Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,000 --> 00:02:10,480
فصل تينجيكو
2
00:00:08,480 --> 00:00:13,780
هدير المحرك... يخرق صمت المدينة
3
00:00:14,160 --> 00:00:20,620
هادرًا عند قدمي، منطلقًا مسرعًا
4
00:00:21,830 --> 00:00:31,260
أقود بحثًا عن ذلك الضوء المتلاش
5
00:00:31,630 --> 00:00:38,350
صوت مكتوم بين الأنقاض
6
00:00:38,600 --> 00:00:45,020
لا أسمعه وإن أصغيت إليه
7
00:00:45,230 --> 00:00:51,650
قبل أن يعميني الندم الذي يطاردني
8
00:00:52,030 --> 00:01:01,120
لأنقذنك وأُنقذن حتى حافة المستقبل الذي أدركك فيه
9
00:01:02,080 --> 00:01:09,250
مدعي البطولة الضاحك
10
00:01:09,460 --> 00:01:14,300
لن يقف حتى يمسح عنكِ وجنتيك
11
00:01:14,300 --> 00:01:21,430
هذا صحيح، منذ الليلة التي جئت أصحبك
12
00:01:21,680 --> 00:01:28,200
مهما فشلت من مرات
13
00:06:27,340 --> 00:06:29,950
عصابة مانجي طوكيو
الفرقة الرابعة
القائد ناهويا كاواتا
14
00:06:37,500 --> 00:06:40,000
عصابة مانجي طوكيو
الفرقة الرابعة
نائب القائد سويا كاواتا
15
00:08:42,140 --> 00:08:43,890
كانجي موتشيزوكي
زعيم عصابة جوغيم
في كاواساكي
16
00:16:37,640 --> 00:16:39,890
أحد كبار تينجيكو الأربعة
شيون مادارامي
الزعيم السابق للجيل التاسع
من التنانين السود
17
00:01:31,630 --> 00:01:34,820
أطـول الأيـام
18
00:16:14,680 --> 00:16:16,430
شارع شيبويا المركزي
19
00:01:35,590 --> 00:01:37,340
انتهى أمركم
20
00:01:37,340 --> 00:01:39,220
من هؤلاء بحقّ؟
21
00:01:39,550 --> 00:01:42,260
لم أسمع بتينجيكو البتّة
22
00:01:42,260 --> 00:01:45,850
لم يسبق وأن كانوا هؤلاء الأشخاص جزءًا من الماضي
23
00:01:55,490 --> 00:01:58,150
لا تدري ماذا يحدث، أليس كذلك؟
24
00:01:59,160 --> 00:02:01,620
لتبدأ حادثة كانتو
25
00:02:03,240 --> 00:02:06,370
...أيعقل أنه
26
00:02:13,840 --> 00:02:18,840
،كنت قائد الفرقة الثالثة في عصابة طوكيو مانجي
27
00:02:18,840 --> 00:02:23,720
لكنني الآن ضابط الأركان العام في يوكوهاما تينجيكو، تيتا كيساكي
28
00:02:24,310 --> 00:02:26,980
ضابط الأركان العام في تينجيكو؟
29
00:02:28,100 --> 00:02:29,190
...أنت
30
00:02:29,770 --> 00:02:34,020
أتعني أنك انضممت إليهم فور أن طُردتَ من تومان؟
31
00:02:34,690 --> 00:02:39,240
تاكيميتشي، لا يمكن لعقلك السطحي أن يفهمني
32
00:02:40,610 --> 00:02:43,700
سوف أنشئ تومان خاصة بي
33
00:02:45,160 --> 00:02:46,540
تومان خاصة بك؟
34
00:02:47,830 --> 00:02:49,580
ذات يوم، مايكي
35
00:02:50,960 --> 00:02:53,290
لن يكون بيده خيار سوى أن يقبلني
36
00:02:54,420 --> 00:02:57,260
عمَّ يتكلم؟
وأيضًا ماذا عنى
37
00:02:57,840 --> 00:02:59,130
بقوله "البطل"؟
38
00:03:02,140 --> 00:03:03,140
!كيساكي
39
00:03:04,140 --> 00:03:05,970
حان وقت الذهاب
40
00:03:05,970 --> 00:03:07,310
هانما
41
00:03:10,270 --> 00:03:13,150
أنت في مأزق عصيب يا تاكيميتشي
42
00:03:14,360 --> 00:03:16,520
لا تدع الأمر ينتهي هنا
43
00:03:16,520 --> 00:03:18,280
لنا لقاء قريب
44
00:03:23,570 --> 00:03:25,030
...كيساكي
45
00:03:27,950 --> 00:03:32,540
أليست تومان مكونة من خمسة أقسام؟
46
00:03:33,750 --> 00:03:35,130
من هذا؟
47
00:03:35,750 --> 00:03:38,380
هل الأقسام الأربعة الأخرى بهذا الضعف أيضًا؟
48
00:03:42,090 --> 00:03:43,720
!تومان مهزلة بحقّ
49
00:03:46,890 --> 00:03:48,180
!تشيفويو
50
00:03:48,770 --> 00:03:52,390
وصلتني أخبار بأننا سنتشاجر مع الفرقة الثانية لهم في شينجوكو
51
00:03:52,600 --> 00:03:54,400
أنا ذاهب إلى هناك
52
00:03:54,810 --> 00:03:58,320
احرصوا على جعل هؤلاء لا يسببوا المتاعب لنا مجددًا
53
00:03:58,320 --> 00:04:01,320
ليتني لم آتِ هنا
54
00:04:01,320 --> 00:04:02,490
!اسمعوا
55
00:04:03,030 --> 00:04:06,410
اسحقوا تومان قبل أن يظهر ذلك الوغد كاكوتشو
56
00:04:06,950 --> 00:04:09,370
نحن فريق موتشيزاكي سننال كل المجد
57
00:04:10,160 --> 00:04:12,620
أترك أمر هؤلاء الرعاع لكم
58
00:04:12,620 --> 00:04:13,870
!عُلم
59
00:04:17,670 --> 00:04:21,130
هذا ليس قتالًا، بل إعدام
60
00:04:22,220 --> 00:04:24,470
أسترسل تينجيكو كل هذا الجمع لمهاجمتنا
61
00:04:24,470 --> 00:04:26,260
بالرغم من أننا تعنفنا بشدة
62
00:04:27,050 --> 00:04:28,470
آك-كُن
63
00:04:28,470 --> 00:04:30,890
تاكيميتشي، اهرب فور أن تتاح لك فرصة
64
00:04:32,180 --> 00:04:35,900
لن أسمح لهؤلاء الأوغاد بأن يهزموا الجميع في الفرقة الأولى
65
00:04:36,190 --> 00:04:38,480
اللعنة! أريد الهرب
66
00:04:38,480 --> 00:04:41,610
كنت أتطلع حقًا لقراءة مجلة المانغا للأسبوع القادم
67
00:04:41,610 --> 00:04:45,320
!علينا أن نحمي تاكيميتشي يا ماكوتو وياماغتشي
68
00:04:49,620 --> 00:04:51,080
ما الأمر؟ ماذا جرى؟
69
00:04:51,620 --> 00:04:53,160
!الدراجات تصطدم بنا
70
00:04:57,080 --> 00:04:59,090
!إنهما توأم ميغورو الشيطاني
71
00:04:59,670 --> 00:05:01,250
!ماذا الآن؟
72
00:05:01,250 --> 00:05:02,960
!اهربوا
73
00:05:02,960 --> 00:05:04,380
!سيدهسونا
74
00:05:06,180 --> 00:05:07,220
!أنجدونا
75
00:05:07,470 --> 00:05:08,590
!سنموت
76
00:05:14,850 --> 00:05:16,690
مرحبًا يا أفراد الفرقة الأولى
77
00:05:18,350 --> 00:05:21,230
إنهم... مجانين
78
00:05:21,900 --> 00:05:24,030
!أيها الوغد اللعين
79
00:05:30,780 --> 00:05:32,080
...شديد البأس
80
00:05:33,160 --> 00:05:37,500
أهذا الشخص قائد الفرقة الرابعة ناهويا كاواتا-كُن؟
81
00:05:37,500 --> 00:05:42,960
لكنه كان يبتسم على الدوام، إن لم تسعفني الذاكرة
82
00:05:43,590 --> 00:05:45,260
انظر
83
00:05:46,670 --> 00:05:47,800
تاكويا؟
84
00:05:49,260 --> 00:05:52,010
وجدته ملقًى على قارعة الطريق، لذا أحضرته معي
85
00:05:52,010 --> 00:05:55,600
إنه مصاب، لذا احرص على أخذه إلى المستشفى
86
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
أ-أكيد
87
00:05:57,600 --> 00:05:58,900
أنا قلق حياله
88
00:05:59,480 --> 00:06:02,730
إنه غاضب، لكنه طيب
89
00:06:02,730 --> 00:06:05,110
أهلًا يا تاكيميتشي
90
00:06:06,780 --> 00:06:08,400
ذلك الشخص ليس أنا
91
00:06:08,400 --> 00:06:09,570
ماذا؟
92
00:06:09,570 --> 00:06:11,370
أهناك اثنان منك يا ناهويا-كُن؟
93
00:06:11,950 --> 00:06:13,330
إنهما توأم
94
00:06:13,330 --> 00:06:15,910
ألم تعرف ذلك؟
95
00:06:15,910 --> 00:06:18,210
حتى أن لون شعرهم مختلف
96
00:06:18,210 --> 00:06:20,290
!نجونا
97
00:06:20,290 --> 00:06:23,630
عجبًا؟ أظن أن هناك شخصًا عالقًا في عجلتي
98
00:06:24,750 --> 00:06:27,010
...المبتسم وذو القلب الشيطاني هو
99
00:06:27,590 --> 00:06:29,880
الأخ الأكبر المعروف بسمايلي
100
00:06:30,640 --> 00:06:33,430
جميعكم، افحصوا أنفسكم جيدًا في المستشفى
101
00:06:33,430 --> 00:06:35,600
...ذو الوجه الغاضب والقلب الملائكي هو
102
00:06:36,180 --> 00:06:39,940
أنتم أيضًا -
الأخ الأصغر المعروف بأنجري -
103
00:06:40,230 --> 00:06:41,400
انتهيت
104
00:06:41,810 --> 00:06:45,650
إنهما قائد ونائب قائد الفرقة الرابعة
105
00:06:46,190 --> 00:06:47,360
!ماذا؟
106
00:06:47,360 --> 00:06:49,900
قائدا الفرقة الرابعة توأم؟
107
00:06:49,900 --> 00:06:53,280
أنت... كنت في تومان قبلنا بكثير
108
00:06:53,280 --> 00:06:56,620
موتشي متجه إلى شينجوكو إذن؟
سنذهب أيضًا، صح؟
109
00:06:56,620 --> 00:07:00,620
نعم، ولكن أود أن أفوقهم دهاءً
110
00:07:01,330 --> 00:07:03,040
تشيفويو، هل تستطيع الوقوف؟
111
00:07:03,580 --> 00:07:04,670
أجل
112
00:07:04,670 --> 00:07:06,090
!تشيفويو
113
00:07:06,670 --> 00:07:09,470
تاكيميتشي وتشيفويو، اركبا
114
00:07:09,470 --> 00:07:11,380
أ-أ-أجل
115
00:07:13,180 --> 00:07:14,550
تماسكا جيدًا
116
00:07:14,970 --> 00:07:17,770
لنذهب لمداهمة يوكاهاما
117
00:07:18,350 --> 00:07:20,230
وقت الهجوم المضاد، أليس كذلك؟
118
00:07:20,230 --> 00:07:22,060
ماذا؟ مداهمة؟
119
00:07:27,360 --> 00:07:29,190
!اعتنوا بتاكويا
120
00:07:32,740 --> 00:07:34,570
!عذرًا
نعم؟
121
00:07:34,570 --> 00:07:37,620
هل حقًا سنداهم يوكوهاما الآن؟
122
00:07:37,620 --> 00:07:41,580
بالطبع، سنفجر تينجيكو
123
00:07:42,210 --> 00:07:43,710
نفجر؟
124
00:07:43,710 --> 00:07:45,420
عمَّ يتكلم هذا؟
125
00:07:46,500 --> 00:07:47,880
على أيّة حال يا تشيفويو
126
00:07:48,000 --> 00:07:50,260
نال منك موتشي، أليس كذلك؟
127
00:07:50,720 --> 00:07:53,300
ماذا؟ لم أخسر قِصاده
128
00:07:53,430 --> 00:07:56,430
باغتني وضربني فجأة. هذا كل ما في الأمر
129
00:07:56,430 --> 00:07:58,390
يستحيل أن أخسر ضده
130
00:07:58,390 --> 00:08:00,600
أنا مستعد للانتقام الآن
131
00:08:00,600 --> 00:08:04,270
كنت غائبًا عن الوعي آنفًا. لا تحمل نفسك فوق طاقتها
132
00:08:04,270 --> 00:08:06,730
لا تدعي الصلابة يا تشيفويو
133
00:08:06,730 --> 00:08:10,860
موتشي قويٌّ كالوحش. حتى نحن خسرنا ضده
134
00:08:10,860 --> 00:08:11,990
ماذا؟
135
00:08:11,990 --> 00:08:16,570
أقلت أنكما خسرتما ضده؟
هل موتشي ذاك قويٌّ لهذا الحد؟
136
00:08:16,570 --> 00:08:20,910
أجل، كانت تربطنا علاقة به دائمًا حتى قبل أن ننضم إلى تومان
137
00:08:21,580 --> 00:08:24,290
،حين شكلنا عصابة التوأم الشيطاني
138
00:08:24,290 --> 00:08:29,000
اشتبكنا في عدة معارك مع عصابة جوغيم من كاواساكي
139
00:08:30,550 --> 00:08:33,670
لم تستطع أي من عصابتنا هزيمة الأخرى
140
00:08:34,550 --> 00:08:38,550
لنُسوي الأمر بنزال واحد لواحد بيننا كقادة
141
00:08:39,720 --> 00:08:41,180
فليكن
142
00:08:47,230 --> 00:08:49,070
هزمني هزيمةً ساحقة
143
00:08:50,150 --> 00:08:53,280
بعدها تحديته وأبرحني ضربًا
144
00:08:53,280 --> 00:08:55,860
غبت عن الوعي حينها، أليس كذلك؟
145
00:08:56,070 --> 00:08:58,240
كانت الرغوة تطيح من فمك أيضًا
146
00:08:58,370 --> 00:09:02,200
كيف يمكنكما الاستمتاع بالحديث عن الهزيمة كثيرًا؟
147
00:09:02,580 --> 00:09:04,040
ألا يغيظكما ذلك؟
148
00:09:04,410 --> 00:09:07,210
نحن لا نفتعل قتالًا يسعنا الفوز به
149
00:09:07,330 --> 00:09:10,380
تمامًا مثلك يا تاكيميتشي
150
00:09:11,550 --> 00:09:15,680
،على أيّة حال، بما أن تينجيكو أرسلت أقوى أفرادها موتشي
151
00:09:15,680 --> 00:09:18,760
على تومان استغلال الفرصة والمداهمة الآن
152
00:09:18,890 --> 00:09:21,350
انظر يا سمايلي -
ماذا؟ -
153
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
إنهم أفراد تينجيكو
154
00:09:23,680 --> 00:09:27,140
ذكرنا سيرة القط وها هو أمامنا ينط
155
00:09:30,690 --> 00:09:32,530
انزل يا تاكيميتشي
156
00:09:33,860 --> 00:09:35,070
حاضر
157
00:09:38,070 --> 00:09:41,490
سنذهب لاستجواب هؤلاء قليلًا حول وكر تينجيكو
158
00:09:41,490 --> 00:09:43,770
أنتما.. فلتنتظرا هنا
159
00:09:43,970 --> 00:09:44,830
آسف
160
00:09:44,830 --> 00:09:47,290
!أيها الأوغاد الملاعين
161
00:09:48,620 --> 00:09:50,130
!ثمة ما نود أن تخبرونا بشأنه
162
00:09:50,130 --> 00:09:53,090
هذا تعذيب أكثر من كونه استجواب
163
00:09:53,090 --> 00:09:54,880
!مهلًا يا أوغاد
164
00:09:54,880 --> 00:09:56,380
!نريد التحدث لا غير
165
00:09:57,880 --> 00:09:59,640
تشيفويو -
ماذا؟ -
166
00:10:01,140 --> 00:10:02,760
قابلتُ كيساكي
167
00:10:02,760 --> 00:10:03,970
ماذا؟
168
00:10:03,970 --> 00:10:08,480
أنا واثق أنه من خطط لهجوم تينجيكو
169
00:10:08,480 --> 00:10:10,270
!ماذا؟
170
00:10:10,270 --> 00:10:11,980
لمَ هو؟
171
00:10:11,980 --> 00:10:14,570
...لا أدري. لكن
172
00:10:15,820 --> 00:10:21,450
أظنني فهمت شيئًا كان ينتاني الشكوك حوله منذ وقت طويل
173
00:10:21,450 --> 00:10:23,030
تشك فيه؟
174
00:10:23,700 --> 00:10:25,450
كان الأمر غريبًا من البداية
175
00:10:26,450 --> 00:10:28,960
مهما حاولت من جديد أؤول بالفشل
176
00:10:30,670 --> 00:10:33,630
مع أنني أنقذت دراكن-كُن، إلا أنني فشلت
177
00:10:35,000 --> 00:10:39,090
مع أنني طردت كيساكي والتنانين السود من تومان، إلا أنني فشلت
178
00:10:39,680 --> 00:10:43,260
مهما فعلت، لا يزداد المستقبل إلا سوءًا
179
00:10:43,800 --> 00:10:45,010
لماذا؟
180
00:10:45,930 --> 00:10:47,020
...تشيفويو
181
00:10:48,680 --> 00:10:50,060
...ماذا لو
182
00:10:50,650 --> 00:10:54,020
ماذا إن كان هناك أحدًا آخر يغير المستقبل أكثر مني
183
00:10:54,020 --> 00:10:57,650
بعد أن أغير المستقبل في كل مرة؟
184
00:10:57,650 --> 00:10:58,780
ماذا؟
185
00:10:58,780 --> 00:11:03,620
ماذا إن كان بإمكان كيساكي السفر عبر الزمن أيضًا؟
186
00:11:05,790 --> 00:11:08,910
!ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟ يستحيل ذلك
187
00:11:08,910 --> 00:11:11,040
لكن الحقيقة هي أنني أسافر عبر الزمن
188
00:11:11,750 --> 00:11:14,340
لذا لن أستغرب إن كان بمقدور شخص آخر فعلها
189
00:11:14,960 --> 00:11:17,590
..في الحقيقة، لعلك محق
190
00:11:18,340 --> 00:11:21,010
أتذكر ما قلته لي في الحمام العام؟
191
00:11:21,510 --> 00:11:22,550
...نعم
192
00:11:22,550 --> 00:11:26,890
أتقصد كيف أن مايكي-كن كان بحاجة إلى كيساكي؟
193
00:11:26,890 --> 00:11:28,060
أجل
194
00:11:28,970 --> 00:11:33,440
بعد خروج كيساكي من تومان، أخذ مايكي-كن كل ظلام تومان على عاتقه
195
00:11:33,940 --> 00:11:36,150
لهذا آل الحال به لما آل إليه بعد 12 عامًا
196
00:11:37,820 --> 00:11:39,110
هذا ما اعتقدته
197
00:11:40,780 --> 00:11:44,910
اعتقدتُ أن ذاك سبب عجزي عن تغيير المستقبل
198
00:11:45,490 --> 00:11:48,330
مرحبًا بالبطل
199
00:11:49,330 --> 00:11:50,960
لكني كنتُ على خطأ
200
00:11:52,290 --> 00:11:55,000
يستحيل احتياج مايكي-كن لكيساكي
201
00:11:55,750 --> 00:11:58,750
والأدهى ثبات كيساكي
202
00:11:59,420 --> 00:12:00,590
...سوف
203
00:12:00,590 --> 00:12:02,430
...لطالما كان كيساكي
204
00:12:03,550 --> 00:12:05,470
أنشئ تومان خاصة بي
205
00:12:05,970 --> 00:12:10,350
يسعى إلى خلق تومان على هواه هو
206
00:12:12,060 --> 00:12:14,060
...وما يفعله تينجيكو الآن
207
00:12:14,060 --> 00:12:20,110
رويدك، هل تقصد أن كيساكي أتى من المستقبل مرارًا وتكرارًا مثلك
208
00:12:20,110 --> 00:12:23,400
كي يُحَوّل تومان على هواه؟
209
00:12:25,110 --> 00:12:26,450
،لا شك
210
00:12:27,030 --> 00:12:32,540
هذا من شأنه أن يفسر سبب فشلكَ المستمر بغض النظر عن عدد المرات التي تحاول فيها
211
00:12:33,830 --> 00:12:38,380
...إن كان كل هذا حسبما خطط له كيساكي
212
00:12:52,810 --> 00:12:55,730
يا بطلي
213
00:12:57,440 --> 00:13:00,270
فلسوف يدفع الثمن غاليًا
214
00:13:08,120 --> 00:13:09,740
،اسمع يا تاكيميتشي
215
00:13:11,490 --> 00:13:13,700
أدرك سبب استيائك
216
00:13:14,540 --> 00:13:17,540
لو بذلتُ قصارى جهدي في تحقيق أمر ما مثلك
217
00:13:17,540 --> 00:13:21,920
ثم أجده يُفسد كل ما أسعى إليه كل مرة، فلسوف أسخط عليه أيضًا
218
00:13:23,420 --> 00:13:24,920
لكن يا تاكيميتشي
219
00:13:28,340 --> 00:13:30,470
كفاك إظهارًا لمِثل هذه التعابير
220
00:13:32,220 --> 00:13:33,390
تشيفويو؟
221
00:13:33,390 --> 00:13:36,560
يا رجل، أنت تبدو ضيّق الأفق هكذا
222
00:13:37,980 --> 00:13:42,150
لو كنت مكانك، ربما صرتُ مثلكَ
223
00:13:43,400 --> 00:13:45,610
لكن هل كيساكي ها هنا الآن؟
224
00:13:45,610 --> 00:13:47,780
هل تراه على مدّ بصركَ؟
225
00:13:48,660 --> 00:13:52,620
المهم الآن هو معرفة ماهية الصفقة مع تينجيكو
226
00:13:53,160 --> 00:13:55,960
ولئن كان كيساكي يحيك الدسائس بالخفاء
227
00:13:57,080 --> 00:14:01,710
إذا كان بإمكان كيساكي أيضًا السفر عبر الزمن، فلا بد هو يائس الآن
228
00:14:01,710 --> 00:14:04,840
ماذا؟ أهو يائس أيضًا؟
229
00:14:04,840 --> 00:14:08,180
لأنه.. مات في المستقبل، صح؟
230
00:14:09,390 --> 00:14:10,720
!معكَ حقّ
231
00:14:11,220 --> 00:14:14,680
أي إنه عاجز عن العودة إلى المستقبل
232
00:14:18,440 --> 00:14:20,900
قد فشل هذه المرة مثلي
233
00:14:21,770 --> 00:14:25,320
علينا أولًا اكتشاف هل يستطيع كيساكي السفر عبر الزمن أم لا
234
00:14:25,320 --> 00:14:27,190
وإلا لن نصل إلى أيّ نتيجة
235
00:14:28,320 --> 00:14:30,410
كيساكي مع تينجيكو
236
00:14:30,990 --> 00:14:33,030
لعله في مخبأهم
237
00:14:33,030 --> 00:14:34,620
!يا هذان
238
00:14:35,200 --> 00:14:37,960
اِكتشفنا مكان مخبأ تينجيكو
239
00:14:37,960 --> 00:14:39,290
!سنذهب إليه
240
00:14:55,260 --> 00:14:57,060
ما أفسح العالم الذي نعيش فيه
241
00:14:58,310 --> 00:15:01,060
ما خِلتُ أنه ثمّة وحش مثلكَ فيه
242
00:15:01,650 --> 00:15:04,900
في تومان رجل شجاع على ما يبدو لي
243
00:15:06,570 --> 00:15:08,820
هذه المتعة وإلا فلا
244
00:15:09,740 --> 00:15:13,240
هذا الرجل هو موتشيزوكي، الذي كان في جوغيم
245
00:15:13,740 --> 00:15:14,990
أيا موتشي
246
00:15:18,080 --> 00:15:20,500
لا تحتكر المرح لنفسك
247
00:15:20,500 --> 00:15:22,040
الأخوان هايتاني؟
248
00:15:31,380 --> 00:15:33,590
نِلتُ منكَ يا ميتسويا
249
00:15:34,760 --> 00:15:36,810
سامحني على حيلتي الرخيصة
250
00:15:36,970 --> 00:15:41,270
من سمح لكما بسلب فريستي مني يا سافلان؟
251
00:15:41,850 --> 00:15:44,230
تخطف الأضواء دومًا يا أخي
252
00:15:44,810 --> 00:15:46,440
ثم تتخذ وضعيات غبية
253
00:15:46,900 --> 00:15:49,320
ثم من يبالي بمَن يطيح به؟
254
00:15:50,650 --> 00:15:54,660
ما تومان بعصابة قد تُدَمّر إذا اِتّبعنا نهج تفكير مماثل
255
00:15:55,240 --> 00:15:58,240
يجب ضربهم فور فقدانهم الحذر
256
00:15:58,700 --> 00:16:00,700
نكتفي بهذا القدر اليوم
257
00:16:00,700 --> 00:16:02,750
أبدأتَ تُلقي الأوامر علينا؟
258
00:16:04,290 --> 00:16:07,170
،ليس زعيم جوغيم السابق فحسب
259
00:16:07,630 --> 00:16:10,630
...بل معهم الأخوين هايتاني أيضًا
260
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
تينجيكو خطيرة جدًا
261
00:16:17,010 --> 00:16:19,430
ألن يتدخل أحد لإيقافهم؟
262
00:16:19,430 --> 00:16:20,680
تفضل وأوقفهم إذن
263
00:16:20,680 --> 00:16:24,100
أين الشرطة؟ سيقتلون الأولاد
264
00:16:36,160 --> 00:16:37,570
التالي
265
00:16:45,330 --> 00:16:47,500
من يكون هؤلاء الناس؟
266
00:17:07,190 --> 00:17:11,690
ثمّة كثير من الرجال هنا، فاق عددهم تصوّري عن المخبأ
267
00:17:11,690 --> 00:17:13,320
المكان أشبه بنادٍ
268
00:17:13,320 --> 00:17:16,570
!الويل، عددهم يفوق المائة
269
00:17:18,280 --> 00:17:20,530
شرّفتم أخيرًا يا تومان
270
00:17:20,530 --> 00:17:22,910
أحد كبار تينجيكو الأربعة
"المقاتل" كاكوتشو
271
00:17:22,910 --> 00:17:25,660
أقال "شرّفتم أخيرًا"؟
272
00:17:25,660 --> 00:17:27,460
كانوا ينتظروننا
273
00:17:29,080 --> 00:17:31,050
لنرَ من يحصد عدد القتلى الأكثر
274
00:17:32,050 --> 00:17:34,340
ماذا يجري؟ أربعة فحسب؟
275
00:17:39,760 --> 00:17:42,100
فلتخرجوا من هنا يا شباب
276
00:17:45,350 --> 00:17:48,100
أمرتكم بالخروج
277
00:17:48,100 --> 00:17:49,230
أَصُمٌّ أنتم؟
278
00:17:50,150 --> 00:17:51,570
!حاضر -
!مفهوم -
279
00:18:00,530 --> 00:18:02,120
ما الذي يحدث هنا؟
280
00:18:10,080 --> 00:18:14,000
لم أنوِ خوض قتال نزيه أصلًا
281
00:18:14,000 --> 00:18:15,460
لكنني غيرت رأيي
282
00:18:16,420 --> 00:18:18,220
سأقاتلكم وحدي
283
00:18:20,090 --> 00:18:23,310
أحقًا؟ هل تدّعي الروعة يا وغد أم ماذا؟
284
00:18:24,720 --> 00:18:29,350
معك ناهويا كاواتا؛ قائد الفرقة الرابعة في عصابة مانجي طوكيو
285
00:18:29,350 --> 00:18:31,940
إن كنتَ ستقاتل وحدك، فسأفعل المِثل
286
00:18:31,940 --> 00:18:34,190
!ناهويا -كن -
!هذا ليس عدلًا -
287
00:18:34,190 --> 00:18:35,610
!عليكَ به يا سمايلي
288
00:18:36,190 --> 00:18:38,860
أنا كاكوتشو؛ أحد الأربعة الكبار في تينجيكو
289
00:18:38,860 --> 00:18:42,780
أعتذر منك، لكن أول مَن أتحرق إلى قتاله
290
00:18:42,780 --> 00:18:46,580
هو قائد الفرقة الأولى عندكم؛
291
00:18:46,580 --> 00:18:48,290
!تاكيميتشي هاناغاكي
292
00:18:48,790 --> 00:18:50,330
ماذا؟
293
00:18:51,500 --> 00:18:53,040
سمعتُ ما تقوله الشائعات
294
00:18:53,040 --> 00:18:58,010
قائد أول فرقة هو أقواكم كلكم، صح؟
295
00:18:59,170 --> 00:19:00,630
..في الواقع
296
00:19:00,630 --> 00:19:02,180
هذا ليس صحيحًا تمامًا
297
00:19:02,390 --> 00:19:05,310
يقاتل بلطفه وليس بقبضات
298
00:19:05,310 --> 00:19:06,640
!تاكيميتشي
299
00:19:07,310 --> 00:19:10,350
لا أستطيع ترك الأمور تنتهي هنا
300
00:19:10,350 --> 00:19:14,150
لا يهمني إذا كان واحدًا من الأربعة الكبار في تينجيكو، فلن أخسر
301
00:19:22,910 --> 00:19:25,200
هل تود الهرب إلى البحر أيضًا؟
302
00:19:25,200 --> 00:19:26,450
نعم
303
00:19:27,160 --> 00:19:30,290
...اسبح واسبح واسبح
304
00:19:30,290 --> 00:19:32,170
..أخبرني، أغنية تاياكي-كُن
305
00:19:33,130 --> 00:19:34,880
كيف نهايتها؟
306
00:19:36,340 --> 00:19:38,550
لا أعرف. نسيت
307
00:19:48,310 --> 00:19:51,370
دراجة جميلة هذه التي تملكها
308
00:19:50,350 --> 00:19:51,390
309
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
شكرًا على الإطراء
310
00:19:59,110 --> 00:20:00,990
أنا إيزانا كوروكاوا
311
00:20:04,870 --> 00:20:05,950
إلى اللقاء
312
00:20:09,950 --> 00:20:11,790
!ابذل جهدكَ يا تاكيميتشي
313
00:20:13,920 --> 00:20:15,000
ماذا؟
314
00:20:15,670 --> 00:20:18,960
أشعر أني قابلتُ هذا الرجل من قبل
315
00:20:24,050 --> 00:20:27,640
هذا لا يُبشر بخير، إنه قوي جدًا -
أجل -
316
00:20:27,640 --> 00:20:29,930
!حاذر يا تاكيميتشي
317
00:20:29,930 --> 00:20:31,730
ركز يا تاكيميتشي
318
00:20:33,770 --> 00:20:34,980
هاتِ ما عندك
319
00:20:49,950 --> 00:20:51,370
!مرحى -
!نجح، ما أروعه -
320
00:20:51,370 --> 00:20:54,250
!اللكمة المحظوظة القاضية
321
00:20:54,620 --> 00:20:55,710
ماذا؟
322
00:20:58,000 --> 00:21:01,920
هاته المرة الأولى التي أسقط فيها رجل عصابة بلكمة واحدة
323
00:21:01,920 --> 00:21:05,180
لقد سرقت الأضواء حقًا بتلك اللكمة يا تاكيميتشي
324
00:21:05,180 --> 00:21:06,550
متى قد...؟ -
!لقد فعلتَها -
325
00:21:07,470 --> 00:21:09,220
تحسنتُ؟
326
00:21:16,940 --> 00:21:20,980
!سحقًا! أكاد أموت قهرًا يا تاكيميتشي
327
00:21:21,570 --> 00:21:23,940
سوف أثأر لك
328
00:21:24,650 --> 00:21:25,860
!كاكو-تشان
329
00:21:28,490 --> 00:21:29,830
كاكو-تشان؟
330
00:21:31,290 --> 00:21:34,450
تذكرتَ أخيرًا يا غبيـميتشي
331
00:21:35,120 --> 00:21:36,750
لم أرك مذ كنّا في الصف الثاني
332
00:21:36,750 --> 00:21:39,710
أجل، انتقلتُ من الحيّ
333
00:21:39,710 --> 00:21:42,750
كيف حالك؟
من الغريب طرحي هذا السؤال عليك
334
00:21:43,340 --> 00:21:45,220
لم تتغير يا كاكو-تشان
335
00:21:45,590 --> 00:21:47,680
تتورط دومًا في القتالات
336
00:21:48,140 --> 00:21:51,140
كذلك أنتَ لم تتغير، ضعيف كعادتك
337
00:21:52,470 --> 00:21:53,930
وأنتَ أيضًا
338
00:21:54,730 --> 00:21:56,520
ما الذي سبب هذه الندبة؟
339
00:21:56,520 --> 00:21:57,770
!يا غبي
340
00:21:58,560 --> 00:22:00,520
أنا قوي لعلمك
341
00:22:00,520 --> 00:22:02,980
لقد تعمدتُ الخسارة للتو
342
00:22:03,610 --> 00:22:06,240
لم تتغير منذ ذلك الحين أيضًا
343
00:22:07,950 --> 00:22:09,910
قد كنتَ بطلي
344
00:22:11,870 --> 00:22:14,700
تاكيميتشي، هناك شيء أريد أن أسألك عنه
345
00:22:14,700 --> 00:22:16,040
ما هو؟
346
00:22:16,750 --> 00:22:19,670
أيّ الرجال هو تيتا كيساكي؟
347
00:22:21,460 --> 00:22:23,500
لماذا طُرد من تومان؟
348
00:22:25,800 --> 00:22:28,880
حاول السيطرة على تومان، لكن محاولته باءت بالفشل
349
00:22:30,050 --> 00:22:31,220
فهمتُ
350
00:22:32,390 --> 00:22:35,130
كاكو-تشان، لدي معروف لأطلبه منك أيضًا
351
00:22:36,390 --> 00:22:38,270
ساعدني في رؤية كيساكي
352
00:22:39,480 --> 00:22:43,360
ثمّة شيء يتحتم عليّ التحقق منه
353
00:22:44,320 --> 00:22:46,820
آسف، لكني لستُ مُجبرًا على مساعدتك
354
00:22:48,280 --> 00:22:53,200
بطلي الآن هو زعيم تينجيكو؛ إيزانا كوروكاوا
355
00:22:54,530 --> 00:22:57,660
لقد كرست حياتي له
356
00:23:00,620 --> 00:23:03,000
..أي إننا
357
00:23:04,000 --> 00:23:05,500
أعداء
358
00:23:06,630 --> 00:23:07,760
...كاكو-تشان
359
00:23:08,260 --> 00:23:13,180
كيساكي هو ضابط الأركان العامة في تينجيكو، لذا فهو قريب من إيزانا
360
00:23:14,260 --> 00:23:16,640
عليكَ بالهجوم إن أردتَ رؤيته
361
00:23:19,850 --> 00:23:20,940
،تاكيميتشي
362
00:23:22,850 --> 00:23:25,480
حاذر الخائن
363
00:23:36,030 --> 00:23:37,990
خائن؟
29594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.