Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,380 --> 00:00:07,880
În decembrie 1944,
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,929
în primele zile
ale Bătăliei din Ardeni...
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,390
...paraşutiştii americani apără un pod
vital de o trupă germană.
4
00:00:21,271 --> 00:00:23,521
Mica trupă este copleşită.
5
00:00:23,690 --> 00:00:25,230
Foc !
6
00:00:26,735 --> 00:00:29,605
Doi soldaţi rămân
să acopere retragerea.
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,874
Poate că apără compania...
8
00:00:36,411 --> 00:00:39,791
...dar ei nu se pot salva.
9
00:00:43,585 --> 00:00:45,955
Pe 6 iunie 1944,
10
00:00:46,129 --> 00:00:49,259
forţele aliate debarcă în sfârşit
în Normandia
11
00:00:49,424 --> 00:00:51,474
să deschidă frontul de vest.
12
00:00:57,015 --> 00:01:02,145
Dar fanaticii nazişti continuă
să lupte aprig pentru supravieţuire.
13
00:01:05,940 --> 00:01:08,110
Ziua Z a fost doar o bătălie.
14
00:01:09,944 --> 00:01:13,204
Încă trebuie să câştige războiul.
15
00:01:14,741 --> 00:01:17,791
ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER
16
00:01:19,370 --> 00:01:20,660
NAZIŞTII LOVESC DIN NOU
17
00:01:20,830 --> 00:01:27,300
20 decembrie 1944,
regiunea Ardennes, Belgia.
18
00:01:29,089 --> 00:01:33,299
Soldaţii americani din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
19
00:01:33,468 --> 00:01:36,678
se apropie de un pod peste râul Salm.
20
00:01:38,431 --> 00:01:40,891
Deşi nu ţine greutatea tancurilor,
21
00:01:41,059 --> 00:01:44,269
soldaţii inamici pot
trece cu uşurinţă.
22
00:01:46,564 --> 00:01:50,824
Sergentul genist Jerry Weed
lucrează repede.
23
00:01:50,985 --> 00:01:55,115
Pune o mină-cursă
cu fir declanşator şi grenade.
24
00:01:56,699 --> 00:01:58,949
E nevoie de precizie.
25
00:02:00,036 --> 00:02:05,126
Dacă îl lasă prea lung, nu iese cuiul
când calcă cineva pe fir.
26
00:02:05,291 --> 00:02:08,961
Dacă îl lasă prea scurt,
ar putea declanşa el grenada.
27
00:02:11,381 --> 00:02:17,101
Paraşutiştii îl acoperă pe sergent,
scrutează bezna să nu fie mişcare.
28
00:02:25,311 --> 00:02:29,321
După ce au întins cursa,
se ascund şi aşteaptă.
29
00:02:40,994 --> 00:02:43,714
În cele şase luni şi jumătate
de la debarcare,
30
00:02:43,872 --> 00:02:46,712
Aliaţii au luptat
prin toată Europa de Vest,
31
00:02:46,875 --> 00:02:50,295
forţându-i pe germani
să se retragă la graniţa lor.
32
00:02:50,461 --> 00:02:51,711
FRANŢA, BELGIA
33
00:02:52,797 --> 00:02:57,137
Avansează aşa rapid, încât liniile
de aprovizionare nu ţin pasul
34
00:02:57,302 --> 00:03:00,852
şi luptele se opresc
când se instalează vremea rece.
35
00:03:05,143 --> 00:03:08,613
Dar, cum trupele aliate se răspândesc
pe un front amplu,
36
00:03:08,771 --> 00:03:11,071
se menţin optimişti.
37
00:03:11,232 --> 00:03:15,702
În decembrie 1944, Aliaţii cred
că sunt aproape de victorie,
38
00:03:15,862 --> 00:03:21,492
că încă un efort va pune capăt
războiului, odată cu sfârşitul iernii.
39
00:03:22,994 --> 00:03:26,464
În schimb pe 16 decembrie 1944,
40
00:03:26,623 --> 00:03:29,253
Hitler declanşează
o contraofensivă de amploare.
41
00:03:30,960 --> 00:03:33,840
Atacul aduce
peste 200.000 de soldaţi germani
42
00:03:34,005 --> 00:03:37,675
şi aproape 1.000 de tancuri
în pădurea Ardeni.
43
00:03:39,093 --> 00:03:44,143
Obiectivul lui Hitler pentru Wacht
am Rhein era să ocupe portul Antwerp.
44
00:03:44,307 --> 00:03:45,847
În acest fel,
45
00:03:46,017 --> 00:03:49,727
vrea să oprească accesul Aliaţilor
la portul de aprovizionare
46
00:03:49,896 --> 00:03:55,896
şi să ridice o barieră
între forţele americane şi britanice.
47
00:03:56,069 --> 00:03:58,779
Optimist, Hitler crede
48
00:03:58,947 --> 00:04:04,407
că aceasta va duce la distrugerea
coaliţiei anglo-americane
49
00:04:04,577 --> 00:04:08,707
şi că apoi poate ataca URSS
şi câştiga războiul.
50
00:04:12,001 --> 00:04:15,591
Surprins de ferocitatea şi anvergura
atacului german,
51
00:04:15,755 --> 00:04:19,925
comandamentul Aliaţilor trimite
mulţi soldaţi în regiune.
52
00:04:20,093 --> 00:04:24,263
Comandantul Diviziei 82 Aeropurtate,
general-maiorul James Gavin,
53
00:04:24,430 --> 00:04:26,680
trebuie să acţioneze rapid.
54
00:04:27,642 --> 00:04:32,152
Divizia parcurge peste 240 km
în prima zi
55
00:04:32,313 --> 00:04:35,233
şi îşi instalează tabăra
în zona de luptă Ardeni,
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,570
la 40 de ore de la primirea veştilor
despre atacul german.
57
00:04:38,736 --> 00:04:39,986
FRANŢA, BELGIA
58
00:04:40,154 --> 00:04:42,704
Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
59
00:04:42,865 --> 00:04:45,445
se instalează în satul Trois-Ponts.
60
00:04:45,618 --> 00:04:47,288
Numit după trei poduri,
61
00:04:47,453 --> 00:04:50,123
satul este mărginit
de două râuri importante,
62
00:04:50,290 --> 00:04:52,750
Salm şi Amblève.
63
00:04:54,961 --> 00:04:57,341
Deşi uneori pot fi trecute cu pasul,
64
00:04:57,505 --> 00:05:02,755
malurile lor abrupte fac ca vehiculele
şi maşinile grele să nu poate trece.
65
00:05:02,927 --> 00:05:05,597
Dacă controlau podurile
din Trois-Ponts,
66
00:05:05,763 --> 00:05:08,143
puteau dejuca contraofensiva
lui Hitler,
67
00:05:08,308 --> 00:05:11,438
dacă oamenii lui Gavin
ajungeau primii.
68
00:05:16,274 --> 00:05:18,694
La un kilometru la sud de Trois-Ponts,
69
00:05:18,860 --> 00:05:21,820
paraşutiştii din Regimentul 505
îi aşteaptă pe germani
70
00:05:21,988 --> 00:05:25,488
să treacă pe podurile minate.
71
00:05:29,662 --> 00:05:32,622
În sfârşit, aud mişcare pe malul opus.
72
00:05:39,797 --> 00:05:43,047
Iar o explozie luminează noaptea.
73
00:05:53,269 --> 00:05:56,899
Trupa inamică continuă să atace.
74
00:06:04,155 --> 00:06:07,695
Dar paraşutiştii reuşesc
să le oprească înaintarea.
75
00:06:11,704 --> 00:06:13,874
Însă punţile sunt cu totul altceva.
76
00:06:14,040 --> 00:06:16,460
Unele poduri sunt mai importante
ca altele.
77
00:06:16,626 --> 00:06:19,956
E vorba de cele care rezistă
la greutatea tancurilor.
78
00:06:20,129 --> 00:06:24,259
De aceea era important
podul din Trois-Ponts.
79
00:06:24,425 --> 00:06:27,675
Cine controlează podul acela
poate învinge.
80
00:06:27,845 --> 00:06:30,345
E bine întărit
şi suficient de solid
81
00:06:30,515 --> 00:06:34,685
să permită tancurilor
şi echipamentelor să traverseze Salm.
82
00:06:36,646 --> 00:06:40,816
Apărarea podului cade în sarcina
lt-col Benjamin Vadervoort
83
00:06:40,983 --> 00:06:43,863
şi a batalionului 3
din Regimentul 505.
84
00:06:44,028 --> 00:06:48,068
Lt-col Benjamin Vandervoort avea
deja multă experienţă de luptă.
85
00:06:48,241 --> 00:06:53,041
Mai fusese în spatele liniilor inamice
şi cucerise obiective-cheie.
86
00:06:53,204 --> 00:06:55,164
Avea o personalitate pitorească,
87
00:06:55,331 --> 00:07:01,211
dar era şi un om chibzuit,
o combinaţie rară la un comandant.
88
00:07:01,379 --> 00:07:06,009
Vandervoort îşi poziţionează
companiile pe malurile râului Salm.
89
00:07:07,593 --> 00:07:09,223
Compania E are misiunea
90
00:07:09,387 --> 00:07:14,177
de a apăra zona înălţată din est,
la 30 m deasupra Trois-Ponts.
91
00:07:14,350 --> 00:07:19,190
La malul înalt se ajunge pe un drum
abrupt, cu o curbă periculoasă,
92
00:07:19,355 --> 00:07:23,025
la capătul căreia este o zonă netedă.
93
00:07:29,824 --> 00:07:32,164
Compania E va fi izolată.
94
00:07:32,326 --> 00:07:36,116
Este vârful de lance
al frontului american.
95
00:07:38,374 --> 00:07:43,004
Poate fi dificil să se aprovizioneze,
mai ales dacă folosesc multă muniţie.
96
00:07:43,171 --> 00:07:48,471
Dacă se retrag, apa este în spate
şi nu e un sentiment plăcut.
97
00:07:51,679 --> 00:07:55,139
În capătul malului înalt,
comandantul activ al companiei E,
98
00:07:55,308 --> 00:07:56,768
lt William Meddaugh,
99
00:07:56,934 --> 00:08:00,564
merge printre oamenii lui
în tranşee, printre copaci.
100
00:08:02,482 --> 00:08:06,822
E o noapte geroasă şi nu sunt echipaţi
să facă faţă frigului.
101
00:08:06,986 --> 00:08:09,446
Cu puţin înainte, fuseseră într-o zonă
102
00:08:09,614 --> 00:08:14,414
în care aveau timp
să se reechipeze şi să fie înlocuiţi.
103
00:08:14,577 --> 00:08:20,497
Rapid, s-au trezit
în faţa liniilor americane,
104
00:08:20,666 --> 00:08:26,756
fără armele şi hainele groase
necesare în luptă.
105
00:08:28,925 --> 00:08:32,175
Comandantul plutonului 2,
lt John Walas,
106
00:08:32,345 --> 00:08:34,715
raportează că drumul spre est
a fost minat
107
00:08:34,889 --> 00:08:37,979
şi că oamenii lui
sunt pe poziţie defensivă.
108
00:08:42,104 --> 00:08:48,954
Acum, aşteaptă în întuneric,
fără foc, fără lumină, fără să fumeze.
109
00:09:03,918 --> 00:09:08,008
În jur de ora 03:00,
liniştea este sfâşiată.
110
00:09:08,172 --> 00:09:12,892
Meddaugh şi oamenii lui aud
vocile unor germani în întuneric
111
00:09:14,345 --> 00:09:17,005
şi huruitul slab
al unor vehicule blindate.
112
00:09:30,111 --> 00:09:33,161
Înainte ca oamenii lui Meddaugh
să înceapă ambuscada,
113
00:09:33,322 --> 00:09:36,532
minele de pe drum declanşează atacul.
114
00:09:38,369 --> 00:09:42,289
O explozie loveşte
vehiculul semişenilat german.
115
00:09:42,456 --> 00:09:45,626
Bazooka neutralizează un al doilea.
116
00:09:50,006 --> 00:09:54,046
Cât soldaţii inamici încearcă
să iasă din vehiculul în flăcări...,
117
00:09:55,136 --> 00:09:58,256
...paraşutiştii americani deschid foc.
118
00:10:05,646 --> 00:10:10,816
21 decembrie 1944, Belgia.
119
00:10:11,986 --> 00:10:15,736
Locotenentul american William Meddaugh
şi soldaţii din tranşee
120
00:10:15,906 --> 00:10:19,576
din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată...
121
00:10:21,996 --> 00:10:25,076
...trag după ce anihilează
două vehicule germane
122
00:10:25,249 --> 00:10:28,169
deasupra satului Trois-Ponts
din apropiere.
123
00:10:30,546 --> 00:10:34,176
Paraşutiştii americani atacă
unii din soldaţii germani.
124
00:10:36,218 --> 00:10:39,888
Dar alţii reuşesc
să fugă în întuneric.
125
00:10:40,056 --> 00:10:46,266
Era o misiune de recunoaştere,
soldaţi germani mai vulnerabili,
126
00:10:46,437 --> 00:10:50,317
dar era semn că urmează şi alţii.
127
00:10:50,483 --> 00:10:54,783
Erau ca primele picături
care anunţă furtuna.
128
00:10:54,945 --> 00:10:56,945
Urma adevărata acţiune.
129
00:10:59,075 --> 00:11:02,035
Soldaţii germani care atacă
sunt din Kampfgruppe,
130
00:11:02,203 --> 00:11:04,503
sau grupul de luptă Hansen,
131
00:11:04,664 --> 00:11:09,464
care îşi luase numele de la
Obersturmbannführerul Max Hansen.
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,628
Dacă îl priveşti pe Max Hansen,
133
00:11:13,798 --> 00:11:20,388
îl consideri întruchiparea arianului
descris de ideologia nazistă.
134
00:11:20,554 --> 00:11:25,734
De asemenea, avea Crucea de Cavaler
şi Agrafa de Aur.
135
00:11:25,893 --> 00:11:31,363
Erau două distincţii rareori acordate
împreună în război.
136
00:11:32,942 --> 00:11:37,202
Militarul cu un palmares impresionant
comandă unul din cele patru grupuri
137
00:11:37,363 --> 00:11:42,163
din divizia 1 de panzere a SS
sau Divizia Adolf Hitler.
138
00:11:44,870 --> 00:11:51,790
Hansen are la dispoziţie 4.500
de oameni şi 600 de vehicule.
139
00:11:54,130 --> 00:11:58,380
Divizia Adolf Hitler conduce atacul
spre Antwerp
140
00:11:58,551 --> 00:12:03,221
şi succesul întregii misiuni
depinde de înaintarea lui Hansen.
141
00:12:05,766 --> 00:12:08,056
La începutul ofensivei de iarnă,
142
00:12:08,227 --> 00:12:10,727
grupul de luptă Kampfgruppe Peiper
143
00:12:10,896 --> 00:12:13,356
încercase să treacă
pe podul din Trois-Ponts
144
00:12:13,524 --> 00:12:16,614
în drumul spre coastă.
145
00:12:17,695 --> 00:12:23,325
Comandantul grupului,
Obersturmbannführerul Joachim Peiper,
146
00:12:23,492 --> 00:12:26,912
a fost dezamăgit să afle
că podurile fuseseră deja minate.
147
00:12:27,079 --> 00:12:30,669
Peiper trebuie să refacă drumul
pe malul estic al râului
148
00:12:30,833 --> 00:12:34,133
şi apoi să avanseze
spre satul La Gleize.
149
00:12:34,295 --> 00:12:39,545
Kampfgruppe Peiper nu mai are
muniţie, hrană şi combustibil,
150
00:12:39,717 --> 00:12:42,087
iar soldaţii americani se apropie.
151
00:12:48,058 --> 00:12:49,768
Hansen are ordine să treacă
152
00:12:49,935 --> 00:12:52,265
şi să ofere întăriri
Kampfgruppe Peiper
153
00:12:52,438 --> 00:12:56,028
să poată continua atacul spre Antwerp.
154
00:12:56,192 --> 00:12:58,862
Acum că inginerii americani
l-au reparat,
155
00:12:59,028 --> 00:13:02,988
cel mai bine se ajunge la Peiper
pe podul din Trois-Ponts.
156
00:13:04,325 --> 00:13:08,495
Dar prima acţiune asupra satului
a lui Hansen a fost respinsă.
157
00:13:08,662 --> 00:13:12,542
I se raportează că americanii
sunt în tranşee deasupra Trois-Ponts.
158
00:13:12,708 --> 00:13:14,918
Iniţial, pe Hansen nu îl preocupă
159
00:13:15,085 --> 00:13:20,335
că o singură companie de soldaţi
de desant aerian americani apără zona.
160
00:13:20,508 --> 00:13:23,758
Crede că nu se compară
cu coloana lui de tancuri.
161
00:13:26,305 --> 00:13:27,715
La semnul lui Hansen,
162
00:13:27,890 --> 00:13:31,600
o forţă mai mare de oameni şi vehicule
pornesc atacul.
163
00:13:45,991 --> 00:13:47,581
După o noapte lungă şi rece,
164
00:13:47,743 --> 00:13:52,673
paraşutiştii din Compania E rămân
în adăposturile individuale.
165
00:13:53,791 --> 00:13:57,751
E un loc bun pentru o ambuscadă,
de acolo poţi da primul atac.
166
00:13:57,920 --> 00:14:02,300
Întrebarea este
dacă poţi ataca destul de puternic
167
00:14:02,466 --> 00:14:05,336
să le destabilizezi atacul
şi să-i respingi.
168
00:14:07,054 --> 00:14:10,524
Supraveghează drumul din faţa lor.
169
00:14:10,683 --> 00:14:12,023
Nu a mai fost mişcare
170
00:14:12,184 --> 00:14:15,904
de la înaintarea vehiculului
semişenilat din noaptea anterioară.
171
00:14:16,063 --> 00:14:20,443
Acum, vehiculele distruse au fost
aşezate să blocheze drumul.
172
00:14:25,155 --> 00:14:26,735
Odată cu revărsatul zorilor,
173
00:14:26,907 --> 00:14:29,947
şoseaua şi pădurea sunt luminate
de focul armelor.
174
00:14:33,914 --> 00:14:38,844
Soldaţii germani s-au apropiat
de poziţiile americane
175
00:14:39,003 --> 00:14:41,883
ascunzându-se după copacii din jur.
176
00:14:42,047 --> 00:14:45,377
Acum, deschid foc de foarte aproape.
177
00:14:49,763 --> 00:14:53,103
Oamenii lt Meddaugh ripostează.
178
00:15:06,405 --> 00:15:10,695
Dar câmpul deschis e ideal
pentru înaintarea tancurilor inamice.
179
00:15:10,868 --> 00:15:15,918
Şi mai rău, paraşutiştii au în spate
un mal abrupt.
180
00:15:24,089 --> 00:15:27,839
Fără avertisment,
Compania E urmează să fie copleşită.
181
00:15:35,100 --> 00:15:41,020
21 decembrie 1944.
Pădurea Ardeni, Belgia.
182
00:15:42,274 --> 00:15:45,904
Paraşutiştii din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
183
00:15:46,070 --> 00:15:50,450
resping atacul
soldaţilor SS de elită...
184
00:15:52,201 --> 00:15:56,621
...în primele zile ale bătăliei care
va primi numele "Bătălia din Ardeni".
185
00:15:58,832 --> 00:16:01,672
Poziţia Companiei E apără un pod vital
186
00:16:01,835 --> 00:16:05,295
de care naziştii au nevoie
să treacă cu tancurile peste Salm
187
00:16:05,464 --> 00:16:09,224
şi să-şi continue contraofensiva
în Europa.
188
00:16:10,469 --> 00:16:12,679
Lt John Walas şi oamenii lui
189
00:16:12,846 --> 00:16:16,096
se pregătiseră
pentru un atac cu tancurile pe drum.
190
00:16:20,646 --> 00:16:23,266
Dar infanteriştii germani
s-au apropiat
191
00:16:23,440 --> 00:16:27,610
ascunzându-se după copaci,
înainte să deschidă foc.
192
00:16:31,699 --> 00:16:33,579
Deşi sunt prinşi în adăposturi,
193
00:16:33,742 --> 00:16:40,082
Walas şi oamenii lui se menţin
pe poziţie luptând frenetic.
194
00:16:46,588 --> 00:16:49,338
În război, americani spuneau des
195
00:16:49,508 --> 00:16:53,508
că văd jumătate din armata germană
cum se apropie de ei.
196
00:16:58,392 --> 00:17:02,192
Soldaţii inamici continuă
să iasă în număr mare din pădure...
197
00:17:04,189 --> 00:17:07,029
...şi comandantul lui Walas,
lt William Meddaugh,
198
00:17:07,192 --> 00:17:10,492
ştie că oamenii lui au nevoie
de întăriri.
199
00:17:10,654 --> 00:17:14,664
Solicită plutonul de aruncătoare
de 81 mm.
200
00:17:17,369 --> 00:17:19,499
Mortierul M1 de 81 mm
201
00:17:19,663 --> 00:17:24,423
a fost conceput să poată fi folosit
de infanterişti.
202
00:17:27,087 --> 00:17:31,927
Are puţin peste 60 kg
şi e format dintr-o ţeavă
203
00:17:32,092 --> 00:17:34,472
care se sprijină pe un afet biped.
204
00:17:34,636 --> 00:17:36,556
AFET, ŢEAVĂ, PLACĂ DE BAZĂ
205
00:17:36,722 --> 00:17:43,602
Trage 35 de proiectile pe minut
şi are o rază maximă de 3.585 m.
206
00:17:45,564 --> 00:17:50,744
Avantajul mortierului de 81 mm
este câmpul de tragere vertical.
207
00:17:50,903 --> 00:17:55,783
Are între 40 şi 90°,
urcă şi apoi coboară imediat.
208
00:17:55,949 --> 00:18:01,329
E un avantaj uriaş pentru a-i ajuta
pe americanii de pe malul abrupt.
209
00:18:03,665 --> 00:18:06,455
Lt John Cooper soseşte pe front
210
00:18:06,627 --> 00:18:10,507
şi se instalează într-o poziţie-cheie
de lângă locul luptei.
211
00:18:10,672 --> 00:18:15,302
Misiunea lui e să îndrepte focul
mortierului spre germanii care vin.
212
00:18:18,347 --> 00:18:20,017
Un bun observator de artilerie
213
00:18:20,182 --> 00:18:24,192
e cea mai puternică armă
în acţiunea unei unităţi mici.
214
00:18:24,353 --> 00:18:29,533
Dacă ai un om bun precum Cooper
şi cu linii bune de comunicaţii,
215
00:18:29,691 --> 00:18:34,611
acesta poate cauza mari pierderi
unei forţe inamice.
216
00:18:34,780 --> 00:18:39,120
Dacă eram german, pe el aş fi vrut
să-l dobor primul.
217
00:18:40,160 --> 00:18:44,540
Ţinta a fost stabilită
şi trupa încarcă mortierul prin ţeavă.
218
00:18:48,919 --> 00:18:55,219
Focul precis al mortierului
încetineşte atacul german deocamdată.
219
00:19:02,933 --> 00:19:08,733
Obersturmbannführerul Max Hansen vede
cum soldaţii săi ezită.
220
00:19:09,857 --> 00:19:13,277
Hansen este probabil dezamăgit
de rezistenţa americanilor.
221
00:19:13,443 --> 00:19:18,623
Credea că e doar un inamic
slab înarmat, fără sprijin
222
00:19:18,782 --> 00:19:21,292
şi va fi uşor de învins.
223
00:19:22,661 --> 00:19:24,831
Hansen le ordonă panzergrenadier
224
00:19:24,997 --> 00:19:31,707
să se regrupeze în formaţie de atac
cu vehicule, soldaţi
225
00:19:31,879 --> 00:19:35,339
şi cu artileria
autopropulsată pregătită.
226
00:19:35,507 --> 00:19:41,557
Aşa porţi o bătălie, în general,
cu infanterie şi vehicule blindate.
227
00:19:41,722 --> 00:19:47,272
Infanteria respinge rezistenţa
inamică de la distanţă mică...
228
00:19:49,521 --> 00:19:53,781
...şi vehiculele blindate profită
de situaţie.
229
00:19:58,906 --> 00:20:02,276
Paraşutiştii americani se ascund
în adăposturile individuale
230
00:20:02,451 --> 00:20:05,501
şi după copaci să evite atacul.
231
00:20:13,378 --> 00:20:16,548
Când sunt loviţi,
copacii aruncă peste paraşutişti
232
00:20:16,715 --> 00:20:20,585
bucăţi de lemn şi şrapnel.
233
00:20:20,761 --> 00:20:24,391
Coloana de tancuri a lui Hansen
îşi îndeplineşte misiunea.
234
00:20:24,556 --> 00:20:27,226
Americanii sunt depăşiţi.
235
00:20:30,020 --> 00:20:32,980
E o neadaptare.
236
00:20:33,148 --> 00:20:38,948
Neadaptarea unei trupe uşoare
de infanterie, prea avansate,
237
00:20:39,112 --> 00:20:43,582
care se înfruntă
cu o panzerkampfgruppe.
238
00:20:43,742 --> 00:20:46,332
Da, va fi foarte greu.
239
00:20:50,165 --> 00:20:56,625
Când paraşutiştii ripostează,
sunt copleşiţi de infanteriştii SS.
240
00:20:58,590 --> 00:21:01,300
Luptele se poartă cu disperare.
241
00:21:01,468 --> 00:21:07,178
E luptă corp la corp,
dar se poartă în fiecare adăpost.
242
00:21:07,349 --> 00:21:11,979
Germanii încearcă să atace
adăposturile individuale americane,
243
00:21:12,145 --> 00:21:18,315
uneori americanii luptă până la moarte
şi alteori sunt capturaţi.
244
00:21:19,778 --> 00:21:21,658
Situaţia era înspăimântătoare.
245
00:21:21,822 --> 00:21:23,782
Unii apărători sunt ucişi,
246
00:21:23,949 --> 00:21:27,289
alţii, deseori, cei răniţi,
sunt luaţi prizonieri.
247
00:21:27,452 --> 00:21:31,082
La pământ !
248
00:21:31,248 --> 00:21:33,288
Este o situaţie îngrijorătoare.
249
00:21:33,458 --> 00:21:37,418
Se temeau
să nu îi cadă prizonieri SS-ului,
250
00:21:37,587 --> 00:21:40,257
mai ales la începutul
Bătăliei din Ardeni.
251
00:21:40,424 --> 00:21:43,594
Printre Aliaţi se vorbeşte
de un eveniment cumplit
252
00:21:43,760 --> 00:21:47,220
care a avut loc cu câteva zile
înainte în satul Malmedy,
253
00:21:47,389 --> 00:21:50,639
la numai 15 km spre nord-est
de Trois-Ponts.
254
00:21:53,270 --> 00:21:56,650
Cu patru zile mai devreme,
pe 17 decembrie,
255
00:21:56,815 --> 00:22:01,355
Kampfgruppe Peiper a condus
înaintarea spre vest, prin Belgia.
256
00:22:02,446 --> 00:22:08,866
Joachim Peiper este un bărbat frumos,
fermecător, manierat,
257
00:22:09,036 --> 00:22:13,076
dar asta ascunde faptul
că este un nazist convins,
258
00:22:13,248 --> 00:22:16,338
un mare adept ideologiei,
259
00:22:16,501 --> 00:22:21,261
al ideii de război
şi de victorie totală.
260
00:22:21,423 --> 00:22:24,433
La sud de satul Malmedy,
261
00:22:24,593 --> 00:22:27,683
au atacat
un batalion american de observare.
262
00:22:27,846 --> 00:22:31,176
Au fost capturaţi
peste o sută de soldaţi americani.
263
00:22:31,350 --> 00:22:35,310
Convenţia de la Geneva stipulează
cum trebuie trataţi prizonierii.
264
00:22:35,479 --> 00:22:39,229
Trebuie să li se dea hrană,
adăpost, îngrijiri medicale
265
00:22:39,399 --> 00:22:42,109
şi nu trebuie supuşi la violenţe.
266
00:22:45,322 --> 00:22:50,952
Însă naziştii lui Peiper au adunat
prizonierii pe un câmp din apropiere.
267
00:22:51,119 --> 00:22:57,709
Peiper voia un singur lucru,
să înainteze cu orice preţ.
268
00:22:57,876 --> 00:23:01,166
Orice îl împiedică să avanseze
este o problemă.
269
00:23:01,338 --> 00:23:05,878
I-a considerat o problemă
pe acei prizonieri şi i-a executat.
270
00:23:06,051 --> 00:23:11,471
Soldaţii au tras cu mitralierele
şi i-au secerat pe prizonieri.
271
00:23:15,185 --> 00:23:16,345
După ce au tras,
272
00:23:16,520 --> 00:23:22,440
germanii au verificat dacă
a supravieţuit cineva şi au tras iar.
273
00:23:36,873 --> 00:23:38,503
Însă în general,
274
00:23:38,667 --> 00:23:41,547
Peiper şi oamenii lui
nu erau prea neliniştiţi.
275
00:23:41,711 --> 00:23:44,301
Voiau doar să înainteze.
276
00:23:45,674 --> 00:23:49,054
Sunt ucişi cel puţin 84 de americani.
277
00:23:52,764 --> 00:23:55,774
Dar când Kampfgruppe se retrage,
278
00:23:55,934 --> 00:24:00,114
unii soldaţi încă mişcă,
din fericire sunt doar răniţi.
279
00:24:01,606 --> 00:24:06,356
Cel puţin 40 au reuşit să fugă
în pădure, deşi erau răniţi.
280
00:24:09,614 --> 00:24:13,544
Începe să se afle
de măcelul de la Malmedy.
281
00:24:18,582 --> 00:24:20,792
Pe culmea de la Trois-Ponts,
282
00:24:20,959 --> 00:24:24,169
paraşutiştii sunt escortaţi
de oamenii lui Hansen.
283
00:24:24,337 --> 00:24:29,467
Din câte ştim, Kampfgruppe Hansen
nu a împuşcat prizonierii.
284
00:24:29,634 --> 00:24:32,054
Poate i-a tratat mai dur,
285
00:24:32,220 --> 00:24:37,390
dar cu Peiper şi Kampfgruppe
lucrurile stau cu totul altfel.
286
00:24:41,563 --> 00:24:44,903
Comandantul Companiei E,
lt Bill Meddaugh, vede
287
00:24:45,066 --> 00:24:47,606
că oamenii lui sunt atacaţi
şi încercuiţi.
288
00:24:50,030 --> 00:24:53,030
Prea mulţi fuseseră capturaţi,
răniţi sau ucişi.
289
00:24:53,200 --> 00:24:55,540
Nu mai are provizii.
290
00:24:55,702 --> 00:24:57,912
Pentru prima oară în istoria sa,
291
00:24:58,079 --> 00:25:01,709
Regimentul 505
ia în calcul retragerea.
292
00:25:08,673 --> 00:25:14,513
21 decembrie 1944,
sectorul Ardeni, Belgia.
293
00:25:16,473 --> 00:25:18,773
Locotenentul american William Meddaugh
294
00:25:18,934 --> 00:25:21,654
din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
295
00:25:21,811 --> 00:25:24,441
vede cum
un grup de luptă german ameninţă
296
00:25:24,606 --> 00:25:27,026
să invadeze liniile
companiei sale.
297
00:25:29,194 --> 00:25:34,034
Regimentul 505 înaintase
şi cucerise un obiectiv după altul.
298
00:25:34,199 --> 00:25:36,739
Nu se retrăsese niciodată.
299
00:25:36,910 --> 00:25:41,830
Aceasta echivalează
cu acceptarea înfrângerii
300
00:25:41,998 --> 00:25:45,708
şi cu siguranţă nu este un lucru
pe care îl fac cu uşurinţă.
301
00:25:45,877 --> 00:25:47,587
Dar cum poziţia de pe mal
302
00:25:47,754 --> 00:25:50,724
e pe cale să fie cucerită
de o Kampfgruppe germană,
303
00:25:50,882 --> 00:25:54,222
ştie că, dacă nu se retrag în sat
să se regrupeze,
304
00:25:54,386 --> 00:25:56,886
ar putea fi împinşi până la limită.
305
00:26:00,600 --> 00:26:03,600
30 m mai jos, în Trois-Ponts...
306
00:26:04,604 --> 00:26:08,114
...comandantul batalionului,
lt-col Benjamin Vandervoort,
307
00:26:08,275 --> 00:26:12,025
vrea să-şi ducă oamenii
într-o poziţie defensivă mai bună.
308
00:26:12,195 --> 00:26:16,235
Vandervoort trebuie să le ordone
să se retragă, să nu mai lupte.
309
00:26:16,408 --> 00:26:21,328
Până la noi ordine, asta poate
însemna anihilarea unităţii.
310
00:26:21,496 --> 00:26:22,826
Îmi permiteţi ?
311
00:26:22,998 --> 00:26:26,788
Dar nici atunci Vandervoort
nu poate decide singur.
312
00:26:26,960 --> 00:26:29,920
După mai multe solicitări
şi noi informaţii,
313
00:26:30,088 --> 00:26:33,798
în sfârşit primeşte ordinul dorit
de la superiorul său.
314
00:26:33,967 --> 00:26:39,427
Vandervoort urcă în jeep şi merge
să se asigure că s-a primit mesajul.
315
00:26:39,598 --> 00:26:40,678
Ca un ofiţer bun,
316
00:26:40,849 --> 00:26:44,559
înţelege că un ordin e inutil
dacă nu ajunge la destinaţie
317
00:26:44,728 --> 00:26:46,268
şi oamenii nu-l respectă.
318
00:26:48,690 --> 00:26:50,280
Cine este pe flancul drept ?
319
00:26:50,442 --> 00:26:53,402
Haideţi, băieţi !
320
00:26:56,573 --> 00:26:57,953
Când vine, găseşte haos
321
00:26:58,116 --> 00:27:01,406
la poziţia Companiei E
de pe malul abrupt.
322
00:27:02,579 --> 00:27:06,579
Deşi au ucis şi au rănit
mulţi soldaţi inamici toată ziua,
323
00:27:06,750 --> 00:27:10,800
continuă se se apropie tot mai mulţi
soldaţi germani şi tancuri.
324
00:27:13,381 --> 00:27:17,051
Vandervoort îl găseşte pe lt Meddaugh
în mijlocul luptelor.
325
00:27:20,138 --> 00:27:25,438
Vandervoort dă ordinul de retragere
dincolo de râu, spre Trois-Ponts.
326
00:27:27,062 --> 00:27:30,692
Când se retrag, este confuzie, haos
327
00:27:30,857 --> 00:27:34,187
iar comunicaţiile dau greş.
328
00:27:34,361 --> 00:27:40,911
Nu se ştie dacă ordinul ajunge
la cine trebuie.
329
00:27:42,327 --> 00:27:46,667
Trebuie să se mişte rapid
şi să ascundă ce fac.
330
00:27:46,831 --> 00:27:52,131
Poate că trage grupul meu,
iar ceilalţi se retrag şi invers.
331
00:27:52,295 --> 00:27:54,125
Dar e nevoie şi de încredere,
332
00:27:54,297 --> 00:27:57,297
deoarece dacă eu trag
cât tu te retragi,
333
00:27:57,467 --> 00:27:59,797
trebuie să am încredere
că vei face la fel.
334
00:28:01,513 --> 00:28:04,063
Foc !
335
00:28:07,102 --> 00:28:10,362
Lt Jake Wertich şi trupa lui
îi sprijină.
336
00:28:10,522 --> 00:28:13,862
Folosesc un tun antitanc de 57 mm.
337
00:28:15,527 --> 00:28:17,107
Foc !
338
00:28:20,657 --> 00:28:21,907
Mai devreme,
339
00:28:22,075 --> 00:28:25,945
americanii aşezaseră în spate
două tunuri de 57 mm.
340
00:28:26,121 --> 00:28:31,041
Primul, către drumul spre curba
în ac de păr, dar le-a fost distrus.
341
00:28:31,209 --> 00:28:34,709
Al doilea tun păzeşte curba spre sat.
342
00:28:34,879 --> 00:28:38,879
Acest tun poate apăra soldaţii
care se retrag pe drum
343
00:28:39,050 --> 00:28:42,180
să câştigă timp preţios,
să poată traversa râul.
344
00:28:42,345 --> 00:28:43,715
RÂUL SALM
345
00:28:45,974 --> 00:28:48,774
Dar când germanii atacă
poziţia Companiei E,
346
00:28:48,935 --> 00:28:51,765
Wertich şi oamenii lui sunt supuşi
unui atac dur
347
00:28:51,938 --> 00:28:55,898
de către grenadierii SS,
la nord de şosea
348
00:28:59,738 --> 00:29:02,908
şi nu mai pot păstra poziţia.
349
00:29:03,074 --> 00:29:07,164
Wertich începe să tragă el
cu tunul de 57 mm
350
00:29:07,328 --> 00:29:13,248
şi le spune soldaţilor lui să plece
cât îi ţine el pe germani pe loc.
351
00:29:13,418 --> 00:29:17,708
Nu ştiu cum a făcut aşa ceva,
pentru că e nevoie de mai mulţi.
352
00:29:19,716 --> 00:29:22,636
Cât naziştii pun presiune,
353
00:29:22,802 --> 00:29:25,722
lui Wertich i se alătură
caporalul Stokes Taylor,
354
00:29:25,889 --> 00:29:31,559
care trage cât Wertich reîncarcă
şi reia atacul asupra germanilor.
355
00:29:31,728 --> 00:29:36,858
Împreună, cei doi oameni trag cu
tunurile cât se retrag paraşutiştii.
356
00:29:37,025 --> 00:29:39,105
Te gândeşti că vine un moment
357
00:29:39,277 --> 00:29:42,737
în care rămân fără muniţie
şi pleacă şi ei.
358
00:29:45,074 --> 00:29:48,834
Dar germanii le cuceresc poziţia.
359
00:29:51,664 --> 00:29:57,884
Îşi sacrificau viaţa să scape alţii,
oameni pe care îi cunoşteau.
360
00:30:01,216 --> 00:30:05,756
Pe culme,
grupuleţe de paraşutişti americani
361
00:30:05,929 --> 00:30:11,019
încearcă să evite mitralierele germane
şi artileria şi să ajungă în sat.
362
00:30:12,727 --> 00:30:16,857
Veteranii ştiu să stea feriţi
şi să aştepte încetarea focului.
363
00:30:22,695 --> 00:30:28,405
Decid să acţioneze în etape, să tragă
şi să se acopere unii pe alţii.
364
00:30:28,576 --> 00:30:33,706
Să nu fugă care încotro,
să acţioneze inteligent.
365
00:30:42,048 --> 00:30:46,338
Fruntaşul Eddie Arndt participase
la Market Garden în Olanda...
366
00:30:47,595 --> 00:30:50,715
...şi încearcă
să-şi calculeze retragerea.
367
00:30:52,392 --> 00:30:56,482
Dar nu se pot feri de gloanţe
368
00:30:56,646 --> 00:31:00,526
nici măcar cei încercaţi în luptă.
369
00:31:01,609 --> 00:31:05,489
Este rănit la picior şi cade.
370
00:31:12,203 --> 00:31:18,133
21 decembrie 1944.
Pădurea Ardeni, Belgia.
371
00:31:19,586 --> 00:31:21,586
Un mic grup de paraşutişti americani
372
00:31:21,754 --> 00:31:24,554
din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
373
00:31:24,716 --> 00:31:27,836
se retrage de pe poziţia
pe care o ocupa pe râul Salm.
374
00:31:28,011 --> 00:31:29,851
Haideţi !
375
00:31:30,013 --> 00:31:35,143
În haosul acela, fruntaşul Eddie Arndt
a fost împuşcat în picior.
376
00:31:37,270 --> 00:31:42,730
Înainte, te-ai fi putut baza
pe un medic să te îngrijească.
377
00:31:42,901 --> 00:31:45,111
Acum, trebuia să te ocupi singur.
378
00:31:49,365 --> 00:31:51,235
Ia sulfanilamidă.
379
00:31:52,327 --> 00:31:56,787
Sulfanilamida este un agent
antimicrobian sintetic
380
00:31:56,956 --> 00:31:59,626
care inhibă bacteriile patogene.
381
00:31:59,792 --> 00:32:02,212
A fost creat în 1935
382
00:32:02,378 --> 00:32:06,798
de către un savant german care lucra
la laboratoarele Bayer.
383
00:32:06,966 --> 00:32:08,676
La începutul războiului,
384
00:32:08,843 --> 00:32:13,433
sulfanilamida era nelipsită din trusa
de prim ajutor a militarilor.
385
00:32:13,598 --> 00:32:17,768
Se ştie, o rană de pe câmpul de luptă
e expusă la murdărie şi bacterii.
386
00:32:17,936 --> 00:32:20,396
Duce la infecţii
387
00:32:20,563 --> 00:32:25,533
şi deseori infecţia poate fi
mai letală decât rana în sine.
388
00:32:25,693 --> 00:32:31,413
Sulfanilamida tratează şi boli
precum dizenteria şi holera.
389
00:32:32,659 --> 00:32:35,369
Sulfanilamida e aşa de folosită
de către Aliaţi,
390
00:32:35,578 --> 00:32:38,708
încât e considerată arma secretă
cu care câştigă războiul
391
00:32:38,873 --> 00:32:41,963
şi creşte rata supravieţuirii
a soldaţilor.
392
00:32:44,003 --> 00:32:50,263
Sulfanilamida scade şansele
ca piciorul lui Arndt să se infecteze.
393
00:32:50,426 --> 00:32:53,006
Dar germanii se apropie rapid
394
00:32:53,179 --> 00:32:56,349
şi infecţia ar putea fi
ultima lui problemă.
395
00:32:56,516 --> 00:32:59,016
Trebuie să plece imediat.
396
00:33:00,937 --> 00:33:04,067
Întrucât este rănit,
acest lucru nu este posibil.
397
00:33:04,232 --> 00:33:08,572
Arndt se târăşte
şi se fereşte de focul german.
398
00:33:17,495 --> 00:33:21,785
Doi paraşutişti îl ajută pe Arndt
să ajungă la drumul de pe creastă.
399
00:33:23,209 --> 00:33:27,259
Se opresc lângă o prăpastie de 12 m
înălţime, deasupra unui depou.
400
00:33:27,422 --> 00:33:29,592
Este distanţă mare până jos.
401
00:33:30,675 --> 00:33:32,835
Nicio variantă nu este bună.
402
00:33:33,011 --> 00:33:38,981
Aşa că alegi ce e mai puţin rău,
ce te poate scoate de acolo
403
00:33:39,142 --> 00:33:41,602
şi duce departe de germani
în faza aceasta.
404
00:33:43,187 --> 00:33:45,937
Decid să coboare repede.
405
00:33:48,276 --> 00:33:53,196
Alţi paraşutişti de jos pun
scânduri pe marginea falezei.
406
00:33:57,910 --> 00:34:00,660
Supuşi încă focului germanilor...
407
00:34:02,915 --> 00:34:07,295
...paraşutiştii de deasupra îl coboară
pe Eddie Arndt până unde pot.
408
00:34:08,421 --> 00:34:12,301
Acesta aterizează
pe toboganul improvizat şi coboară.
409
00:34:19,515 --> 00:34:23,475
În mod uimitor,
Arndt ajunge cu bine jos.
410
00:34:25,938 --> 00:34:30,608
Îl iau în primire medicii
şi-l urcă în camionul Crucii Roşii.
411
00:34:30,777 --> 00:34:33,237
Şi scapă cu viaţă.
412
00:34:42,789 --> 00:34:46,329
În satul Trois-Ponts,
la lăsarea întunericului...
413
00:34:47,710 --> 00:34:52,670
...lt-col Benjamin Vandervoort
aşteaptă întoarcerea Companiei E.
414
00:34:55,426 --> 00:34:57,006
Cum se retrag dezorganizat,
415
00:34:57,178 --> 00:35:00,638
soldaţii sosesc singuri
sau în grupuri mici.
416
00:35:01,974 --> 00:35:05,774
Cei care ajung la baza falezei
se grăbesc să traverseze podul
417
00:35:05,937 --> 00:35:08,607
şi să se pună la adăpost în sat.
418
00:35:13,694 --> 00:35:18,494
Podul şi străzile din Trois-Ponts
sunt ţinta focului...
419
00:35:18,658 --> 00:35:20,788
Au venit germanii.
420
00:35:22,203 --> 00:35:26,003
... al grupului de luptă german
poziţionat de-a lungul malului.
421
00:35:46,310 --> 00:35:50,310
Lt-col Vandervoort priveşte
cu atenţie.
422
00:35:50,481 --> 00:35:55,571
Nu trebuie să uiţi care e obiectivul
cât îţi scoţi oamenii.
423
00:35:57,238 --> 00:35:59,448
Vrei să-ţi salvezi oamenii,
dar înţelegi
424
00:35:59,615 --> 00:36:04,445
că nu-i poţi lăsa pe germani să ocupe
podul şi să treacă prin Trois-Ponts.
425
00:36:05,663 --> 00:36:08,793
Astfel ţi-ai sacrifica soldaţii.
426
00:36:08,958 --> 00:36:12,418
Momentul ales este totul.
427
00:36:16,340 --> 00:36:22,470
21 decembrie 1944.
Trois-Ponts, Belgia.
428
00:36:22,638 --> 00:36:25,178
La puţin după ora 18:00,
429
00:36:25,349 --> 00:36:29,019
soldaţii din Regimentul 505
de Infanterie Aeropurtată
430
00:36:29,187 --> 00:36:31,477
continuă să controleze
singurul pod local
431
00:36:31,647 --> 00:36:34,277
care poate
suporta greutatea tancurilor.
432
00:36:37,111 --> 00:36:39,031
În stânga !
433
00:36:39,197 --> 00:36:43,657
În întuneric,
observă mişcare în apa de jos,
434
00:36:43,826 --> 00:36:48,536
când germanii încearcă să treacă
spre vest prin râul Salm.
435
00:36:49,624 --> 00:36:54,424
Kampfgruppe Hansen ştie
că trebuie să cucerească podul
436
00:36:54,587 --> 00:36:57,467
înainte să-l arunce americanii în aer.
437
00:36:59,508 --> 00:37:02,758
Este dificil, dar merită încercat.
438
00:37:08,434 --> 00:37:11,734
Majoritatea germanilor sunt seceraţi.
439
00:37:15,107 --> 00:37:18,237
Au trecut
şi ultimii paraşutişti americani
440
00:37:18,402 --> 00:37:21,202
şi nu mai pot aştepta.
441
00:37:26,869 --> 00:37:31,869
Are loc o explozie de proporţii
cât inginerii aruncă podul în aer
442
00:37:32,041 --> 00:37:35,421
să nu cadă în mâinile germanilor.
443
00:37:37,463 --> 00:37:40,723
Acum trebuie să protejeze satul,
să nu aibă aceeaşi soartă.
444
00:37:40,883 --> 00:37:43,723
În dreapta !
445
00:37:43,886 --> 00:37:46,216
Foc !
446
00:37:57,066 --> 00:38:00,606
Pe culmea care dă spre Trois-Ponts,
447
00:38:00,778 --> 00:38:04,448
Obersturmbannführerul Max Hansen
analizează situaţia.
448
00:38:05,700 --> 00:38:10,710
Hansen ştie că soldaţii lui nu pot
cuceri satul de la înălţimea asta.
449
00:38:10,871 --> 00:38:15,251
Dar dacă o iau pe drum,
îşi expun tancurile focului american.
450
00:38:19,046 --> 00:38:21,876
Dacă Hansen poate
elimina rezistenţa de pe râu,
451
00:38:22,049 --> 00:38:27,099
ar putea câştiga timp
până îi trec vehiculele şoseaua.
452
00:38:27,263 --> 00:38:28,853
Hansen înţelege
453
00:38:29,015 --> 00:38:33,055
că dacă vrea să cucerească poziţia
americanilor din vale,
454
00:38:33,227 --> 00:38:36,437
îi trebuie mai multă putere de foc.
455
00:38:36,605 --> 00:38:38,145
Pe malul vestic al râului,
456
00:38:38,316 --> 00:38:43,356
forţele americane continuă să apere
satul de contrabateria germană.
457
00:38:43,529 --> 00:38:47,579
Lt-col Benjamin Vandervoort observă
mişcare pe faleză.
458
00:38:47,742 --> 00:38:49,792
Priviţi în stânga !
459
00:38:51,162 --> 00:38:54,422
La lumina lunii,
observă un craniu şi oase
460
00:38:54,582 --> 00:39:00,002
şi o cruce cu negru şi alb,
un tanc german Tiger.
461
00:39:00,171 --> 00:39:05,261
Tancul Tiger este o armă psihologică,
menită să semene frică.
462
00:39:05,426 --> 00:39:09,846
Nimeni nu vrea să se înfrunte cu el.
463
00:39:10,014 --> 00:39:13,354
Orice tanc Tiger apare
în acest tip de bătălie
464
00:39:13,517 --> 00:39:17,557
va crea o impresie puternică,
fără nicio îndoială.
465
00:39:25,363 --> 00:39:27,493
Tancul Tiger lansează proiectilele
466
00:39:27,656 --> 00:39:30,736
asupra americanilor,
care sunt 30 m mai jos.
467
00:39:39,794 --> 00:39:42,174
Vandervoort ezită.
468
00:39:42,338 --> 00:39:45,928
El crede că paraşutiştii răniţi
încă sunt pe dealul abrupt.
469
00:39:46,092 --> 00:39:50,472
Ar putea fi ucişi
de focul camarazilor.
470
00:39:50,638 --> 00:39:55,598
Pentru mai multă siguranţă,
Vandervoort ordonă atacarea tancului.
471
00:39:59,688 --> 00:40:05,108
Bazooka nu este eficientă.
E nevoie de ceva mai puternic.
472
00:40:05,277 --> 00:40:06,947
Aduceţi mortierul.
473
00:40:07,113 --> 00:40:08,413
Deşi are reţineri,
474
00:40:08,572 --> 00:40:12,452
ordonă ca tancul să fie atacat
cu mortierul de 81 mm.
475
00:40:14,161 --> 00:40:16,961
Plutonul de aruncătoare se pregăteşte
să tragă
476
00:40:17,123 --> 00:40:21,673
şi lansează proiectile cu fosfor alb
spre marginea malului.
477
00:40:23,379 --> 00:40:26,009
Unul nimereşte ţinta.
478
00:40:32,430 --> 00:40:37,230
Cât echipajul se împrăştie,
tancul Tiger se retrage
479
00:40:37,393 --> 00:40:40,693
şi acum se prind în luptă
şi tunurile americane.
480
00:40:43,983 --> 00:40:49,493
Hansen îşi dă seama că e ţinta
artileriei americane,
481
00:40:49,655 --> 00:40:51,985
aşa că decide să se retragă
482
00:40:52,158 --> 00:40:56,998
şi să găsească alt mod
de a traversa râul, mai spre sud.
483
00:41:00,916 --> 00:41:05,126
Americanii controlează trecerile
spre Trois-Ponts.
484
00:41:05,296 --> 00:41:07,916
Hansen nu reuşeşte
să cucerească niciun pod
485
00:41:08,090 --> 00:41:11,760
şi nici să ajungă
la Kampfgruppe Peiper.
486
00:41:12,803 --> 00:41:17,523
Oamenii lui Peiper luptă aprig,
dar li se termină combustibilul.
487
00:41:17,683 --> 00:41:21,193
Pentru a evita să fie încercuiţi,
488
00:41:21,353 --> 00:41:26,193
trebuie să fugă
şi să-şi abandoneze vehiculele.
489
00:41:26,358 --> 00:41:28,648
Războiul-fulger se încheie
cu fuga pe jos.
490
00:41:32,490 --> 00:41:37,750
Trupa lui Hitler care duce
ofensiva din nord este oprită.
491
00:41:39,830 --> 00:41:45,790
După război, Peiper este judecat
pentru masacrul de la Malmedy.
492
00:41:47,630 --> 00:41:49,380
Iniţial, e condamnat la moarte.
493
00:41:49,548 --> 00:41:53,218
Mai târziu, pedeapsa îi este comutată
în detenţie pe viaţă,
494
00:41:53,385 --> 00:41:56,465
dar este eliberat după numai 11 ani.
495
00:41:57,806 --> 00:42:01,686
Când se pensionează,
decide să se mute în Franţa.
496
00:42:01,852 --> 00:42:07,482
Dar în anii '70, casa îi este atacată
cu o bombă şi moare în atac.
497
00:42:08,859 --> 00:42:12,199
Max Hansen nu este acuzat
de crime de război
498
00:42:12,363 --> 00:42:16,203
şi se întoarce în oraşul natal
după război.
499
00:42:21,830 --> 00:42:24,790
Restul Regimentului 505
de Infanterie Aeropurtată
500
00:42:24,959 --> 00:42:29,379
face faţă atacurilor repetate
ale germanilor de pe râul Salm,
501
00:42:29,547 --> 00:42:33,217
până li se ordonă să se retragă
în ajunul Crăciunului.
502
00:42:36,971 --> 00:42:39,521
Evenimentele din Trois-Ponts reflectă
503
00:42:39,682 --> 00:42:43,392
ce s-a întâmplat
în multe zone din Ardeni.
504
00:42:44,603 --> 00:42:49,283
Grupuri mici de soldaţi americani
îi lovesc suficient de tare pe germani
505
00:42:49,441 --> 00:42:53,031
sau îi ţin suficient pe loc
cât să le dejoace ofensiva.
506
00:42:54,780 --> 00:43:00,160
Lt Jake Wertich şi cap Stokes Taylor
primesc post-mortem
507
00:43:00,327 --> 00:43:04,667
Crucea pentru Evidenţierea în Serviciu
pentru acoperirea retragerii,
508
00:43:04,832 --> 00:43:08,172
până au fost şi ei copleşiţi.
509
00:43:11,422 --> 00:43:14,092
Locotenentul John Walas primeşte
o Stea de Argint
510
00:43:14,258 --> 00:43:19,388
pentru meritele în conducerea
luptei de la Trois-Ponts.
511
00:43:19,555 --> 00:43:21,595
Dar înainte să primească distincţia,
512
00:43:21,765 --> 00:43:26,595
Walas este ucis în luptă
pe 5 ianuarie 1945.
513
00:43:31,734 --> 00:43:33,444
Lt-col Ben Vandervoort
514
00:43:33,611 --> 00:43:38,071
este grav rănit într-un atac
cu mortiere la scurt timp după aceea.
515
00:43:40,701 --> 00:43:44,581
Îşi pierde un ochi şi se retrage
de pe câmpul de luptă.
516
00:43:51,879 --> 00:43:57,129
Armatele aliate resping
ofensiva de iarnă a lui Hitler
517
00:43:57,301 --> 00:44:03,351
şi până în 25 ianuarie 1945,
Bătălia din Ardeni se încheie.
518
00:44:03,515 --> 00:44:07,765
Dar războiul în Europa va mai dura
aproape trei luni şi jumătate.
519
00:44:07,936 --> 00:44:09,896
Traducerea: Mariana Piroteală
43873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.