All language subtitles for Tokyo Revengers S3E1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,000 --> 00:02:10,480 فصل تينجيكو 2 00:00:08,480 --> 00:00:13,780 هدير المحرك... يخرق صمت المدينة 3 00:00:14,160 --> 00:00:20,620 هادرًا عند قدمي، منطلقًا مسرعًا 4 00:00:21,830 --> 00:00:31,260 أقود بحثًا عن ذلك الضوء المتلاش 5 00:00:31,630 --> 00:00:38,350 صوت مكتوم بين الأنقاض 6 00:00:38,600 --> 00:00:45,020 لا أسمعه وإن أصغيت إليه 7 00:00:45,230 --> 00:00:51,650 قبل أن يعميني الندم الذي يطاردني 8 00:00:52,030 --> 00:01:01,120 لأنقذنك وأُنقذن حتى حافة المستقبل الذي أدركك فيه 9 00:01:02,080 --> 00:01:09,250 مدعي البطولة الضاحك 10 00:01:09,460 --> 00:01:14,300 لن يقف حتى يمسح عنكِ وجنتيك 11 00:01:14,300 --> 00:01:21,430 هذا صحيح، منذ الليلة التي جئت أصحبك 12 00:01:21,680 --> 00:01:28,200 مهما فشلت من مرات 13 00:06:27,340 --> 00:06:29,950 عصابة مانجي طوكيو الفرقة الرابعة القائد ناهويا كاواتا 14 00:06:37,500 --> 00:06:40,000 عصابة مانجي طوكيو الفرقة الرابعة نائب القائد سويا كاواتا 15 00:08:42,140 --> 00:08:43,890 كانجي موتشيزوكي زعيم عصابة جوغيم في كاواساكي 16 00:16:37,640 --> 00:16:39,890 أحد كبار تينجيكو الأربعة شيون مادارامي الزعيم السابق للجيل التاسع من التنانين السود 17 00:01:31,630 --> 00:01:34,820 أطـول الأيـام 18 00:16:14,680 --> 00:16:16,430 شارع شيبويا المركزي 19 00:01:35,590 --> 00:01:37,340 انتهى أمركم 20 00:01:37,340 --> 00:01:39,220 من هؤلاء بحقّ؟ 21 00:01:39,550 --> 00:01:42,260 لم أسمع بتينجيكو البتّة 22 00:01:42,260 --> 00:01:45,850 لم يسبق وأن كانوا هؤلاء الأشخاص جزءًا من الماضي 23 00:01:55,490 --> 00:01:58,150 لا تدري ماذا يحدث، أليس كذلك؟ 24 00:01:59,160 --> 00:02:01,620 لتبدأ حادثة كانتو 25 00:02:03,240 --> 00:02:06,370 ...أيعقل أنه 26 00:02:13,840 --> 00:02:18,840 ،كنت قائد الفرقة الثالثة في عصابة طوكيو مانجي 27 00:02:18,840 --> 00:02:23,720 لكنني الآن ضابط الأركان العام في يوكوهاما تينجيكو، تيتا كيساكي 28 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 ضابط الأركان العام في تينجيكو؟ 29 00:02:28,100 --> 00:02:29,190 ...أنت 30 00:02:29,770 --> 00:02:34,020 أتعني أنك انضممت إليهم فور أن طُردتَ من تومان؟ 31 00:02:34,690 --> 00:02:39,240 تاكيميتشي، لا يمكن لعقلك السطحي أن يفهمني 32 00:02:40,610 --> 00:02:43,700 سوف أنشئ تومان خاصة بي 33 00:02:45,160 --> 00:02:46,540 تومان خاصة بك؟ 34 00:02:47,830 --> 00:02:49,580 ذات يوم، مايكي 35 00:02:50,960 --> 00:02:53,290 لن يكون بيده خيار سوى أن يقبلني 36 00:02:54,420 --> 00:02:57,260 عمَّ يتكلم؟ وأيضًا ماذا عنى 37 00:02:57,840 --> 00:02:59,130 بقوله "البطل"؟ 38 00:03:02,140 --> 00:03:03,140 !كيساكي 39 00:03:04,140 --> 00:03:05,970 حان وقت الذهاب 40 00:03:05,970 --> 00:03:07,310 هانما 41 00:03:10,270 --> 00:03:13,150 أنت في مأزق عصيب يا تاكيميتشي 42 00:03:14,360 --> 00:03:16,520 لا تدع الأمر ينتهي هنا 43 00:03:16,520 --> 00:03:18,280 لنا لقاء قريب 44 00:03:23,570 --> 00:03:25,030 ...كيساكي 45 00:03:27,950 --> 00:03:32,540 أليست تومان مكونة من خمسة أقسام؟ 46 00:03:33,750 --> 00:03:35,130 من هذا؟ 47 00:03:35,750 --> 00:03:38,380 هل الأقسام الأربعة الأخرى بهذا الضعف أيضًا؟ 48 00:03:42,090 --> 00:03:43,720 !تومان مهزلة بحقّ 49 00:03:46,890 --> 00:03:48,180 !تشيفويو 50 00:03:48,770 --> 00:03:52,390 وصلتني أخبار بأننا سنتشاجر مع الفرقة الثانية لهم في شينجوكو 51 00:03:52,600 --> 00:03:54,400 أنا ذاهب إلى هناك 52 00:03:54,810 --> 00:03:58,320 احرصوا على جعل هؤلاء لا يسببوا المتاعب لنا مجددًا 53 00:03:58,320 --> 00:04:01,320 ليتني لم آتِ هنا 54 00:04:01,320 --> 00:04:02,490 !اسمعوا 55 00:04:03,030 --> 00:04:06,410 اسحقوا تومان قبل أن يظهر ذلك الوغد كاكوتشو 56 00:04:06,950 --> 00:04:09,370 نحن فريق موتشيزاكي سننال كل المجد 57 00:04:10,160 --> 00:04:12,620 أترك أمر هؤلاء الرعاع لكم 58 00:04:12,620 --> 00:04:13,870 !عُلم 59 00:04:17,670 --> 00:04:21,130 هذا ليس قتالًا، بل إعدام 60 00:04:22,220 --> 00:04:24,470 أسترسل تينجيكو كل هذا الجمع لمهاجمتنا 61 00:04:24,470 --> 00:04:26,260 بالرغم من أننا تعنفنا بشدة 62 00:04:27,050 --> 00:04:28,470 آك-كُن 63 00:04:28,470 --> 00:04:30,890 تاكيميتشي، اهرب فور أن تتاح لك فرصة 64 00:04:32,180 --> 00:04:35,900 لن أسمح لهؤلاء الأوغاد بأن يهزموا الجميع في الفرقة الأولى 65 00:04:36,190 --> 00:04:38,480 اللعنة! أريد الهرب 66 00:04:38,480 --> 00:04:41,610 كنت أتطلع حقًا لقراءة مجلة المانغا للأسبوع القادم 67 00:04:41,610 --> 00:04:45,320 !علينا أن نحمي تاكيميتشي يا ماكوتو وياماغتشي 68 00:04:49,620 --> 00:04:51,080 ما الأمر؟ ماذا جرى؟ 69 00:04:51,620 --> 00:04:53,160 !الدراجات تصطدم بنا 70 00:04:57,080 --> 00:04:59,090 !إنهما توأم ميغورو الشيطاني 71 00:04:59,670 --> 00:05:01,250 !ماذا الآن؟ 72 00:05:01,250 --> 00:05:02,960 !اهربوا 73 00:05:02,960 --> 00:05:04,380 !سيدهسونا 74 00:05:06,180 --> 00:05:07,220 !أنجدونا 75 00:05:07,470 --> 00:05:08,590 !سنموت 76 00:05:14,850 --> 00:05:16,690 مرحبًا يا أفراد الفرقة الأولى 77 00:05:18,350 --> 00:05:21,230 إنهم... مجانين 78 00:05:21,900 --> 00:05:24,030 !أيها الوغد اللعين 79 00:05:30,780 --> 00:05:32,080 ...شديد البأس 80 00:05:33,160 --> 00:05:37,500 أهذا الشخص قائد الفرقة الرابعة ناهويا كاواتا-كُن؟ 81 00:05:37,500 --> 00:05:42,960 لكنه كان يبتسم على الدوام، إن لم تسعفني الذاكرة 82 00:05:43,590 --> 00:05:45,260 انظر 83 00:05:46,670 --> 00:05:47,800 تاكويا؟ 84 00:05:49,260 --> 00:05:52,010 وجدته ملقًى على قارعة الطريق، لذا أحضرته معي 85 00:05:52,010 --> 00:05:55,600 إنه مصاب، لذا احرص على أخذه إلى المستشفى 86 00:05:55,600 --> 00:05:57,600 أ-أكيد 87 00:05:57,600 --> 00:05:58,900 أنا قلق حياله 88 00:05:59,480 --> 00:06:02,730 إنه غاضب، لكنه طيب 89 00:06:02,730 --> 00:06:05,110 أهلًا يا تاكيميتشي 90 00:06:06,780 --> 00:06:08,400 ذلك الشخص ليس أنا 91 00:06:08,400 --> 00:06:09,570 ماذا؟ 92 00:06:09,570 --> 00:06:11,370 أهناك اثنان منك يا ناهويا-كُن؟ 93 00:06:11,950 --> 00:06:13,330 إنهما توأم 94 00:06:13,330 --> 00:06:15,910 ألم تعرف ذلك؟ 95 00:06:15,910 --> 00:06:18,210 حتى أن لون شعرهم مختلف 96 00:06:18,210 --> 00:06:20,290 !نجونا 97 00:06:20,290 --> 00:06:23,630 عجبًا؟ أظن أن هناك شخصًا عالقًا في عجلتي 98 00:06:24,750 --> 00:06:27,010 ...المبتسم وذو القلب الشيطاني هو 99 00:06:27,590 --> 00:06:29,880 الأخ الأكبر المعروف بسمايلي 100 00:06:30,640 --> 00:06:33,430 جميعكم، افحصوا أنفسكم جيدًا في المستشفى 101 00:06:33,430 --> 00:06:35,600 ...ذو الوجه الغاضب والقلب الملائكي هو 102 00:06:36,180 --> 00:06:39,940 أنتم أيضًا - الأخ الأصغر المعروف بأنجري - 103 00:06:40,230 --> 00:06:41,400 انتهيت 104 00:06:41,810 --> 00:06:45,650 إنهما قائد ونائب قائد الفرقة الرابعة 105 00:06:46,190 --> 00:06:47,360 !ماذا؟ 106 00:06:47,360 --> 00:06:49,900 قائدا الفرقة الرابعة توأم؟ 107 00:06:49,900 --> 00:06:53,280 أنت... كنت في تومان قبلنا بكثير 108 00:06:53,280 --> 00:06:56,620 موتشي متجه إلى شينجوكو إذن؟ سنذهب أيضًا، صح؟ 109 00:06:56,620 --> 00:07:00,620 نعم، ولكن أود أن أفوقهم دهاءً 110 00:07:01,330 --> 00:07:03,040 تشيفويو، هل تستطيع الوقوف؟ 111 00:07:03,580 --> 00:07:04,670 أجل 112 00:07:04,670 --> 00:07:06,090 !تشيفويو 113 00:07:06,670 --> 00:07:09,470 تاكيميتشي وتشيفويو، اركبا 114 00:07:09,470 --> 00:07:11,380 أ-أ-أجل 115 00:07:13,180 --> 00:07:14,550 تماسكا جيدًا 116 00:07:14,970 --> 00:07:17,770 لنذهب لمداهمة يوكاهاما 117 00:07:18,350 --> 00:07:20,230 وقت الهجوم المضاد، أليس كذلك؟ 118 00:07:20,230 --> 00:07:22,060 ماذا؟ مداهمة؟ 119 00:07:27,360 --> 00:07:29,190 !اعتنوا بتاكويا 120 00:07:32,740 --> 00:07:34,570 !عذرًا نعم؟ 121 00:07:34,570 --> 00:07:37,620 هل حقًا سنداهم يوكوهاما الآن؟ 122 00:07:37,620 --> 00:07:41,580 بالطبع، سنفجر تينجيكو 123 00:07:42,210 --> 00:07:43,710 نفجر؟ 124 00:07:43,710 --> 00:07:45,420 عمَّ يتكلم هذا؟ 125 00:07:46,500 --> 00:07:47,880 على أيّة حال يا تشيفويو 126 00:07:48,000 --> 00:07:50,260 نال منك موتشي، أليس كذلك؟ 127 00:07:50,720 --> 00:07:53,300 ماذا؟ لم أخسر قِصاده 128 00:07:53,430 --> 00:07:56,430 باغتني وضربني فجأة. هذا كل ما في الأمر 129 00:07:56,430 --> 00:07:58,390 يستحيل أن أخسر ضده 130 00:07:58,390 --> 00:08:00,600 أنا مستعد للانتقام الآن 131 00:08:00,600 --> 00:08:04,270 كنت غائبًا عن الوعي آنفًا. لا تحمل نفسك فوق طاقتها 132 00:08:04,270 --> 00:08:06,730 لا تدعي الصلابة يا تشيفويو 133 00:08:06,730 --> 00:08:10,860 موتشي قويٌّ كالوحش. حتى نحن خسرنا ضده 134 00:08:10,860 --> 00:08:11,990 ماذا؟ 135 00:08:11,990 --> 00:08:16,570 أقلت أنكما خسرتما ضده؟ هل موتشي ذاك قويٌّ لهذا الحد؟ 136 00:08:16,570 --> 00:08:20,910 أجل، كانت تربطنا علاقة به دائمًا حتى قبل أن ننضم إلى تومان 137 00:08:21,580 --> 00:08:24,290 ،حين شكلنا عصابة التوأم الشيطاني 138 00:08:24,290 --> 00:08:29,000 اشتبكنا في عدة معارك مع عصابة جوغيم من كاواساكي 139 00:08:30,550 --> 00:08:33,670 لم تستطع أي من عصابتنا هزيمة الأخرى 140 00:08:34,550 --> 00:08:38,550 لنُسوي الأمر بنزال واحد لواحد بيننا كقادة 141 00:08:39,720 --> 00:08:41,180 فليكن 142 00:08:47,230 --> 00:08:49,070 هزمني هزيمةً ساحقة 143 00:08:50,150 --> 00:08:53,280 بعدها تحديته وأبرحني ضربًا 144 00:08:53,280 --> 00:08:55,860 غبت عن الوعي حينها، أليس كذلك؟ 145 00:08:56,070 --> 00:08:58,240 كانت الرغوة تطيح من فمك أيضًا 146 00:08:58,370 --> 00:09:02,200 كيف يمكنكما الاستمتاع بالحديث عن الهزيمة كثيرًا؟ 147 00:09:02,580 --> 00:09:04,040 ألا يغيظكما ذلك؟ 148 00:09:04,410 --> 00:09:07,210 نحن لا نفتعل قتالًا يسعنا الفوز به 149 00:09:07,330 --> 00:09:10,380 تمامًا مثلك يا تاكيميتشي 150 00:09:11,550 --> 00:09:15,680 ،على أيّة حال، بما أن تينجيكو أرسلت أقوى أفرادها موتشي 151 00:09:15,680 --> 00:09:18,760 على تومان استغلال الفرصة والمداهمة الآن 152 00:09:18,890 --> 00:09:21,350 انظر يا سمايلي - ماذا؟ - 153 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 إنهم أفراد تينجيكو 154 00:09:23,680 --> 00:09:27,140 ذكرنا سيرة القط وها هو أمامنا ينط 155 00:09:30,690 --> 00:09:32,530 انزل يا تاكيميتشي 156 00:09:33,860 --> 00:09:35,070 حاضر 157 00:09:38,070 --> 00:09:41,490 سنذهب لاستجواب هؤلاء قليلًا حول وكر تينجيكو 158 00:09:41,490 --> 00:09:43,770 أنتما.. فلتنتظرا هنا 159 00:09:43,970 --> 00:09:44,830 آسف 160 00:09:44,830 --> 00:09:47,290 !أيها الأوغاد الملاعين 161 00:09:48,620 --> 00:09:50,130 !ثمة ما نود أن تخبرونا بشأنه 162 00:09:50,130 --> 00:09:53,090 هذا تعذيب أكثر من كونه استجواب 163 00:09:53,090 --> 00:09:54,880 !مهلًا يا أوغاد 164 00:09:54,880 --> 00:09:56,380 !نريد التحدث لا غير 165 00:09:57,880 --> 00:09:59,640 تشيفويو - ماذا؟ - 166 00:10:01,140 --> 00:10:02,760 قابلتُ كيساكي 167 00:10:02,760 --> 00:10:03,970 ماذا؟ 168 00:10:03,970 --> 00:10:08,480 أنا واثق أنه من خطط لهجوم تينجيكو 169 00:10:08,480 --> 00:10:10,270 !ماذا؟ 170 00:10:10,270 --> 00:10:11,980 لمَ هو؟ 171 00:10:11,980 --> 00:10:14,570 ...لا أدري. لكن 172 00:10:15,820 --> 00:10:21,450 أظنني فهمت شيئًا كان ينتاني الشكوك حوله منذ وقت طويل 173 00:10:21,450 --> 00:10:23,030 تشك فيه؟ 174 00:10:23,700 --> 00:10:25,450 كان الأمر غريبًا من البداية 175 00:10:26,450 --> 00:10:28,960 مهما حاولت من جديد أؤول بالفشل 176 00:10:30,670 --> 00:10:33,630 مع أنني أنقذت دراكن-كُن، إلا أنني فشلت 177 00:10:35,000 --> 00:10:39,090 مع أنني طردت كيساكي والتنانين السود من تومان، إلا أنني فشلت 178 00:10:39,680 --> 00:10:43,260 مهما فعلت، لا يزداد المستقبل إلا سوءًا 179 00:10:43,800 --> 00:10:45,010 لماذا؟ 180 00:10:45,930 --> 00:10:47,020 ...تشيفويو 181 00:10:48,680 --> 00:10:50,060 ...ماذا لو 182 00:10:50,650 --> 00:10:54,020 ماذا إن كان هناك أحدًا آخر يغير المستقبل أكثر مني 183 00:10:54,020 --> 00:10:57,650 بعد أن أغير المستقبل في كل مرة؟ 184 00:10:57,650 --> 00:10:58,780 ماذا؟ 185 00:10:58,780 --> 00:11:03,620 ماذا إن كان بإمكان كيساكي السفر عبر الزمن أيضًا؟ 186 00:11:05,790 --> 00:11:08,910 !ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟ يستحيل ذلك 187 00:11:08,910 --> 00:11:11,040 لكن الحقيقة هي أنني أسافر عبر الزمن 188 00:11:11,750 --> 00:11:14,340 لذا لن أستغرب إن كان بمقدور شخص آخر فعلها 189 00:11:14,960 --> 00:11:17,590 ..في الحقيقة، لعلك محق 190 00:11:18,340 --> 00:11:21,010 أتذكر ما قلته لي في الحمام العام؟ 191 00:11:21,510 --> 00:11:22,550 ...نعم 192 00:11:22,550 --> 00:11:26,890 أتقصد كيف أن مايكي-كن كان بحاجة إلى كيساكي؟ 193 00:11:26,890 --> 00:11:28,060 أجل 194 00:11:28,970 --> 00:11:33,440 بعد خروج كيساكي من تومان، أخذ مايكي-كن كل ظلام تومان على عاتقه 195 00:11:33,940 --> 00:11:36,150 لهذا آل الحال به لما آل إليه بعد 12 عامًا 196 00:11:37,820 --> 00:11:39,110 هذا ما اعتقدته 197 00:11:40,780 --> 00:11:44,910 اعتقدتُ أن ذاك سبب عجزي عن تغيير المستقبل 198 00:11:45,490 --> 00:11:48,330 مرحبًا بالبطل 199 00:11:49,330 --> 00:11:50,960 لكني كنتُ على خطأ 200 00:11:52,290 --> 00:11:55,000 يستحيل احتياج مايكي-كن لكيساكي 201 00:11:55,750 --> 00:11:58,750 والأدهى ثبات كيساكي 202 00:11:59,420 --> 00:12:00,590 ...سوف 203 00:12:00,590 --> 00:12:02,430 ...لطالما كان كيساكي 204 00:12:03,550 --> 00:12:05,470 أنشئ تومان خاصة بي 205 00:12:05,970 --> 00:12:10,350 يسعى إلى خلق تومان على هواه هو 206 00:12:12,060 --> 00:12:14,060 ...وما يفعله تينجيكو الآن 207 00:12:14,060 --> 00:12:20,110 رويدك، هل تقصد أن كيساكي أتى من المستقبل مرارًا وتكرارًا مثلك 208 00:12:20,110 --> 00:12:23,400 كي يُحَوّل تومان على هواه؟ 209 00:12:25,110 --> 00:12:26,450 ،لا شك 210 00:12:27,030 --> 00:12:32,540 هذا من شأنه أن يفسر سبب فشلكَ المستمر بغض النظر عن عدد المرات التي تحاول فيها 211 00:12:33,830 --> 00:12:38,380 ...إن كان كل هذا حسبما خطط له كيساكي 212 00:12:52,810 --> 00:12:55,730 يا بطلي 213 00:12:57,440 --> 00:13:00,270 فلسوف يدفع الثمن غاليًا 214 00:13:08,120 --> 00:13:09,740 ،اسمع يا تاكيميتشي 215 00:13:11,490 --> 00:13:13,700 أدرك سبب استيائك 216 00:13:14,540 --> 00:13:17,540 لو بذلتُ قصارى جهدي في تحقيق أمر ما مثلك 217 00:13:17,540 --> 00:13:21,920 ثم أجده يُفسد كل ما أسعى إليه كل مرة، فلسوف أسخط عليه أيضًا 218 00:13:23,420 --> 00:13:24,920 لكن يا تاكيميتشي 219 00:13:28,340 --> 00:13:30,470 كفاك إظهارًا لمِثل هذه التعابير 220 00:13:32,220 --> 00:13:33,390 تشيفويو؟ 221 00:13:33,390 --> 00:13:36,560 يا رجل، أنت تبدو ضيّق الأفق هكذا 222 00:13:37,980 --> 00:13:42,150 لو كنت مكانك، ربما صرتُ مثلكَ 223 00:13:43,400 --> 00:13:45,610 لكن هل كيساكي ها هنا الآن؟ 224 00:13:45,610 --> 00:13:47,780 هل تراه على مدّ بصركَ؟ 225 00:13:48,660 --> 00:13:52,620 المهم الآن هو معرفة ماهية الصفقة مع تينجيكو 226 00:13:53,160 --> 00:13:55,960 ولئن كان كيساكي يحيك الدسائس بالخفاء 227 00:13:57,080 --> 00:14:01,710 إذا كان بإمكان كيساكي أيضًا السفر عبر الزمن، فلا بد هو يائس الآن 228 00:14:01,710 --> 00:14:04,840 ماذا؟ أهو يائس أيضًا؟ 229 00:14:04,840 --> 00:14:08,180 لأنه.. مات في المستقبل، صح؟ 230 00:14:09,390 --> 00:14:10,720 !معكَ حقّ 231 00:14:11,220 --> 00:14:14,680 أي إنه عاجز عن العودة إلى المستقبل 232 00:14:18,440 --> 00:14:20,900 قد فشل هذه المرة مثلي 233 00:14:21,770 --> 00:14:25,320 علينا أولًا اكتشاف هل يستطيع كيساكي السفر عبر الزمن أم لا 234 00:14:25,320 --> 00:14:27,190 وإلا لن نصل إلى أيّ نتيجة 235 00:14:28,320 --> 00:14:30,410 كيساكي مع تينجيكو 236 00:14:30,990 --> 00:14:33,030 لعله في مخبأهم 237 00:14:33,030 --> 00:14:34,620 !يا هذان 238 00:14:35,200 --> 00:14:37,960 اِكتشفنا مكان مخبأ تينجيكو 239 00:14:37,960 --> 00:14:39,290 !سنذهب إليه 240 00:14:55,260 --> 00:14:57,060 ما أفسح العالم الذي نعيش فيه 241 00:14:58,310 --> 00:15:01,060 ما خِلتُ أنه ثمّة وحش مثلكَ فيه 242 00:15:01,650 --> 00:15:04,900 في تومان رجل شجاع على ما يبدو لي 243 00:15:06,570 --> 00:15:08,820 هذه المتعة وإلا فلا 244 00:15:09,740 --> 00:15:13,240 هذا الرجل هو موتشيزوكي، الذي كان في جوغيم 245 00:15:13,740 --> 00:15:14,990 أيا موتشي 246 00:15:18,080 --> 00:15:20,500 لا تحتكر المرح لنفسك 247 00:15:20,500 --> 00:15:22,040 الأخوان هايتاني؟ 248 00:15:31,380 --> 00:15:33,590 نِلتُ منكَ يا ميتسويا 249 00:15:34,760 --> 00:15:36,810 سامحني على حيلتي الرخيصة 250 00:15:36,970 --> 00:15:41,270 من سمح لكما بسلب فريستي مني يا سافلان؟ 251 00:15:41,850 --> 00:15:44,230 تخطف الأضواء دومًا يا أخي 252 00:15:44,810 --> 00:15:46,440 ثم تتخذ وضعيات غبية 253 00:15:46,900 --> 00:15:49,320 ثم من يبالي بمَن يطيح به؟ 254 00:15:50,650 --> 00:15:54,660 ما تومان بعصابة قد تُدَمّر إذا اِتّبعنا نهج تفكير مماثل 255 00:15:55,240 --> 00:15:58,240 يجب ضربهم فور فقدانهم الحذر 256 00:15:58,700 --> 00:16:00,700 نكتفي بهذا القدر اليوم 257 00:16:00,700 --> 00:16:02,750 أبدأتَ تُلقي الأوامر علينا؟ 258 00:16:04,290 --> 00:16:07,170 ،ليس زعيم جوغيم السابق فحسب 259 00:16:07,630 --> 00:16:10,630 ...بل معهم الأخوين هايتاني أيضًا 260 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 تينجيكو خطيرة جدًا 261 00:16:17,010 --> 00:16:19,430 ألن يتدخل أحد لإيقافهم؟ 262 00:16:19,430 --> 00:16:20,680 تفضل وأوقفهم إذن 263 00:16:20,680 --> 00:16:24,100 أين الشرطة؟ سيقتلون الأولاد 264 00:16:36,160 --> 00:16:37,570 التالي 265 00:16:45,330 --> 00:16:47,500 من يكون هؤلاء الناس؟ 266 00:17:07,190 --> 00:17:11,690 ثمّة كثير من الرجال هنا، فاق عددهم تصوّري عن المخبأ 267 00:17:11,690 --> 00:17:13,320 المكان أشبه بنادٍ 268 00:17:13,320 --> 00:17:16,570 !الويل، عددهم يفوق المائة 269 00:17:18,280 --> 00:17:20,530 شرّفتم أخيرًا يا تومان 270 00:17:20,530 --> 00:17:22,910 أحد كبار تينجيكو الأربعة "المقاتل" كاكوتشو 271 00:17:22,910 --> 00:17:25,660 أقال "شرّفتم أخيرًا"؟ 272 00:17:25,660 --> 00:17:27,460 كانوا ينتظروننا 273 00:17:29,080 --> 00:17:31,050 لنرَ من يحصد عدد القتلى الأكثر 274 00:17:32,050 --> 00:17:34,340 ماذا يجري؟ أربعة فحسب؟ 275 00:17:39,760 --> 00:17:42,100 فلتخرجوا من هنا يا شباب 276 00:17:45,350 --> 00:17:48,100 أمرتكم بالخروج 277 00:17:48,100 --> 00:17:49,230 أَصُمٌّ أنتم؟ 278 00:17:50,150 --> 00:17:51,570 !حاضر - !مفهوم - 279 00:18:00,530 --> 00:18:02,120 ما الذي يحدث هنا؟ 280 00:18:10,080 --> 00:18:14,000 لم أنوِ خوض قتال نزيه أصلًا 281 00:18:14,000 --> 00:18:15,460 لكنني غيرت رأيي 282 00:18:16,420 --> 00:18:18,220 سأقاتلكم وحدي 283 00:18:20,090 --> 00:18:23,310 أحقًا؟ هل تدّعي الروعة يا وغد أم ماذا؟ 284 00:18:24,720 --> 00:18:29,350 معك ناهويا كاواتا؛ قائد الفرقة الرابعة في عصابة مانجي طوكيو 285 00:18:29,350 --> 00:18:31,940 إن كنتَ ستقاتل وحدك، فسأفعل المِثل 286 00:18:31,940 --> 00:18:34,190 !ناهويا -كن - !هذا ليس عدلًا - 287 00:18:34,190 --> 00:18:35,610 !عليكَ به يا سمايلي 288 00:18:36,190 --> 00:18:38,860 أنا كاكوتشو؛ أحد الأربعة الكبار في تينجيكو 289 00:18:38,860 --> 00:18:42,780 أعتذر منك، لكن أول مَن أتحرق إلى قتاله 290 00:18:42,780 --> 00:18:46,580 هو قائد الفرقة الأولى عندكم؛ 291 00:18:46,580 --> 00:18:48,290 !تاكيميتشي هاناغاكي 292 00:18:48,790 --> 00:18:50,330 ماذا؟ 293 00:18:51,500 --> 00:18:53,040 سمعتُ ما تقوله الشائعات 294 00:18:53,040 --> 00:18:58,010 قائد أول فرقة هو أقواكم كلكم، صح؟ 295 00:18:59,170 --> 00:19:00,630 ..في الواقع 296 00:19:00,630 --> 00:19:02,180 هذا ليس صحيحًا تمامًا 297 00:19:02,390 --> 00:19:05,310 يقاتل بلطفه وليس بقبضات 298 00:19:05,310 --> 00:19:06,640 !تاكيميتشي 299 00:19:07,310 --> 00:19:10,350 لا أستطيع ترك الأمور تنتهي هنا 300 00:19:10,350 --> 00:19:14,150 لا يهمني إذا كان واحدًا من الأربعة الكبار في تينجيكو، فلن أخسر 301 00:19:22,910 --> 00:19:25,200 هل تود الهرب إلى البحر أيضًا؟ 302 00:19:25,200 --> 00:19:26,450 نعم 303 00:19:27,160 --> 00:19:30,290 ...اسبح واسبح واسبح 304 00:19:30,290 --> 00:19:32,170 ..أخبرني، أغنية تاياكي-كُن 305 00:19:33,130 --> 00:19:34,880 كيف نهايتها؟ 306 00:19:36,340 --> 00:19:38,550 لا أعرف. نسيت 307 00:19:48,310 --> 00:19:51,370 دراجة جميلة هذه التي تملكها 308 00:19:50,350 --> 00:19:51,390 309 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 شكرًا على الإطراء 310 00:19:59,110 --> 00:20:00,990 أنا إيزانا كوروكاوا 311 00:20:04,870 --> 00:20:05,950 إلى اللقاء 312 00:20:09,950 --> 00:20:11,790 !ابذل جهدكَ يا تاكيميتشي 313 00:20:13,920 --> 00:20:15,000 ماذا؟ 314 00:20:15,670 --> 00:20:18,960 أشعر أني قابلتُ هذا الرجل من قبل 315 00:20:24,050 --> 00:20:27,640 هذا لا يُبشر بخير، إنه قوي جدًا - أجل - 316 00:20:27,640 --> 00:20:29,930 !حاذر يا تاكيميتشي 317 00:20:29,930 --> 00:20:31,730 ركز يا تاكيميتشي 318 00:20:33,770 --> 00:20:34,980 هاتِ ما عندك 319 00:20:49,950 --> 00:20:51,370 !مرحى - !نجح، ما أروعه - 320 00:20:51,370 --> 00:20:54,250 !اللكمة المحظوظة القاضية 321 00:20:54,620 --> 00:20:55,710 ماذا؟ 322 00:20:58,000 --> 00:21:01,920 هاته المرة الأولى التي أسقط فيها رجل عصابة بلكمة واحدة 323 00:21:01,920 --> 00:21:05,180 لقد سرقت الأضواء حقًا بتلك اللكمة يا تاكيميتشي 324 00:21:05,180 --> 00:21:06,550 متى قد...؟ - !لقد فعلتَها - 325 00:21:07,470 --> 00:21:09,220 تحسنتُ؟ 326 00:21:16,940 --> 00:21:20,980 !سحقًا! أكاد أموت قهرًا يا تاكيميتشي 327 00:21:21,570 --> 00:21:23,940 سوف أثأر لك 328 00:21:24,650 --> 00:21:25,860 !كاكو-تشان 329 00:21:28,490 --> 00:21:29,830 كاكو-تشان؟ 330 00:21:31,290 --> 00:21:34,450 تذكرتَ أخيرًا يا غبيـميتشي 331 00:21:35,120 --> 00:21:36,750 لم أرك مذ كنّا في الصف الثاني 332 00:21:36,750 --> 00:21:39,710 أجل، انتقلتُ من الحيّ 333 00:21:39,710 --> 00:21:42,750 كيف حالك؟ من الغريب طرحي هذا السؤال عليك 334 00:21:43,340 --> 00:21:45,220 لم تتغير يا كاكو-تشان 335 00:21:45,590 --> 00:21:47,680 تتورط دومًا في القتالات 336 00:21:48,140 --> 00:21:51,140 كذلك أنتَ لم تتغير، ضعيف كعادتك 337 00:21:52,470 --> 00:21:53,930 وأنتَ أيضًا 338 00:21:54,730 --> 00:21:56,520 ما الذي سبب هذه الندبة؟ 339 00:21:56,520 --> 00:21:57,770 !يا غبي 340 00:21:58,560 --> 00:22:00,520 أنا قوي لعلمك 341 00:22:00,520 --> 00:22:02,980 لقد تعمدتُ الخسارة للتو 342 00:22:03,610 --> 00:22:06,240 لم تتغير منذ ذلك الحين أيضًا 343 00:22:07,950 --> 00:22:09,910 قد كنتَ بطلي 344 00:22:11,870 --> 00:22:14,700 تاكيميتشي، هناك شيء أريد أن أسألك عنه 345 00:22:14,700 --> 00:22:16,040 ما هو؟ 346 00:22:16,750 --> 00:22:19,670 أيّ الرجال هو تيتا كيساكي؟ 347 00:22:21,460 --> 00:22:23,500 لماذا طُرد من تومان؟ 348 00:22:25,800 --> 00:22:28,880 حاول السيطرة على تومان، لكن محاولته باءت بالفشل 349 00:22:30,050 --> 00:22:31,220 فهمتُ 350 00:22:32,390 --> 00:22:35,130 كاكو-تشان، لدي معروف لأطلبه منك أيضًا 351 00:22:36,390 --> 00:22:38,270 ساعدني في رؤية كيساكي 352 00:22:39,480 --> 00:22:43,360 ثمّة شيء يتحتم عليّ التحقق منه 353 00:22:44,320 --> 00:22:46,820 آسف، لكني لستُ مُجبرًا على مساعدتك 354 00:22:48,280 --> 00:22:53,200 بطلي الآن هو زعيم تينجيكو؛ إيزانا كوروكاوا 355 00:22:54,530 --> 00:22:57,660 لقد كرست حياتي له 356 00:23:00,620 --> 00:23:03,000 ..أي إننا 357 00:23:04,000 --> 00:23:05,500 أعداء 358 00:23:06,630 --> 00:23:07,760 ...كاكو-تشان 359 00:23:08,260 --> 00:23:13,180 كيساكي هو ضابط الأركان العامة في تينجيكو، لذا فهو قريب من إيزانا 360 00:23:14,260 --> 00:23:16,640 عليكَ بالهجوم إن أردتَ رؤيته 361 00:23:19,850 --> 00:23:20,940 ،تاكيميتشي 362 00:23:22,850 --> 00:23:25,480 حاذر الخائن 363 00:23:36,030 --> 00:23:37,990 خائن؟ 29594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.