Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,800 --> 00:00:46,886
E' ora.
2
00:00:48,513 --> 00:00:53,184
-Siete decisa, Madame?
-Si, facciamo in fretta!
3
00:02:21,647 --> 00:02:24,984
(LA PRINCIPESSA E CORINNE RIDONO)
4
00:02:49,258 --> 00:02:55,515
(LA PRINCIPESSA E CORINNE RIDONO)
5
00:03:19,247 --> 00:03:23,167
(Principessa) Ricorda, d� qualcosa
e ti faccio mettere in catene.
6
00:03:23,209 --> 00:03:26,337
-(Cocchiere)Si, Altezza.
-(Principessa) Sparisci!
7
00:03:33,344 --> 00:03:39,475
Corinne, d'ora in poi il tuo nome
sar� Ermidas.
8
00:03:39,767 --> 00:03:42,895
E io non sar� pi� la Principessa.
9
00:03:43,813 --> 00:03:49,402
(con voce maschile) Sar� Phocion,
figlio del drammaturgo Focinio.
10
00:03:49,443 --> 00:03:52,905
(CORINNE RIDE)
11
00:03:52,947 --> 00:03:56,075
Ermidas... Phocion...
12
00:03:57,076 --> 00:03:59,579
Ermidas... Phocion...
13
00:04:00,746 --> 00:04:03,499
Ermidas... Phocion...
14
00:04:06,460 --> 00:04:10,423
-Avete dimenticato qualcosa,
Madame. - Non c'� nessuna Madame.
15
00:04:10,464 --> 00:04:13,426
Ma neanche un Monsieur. Ancora.
16
00:04:13,467 --> 00:04:15,970
Oh, I'ho dimenticato!
17
00:04:31,861 --> 00:04:34,572
(PHOCION E ERMIDAS RIDONO)
18
00:04:34,614 --> 00:04:38,951
Tutto questo � divertente, signore,
ma non capisco cosa dobbiamo fare.
19
00:04:38,993 --> 00:04:42,663
Te lo spiego.
Ascolta con attenzione.
20
00:04:43,080 --> 00:04:47,043
- Io governo questo Regno per un
caso. - In un certo senso � cos�.
21
00:04:47,084 --> 00:04:52,340
E il trono dove siedo fu usurpato
da mio padre al Re Cleomene.
22
00:04:52,381 --> 00:04:55,468
Ma vostro padre poi
si dimostr� un ottimo sovrano.
23
00:04:55,510 --> 00:05:00,097
S�, ma in ogni caso il legittimo Re
e la Regina morirono in prigione.
24
00:05:00,139 --> 00:05:05,603
Ormai � passato, ora siete voi
a regnare e i sudditi vi adorano.
25
00:05:05,645 --> 00:05:10,650
No, ascolta. La Regina mor�
dando alla luce un figlio.
26
00:05:11,567 --> 00:05:17,532
E per di pi�, diede al mondo un
principino e al suo regno un erede.
27
00:05:17,573 --> 00:05:23,454
Fu portato via di nascosto,
mio padre non lotrov� mai.
28
00:05:23,496 --> 00:05:28,334
Il che vuol dire, Ermidas, che
il mio trono non � pi� al sicuro.
29
00:05:28,376 --> 00:05:31,879
E', ancora una volta,
un trono di un usurpatore.
30
00:06:00,491 --> 00:06:03,703
E' cresciuto per tutti questi anni
nascosto qui vicino,...
31
00:06:03,744 --> 00:06:07,915
..sotto la protezione del filosofo
Ermocrate e della sorella Leontina.
32
00:06:07,957 --> 00:06:13,588
Gli stessi che istigano i nemici
che ho affrontato e che affronto.
33
00:06:13,629 --> 00:06:17,800
-Come lo avete saputo? - Da
qualcuno in cerca di ricompensa.
34
00:06:17,842 --> 00:06:20,219
Un pastore
al servizio di Ermocrate.
35
00:06:21,179 --> 00:06:26,350
Alcuni giorni fa arrivai fin qui,
in questo stesso luogo.
36
00:06:34,108 --> 00:06:35,985
Ermocrate.
37
00:06:48,206 --> 00:06:54,962
00:06:57,715
<(Phocion)
00:07:01,469
<(Phocion) Ma fino a quel
00:07:05,723
00:07:12,104
00:07:16,275
Il Principe Agis,
� questo il suo nome.
43
00:07:16,317 --> 00:07:19,445
Gli hanno insegnato ad odiarmi.
44
00:07:19,487 --> 00:07:22,907
E a diffidare
dell'intero sesso femminile.
45
00:07:22,949 --> 00:07:27,328
-Perch� non lo fate imprigionare?
-Ripetendo lo stesso crimine?
46
00:07:34,126 --> 00:07:36,838
<(Ermidas) E poi, cosa � successo?
47
00:07:39,382 --> 00:07:44,637
Dunque... E' andato via e io...
48
00:08:02,822 --> 00:08:05,324
Posso aiutarvi, Madame?
49
00:08:06,576 --> 00:08:12,415
Oh, no, grazie.
Stavo solo ammirando la vista.
50
00:08:13,332 --> 00:08:15,418
I miei amici mi aspettano.
51
00:08:32,435 --> 00:08:37,440
-(Ermidas) Dovreste mandarli tutti
in galera. -(Phocion) Oh, no.
52
00:08:37,690 --> 00:08:43,988
Un sentimento di giustizia
unito a una strana ispirazione,...
53
00:08:44,030 --> 00:08:46,949
..mi ha dato un'idea migliore.
54
00:09:24,904 --> 00:09:28,032
(Phocion) Coraggio, salta! Salta!
55
00:09:28,074 --> 00:09:31,577
(Ermidas) Pi� facile a dirsi che
a farsi. Sono una donna dopo tutto.
56
00:09:31,619 --> 00:09:35,581
(Arlecchino) Scusate, Monsieur,
siete una donna, vero?
57
00:09:35,623 --> 00:09:40,336
Ed eccone un'altra! Vi avevo preso
per due bricconi, ma mi scuso!
58
00:09:40,378 --> 00:09:45,299
-Siete solo due furfantelle!
-Che disastro! -Aspettate!
59
00:09:45,341 --> 00:09:51,347
Questo giovane non sembra malvagio,
ma ragionevole e affidabile.
60
00:09:51,389 --> 00:09:53,474
Sono affidabile e discreto.
61
00:09:53,516 --> 00:09:58,020
E non mi piace chi si intrufola
nelle terre del padrone.
62
00:09:58,062 --> 00:10:04,694
Dovr� farvi sbattere fuori.A meno
che, non riusciate a fermarmi.
63
00:10:04,735 --> 00:10:08,364
Provaci,
e ti ritroverai in guai serissimi.
64
00:10:08,406 --> 00:10:13,411
Mostratemi una serissima moneta e i
guai, come per incanto, svaniranno.
65
00:10:15,913 --> 00:10:19,041
Questa � abbastanza seria per te?
66
00:10:19,167 --> 00:10:21,961
Sono seriamente intenzionato
a credere...
67
00:10:22,003 --> 00:10:25,339
..che i vostri guai
siano quasi svaniti nel nulla.
68
00:10:25,381 --> 00:10:29,469
Ma a cosa devo tutto questo,
mie belle fanciulle.
69
00:10:29,510 --> 00:10:34,557
La mia padrona ha viso un giovane
che faceva il bagno nel lago.
70
00:10:34,599 --> 00:10:37,852
-(Arlecchino)Volete dire Agis.
-(Ermidas) E' questo il suo nome?
71
00:10:37,894 --> 00:10:42,148
-Le � bastato uno sguardo e se ne
� innamorata. - Davvero romantico!
72
00:10:42,857 --> 00:10:46,986
Ma per quanto ricca, non otterr� il
suo affetto se non parla con lui.
73
00:10:47,028 --> 00:10:51,282
-Davvero saggia! - E non pu�
farlo se non passa del tempo qui.
74
00:10:51,324 --> 00:10:55,786
-In pace. -Cosa impossibile,
se arrivasse vestita da donna.
75
00:10:55,828 --> 00:10:59,499
Abbiamo letto i libri di Ermocrate
e sappiamo cosa pensa dell'amore.
76
00:10:59,540 --> 00:11:02,251
L'amore, in quella casa?! Mai!
77
00:11:02,293 --> 00:11:07,048
- Non vogliamo nuocere a nessuno.
-Ognuno prende quel che pu�.
78
00:11:07,256 --> 00:11:10,384
-Specialmente un mal d'amore.
-Ascolta...
79
00:11:12,512 --> 00:11:18,226
Non tradirmi e ti prometto che
ci guadagnerai pi� di quanto credi.
80
00:11:18,267 --> 00:11:21,437
Sar� fedele per sempre!
Ma a chi devo I'onore...
81
00:11:21,479 --> 00:11:24,607
Madame si chiama Phocion,
e io sono Ermidas.
82
00:11:24,649 --> 00:11:28,486
-Siamo due nobili studenti.
-Arlecchino, nobile valletto.
83
00:11:28,528 --> 00:11:34,742
Ricorda: per nessun motivo Agis
dovr� sapere che siamo donne.
84
00:11:35,326 --> 00:11:37,411
Signori.
85
00:12:06,149 --> 00:12:09,527
- Ehi! Che cos'hai l�?
- Delle persone.
86
00:12:09,569 --> 00:12:14,782
- Lo vedo. Che cosa vogliono?
- Parlare con il grande Ermocrate.
87
00:12:17,743 --> 00:12:23,040
No, non da qui, il mio maestro non
vuole corpi estranei nel giardino.
88
00:12:23,082 --> 00:12:28,421
Riuscite da dove siete entrati
e bussate al cancello come si deve.
89
00:12:28,462 --> 00:12:31,382
-A un estraneo sar� pur concesso
sbagliare. - No! No!
90
00:12:31,424 --> 00:12:34,886
Non senza il mio permesso!
91
00:12:35,094 --> 00:12:39,474
Un estraneo violenta cos�
la porta di un giardino?
92
00:12:39,515 --> 00:12:43,644
No! Un estraneo ha I'educazione
di chiedere al giardiniere...
93
00:12:43,686 --> 00:12:47,857
..e le buone maniere di violentare
la porta solo col permesso.
94
00:12:50,526 --> 00:12:56,073
Calma, amico mio. Stai parlando
con una persona ricca e importante.
95
00:12:56,115 --> 00:13:01,871
E' evidente! Lo vedo. Il ricco
decide sempre lui dove passare.
96
00:13:01,913 --> 00:13:05,082
MA QUESTO E' IL MIO GIARDINO
E QUI CI PASSO IO!
97
00:13:05,124 --> 00:13:08,169
Cos'� questo baccano, Dimas?
Con chi ce I'hai?
98
00:13:08,211 --> 00:13:11,881
(Dimas)Con questi frescoli
che vengono a far la pela all'orto.
99
00:13:11,923 --> 00:13:14,425
E a spizzicarci I'uva.
100
00:13:39,367 --> 00:13:41,869
Arrivate giusto in tempo, signore.
101
00:13:41,911 --> 00:13:46,415
Vengo a porgere i miei rispetti a
Ermocrate, ma lui vuole cacciarci.
102
00:13:46,457 --> 00:13:49,335
Dimas, di certo ti sei sbagliato.
103
00:13:49,377 --> 00:13:53,172
D�a Leontine che un forestiero
vuole parlare con suo fratello.
104
00:13:53,214 --> 00:13:59,262
Mi scuso per questa accoglienza,
so che Ermocrate far� lo stesso.
105
00:13:59,303 --> 00:14:01,931
Sul vostro volto � scritto
il rispetto che vi � dovuto.
106
00:14:01,973 --> 00:14:04,475
Hanno entrambi delle belle facce.
107
00:14:09,564 --> 00:14:12,441
(Dimas) Madame! Madame!
108
00:14:13,818 --> 00:14:15,903
(Dimas) Madame!
109
00:14:16,821 --> 00:14:19,824
Non adesso!
(COLPI ALLA PORTA)
110
00:14:32,670 --> 00:14:35,590
(Dimas) Madame! Madame!
111
00:14:36,507 --> 00:14:42,763
(Dimas) Madame! Madame!
112
00:14:45,349 --> 00:14:51,397
(COLPIALLA PORTA)
(Dimas) Madame! Madame!
113
00:14:57,403 --> 00:15:00,364
Vedete laggi�, un signore ospite?
114
00:15:00,406 --> 00:15:04,577
Quell'altro piccolo merlo
fa parte dell'armamentario.
115
00:15:04,619 --> 00:15:06,704
Certo, bene.
116
00:15:17,089 --> 00:15:21,260
Devo la mia educazione a Ermocrate,
oserei dire che � un amico.
117
00:15:21,302 --> 00:15:23,846
La sua fama mi ha portato qui.
118
00:15:23,888 --> 00:15:29,227
Era mia intenzione stare un po' con
lui, ma ora ho un nuovo desiderio.
119
00:15:29,268 --> 00:15:33,231
- Un nuovo desiderio?
-S�!
120
00:15:34,315 --> 00:15:39,070
Adesso � con voi che voglio stare,
e anche il pi� a lungo possibile.
121
00:15:39,111 --> 00:15:44,242
-Quanto resterete? - Dipender� da
voi. Seguir� il vostro consiglio.
122
00:15:44,283 --> 00:15:47,411
Il mio consiglio �...
non perdetemi mai di vista!
123
00:15:58,965 --> 00:16:03,511
Ho appena saputo, signore, che
vorreste parlare con mio fratello.
124
00:16:03,553 --> 00:16:08,432
Temo non sia disponibile, vorreste
dirmi gentilmente cosa desiderate?
125
00:16:08,474 --> 00:16:13,855
Quel che voglio non � un segreto,
devo chiedergli un semplice favore.
126
00:16:13,896 --> 00:16:18,067
-Signore, spigatemi!
- Il mio nome � Phocion, Madame.
127
00:16:18,109 --> 00:16:22,405
Vi sar� familiare, mio padre morto
da poco gli ha conferito lustro.
128
00:16:22,446 --> 00:16:24,532
Ah, s�, infatti...
129
00:16:24,991 --> 00:16:30,580
Solo e coi miei propri mezzi,
vado viaggiando gi� da un po'...
130
00:16:30,621 --> 00:16:36,460
..al fine di trovare nutrimento per
il mio spirito e il mio intelletto.
131
00:16:36,502 --> 00:16:40,465
- E trova nutrimento arraffando
la frutta? - Basta, lasciaci soli.
132
00:16:40,506 --> 00:16:45,720
Ho fatto visita a tutti coloro che,
per sapienzae integrit� morale,
133
00:16:45,761 --> 00:16:48,681
si distinguono
dal resto degli uomini.
134
00:16:48,931 --> 00:16:51,851
Molti mi hanno ospitato
per qualche tempo.
135
00:16:52,059 --> 00:16:56,772
E spero che I'illustre Ermocrate
non mi rifiuti lo stesso onore
136
00:16:56,814 --> 00:16:59,650
che la gentilezza d'altri
mi ha concesso.
137
00:16:59,692 --> 00:17:04,197
Purtroppo, non potr� concedersi
il piacere della vostra compagnia.
138
00:17:04,363 --> 00:17:08,493
Importanti motivi lo impediscono,
e Agis ne � al corrente.
139
00:17:08,784 --> 00:17:13,164
-Vorrei potervi dire quali sono.
-Uno posso metterlo in camera mia.
140
00:17:13,206 --> 00:17:16,167
- Non ci manca certo lo spazio.
- Lo sai beneche non � possibile.
141
00:17:16,209 --> 00:17:20,296
Abbiamo una regola severa: non si
ospita nessuno, per nessun motivo.
142
00:17:20,338 --> 00:17:23,591
Masi pu� fare un'eccezione per
qualcuno con cosi buone intenzioni.
143
00:17:23,633 --> 00:17:26,844
Non sono in alcun modo disposta
a cambiare idea.
144
00:17:30,473 --> 00:17:32,767
Le donne sono come i muli!
145
00:17:34,435 --> 00:17:39,148
-Dunque i miei intenti virtuosi
vi lasciano impassibile. -Vorrei.
146
00:17:39,190 --> 00:17:41,108
Ma no. No!
147
00:17:41,150 --> 00:17:46,364
- Ermocrate vi persuader� a cedere.
- La penser� esattamente come me.
148
00:17:46,948 --> 00:17:54,038
In tal caso, non voglio insistere,
ma potrei parlarvi in privato?
149
00:17:54,330 --> 00:18:01,003
Ebbene, non vorrei farvi perdere
dell'altro tempo prezioso, signore.
150
00:18:02,588 --> 00:18:06,342
Mase insistete. D'accordo.
151
00:18:06,843 --> 00:18:08,928
Ecco, acconsento.
152
00:18:17,937 --> 00:18:22,775
Potete forse darmi un piccolo
consiglio, Madame?
153
00:18:23,317 --> 00:18:26,696
Dal quale dipende
la serenit� della mia vita.
154
00:18:26,737 --> 00:18:30,575
Non sono in grado di consigliarvi.
Io non sono Ermocrate.
155
00:18:30,616 --> 00:18:35,371
Oh, no. In questo caso, la vostra
� la sola opinione che m'importa.
156
00:18:35,413 --> 00:18:38,833
Mi serve un cuore in cui la ragione
� mitigata dal sentimento.
157
00:18:38,875 --> 00:18:42,170
E il vostro sesso in questo
� pi� pronto del mio.
158
00:18:42,211 --> 00:18:47,717
Vi prego! Ascoltatemi! Pertutto
quello chevi rende viva e umana.
159
00:18:47,758 --> 00:18:53,806
Non ho idea di cosa stiate
parlando. Ma prego, continuate.
160
00:18:55,224 --> 00:19:02,982
Qualche giorno fa, in questo bosco,
ho visto una donna che passeggiava.
161
00:19:03,024 --> 00:19:07,737
Lasciate che ve la descriva,
forse potreste riconoscerla.
162
00:19:07,778 --> 00:19:12,992
E' alta, quasi maestosa, direi che
possiede il solo volto al mondo,...
163
00:19:13,034 --> 00:19:20,124
..in cui i tratti pi� delicati
si combinano...
164
00:19:20,166 --> 00:19:24,337
..con la pi� grande
autorit�, seriet� e modestia.
165
00:19:25,630 --> 00:19:31,469
Non ho idea di chi sia,
di chi stiate parlando.
166
00:19:31,803 --> 00:19:35,973
- Ma vi ascolto.
- E' ancora giovane.
167
00:19:37,767 --> 00:19:40,853
Ma non come quelle giovani che mi
annoiano con le loro futilit�,...
168
00:19:40,895 --> 00:19:43,773
..che sanno catturare gli sguardi
ma non conquistare il cuore.
169
00:19:43,815 --> 00:19:47,985
No, lei � in quell'et� davvero
fatta per l'amore.
170
00:19:48,778 --> 00:19:52,865
Quando fascino e consapevolezza
sono impetuosamente al loro apice.
171
00:19:52,907 --> 00:19:55,827
Quando I'anima, ormai matura,...
172
00:19:55,868 --> 00:20:00,623
..illumina la bellezza del corpo
con la luce della sua intelligenza.
173
00:20:00,665 --> 00:20:03,501
Ma, questa donna non la conosco.
174
00:20:05,044 --> 00:20:09,215
Il vostro ritratto � di sicuro
troppo lusinghiero. Oh!
175
00:20:11,717 --> 00:20:16,722
Millevolte meno bello, Madame, di
quello che conservo nel mio cuore.
176
00:20:22,937 --> 00:20:24,897
Grazie.
177
00:20:24,939 --> 00:20:30,695
Poi scoprii che � la sorella
di un uomo celebree rispettato.
178
00:20:30,736 --> 00:20:35,992
-Che cosa mi capita? - E' ancora
nubile, vive con il fratello.
179
00:20:36,033 --> 00:20:38,953
Si � reclusa in un innocente
isolamento...
180
00:20:38,995 --> 00:20:44,000
..preferendolo al mondano tumulto
che gli spiriti sublimi disdegnano.
181
00:20:46,377 --> 00:20:51,507
Vi prego, risparmiatemi il resto,
non so cosa si intenda per amore.
182
00:20:51,549 --> 00:20:55,052
Vi consiglierei male,
� un argomento che non conosco.
183
00:20:55,094 --> 00:21:00,683
Lasciatemi finire! Non sia mai
che la parola amore vi ripugni.
184
00:21:00,725 --> 00:21:05,438
L'amore di cui parlo non contamina
il mio cuore, lo purifica.
185
00:21:05,480 --> 00:21:10,318
E' il mio stesso desiderio
di purezza...
186
00:21:10,359 --> 00:21:16,240
..che ha acceso la fiamma
del desiderio per questa donna.
187
00:21:16,407 --> 00:21:30,004
Se io ne sono innamorato e I'adoro
� solo perch� in ogni suo tratto...
188
00:21:30,046 --> 00:21:34,675
..la mia anima vede la bellezza
della sua intima perfezione.
189
00:21:34,717 --> 00:21:39,055
Vi supplico, signore, vi prego.
Lasciatemi andare.
190
00:21:40,056 --> 00:21:44,852
Mi stanno aspettando
e siamo stati fin troppo soli.
191
00:21:51,734 --> 00:21:53,861
Un'ultima parola.
192
00:21:53,903 --> 00:22:00,159
Pervaso da tali sentimenti ho
consacrato la mia personaa lei,...
193
00:22:00,201 --> 00:22:03,329
..per il resto della mia vita.
194
00:22:03,412 --> 00:22:08,626
Vorrei parlare con suo fratello per
chiedere di restare a casa sua...
195
00:22:08,668 --> 00:22:11,712
..con il pretesto
della ricerca di lumi.
196
00:22:11,754 --> 00:22:14,882
E una volta al suo fianco,
usare le pi� delicate...
197
00:22:14,924 --> 00:22:19,053
..ma anche le pi� rispettose parole
del vocabolario d'amore.
198
00:22:19,095 --> 00:22:24,308
Per convincerla di una passione
per la quale io ringrazio gli dei.
199
00:22:35,486 --> 00:22:37,572
Sono in trappola.
200
00:22:41,951 --> 00:22:45,329
Se mi respingete,
mi condannate alla disperazione.
201
00:22:45,371 --> 00:22:48,332
Il mio cuore � in tempesta,
sono impietrito.
202
00:22:48,374 --> 00:22:54,255
Spero nella vostra misericordia
e mi getto ai vostri piedi.
203
00:22:54,297 --> 00:22:57,216
Vi prego, smettetela.
204
00:22:57,467 --> 00:23:02,388
- In verit�, cosa volete? -Che
la mia vita sia unita alla vostra.
205
00:23:02,805 --> 00:23:07,560
Vi prego, lasciatemi restare
un poco. E'tutto quel che chiedo.
206
00:23:07,602 --> 00:23:10,938
Se acconsentirete
anche Ermocrate lo far�.
207
00:23:10,980 --> 00:23:15,193
Siete giovane, siete attraente,
io, ahim�, non lo sono pi�.
208
00:23:15,234 --> 00:23:20,448
-Come fate a dire questo di voi?
-O forses�, lo ammetto, � vero.
209
00:23:20,490 --> 00:23:27,788
Un tempo ho brillato, cos� almeno
dicono, di un pizzico di charme.
210
00:23:27,830 --> 00:23:32,919
Leontine, la vostra modestia
dovrebbe scoraggiarmi?
211
00:23:32,960 --> 00:23:39,008
Come avreste potuto essere
pi� bella di quanto lo siete ora?
212
00:23:42,720 --> 00:23:45,515
- Non sono pi� la donna che ero.
-Si, lo ammetto.
213
00:23:45,556 --> 00:23:52,563
Anche se amabile, la giovinezza che
in voi sfiorir�, in me fiorisce.
214
00:23:52,605 --> 00:23:58,611
Ma che potere ha il tempo
a paragone dell'amore?
215
00:24:00,071 --> 00:24:05,034
Sapete cosa vi chiedo?
Di persuadere Ermocrate.
216
00:24:05,701 --> 00:24:10,706
E se non vorrete aiutarmi,
morir� col cuore infranto.
217
00:24:33,146 --> 00:24:39,402
Alcuni filosofi amici vostri, lo
hanno gi� ospitato nella loro casa.
218
00:24:40,611 --> 00:24:43,114
Leontine!
219
00:24:43,406 --> 00:24:47,118
-Cosa c'�, che vi �successo?
-A me?
220
00:24:49,370 --> 00:24:53,457
Siete cosi eccitata!
Avete trovato la soluzione!
221
00:24:53,499 --> 00:24:55,585
Come? Be', no.
222
00:24:56,252 --> 00:24:58,754
Diciamo che sono...
223
00:24:59,964 --> 00:25:04,760
-Ci siete vicina. - No, forse
� il polo positivo. - Molto vicina.
224
00:25:04,802 --> 00:25:06,846
Per� non ho ancora...
225
00:25:06,888 --> 00:25:11,726
Il punto �che il nostro ospite si
aspetta la stessa accoglienza...
226
00:25:11,767 --> 00:25:14,896
..che ha ricevuto da altri.
227
00:25:16,105 --> 00:25:19,817
Che ospite? Che accoglienza?
228
00:25:19,859 --> 00:25:23,446
Quel giovane di cui vi ho parlato,
Phocion.
229
00:25:23,946 --> 00:25:29,827
Chiede tale favore con uno slancio,
al quale � impossibile resistere.
230
00:25:29,869 --> 00:25:35,082
Ho acconsentito a farmi sua
portavoce, perch� lo riceviate.
231
00:25:49,764 --> 00:25:51,849
Lui � Phocion.
232
00:25:55,311 --> 00:26:00,316
Signore, permettete che vi esprima
il mio pi� profondo rispetto.
233
00:26:03,486 --> 00:26:07,824
-Se non sbaglio devo avervi gi�
incontrato. -Vi sembra? Davvero?
234
00:26:07,865 --> 00:26:12,453
E' un bene che questo incontro si
svolga in privato, ho dei sospetti.
235
00:26:12,495 --> 00:26:17,250
-Quali sospetti? - Il vostro nome
non � Phocion. - Non � Phocion?
236
00:26:17,291 --> 00:26:22,255
- E' questo il minore
dei vostri inganni? - Non capisco.
237
00:26:22,296 --> 00:26:26,843
-Quei vestiti,
non sono i vostri, ammettetelo.
238
00:26:28,094 --> 00:26:32,056
Madame, vi ho gi� vista altrove.
239
00:26:42,316 --> 00:26:46,195
Mio Dio!
Che brillante intelletto!
240
00:26:46,237 --> 00:26:49,323
Almeno sono il solo testimone
del vostro imbarazzo.
241
00:26:49,365 --> 00:26:52,201
Ma non perla vergogna, signore.
242
00:26:52,243 --> 00:26:56,622
Il mio travestimento non nasconde
intenti di cui debba vergognarmi.
243
00:26:56,664 --> 00:27:00,835
Il vostro intento � ovvio: volete
rubarmi il mio discepolo Agis.
244
00:27:00,918 --> 00:27:03,921
Agis, quel giovane l� fuori?
245
00:27:03,963 --> 00:27:08,092
Per lusingarlo con il vostro sesso,
ridestare in lui sentimenti letali.
246
00:27:08,134 --> 00:27:14,182
Un tale desiderio non dovrebbe
dispensarvi dall'arrossire, Madame.
247
00:27:14,223 --> 00:27:19,854
No. Non voglio risvegliare
alcun sentimento in Agis.
248
00:27:20,271 --> 00:27:25,943
Se amassi un giovane come lui,
potrei conquistarlo senza fatica.
249
00:27:25,985 --> 00:27:32,909
Con un solo sguardo, semplicemente
fissandolo negli occhi.
250
00:27:32,950 --> 00:27:38,873
Le lusinghe del mio sesso,
comedite voi,...
251
00:27:38,915 --> 00:27:42,627
..avrebbero conquistato
il suo cuore.
252
00:27:42,668 --> 00:27:47,882
Ma non � lui,
I'uomo cui il mio cuore anela.
253
00:27:47,965 --> 00:27:55,056
L'uomo che io desidero � molto
pi� difficile da far prigioniero.
254
00:27:55,181 --> 00:28:00,269
I miei sguardi non lo toccano,
la mia femminilit� non ha potere.
255
00:28:01,187 --> 00:28:04,899
Il mio corpo gli sarebbe
del tutto indifferente,...
256
00:28:04,941 --> 00:28:08,110
..� per questo
che I'ho nascosto con questi abiti.
257
00:28:08,152 --> 00:28:13,366
E allora, perch� volete restare,
se non siete attratta da Agis?
258
00:28:13,407 --> 00:28:16,285
Oh, no! Ancora Agis!
259
00:28:16,327 --> 00:28:20,748
Evitate alla vostra intelligenza
lo sbaglio di insultare la mia.
260
00:28:20,790 --> 00:28:25,628
Ve lo ripeto, Agis non � la persona
acui vanno i miei pensieri.
261
00:28:27,088 --> 00:28:32,301
Potrebbe I'uomo che io amo,
per favore, darmi la mano?
262
00:28:32,635 --> 00:28:37,849
Ecco la mia,
e Agis non � qui per prenderla.
263
00:28:38,182 --> 00:28:42,145
-Allora, non capisco. -Si
che capite, ve I'ho appena detto.
264
00:28:44,605 --> 00:28:49,694
-Sarebbe forse pi� chiaro se
dicessi Ermocrate? - Io, Madame?
265
00:28:49,735 --> 00:28:54,031
S�, ma dopo una tale confessione
devo parlare a mia difesa.
266
00:28:54,073 --> 00:28:57,618
No, Madame, rifiuto di ascoltarvi.
267
00:28:57,660 --> 00:29:00,872
Dovrebbe bastare il mio rigore
a dissuadere la vostra bellezza.
268
00:29:00,913 --> 00:29:04,667
Il mio cuore
non ha nulla da offrirvi.
269
00:29:04,709 --> 00:29:10,089
Ma io non chiedo di ricambiare
il mio amore, lasciatemi...
270
00:29:10,131 --> 00:29:16,304
No! Basta! La logica e la ragione
mi vietano di ascoltarvi oltre.
271
00:29:16,345 --> 00:29:19,807
Ma non c'� niente di irrazionale
che alberghi in me.
272
00:29:19,849 --> 00:29:24,562
A parte il mio corpo di donna
e la debolezza della mia carne...
273
00:29:24,604 --> 00:29:27,815
..che sottopongo alla vostra
correzione.
274
00:29:27,857 --> 00:29:29,734
No!
275
00:29:30,526 --> 00:29:33,029
Non voglio vedere.
276
00:29:34,113 --> 00:29:37,033
S�, io vi amo!
277
00:29:39,160 --> 00:29:46,209
Ma non equivocate, � un ardore che
va al di l� dell'attrazione fisica.
278
00:29:47,418 --> 00:29:52,173
E se sono qui a confessarvelo
� solo per un calcolo.
279
00:29:52,381 --> 00:29:59,388
Io dico che vi amo, perch� cos�
dicendo mi umilio dinanzi a voi.
280
00:29:59,639 --> 00:30:03,643
Perch� forse,
quest'umiliazione pu� guarirmi.
281
00:30:03,684 --> 00:30:07,355
Perch� voglio provare vergogna
della mia debolezza e vincerla.
282
00:30:07,396 --> 00:30:13,528
Perch� voglio mortificare la mia
carne e rivoltarla contro di voi.
283
00:30:13,569 --> 00:30:17,740
Non per essere amata, ma perch� mi
insegnate a smettere di amarvi,...
284
00:30:17,782 --> 00:30:20,451
..ad odiare I'amore,
a disprezzarlo.
285
00:30:20,493 --> 00:30:27,166
Siete il solo che possa proteggermi
dall'attrazione che sento per voi.
286
00:30:27,416 --> 00:30:30,545
Vi prego,
liberatemi da questo desiderio.
287
00:30:30,586 --> 00:30:34,215
Vi imploro,
anche se la perdita � vostra.
288
00:30:34,257 --> 00:30:39,971
Madame, ecco il mo rimedio:
io non vi amer� mai.
289
00:30:40,012 --> 00:30:43,141
Che la mia indifferenza
vi guarisca.
290
00:30:43,182 --> 00:30:49,480
Ponete fine a questa esibizione
che corromperebbe una statua.
291
00:30:51,899 --> 00:30:54,819
Sapete dire solo questo?
292
00:31:15,047 --> 00:31:19,218
E' cosi che un grande filosofo
risponde a un dilemma morale?
293
00:31:28,603 --> 00:31:31,522
Il mio vero nome � Aspasie.
294
00:31:32,398 --> 00:31:39,071
Come voi vivo in modo indipendente,
economicamente al sicuro,...
295
00:31:39,113 --> 00:31:44,452
..ignara dell'amore, disprezzando
chi provasse a suscitarlo in me.
296
00:31:44,494 --> 00:31:47,622
E' ridicolo perfino
che io stia ad ascoltarvi!
297
00:31:47,663 --> 00:31:53,711
Nella quiete del bosco vi incontrai
per la prima volta, a passeggio.
298
00:31:53,753 --> 00:31:58,966
Non sapevo neanche chi foste,
ma poi guardandovi meglio,...
299
00:31:59,383 --> 00:32:01,969
..ho sentito un tale spasimo!
300
00:32:02,011 --> 00:32:04,096
-Oh, Ermocrate!
-Aspasie!
301
00:32:05,014 --> 00:32:07,850
Finiamo questa commedia!
Ditemi cosa volete.
302
00:32:07,892 --> 00:32:12,396
- Ritrovare la mia ragione. -La
mia ragione mi preme ancor di pi�.
303
00:32:12,438 --> 00:32:17,485
-Cos� bella e giovane. - Bella?
Vedete la bellezza e la temete.
304
00:32:17,527 --> 00:32:22,490
- Non voglio espormi al pericolo.
-Allora ammettete il rischio.
305
00:32:22,532 --> 00:32:27,078
Forse non siete ancora innamorato,
ma pensate che sia possibile.
306
00:32:27,119 --> 00:32:32,375
E se fosse possibile, come potrei
rinunciare a questa chimera?
307
00:32:32,416 --> 00:32:36,587
Voi mi confondete Aspasie,
e questo non mi piace.
308
00:32:40,258 --> 00:32:44,470
-Non aggiunger� una parola. - Non
mi avete ancora chiesto di andare.
309
00:32:44,512 --> 00:32:46,597
Non � cosi?
310
00:33:03,906 --> 00:33:05,783
Dimas!
311
00:33:05,992 --> 00:33:08,077
Si, signore?
312
00:33:11,873 --> 00:33:18,421
Segui quella giovane persona, vedi
se cerca di avvicinarsi ad Agis.
313
00:33:18,463 --> 00:33:22,008
Fammi sapere dove va e cosa dice.
314
00:33:22,258 --> 00:33:27,221
I vostri affari sono il mio
destino, vi riferir� tutto.
315
00:33:51,829 --> 00:33:55,041
(ERMIDAS RIDE)
316
00:33:57,794 --> 00:34:04,133
(ERMIDAS RIDE)
317
00:34:04,175 --> 00:34:06,260
Ermidas!
318
00:34:08,721 --> 00:34:10,807
Sei li?
319
00:34:11,432 --> 00:34:14,268
-Scusate, Madame.
-Giudizio.
320
00:34:19,023 --> 00:34:23,194
- Ebbene? -Stanno cedendo
tutti e due, ne sono sicura.
321
00:34:23,444 --> 00:34:26,823
-Sorellae fratello?
Avete ingannato tutti e due? - Si.
322
00:34:26,864 --> 00:34:31,828
-Questo piano non � un po'troppo
audace? - Non c'�altro modo.
323
00:34:31,869 --> 00:34:36,165
Ermocrate e Leontine hanno fatto
di tutto per inimicarmi Agis.
324
00:34:36,207 --> 00:34:39,794
Mi hanno dipinta
nel pi� odioso dei modi.
325
00:34:39,836 --> 00:34:44,423
Voglio vedere Agis da sola, prima
che scoprano il mio piano. Andiamo.
326
00:34:49,178 --> 00:34:53,558
(ARLECCHINO FISCHIETTA)
327
00:34:54,767 --> 00:35:00,148
(ARLECCHINO FISCHIETTA)
328
00:35:00,189 --> 00:35:03,734
Piccola "gazza borsaiola",
dove le hai rubate queste?
329
00:36:13,638 --> 00:36:15,515
Oh!
330
00:36:15,807 --> 00:36:18,935
- Dio del cielo, quella sono io!
-(Ermocrate)Agis!
331
00:36:35,409 --> 00:36:40,164
Non avr� scrupoli con Leontine
ed Ermocrate, voglio vendicarmi!
332
00:36:40,206 --> 00:36:44,001
Coraggio! Diglielo che ormai
sono un esperto su di loro.
333
00:36:44,043 --> 00:36:47,171
(Arlecchino) Certo che glielo dico,
dico tutto a tutti!
334
00:36:47,296 --> 00:36:51,759
-Cosa devi dirmi? -Quest'uomo
sembra un orso, ma� una volpe.
335
00:36:51,801 --> 00:36:56,472
-"Il gatto � scappato, il gioco �
finito." -Che gli hai raccontato?
336
00:36:56,514 --> 00:36:59,851
-Ogni cosa,
fino all'ultima sillaba. -Cosa?
337
00:37:00,393 --> 00:37:04,522
-Non dovevate lasciarmi solo.
-Triste, ma vero.
338
00:37:04,564 --> 00:37:09,110
Ho capito voi e i vostri trucchi
per arraffare il padroncino.
339
00:37:09,152 --> 00:37:13,614
- Non si pu� spremere il vino da
una rapa. - Il vino da una rapa?
340
00:37:13,656 --> 00:37:16,576
Dobbiamo comprare
anche il giardiniere!
341
00:37:16,909 --> 00:37:21,497
-(Dimas) Devo essere pagato per
ci� che valgo. -Un soldo bucato!
342
00:37:28,379 --> 00:37:34,218
- Dove eravate? -Agis, Ermocrate
non mi permetter� mai di restare.
343
00:37:34,260 --> 00:37:37,847
Lo so,
e senza darvi nessuna vera ragione.
344
00:37:37,889 --> 00:37:44,103
Non sono I'unico a schierarmi dalla
vostra parte, c'� anche Leontine.
345
00:37:44,145 --> 00:37:48,441
Chiedeteglielo di nuovo. Ci prover�
anch'io, insieme riusciremo.
346
00:37:48,483 --> 00:37:54,989
-Allora vi fa piacere avermi qui?
-Qui la vita pu� essere desolante.
347
00:37:55,031 --> 00:37:59,619
Ho bisogno di un amico, con cui
confidarmi e dividere le passioni!
348
00:37:59,994 --> 00:38:03,873
Ho bisogno anch'io di un amico!
Di un vero amico!
349
00:38:03,915 --> 00:38:07,043
Con I'arco come ve la cavate?
350
00:38:08,503 --> 00:38:12,465
- Non ho molta familiarit�...
-Vi insegno io!
351
00:38:39,367 --> 00:38:43,538
Per la prima volta nella vita,
gusto i piaceri dell'amicizia.
352
00:38:45,748 --> 00:38:48,668
Ora, mirate al cuore.
353
00:38:48,876 --> 00:38:51,379
A quel cuore malvagio.
354
00:38:59,595 --> 00:39:05,226
- Phocion, c'� qualcosa che dovrei
spiegarvi. -Spiegarmi?
355
00:39:05,393 --> 00:39:08,062
Sono qui perch� costretto.
356
00:39:08,104 --> 00:39:12,066
Importanti ragioni, che scoprirete,
mi impediscono di andarmene.
357
00:39:12,108 --> 00:39:16,320
-Voi invece potete andare dove
volete. -Voglio solo rimanere qui.
358
00:39:16,362 --> 00:39:19,907
Restate, allora! Vivete con noi!
359
00:39:20,783 --> 00:39:23,911
Sono nato in un mondo
che mi � ostile.
360
00:39:23,953 --> 00:39:28,291
Mase restate, penser� che
gli dei mi favoriscono di nuovo.
361
00:39:28,541 --> 00:39:30,626
Oh, Agis!
362
00:39:33,754 --> 00:39:37,925
Dovunque voi siate,
� il mondo intero per me.
363
00:39:46,559 --> 00:39:48,644
E' solo che...
364
00:39:51,731 --> 00:39:55,693
Agis, I'amore pu� cambiare tutto.
365
00:39:55,902 --> 00:40:00,072
- Un amico non pu� competere
con un'amante. -L'amore?
366
00:40:00,656 --> 00:40:03,784
Oh, Phocion, non parlatemi d'amore.
367
00:40:03,993 --> 00:40:08,664
Ragione, sentimenti, tutto in me ha
imparato a scacciarlo per sempre.
368
00:40:08,706 --> 00:40:11,375
Convengo con Ermocrate.
369
00:40:11,417 --> 00:40:15,713
Non solo odio I'amore, ma I'intero
genere femminile che lo ispira.
370
00:40:16,130 --> 00:40:20,301
- L'intero genere femminile?
-S�, lo eviter� per tutta la vita.
371
00:40:26,641 --> 00:40:31,437
Quel che dite, signore,
cambia tutto fra noi.
372
00:40:32,855 --> 00:40:37,443
Volete che io resti,
ma I'onest� me lo vieta.
373
00:40:40,863 --> 00:40:46,077
Non posso ingannarvi, la vostra
amicizia � un dono che restituisco.
374
00:40:46,118 --> 00:40:48,913
Perch� questo cambiamento
improvviso, vi ho offeso?
375
00:40:48,955 --> 00:40:52,834
State tranquillo Agis,
non sentirete la mia mancanza.
376
00:40:52,875 --> 00:40:57,171
Temete di perdere un amico,
ma sar� io a provare quel dolore.
377
00:40:58,089 --> 00:41:02,260
Presto non sar� altro
che I'oggetto del vostro odio.
378
00:41:03,052 --> 00:41:08,266
- Il mio odio? -Questi abiti
vi traggono in inganno.
379
00:41:36,961 --> 00:41:41,632
Ecco, ora potete odiarmi.
380
00:41:43,009 --> 00:41:45,094
Perch�?
381
00:41:48,848 --> 00:41:54,896
Mi chiamo Aspasie, sono I'ultima
erede di un'illustre famiglia.
382
00:41:55,188 --> 00:42:00,359
Perch� questa finzione? Qualcuno
vi tormenta? Siete in pericolo?
383
00:42:03,446 --> 00:42:05,615
La mia nemica, la Principessa,...
384
00:42:05,656 --> 00:42:09,827
..mi ha imposto di sposare un suo
parente per prendersi i miei averi.
385
00:42:09,869 --> 00:42:17,376
Se mi rifiuto, verrei imprigionata.
Perci� sono fuggita con tali abiti.
386
00:42:17,418 --> 00:42:21,672
Phocion...
Perdonate, Aspasie, � incredibile!
387
00:42:21,714 --> 00:42:25,760
L'avete detto a Ermocrate?
La Principessa � nostra nemica.
388
00:42:25,927 --> 00:42:31,057
Non voglio disturbare un filosofo
con i miei miseri problemi.
389
00:42:31,766 --> 00:42:36,145
Volevo solo un posto
dove potermi nascondere, ma poi...
390
00:42:37,605 --> 00:42:40,733
-Cosa?
-Vi ho incontrato.
391
00:42:41,734 --> 00:42:44,987
Sappiate che avr� sempre cara
la nostra amicizia.
392
00:42:45,029 --> 00:42:49,200
Anche se per voi si � trasformata
in odio. Addio, signore.
393
00:42:52,119 --> 00:42:54,205
No, aspettate!
394
00:42:56,958 --> 00:42:59,168
Il vostro sesso � pericoloso, ma...
395
00:42:59,210 --> 00:43:04,423
-Chi � in difficolt� va aiutato.
-Sono una donna, non scordatelo.
396
00:43:04,507 --> 00:43:07,510
Avete tutta la mia comprensione.
397
00:43:07,552 --> 00:43:11,472
Interverr� con Ermocrate io stesso,
gli spiegher� le vostre disgrazie.
398
00:43:12,056 --> 00:43:16,144
E' perch� provate pena per me?
Solo per questo?
399
00:43:16,811 --> 00:43:21,732
Quel giovane che dovrei sposare,
forse � il caso che io ci ripensi.
400
00:43:21,774 --> 00:43:25,069
Perch� continuare questa penosa
finzione, � meglio lasciar perdere.
401
00:43:30,241 --> 00:43:32,326
Va' a fermarla!
402
00:43:36,330 --> 00:43:42,462
- Hai visto quel nobile giovane?
-S�.Andava verso il frutteto.
403
00:43:42,503 --> 00:43:45,631
Vi cercava. No, da questa parte!
404
00:43:46,007 --> 00:43:50,803
- Pensate che potreste amare
quest'uomo, un giorno? -Mai!
405
00:43:50,845 --> 00:43:56,893
La sola cosa che abbia mai toccato
il mio cuore, � I'amicizia pervoi.
406
00:43:56,976 --> 00:44:01,564
E io provo lo stesso sentimento.
Anche se siete una donna.
407
00:44:01,647 --> 00:44:06,152
- Dunque, continuo a piacervi.
-Anche di pi�, Madame.
408
00:44:06,319 --> 00:44:11,532
Perch� non abbiamo niente da
temere, perch� siamo solo amici.
409
00:44:11,908 --> 00:44:17,538
Posso suscitare in voi amicizia.
E' I'unico sentimento che proviate.
410
00:44:23,002 --> 00:44:28,382
Come amico siete perfetto e sareste
perfetto anche come innamorato.
411
00:44:28,424 --> 00:44:33,471
-Ma non spetta a me dirvi queste
cose. - Non mi innamorer� mai. Mai.
412
00:44:34,764 --> 00:44:39,352
E allora lasciamo stare I'amore,
� pericoloso anche solo parlarne.
413
00:44:39,519 --> 00:44:41,604
S�, certo.
414
00:44:49,278 --> 00:44:51,364
Vai!
415
00:45:01,207 --> 00:45:06,170
Mi raccomando, non dite a Ermocrate
del mio travestimento.
416
00:45:06,212 --> 00:45:12,051
Lui disprezza tutte le donne
e penser� che sono qui per sedurvi.
417
00:45:12,385 --> 00:45:14,470
Signore.
418
00:45:14,929 --> 00:45:17,014
Madame!
419
00:45:20,768 --> 00:45:26,399
Leontine vi sta cercando pertutto
il parco. Sembra molto avvilita.
420
00:45:29,360 --> 00:45:33,906
Datemi solo un'ora, Agis,
bisogna che parli con Leontine.
421
00:45:52,925 --> 00:45:57,221
Allora, come va col padroncino?
Il suo cuore inizia a infiammarsi?
422
00:45:57,263 --> 00:46:01,309
-Ancora uno o due incontri
e sar� mio. -Cos� presto, Madame?
423
00:46:01,350 --> 00:46:04,479
S�!
lntendo ristabilire la giustizia.
424
00:46:04,520 --> 00:46:07,899
Agis sar� il mio Re
egli dei me ne daranno credito.
425
00:46:07,940 --> 00:46:11,986
-Cosa mi dici dei due servitori?
- Hanno imparato la parte.
426
00:46:12,195 --> 00:46:17,408
- Dimmi di Mademoiselle Leontine.
-So dov'�, � il mio compito.
427
00:46:17,867 --> 00:46:19,952
Laggi�!
428
00:46:34,967 --> 00:46:39,972
-(Phocion) Sembra molto assorta.
-(Arlecchino)Vi star� pensando.
429
00:46:55,905 --> 00:46:59,659
- Bene, le battute le sai?
- Parola per parola.
430
00:46:59,700 --> 00:47:02,829
Sarete estasiata
dal mio "savoir-faire".
431
00:47:09,710 --> 00:47:15,967
(LEONTINE SOSPIRA E CANTICCHIA)
432
00:47:29,355 --> 00:47:32,275
Vi ho cercata in ogni luogo.
433
00:47:32,775 --> 00:47:37,822
A quanto pare, Ermocrate ha deciso
a mio sfavore. Sono disperato.
434
00:47:37,864 --> 00:47:42,452
S�, Ermocrate � stato irremovibile,
ma non posso dire di biasimarlo.
435
00:47:42,952 --> 00:47:47,748
-Se voi... - Direte che devo
insistere di pi�, ma non lo far�.
436
00:47:47,832 --> 00:47:50,543
Perch� questa decisione?
437
00:47:50,626 --> 00:47:55,256
Il suo raziocinio mi ha rinsavito.
Penso anch'io che dovete andarvene.
438
00:47:55,298 --> 00:47:58,634
- Probabilmente prima �, meglio �.
-Cosa?!
439
00:47:58,676 --> 00:48:02,972
-Questo lo chiamate "rinsavire"?
-S�. -E il mio amore per voi?
440
00:48:03,014 --> 00:48:09,061
Non vedo pi� nient'altro, non penso
ad altro. Voi, soltanto voi!
441
00:48:09,312 --> 00:48:15,693
- Io voglio toccarvi.
-Cosa? -Voglio abbracciarvi.
442
00:48:17,570 --> 00:48:20,031
Ma trattengo il mio trasporto.
443
00:48:20,072 --> 00:48:23,701
Mi vedete bruciare
da un'ardente passione,...
444
00:48:23,743 --> 00:48:27,413
..e invece di apprezzare
lo sforzo con cui mi freno,...
445
00:48:27,455 --> 00:48:31,626
..mi chiedetedi andarmene,
cosi, su due piedi?
446
00:48:31,667 --> 00:48:34,754
No, Leontine! No! No!
447
00:48:34,796 --> 00:48:39,884
Questo � il solo sacrificio che non
potr� mai fare. Neanche per voi.
448
00:48:40,051 --> 00:48:45,139
Chiedetemi la vita , strappatemi il
cuore, ma lasciarvi � impossibile.
449
00:48:46,724 --> 00:48:49,685
Voi dovete assolutamente andarvene.
450
00:48:49,727 --> 00:48:54,982
Soprattutto dopo aver manifestato
un simile impeto. Mio Dio!
451
00:48:56,692 --> 00:49:00,196
Cosa accadrebbe al mio cuore,
se si esponesse al vostro.
452
00:49:00,238 --> 00:49:06,244
Come potrei affrontare questo
torrente di frasi appassionate.
453
00:49:06,786 --> 00:49:11,374
Dovrei sempre oppormi a voi,
lottare senza speranza di vincere.
454
00:49:11,415 --> 00:49:20,758
(LEONTINE SOSPIRATURBATA)
455
00:49:20,800 --> 00:49:24,971
Voi dite di volermi
far provare le gioie dell'amore,...
456
00:49:25,972 --> 00:49:30,143
..ma voi mi fate
solo soffrire le pene.
457
00:49:30,685 --> 00:49:35,481
Le travolgenti sofferenze d'amore.
458
00:49:42,321 --> 00:49:45,867
Andate e lasciatemi!
Lasciatemi qual'ero!
459
00:49:53,124 --> 00:49:55,209
Leontine,...
460
00:49:56,586 --> 00:50:02,175
..mostratemi un po' di compassione,
non posso vivere senza di voi.
461
00:50:03,384 --> 00:50:07,722
Non trasformate questo giardino
in una tomba di disperazione.
462
00:50:07,763 --> 00:50:12,143
Non so pi� chi sono, ormai.
O se ancora sono.
463
00:50:13,519 --> 00:50:18,733
E poich� voi avete il cuore
affranto, io dovrei amarvi?
464
00:50:19,442 --> 00:50:22,153
No! Quale tirannia � mai questa?
465
00:50:26,491 --> 00:50:30,661
-Mi odiate?
-Oh, Phocion!
466
00:50:33,581 --> 00:50:37,752
Ma il vostro cuore,
cosa vi dice di fare?
467
00:50:38,920 --> 00:50:44,133
Io non voglio
ascoltare il mio cuore.
468
00:51:15,498 --> 00:51:21,546
Ah! Il mio fedele giardiniere!
Phocion � stato dietro ad Agis?
469
00:51:21,796 --> 00:51:25,341
No, non ad Agis.
Per i miei broccoli!
470
00:51:25,383 --> 00:51:28,886
-Quello ha tutt'altri bachi
per la testa! -Cosa? - Bachi!
471
00:51:28,928 --> 00:51:34,433
"Capitano delle cose dell'altro
mondo", a dire il vero voi siete...
472
00:51:34,475 --> 00:51:40,148
Una vera superbia, un capolavoro
d'uomo, un monumento come loro.
473
00:51:40,189 --> 00:51:43,568
-Tutte estinte! - Dimas, cos'�
questo improvviso entusiasmo?
474
00:51:43,609 --> 00:51:49,574
L'ho sentito parlare, si sta
conservando per il pi� patetico,...
475
00:51:49,615 --> 00:51:53,578
..profetico filosofo del mondo.
476
00:51:54,287 --> 00:51:58,124
Ermocrate, una visione,
un dio tra mezzo gli uomini.
477
00:51:58,166 --> 00:52:02,128
-Questo genio maestrale!
- Di chi diavolo stai parlando?
478
00:52:02,170 --> 00:52:07,091
- Phocion, dentro i suoi pantaloni
c'� una ragazza. -Alzati subito!
479
00:52:07,216 --> 00:52:12,430
Ermocrate vuole che osservi
la vostra condotta, non si fida.
480
00:52:12,513 --> 00:52:17,477
Finch� sono in compagnia della
padrona di casa non � necessario.
481
00:52:17,518 --> 00:52:22,732
-Dite a tale sciocco di ritirarsi.
-Farei meglio a ritirarmi io.
482
00:52:32,492 --> 00:52:36,287
Se ve ne andate senza la promessa
di parlare a mio favore,...
483
00:52:36,329 --> 00:52:39,999
..vi garantisco che non risponder�
pi� delle mie azioni.
484
00:52:40,041 --> 00:52:44,587
-Va' pure, non c'� bisogno che
tu resti. -Pi� di quanto pensiate.
485
00:52:44,629 --> 00:52:47,340
Non sapete con chi avete
a chefare. Vi avverto!
486
00:52:47,381 --> 00:52:52,386
Costui, pi� che il gusto per
la filosofia, gusta le filosofe.
487
00:52:52,720 --> 00:52:56,557
Ma che dice? Non ho ragione
di sospettarlo di questo.
488
00:52:56,599 --> 00:52:59,185
- Ma forse stai scherzando.
-Oh, no, Madame.
489
00:52:59,227 --> 00:53:04,440
Sentite il suo servitore, che � un
altro furfante, cosa mi ha detto.
490
00:53:04,690 --> 00:53:09,153
"Non potremmo essere amici?"
"Certo, con tutto il cuore!"
491
00:53:09,612 --> 00:53:14,325
- Hai un padrone cos� per bene,
cos� rispettabile. -Magnifico!
492
00:53:14,367 --> 00:53:18,496
"E come � affascinante
la tua padrona!" "E' divina."
493
00:53:18,538 --> 00:53:23,167
"Ha qualche innamorato?"
"Quelli che vuole."
494
00:53:23,209 --> 00:53:28,172
"Sta per presentarsi qualcuno?"
"Forse s�,forse no."
495
00:53:28,214 --> 00:53:32,218
-(Arlecchino) Il tuo padrone
ne � innamorato? -Silenzio!
496
00:53:32,260 --> 00:53:38,141
Ha perso la testa. Siamo qui solo
per conquistarla, cos� lo sposa.
497
00:53:38,182 --> 00:53:42,103
Abbiamo abbastanza soldi e passione
per far felici dieci coppie.
498
00:53:42,145 --> 00:53:44,605
Ora basta, Dimas!
499
00:53:44,647 --> 00:53:46,941
-Ora basta!
-(Leontine) Phocion.
500
00:53:47,775 --> 00:53:50,695
Ermidas scherzava sul matrimonio.
501
00:53:51,946 --> 00:53:54,031
Non �vero?
502
00:53:55,867 --> 00:53:58,995
Dite qualcosa, Phocion, parlate!
503
00:54:07,128 --> 00:54:11,299
Cara padrona, vi hanno rubato
il cuore, aquanto pare.
504
00:54:11,966 --> 00:54:16,554
-Meglio avvertire Ermocrate.
-Arlecchino! Fermati!
505
00:54:17,221 --> 00:54:22,018
Non voglio che lui sappia
che qualcuno mi ama a tal punto.
506
00:54:29,442 --> 00:54:34,155
Ecco quello che volevate, sarebbe
stato meglio se fatto dal vivo.
507
00:54:34,197 --> 00:54:38,159
Perch� portarlo ora
che la signora � presente?
508
00:54:43,539 --> 00:54:47,710
Oh, i suoi occhi!
Sono cosi particolari!
509
00:54:49,462 --> 00:54:56,135
Hanno sensibilit�, intelligenza.
Il fuoco che c'� nei suoi occhi!
510
00:54:57,970 --> 00:55:02,892
-Anche se potrebbero essere ancor
pi� splendenti. -E' un ritratto?
511
00:55:03,059 --> 00:55:06,771
-S�, Madame. -Grazie,
dar� pi� risalto agli occhi.
512
00:55:06,813 --> 00:55:09,899
Posso dare uno sguardo
prima che lo porti via?
513
00:55:09,941 --> 00:55:14,946
- Non � ancora finito.
-Oh, allora non insisto.
514
00:55:17,990 --> 00:55:23,204
E sia! Tenete, Madame.
Ma poi vi prego, ridatemelo.
515
00:55:25,456 --> 00:55:27,500
Sono io!
516
00:55:27,542 --> 00:55:32,547
S�! Non voglio mai perdervi
di vista, neanche per un secondo.
517
00:55:32,630 --> 00:55:35,758
Questo ritratto
allevier� le mie pene.
518
00:55:36,801 --> 00:55:41,472
- Potreste restituirmelo?
- Non dovrei. Non dovrei.
519
00:55:43,516 --> 00:55:48,312
Ma cos� tanto amore
mi disarma completamente.
520
00:55:49,772 --> 00:55:55,820
Tutto avrei voluto fuorch� questo.
Per�, sfugge al mio controllo.
521
00:55:56,237 --> 00:56:00,199
Oh, che grande gioia!
Che immensa felicit�!
522
00:56:00,825 --> 00:56:06,372
Amare voi, signore,
sar� davvero il mio destino!
523
00:56:06,581 --> 00:56:10,751
Non dovete dire sar�, Leontine,
dovete dire �.
524
00:56:10,877 --> 00:56:14,922
- Dovete dire che il vostro cuore
gi� mi appartiene. -Si, ma...
525
00:56:16,340 --> 00:56:22,722
-State davvero chiedendomi
di sposarvi? -S�, Madame.
526
00:56:23,764 --> 00:56:26,893
Phocion, il mio cuore � vostro.
527
00:56:27,643 --> 00:56:29,687
Per sempre!
528
00:56:29,729 --> 00:56:33,691
Allora potr� restare,
convincerete Ermocrate.
529
00:56:34,317 --> 00:56:37,445
S�, lo far�. Lo far�!
530
00:56:47,455 --> 00:56:50,583
Vi prego, fate attenzione,
arriva il giardiniere.
531
00:56:55,797 --> 00:57:01,302
Convincer� miofratello afare
qualunque cosa io gli chieder�!
532
00:57:02,386 --> 00:57:04,889
Dovr� obbedirmi!
533
00:57:41,676 --> 00:57:43,761
Uffa!
534
00:57:46,931 --> 00:57:49,016
Uffa!
535
00:57:52,854 --> 00:57:55,982
- Ecco, bevete un po' d'acqua.
-Grazie.
536
00:57:58,568 --> 00:58:02,530
-Allora, dimmi dov'�Agis.
-Ora lo cerco, Madame.
537
00:58:09,704 --> 00:58:12,290
Dunque, cosa ha deciso Ermocrate?
538
00:58:12,331 --> 00:58:15,710
-Uno, vuole che rimaniate.
-Eccellente!
539
00:58:15,751 --> 00:58:20,047
-Due, vuole mandarvi via.
-Come, non capisco.
540
00:58:20,089 --> 00:58:23,801
E' perch� nemmeno lui
capisce niente di se medesimo.
541
00:58:23,843 --> 00:58:26,596
Uffa � stata la sua ultima parola.
542
00:58:26,637 --> 00:58:31,642
Tutta la sua filosofia � in fondo
al pozzo. E' agli sgoccioli, ormai.
543
00:58:32,101 --> 00:58:37,732
Deve cederla fino all'ultima
goccia, per quanto razionale sia.
544
00:58:37,773 --> 00:58:43,821
Non dimenticate che questa storia
finisce con me che divento ricco.
545
00:58:45,948 --> 00:58:50,119
-Che Diovi rimeriti! - Eccolo
che arriva! -Svelto, nasconditi!
546
00:59:04,634 --> 00:59:06,844
-Agis!
-Aspasie!
547
00:59:08,805 --> 00:59:12,266
Avete un'aria sconvolta,
qualcosa vi turba?
548
00:59:12,308 --> 00:59:17,313
-S�, c'� qualcosa che mi tormenta.
- E che cos'�, potete dirmelo?
549
00:59:42,547 --> 00:59:51,472
(GOCCIOLIO)
550
00:59:51,514 --> 00:59:59,814
C'� qualcuno e non so se quello che
sento per lei � amicizia o amore.
551
01:00:01,691 --> 01:00:06,904
Su quest'argomento sono
un principiante. Dovete aiutarmi.
552
01:00:07,113 --> 01:00:10,158
Credo di sapere
chi � questo qualcuno.
553
01:00:10,199 --> 01:00:12,660
Non � difficile indovinare.
554
01:00:12,702 --> 01:00:17,707
-Sapete che non pensavo all'amore
finch� non siete arrivata. -S�.
555
01:00:21,752 --> 01:00:27,467
Quindi, secondo logica,
ne consegue che...
556
01:00:30,595 --> 01:00:33,723
Si tratta di me, secondo logica.
557
01:00:35,224 --> 01:00:40,855
S�, Aspasie, si tratta di voi.
E mi dovete dire cosa significa.
558
01:00:41,230 --> 01:00:45,109
Lo vorrei sapere anch'io,
perch� ho lo stesso problema.
559
01:00:45,151 --> 01:00:48,488
C'�qualcuno che mi piace tanto.
560
01:00:49,280 --> 01:00:54,702
-Volete dire che sono io
a farvi soffrire, Aspasie? -S�.
561
01:00:54,952 --> 01:00:59,040
Ma saperlo
non ci aiuta in alcun modo.
562
01:00:59,081 --> 01:01:05,004
Ci piacevamo gi� prima, come amici.
Per voi � come prima o � diverso?
563
01:01:05,046 --> 01:01:08,174
-Qui � la questione.
-S�.
564
01:01:10,134 --> 01:01:15,139
E se provassimo
a dirci quello che sentiamo?
565
01:01:15,598 --> 01:01:18,726
D'accordo. Voi per primo.
566
01:01:19,352 --> 01:01:25,691
Per esempio, quando non
siamo insieme, provate sofferenza?
567
01:01:25,733 --> 01:01:28,861
Oh, infinitamente!
568
01:01:29,070 --> 01:01:32,615
Questo � un brutto inizio!
569
01:01:36,786 --> 01:01:40,957
Il vostro cuore batteva pi� forte?
570
01:01:42,083 --> 01:01:47,088
Sentivate cose
che non si ha il coraggio di dire?
571
01:01:48,881 --> 01:01:52,468
E' esattamente cos�.
Voi vedete dentro di me.
572
01:01:52,510 --> 01:01:58,558
E' vero! Ma non significa che
vi sentirete meglio, vi avverto.
573
01:01:59,475 --> 01:02:03,646
E dunque, � I'amore! E' I'amore!
574
01:02:04,522 --> 01:02:06,816
Non c'� motivo
di farvi altre domande.
575
01:02:07,358 --> 01:02:12,155
Ora che vi ho detto del mio cuore,
posso sapere che accade al vostro?
576
01:02:12,196 --> 01:02:14,282
Non correte cos�.
577
01:02:14,657 --> 01:02:20,705
Una donna pu� parlare d'amicizia
quanto vuole, ma non d'amore.
578
01:02:20,746 --> 01:02:29,630
E poi voi siete gi� cosi
infinitamente tenero e sensibile.
579
01:02:30,339 --> 01:02:34,302
Dirvi cosa nasconde il mio cuore...
580
01:02:34,760 --> 01:02:38,806
..potrebbe peggiorare
la vostra situazione.
581
01:02:38,848 --> 01:02:43,019
Ma il vostro sguardo
mi dice che non siete indifferente.
582
01:02:44,812 --> 01:02:49,484
- Non rispondo del mio sguardo!
- Mi riempite di dolce passione.
583
01:02:49,525 --> 01:02:52,653
-Anche voi sentite come me?
-Si, � vero!
584
01:02:52,987 --> 01:02:55,990
Non so che farci, avete indovinato.
585
01:02:56,157 --> 01:03:01,370
Ma, Agis, vedete,...
586
01:03:01,412 --> 01:03:07,293
..nell'amore non basta amarsi,
bisogna avere la libert�...
587
01:03:07,335 --> 01:03:13,591
..di poterlo esprimere apertamente
a se stessi e agli altri.
588
01:03:13,800 --> 01:03:16,761
Equesto vostro protettore,
Ermocrate, mi pu�...
589
01:03:16,803 --> 01:03:18,888
(FISCHIO)
590
01:03:22,517 --> 01:03:25,520
Forse � meglio separarci per ora.
591
01:03:25,561 --> 01:03:32,235
Se ci vedessero insieme potrebbero
capire i miei sentimenti per voi.
592
01:04:15,153 --> 01:04:18,281
Ermocrate,finalmente!
593
01:04:18,781 --> 01:04:23,578
Credevate davvero che standoso la,
ci� che provo per voi svaporasse?
594
01:04:23,619 --> 01:04:27,373
Ci sono ben altri problemi, non
si tratta dei vostri sentimenti,...
595
01:04:27,415 --> 01:04:30,042
..ma della vostra reputazione.
596
01:04:30,084 --> 01:04:34,255
Dimas, il giardiniere,
sa che siete una donna.
597
01:04:34,714 --> 01:04:39,302
Non aggiungo altro. E sa chi
� I'oggetto del vostro desiderio.
598
01:04:39,343 --> 01:04:42,930
Di uno come lui non c'� dafidarsi,
quindi dovete andare via.
599
01:04:42,972 --> 01:04:49,103
Andare via in questo stato? Mille
volte pi� confusa di quando giunsi.
600
01:04:49,145 --> 01:04:55,443
Che avete fatto per aiutarmi, dov'�
il soccorso morale del saggio?
601
01:04:55,485 --> 01:04:57,737
Ora basta!
602
01:04:57,779 --> 01:05:00,907
Mi credevate saggio,
perci� mi amavate, ma non lo sono.
603
01:05:00,948 --> 01:05:04,076
Vi mando via perch� temo
che il vostro segreto...
604
01:05:04,118 --> 01:05:07,747
..possa nuocere alla stima
che tutto il mondo ha per me.
605
01:05:07,789 --> 01:05:10,708
Quindi vi sto sacrificando
al mio egoismo,...
606
01:05:10,750 --> 01:05:15,755
..alla paura di non riuscire a
sembrare virtuoso a tutti i costi.
607
01:05:19,675 --> 01:05:23,805
Sono un uomo vano e superbo,
per il quale, la vera saggezza...
608
01:05:23,846 --> 01:05:27,517
..� meno importante
della sua fraudolenta imitazione.
609
01:05:27,558 --> 01:05:29,936
E' questo I'uomoche amate.
610
01:05:29,977 --> 01:05:34,857
-Eppure, mai vi ho ammirato tanto,
come in questo momento. - No.
611
01:05:34,899 --> 01:05:39,028
S�! La vostra spietatezza con
voi stesso � una prova di virt�.
612
01:05:39,070 --> 01:05:41,072
Non importa, ascoltate!
613
01:05:41,114 --> 01:05:45,243
Il pi� comune e banale innamorato,
il pi� ridicolo adolescente,...
614
01:05:45,284 --> 01:05:47,787
..non patisce i tormenti
che patisco io.
615
01:05:47,954 --> 01:05:52,125
Ansiet�, fantasticherie,
crisi di gelosia.
616
01:05:52,583 --> 01:05:57,380
Lo immaginavate cos�, Ermocrate?
Il mondo � pieno di questi uomini.
617
01:05:58,214 --> 01:06:01,217
Se gli dei conoscessero
la debolezza...
618
01:06:01,259 --> 01:06:06,639
..sarebbe quella di Ermocrate, che
ha preso cosi a cuore il mio onore.
619
01:06:06,681 --> 01:06:12,562
Mai mi � sembrato pi� grande, mai
� stato pi� degno del mio amore.
620
01:06:12,603 --> 01:06:17,191
E finora mai, il mio amore per lui,
� stato pi� degno.
621
01:06:19,235 --> 01:06:26,951
Voi mi amate, ritrovo la fiducia,
la nostra unione � inevitabile.
622
01:06:27,076 --> 01:06:31,914
Aspasie, se non ve ne andate,
riveler� il vostro segreto.
623
01:06:31,956 --> 01:06:35,084
Getter� I'ignominia
su colui che ammirate.
624
01:06:35,126 --> 01:06:40,339
Lo scandalo avr� per voi il seguito
pi� grave che possiate immaginare.
625
01:06:41,466 --> 01:06:46,804
D'accordo, me ne vado. Sar� il
vostro stesso cuore a vendicarmi.
626
01:06:46,846 --> 01:06:51,350
Spezzate il mio, fuggite dall'amore
che vi avrebbe addolcito la vita.
627
01:06:51,392 --> 01:06:56,814
Godetevi, se volete, il crudo
isolamento della vostra filosofia.
628
01:07:02,820 --> 01:07:07,950
Ero venuta per una cura contro il
mal d'amore e il vostro rimedio...
629
01:07:07,992 --> 01:07:12,997
..� ammettere di amarmi credendo
che poi sia disposta ad andar via?
630
01:07:13,039 --> 01:07:18,544
Gli dei approvano una dottrina che
insegna a manipolare una donna?
631
01:07:18,586 --> 01:07:22,757
Che tradisce la sua fiducia,
che disprezza la sua purezza,...
632
01:07:22,799 --> 01:07:26,677
..facendone la vittima
delle vostre spietate teorie?
633
01:07:26,803 --> 01:07:30,807
-Silenzio, arriva gente. - Prima
mi torturate, poi volete zittirmi?
634
01:07:30,848 --> 01:07:35,019
Vi apprezzo molto di pi� di quanto
pensiate, ma smettete di gridare.
635
01:07:35,436 --> 01:07:39,607
Fermati, ridammelo subito,
sei un ladro, ma cometi permetti?
636
01:07:40,024 --> 01:07:44,445
Non te lo do, sono un servo fedele,
e devo avvertire il mio padrone.
637
01:07:44,487 --> 01:07:48,950
-Cos'� questo baccano?
- Un complotto. -Spiegati meglio.
638
01:07:48,991 --> 01:07:52,870
Semplice, questo giovanotto stava
trafficando con carta e penna.
639
01:07:52,912 --> 01:07:57,208
Solo che non stava scrivendo,
perch� la penna era un pennello.
640
01:07:57,250 --> 01:08:02,130
- E dipingeva un volto, il vostro.
- Il mio? - Proprio il vostro!
641
01:08:02,171 --> 01:08:07,552
Era solo pi� piccolo del normale.
Si pu� restringere cosi un volto?
642
01:08:08,094 --> 01:08:11,222
Ecco, guardate, che faccia fate.
643
01:08:14,392 --> 01:08:17,520
Bene, bravo, Arlecchino.
644
01:08:18,020 --> 01:08:20,106
E ora vai.
645
01:08:20,439 --> 01:08:23,359
Voi, giovanotto, restate.
646
01:08:24,610 --> 01:08:27,613
Perch� questo ritratto?
647
01:08:27,864 --> 01:08:31,534
Perch� desideravo serbare un
ricordo di un uomo tanto illustre.
648
01:08:31,576 --> 01:08:34,162
Mi fate troppo onore!
649
01:08:34,203 --> 01:08:41,002
E perch� ero certo che avrei fatto
un piacere a una certa persona.
650
01:08:41,043 --> 01:08:44,297
Che vive sognando sempre di voi.
651
01:08:44,338 --> 01:08:49,385
Che vi vuole tenere vicino, il
vostro volto accanto al suo cuore.
652
01:08:50,636 --> 01:08:54,932
-E chi � questa certa persona?
-Ebbene, signore... - Basta cos�!
653
01:08:54,974 --> 01:08:57,059
Silenzio, Ermidas.
654
01:08:57,435 --> 01:09:01,397
Vi prego, signore,
non chiedetemi altre spiegazioni.
655
01:09:01,939 --> 01:09:07,153
- Non potremmo ignorare la cosa?
- E come potrei, secondo voi?
656
01:09:07,737 --> 01:09:11,532
- Mi fate diventare rossa. - Non
posso quasi credere ai miei occhi.
657
01:09:11,574 --> 01:09:15,203
Non so pi� cosa mi stia accadendo.
658
01:09:15,453 --> 01:09:19,123
Io non posso pi� andare avanti
in questo modo.
659
01:09:19,165 --> 01:09:22,293
Questa prova d'amore mi annienta.
660
01:09:27,089 --> 01:09:28,966
Ecco, Madame.
661
01:09:30,259 --> 01:09:34,722
-Vi appartiene. - No, se insieme
non c'� anche il vostro cuore.
662
01:09:34,806 --> 01:09:37,934
Non c'� ragione allora,
che non lo prendiate.
663
01:09:44,857 --> 01:09:49,779
Non c'� ragione allora,
che voi non prendiate il mio.
664
01:09:51,697 --> 01:09:55,243
Se questo ritratto vi � caro
quanto il vostro a me.
665
01:09:57,912 --> 01:10:01,040
-Trovate che mi sia umiliato
a sufficienza? - No!
666
01:10:01,082 --> 01:10:06,295
Scusatemi, il ritratto
non � ancora finito del tutto.
667
01:10:06,879 --> 01:10:13,136
Vedete la bocca, il mento,
� questione solo di qualche minuto.
668
01:10:15,555 --> 01:10:19,559
-(Aspasie) Non dite di no.
-No, Aspasie io non posso.
669
01:10:21,185 --> 01:10:23,604
Potrebbero vedermi.
670
01:10:23,646 --> 01:10:26,774
Come potete lasciarvi sfuggire
questo momento?
671
01:10:26,816 --> 01:10:32,405
Uno sguardo cos� tenero,
cos� nobile.
672
01:10:32,447 --> 01:10:35,366
Oh, presto, finiscilo!
673
01:10:42,582 --> 01:10:46,544
Potreste girarvi un po' di lato,
signore?
674
01:10:47,420 --> 01:10:50,548
Mi sto comportando come un idiota.
675
01:10:51,716 --> 01:10:54,218
Su col mento, perfavore.
676
01:10:55,928 --> 01:10:58,431
E un po' pi� a destra.
677
01:10:59,474 --> 01:11:01,559
Dio santo,Agis!
678
01:11:02,059 --> 01:11:04,228
- Lasciaci, Ermidas.
-Si.
679
01:11:23,498 --> 01:11:29,128
Sono qui per chiedervi che Phocion
possa restare ancora qui con noi.
680
01:11:33,132 --> 01:11:38,596
Per quanto, intuisco che direte
di si e non dovremo pi� discuterne.
681
01:11:38,638 --> 01:11:41,766
Vuoi davvero che resti con noi,
Agis?
682
01:11:43,976 --> 01:11:50,441
Mi darebbe un enorme piacere,
niente mi renderebbe pi� felice.
683
01:11:51,818 --> 01:11:55,279
Non mi ero accorto che eravate
cos� affezionati I'uno all'altro.
684
01:11:55,321 --> 01:11:59,283
Adire il vero ci saremmovisti
un paio di volte.
685
01:12:04,831 --> 01:12:11,712
Mi sembra di capire che ho
interrotto un discorso importante.
686
01:12:14,173 --> 01:12:16,676
Se � cos�, vi lascio.
687
01:12:33,401 --> 01:12:36,904
Non ho mai visto Agis
interessarsi tanto a qualcuno.
688
01:12:36,946 --> 01:12:40,575
Conosce forse il vostro segreto,
cercate di ingannarmi?
689
01:12:40,616 --> 01:12:44,787
Mio signore,
mi rendete felice oltremodo.
690
01:12:45,413 --> 01:12:52,712
Ermocrate � geloso! Egli mi adora,
non vorrebbe, ma mi ama.
691
01:12:53,337 --> 01:12:57,508
Richiamate Agis, vi accorgerete
se i vostri sospetti sonofondati.
692
01:12:57,550 --> 01:13:01,053
No, Aspasie,
la vostra franchezza mi rassicura.
693
01:13:01,095 --> 01:13:04,557
Ma � ancora presto
per far sapere a tutti che vi amo.
694
01:13:04,599 --> 01:13:07,727
Non sar� facile con mia sorella.
695
01:13:07,810 --> 01:13:10,938
Datemi un po' ditempo
per sistemare tutto.
696
01:13:35,713 --> 01:13:40,301
Sciocco vanitoso! Che gli dei
perdonino il mio crudele inganno.
697
01:13:40,468 --> 01:13:45,681
Sentite, quell'uomo sta tramando
contro di voi, contro la corona!
698
01:13:57,443 --> 01:14:03,491
(RUMORE DI PASSl)
699
01:14:17,130 --> 01:14:20,883
(RINTOCCHI D'OROLOGIO)
700
01:14:29,559 --> 01:14:32,687
Sono gi� le cinque,
dov'�finita la giornata?
701
01:14:37,191 --> 01:14:39,277
Stavo pensando,...
702
01:14:41,320 --> 01:14:49,662
..sapete quel giovane, Phocion,
vi ammira a tal punto!
703
01:14:51,831 --> 01:14:57,879
Sempre a lodarvi tanto,
che io insomma, mi sono decisa.
704
01:14:58,463 --> 01:15:03,468
Gli ho detto che pu� restare,
ma giusto per qualche giorno.
705
01:15:04,302 --> 01:15:06,387
Veramente?
706
01:15:06,596 --> 01:15:08,681
S�, �cos�.
707
01:15:10,933 --> 01:15:15,897
- In effetti, io gli ho dato
la mia parola. -Allora!
708
01:15:15,938 --> 01:15:21,527
Le promesse vanno mantenute. Pu�
restare,tutto il tempo che vuole.
709
01:15:26,949 --> 01:15:30,703
E poi devo dire che
ho constatato che...
710
01:15:31,454 --> 01:15:36,834
..quel giovane mostra di possedere
qualit� ammirevoli.
711
01:15:36,876 --> 01:15:43,132
- Non mi sono sfuggite. -Pensavo
che potrebbe far svagare Agis.
712
01:15:45,218 --> 01:15:48,346
La nostra vita, cos� solitaria,...
713
01:15:49,597 --> 01:15:54,852
..pu� essere dura,
soprattutto per uno della sua et�.
714
01:15:55,144 --> 01:15:58,272
Pu� esserlo a qualunque et�.
715
01:16:03,486 --> 01:16:05,571
Decisamente.
716
01:16:12,662 --> 01:16:16,624
Pu� anche renderti molto triste,
alle volte.
717
01:16:20,128 --> 01:16:25,133
Anch'io mi sento depressa qui,
spesso.
718
01:16:25,800 --> 01:16:29,303
-Non mi vergogno ad ammetterlo.
-Perch� dovreste vergognarvi?
719
01:16:29,345 --> 01:16:33,933
Chi non si avvilirebbe?
L'uomo � un animale socievole.
720
01:16:34,267 --> 01:16:38,896
Finisce che non ci si accorge pi�
di quello che si fa...
721
01:16:38,938 --> 01:16:43,317
..quando ci si chiude
fuori dal mondo in questo modo.
722
01:16:43,568 --> 01:16:47,738
Insomma il sentiero che conduce
alla verit� si � dimostrato...
723
01:16:47,780 --> 01:16:51,117
..molto pi� aspro
di quanto pensavamo.
724
01:16:51,159 --> 01:16:53,327
Non c'� dubbio!
725
01:16:53,369 --> 01:16:56,080
Non me ne parlate.
726
01:16:56,497 --> 01:17:00,668
Per� non c'� niente
di irreversibile, no?
727
01:17:01,627 --> 01:17:05,590
-Volendo si pu� cambiare idea.
-Assolutamente!
728
01:17:09,385 --> 01:17:13,306
Un uomo della vostra et�,
se avesse voglia di sposarsi...
729
01:17:13,347 --> 01:17:17,685
..avrebbe sicuramente ai suoi piedi
tutte le donne che vuole.
730
01:17:17,727 --> 01:17:22,023
Anche voi, attraente e giovane come
siete, non avreste certo problemi.
731
01:17:22,064 --> 01:17:25,193
Farebbero la fila per avervi.
732
01:17:31,240 --> 01:17:33,326
Allora...
733
01:17:35,369 --> 01:17:43,085
Non vi sorprendereste se vi dicessi
che ho ricevuto delle proposte?
734
01:17:43,503 --> 01:17:46,631
Mi sorprenderei del contrario.
735
01:17:49,050 --> 01:17:51,969
Ditemi di voi.
736
01:17:53,054 --> 01:17:57,225
-Avete avuto anche voi
delle proposte? -Cosa?
737
01:17:58,267 --> 01:18:00,770
Chi lo sa?
738
01:18:01,062 --> 01:18:03,773
Pu� darsi di si.
739
01:18:05,274 --> 01:18:09,862
Sarei cosi felice per voi!
Oh, Ermocrate!
740
01:18:13,282 --> 01:18:17,245
Gli dei hanno creato il matrimonio.
741
01:18:17,703 --> 01:18:22,291
Non possiamo porci al di sopra
dei signori dell'Olimpo.
742
01:18:25,336 --> 01:18:30,716
Un marito vale almeno dieci
eremiti.
743
01:18:37,807 --> 01:18:39,892
Molto bene.
744
01:18:55,116 --> 01:18:58,035
Siamo creature deboli.
745
01:18:58,119 --> 01:19:01,247
E tuttavia,
dobbiamo seguire il destino.
746
01:19:03,916 --> 01:19:06,002
Oh!
747
01:19:06,627 --> 01:19:08,713
Deboli!
748
01:19:14,218 --> 01:19:18,764
Phocion! Phocion! Phocion!
749
01:19:19,515 --> 01:19:22,435
Phocion! Phocion!
750
01:19:24,228 --> 01:19:27,231
Phocion! Phocion!
751
01:19:31,736 --> 01:19:34,655
Phocion!
752
01:19:36,949 --> 01:19:41,788
Allora, Madame,finora i vostri
piani procedono molto bene.
753
01:19:41,829 --> 01:19:47,043
Ora tutti sembrano d'accordo
nel desiderare che restiate qui.
754
01:19:48,044 --> 01:19:53,674
No. Sto perdendo il controllo
delle mie stesse trame, purtroppo.
755
01:19:53,716 --> 01:19:59,096
Devo scappare con due fidanzati
e fare due matrimoni segreti.
756
01:19:59,138 --> 01:20:05,144
Phocion! Phocion!
757
01:20:05,186 --> 01:20:09,857
(Phocion) E' pericoloso!
L'amore pu� sconvolgere chiunque.
758
01:20:09,899 --> 01:20:12,026
(Phocion)
Anche la mente pi� saggia.
759
01:20:19,075 --> 01:20:21,994
Guarda come ha ridotto me!
760
01:20:23,955 --> 01:20:28,084
Oh, Agis, dovr� dirti chi sono
e mi odierai per questo!
761
01:20:28,126 --> 01:20:30,419
Ma lui vi ama, Madame!
762
01:20:30,461 --> 01:20:34,423
Ma odia la Principessa! La mia
famiglia ha ucciso i suoi genitori.
763
01:20:34,465 --> 01:20:38,636
E finch� non gli dir� chi sono,
continuer� ad ingannarlo.
764
01:20:38,719 --> 01:20:43,432
Se poi quei due ci stanno attorno,
chiss� cosa andranno a spifferare.
765
01:20:43,474 --> 01:20:48,438
Allora � meglio procedere senza
esitare. Coraggio, perseveranza!
766
01:20:48,479 --> 01:20:51,441
Questo trono voi lo avete
ereditato.
767
01:20:51,482 --> 01:20:56,779
Corinne, sono innamorata
e ho paura, e non c'�tempo.
768
01:20:56,821 --> 01:21:00,324
-Oh, Dio! Hai spedito
il messaggio a palazzo? -Si.
769
01:21:00,366 --> 01:21:02,827
Ho inviato un amico del
giardiniere.
770
01:21:02,869 --> 01:21:07,165
Non posso dire ad Agis il mio nome,
deve conoscermi ed amarmi di pi�.
771
01:21:07,206 --> 01:21:09,709
Affrettiamoci, Madame!
772
01:21:11,711 --> 01:21:15,923
Da palazzo � partita la carrozza
con le guardie, sar� qui a breve.
773
01:21:15,965 --> 01:21:21,262
Non devono palesarsi,Agis potrebbe
non capire e reagire con violenza.
774
01:21:21,304 --> 01:21:26,559
-Lo perderei per sempre! -Dovete
trovarlo, e non perdete la testa.
775
01:22:08,935 --> 01:22:11,437
(sussurrando)Agis!
776
01:22:13,231 --> 01:22:20,279
- Il dado � tratto, adesso niente
pu� ostacolarci. - Grazie al cielo.
777
01:22:20,696 --> 01:22:25,368
Sono quasi pronta.
Potremo stare insieme per sempre!
778
01:22:25,409 --> 01:22:28,329
Uniti per tutta la vita!
779
01:22:34,669 --> 01:22:37,588
Cosa pensate che sar� meglio fare?
780
01:22:37,630 --> 01:22:41,801
Forse � pi� discreto se vado
in citt� e aspetto che arriviate.
781
01:22:41,843 --> 01:22:44,971
Senza dubbio,
andate avanti, sar� perfetto.
782
01:22:45,805 --> 01:22:51,269
Tra meno di un'ora
la gabbia si aprir�... e voler�!
783
01:22:52,061 --> 01:22:55,231
Ma vi affretterete a seguirmi,
vero?
784
01:22:55,273 --> 01:22:58,860
S�, per� non posso affrettarmi
a seguirvi,...
785
01:22:58,901 --> 01:23:02,655
..se intanto voi
non vi affrettate ad andare.
786
01:23:05,741 --> 01:23:10,788
Siete la sola persona al mondo che
pu� indurmi a fare un simile passo.
787
01:23:10,830 --> 01:23:16,377
Il vostro amore � per me ugualmente
impagabile. Ma dovete muovervi!
788
01:23:17,003 --> 01:23:21,257
Come amo questo impeto che avete!
Spero che sarete sempre cos�.
789
01:23:21,299 --> 01:23:26,804
Spero che anche voi diventiate pi�
impetuosa. Inizio a spazientirmi.
790
01:23:26,846 --> 01:23:31,976
A volte mi assale una specie di
malinconia che toglie il respiro.
791
01:23:32,018 --> 01:23:35,521
Ma, Leontine,
vi sembra questo il momento?
792
01:23:35,563 --> 01:23:39,609
(PORTACHE SBATTE)
Ermocrate, ancora lui!
793
01:23:49,285 --> 01:23:51,496
Sar� ad aspettarvi in citt�.
794
01:24:04,842 --> 01:24:08,012
Oh, Phocion!
795
01:24:26,072 --> 01:24:28,241
Oh, eccovi qui, venite!
796
01:24:29,742 --> 01:24:33,788
Vi credevo tutto preso dai
preparativi per la vostra partenza.
797
01:24:33,830 --> 01:24:37,875
Mia Aspasie, se sapeste I'immensit�
del mio tumulto interiore.
798
01:24:37,917 --> 01:24:40,628
Il vostro tumulto
ha il potere di estenuarmi!
799
01:24:44,173 --> 01:24:51,097
-Vi devo dire un'altra cosa che mi
inquieta. -C'� sempre dell'altro!
800
01:24:51,139 --> 01:24:56,144
Aspasi e vi ho consegnato tutto,
il mio cuore, la volont�, la vita.
801
01:24:56,185 --> 01:25:00,440
-Ma una cosa voglio tenerla.
-Che cosa sar� mai? -Agis.
802
01:25:02,024 --> 01:25:07,488
-Agis? - Ne ho avuto cura sin da
quandoaveva otto anni.Vi prego.
803
01:25:07,530 --> 01:25:11,325
Lasciate che viva con noi
per un breve periodo.
804
01:25:11,826 --> 01:25:14,954
Cosa volete direveramente?
805
01:25:15,329 --> 01:25:20,543
Dato che saremo marito e moglie
voglio svelarvi un grande segreto.
806
01:25:22,503 --> 01:25:28,050
Ricordate Re Cleomene a cui presero
il trono e che mori in prigione?
807
01:25:28,092 --> 01:25:31,012
Ebbene,Agis � suo figlio.
808
01:25:31,304 --> 01:25:36,517
- Fu portato qui di nascosto. - Il
vostro segreto� in buone mani.
809
01:25:36,559 --> 01:25:39,437
Immaginatecosa hofatto
per nasconderlo,...
810
01:25:39,479 --> 01:25:43,191
..e cosa sarebbe di lui se cadesse
nella mani di una Principessa?
811
01:25:43,232 --> 01:25:47,236
Il cui solo desidero, ci� percui
vive e respira, � vederlo morto?
812
01:25:47,278 --> 01:25:51,240
Eppure, dicono
che� molto generosa e giusta.
813
01:25:51,741 --> 01:25:55,787
Io non ci conterei,
ha il sangue di suo padre.
814
01:25:57,038 --> 01:26:02,210
So che sposerebbe il Principe se lo
trovasse. Hanno la stessa et�, no?
815
01:26:02,251 --> 01:26:05,922
Anche se lei lo volesse, il giusto
odio che lui prova, li dividerebbe.
816
01:26:05,963 --> 01:26:09,675
Non sarebbe onorevole perdonare i
nemici, soprattutto se innocenti?
817
01:26:09,717 --> 01:26:13,888
Non rinunciando al suo trono.
Echesia suo non si discute.
818
01:26:14,263 --> 01:26:18,392
Non star� con noi a lungo, i nemici
della Principessa sono pronti,...
819
01:26:18,434 --> 01:26:21,270
..presto
il potere cambier� di mano.
820
01:26:21,312 --> 01:26:25,775
Si, e se trovano la Principessa
che fanno, la uccidono?
821
01:26:26,192 --> 01:26:29,987
E' solo la figlia dell'usurpatore,
baster� imprigionarla.
822
01:26:32,073 --> 01:26:34,575
S�, s�, si!
823
01:26:34,742 --> 01:26:40,498
Quel che dovevo sapere me I'avete
detto, ora dovete prepararvi!
824
01:26:40,540 --> 01:26:45,670
S�, mia Aspasie,
una sola ora e saremo uniti!
825
01:26:59,976 --> 01:27:02,520
Agis! Agis!
826
01:27:02,687 --> 01:27:06,190
-Ai vostri ordini, Madame.
-Vi "salamelecco" anch'io, Madame.
827
01:27:06,232 --> 01:27:09,902
- Non alzate la voce, ditemi cosa
volete. - Niente, una bazzecola.
828
01:27:09,944 --> 01:27:13,239
-Vorremmo regolare i nostri conti.
-Vedere se siamo andati pari.
829
01:27:13,281 --> 01:27:19,495
Razza di insolenti, se vi sfugge
solo una parola, finite in galera.
830
01:27:19,537 --> 01:27:23,708
E non crediate di cavarvela,
io ho tutto il potere perfarlo.
831
01:27:23,749 --> 01:27:26,252
Forse, � meglio andare.
832
01:27:39,724 --> 01:27:42,560
- Phocion!
-Agis! -Finalmente siete sola.
833
01:27:42,602 --> 01:27:46,147
- Ho molte cose da spiegarvi.
-Anch'io, Agis.
834
01:27:53,946 --> 01:27:57,700
Devo dirvi che mi sono ingelosito,
Aspasie.
835
01:27:58,993 --> 01:28:05,249
Vedere che Ermocrate e Leontine vi
trattavano con tanta familiarit�...
836
01:28:05,374 --> 01:28:07,710
Ma chi pu� resistervi?!
837
01:28:11,088 --> 01:28:13,382
Oh, Agis!
838
01:28:13,633 --> 01:28:17,804
Presto capirete
quanto siete importante per me.
839
01:28:18,179 --> 01:28:22,141
Ma, c'� qualcosa
che ancora non vi ho detto.
840
01:28:22,517 --> 01:28:27,438
-Voi non sapete chi sono davvero.
- Maso quanto siete attraente.
841
01:28:28,231 --> 01:28:32,527
Conosco lavostra dolce bocca,
il vostro cuore coraggioso.
842
01:28:32,568 --> 01:28:35,696
E' sufficiente perch� vi adori
per il resto della mia vita.
843
01:28:36,531 --> 01:28:40,952
Come amo il vostro amore,
e quanta paura ho di perderlo!
844
01:28:40,993 --> 01:28:46,207
Vi ho celato la mia vera identit�,
rimarrete sconvolto nel conoscerla.
845
01:28:47,291 --> 01:28:52,797
Neanche voi sapete chi sono. Come
potreste condividere la mia sorte?
846
01:28:52,839 --> 01:28:56,592
Quella perfida Principessa,
quante ragioni ho per odiarla!
847
01:28:57,510 --> 01:29:02,014
-(Ermocrate)Agis! - Ermocrate!
-(Ermocrate)Agis! - Fuggite!
848
01:29:04,058 --> 01:29:08,771
Aspettate! Lasciate che gli parli,
sar� da voi tra un momento.
849
01:29:09,730 --> 01:29:12,650
Agis, � me che odiate!
850
01:29:13,526 --> 01:29:16,404
-Voi? -S�.
-(Ermocrate)Agis!
851
01:29:22,368 --> 01:29:27,290
-Signore. -Agis, ho cositanto da
dirvi che non so da dove iniziare.
852
01:29:29,000 --> 01:29:32,170
- Non vi capisco. - E' qualcosa
che non avreste mai immaginato.
853
01:29:32,211 --> 01:29:34,630
E che mi vergogno di confessare.
854
01:29:34,672 --> 01:29:41,345
Ma, dopo lunga riflessione, credo
che sia pi� giusto informarvene.
855
01:29:44,140 --> 01:29:51,022
-Cosa volete dirmi? -Mi sono
dimostrato debole come chiunque.
856
01:29:51,063 --> 01:29:56,903
- Debole? ln che modo? - Nel modo
pi� perdonabile e comune possibile.
857
01:29:56,944 --> 01:29:59,989
Anche se del tutto inaspettato
in me. Lo confesso.
858
01:30:00,031 --> 01:30:07,580
Conoscete la mia opinione,
il mio disprezzo per I'amore.
859
01:30:08,289 --> 01:30:12,376
-S�, anche se trovavo la vostra
opinione eccessiva. - E' possibile.
860
01:30:12,418 --> 01:30:17,715
Che volete da un uomo sepolto negli
studi, mai in contatto col cuore?
861
01:30:17,757 --> 01:30:22,678
Da un uomo totalmente assorbito
dai propri rigidi principi?
862
01:30:22,720 --> 01:30:29,310
A stento capir� certi sentimenti
senza esporsi all'esagerazione.
863
01:30:29,352 --> 01:30:36,150
- Diventer� un fanatico. -E' cos�,
ricordate cosa dicevo dell'amore?
864
01:30:36,192 --> 01:30:40,822
E' un'assurda pazzia, un garbuglio
indegno di un essere razionale.
865
01:30:40,863 --> 01:30:44,367
Lo chiamavo un delirio. Be',
non capivo nulla dell'argomento.
866
01:30:44,408 --> 01:30:48,579
Non ascoltavo la voce della natura,
o della ragione.
867
01:30:49,080 --> 01:30:54,043
-Stavo sfidando il cielo stesso.
-Noi siamo fatti per L'amore.
868
01:30:54,085 --> 01:30:57,630
Eccome!
L'universo intero dipende da lui.
869
01:30:57,839 --> 01:31:03,052
- Fate presto. -(Agis) Potrebbe
punirvi per il vostro disprezzo.
870
01:31:03,803 --> 01:31:08,850
- Mi avvisate in ritardo. -(Agis)
Cosa vuol dire? -Sbrigatevi!
871
01:31:08,891 --> 01:31:11,018
(Ermocrate) Sono gi� stato punito.
872
01:31:11,060 --> 01:31:14,188
Il mio aspetto non parla da solo?
873
01:31:14,689 --> 01:31:20,319
Vado a sposarmi. Preparatevi
a seguirmi, se vi importa di me.
874
01:31:20,987 --> 01:31:23,197
Ecco la causa del vostro imbarazzo.
875
01:31:23,239 --> 01:31:27,034
Non � piacevole
doversi rimangiare le parole.
876
01:31:27,076 --> 01:31:31,414
- E io ne ho un intero vocabolario.
- Mi congratulo con voi!
877
01:31:32,540 --> 01:31:36,627
-Alla vostra filosofia mancava il
cuore! - Ho imparato la lezione!
878
01:31:36,669 --> 01:31:42,258
Se solo sapeste con che travolgente
passione sono stato circuito,...
879
01:31:42,300 --> 01:31:46,471
..capireste che il mio cuore
non poteva che capitolare!
880
01:31:47,305 --> 01:31:52,977
Lei mi vede nella foresta, prova
attrazione, e non pu� resisterle.
881
01:31:53,019 --> 01:31:56,773
Decidedi parlarmi, ma la mia
reputazione la intimidisce,...
882
01:31:56,814 --> 01:32:02,612
..cos�, per non essere respinta,
si traveste in un attraente uomo.
883
01:32:02,653 --> 01:32:05,907
Io la riconosco subito
e le dico di andarsene.
884
01:32:05,948 --> 01:32:10,119
Penso anche che sia interessata
a voi! Che mi stia usando.
885
01:32:10,161 --> 01:32:14,081
Ma lei giura di no,
e per convincermi dice:...
886
01:32:14,123 --> 01:32:19,837
.."Vi amo, sposatemi. Il mio cuore
e la mia fortuna sono vostri".
887
01:32:19,879 --> 01:32:24,175
"Cedete al mio amore o insegnatemi
L'arte dell'indifferenza."
888
01:32:24,217 --> 01:32:30,807
Tutto questo con una tale maniera,
con tali sguardi e suppliche...
889
01:32:30,848 --> 01:32:33,976
..da piegare
il pi� feroce degli uomini.
890
01:32:34,018 --> 01:32:40,942
Tale tenera amante che si traveste,
I'ho incontrata, � qui adesso?
891
01:32:40,983 --> 01:32:46,531
-S�, � ancora qui. -Allora,
non pu� essere che Phocion. -S�!
892
01:32:46,572 --> 01:32:50,535
Si, Phocion.
(RUMORE DI PORTACHE SI APRE)
893
01:32:50,576 --> 01:32:53,704
Non una parola,
ecco la mia Leontine.
894
01:33:12,098 --> 01:33:19,355
Fratello mio, volevo dirvi che sto
andando in citt� per alcuni giorni.
895
01:33:19,397 --> 01:33:25,987
-Chi andate a trovare? -Cloe. Mi
ha scritto di andare subito da lei.
896
01:33:26,028 --> 01:33:28,948
Dicevo ad Agis che anch'io parto.
897
01:33:28,990 --> 01:33:33,035
-(Leontine) Partite? -S�,
ho pensato di farvisita a Critone.
898
01:33:33,077 --> 01:33:36,622
- Ma sono pi� di tre anni che non
andate in citt�! -Suppongodi s�.
899
01:33:39,041 --> 01:33:45,298
Mi sembra bizzarro, che abbiamo
deciso di partire lo stesso giorno.
900
01:33:45,339 --> 01:33:51,262
-Direi di s�. - La vostra partenza
non nasconde uno scopo segreto?
901
01:33:51,304 --> 01:33:57,560
Ripensando ai nostri discorsi,
non avrete uno scopo segreto?
902
01:33:58,060 --> 01:34:04,400
Fratello, parliamoci con sincerit�.
Non vado in citt� a trovare Cloe.
903
01:34:06,194 --> 01:34:10,823
Data la vostra franchezza, vi dir�
che neanch'io vado da Critone.
904
01:34:10,865 --> 01:34:15,036
- Il mio viaggio � per una faccenda
delicata, di cuore. -Anche il mio.
905
01:34:16,579 --> 01:34:19,999
Vi dir� di pi�, sto persposami!
906
01:34:20,041 --> 01:34:23,169
Praticamente, mi sposo anch'io!
907
01:34:26,255 --> 01:34:28,549
Che meraviglia, Ermocrate!
908
01:34:30,301 --> 01:34:35,556
Ora che ci siamo confidati,
non vedo perch� partire.
909
01:34:35,598 --> 01:34:41,020
Dopo tutto, la persona che amo � gi�
qui. Non ha pi� senso andare via.
910
01:34:41,938 --> 01:34:45,066
Allora neanch'io devo partire.
911
01:34:45,900 --> 01:34:49,445
Caso vuole che anche
la mia promessa sposa sia qui.
912
01:34:49,862 --> 01:34:54,033
E chi potr� mai essere?
La persona che sposo io � Phocion.
913
01:34:54,283 --> 01:34:56,369
- Phocion?
-S�.
914
01:34:56,744 --> 01:35:01,958
-Il Phocion che � venuto qui a
trovarci? - Non ne conosco altri.
915
01:35:03,334 --> 01:35:07,505
Sono io che sposer� Phocion, non si
pu� sposare la stessa persona.
916
01:35:07,839 --> 01:35:10,550
Sposerete Phocion?
917
01:35:11,425 --> 01:35:13,928
Non siate ridicolo!
918
01:35:14,971 --> 01:35:17,390
Lo sposer� eccome!
919
01:35:17,807 --> 01:35:20,810
Ma non dite queste assurdit�.
920
01:35:21,352 --> 01:35:23,438
E' un uomo!
921
01:35:23,813 --> 01:35:27,775
Phocion mi ama
con una infinita tenerezza.
922
01:35:28,067 --> 01:35:33,239
Ha anche fatto fare il mio
ritratto, a mia insaputa!
923
01:35:33,865 --> 01:35:36,993
No, � il mio ritratto.
Ho anche posato!
924
01:35:45,293 --> 01:35:48,921
Leontine, credo che i servi
siano stati comprati.
925
01:35:59,348 --> 01:36:03,519
Tini, Tin�!
Non piangete, Tini!
926
01:36:03,561 --> 01:36:08,274
Non piangete!
Tin�! Tini! Tin�!
927
01:36:08,316 --> 01:36:13,946
(piangendo) Mio Dio, sto diventando
completamente pazza! Oh, mio Dio!
928
01:36:14,906 --> 01:36:17,408
(piangendo)Oh, Dio!
929
01:36:18,868 --> 01:36:20,953
Oh, Tin�.
930
01:36:21,204 --> 01:36:25,833
-Oh,fratello, io non capisco.
-Non fate cosi. Non piangete.
931
01:36:26,751 --> 01:36:30,463
-Su, calmatevi.Abbiate piet�.
-Oh, mio Dio!
932
01:36:46,145 --> 01:36:50,108
Leontine, sta succedendo
qualcosa di veramente sinistro.
933
01:37:02,954 --> 01:37:07,959
Principessa!
O Phocion, o Aspasie,...
934
01:37:08,501 --> 01:37:12,463
..siete venuta a mostrarci
il volto del tradimento?
935
01:37:29,188 --> 01:37:31,274
Phocion?
936
01:37:32,567 --> 01:37:34,652
Lui � una Principessa?
937
01:37:51,002 --> 01:37:54,130
Sono venuta a domandare perdono.
938
01:38:04,265 --> 01:38:10,938
Avoi, Ermocrate,
mio vecchio nemico, chiedo perdono.
939
01:38:11,314 --> 01:38:15,276
E lascio il vostro cuore
nelle vostre sagge mani.
940
01:38:19,071 --> 01:38:24,577
Quanto a voi, Leontine,
cui la vista del mio vero sesso,...
941
01:38:24,619 --> 01:38:31,584
..avr� spento qualunque sentimento
io vi abbia mai suscitato,...
942
01:38:31,626 --> 01:38:34,253
..anche a voi chiedo perdono.
943
01:38:55,441 --> 01:39:01,697
Ma a voi,Agis,
non posso domandare perdono,...
944
01:39:02,031 --> 01:39:05,868
..perch� amarvi
� stata la mia unica colpa.
945
01:39:05,910 --> 01:39:08,830
Non amore, ma inganno.
946
01:39:09,163 --> 01:39:14,794
Ma seaveste saputo chi ero, non mi
avreste mai aperto il vostro cuore.
947
01:39:14,836 --> 01:39:18,965
E sperate che io creda
a questa nuova messa in scena?
948
01:39:19,006 --> 01:39:23,970
Agis! Oh,Agis!
949
01:39:32,979 --> 01:39:39,527
Quest'uomo � il PrincipeAgis,
figlio del Re Cleomene.
950
01:39:41,779 --> 01:39:45,283
E ora vostro legittimo Re.
951
01:39:45,658 --> 01:39:50,246
Nelle sue mani,
abdicando, consegner� il miotrono.
952
01:40:12,560 --> 01:40:19,317
Gli ho gi� dato il mio cuore,
e ora gli offro anche la mia mano.
953
01:40:21,068 --> 01:40:23,821
Se vorr� prenderla.
954
01:40:46,344 --> 01:40:51,974
Portate via questa donna! Non
voglio pi� vederla in vita mia!
955
01:41:09,283 --> 01:41:12,411
Tutto I'amore che provo per voi...
956
01:41:12,453 --> 01:41:17,667
Madame, mi ricordate qualcuno
che si chiamava Phocion.
957
01:41:18,417 --> 01:41:25,716
Mi aveva insegnato afidarmi, una
cosa che vorrei non aver imparato.
958
01:41:25,967 --> 01:41:31,597
Voi rischiate di diventare I'uomo
pi� ingrato che esista al mondo.
959
01:41:43,818 --> 01:41:45,903
Vai!
960
01:42:10,887 --> 01:42:15,892
-Vi sentite bene? -E' la scossa,
il cuore, il battito.
961
01:42:16,768 --> 01:42:19,270
Avevate ragione su di lei,
Ermocrate.
962
01:42:22,607 --> 01:42:25,735
No, avevo torto, lo devo ammettere.
963
01:42:26,569 --> 01:42:31,407
Tutto � positivo e negativo
allo stesso tempo.
964
01:42:36,412 --> 01:42:38,915
Cuore, battito.
965
01:42:43,127 --> 01:42:45,213
Positivo...
966
01:42:47,632 --> 01:42:49,717
Negativo...
967
01:42:53,805 --> 01:42:56,307
Presto, venite!
968
01:43:41,436 --> 01:43:47,483
Fratello, credo proprio che abbiate
toccato il cuore della questione.
969
01:43:47,525 --> 01:43:50,111
Il battito!
970
01:43:50,153 --> 01:43:53,906
Ci sono i calcoli, certo,
e c'� Leibniz.
971
01:43:55,324 --> 01:44:00,538
Newton, dunque positivo e negativo.
972
01:44:37,283 --> 01:44:39,160
Positivo.
973
01:44:48,002 --> 01:44:51,547
Positivo e negativo.
974
01:45:23,830 --> 01:45:29,293
Ti prego! Ti prego!
975
01:45:52,775 --> 01:45:55,903
(Principessa)
Siete venuto a tagliarmi latesta?
976
01:45:57,697 --> 01:45:59,782
(Agis) No.
977
01:46:00,700 --> 01:46:03,661
(Agis)A dirvi che ho perso la mia.
978
01:46:10,126 --> 01:47:05,556
(ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE)
979
01:47:05,598 --> 01:47:07,475
Cosa vedo!
980
01:47:07,517 --> 01:47:10,603
(ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE)
981
01:47:10,645 --> 01:47:13,356
E' blu! E' bianco!
982
01:47:13,397 --> 01:47:23,616
(ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE)
983
01:47:23,658 --> 01:47:48,808
(CORINNE CANTAIN FRANCESE)
984
01:47:48,850 --> 01:47:53,312
(LEONTINE ED ERMOCRATE
URLANO DI FELICITA')
985
01:48:02,280 --> 01:48:51,496
(CANTANO TUTTI INSIEME IN FRANCESE)
986
01:48:52,330 --> 01:49:54,058
Sottotitoli by Ciaps
88057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.