All language subtitles for Tokyo Revengers S3E3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,010 --> 00:00:08,810 ‫اهرب من الخلف يا هاناغاكي 2 00:00:09,980 --> 00:00:10,980 ‫ناوتو! 3 00:00:11,860 --> 00:00:13,440 ‫ما الخطب يا تاكيميتشي؟ 4 00:00:13,530 --> 00:00:15,280 ‫- يجب أن نعود ‫- ماذا؟ 5 00:00:15,360 --> 00:00:16,950 ‫تاكيميتشي 6 00:00:20,210 --> 00:00:21,590 ‫كيساكي... 7 00:00:21,670 --> 00:00:23,670 ‫مُتْ 8 00:00:28,600 --> 00:00:30,690 ‫ماذا؟ ناوتو! 9 00:00:31,270 --> 00:00:35,030 ‫كان من المفترض أن يُقْتَلَ ناوتو تاتشيبانا على يدي يا كيساكي 10 00:00:35,110 --> 00:00:36,820 ‫آسف يا إيزانا 11 00:00:36,910 --> 00:00:38,740 ‫لقد تلقّى الرصاصة عوضًا عن تاكيميتشي 12 00:00:39,370 --> 00:00:40,370 ‫كاكوشو 13 00:00:43,210 --> 00:00:44,550 ‫كاكو-تشان... 14 00:00:45,470 --> 00:00:46,470 ‫اقتله 15 00:00:47,010 --> 00:00:47,970 ‫عُلم 16 00:01:00,710 --> 00:01:02,500 ‫ستكون هذه آخر مصافحة لنا... 17 00:01:05,050 --> 00:01:07,300 ‫لن تكون هذه هي آخر مرة يا ناوتو 18 00:01:09,220 --> 00:01:10,980 ‫لن أسمح بذلك 19 00:01:12,350 --> 00:01:13,440 ‫لن أستسلم أبدًا! 20 00:01:21,540 --> 00:01:22,580 ‫ناوتو... 21 00:01:23,580 --> 00:01:24,630 ‫ناوتو! 22 00:01:29,930 --> 00:01:31,220 ‫لا بأس 23 00:01:31,310 --> 00:01:33,100 ‫لا يمكن أن يموت ناوتو! 24 00:01:33,940 --> 00:01:36,820 ‫لماذا استدعيتني في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 25 00:01:37,400 --> 00:01:40,030 ‫أنا واثق أنني سأعود للحظة تصافحنا 26 00:01:46,130 --> 00:01:47,340 ‫أنا متأكد من مقدرتي على العودة 27 00:01:50,010 --> 00:01:51,100 ‫هيّا 28 00:01:51,600 --> 00:01:53,020 ‫أرجوك! 29 00:01:54,980 --> 00:01:56,400 ‫أرجوك! 30 00:02:01,580 --> 00:02:02,910 ‫ناوتو... 31 00:02:03,000 --> 00:02:04,460 ‫أنا ناوتو تاتشيبانا 32 00:02:06,960 --> 00:02:09,380 ‫لقد كنتَ دائمًا بجانبي لمساندتي 33 00:02:11,430 --> 00:02:13,730 ‫بفضل تواجدكَ بجانبي، تمكنتُ من الوصول لهذا المدى 34 00:02:18,320 --> 00:02:19,910 ‫ناوتو! 35 00:02:29,670 --> 00:02:34,970 هدير المحرك... يخرق صمت المدينة 36 00:02:35,340 --> 00:02:41,810 هادرًا عند قدمي، منطلقًا مسرعًا 37 00:02:43,020 --> 00:02:52,440 أقود بحثًا عن ذلك الضوء المتلاش 38 00:02:52,820 --> 00:02:59,530 صوت مكتوم بين الأنقاض 39 00:02:59,780 --> 00:03:06,210 لا أسمعه وإن أصغيت إليه 40 00:03:06,420 --> 00:03:12,840 قبل أن يعميني الندم الذي يطاردني 41 00:03:13,210 --> 00:03:22,310 لأنقذنك وأُنقذن حتى حافة المستقبل الذي أدركك فيه 42 00:03:23,270 --> 00:03:30,440 مدعي البطولة الضاحك 43 00:03:30,650 --> 00:03:35,490 لن يقف حتى يمسح عنكِ وجنتيك 44 00:03:35,490 --> 00:03:42,620 هذا صحيح، منذ الليلة التي جئت أصحبك 45 00:03:42,870 --> 00:03:49,380 مهما فشلت من مرات 46 00:03:52,630 --> 00:03:56,470 نـفـاد الصـبـر 47 00:03:53,590 --> 00:03:54,590 ‫تاكيميتشي-كن... 48 00:03:55,600 --> 00:03:56,890 ‫هل أنتَ بخير؟ 49 00:03:57,890 --> 00:03:59,940 ‫أجل، أنا على ما يرام 50 00:04:01,020 --> 00:04:03,820 ‫أعتذر من استدعائكَ فجأةً 51 00:04:04,530 --> 00:04:06,030 ‫يمكنكَ العودة للمنزل الآن 52 00:04:12,300 --> 00:04:13,460 ‫أما زلتَ هنا؟ 53 00:04:14,630 --> 00:04:15,930 ‫قلتُ لك غادر 54 00:04:18,810 --> 00:04:21,020 ‫يا ناوتو... 55 00:04:22,360 --> 00:04:25,360 ‫أتتذكر أول لقاء لنا؟ 56 00:04:26,740 --> 00:04:29,580 ‫ماتت هينا، وسافرتُ عبر الزمن... 57 00:04:30,620 --> 00:04:35,760 ‫بذل كلانا في المستقبل كلّ الجهد كي ننقذ هينا 58 00:04:36,510 --> 00:04:39,310 ‫لكنني الآن لا أستطيع العودة للمستقبل مرة أخرى 59 00:04:40,810 --> 00:04:43,190 ‫كانت نفسكَ المستقبلية الحافز، لكنكَ الآن ميت 60 00:04:44,780 --> 00:04:46,360 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 61 00:04:49,750 --> 00:04:51,750 ‫أعتقد أنه لا فائدة من سؤالكَ 62 00:04:52,750 --> 00:04:53,920 ‫أعلم! 63 00:04:54,000 --> 00:04:56,380 ‫سأغيّر الماضي مجدّدًا 64 00:04:57,260 --> 00:05:00,560 ‫عندها سأتمكن من إنقاذ ناوتو وهينا 65 00:05:01,390 --> 00:05:02,650 ‫مذهل 66 00:05:02,730 --> 00:05:04,940 ‫وجدتُها. أجل، وجدتُها 67 00:05:05,400 --> 00:05:08,120 ‫وحينما سأنقذ الجميع، سأعود للمستقبل 68 00:05:09,330 --> 00:05:10,750 ‫وسأفشل مجدّدًا 69 00:05:11,790 --> 00:05:13,380 ‫ومجدّدًا... 70 00:05:16,090 --> 00:05:17,590 ‫انسَ الأمر 71 00:05:18,640 --> 00:05:21,600 ‫ربّما... من الأفضل لو كنتُ ميّتًا 72 00:05:26,400 --> 00:05:27,660 ‫أحبكَ 73 00:05:29,070 --> 00:05:30,240 ‫هينا؟ 74 00:05:30,330 --> 00:05:31,330 ‫نعم 75 00:05:31,830 --> 00:05:33,750 ‫ماذا؟ أسمعتِ كلّ ذلك؟ 76 00:05:34,130 --> 00:05:35,420 ‫نعم 77 00:05:35,500 --> 00:05:38,430 ‫أعتقد أنكَ أخطأتَ بيني وناوتو 78 00:05:39,010 --> 00:05:40,050 ‫سحقًا! 79 00:05:40,140 --> 00:05:42,600 ‫لقد أخبرتُها بشأن كل أمور المستقبل 80 00:05:43,600 --> 00:05:46,360 ‫كم تبلغ من العمر في الحقيقة يا تاكيميتشي-كن؟ 81 00:05:48,320 --> 00:05:49,490 ‫26 82 00:05:50,950 --> 00:05:52,660 ‫لن أطلب منك أيّ شيء آخر، 83 00:05:53,040 --> 00:05:54,580 ‫لكن أخبرني شيئًا واحدًا فقط 84 00:05:56,130 --> 00:06:01,010 ‫هل طلب تاكيميتشي-كن المستقبلي يدي؟ 85 00:06:01,680 --> 00:06:02,980 ‫لا... 86 00:06:03,060 --> 00:06:04,060 ‫ليس بعد... 87 00:06:04,140 --> 00:06:07,940 ‫لكنني لطالما طننتُ أنه سيكون من الرائع لو تزوّجنا 88 00:06:08,030 --> 00:06:09,320 ‫ما هذا الذي أقوله؟ 89 00:06:09,400 --> 00:06:10,620 ‫حقًّا؟ 90 00:06:11,280 --> 00:06:12,790 ‫هل تقدّمتَ لي للتّو؟ 91 00:06:12,870 --> 00:06:14,160 ‫أجل 92 00:06:15,790 --> 00:06:18,630 ‫إذن أستطيع الموت سعيدةً 93 00:06:21,720 --> 00:06:22,720 ‫هينا... 94 00:06:25,900 --> 00:06:29,150 ‫لن أستسلم أبدًا! 95 00:06:34,120 --> 00:06:35,620 ‫طلع الصباح 96 00:06:36,580 --> 00:06:37,880 ‫أجل 97 00:06:42,430 --> 00:06:44,680 ‫من الأفضل لي أن أعود قبل أن يستيقظ والديَّ 98 00:06:45,270 --> 00:06:46,770 ‫هينا... 99 00:06:46,860 --> 00:06:48,900 ‫ما قلتُه سابقًا 100 00:06:49,530 --> 00:06:52,240 ‫بشأن المستقبل وبضعة أمورٍ أخرى... 101 00:06:53,280 --> 00:06:55,200 ‫لم أسمع أيًّا من ذلك 102 00:06:55,290 --> 00:06:56,420 ‫ماذا؟ 103 00:06:58,090 --> 00:06:59,130 ‫إلى اللقاء! 104 00:07:03,390 --> 00:07:05,180 ‫شكرًا يا هينا 105 00:07:06,140 --> 00:07:08,900 ‫حسنٌ! لدي الكثير لفعله! 106 00:07:09,610 --> 00:07:12,110 ‫بعد السفر عبر الزمن مجدّدًا، بِتُّ أعرف من هو عدوّي 107 00:07:12,200 --> 00:07:16,210 ‫إيزانا كوروكاوا، الشاب الذي لم يكن موجودًا في خطوط المستقبل الأخرى 108 00:07:16,870 --> 00:07:21,220 ‫لا شك أن وجوده قد أغرق مايكي-كن في الظلام بشكل أسرع 109 00:07:21,800 --> 00:07:25,180 ‫ولا بدّ أن كيساكي خلف ذلك 110 00:07:25,260 --> 00:07:27,310 ‫سأسحق إيزانا كوروكاوا 111 00:07:27,650 --> 00:07:28,650 ‫كيساكي... 112 00:07:28,730 --> 00:07:30,980 ‫سأقبض عليكَ هذه المرة! 113 00:07:33,490 --> 00:07:36,040 ‫بغض النظر عن تمكّن كيساكي من السفر عبر الزمن، 114 00:07:36,120 --> 00:07:37,870 ‫إيزانا كوروكاوا هو المفتاح الآن 115 00:07:38,460 --> 00:07:40,090 ‫أكثر ما أرغب بمعرفته الآن هو... 116 00:07:40,250 --> 00:07:46,580 ‫لكنني أعلم بالفعل أن سانو مانجيرو ‫كان يثق في إيزانا كوروكاوا أكثر من كين ريوغوجي 117 00:07:47,230 --> 00:07:51,280 ‫لماذا قد يثق مايكي-كن بإيزانا كوروكاوا لهذه الدرجة؟ 118 00:07:52,280 --> 00:07:55,950 ‫ربّما سبق لمايكي-كن أن التقى بإيزانا كوروكاوا؟ 119 00:07:59,880 --> 00:08:01,090 ‫يا تاكيميتشي 120 00:08:01,670 --> 00:08:03,470 ‫استيقظتَ باكرًا رغم كونه يوم الأحد 121 00:08:06,180 --> 00:08:07,630 سانو 122 00:08:10,190 --> 00:08:12,820 ‫قم بإيقاظ مايكي لأجلي يا جدّي 123 00:08:15,620 --> 00:08:16,620 ‫ماذا؟ 124 00:08:16,710 --> 00:08:17,790 ‫تأخرت! 125 00:08:18,210 --> 00:08:19,840 ‫الطعام... 126 00:08:21,550 --> 00:08:23,180 ‫صباح الخير يا جدّي 127 00:08:23,260 --> 00:08:24,260 ‫صباح النور 128 00:08:25,600 --> 00:08:29,980 ‫قلت لكِ يا إيما أنني أحب أن يكون البيض متوسط الطبخ مع صفار مهروس 129 00:08:30,690 --> 00:08:31,900 ‫فلتحضّره بنفسك 130 00:08:33,950 --> 00:08:36,200 ‫ارمِي تلك المنشفة القديمة 131 00:08:36,290 --> 00:08:38,460 ‫لقد كنتِ تلهين بها منذ أن كنتِ صغيرة 132 00:08:38,540 --> 00:08:40,540 ‫لا، إنها حياتي 133 00:08:41,170 --> 00:08:42,340 ‫مرّري صلصة الصويا 134 00:08:44,890 --> 00:08:46,890 ‫جئتُ يا مايكي! 135 00:08:46,970 --> 00:08:49,190 ‫انتظر في غرفتي يا كينتشين 136 00:08:49,770 --> 00:08:53,190 ‫التقيتُ بتاكيميتشي في الطريق. أيمكنه الدخول أيضًا؟ 137 00:08:53,280 --> 00:08:54,320 ‫بالتأكيد 138 00:08:59,120 --> 00:09:01,040 ‫إذن هذا هو منزل مايكي-كن 139 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 ‫من هنا 140 00:09:04,510 --> 00:09:06,100 ‫هذه غرفة مايكي 141 00:09:06,180 --> 00:09:08,730 ‫عجبًا. إنها منفصلة عن بقية المنزل 142 00:09:09,230 --> 00:09:11,690 ‫كانت هذه في الأصل حظيرة 143 00:09:12,480 --> 00:09:14,700 ‫كان يعمل شينتشيرو-كن على الدراجات هنا 144 00:09:14,780 --> 00:09:15,910 ‫حقًّا؟ 145 00:09:15,990 --> 00:09:17,620 ‫كنّا نأتي هنا كثيرًا 146 00:09:18,200 --> 00:09:22,750 ‫ كنتُ أراقبه ومايكي طوال اليوم وهو يعمل على الدراجات 147 00:09:23,550 --> 00:09:24,970 ‫لم نتعب من مشاهدته أبدًا 148 00:09:27,890 --> 00:09:31,480 ‫غرفة مايكي-كن رائعة جدًّا! 149 00:09:31,560 --> 00:09:34,650 ‫ولكن ألا تشعر أنها تنتمي لشخصٍ ناضج؟ 150 00:09:34,740 --> 00:09:37,200 ‫حسنٌ، معظم الأشياء كانت تخصّ شينتشيرو-كن 151 00:09:38,370 --> 00:09:40,660 ‫السرير هو الشيء الوحيد الذي يعود لي 152 00:09:40,750 --> 00:09:42,170 ‫مايكي-كن! 153 00:09:42,250 --> 00:09:44,250 ‫يكفي صراخًا. لا يزال الوقت باكرًا على ذلك 154 00:09:46,130 --> 00:09:47,220 ‫فهمت 155 00:09:48,180 --> 00:09:49,560 ‫إيزانا كوروكاوا 156 00:09:50,140 --> 00:09:51,600 ‫الشخص الذي تقرّب إليّ 157 00:09:51,690 --> 00:09:52,900 ‫ماذا؟ هل التقيتَ به؟ 158 00:09:52,980 --> 00:09:54,020 نعم 159 00:09:54,650 --> 00:09:56,570 ‫إذن إنه زعيم تينجيكو، أليس كذلك؟ 160 00:09:57,780 --> 00:10:00,700 ...زعيم التنانين السود الثامن 161 00:10:01,410 --> 00:10:04,000 ‫مايكي... التنانين السود... 162 00:10:05,550 --> 00:10:07,300 ‫شينتشيرو-كن؟ 163 00:10:07,380 --> 00:10:08,550 ‫ماذا؟ 164 00:10:08,640 --> 00:10:10,140 ‫لا، لا توجد علاقة 165 00:10:10,220 --> 00:10:13,940 ‫حسنٌ، لديّ ما أخبركَ به يا تاكيميكتشي 166 00:10:14,480 --> 00:10:16,150 ‫- ألا بأس بهذا؟ ‫- أجل 167 00:10:17,950 --> 00:10:23,290 ‫شينتشيرو-كن، شقيق مايكي، كان هو مؤسس التنانين السود 168 00:10:23,960 --> 00:10:25,340 ‫لقد كان الزعيم الأول 169 00:10:25,920 --> 00:10:27,300 ‫طيب، حسنٌ 170 00:10:27,380 --> 00:10:30,220 ‫- ماذا؟ ألم يفاجئكَ ذلك؟ ‫- ماذا؟ 171 00:10:30,310 --> 00:10:33,190 ‫نعم! علمتُ بشأن ذلك في المستقبل! 172 00:10:33,270 --> 00:10:36,820 ‫في الواقع، كنتُ متفاجئًا لدرجة أنني لم أستطع التحدث 173 00:10:37,320 --> 00:10:38,360 ‫فهمت 174 00:10:38,450 --> 00:10:43,370 ‫والوحيدون الذين يعرفون هذا هم أنا، مايكي وباجي... 175 00:10:44,710 --> 00:10:45,960 ‫هذا كلّ ما بالأمر 176 00:10:50,550 --> 00:10:55,310 ‫توقّعنا أن هذه المعلومات ستكون عائقًا أمام أعضاء تومان الآخرين 177 00:10:55,900 --> 00:11:00,780 ‫تكلّمتُ مع أخي قبل قتالنا ضدّ جيل التنانين السود التاسع 178 00:11:02,410 --> 00:11:03,750 ‫فهمت 179 00:11:04,210 --> 00:11:06,250 ‫إذن ستتعارك ضدّ التنانين السود 180 00:11:06,920 --> 00:11:08,260 ‫شينتشيرو، 181 00:11:09,010 --> 00:11:12,100 ‫التنانين السود ليست رائعة كما كانت فيما مضى 182 00:11:12,180 --> 00:11:13,930 ‫أجل، أعلم 183 00:11:17,570 --> 00:11:19,150 ‫الزعيم الثامن غيّرها 184 00:11:20,570 --> 00:11:23,290 ‫كانت عصابة التنانين السود كل شيء بالنسبة لي 185 00:11:25,080 --> 00:11:27,500 ‫افعل ما تشاء يا مانجيرو 186 00:11:28,340 --> 00:11:31,340 ‫التنانين السود هي العصابة التي تركتُها لكَ 187 00:11:31,890 --> 00:11:34,270 ‫تركتُها لكَ كي تستوليَ عليها 188 00:11:38,530 --> 00:11:42,240 ‫إذن زعيم جيل التنانين السود الثامن من دمّرها 189 00:11:43,030 --> 00:11:44,910 ‫بصيغة أخرى، إيزانا كوروكاوا 190 00:11:46,210 --> 00:11:48,500 ‫هذا هو الرابط! 191 00:11:49,170 --> 00:11:51,470 ‫تفضلوا، جلبتُ لكم الشاي 192 00:11:52,300 --> 00:11:54,640 ‫- صباح الخير يا دراكين ‫- مرحبًا 193 00:11:55,180 --> 00:11:59,270 ‫إذن لم تكن تعرف إيزانا كوروكاوا من قبل يا مايكي-كن؟ 194 00:11:59,780 --> 00:12:00,860 ‫لا، لم أعرفه 195 00:12:01,360 --> 00:12:02,490 ‫إنه أخي الأكبر 196 00:12:04,120 --> 00:12:05,160 ‫ماذا؟ 197 00:12:05,240 --> 00:12:06,250 ‫من يكون؟ 198 00:12:06,870 --> 00:12:10,710 كما أخبرتكم، هو أخي الأكبر أقصد إيزانا كوروكاوا 199 00:12:11,670 --> 00:12:12,670 ماذا؟ 200 00:12:14,730 --> 00:12:15,940 إنه أخي الأكبر 201 00:12:16,480 --> 00:12:17,570 هل تقصدين مايكي-كن؟ 202 00:12:18,070 --> 00:12:19,620 لا، لا أقصده 203 00:12:24,880 --> 00:12:28,010 لقد أخبرتكَ ما يزيد عن المائة مرة يا مايكي 204 00:12:28,090 --> 00:12:31,010 هو أخوك غير الشقيق الأكبر كما تعرف 205 00:12:31,100 --> 00:12:35,310 اسم عائلتي كان كوروكاوا، وكان لي أخًا يكبرني 206 00:12:35,400 --> 00:12:37,070 هل هذا صحيح؟ 207 00:12:37,150 --> 00:12:42,580 إن كان أخ إيما-تشان فهذا يعني أنه ومايكي-كن أخوان أيضًا؟ 208 00:12:42,660 --> 00:12:44,210 !الخبر صادم 209 00:12:44,290 --> 00:12:47,760 !آهٍ منكَ لا تصغي إليّ أبدًا 210 00:12:47,840 --> 00:12:49,680 تذكرتُ الآن 211 00:12:49,760 --> 00:12:50,760 كذّاب 212 00:12:50,850 --> 00:12:52,930 المعذرة منكِ يا إيما-تشان 213 00:12:53,270 --> 00:12:57,360 ..أخوك إيزانا كوروكاوا ذاك 214 00:12:57,440 --> 00:12:58,900 ما تذكرين عنه؟ 215 00:12:59,490 --> 00:13:01,320 أشك بتذكري أيّ شيء 216 00:13:01,410 --> 00:13:04,080 كنّا معًا حتى عمر الثالثة فحسب 217 00:13:04,160 --> 00:13:05,290 هكذا إذن 218 00:13:05,370 --> 00:13:06,630 ...لكن 219 00:13:06,790 --> 00:13:09,300 كان وأخي شين مقربين 220 00:13:09,380 --> 00:13:11,260 أقلتِ أخي شين؟ 221 00:13:11,340 --> 00:13:12,760 أمَع شينتشيرو؟ 222 00:13:12,850 --> 00:13:14,310 انتظروني قليلًا 223 00:13:14,770 --> 00:13:15,940 فكرة 224 00:13:17,270 --> 00:13:18,900 ها هو 225 00:13:18,980 --> 00:13:20,070 صندوق؟ 226 00:13:20,150 --> 00:13:21,160 ما هذا؟ 227 00:13:21,240 --> 00:13:23,950 وجدته أثناء تفقدنا أغراض أخي شين 228 00:13:24,750 --> 00:13:26,170 مجموعة رسائل 229 00:13:26,750 --> 00:13:29,710 هل مُرسلها إيزانا كوروكاوا؟ 230 00:13:29,800 --> 00:13:32,890 مهلًا، أي إن كل هذه الرسائل هو مُرسلها؟ 231 00:13:32,970 --> 00:13:35,640 نعم، لكني لم أقرأ فحواها 232 00:13:35,730 --> 00:13:38,820 بالحكم على هذا الكم الهائل من الرسائل علاقتهما كانت وطيدة بلا شك 233 00:13:38,900 --> 00:13:41,200 ...علاقة وطيدة" ليست الوصف الأنسب" 234 00:13:41,660 --> 00:13:43,450 هذا مخيف نوعًا ما 235 00:13:48,380 --> 00:13:50,340 طيب، بشّروا، هل اكتشفنا شيئًا؟ 236 00:13:51,680 --> 00:13:54,390 تحكي كل الرسائل عن يومياته 237 00:13:54,930 --> 00:13:57,650 لعل هذه أول رسالة 238 00:13:57,730 --> 00:13:58,900 ماذا؟ 239 00:13:58,980 --> 00:14:01,030 ،إلى عزيزي شينتشيرو" 240 00:14:01,650 --> 00:14:04,030 أشكركَ على زيارتكَ قبل أيام 241 00:14:04,700 --> 00:14:06,160 "العائلة نعمة فعلًا 242 00:14:07,330 --> 00:14:09,790 إذن زاره شينتشيرو-كن 243 00:14:10,800 --> 00:14:13,760 لا بد عرف بخبر إيزانا من أحد 244 00:14:15,560 --> 00:14:16,930 فهمتُ ما جرى 245 00:14:20,360 --> 00:14:21,400 ماذا؟ 246 00:14:22,700 --> 00:14:25,580 سأخرج لأستنشق الهواء قليلًا 247 00:14:25,660 --> 00:14:26,660 ماذا؟ 248 00:14:29,500 --> 00:14:31,460 أتساءل ما خطب مايكي-كن؟ 249 00:14:35,390 --> 00:14:37,680 ،إلى عزيزي شينتشيرو" 250 00:14:38,230 --> 00:14:40,190 يكاد الصداع يفتك برأسي في الآونة الأخيرة 251 00:14:40,770 --> 00:14:42,070 رأسي يوشك على الانفجار 252 00:14:42,150 --> 00:14:43,860 أجزم أن الذنب ذنبه 253 00:14:44,780 --> 00:14:46,870 "لا تأتِ على ذكر مانجيرو ثانية 254 00:14:50,710 --> 00:14:53,260 تاق.. إلى عائلةٍ تضمّه 255 00:14:53,340 --> 00:14:54,430 ماذا؟ 256 00:14:55,010 --> 00:14:58,770 ...حظيتُ بعائلةٍ تضمني، أما أخي 257 00:15:01,060 --> 00:15:02,480 سأملأه بالشاي 258 00:15:09,250 --> 00:15:12,750 تخلت عائلة إيزانا كوروكاوا عنه في صغره 259 00:15:13,250 --> 00:15:17,430 أول من زاره كان شينتشيرو-كن 260 00:15:17,510 --> 00:15:20,060 لا بد أنه الوحيد الذي اعتمد عليه إيزانا 261 00:15:20,690 --> 00:15:22,360 ما رأي مايكي بهذا الخصوص؟ 262 00:15:23,110 --> 00:15:26,990 سؤالكَ في محله تزّعم إيزانا التنانين السود بعد شينتشيرو-كن 263 00:15:27,580 --> 00:15:32,290 ،لكن بعدما سمع خبر شينتشيرو-كن قد خلَّف التنانين السود لمايكي-كن 264 00:15:32,920 --> 00:15:35,130 أيّ مشاعر واردت إيزانا كوروكاوا؟ 265 00:15:36,840 --> 00:15:38,050 هل غار منه؟ 266 00:15:38,140 --> 00:15:39,140 نعم 267 00:15:39,470 --> 00:15:41,560 حسد مايكي حسدًا شديدًا 268 00:15:42,350 --> 00:15:43,690 فبَغِضه 269 00:15:44,270 --> 00:15:46,240 ثمّة ما يؤرقني دومًا 270 00:15:46,360 --> 00:15:48,700 خيرًا؟ - حينما أُنشئت تومان 271 00:15:49,280 --> 00:15:53,540 قال زعيم الجيل التاسع من التنانين السود؛ شيون مادارامي في كلمته التي ألقاها 272 00:15:53,630 --> 00:15:56,380 "!لنتبع إرادة زعيم الجيل الثامن" 273 00:15:56,470 --> 00:16:02,770 !سوف تسحق التنانين السود مانجيرو سانو وعصابته طوكيو مانجي 274 00:16:03,350 --> 00:16:04,900 أقلتَ "إرادة زعيم الجيل الثامن"؟ 275 00:16:05,940 --> 00:16:09,370 كان إيزانا كوروكاوا زعيم جيل التنانين السود الثامن 276 00:16:09,450 --> 00:16:10,620 أجل 277 00:16:10,700 --> 00:16:14,210 حين هاجم جيلهم التاسع كازوتورا 278 00:16:15,170 --> 00:16:18,260 قد تكون خطة الهجوم تلك من تدبير إيزانا كوروكاوا كي يدمر مايكي 279 00:16:18,800 --> 00:16:21,220 من دون أن يصل الخبر إلى شينتشيرو-كن 280 00:16:21,810 --> 00:16:24,270 ربما أقدم على ذلك الهجوم لنُقمه على مايكي 281 00:16:24,770 --> 00:16:27,240 الآن وقد رحل شينتشيرو-كن 282 00:16:27,900 --> 00:16:30,910 أسس تينجيكو وشرع ينفذ خطته بنفسه 283 00:16:30,990 --> 00:16:34,630 كي يضمن تدمير مايكي-كن هذه المرة تدميرًا حتميًا 284 00:16:36,130 --> 00:16:38,760 ليَدُّكَ أخاه الذي يشاطره الدمّ دكًّا 285 00:16:42,220 --> 00:16:43,640 هكذا إذن 286 00:16:44,100 --> 00:16:47,610 ما توقعتُ على الإطلاق أن ذلك منوطٌ بتأسيس تومان 287 00:16:48,070 --> 00:16:49,070 ...تشيفويو 288 00:16:49,820 --> 00:16:52,040 أخبركَ هذا لأني أثق بك 289 00:16:52,120 --> 00:16:53,200 أجل 290 00:16:53,790 --> 00:16:56,420 لكني من الآن فصاعدًا سأنجز الأمر وحدي 291 00:16:56,500 --> 00:16:59,090 يجب ألا أورّطكَ في هذه المعمعة مجددًا 292 00:16:59,170 --> 00:17:01,180 ماذا؟ ما لكَ تقول هذا الآن؟ 293 00:17:01,760 --> 00:17:03,220 قد مات ناوتو 294 00:17:03,310 --> 00:17:04,600 ماذا؟ 295 00:17:04,690 --> 00:17:08,030 أعجز عن العودة إلى المستقبل عجزًا حتميًّا 296 00:17:08,740 --> 00:17:10,320 هذه فرصتي الأخيرة 297 00:17:11,620 --> 00:17:14,540 سوف ينتهي صراعنا مع تينجيكو باتفاقٍ 298 00:17:15,120 --> 00:17:17,040 سوف تتحد تومان مع تينجيكو 299 00:17:17,630 --> 00:17:20,090 ومِن ثمَّ سوف يترأسهما مايكي-كن 300 00:17:20,590 --> 00:17:24,640 ما كانت حياتي إلا عذابًا 301 00:17:25,640 --> 00:17:30,780 ...إيزانا كوروكاوا وتيتا كيساكي.. الرجل الذي استغّل حِقد الأول 302 00:17:31,360 --> 00:17:33,490 سيُمسي مايكي-كن فريستهما 303 00:17:34,330 --> 00:17:35,710 ..قبل حدوث هذا 304 00:17:35,790 --> 00:17:38,750 أني لواضعُ الحدّ الذي يُنهي صراع الأخوين العَفن هذا 305 00:17:40,300 --> 00:17:42,890 إني لقاتل كيساكي وإيزانا 306 00:17:44,010 --> 00:17:45,890 ولئن عنى ذلك مقتل ثلاثتنا 307 00:17:47,440 --> 00:17:49,650 تفهّم الأمر رجاء يا تشيفويو 308 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 أتوسل إليك 309 00:17:53,200 --> 00:17:54,700 وفرقتنا الأولى؟ 310 00:17:56,620 --> 00:17:58,290 القتال قتالي أنا 311 00:17:58,380 --> 00:18:00,250 وضّح وجهة نظركَ هذه لهم 312 00:18:00,340 --> 00:18:01,340 ماذا؟ 313 00:18:01,800 --> 00:18:04,260 أبلغتُ بقية أعضاء الفرقة بالقدوم حين طلبتَ مني المجيء 314 00:18:05,100 --> 00:18:06,560 اسمع وعِ يا تاكيميكتشي 315 00:18:07,060 --> 00:18:09,360 ما هذا بمجرد قتال ينافس فيه إخوة 316 00:18:09,940 --> 00:18:12,530 أسس شينتشيرو-كن تلك العصابة الأسطورية 317 00:18:12,990 --> 00:18:15,700 ثم دَنّس إيزانا كوروكاوا العصابة بشرّه 318 00:18:16,290 --> 00:18:18,420 فهزمهم مايكي-كن 319 00:18:19,000 --> 00:18:21,710 أدى تسلسل الأحداث هذا إلى تأسيس تومان 320 00:18:22,800 --> 00:18:24,010 تشيفويو 321 00:18:25,600 --> 00:18:29,100 أدت هاته الأحداث إلى لقائي به 322 00:18:29,980 --> 00:18:34,870 مركز تومان بالنسبة لنا هو هذا الصراع التنافسي 323 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 كذلك الأمر بالنسبة لأفراد فرقتنا الأولى 324 00:18:37,660 --> 00:18:42,050 لذا من واجبكَ محادثتهم، ثم سَلهم ما يريدون القيام به 325 00:18:42,590 --> 00:18:44,180 !هذه مسؤولية القائد 326 00:18:46,560 --> 00:18:48,180 !سنُقاتلهم 327 00:18:48,270 --> 00:18:50,610 ...لكن يا رفاق 328 00:18:50,690 --> 00:18:53,530 !كم يغيظني ذاك المدعو إيزانا كوروكاوا 329 00:18:53,610 --> 00:18:55,950 !عدو مايكي عدوٌ لتومان 330 00:18:56,030 --> 00:18:57,580 هذا أمر منطقيّ 331 00:18:57,660 --> 00:19:01,170 لا تُبعدنا بقولكَ إن القتال قتالكَ وحدك 332 00:19:01,250 --> 00:19:03,170 ،إذا عزمتَ أمركَ على القتال 333 00:19:03,550 --> 00:19:06,050 فحياتي مُلك يمينكَ يا قائدنا 334 00:19:07,060 --> 00:19:08,060 ...أك-كن 335 00:19:08,600 --> 00:19:10,310 صحيح يا تاكيميتشي 336 00:19:10,390 --> 00:19:13,740 فضلًا عمّا قالوه، هذه أعظم عداوة بين إخوة في التاريخ 337 00:19:13,820 --> 00:19:16,070 !لن يُفوّتها محب جانحين مثلي 338 00:19:16,160 --> 00:19:19,250 ألا تظنون عائلة مايكي-كن معقدة بزيادة؟ 339 00:19:19,330 --> 00:19:20,920 أعجز عن فهمها 340 00:19:21,000 --> 00:19:23,960 لا تشغل عقلكَ بالتفكير بها 341 00:19:24,050 --> 00:19:25,220 ما قلتَ يا تاكويا؟ 342 00:19:26,390 --> 00:19:28,010 هل تفهمون الوضع أصلًا؟ 343 00:19:28,100 --> 00:19:29,770 ...نعم، أخوان غير شقيقان 344 00:19:29,850 --> 00:19:32,690 هذه الفرقة ليست ضعيفة مثلما يُخيّل إليك 345 00:19:33,730 --> 00:19:35,400 لذا لا تثقل كاهلكَ بالحمِل وحيدًا 346 00:19:35,490 --> 00:19:37,320 أراهن أنكَ لا تفهم 347 00:19:37,410 --> 00:19:38,490 بل أفهم 348 00:19:38,580 --> 00:19:40,000 جزيتم خيرًا يا رفاق 349 00:19:41,460 --> 00:19:45,300 !حسنٌ، ليبدأ الآن اجتماع الفرقة الأولى الاستراتيجي 350 00:19:45,380 --> 00:19:46,680 !حاضر سيدي - !حاضر سيدي - 351 00:19:52,150 --> 00:19:53,860 هل قائد الفرقة الأولى موجود؟ 352 00:19:53,940 --> 00:19:54,940 ماذا؟ 353 00:19:55,030 --> 00:19:57,360 ما الذي يجري؟ يا له من توقيت سيئ 354 00:19:58,490 --> 00:20:00,620 ذاك زيّ تومان 355 00:20:01,200 --> 00:20:03,330 لكن.. من يكون؟ 356 00:20:04,380 --> 00:20:05,460 تعال إلى هنا 357 00:20:12,850 --> 00:20:13,940 ها هو 358 00:20:16,740 --> 00:20:17,740 ..أليس ذاك 359 00:20:18,320 --> 00:20:19,530 قائد الفرقة الخامسة 360 00:20:20,540 --> 00:20:22,790 هذا سيئ يا تاكيميكتشي 361 00:20:23,370 --> 00:20:26,250 هو الرجل الوحيد في تومان الذي يتمتع بمكانة مميزة 362 00:20:28,010 --> 00:20:29,800 أهلًا يا هاناغاكي 363 00:20:30,300 --> 00:20:32,520 حذاري يا تاكيميكتشي 364 00:20:34,650 --> 00:20:37,990 ما الذي تفعله يا هذا؟ - !سحقًا لك، أفلتني - 365 00:20:38,070 --> 00:20:39,530 ماذا؟ ما الذي يحدث؟ 366 00:20:39,620 --> 00:20:41,240 هاناغاكي 367 00:20:43,460 --> 00:20:44,540 !تاكيميكتشي 368 00:20:53,140 --> 00:20:54,520 !ما الذي يجري هنا بالضبط؟ 369 00:20:56,270 --> 00:20:57,570 !توقف يا موتشو-كن 370 00:20:58,030 --> 00:20:59,030 !سحقًا 371 00:20:59,990 --> 00:21:02,120 !القتال ممنوع بين أعضاء تومان يا صاح 372 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 ما مشكلتكَ؟ 373 00:21:06,840 --> 00:21:09,630 بمَ ضرّك تاكيميتشي؟ 374 00:21:16,610 --> 00:21:20,360 إيزانا الملعون، يجبرني على عمل إضافي 375 00:21:20,860 --> 00:21:22,280 إيزانا؟ 376 00:21:22,830 --> 00:21:24,960 سانزو - أمرك - 377 00:21:26,210 --> 00:21:27,340 ضعه في السيارة 378 00:21:35,640 --> 00:21:37,690 أين أنا؟ 379 00:21:38,940 --> 00:21:41,240 تبًا، لا أرى شيئًا 380 00:21:42,110 --> 00:21:43,740 هل أفقتَ يا هاناغاكي؟ 381 00:21:45,620 --> 00:21:46,750 جيد 382 00:21:48,290 --> 00:21:52,130 نحن في خضم قتال مع تينجيكو كما تعلم 383 00:21:52,720 --> 00:21:54,810 توقيت أفعالكَ هذه غير مواتٍ 384 00:21:55,810 --> 00:21:57,860 انظر إلى من بجواركَ يا هاناغاكي 385 00:22:00,480 --> 00:22:02,360 ها قد تجمع اللاعبون الأساسِّيون 386 00:22:03,280 --> 00:22:04,660 ماذا؟ 387 00:22:04,740 --> 00:22:07,000 !هلّا نبدأ 388 00:22:07,880 --> 00:22:08,960 ماذا؟ 389 00:22:09,590 --> 00:22:11,510 إينوبي وكوكو 390 00:22:12,010 --> 00:22:14,470 ما الذي جاء بهما إلى هنا؟ 391 00:22:16,660 --> 00:22:18,540 انطق اسمي 392 00:22:18,830 --> 00:22:21,080 فكلي يقين أنك منقذي 393 00:22:21,330 --> 00:22:25,590 خذ بيدي وأرني المستقبل 394 00:22:26,010 --> 00:22:27,880 انطق اسمي 395 00:22:27,880 --> 00:22:30,220 لأقاتلنَّ معك إلى الأبد 396 00:22:30,510 --> 00:22:32,470 متحدين 397 00:22:32,470 --> 00:22:36,100 أنت بطلي وتبكي 398 00:22:36,350 --> 00:22:40,850 أعلم أعلم أعلم أعلم أننا هزمنا كل شيء 399 00:22:58,790 --> 00:23:01,500 سأشد أزرك 400 00:23:01,500 --> 00:23:03,330 لن أتغيّر أبدًا مهما حصل 401 00:23:03,330 --> 00:23:08,550 في حرب أخوضها من أجل المستقبل، من أجل أصدقائي، من أجل نفسي 402 00:23:08,550 --> 00:23:10,550 عاجز، عاجز 403 00:23:10,550 --> 00:23:14,970 أصلي في سجني الخاص بغية فرصة واحدة، فرصة واحدة 404 00:23:14,970 --> 00:23:18,850 أريد رؤيتك مجددًا فحسب 405 00:23:20,770 --> 00:23:22,650 انطق اسمي 406 00:23:22,810 --> 00:23:25,060 فكلي يقين أنك منقذي 407 00:23:25,270 --> 00:23:29,530 خذ بيدي وأرني المستقبل 408 00:23:29,900 --> 00:23:31,780 انطق اسمي 409 00:23:31,900 --> 00:23:34,240 لأقاتلنَّ معك إلى الأبد 410 00:23:34,530 --> 00:23:36,490 متحدين 411 00:23:36,490 --> 00:23:40,120 أنت بطلي وتبكي 412 00:23:40,120 --> 00:23:45,130 أعلم أعلم أعلم أعلم أننا هزمنا كل شيء 32949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.