Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,079 --> 00:00:03,049
Aprilie 1945.
2
00:00:05,054 --> 00:00:10,064
Când un soldat canadian intră singur
într-un oraş olandez ocupat...
3
00:00:12,059 --> 00:00:17,069
...încearcă să-i convingă pe nazişti
că sunt înconjuraţi creând haos.
4
00:00:23,027 --> 00:00:28,057
Speră ca, dând de cei din Rezistenţă,
să protejeze vieţile civililor
5
00:00:28,073 --> 00:00:31,033
în ultimele zile ale războiului.
6
00:00:34,011 --> 00:00:39,061
La 6 iunie 1944, Aliaţii debarcă
în sfârşit în Normandia,
7
00:00:39,074 --> 00:00:41,084
să deschidă frontul de vest.
8
00:00:47,033 --> 00:00:51,063
Dar naziştii fanatici continuă
să lupte aprig pentru supravieţuire.
9
00:00:56,030 --> 00:01:01,100
În Ziua Z s-a câştigat o bătălie,
dar încă n-au câştigat războiul.
10
00:01:10,019 --> 00:01:12,089
24 iunie 1944.
11
00:01:14,057 --> 00:01:16,007
Normandia, Franţa.
12
00:01:16,028 --> 00:01:18,008
ZIUA Z PLUS 18
13
00:01:21,020 --> 00:01:25,090
Soldatul canadian Léo Major
şi alţi trei soldaţi
14
00:01:26,008 --> 00:01:29,058
din Le Régiment de la Chaudière
înaintează fără a face zgomot
15
00:01:29,079 --> 00:01:32,059
prin zona rurală franceză.
16
00:01:37,038 --> 00:01:42,048
Patrula cercetează liniile inamice
de la un aerodrom de lângă Caen.
17
00:01:45,027 --> 00:01:51,047
Major şi Larry Caissy supraveghează
drumul de acces spre Carpiquet.
18
00:01:58,007 --> 00:02:01,047
Dau de un grup de germani.
19
00:02:03,041 --> 00:02:05,021
Canadienii trag primii.
20
00:02:11,029 --> 00:02:14,009
Major împuşcă rapid trei
dintre soldaţi.
21
00:02:18,030 --> 00:02:20,020
Caissy îi împuşcă pe ceilalţi doi.
22
00:02:25,027 --> 00:02:27,067
Unul dintre germani nu e mort.
23
00:02:27,085 --> 00:02:32,035
Deşi e rănit, aruncă o grenadă
spre Léo Major.
24
00:02:36,028 --> 00:02:40,048
Regimentul Chaudière a luptat
pe plaja Juno în Ziua Z,
25
00:02:40,070 --> 00:02:42,010
în sectorul britanic.
26
00:02:43,070 --> 00:02:48,080
E unul dintre cele patru regimente
canadiene vorbitoare de franceză.
27
00:02:48,096 --> 00:02:51,096
De obicei, aceştia sunt bine primiţi
28
00:02:52,013 --> 00:02:55,053
în armata canadiană
vorbitoare de engleză.
29
00:02:55,067 --> 00:02:58,007
Sunt soldaţi curajoşi.
Ofiţerii sunt buni.
30
00:02:58,030 --> 00:03:01,070
Regimentele luptă cu curaj
de fiecare dată.
31
00:03:01,089 --> 00:03:06,049
În activitatea zilnică,
regimentele folosesc limba franceză.
32
00:03:06,068 --> 00:03:10,078
Problema e că în armata canadiană
se vorbeşte engleza,
33
00:03:10,094 --> 00:03:12,094
limbă folosită şi de aliaţii lor.
34
00:03:13,010 --> 00:03:17,000
În rest, aceşti soldaţi trebuie
să vorbească în engleză
35
00:03:17,019 --> 00:03:19,069
dacă vor să fie avansaţi.
36
00:03:19,082 --> 00:03:25,062
Dacă vorbeşti doar limba franceză,
nu poţi avansa în grad foarte mult.
37
00:03:25,074 --> 00:03:29,064
După Ziua Z, canadienii şi britanicii
au luptat să cucerească
38
00:03:29,079 --> 00:03:35,039
oraşul Caen, bine apărat,
un nod de transport esenţial
39
00:03:35,054 --> 00:03:39,034
pentru înaintarea Aliaţilor
şi oprirea întăririlor germane.
40
00:03:39,042 --> 00:03:42,062
Aproape de aerodrom,
obiectivul lor principal,
41
00:03:42,076 --> 00:03:46,086
li se spune să se pregătească
pentru un contraatac german masiv.
42
00:03:47,010 --> 00:03:49,090
Liderii aliaţi ştiu că acesta urmează.
43
00:03:50,089 --> 00:03:56,039
În timpul înaintării, Major dovedeşte
că e un bun cercetaş şi lunetist.
44
00:03:58,015 --> 00:04:02,065
El şi camarazii lui sunt
în recunoaştere la aerodrom
45
00:04:02,082 --> 00:04:07,002
la 24 iunie,
când explodează grenada germană.
46
00:04:08,099 --> 00:04:12,069
Suflul îi doboară pe doi
dintre canadieni.
47
00:04:16,075 --> 00:04:21,015
Lui Major îi aruncă în faţă
resturi aprinse.
48
00:04:23,076 --> 00:04:26,036
Sunt instruiţi
pentru asemenea incidente.
49
00:04:26,059 --> 00:04:31,039
Primul lor reflex e să le spună
camarazilor să se adăpostească,
50
00:04:31,060 --> 00:04:35,030
fiindcă e ca şi cum ai primi
o lovitură de baros în cap.
51
00:04:45,049 --> 00:04:50,039
Ceilalţi îl duc pe Major la un punct
sanitar, să primească îngrijiri.
52
00:04:53,050 --> 00:04:57,030
La spital,
doctorii îi salvează vederea,
53
00:04:57,042 --> 00:05:00,032
dar rănile sunt grave.
54
00:05:00,046 --> 00:05:04,096
Doctorii fac ce pot. Îi curăţă rănile,
îi pun comprese pe ochi
55
00:05:05,013 --> 00:05:10,093
şi, examinându-l, văd că a pierdut
80% din acuitatea ochiului stâng,
56
00:05:11,006 --> 00:05:13,076
dar că, din fericire,
ochiul drept e intact.
57
00:05:13,093 --> 00:05:18,003
Doctorii sunt categorici.
Războiul s-a încheiat pentru Major.
58
00:05:18,019 --> 00:05:22,039
Îl vor trimite în Anglia,
de unde va merge acasă, în Canada.
59
00:05:23,057 --> 00:05:27,027
Doctorii sunt ofiţeri, deci n-are
de ales, trebuie să se supună.
60
00:05:32,058 --> 00:05:37,098
Dar, două luni mai târziu,
Major reapare brusc la regimentul lui,
61
00:05:38,012 --> 00:05:40,062
care a înaintat şi mai mult în Franţa.
62
00:05:41,079 --> 00:05:44,029
Era, înainte de orice, soldat.
63
00:05:44,042 --> 00:05:49,032
Cred că îi era suficient
că putea vedea cu un ochi.
64
00:05:49,043 --> 00:05:51,023
Era lunetist şi a spus:
65
00:05:51,035 --> 00:05:55,015
"Îmi ajunge un ochi
pentru a-mi face treaba."
66
00:06:04,011 --> 00:06:08,031
Ofiţerii decid că poate să rămână,
în ciuda dizabilităţii lui.
67
00:06:09,053 --> 00:06:12,093
Trebuie să admită
că au pierdut mulţi soldaţi
68
00:06:13,008 --> 00:06:15,058
şi că au nevoie de oameni ca el.
69
00:06:15,079 --> 00:06:20,059
Să nu uităm că e unul dintre cei
mai buni lunetişti ai canadienilor.
70
00:06:20,075 --> 00:06:22,075
Au nevoie de el.
71
00:06:22,096 --> 00:06:27,016
La finalul lunii octombrie,
regimentul a străbătut deja Franţa
72
00:06:27,034 --> 00:06:31,034
şi Belgia şi e în sudul Olandei.
73
00:06:31,043 --> 00:06:36,063
Se pregăteşte să cucerească Oostburg,
un oraş olandez încă ocupat,
74
00:06:36,072 --> 00:06:40,012
care asigură accesul
la portul Antwerp.
75
00:06:40,031 --> 00:06:42,051
OLANDA
76
00:06:42,065 --> 00:06:45,045
Soldatul Léo Major se întâlneşte
cu comandantul,
77
00:06:45,069 --> 00:06:48,069
maiorul Gustave Taschereau.
78
00:06:48,086 --> 00:06:52,066
Léo Major a spus cândva
că singurul ofiţer canadian
79
00:06:52,082 --> 00:06:54,092
care îl respecta era Taschereau.
80
00:06:55,008 --> 00:06:58,028
Léo avea o mică aversiune
faţă de superiori.
81
00:06:58,045 --> 00:07:01,075
Au început să aibă încredere unul
în celălalt,
82
00:07:01,092 --> 00:07:05,012
aşa că Léo a putut să rămână
în acel regiment.
83
00:07:05,029 --> 00:07:10,009
În luptele de la Oostburg, au pierdut
contactul cu un pluton.
84
00:07:11,072 --> 00:07:17,012
Taschereau îi spune lui Major
"să-i găsească pe cei 50 de zombi".
85
00:07:17,031 --> 00:07:22,021
M-am îndoit iniţial, căci n-am găsit
nimic în jurnalele de război,
86
00:07:22,035 --> 00:07:24,065
dar, făcând cercetări, am aflat
87
00:07:24,090 --> 00:07:29,020
că probabil s-a mers în patrulare
la 22 octombrie.
88
00:07:29,032 --> 00:07:35,062
Tot ce descrie, că a ajuns
lângă un pod distrus, lângă o apă,
89
00:07:35,078 --> 00:07:39,028
corespunde cu ce a văzut acea patrulă
la 22 octombrie.
90
00:07:42,067 --> 00:07:47,037
Major înaintează silenţios pe străzi,
căutându-i pe acei soldaţi.
91
00:07:52,001 --> 00:07:55,061
Urcă la primul etaj al unei clădiri,
sperând că, de la înălţime,
92
00:07:55,080 --> 00:07:59,020
îşi va putea vedea camarazii.
93
00:07:59,035 --> 00:08:03,075
De sus, vede nişte germani care dorm
în gropi individuale.
94
00:08:05,027 --> 00:08:08,037
Sunt păziţi doar de cei
care fac de gardă.
95
00:08:08,057 --> 00:08:12,037
Într-o clipită, Major ia o decizie.
96
00:08:12,053 --> 00:08:16,013
Dacă un cercetaş vedea
numeroşi soldaţi inamici,
97
00:08:16,024 --> 00:08:20,054
trebuia să revină la bază
şi să-şi informeze comandantul.
98
00:08:20,070 --> 00:08:25,050
Dar se pare că Major era gata
să preia iniţiativa.
99
00:08:28,067 --> 00:08:33,007
Major înaintează încet spre unul
dintre cei care fac de gardă.
100
00:08:35,043 --> 00:08:41,023
Îl ia prizonier înainte ca acesta
să poată scoate vreun sunet.
101
00:08:41,035 --> 00:08:47,065
Apoi îl foloseşte ca să-l ademenească
şi să-l captureze pe al doilea.
102
00:08:51,057 --> 00:08:56,067
I-a dezarmat şi le cere
să-l ducă la comandantul lor.
103
00:09:07,075 --> 00:09:11,995
Îl iau prin surprindere
pe ofiţerul german.
104
00:09:13,067 --> 00:09:17,997
Acesta, ameninţat de Major
cu automatul Sten, se predă.
105
00:09:18,018 --> 00:09:23,028
Trebuie precizat că erau soldaţi
din armata regulată, nu din SS.
106
00:09:24,064 --> 00:09:27,104
Major trece apoi
la capturarea întregului grup.
107
00:09:30,057 --> 00:09:34,077
Îşi zice că, dacă el controlează
"capul", restul trupului se va supune.
108
00:09:37,041 --> 00:09:41,091
Îl pune pe ofiţer să-i trezească
şi să le ordone să se predea.
109
00:09:53,075 --> 00:09:56,055
Pare să funcţioneze.
110
00:09:56,076 --> 00:10:00,016
Soldaţii germani rămân nemişcaţi,
111
00:10:00,039 --> 00:10:04,009
dar apoi unul ignoră ordinul
şi vrea să apuce arma.
112
00:10:04,022 --> 00:10:05,042
Nu !
113
00:10:08,060 --> 00:10:14,030
Octombrie 1944, lângă Oostburg,
în Olanda.
114
00:10:15,078 --> 00:10:19,058
Soldatul canadian Major se foloseşte
de un ofiţer german capturat
115
00:10:19,074 --> 00:10:22,084
pentru a-i obliga subordonaţii
să se predea.
116
00:10:22,099 --> 00:10:27,049
Planul pare să funcţioneze până când
un soldat pune mâna pe armă.
117
00:10:27,071 --> 00:10:29,101
Nu !
118
00:10:32,008 --> 00:10:36,048
Major e unul dintre cei mai buni
ţintaşi din armata canadiană.
119
00:10:36,063 --> 00:10:38,093
Îl ucide pe german fără să ezite.
120
00:10:39,005 --> 00:10:40,025
Mâinile sus !
121
00:10:40,043 --> 00:10:42,053
Mesajul e clar pentru ceilalţi.
122
00:10:42,068 --> 00:10:45,048
Când strigă
şi le face semne celorlalţi,
123
00:10:45,068 --> 00:10:48,058
aceştia ridică mâinile
şi o iau din loc.
124
00:10:50,039 --> 00:10:56,029
Când analizezi împrejurările
acestei acţiuni, totul devine clar.
125
00:10:56,048 --> 00:10:59,048
A fost acolo şi a luat prizonieri,
dar nu singur,
126
00:10:59,065 --> 00:11:04,065
fiindcă patrula cu puşcaşi britanici
şi cu camarazi din regimentul lui.
127
00:11:04,091 --> 00:11:08,091
Dar a luat prizonieri în acea zi
şi s-a comportat excelent.
128
00:11:09,008 --> 00:11:12,068
Luptele dure duc la străpungerea
liniilor germane.
129
00:11:12,083 --> 00:11:15,093
Canadienii avansează în Olanda.
130
00:11:17,021 --> 00:11:20,061
Olandezii sunt recunoscători,
dar mulţi suferă.
131
00:11:20,076 --> 00:11:23,046
Olanda era ocupată din mai 1940,
132
00:11:23,068 --> 00:11:26,048
dar, după 1942,
când germanii au început să piardă,
133
00:11:26,064 --> 00:11:29,004
mai ales spre final,
traiul a devenit greu.
134
00:11:29,018 --> 00:11:32,098
Viaţa a fost foarte grea în Olanda
în '44 şi '45.
135
00:11:33,015 --> 00:11:37,005
Nu era hrană.
Trupele de ocupaţie îi terorizau.
136
00:11:37,023 --> 00:11:40,043
Oamenii erau flămânzi şi înfricoşaţi.
137
00:11:40,053 --> 00:11:45,103
Canadienii, soldaţi aliaţi,
sunt primiţi cu bucurie de populaţie.
138
00:11:46,012 --> 00:11:48,052
Canadienii sunt eliberatori.
139
00:11:48,070 --> 00:11:53,050
În general, olandezii se bucură
să-i vadă,
140
00:11:53,062 --> 00:11:55,072
căci ei le aduc libertatea.
141
00:11:55,084 --> 00:11:59,024
Îi alungă pe germani
şi le aduc libertatea olandezilor.
142
00:12:07,064 --> 00:12:12,054
În noiembrie, Major e în frunte
când el şi regimentul înaintează
143
00:12:12,069 --> 00:12:14,999
spre oraşul olandez Nijmegen,
144
00:12:15,019 --> 00:12:18,999
eliberat de americani
în timpul Operaţiunii Market Garden.
145
00:12:19,019 --> 00:12:23,019
Canadienii erau foarte populari,
căci luptau să ne elibereze,
146
00:12:23,036 --> 00:12:24,066
dar aduceau şi bogăţii.
147
00:12:24,091 --> 00:12:28,021
Aveau ciorapi de nailon,
ciocolată, ţigări.
148
00:12:28,033 --> 00:12:31,093
Îţi doreai să-i cazezi la tine acasă.
149
00:12:33,033 --> 00:12:38,073
Léo Major o cunoaşte pe Antoinette
Sliepenbeek, o asistentă olandeză.
150
00:12:38,088 --> 00:12:43,058
Era catolică. Tatăl ei era ofiţer
în rezervă al armatei olandeze.
151
00:12:43,072 --> 00:12:48,032
Faptul că era dintr-o familie
de militari şi era catolică,
152
00:12:48,043 --> 00:12:51,043
iar Léo era şi el catolic,
153
00:12:51,052 --> 00:12:56,062
i-a făcut, poate, să se cunoască,
dar nu ştim sigur.
154
00:12:56,073 --> 00:13:00,043
Canadienii petrec iarna în Olanda,
apărând poziţiile,
155
00:13:00,057 --> 00:13:05,067
dar, la finalul războiului, Aliaţii
trebuie să înainteze spre Berlin.
156
00:13:05,091 --> 00:13:09,021
La 26 februarie 1945...
157
00:13:11,079 --> 00:13:14,089
...toate cele patru companii
ale regimentului încep
158
00:13:15,008 --> 00:13:18,078
o acţiune clasică ce vizează
satul Hollen.
159
00:13:21,059 --> 00:13:25,069
Canadienii şi britanicii sunt acum
la est de fluviul Meuse
160
00:13:25,084 --> 00:13:28,064
şi luptă dincolo de graniţa germană.
161
00:13:28,072 --> 00:13:31,032
E o regiune numită Rhineland.
162
00:13:31,047 --> 00:13:35,027
Germanii o consideră o zonă-tampon.
163
00:13:35,048 --> 00:13:39,998
Rinul e o barieră naturală, dar ei vor
164
00:13:40,019 --> 00:13:46,079
să încetinească înaintarea Aliaţilor
pe cât posibil la vest de Rin,
165
00:13:46,095 --> 00:13:52,015
ca să poată duce cât mai multe divizii
166
00:13:52,033 --> 00:13:54,093
pe malul de est.
167
00:13:55,004 --> 00:13:57,104
Asta schimbă natura bătăliei.
168
00:14:00,008 --> 00:14:04,068
Ani de zile, germanii au luptat
pe pământ străin,
169
00:14:04,088 --> 00:14:07,088
dar acum luptă pe pământ german.
170
00:14:08,009 --> 00:14:13,009
Înţeleg că acum luptă pentru familiile
şi pentru casele lor.
171
00:14:15,043 --> 00:14:20,023
Compania D a regimentului trece
de compania B
172
00:14:20,040 --> 00:14:24,000
şi ajunge la 100 m de satul german.
173
00:14:24,019 --> 00:14:27,079
Când intensul baraj de artilerie
aliat încetează,
174
00:14:27,095 --> 00:14:30,025
soldaţii inamici ies
de după o clădire,
175
00:14:30,045 --> 00:14:32,085
ţinând în mâini, aparent,
steaguri albe.
176
00:14:35,062 --> 00:14:38,082
Compania D înaintează,
să îi ia prizonieri.
177
00:14:43,025 --> 00:14:47,055
O mitralieră germană deschide focul,
apoi nişte tancuri inamice apar
178
00:14:47,080 --> 00:14:51,030
de după o clădire şi încep atacul.
179
00:14:56,056 --> 00:15:01,046
Compania D se retrage şi încearcă
să ocupe poziţii defensive.
180
00:15:04,052 --> 00:15:08,062
Dar sunt ţintuiţi de salvele
de mortiere ale germanilor.
181
00:15:11,032 --> 00:15:15,002
Contraatacul obligă compania D
să se retragă.
182
00:15:25,009 --> 00:15:27,079
Compania B reintră în acţiune
în aceeaşi seară,
183
00:15:27,092 --> 00:15:32,032
ca să cucerească satul german
unde compania D eşuase.
184
00:15:47,027 --> 00:15:49,097
Mâinile sus ! Ieşiţi încet de acolo !
185
00:15:50,015 --> 00:15:54,035
Folosind grenade şi automatele Sten,
soldaţii canadieni înaintează.
186
00:15:57,028 --> 00:16:01,098
Atacă obiectivele rămase,
pentru a captura satul Hollen.
187
00:16:02,012 --> 00:16:07,072
În timpul acţiunii finale sunt luaţi
prizonieri încă 25 de germani.
188
00:16:07,088 --> 00:16:12,058
Succesul canadienilor le permite
altor regimente să continue atacul.
189
00:16:12,072 --> 00:16:17,022
La finalul Operaţiunii Blockbuster,
canadienii şi alte trupe aliate
190
00:16:17,039 --> 00:16:21,059
avansează aproape 30 km
în interiorul Germaniei.
191
00:16:22,085 --> 00:16:27,055
Dar pierderile sunt mari pe toate
liniile aliate la 26 februarie.
192
00:16:28,086 --> 00:16:34,046
Prima zi a operaţiunii e una dintre
cele mai letale pentru canadieni,
193
00:16:36,003 --> 00:16:39,073
la fel de letală ca luptele
din Normandia,
194
00:16:39,087 --> 00:16:44,057
lucru remarcabil, căci puţină lume
ştie de această bătălie importantă.
195
00:16:53,034 --> 00:16:58,034
A doua zi, Major şi alţi soldaţi
din regiment colaborează
196
00:16:58,047 --> 00:17:02,027
cu preotul regimentului,
Joseph Archibald Dalcourt.
197
00:17:02,043 --> 00:17:05,083
Preoţii au importantul rol
de a se confrunta cu moartea,
198
00:17:05,098 --> 00:17:10,008
de a face ultima împărtăşanie
şi a asigura respectul faţă de morţi.
199
00:17:10,027 --> 00:17:13,017
E important pentru moralul soldaţilor
să ştie
200
00:17:13,032 --> 00:17:16,052
că vor fi trataţi cum se cuvine
dacă vor muri.
201
00:17:18,062 --> 00:17:23,062
Major şi ceilalţi adună cadavrele
canadienilor şi ale germanilor ucişi
202
00:17:23,075 --> 00:17:26,025
şi le pun în vehicule.
203
00:17:36,047 --> 00:17:40,007
Léo urcă în spate, printre cadavre.
204
00:17:40,026 --> 00:17:41,086
Îşi aprinde o ţigară.
205
00:17:42,010 --> 00:17:44,080
Încearcă să ascundă
mirosul cadavrelor.
206
00:17:50,098 --> 00:17:55,038
Dar, când vehiculul porneşte
are loc o explozie puternică.
207
00:18:04,037 --> 00:18:07,037
27 februarie 1945.
208
00:18:08,079 --> 00:18:13,089
După ce luptă în Germania,
lângă satul Hollen,
209
00:18:14,005 --> 00:18:18,045
soldatul Léo Major
din Le Régiment de la Chaudière
210
00:18:22,047 --> 00:18:26,017
e aruncat din vehiculul
care trece peste o mină.
211
00:18:26,039 --> 00:18:29,079
Cade pe drum, pierzându-şi cunoştinţa.
212
00:18:46,095 --> 00:18:50,035
Când îşi revine,
un doctor îi tratează rănile.
213
00:18:52,008 --> 00:18:56,088
Are fracturate gleznele, câteva coaste
şi trei vertebre.
214
00:18:59,026 --> 00:19:02,006
Major întreabă de ceilalţi.
215
00:19:02,026 --> 00:19:04,056
Vehiculul loveşte
o mină antitanc germană.
216
00:19:04,081 --> 00:19:08,011
Explozia puternică îi ucide pe loc
pe şofer
217
00:19:08,027 --> 00:19:11,037
şi pe Dalcourt, preotul regimentului.
218
00:19:11,052 --> 00:19:14,092
Major are noroc că a supravieţuit.
219
00:19:15,007 --> 00:19:19,997
Din nou, doctorul îi spune
că poate să plece acasă.
220
00:19:22,016 --> 00:19:24,086
Léo refuză.
Vrea să continue să lupte.
221
00:19:37,088 --> 00:19:41,038
După o săptămână, Major află
că doctorii cred
222
00:19:41,059 --> 00:19:44,099
că s-a întremat suficient
ca să poată fi dus în Anglia.
223
00:20:05,024 --> 00:20:07,044
Hotărât să se întoarcă la regiment
224
00:20:07,053 --> 00:20:12,003
fură un halat,
ca să îşi ascundă ghipsul voluminos.
225
00:20:12,016 --> 00:20:13,076
Pleacă pe furiş.
226
00:20:22,005 --> 00:20:26,075
Léo Major face autostopul
până la Nijmegen.
227
00:20:26,097 --> 00:20:30,077
Plecarea de la spital fără permisiune
e echivalentă cu dezertarea.
228
00:20:30,097 --> 00:20:37,057
Curtea marţială poate decide
că eşti dezertor.
229
00:20:41,024 --> 00:20:45,014
Dar Major vrea să rămână în Europa
şi să continue să lupte.
230
00:20:45,028 --> 00:20:47,058
Nu vrea să fie trimis acasă.
231
00:20:50,016 --> 00:20:52,996
Se apropie de o casă şi bate la uşă.
232
00:21:01,088 --> 00:21:05,078
O regăseşte pe asistenta olandeză
Antoinette Sliepenbeek,
233
00:21:05,097 --> 00:21:07,997
pe care o cunoscuse anterior.
234
00:21:08,018 --> 00:21:10,078
Familia ei îl primeşte în casă.
235
00:21:10,097 --> 00:21:14,077
Îngrijit de Antoinette,
Major se reface.
236
00:21:14,098 --> 00:21:18,038
Cred că s-a conectat
la societatea olandeză
237
00:21:18,061 --> 00:21:24,031
mai mult decât camarazii lui
care n-au locuit acasă la civili.
238
00:21:24,044 --> 00:21:28,054
A stat acolo mult timp
şi cred că asta l-a modelat.
239
00:21:36,004 --> 00:21:40,094
La scurt timp de la sosire, îi cere
un fierăstrău tatălui tinerei.
240
00:21:41,004 --> 00:21:44,014
Îşi taie ghipsul.
241
00:21:44,021 --> 00:21:45,081
E un tip foarte dur.
242
00:22:01,061 --> 00:22:05,061
Într-o lună, se reface suficient
ca să se întoarcă la regiment.
243
00:22:11,028 --> 00:22:14,058
Se zice că, luându-şi rămas-bun
de la tânără, a spus:
244
00:22:14,079 --> 00:22:17,069
"Voi elibera acest oraş pentru tine."
245
00:22:17,083 --> 00:22:20,103
Cred că exista o legătură strânsă
între ei.
246
00:22:26,051 --> 00:22:30,031
Din nou, reuşeşte să scape de bucluc
cu vorba.
247
00:22:30,051 --> 00:22:32,101
Cred că a mers la comandant şi a spus:
248
00:22:33,014 --> 00:22:37,084
"Cunosc acea familie, am mai stat
la ei. Mă pot recupera acolo ?"
249
00:22:37,093 --> 00:22:40,073
Cred că e plauzibil.
250
00:22:43,019 --> 00:22:46,089
Nijmegen, baza unde canadienii
stătuseră mai toată iarna,
251
00:22:47,011 --> 00:22:50,021
căzuse în mâinile Aliaţilor
în septembrie 1944,
252
00:22:50,036 --> 00:22:54,046
în timpul Operaţiunii Market Garden.
253
00:22:54,066 --> 00:22:57,036
Rutele de aprovizionare dinspre sud
rămân deschise
254
00:22:57,058 --> 00:23:00,088
pentru muniţie, hrană şi medicamente
pentru soldaţii aliaţi
255
00:23:01,008 --> 00:23:03,998
şi pentru populaţia Olandei eliberate.
256
00:23:04,017 --> 00:23:07,057
Dar în zonele olandeze rămase
sub ocupaţie nazistă
257
00:23:07,080 --> 00:23:10,020
situaţia e îngrozitoare.
258
00:23:10,034 --> 00:23:13,074
A fost o grevă la căile ferate.
Germanii, voind răzbunare
259
00:23:13,085 --> 00:23:16,075
după Market Garden, nu prea lăsau
carburantul şi hrana
260
00:23:16,097 --> 00:23:20,067
să ajungă în vest,
în cea mai populată zonă a Olandei.
261
00:23:20,085 --> 00:23:23,055
În '44-'45 a fost o iarnă grea.
262
00:23:23,073 --> 00:23:27,093
Transportul pe drumuri şi mai ales
pe râuri era foarte dificil.
263
00:23:28,007 --> 00:23:31,037
Toate acestea au făcut
264
00:23:31,057 --> 00:23:36,097
să nu ajungă hrana în oraşele mari
cum sunt Rotterdam, Amsterdam, Haga.
265
00:23:37,012 --> 00:23:41,082
Oamenii au început să flămânzească.
A fost "iarna foamei".
266
00:23:41,092 --> 00:23:47,032
Se estimează că mulţi supravieţuiau
cu sub 500 de calorii pe zi.
267
00:23:47,046 --> 00:23:50,056
Mor circa 20.000 de oameni
în acea iarnă a foamei.
268
00:23:53,076 --> 00:23:56,056
Ca parte a refacerii liniilor
de aprovizionare,
269
00:23:56,081 --> 00:23:59,071
oraşul Zutphen trebuie eliberat.
270
00:23:59,089 --> 00:24:04,039
Aliaţii speră că germanii, prevăzând
înfrângerea, se vor retrage.
271
00:24:06,090 --> 00:24:10,060
Dar canadienii înţeleg imediat
272
00:24:10,074 --> 00:24:14,034
că germanii nu au abandonat oraşul.
273
00:24:15,095 --> 00:24:20,055
Intrând în oraş, sunt întâmpinaţi
de tirul mitralierelor...
274
00:24:22,016 --> 00:24:24,016
...de cel al armelor antitanc...
275
00:24:26,021 --> 00:24:27,091
...şi de lunetişti.
276
00:24:33,080 --> 00:24:38,080
Trebuie să lupte stradă cu stradă
şi casă cu casă.
277
00:24:40,064 --> 00:24:44,044
Major decide că are nevoie
de o poziţie mai bună
278
00:24:44,056 --> 00:24:47,066
şi intră într-o clădire din apropiere.
279
00:24:47,086 --> 00:24:53,016
Înăuntru, Major dă peste patru soldaţi
germani şi deschide focul.
280
00:25:02,095 --> 00:25:06,025
Apoi urcă la etaj,
unde sunt alţi doi germani.
281
00:25:10,038 --> 00:25:12,018
Îi ucide pe loc.
282
00:25:18,035 --> 00:25:19,085
Casa e acum sigură.
283
00:25:20,010 --> 00:25:22,090
Major urcă în pod,
să-i vadă pe soldaţii inamici
284
00:25:23,006 --> 00:25:26,066
care trag în canadienii de pe străzi.
285
00:25:29,094 --> 00:25:32,024
Fără să atragă atenţia inamicilor,
286
00:25:32,040 --> 00:25:37,000
se uită dacă e cineva
la ferestrele din apropiere.
287
00:25:37,020 --> 00:25:42,070
Când vede flacăra de la gura ţevii,
ocheşte şi trage.
288
00:25:45,071 --> 00:25:49,051
În aprilie 1945,
în oraşul olandez Zutphen...
289
00:25:50,096 --> 00:25:54,026
...lunetiştii nazişti îi ţintuiesc
pe canadieni pe străzi...
290
00:25:56,072 --> 00:26:00,022
...în vreme ce forţele germane
continuă să ocupe oraşul.
291
00:26:00,035 --> 00:26:05,085
Canadienii spun că germanii
sunt foarte tineri, dar dârji.
292
00:26:07,077 --> 00:26:09,017
În acea fază finală,
293
00:26:09,031 --> 00:26:12,081
cei din Hitlerjugend
sunt printre cei mai fanatici.
294
00:26:12,098 --> 00:26:16,068
Sunt adolescenţi care cunosc
doar al Treilea Reich,
295
00:26:16,090 --> 00:26:22,050
fiind îndoctrinaţi de ani de zile
de nazişti.
296
00:26:22,070 --> 00:26:28,050
Führerul şi Reichul
sunt singura lor raţiune de a trăi.
297
00:26:28,071 --> 00:26:32,021
Lunetiştii precum canadianul Major
încearcă să găsească
298
00:26:32,038 --> 00:26:35,068
şi să elimine lunetiştii germani.
299
00:26:43,010 --> 00:26:45,070
Bătălia pentru Zutphen se lungeşte
foarte mult.
300
00:26:45,089 --> 00:26:49,079
E nevoie de patru zile de lupte grele
de stradă.
301
00:26:49,098 --> 00:26:54,078
E nevoie de o divizie canadiană
pentru a fi alungat inamicul.
302
00:26:54,094 --> 00:26:58,044
Canadienii eliberează oraşul
la 8 aprilie.
303
00:26:58,053 --> 00:27:01,053
Pierderile sunt mari.
304
00:27:02,082 --> 00:27:06,092
Canadienii se grăbesc să elibereze
Olanda, căci civilii mor de foame.
305
00:27:07,008 --> 00:27:10,038
Încearcă să le aducă hrana
atât de necesară,
306
00:27:10,054 --> 00:27:14,084
dar trebuie să aibă grijă
şi de soldaţii canadieni,
307
00:27:15,000 --> 00:27:18,090
mai ales acum, că toată lumea simte
că războiul se va termina.
308
00:27:19,005 --> 00:27:23,045
Trebuie să ne amintim că forţele
canadiene şi aliate nu veniseră acolo
309
00:27:23,068 --> 00:27:27,018
să aline suferinţele olandezilor,
ci să ucidă germani,
310
00:27:27,039 --> 00:27:30,029
să ocupe Germania
şi să distrugă nazismul.
311
00:27:30,048 --> 00:27:34,058
La 13 aprilie, Le Régiment
de la Chaudière se apropie
312
00:27:34,073 --> 00:27:36,093
de oraşul Zwolle, ocupat de germani.
313
00:27:37,003 --> 00:27:40,093
E un nod de transport esenţial
din nordul Olandei.
314
00:27:41,003 --> 00:27:45,073
Gustave Taschereau trebuie
să elibereze oraşul,
315
00:27:45,091 --> 00:27:47,071
dar să minimizeze pierderile.
316
00:27:47,083 --> 00:27:50,093
Taschereau, tânăr şi el, avea
o mare răspundere,
317
00:27:51,008 --> 00:27:54,028
fiind locotenent-colonel,
comandantul regimentului.
318
00:27:54,042 --> 00:27:56,052
Şi-a zis: "Zutphen nu se va repeta."
319
00:27:56,071 --> 00:27:59,061
"Vreau un baraj
de artilerie dimineaţă."
320
00:27:59,076 --> 00:28:04,026
Dezavantajul e că Zwolle e capitala
provinciei Overijssel
321
00:28:04,047 --> 00:28:07,057
şi în el se află 50.000 de civili.
322
00:28:07,072 --> 00:28:12,032
Un atac de artilerie ar ucide civili
şi ar lăsa oraşul în ruine.
323
00:28:12,048 --> 00:28:17,068
Taschereau vrea să reducă
pierderile de vieţi omeneşti.
324
00:28:17,090 --> 00:28:20,060
Decide să trimită în oraş
doi cercetaşi.
325
00:28:20,074 --> 00:28:22,104
E un gest omenos, Gustave a spus:
326
00:28:23,015 --> 00:28:26,015
"Vedeţi câţi germani mai sunt acolo
şi unde sunt."
327
00:28:26,037 --> 00:28:28,037
"Sunt în defensivă ? Se retrag ?"
328
00:28:28,054 --> 00:28:31,074
"Luaţi legătura cu Rezistenţa,
întrebaţi care e situaţia"
329
00:28:31,083 --> 00:28:33,033
"şi informaţi-mă."
330
00:28:34,050 --> 00:28:38,000
Întreabă cine se oferă voluntar
să pătrundă în Zwolle,
331
00:28:38,017 --> 00:28:43,017
dar precizează că şansele
de a scăpa cu viaţă sunt reduse.
332
00:28:43,038 --> 00:28:46,028
Deloc surprinzător,
nimeni nu se oferă voluntar.
333
00:28:46,051 --> 00:28:51,011
Toţi ştiu că războiul e la final
şi nimeni nu vrea să moară acum.
334
00:28:52,089 --> 00:28:56,009
Dar e posibil să fie salvate vieţile
multor olandezi.
335
00:28:57,044 --> 00:29:02,044
Îşi asumă misiunea Major
şi Willy Arsenault, bunul lui amic.
336
00:29:02,053 --> 00:29:06,083
Amândoi luptă ca lunetişti
de când au debarcat.
337
00:29:17,058 --> 00:29:21,078
Cei doi pornesc în misiune
la adăpostul întunericului.
338
00:29:25,076 --> 00:29:29,036
Se apropie de oraş
şi dau de un avanpost german.
339
00:29:34,064 --> 00:29:38,024
Decid să-i ia prin surprindere
din spate pe apărători.
340
00:29:47,003 --> 00:29:50,053
După ce deschid focul
cu automatele Sten,
341
00:29:50,062 --> 00:29:53,102
scapă doar doi germani,
care fug spre oraş.
342
00:30:11,018 --> 00:30:13,058
După acţiune, Major observă
343
00:30:13,081 --> 00:30:16,091
că lui Arsenault îi tremură mâinile.
344
00:30:18,073 --> 00:30:23,043
A remarcat de ceva vreme că Willy pare
să sufere de epuizare.
345
00:30:25,032 --> 00:30:28,072
Îi cere să rămână pe loc,
dar acesta refuză.
346
00:30:31,003 --> 00:30:33,023
Pornesc amândoi spre Zwolle.
347
00:30:35,070 --> 00:30:39,020
Canadienii ştiu că trebuie
să se deplaseze rapid,
348
00:30:39,037 --> 00:30:43,007
fiindcă germanii care au scăpat
vor da alarma.
349
00:30:45,076 --> 00:30:48,086
La o trecere, Major merge
înaintea lui Arsenault
350
00:30:49,005 --> 00:30:52,085
şi se ascunde într-un şanţ,
să supravegheze drumul.
351
00:30:53,005 --> 00:30:57,065
Când Arsenault i se alătură,
îşi dă de gol poziţia.
352
00:31:01,023 --> 00:31:04,073
E esenţial să nu faci zgomot
când mergi în recunoaştere.
353
00:31:04,082 --> 00:31:07,062
Din păcate, când Willy trece drumul,
354
00:31:07,078 --> 00:31:11,038
i se agaţă grenadele de ceva
şi face zgomot.
355
00:31:13,070 --> 00:31:17,000
Focurile de armă sparg liniştea.
356
00:31:20,067 --> 00:31:22,097
Aprilie 1945.
357
00:31:23,013 --> 00:31:28,053
Soldatul canadian Major
şi caporalul Arsenault se apropie
358
00:31:28,063 --> 00:31:31,043
de oraşul olandez Zwolle în întuneric.
359
00:31:33,005 --> 00:31:37,025
Un zgomot îi alertează pe apărătorii
germani că cei doi sunt acolo.
360
00:31:37,043 --> 00:31:42,023
Germanii încep să tragă şi îl împuşcă
pe caporalul Arsenault.
361
00:31:44,090 --> 00:31:49,050
Major îl vede prăbuşindu-se
şi îi e clar că bunul lui amic e mort.
362
00:31:49,069 --> 00:31:53,039
Se simte vinovat că nu i-a spus
să rămână în urmă.
363
00:32:01,087 --> 00:32:06,017
Major vede de unde se trage.
364
00:32:12,076 --> 00:32:17,036
Ucide doi germani.
Ceilalţi se retrag rapid.
365
00:32:20,068 --> 00:32:24,998
Major se întoarce în locul
unde zace Arsenault.
366
00:32:30,082 --> 00:32:35,082
Îi ia arma, muniţia şi grenadele.
367
00:32:35,095 --> 00:32:38,075
E şi furios, şi trist.
368
00:32:38,099 --> 00:32:42,999
Cu toate astea, decide să meargă
să elibereze oraşul.
369
00:32:43,016 --> 00:32:46,016
Porneşte hotărât spre Zwolle.
370
00:32:53,022 --> 00:32:55,032
Major intră singur în oraş.
371
00:32:58,005 --> 00:33:01,005
Atacă încă un avanpost german.
372
00:33:13,061 --> 00:33:17,011
După ce-i ucide pe germani,
le adună armele.
373
00:33:19,028 --> 00:33:24,018
Speră să le dea celor din Rezistenţă
dacă-i va întâlni.
374
00:33:27,079 --> 00:33:32,029
În toiul nopţii, Major are şanse mari
să întâlnească doar inamici.
375
00:33:32,046 --> 00:33:37,026
Cei 50.000 de civili sunt în case,
din cauza interdicţiei de circulaţie,
376
00:33:37,051 --> 00:33:43,061
deci îi va fi greu să-i găsească
pe cei din Rezistenţă pe străzi.
377
00:33:43,073 --> 00:33:47,033
Pe parcurs, Major concepe o strategie.
378
00:33:47,044 --> 00:33:48,084
Planul lui e simplu.
379
00:33:48,098 --> 00:33:53,058
Vrea să creeze haos în oraş,
ca germanii şi civilii să creadă
380
00:33:53,074 --> 00:33:56,024
că trupele canadiene
sunt în apropiere.
381
00:34:06,029 --> 00:34:11,059
Fuge pe lângă un şir de case pustii
şi aruncă grenade pe geam.
382
00:34:21,018 --> 00:34:26,008
Exploziile îi scot din case
pe germani. Major îi dezarmează.
383
00:34:32,086 --> 00:34:37,026
Apoi îi trimite, cu mâinile ridicate,
spre liniile canadiene.
384
00:34:39,053 --> 00:34:44,033
Crede că comandantul lui şi-a plasat
soldaţii la periferia oraşului,
385
00:34:44,045 --> 00:34:47,055
să-l poată ajuta să se ocupe
de prizonieri.
386
00:34:47,079 --> 00:34:50,039
Major nu are cum să ştie
387
00:34:50,054 --> 00:34:53,064
dacă germanii
li se vor preda canadienilor,
388
00:34:53,080 --> 00:34:56,060
dar, ca să creeze haos
şi să elibereze oraşul,
389
00:34:56,071 --> 00:34:59,001
trebuie să scape de grija lor.
390
00:35:05,001 --> 00:35:08,061
Jurnalul regimentului nu vorbeşte
despre niciun prizonier,
391
00:35:08,077 --> 00:35:13,017
deci probabil soldaţii germani
au dispărut în întuneric.
392
00:35:16,073 --> 00:35:19,053
Noaptea, Major are nevoie
să se pună la adăpost,
393
00:35:19,061 --> 00:35:22,051
să consulte hărţile
şi să se odihnească.
394
00:35:22,066 --> 00:35:26,026
Îşi aminteşte
că a bătut la uşile olandezilor.
395
00:35:26,045 --> 00:35:31,055
În timpul ocupaţiei îţi era frică
dacă-ţi bătea cineva la uşă noaptea.
396
00:35:31,079 --> 00:35:33,029
Germanii făceau asta.
397
00:35:33,042 --> 00:35:37,002
SD-ul şi Gestapoul veneau
şi te scoteau din casă.
398
00:35:48,060 --> 00:35:53,010
Când nu îi deschide nimeni,
intră cu forţa.
399
00:35:53,023 --> 00:35:57,033
Locatarii se alarmează văzând
un soldat cu un ochi acoperit,
400
00:35:57,048 --> 00:35:59,058
dar el îi linişteşte rapid.
401
00:35:59,078 --> 00:36:02,098
Îşi dădeau seama imediat
că e soldat canadian.
402
00:36:03,011 --> 00:36:07,021
A făcut un lucru inteligent, căci acum
oamenii vorbesc mai multe limbi,
403
00:36:07,033 --> 00:36:11,023
dar, în anii '40, olandezii vorbeau
doar olandeza şi poate germana,
404
00:36:11,033 --> 00:36:13,063
însă puţini vorbeau franceza
sau engleza.
405
00:36:13,075 --> 00:36:19,045
Comunicarea folosind o emblemă pe care
scrie "Canada" era foarte eficientă.
406
00:36:28,039 --> 00:36:32,089
După câteva minute,
Major reîncepe patrularea pe străzi.
407
00:36:38,077 --> 00:36:43,047
A reuşit să înainteze câteva ore
fără să fie prins,
408
00:36:43,070 --> 00:36:48,020
dar orice mişcare în întuneric
se poate dovedi letală.
409
00:36:55,025 --> 00:37:00,005
La 14 aprilie 1945,
în centrul Olandei,
410
00:37:00,025 --> 00:37:03,085
soldatul canadian Léo Major
din Le Régiment de la Chaudière
411
00:37:04,005 --> 00:37:05,085
înaintează pe furiş prin Zwolle.
412
00:37:09,085 --> 00:37:13,095
Trebuie să ia legătura
cu cei din Rezistenţa, să-i anunţe
413
00:37:14,014 --> 00:37:16,094
că dimineaţa va începe
un baraj de artilerie.
414
00:37:17,006 --> 00:37:19,026
Misiunea a început prost.
415
00:37:19,044 --> 00:37:23,074
Cel mai bun amic al lui a fost ucis
pe când intrau în oraş.
416
00:37:23,086 --> 00:37:27,086
Acum, singur în întuneric, Major vede
că se apropie nişte oameni.
417
00:37:29,083 --> 00:37:32,073
Major ştie că interdicţia de a circula
e în vigoare
418
00:37:32,083 --> 00:37:36,033
şi că de obicei doar soldaţii germani
umblă noaptea prin oraş,
419
00:37:36,050 --> 00:37:38,020
dar nu se ştie niciodată.
420
00:37:38,033 --> 00:37:43,013
Trebuie să decidă rapid
dacă sunt prieteni sau inamici.
421
00:37:49,072 --> 00:37:52,022
Hello ! Bonjour !
422
00:37:52,035 --> 00:37:57,005
Aude în întuneric o femeie care
vorbeşte în engleză şi franceză.
423
00:38:01,044 --> 00:38:04,034
I-a găsit pe cei din Rezistenţă.
424
00:38:04,044 --> 00:38:06,054
- Sunteţi din Rezistenţă ?
- Da.
425
00:38:06,065 --> 00:38:08,075
De asta are nevoie.
426
00:38:08,099 --> 00:38:11,049
Fiind străin, nu cunoaşte oraşul.
427
00:38:11,070 --> 00:38:16,030
Până acum şi-a folosit arma
şi grenadele ca să creeze haos.
428
00:38:17,092 --> 00:38:21,082
Poate acum va obţine informaţii
despre poziţiile germane,
429
00:38:22,000 --> 00:38:25,090
ca să poată acţiona mai eficient.
430
00:38:26,009 --> 00:38:29,039
Discută cu cei din Rezistenţă.
431
00:38:31,064 --> 00:38:35,064
Le dă armele pe care le-a adunat.
432
00:38:50,049 --> 00:38:54,019
O ţintă e sediul Gestapoului,
433
00:38:54,041 --> 00:38:56,091
punctul central
al controlării oraşului.
434
00:38:57,008 --> 00:39:02,048
Forţa opresivă şi represivă
al ocupaţiei naziste a fost aplicată
435
00:39:02,063 --> 00:39:04,043
de către Gestapo şi SD,
436
00:39:04,059 --> 00:39:07,039
dar mai ales de către Gestapo,
437
00:39:07,055 --> 00:39:10,025
fiindcă SD-ul
mai mult aduna informaţii.
438
00:39:10,051 --> 00:39:13,061
Gestapoul nu avea mulţi membri,
dar era temut.
439
00:39:13,072 --> 00:39:18,012
Avea mulţi informatori şi putea
să-ţi bată la uşă noaptea
440
00:39:18,023 --> 00:39:19,103
şi să dispari pentru totdeauna.
441
00:39:20,014 --> 00:39:24,054
Pe bună dreptate, erau foarte temuţi
şi detestaţi în Olanda.
442
00:39:26,023 --> 00:39:29,023
În timpul nopţii,
443
00:39:29,036 --> 00:39:32,096
clădirea forţelor de securitate
ia foc.
444
00:39:33,012 --> 00:39:35,072
Nu e clar cine e autorul.
445
00:39:39,087 --> 00:39:42,027
Conform unor relatări, Major îi dă foc
446
00:39:42,046 --> 00:39:46,016
sau cei din Rezistenţă,
la insistenţele lui.
447
00:39:48,013 --> 00:39:50,043
Dar totul corespunde
şi unui alt şablon.
448
00:39:50,059 --> 00:39:53,009
Care e cel mai bun mod
de a distruge dovezile
449
00:39:53,030 --> 00:39:56,010
faptelor reprobabile comise
de organizaţia ta ?
450
00:39:56,022 --> 00:39:57,062
Arzi tot.
451
00:39:57,072 --> 00:40:00,012
Ucizi prizonierii şi arzi sediul.
452
00:40:00,023 --> 00:40:04,003
Asta au făcut la Zwolle
şi în alte oraşe din Olanda.
453
00:40:06,044 --> 00:40:10,004
E un semn clar că germanii au pierdut
controlul în Zwolle.
454
00:40:12,011 --> 00:40:16,011
Major trebuie să-i dea această veste
comandantului regimentului,
455
00:40:16,024 --> 00:40:19,064
locotenent-colonelul
Gustave Taschereau.
456
00:40:19,079 --> 00:40:24,099
Major e obosit dar ştie că trebuie
să-l informeze rapid pe Taschereau,
457
00:40:25,013 --> 00:40:27,093
înainte de atacarea oraşului.
458
00:40:28,009 --> 00:40:32,069
Dar nu vrea să lase în urmă cadavrul
lui Willy Arsenault, amicul lui.
459
00:40:32,084 --> 00:40:35,064
Le cere ajutorul celor din Rezistenţă.
460
00:41:07,054 --> 00:41:09,054
La sediul regimentului,
461
00:41:09,063 --> 00:41:13,043
Taschereau se pregăteşte
să înceapă atacul de artilerie.
462
00:41:13,055 --> 00:41:17,065
Nu ştie
că oraşul e în mâinile olandezilor.
463
00:41:17,089 --> 00:41:20,039
Arsenault şi Major nu s-au întors.
464
00:41:20,056 --> 00:41:23,996
Taschereau crede că au fost ucişi
sau luaţi prizonieri.
465
00:41:24,019 --> 00:41:29,049
Ca orice lider militar, Taschereau
va cuceri obiectivul prin forţă.
466
00:41:33,044 --> 00:41:37,094
Apoi, un vehicul se apropie.
467
00:41:45,004 --> 00:41:49,004
Major revine şi le spune
că germanii s-au retras.
468
00:41:49,017 --> 00:41:51,057
Aduce cu el cadavrul
caporalului Arsenault.
469
00:41:51,075 --> 00:41:53,085
Oraşul fiind în mâinile olandezilor,
470
00:41:54,005 --> 00:41:58,015
sunt salvate vieţile multor canadieni
şi olandezi.
471
00:41:58,039 --> 00:42:02,009
Luptele urbane sunt letale
pentru ambele tabere,
472
00:42:02,031 --> 00:42:04,041
dar şi pentru civili.
473
00:42:09,098 --> 00:42:13,038
Date fiind informaţiile, barajul
de artilerie e contramandat.
474
00:42:13,061 --> 00:42:19,011
Regimentul intră în oraş, să îi alunge
pe germanii rămaşi acolo.
475
00:42:19,028 --> 00:42:23,058
Zwolle e eliberat
fără să se tragă vreun foc de armă.
476
00:42:26,012 --> 00:42:29,022
În acea zi,
locuitorii li se alătură canadienilor
477
00:42:29,038 --> 00:42:32,058
la o paradă spontană.
478
00:42:32,071 --> 00:42:37,061
Léo Major supravieţuieşte
până la final şi revine în Canada.
479
00:42:37,080 --> 00:42:39,090
Pentru curajul dovedit în Zwolle,
480
00:42:40,009 --> 00:42:43,019
primeşte Medalia pentru Bravură,
481
00:42:43,039 --> 00:42:48,009
cu menţiunea: "Iniţiativa de care
a dat dovadă, curajul neabătut"
482
00:42:48,031 --> 00:42:52,051
"şi ignorarea siguranţei personale
ne-au inspirat pe toţi."
483
00:42:52,069 --> 00:42:57,099
E pe locul doi ca decoraţie
pentru curaj în armata canadiană
484
00:42:58,011 --> 00:43:00,021
şi e acordată foarte rar.
485
00:43:00,036 --> 00:43:03,006
Caporalul Wilfrid Arsenault
a primit postum
486
00:43:03,024 --> 00:43:06,034
Leul de Bronz Olandez
pentru rolul jucat
487
00:43:06,045 --> 00:43:09,075
în cucerirea oraşului Zwolle
fără pierderi civile.
488
00:43:10,083 --> 00:43:16,033
În 1950, când începe Războiul
din Coreea, Major se înrolează iar.
489
00:43:16,051 --> 00:43:21,011
Obţine iar aceeaşi medalie
pentru curaj în faţa morţii.
490
00:43:21,030 --> 00:43:25,100
Faptul că a primit medalia
de două ori arată
491
00:43:26,014 --> 00:43:28,004
că era un soldat excelent.
492
00:43:28,018 --> 00:43:34,028
Era curajos aproape până la nesăbuinţă
şi a dovedit-o în repetate rânduri.
493
00:43:34,044 --> 00:43:37,024
Cred că Léo Major e un adevărat erou.
494
00:43:37,032 --> 00:43:38,042
E grozav.
495
00:43:38,053 --> 00:43:41,093
Noi, olandezii,
îi datorăm recunoştinţă
496
00:43:42,003 --> 00:43:44,093
pentru eliberarea ţării,
nu doar a oraşului Zwolle,
497
00:43:45,008 --> 00:43:50,058
pentru că a participat la efortul
de a ne scăpa de ocupanţii nazişti.
498
00:43:52,004 --> 00:43:54,034
Dar Germania nu s-a predat încă.
499
00:43:57,046 --> 00:44:02,046
Regimentul Chaudière continuă lupta,
pentru a elibera restul Olandei.
500
00:44:04,001 --> 00:44:07,031
Războiul din Europa va dura
încă 24 de zile.
501
00:44:07,043 --> 00:44:09,053
Traducerea: Ovidiu-Gheorghe Ruţa
44932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.