236 --> 03:00:31,904
Und Liebe.
2077
03:00:34,324 --> 03:00:35,992
Jethro!
2078
03:00:38,202 --> 03:00:40,246
Jawohl, Sir.
2079
03:00:49,797 --> 03:00:53,259
Hier ist etwas, was ich Mrs. Bowie
versprochen habe.
2080
03:00:55,303 --> 03:00:57,430
- Weißt du, was das ist?
- Nein, Sir.
2081
03:00:58,348 --> 03:00:59,515
Deine Freiheit.
2082
03:01:01,267 --> 03:01:03,269
Du bist ein freier Mann, Jeth.
2083
03:01:05,229 --> 03:01:06,397
Danke, Sir.
2084
03:01:08,191 --> 03:01:12,612
Suche besser deine Sachen zusammen
und klettere heute Nacht über den Wall.
2085
03:01:12,737 --> 03:01:15,948
Es wird hier mehr als nur
ein bisschen hart zugehen.
2086
03:01:22,997 --> 03:01:24,707
Viel Glück, Jeth.
2087
03:01:25,083 --> 03:01:26,584
Danke, Sir.
2088
03:01:27,210 --> 03:01:30,546
Colonel Bowie,
sagten Sie, ich bin ein freier Mann?
2089
03:01:30,671 --> 03:01:32,715
Das ist richtig.
2090
03:01:32,840 --> 03:01:34,842
Nun, wenn ich frei bin...
2091
03:01:35,676 --> 03:01:39,097
dann habe ich das Recht
zu entscheiden, was ich tue.
2092
03:01:39,680 --> 03:01:42,767
Scheint, dass Sie Männer
genau dafür kämpfen.
2093
03:01:44,310 --> 03:01:47,772
Also denke ich... ich werde...
2094
03:01:48,898 --> 03:01:50,858
Ich werde hier bleiben.
2095
03:02:42,577 --> 03:02:43,744
Seht!
2096
03:04:52,790 --> 03:04:55,751
Gentlemen, viel Glück.
2097
03:04:56,669 --> 03:04:58,713
Gehen Sie auf Ihre Kampfstationen.
2098
03:05:54,352 --> 03:05:55,269
Was ist das?
2099
03:06:05,655 --> 03:06:07,698
Na, auf jeden Fall laut.
2100
03:06:30,554 --> 03:06:32,682
A la carga!
2101
03:06:33,140 --> 03:06:36,560
- A la carga!
- Adelante!
2102
03:06:37,061 --> 03:06:38,562
Adelante!
2103
03:06:43,317 --> 03:06:45,361
Fuego!
2104
03:08:07,193 --> 03:08:09,987
Holt Bowie hier raus!
Bringt ihn in die Kapelle!
2105
03:08:10,112 --> 03:08:12,405
- Mir geht's gut.
- Halten Sie still, Colonel.
2106
03:08:12,406 --> 03:08:14,866
- Ich sagte, mir geht's gut!
- Colonel Crockett sagt...
2107
03:08:14,867 --> 03:08:16,911
Fang nicht schon wieder damit an!
2108
03:09:53,173 --> 03:09:56,093
Batterie Nr. 3! Kommt!
2109
03:10:01,599 --> 03:10:03,809
Zur Krankenstation!
2110
03:10:32,254 --> 03:10:33,881
Feuer!
2111
03:11:52,334 --> 03:11:53,877
Crockett!
2112
03:11:54,586 --> 03:11:56,630
Crockett!
2113
03:12:00,718 --> 03:12:02,469
Nordwall.
2114
03:12:04,263 --> 03:12:06,056
Die Hälfte von euch:
2115
03:12:06,640 --> 03:12:09,268
Baut hier 'ne Barrikade auf!
Baut 'ne Barrikade auf!
2116
03:12:09,393 --> 03:12:11,395
Bleibt auf dem Wall!
2117
03:13:23,300 --> 03:13:25,219
Bedeutet es das, was ich glaube?
2118
03:13:25,677 --> 03:13:27,096
Ja, das tut es.
2119
03:14:37,040 --> 03:14:39,084
MAGAZIN
2120
03:16:16,598 --> 03:16:21,812
Tennessee—Baby
mit dem süß klingenden Namen,
2121
03:16:21,979 --> 03:16:26,608
kleine Rose des Südens,
2122
03:16:26,733 --> 03:16:30,153
du bist so süß,
dass die Nachbarn sagen...
2123
03:16:30,279 --> 03:16:33,240
- Muchisimas gracias.
- Pues nada.
2124
03:16:36,868 --> 03:16:39,830
Wo ist Daddy, Mami?
2125
03:16:41,623 --> 03:16:45,836
- Süße Lisa,
- Süße Lisa,
2126
03:16:45,961 --> 03:16:54,303
sieh nur, wie du gewachsen bist.
2127
03:16:54,428 --> 03:16:58,557
- Oh, Lisa,
- Oh, Lisa,
2128
03:16:58,682 --> 03:17:03,562
- liebe Lisa.
- liebe Lisa.
2129
03:17:03,687 --> 03:17:08,400
Oh, Lisa, mein Baby,
2130
03:17:08,567 --> 03:17:15,866
mein Schatz, du bist mein.
2131
03:17:15,991 --> 03:17:21,038
Tennessee-Baby,
behalt deine Grübchen für mich,
2132
03:17:21,163 --> 03:17:26,209
lass keins verschwinden.
2133
03:17:26,335 --> 03:17:28,712
Oh, Lisa, mein Schatz,
2134
03:17:28,795 --> 03:17:31,882
auch wenn du nur drei bist,
2135
03:17:32,007 --> 03:17:38,138
du wirst einmal eine große Dame.
2136
03:17:39,431 --> 03:17:40,307
Cometa!
2137
03:17:47,439 --> 03:17:50,901
- Lisa,
- Oh, Lisa,
2138
03:17:51,026 --> 03:17:54,738
- süße Lisa.
- Süße Lisa.
2139
03:17:54,821 --> 03:18:05,165
Du wirst einmal eine große Dame.,
2140
03:18:05,290 --> 03:18:08,210
Lass den alten Mann
die Geschichte erzählen,
2141
03:18:08,335 --> 03:18:11,463
lass die Legende wachsen und wachsen,
2142
03:18:11,588 --> 03:18:14,633
von den dreizehn glorreichen Tagen
2143
03:18:14,758 --> 03:18:17,844
der Belagerung von Alamo.
2144
03:18:18,011 --> 03:18:21,098
Das zerrissene Banner stolz gehisst,
2145
03:18:21,223 --> 03:18:24,267
während Texas' Augen leuchten.
2146
03:18:24,393 --> 03:18:27,604
Lasst das Fort, das eine Mission war,
2147
03:18:27,729 --> 03:18:30,941
einen ewigen Schrein sein.
2148
03:18:31,066 --> 03:18:34,361
Sie fochten, um uns Freiheit zu bringen,
2149
03:18:34,486 --> 03:18:37,697
nur das brauchen wir zu wissen
2150
03:18:37,823 --> 03:18:41,243
von den dreizehn glorreichen Tagen
2151
03:18:41,368 --> 03:18:47,165
der Belagerung von Alamo.
2152
03:18:47,290 --> 03:18:51,586
Nun schweigen die Signalhörner
2153
03:18:51,711 --> 03:18:56,091
und jedes Schwert trägt Rost
2154
03:18:56,216 --> 03:19:00,637
und jene kleine Gruppe Soldaten
2155
03:19:00,762 --> 03:19:04,599
schläft in den Armen des Herrn,
2156
03:19:05,016 --> 03:19:13,108
schläft in den Armen des Herrn.
2157
03:19:16,153 --> 03:19:19,739
Schlussmusik
173724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.