All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S03E05.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:07,880 În decembrie 1944, 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,929 în primele zile ale Bătăliei din Ardeni... 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,390 ...paraşutiştii americani apără un pod vital de o trupă germană. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,521 Mica trupă este copleşită. 5 00:00:23,690 --> 00:00:25,230 Foc ! 6 00:00:26,735 --> 00:00:29,605 Doi soldaţi rămân să acopere retragerea. 7 00:00:32,824 --> 00:00:34,874 Poate că apără compania... 8 00:00:36,411 --> 00:00:39,791 ...dar ei nu se pot salva. 9 00:00:43,585 --> 00:00:45,955 Pe 6 iunie 1944, 10 00:00:46,129 --> 00:00:49,259 forţele aliate debarcă în sfârşit în Normandia 11 00:00:49,424 --> 00:00:51,474 să deschidă frontul de vest. 12 00:00:57,015 --> 00:01:02,145 Dar fanaticii nazişti continuă să lupte aprig pentru supravieţuire. 13 00:01:05,940 --> 00:01:08,110 Ziua Z a fost doar o bătălie. 14 00:01:09,944 --> 00:01:13,204 Încă trebuie să câştige războiul. 15 00:01:14,741 --> 00:01:17,791 ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER 16 00:01:19,370 --> 00:01:20,660 NAZIŞTII LOVESC DIN NOU 17 00:01:20,830 --> 00:01:27,300 20 decembrie 1944, regiunea Ardennes, Belgia. 18 00:01:29,089 --> 00:01:33,299 Soldaţii americani din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 19 00:01:33,468 --> 00:01:36,678 se apropie de un pod peste râul Salm. 20 00:01:38,431 --> 00:01:40,891 Deşi nu ţine greutatea tancurilor, 21 00:01:41,059 --> 00:01:44,269 soldaţii inamici pot trece cu uşurinţă. 22 00:01:46,564 --> 00:01:50,824 Sergentul genist Jerry Weed lucrează repede. 23 00:01:50,985 --> 00:01:55,115 Pune o mină-cursă cu fir declanşator şi grenade. 24 00:01:56,699 --> 00:01:58,949 E nevoie de precizie. 25 00:02:00,036 --> 00:02:05,126 Dacă îl lasă prea lung, nu iese cuiul când calcă cineva pe fir. 26 00:02:05,291 --> 00:02:08,961 Dacă îl lasă prea scurt, ar putea declanşa el grenada. 27 00:02:11,381 --> 00:02:17,101 Paraşutiştii îl acoperă pe sergent, scrutează bezna să nu fie mişcare. 28 00:02:25,311 --> 00:02:29,321 După ce au întins cursa, se ascund şi aşteaptă. 29 00:02:40,994 --> 00:02:43,714 În cele şase luni şi jumătate de la debarcare, 30 00:02:43,872 --> 00:02:46,712 Aliaţii au luptat prin toată Europa de Vest, 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,295 forţându-i pe germani să se retragă la graniţa lor. 32 00:02:50,461 --> 00:02:51,711 FRANŢA, BELGIA 33 00:02:52,797 --> 00:02:57,137 Avansează aşa rapid, încât liniile de aprovizionare nu ţin pasul 34 00:02:57,302 --> 00:03:00,852 şi luptele se opresc când se instalează vremea rece. 35 00:03:05,143 --> 00:03:08,613 Dar, cum trupele aliate se răspândesc pe un front amplu, 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,071 se menţin optimişti. 37 00:03:11,232 --> 00:03:15,702 În decembrie 1944, Aliaţii cred că sunt aproape de victorie, 38 00:03:15,862 --> 00:03:21,492 că încă un efort va pune capăt războiului, odată cu sfârşitul iernii. 39 00:03:22,994 --> 00:03:26,464 În schimb pe 16 decembrie 1944, 40 00:03:26,623 --> 00:03:29,253 Hitler declanşează o contraofensivă de amploare. 41 00:03:30,960 --> 00:03:33,840 Atacul aduce peste 200.000 de soldaţi germani 42 00:03:34,005 --> 00:03:37,675 şi aproape 1.000 de tancuri în pădurea Ardeni. 43 00:03:39,093 --> 00:03:44,143 Obiectivul lui Hitler pentru Wacht am Rhein era să ocupe portul Antwerp. 44 00:03:44,307 --> 00:03:45,847 În acest fel, 45 00:03:46,017 --> 00:03:49,727 vrea să oprească accesul Aliaţilor la portul de aprovizionare 46 00:03:49,896 --> 00:03:55,896 şi să ridice o barieră între forţele americane şi britanice. 47 00:03:56,069 --> 00:03:58,779 Optimist, Hitler crede 48 00:03:58,947 --> 00:04:04,407 că aceasta va duce la distrugerea coaliţiei anglo-americane 49 00:04:04,577 --> 00:04:08,707 şi că apoi poate ataca URSS şi câştiga războiul. 50 00:04:12,001 --> 00:04:15,591 Surprins de ferocitatea şi anvergura atacului german, 51 00:04:15,755 --> 00:04:19,925 comandamentul Aliaţilor trimite mulţi soldaţi în regiune. 52 00:04:20,093 --> 00:04:24,263 Comandantul Diviziei 82 Aeropurtate, general-maiorul James Gavin, 53 00:04:24,430 --> 00:04:26,680 trebuie să acţioneze rapid. 54 00:04:27,642 --> 00:04:32,152 Divizia parcurge peste 240 km în prima zi 55 00:04:32,313 --> 00:04:35,233 şi îşi instalează tabăra în zona de luptă Ardeni, 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,570 la 40 de ore de la primirea veştilor despre atacul german. 57 00:04:38,736 --> 00:04:39,986 FRANŢA, BELGIA 58 00:04:40,154 --> 00:04:42,704 Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 59 00:04:42,865 --> 00:04:45,445 se instalează în satul Trois-Ponts. 60 00:04:45,618 --> 00:04:47,288 Numit după trei poduri, 61 00:04:47,453 --> 00:04:50,123 satul este mărginit de două râuri importante, 62 00:04:50,290 --> 00:04:52,750 Salm şi Amblève. 63 00:04:54,961 --> 00:04:57,341 Deşi uneori pot fi trecute cu pasul, 64 00:04:57,505 --> 00:05:02,755 malurile lor abrupte fac ca vehiculele şi maşinile grele să nu poate trece. 65 00:05:02,927 --> 00:05:05,597 Dacă controlau podurile din Trois-Ponts, 66 00:05:05,763 --> 00:05:08,143 puteau dejuca contraofensiva lui Hitler, 67 00:05:08,308 --> 00:05:11,438 dacă oamenii lui Gavin ajungeau primii. 68 00:05:16,274 --> 00:05:18,694 La un kilometru la sud de Trois-Ponts, 69 00:05:18,860 --> 00:05:21,820 paraşutiştii din Regimentul 505 îi aşteaptă pe germani 70 00:05:21,988 --> 00:05:25,488 să treacă pe podurile minate. 71 00:05:29,662 --> 00:05:32,622 În sfârşit, aud mişcare pe malul opus. 72 00:05:39,797 --> 00:05:43,047 Iar o explozie luminează noaptea. 73 00:05:53,269 --> 00:05:56,899 Trupa inamică continuă să atace. 74 00:06:04,155 --> 00:06:07,695 Dar paraşutiştii reuşesc să le oprească înaintarea. 75 00:06:11,704 --> 00:06:13,874 Însă punţile sunt cu totul altceva. 76 00:06:14,040 --> 00:06:16,460 Unele poduri sunt mai importante ca altele. 77 00:06:16,626 --> 00:06:19,956 E vorba de cele care rezistă la greutatea tancurilor. 78 00:06:20,129 --> 00:06:24,259 De aceea era important podul din Trois-Ponts. 79 00:06:24,425 --> 00:06:27,675 Cine controlează podul acela poate învinge. 80 00:06:27,845 --> 00:06:30,345 E bine întărit şi suficient de solid 81 00:06:30,515 --> 00:06:34,685 să permită tancurilor şi echipamentelor să traverseze Salm. 82 00:06:36,646 --> 00:06:40,816 Apărarea podului cade în sarcina lt-col Benjamin Vadervoort 83 00:06:40,983 --> 00:06:43,863 şi a batalionului 3 din Regimentul 505. 84 00:06:44,028 --> 00:06:48,068 Lt-col Benjamin Vandervoort avea deja multă experienţă de luptă. 85 00:06:48,241 --> 00:06:53,041 Mai fusese în spatele liniilor inamice şi cucerise obiective-cheie. 86 00:06:53,204 --> 00:06:55,164 Avea o personalitate pitorească, 87 00:06:55,331 --> 00:07:01,211 dar era şi un om chibzuit, o combinaţie rară la un comandant. 88 00:07:01,379 --> 00:07:06,009 Vandervoort îşi poziţionează companiile pe malurile râului Salm. 89 00:07:07,593 --> 00:07:09,223 Compania E are misiunea 90 00:07:09,387 --> 00:07:14,177 de a apăra zona înălţată din est, la 30 m deasupra Trois-Ponts. 91 00:07:14,350 --> 00:07:19,190 La malul înalt se ajunge pe un drum abrupt, cu o curbă periculoasă, 92 00:07:19,355 --> 00:07:23,025 la capătul căreia este o zonă netedă. 93 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 Compania E va fi izolată. 94 00:07:32,326 --> 00:07:36,116 Este vârful de lance al frontului american. 95 00:07:38,374 --> 00:07:43,004 Poate fi dificil să se aprovizioneze, mai ales dacă folosesc multă muniţie. 96 00:07:43,171 --> 00:07:48,471 Dacă se retrag, apa este în spate şi nu e un sentiment plăcut. 97 00:07:51,679 --> 00:07:55,139 În capătul malului înalt, comandantul activ al companiei E, 98 00:07:55,308 --> 00:07:56,768 lt William Meddaugh, 99 00:07:56,934 --> 00:08:00,564 merge printre oamenii lui în tranşee, printre copaci. 100 00:08:02,482 --> 00:08:06,822 E o noapte geroasă şi nu sunt echipaţi să facă faţă frigului. 101 00:08:06,986 --> 00:08:09,446 Cu puţin înainte, fuseseră într-o zonă 102 00:08:09,614 --> 00:08:14,414 în care aveau timp să se reechipeze şi să fie înlocuiţi. 103 00:08:14,577 --> 00:08:20,497 Rapid, s-au trezit în faţa liniilor americane, 104 00:08:20,666 --> 00:08:26,756 fără armele şi hainele groase necesare în luptă. 105 00:08:28,925 --> 00:08:32,175 Comandantul plutonului 2, lt John Walas, 106 00:08:32,345 --> 00:08:34,715 raportează că drumul spre est a fost minat 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,979 şi că oamenii lui sunt pe poziţie defensivă. 108 00:08:42,104 --> 00:08:48,954 Acum, aşteaptă în întuneric, fără foc, fără lumină, fără să fumeze. 109 00:09:03,918 --> 00:09:08,008 În jur de ora 03:00, liniştea este sfâşiată. 110 00:09:08,172 --> 00:09:12,892 Meddaugh şi oamenii lui aud vocile unor germani în întuneric 111 00:09:14,345 --> 00:09:17,005 şi huruitul slab al unor vehicule blindate. 112 00:09:30,111 --> 00:09:33,161 Înainte ca oamenii lui Meddaugh să înceapă ambuscada, 113 00:09:33,322 --> 00:09:36,532 minele de pe drum declanşează atacul. 114 00:09:38,369 --> 00:09:42,289 O explozie loveşte vehiculul semişenilat german. 115 00:09:42,456 --> 00:09:45,626 Bazooka neutralizează un al doilea. 116 00:09:50,006 --> 00:09:54,046 Cât soldaţii inamici încearcă să iasă din vehiculul în flăcări..., 117 00:09:55,136 --> 00:09:58,256 ...paraşutiştii americani deschid foc. 118 00:10:05,646 --> 00:10:10,816 21 decembrie 1944, Belgia. 119 00:10:11,986 --> 00:10:15,736 Locotenentul american William Meddaugh şi soldaţii din tranşee 120 00:10:15,906 --> 00:10:19,576 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată... 121 00:10:21,996 --> 00:10:25,076 ...trag după ce anihilează două vehicule germane 122 00:10:25,249 --> 00:10:28,169 deasupra satului Trois-Ponts din apropiere. 123 00:10:30,546 --> 00:10:34,176 Paraşutiştii americani atacă unii din soldaţii germani. 124 00:10:36,218 --> 00:10:39,888 Dar alţii reuşesc să fugă în întuneric. 125 00:10:40,056 --> 00:10:46,266 Era o misiune de recunoaştere, soldaţi germani mai vulnerabili, 126 00:10:46,437 --> 00:10:50,317 dar era semn că urmează şi alţii. 127 00:10:50,483 --> 00:10:54,783 Erau ca primele picături care anunţă furtuna. 128 00:10:54,945 --> 00:10:56,945 Urma adevărata acţiune. 129 00:10:59,075 --> 00:11:02,035 Soldaţii germani care atacă sunt din Kampfgruppe, 130 00:11:02,203 --> 00:11:04,503 sau grupul de luptă Hansen, 131 00:11:04,664 --> 00:11:09,464 care îşi luase numele de la Obersturmbannführerul Max Hansen. 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,628 Dacă îl priveşti pe Max Hansen, 133 00:11:13,798 --> 00:11:20,388 îl consideri întruchiparea arianului descris de ideologia nazistă. 134 00:11:20,554 --> 00:11:25,734 De asemenea, avea Crucea de Cavaler şi Agrafa de Aur. 135 00:11:25,893 --> 00:11:31,363 Erau două distincţii rareori acordate împreună în război. 136 00:11:32,942 --> 00:11:37,202 Militarul cu un palmares impresionant comandă unul din cele patru grupuri 137 00:11:37,363 --> 00:11:42,163 din divizia 1 de panzere a SS sau Divizia Adolf Hitler. 138 00:11:44,870 --> 00:11:51,790 Hansen are la dispoziţie 4.500 de oameni şi 600 de vehicule. 139 00:11:54,130 --> 00:11:58,380 Divizia Adolf Hitler conduce atacul spre Antwerp 140 00:11:58,551 --> 00:12:03,221 şi succesul întregii misiuni depinde de înaintarea lui Hansen. 141 00:12:05,766 --> 00:12:08,056 La începutul ofensivei de iarnă, 142 00:12:08,227 --> 00:12:10,727 grupul de luptă Kampfgruppe Peiper 143 00:12:10,896 --> 00:12:13,356 încercase să treacă pe podul din Trois-Ponts 144 00:12:13,524 --> 00:12:16,614 în drumul spre coastă. 145 00:12:17,695 --> 00:12:23,325 Comandantul grupului, Obersturmbannführerul Joachim Peiper, 146 00:12:23,492 --> 00:12:26,912 a fost dezamăgit să afle că podurile fuseseră deja minate. 147 00:12:27,079 --> 00:12:30,669 Peiper trebuie să refacă drumul pe malul estic al râului 148 00:12:30,833 --> 00:12:34,133 şi apoi să avanseze spre satul La Gleize. 149 00:12:34,295 --> 00:12:39,545 Kampfgruppe Peiper nu mai are muniţie, hrană şi combustibil, 150 00:12:39,717 --> 00:12:42,087 iar soldaţii americani se apropie. 151 00:12:48,058 --> 00:12:49,768 Hansen are ordine să treacă 152 00:12:49,935 --> 00:12:52,265 şi să ofere întăriri Kampfgruppe Peiper 153 00:12:52,438 --> 00:12:56,028 să poată continua atacul spre Antwerp. 154 00:12:56,192 --> 00:12:58,862 Acum că inginerii americani l-au reparat, 155 00:12:59,028 --> 00:13:02,988 cel mai bine se ajunge la Peiper pe podul din Trois-Ponts. 156 00:13:04,325 --> 00:13:08,495 Dar prima acţiune asupra satului a lui Hansen a fost respinsă. 157 00:13:08,662 --> 00:13:12,542 I se raportează că americanii sunt în tranşee deasupra Trois-Ponts. 158 00:13:12,708 --> 00:13:14,918 Iniţial, pe Hansen nu îl preocupă 159 00:13:15,085 --> 00:13:20,335 că o singură companie de soldaţi de desant aerian americani apără zona. 160 00:13:20,508 --> 00:13:23,758 Crede că nu se compară cu coloana lui de tancuri. 161 00:13:26,305 --> 00:13:27,715 La semnul lui Hansen, 162 00:13:27,890 --> 00:13:31,600 o forţă mai mare de oameni şi vehicule pornesc atacul. 163 00:13:45,991 --> 00:13:47,581 După o noapte lungă şi rece, 164 00:13:47,743 --> 00:13:52,673 paraşutiştii din Compania E rămân în adăposturile individuale. 165 00:13:53,791 --> 00:13:57,751 E un loc bun pentru o ambuscadă, de acolo poţi da primul atac. 166 00:13:57,920 --> 00:14:02,300 Întrebarea este dacă poţi ataca destul de puternic 167 00:14:02,466 --> 00:14:05,336 să le destabilizezi atacul şi să-i respingi. 168 00:14:07,054 --> 00:14:10,524 Supraveghează drumul din faţa lor. 169 00:14:10,683 --> 00:14:12,023 Nu a mai fost mişcare 170 00:14:12,184 --> 00:14:15,904 de la înaintarea vehiculului semişenilat din noaptea anterioară. 171 00:14:16,063 --> 00:14:20,443 Acum, vehiculele distruse au fost aşezate să blocheze drumul. 172 00:14:25,155 --> 00:14:26,735 Odată cu revărsatul zorilor, 173 00:14:26,907 --> 00:14:29,947 şoseaua şi pădurea sunt luminate de focul armelor. 174 00:14:33,914 --> 00:14:38,844 Soldaţii germani s-au apropiat de poziţiile americane 175 00:14:39,003 --> 00:14:41,883 ascunzându-se după copacii din jur. 176 00:14:42,047 --> 00:14:45,377 Acum, deschid foc de foarte aproape. 177 00:14:49,763 --> 00:14:53,103 Oamenii lt Meddaugh ripostează. 178 00:15:06,405 --> 00:15:10,695 Dar câmpul deschis e ideal pentru înaintarea tancurilor inamice. 179 00:15:10,868 --> 00:15:15,918 Şi mai rău, paraşutiştii au în spate un mal abrupt. 180 00:15:24,089 --> 00:15:27,839 Fără avertisment, Compania E urmează să fie copleşită. 181 00:15:35,100 --> 00:15:41,020 21 decembrie 1944. Pădurea Ardeni, Belgia. 182 00:15:42,274 --> 00:15:45,904 Paraşutiştii din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 183 00:15:46,070 --> 00:15:50,450 resping atacul soldaţilor SS de elită... 184 00:15:52,201 --> 00:15:56,621 ...în primele zile ale bătăliei care va primi numele "Bătălia din Ardeni". 185 00:15:58,832 --> 00:16:01,672 Poziţia Companiei E apără un pod vital 186 00:16:01,835 --> 00:16:05,295 de care naziştii au nevoie să treacă cu tancurile peste Salm 187 00:16:05,464 --> 00:16:09,224 şi să-şi continue contraofensiva în Europa. 188 00:16:10,469 --> 00:16:12,679 Lt John Walas şi oamenii lui 189 00:16:12,846 --> 00:16:16,096 se pregătiseră pentru un atac cu tancurile pe drum. 190 00:16:20,646 --> 00:16:23,266 Dar infanteriştii germani s-au apropiat 191 00:16:23,440 --> 00:16:27,610 ascunzându-se după copaci, înainte să deschidă foc. 192 00:16:31,699 --> 00:16:33,579 Deşi sunt prinşi în adăposturi, 193 00:16:33,742 --> 00:16:40,082 Walas şi oamenii lui se menţin pe poziţie luptând frenetic. 194 00:16:46,588 --> 00:16:49,338 În război, americani spuneau des 195 00:16:49,508 --> 00:16:53,508 că văd jumătate din armata germană cum se apropie de ei. 196 00:16:58,392 --> 00:17:02,192 Soldaţii inamici continuă să iasă în număr mare din pădure... 197 00:17:04,189 --> 00:17:07,029 ...şi comandantul lui Walas, lt William Meddaugh, 198 00:17:07,192 --> 00:17:10,492 ştie că oamenii lui au nevoie de întăriri. 199 00:17:10,654 --> 00:17:14,664 Solicită plutonul de aruncătoare de 81 mm. 200 00:17:17,369 --> 00:17:19,499 Mortierul M1 de 81 mm 201 00:17:19,663 --> 00:17:24,423 a fost conceput să poată fi folosit de infanterişti. 202 00:17:27,087 --> 00:17:31,927 Are puţin peste 60 kg şi e format dintr-o ţeavă 203 00:17:32,092 --> 00:17:34,472 care se sprijină pe un afet biped. 204 00:17:34,636 --> 00:17:36,556 AFET, ŢEAVĂ, PLACĂ DE BAZĂ 205 00:17:36,722 --> 00:17:43,602 Trage 35 de proiectile pe minut şi are o rază maximă de 3.585 m. 206 00:17:45,564 --> 00:17:50,744 Avantajul mortierului de 81 mm este câmpul de tragere vertical. 207 00:17:50,903 --> 00:17:55,783 Are între 40 şi 90°, urcă şi apoi coboară imediat. 208 00:17:55,949 --> 00:18:01,329 E un avantaj uriaş pentru a-i ajuta pe americanii de pe malul abrupt. 209 00:18:03,665 --> 00:18:06,455 Lt John Cooper soseşte pe front 210 00:18:06,627 --> 00:18:10,507 şi se instalează într-o poziţie-cheie de lângă locul luptei. 211 00:18:10,672 --> 00:18:15,302 Misiunea lui e să îndrepte focul mortierului spre germanii care vin. 212 00:18:18,347 --> 00:18:20,017 Un bun observator de artilerie 213 00:18:20,182 --> 00:18:24,192 e cea mai puternică armă în acţiunea unei unităţi mici. 214 00:18:24,353 --> 00:18:29,533 Dacă ai un om bun precum Cooper şi cu linii bune de comunicaţii, 215 00:18:29,691 --> 00:18:34,611 acesta poate cauza mari pierderi unei forţe inamice. 216 00:18:34,780 --> 00:18:39,120 Dacă eram german, pe el aş fi vrut să-l dobor primul. 217 00:18:40,160 --> 00:18:44,540 Ţinta a fost stabilită şi trupa încarcă mortierul prin ţeavă. 218 00:18:48,919 --> 00:18:55,219 Focul precis al mortierului încetineşte atacul german deocamdată. 219 00:19:02,933 --> 00:19:08,733 Obersturmbannführerul Max Hansen vede cum soldaţii săi ezită. 220 00:19:09,857 --> 00:19:13,277 Hansen este probabil dezamăgit de rezistenţa americanilor. 221 00:19:13,443 --> 00:19:18,623 Credea că e doar un inamic slab înarmat, fără sprijin 222 00:19:18,782 --> 00:19:21,292 şi va fi uşor de învins. 223 00:19:22,661 --> 00:19:24,831 Hansen le ordonă panzergrenadier 224 00:19:24,997 --> 00:19:31,707 să se regrupeze în formaţie de atac cu vehicule, soldaţi 225 00:19:31,879 --> 00:19:35,339 şi cu artileria autopropulsată pregătită. 226 00:19:35,507 --> 00:19:41,557 Aşa porţi o bătălie, în general, cu infanterie şi vehicule blindate. 227 00:19:41,722 --> 00:19:47,272 Infanteria respinge rezistenţa inamică de la distanţă mică... 228 00:19:49,521 --> 00:19:53,781 ...şi vehiculele blindate profită de situaţie. 229 00:19:58,906 --> 00:20:02,276 Paraşutiştii americani se ascund în adăposturile individuale 230 00:20:02,451 --> 00:20:05,501 şi după copaci să evite atacul. 231 00:20:13,378 --> 00:20:16,548 Când sunt loviţi, copacii aruncă peste paraşutişti 232 00:20:16,715 --> 00:20:20,585 bucăţi de lemn şi şrapnel. 233 00:20:20,761 --> 00:20:24,391 Coloana de tancuri a lui Hansen îşi îndeplineşte misiunea. 234 00:20:24,556 --> 00:20:27,226 Americanii sunt depăşiţi. 235 00:20:30,020 --> 00:20:32,980 E o neadaptare. 236 00:20:33,148 --> 00:20:38,948 Neadaptarea unei trupe uşoare de infanterie, prea avansate, 237 00:20:39,112 --> 00:20:43,582 care se înfruntă cu o panzerkampfgruppe. 238 00:20:43,742 --> 00:20:46,332 Da, va fi foarte greu. 239 00:20:50,165 --> 00:20:56,625 Când paraşutiştii ripostează, sunt copleşiţi de infanteriştii SS. 240 00:20:58,590 --> 00:21:01,300 Luptele se poartă cu disperare. 241 00:21:01,468 --> 00:21:07,178 E luptă corp la corp, dar se poartă în fiecare adăpost. 242 00:21:07,349 --> 00:21:11,979 Germanii încearcă să atace adăposturile individuale americane, 243 00:21:12,145 --> 00:21:18,315 uneori americanii luptă până la moarte şi alteori sunt capturaţi. 244 00:21:19,778 --> 00:21:21,658 Situaţia era înspăimântătoare. 245 00:21:21,822 --> 00:21:23,782 Unii apărători sunt ucişi, 246 00:21:23,949 --> 00:21:27,289 alţii, deseori, cei răniţi, sunt luaţi prizonieri. 247 00:21:27,452 --> 00:21:31,082 La pământ ! 248 00:21:31,248 --> 00:21:33,288 Este o situaţie îngrijorătoare. 249 00:21:33,458 --> 00:21:37,418 Se temeau să nu îi cadă prizonieri SS-ului, 250 00:21:37,587 --> 00:21:40,257 mai ales la începutul Bătăliei din Ardeni. 251 00:21:40,424 --> 00:21:43,594 Printre Aliaţi se vorbeşte de un eveniment cumplit 252 00:21:43,760 --> 00:21:47,220 care a avut loc cu câteva zile înainte în satul Malmedy, 253 00:21:47,389 --> 00:21:50,639 la numai 15 km spre nord-est de Trois-Ponts. 254 00:21:53,270 --> 00:21:56,650 Cu patru zile mai devreme, pe 17 decembrie, 255 00:21:56,815 --> 00:22:01,355 Kampfgruppe Peiper a condus înaintarea spre vest, prin Belgia. 256 00:22:02,446 --> 00:22:08,866 Joachim Peiper este un bărbat frumos, fermecător, manierat, 257 00:22:09,036 --> 00:22:13,076 dar asta ascunde faptul că este un nazist convins, 258 00:22:13,248 --> 00:22:16,338 un mare adept ideologiei, 259 00:22:16,501 --> 00:22:21,261 al ideii de război şi de victorie totală. 260 00:22:21,423 --> 00:22:24,433 La sud de satul Malmedy, 261 00:22:24,593 --> 00:22:27,683 au atacat un batalion american de observare. 262 00:22:27,846 --> 00:22:31,176 Au fost capturaţi peste o sută de soldaţi americani. 263 00:22:31,350 --> 00:22:35,310 Convenţia de la Geneva stipulează cum trebuie trataţi prizonierii. 264 00:22:35,479 --> 00:22:39,229 Trebuie să li se dea hrană, adăpost, îngrijiri medicale 265 00:22:39,399 --> 00:22:42,109 şi nu trebuie supuşi la violenţe. 266 00:22:45,322 --> 00:22:50,952 Însă naziştii lui Peiper au adunat prizonierii pe un câmp din apropiere. 267 00:22:51,119 --> 00:22:57,709 Peiper voia un singur lucru, să înainteze cu orice preţ. 268 00:22:57,876 --> 00:23:01,166 Orice îl împiedică să avanseze este o problemă. 269 00:23:01,338 --> 00:23:05,878 I-a considerat o problemă pe acei prizonieri şi i-a executat. 270 00:23:06,051 --> 00:23:11,471 Soldaţii au tras cu mitralierele şi i-au secerat pe prizonieri. 271 00:23:15,185 --> 00:23:16,345 După ce au tras, 272 00:23:16,520 --> 00:23:22,440 germanii au verificat dacă a supravieţuit cineva şi au tras iar. 273 00:23:36,873 --> 00:23:38,503 Însă în general, 274 00:23:38,667 --> 00:23:41,547 Peiper şi oamenii lui nu erau prea neliniştiţi. 275 00:23:41,711 --> 00:23:44,301 Voiau doar să înainteze. 276 00:23:45,674 --> 00:23:49,054 Sunt ucişi cel puţin 84 de americani. 277 00:23:52,764 --> 00:23:55,774 Dar când Kampfgruppe se retrage, 278 00:23:55,934 --> 00:24:00,114 unii soldaţi încă mişcă, din fericire sunt doar răniţi. 279 00:24:01,606 --> 00:24:06,356 Cel puţin 40 au reuşit să fugă în pădure, deşi erau răniţi. 280 00:24:09,614 --> 00:24:13,544 Începe să se afle de măcelul de la Malmedy. 281 00:24:18,582 --> 00:24:20,792 Pe culmea de la Trois-Ponts, 282 00:24:20,959 --> 00:24:24,169 paraşutiştii sunt escortaţi de oamenii lui Hansen. 283 00:24:24,337 --> 00:24:29,467 Din câte ştim, Kampfgruppe Hansen nu a împuşcat prizonierii. 284 00:24:29,634 --> 00:24:32,054 Poate i-a tratat mai dur, 285 00:24:32,220 --> 00:24:37,390 dar cu Peiper şi Kampfgruppe lucrurile stau cu totul altfel. 286 00:24:41,563 --> 00:24:44,903 Comandantul Companiei E, lt Bill Meddaugh, vede 287 00:24:45,066 --> 00:24:47,606 că oamenii lui sunt atacaţi şi încercuiţi. 288 00:24:50,030 --> 00:24:53,030 Prea mulţi fuseseră capturaţi, răniţi sau ucişi. 289 00:24:53,200 --> 00:24:55,540 Nu mai are provizii. 290 00:24:55,702 --> 00:24:57,912 Pentru prima oară în istoria sa, 291 00:24:58,079 --> 00:25:01,709 Regimentul 505 ia în calcul retragerea. 292 00:25:08,673 --> 00:25:14,513 21 decembrie 1944, sectorul Ardeni, Belgia. 293 00:25:16,473 --> 00:25:18,773 Locotenentul american William Meddaugh 294 00:25:18,934 --> 00:25:21,654 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 295 00:25:21,811 --> 00:25:24,441 vede cum un grup de luptă german ameninţă 296 00:25:24,606 --> 00:25:27,026 să invadeze liniile companiei sale. 297 00:25:29,194 --> 00:25:34,034 Regimentul 505 înaintase şi cucerise un obiectiv după altul. 298 00:25:34,199 --> 00:25:36,739 Nu se retrăsese niciodată. 299 00:25:36,910 --> 00:25:41,830 Aceasta echivalează cu acceptarea înfrângerii 300 00:25:41,998 --> 00:25:45,708 şi cu siguranţă nu este un lucru pe care îl fac cu uşurinţă. 301 00:25:45,877 --> 00:25:47,587 Dar cum poziţia de pe mal 302 00:25:47,754 --> 00:25:50,724 e pe cale să fie cucerită de o Kampfgruppe germană, 303 00:25:50,882 --> 00:25:54,222 ştie că, dacă nu se retrag în sat să se regrupeze, 304 00:25:54,386 --> 00:25:56,886 ar putea fi împinşi până la limită. 305 00:26:00,600 --> 00:26:03,600 30 m mai jos, în Trois-Ponts... 306 00:26:04,604 --> 00:26:08,114 ...comandantul batalionului, lt-col Benjamin Vandervoort, 307 00:26:08,275 --> 00:26:12,025 vrea să-şi ducă oamenii într-o poziţie defensivă mai bună. 308 00:26:12,195 --> 00:26:16,235 Vandervoort trebuie să le ordone să se retragă, să nu mai lupte. 309 00:26:16,408 --> 00:26:21,328 Până la noi ordine, asta poate însemna anihilarea unităţii. 310 00:26:21,496 --> 00:26:22,826 Îmi permiteţi ? 311 00:26:22,998 --> 00:26:26,788 Dar nici atunci Vandervoort nu poate decide singur. 312 00:26:26,960 --> 00:26:29,920 După mai multe solicitări şi noi informaţii, 313 00:26:30,088 --> 00:26:33,798 în sfârşit primeşte ordinul dorit de la superiorul său. 314 00:26:33,967 --> 00:26:39,427 Vandervoort urcă în jeep şi merge să se asigure că s-a primit mesajul. 315 00:26:39,598 --> 00:26:40,678 Ca un ofiţer bun, 316 00:26:40,849 --> 00:26:44,559 înţelege că un ordin e inutil dacă nu ajunge la destinaţie 317 00:26:44,728 --> 00:26:46,268 şi oamenii nu-l respectă. 318 00:26:48,690 --> 00:26:50,280 Cine este pe flancul drept ? 319 00:26:50,442 --> 00:26:53,402 Haideţi, băieţi ! 320 00:26:56,573 --> 00:26:57,953 Când vine, găseşte haos 321 00:26:58,116 --> 00:27:01,406 la poziţia Companiei E de pe malul abrupt. 322 00:27:02,579 --> 00:27:06,579 Deşi au ucis şi au rănit mulţi soldaţi inamici toată ziua, 323 00:27:06,750 --> 00:27:10,800 continuă se se apropie tot mai mulţi soldaţi germani şi tancuri. 324 00:27:13,381 --> 00:27:17,051 Vandervoort îl găseşte pe lt Meddaugh în mijlocul luptelor. 325 00:27:20,138 --> 00:27:25,438 Vandervoort dă ordinul de retragere dincolo de râu, spre Trois-Ponts. 326 00:27:27,062 --> 00:27:30,692 Când se retrag, este confuzie, haos 327 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 iar comunicaţiile dau greş. 328 00:27:34,361 --> 00:27:40,911 Nu se ştie dacă ordinul ajunge la cine trebuie. 329 00:27:42,327 --> 00:27:46,667 Trebuie să se mişte rapid şi să ascundă ce fac. 330 00:27:46,831 --> 00:27:52,131 Poate că trage grupul meu, iar ceilalţi se retrag şi invers. 331 00:27:52,295 --> 00:27:54,125 Dar e nevoie şi de încredere, 332 00:27:54,297 --> 00:27:57,297 deoarece dacă eu trag cât tu te retragi, 333 00:27:57,467 --> 00:27:59,797 trebuie să am încredere că vei face la fel. 334 00:28:01,513 --> 00:28:04,063 Foc ! 335 00:28:07,102 --> 00:28:10,362 Lt Jake Wertich şi trupa lui îi sprijină. 336 00:28:10,522 --> 00:28:13,862 Folosesc un tun antitanc de 57 mm. 337 00:28:15,527 --> 00:28:17,107 Foc ! 338 00:28:20,657 --> 00:28:21,907 Mai devreme, 339 00:28:22,075 --> 00:28:25,945 americanii aşezaseră în spate două tunuri de 57 mm. 340 00:28:26,121 --> 00:28:31,041 Primul, către drumul spre curba în ac de păr, dar le-a fost distrus. 341 00:28:31,209 --> 00:28:34,709 Al doilea tun păzeşte curba spre sat. 342 00:28:34,879 --> 00:28:38,879 Acest tun poate apăra soldaţii care se retrag pe drum 343 00:28:39,050 --> 00:28:42,180 să câştigă timp preţios, să poată traversa râul. 344 00:28:42,345 --> 00:28:43,715 RÂUL SALM 345 00:28:45,974 --> 00:28:48,774 Dar când germanii atacă poziţia Companiei E, 346 00:28:48,935 --> 00:28:51,765 Wertich şi oamenii lui sunt supuşi unui atac dur 347 00:28:51,938 --> 00:28:55,898 de către grenadierii SS, la nord de şosea 348 00:28:59,738 --> 00:29:02,908 şi nu mai pot păstra poziţia. 349 00:29:03,074 --> 00:29:07,164 Wertich începe să tragă el cu tunul de 57 mm 350 00:29:07,328 --> 00:29:13,248 şi le spune soldaţilor lui să plece cât îi ţine el pe germani pe loc. 351 00:29:13,418 --> 00:29:17,708 Nu ştiu cum a făcut aşa ceva, pentru că e nevoie de mai mulţi. 352 00:29:19,716 --> 00:29:22,636 Cât naziştii pun presiune, 353 00:29:22,802 --> 00:29:25,722 lui Wertich i se alătură caporalul Stokes Taylor, 354 00:29:25,889 --> 00:29:31,559 care trage cât Wertich reîncarcă şi reia atacul asupra germanilor. 355 00:29:31,728 --> 00:29:36,858 Împreună, cei doi oameni trag cu tunurile cât se retrag paraşutiştii. 356 00:29:37,025 --> 00:29:39,105 Te gândeşti că vine un moment 357 00:29:39,277 --> 00:29:42,737 în care rămân fără muniţie şi pleacă şi ei. 358 00:29:45,074 --> 00:29:48,834 Dar germanii le cuceresc poziţia. 359 00:29:51,664 --> 00:29:57,884 Îşi sacrificau viaţa să scape alţii, oameni pe care îi cunoşteau. 360 00:30:01,216 --> 00:30:05,756 Pe culme, grupuleţe de paraşutişti americani 361 00:30:05,929 --> 00:30:11,019 încearcă să evite mitralierele germane şi artileria şi să ajungă în sat. 362 00:30:12,727 --> 00:30:16,857 Veteranii ştiu să stea feriţi şi să aştepte încetarea focului. 363 00:30:22,695 --> 00:30:28,405 Decid să acţioneze în etape, să tragă şi să se acopere unii pe alţii. 364 00:30:28,576 --> 00:30:33,706 Să nu fugă care încotro, să acţioneze inteligent. 365 00:30:42,048 --> 00:30:46,338 Fruntaşul Eddie Arndt participase la Market Garden în Olanda... 366 00:30:47,595 --> 00:30:50,715 ...şi încearcă să-şi calculeze retragerea. 367 00:30:52,392 --> 00:30:56,482 Dar nu se pot feri de gloanţe 368 00:30:56,646 --> 00:31:00,526 nici măcar cei încercaţi în luptă. 369 00:31:01,609 --> 00:31:05,489 Este rănit la picior şi cade. 370 00:31:12,203 --> 00:31:18,133 21 decembrie 1944. Pădurea Ardeni, Belgia. 371 00:31:19,586 --> 00:31:21,586 Un mic grup de paraşutişti americani 372 00:31:21,754 --> 00:31:24,554 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 373 00:31:24,716 --> 00:31:27,836 se retrage de pe poziţia pe care o ocupa pe râul Salm. 374 00:31:28,011 --> 00:31:29,851 Haideţi ! 375 00:31:30,013 --> 00:31:35,143 În haosul acela, fruntaşul Eddie Arndt a fost împuşcat în picior. 376 00:31:37,270 --> 00:31:42,730 Înainte, te-ai fi putut baza pe un medic să te îngrijească. 377 00:31:42,901 --> 00:31:45,111 Acum, trebuia să te ocupi singur. 378 00:31:49,365 --> 00:31:51,235 Ia sulfanilamidă. 379 00:31:52,327 --> 00:31:56,787 Sulfanilamida este un agent antimicrobian sintetic 380 00:31:56,956 --> 00:31:59,626 care inhibă bacteriile patogene. 381 00:31:59,792 --> 00:32:02,212 A fost creat în 1935 382 00:32:02,378 --> 00:32:06,798 de către un savant german care lucra la laboratoarele Bayer. 383 00:32:06,966 --> 00:32:08,676 La începutul războiului, 384 00:32:08,843 --> 00:32:13,433 sulfanilamida era nelipsită din trusa de prim ajutor a militarilor. 385 00:32:13,598 --> 00:32:17,768 Se ştie, o rană de pe câmpul de luptă e expusă la murdărie şi bacterii. 386 00:32:17,936 --> 00:32:20,396 Duce la infecţii 387 00:32:20,563 --> 00:32:25,533 şi deseori infecţia poate fi mai letală decât rana în sine. 388 00:32:25,693 --> 00:32:31,413 Sulfanilamida tratează şi boli precum dizenteria şi holera. 389 00:32:32,659 --> 00:32:35,369 Sulfanilamida e aşa de folosită de către Aliaţi, 390 00:32:35,578 --> 00:32:38,708 încât e considerată arma secretă cu care câştigă războiul 391 00:32:38,873 --> 00:32:41,963 şi creşte rata supravieţuirii a soldaţilor. 392 00:32:44,003 --> 00:32:50,263 Sulfanilamida scade şansele ca piciorul lui Arndt să se infecteze. 393 00:32:50,426 --> 00:32:53,006 Dar germanii se apropie rapid 394 00:32:53,179 --> 00:32:56,349 şi infecţia ar putea fi ultima lui problemă. 395 00:32:56,516 --> 00:32:59,016 Trebuie să plece imediat. 396 00:33:00,937 --> 00:33:04,067 Întrucât este rănit, acest lucru nu este posibil. 397 00:33:04,232 --> 00:33:08,572 Arndt se târăşte şi se fereşte de focul german. 398 00:33:17,495 --> 00:33:21,785 Doi paraşutişti îl ajută pe Arndt să ajungă la drumul de pe creastă. 399 00:33:23,209 --> 00:33:27,259 Se opresc lângă o prăpastie de 12 m înălţime, deasupra unui depou. 400 00:33:27,422 --> 00:33:29,592 Este distanţă mare până jos. 401 00:33:30,675 --> 00:33:32,835 Nicio variantă nu este bună. 402 00:33:33,011 --> 00:33:38,981 Aşa că alegi ce e mai puţin rău, ce te poate scoate de acolo 403 00:33:39,142 --> 00:33:41,602 şi duce departe de germani în faza aceasta. 404 00:33:43,187 --> 00:33:45,937 Decid să coboare repede. 405 00:33:48,276 --> 00:33:53,196 Alţi paraşutişti de jos pun scânduri pe marginea falezei. 406 00:33:57,910 --> 00:34:00,660 Supuşi încă focului germanilor... 407 00:34:02,915 --> 00:34:07,295 ...paraşutiştii de deasupra îl coboară pe Eddie Arndt până unde pot. 408 00:34:08,421 --> 00:34:12,301 Acesta aterizează pe toboganul improvizat şi coboară. 409 00:34:19,515 --> 00:34:23,475 În mod uimitor, Arndt ajunge cu bine jos. 410 00:34:25,938 --> 00:34:30,608 Îl iau în primire medicii şi-l urcă în camionul Crucii Roşii. 411 00:34:30,777 --> 00:34:33,237 Şi scapă cu viaţă. 412 00:34:42,789 --> 00:34:46,329 În satul Trois-Ponts, la lăsarea întunericului... 413 00:34:47,710 --> 00:34:52,670 ...lt-col Benjamin Vandervoort aşteaptă întoarcerea Companiei E. 414 00:34:55,426 --> 00:34:57,006 Cum se retrag dezorganizat, 415 00:34:57,178 --> 00:35:00,638 soldaţii sosesc singuri sau în grupuri mici. 416 00:35:01,974 --> 00:35:05,774 Cei care ajung la baza falezei se grăbesc să traverseze podul 417 00:35:05,937 --> 00:35:08,607 şi să se pună la adăpost în sat. 418 00:35:13,694 --> 00:35:18,494 Podul şi străzile din Trois-Ponts sunt ţinta focului... 419 00:35:18,658 --> 00:35:20,788 Au venit germanii. 420 00:35:22,203 --> 00:35:26,003 ... al grupului de luptă german poziţionat de-a lungul malului. 421 00:35:46,310 --> 00:35:50,310 Lt-col Vandervoort priveşte cu atenţie. 422 00:35:50,481 --> 00:35:55,571 Nu trebuie să uiţi care e obiectivul cât îţi scoţi oamenii. 423 00:35:57,238 --> 00:35:59,448 Vrei să-ţi salvezi oamenii, dar înţelegi 424 00:35:59,615 --> 00:36:04,445 că nu-i poţi lăsa pe germani să ocupe podul şi să treacă prin Trois-Ponts. 425 00:36:05,663 --> 00:36:08,793 Astfel ţi-ai sacrifica soldaţii. 426 00:36:08,958 --> 00:36:12,418 Momentul ales este totul. 427 00:36:16,340 --> 00:36:22,470 21 decembrie 1944. Trois-Ponts, Belgia. 428 00:36:22,638 --> 00:36:25,178 La puţin după ora 18:00, 429 00:36:25,349 --> 00:36:29,019 soldaţii din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 430 00:36:29,187 --> 00:36:31,477 continuă să controleze singurul pod local 431 00:36:31,647 --> 00:36:34,277 care poate suporta greutatea tancurilor. 432 00:36:37,111 --> 00:36:39,031 În stânga ! 433 00:36:39,197 --> 00:36:43,657 În întuneric, observă mişcare în apa de jos, 434 00:36:43,826 --> 00:36:48,536 când germanii încearcă să treacă spre vest prin râul Salm. 435 00:36:49,624 --> 00:36:54,424 Kampfgruppe Hansen ştie că trebuie să cucerească podul 436 00:36:54,587 --> 00:36:57,467 înainte să-l arunce americanii în aer. 437 00:36:59,508 --> 00:37:02,758 Este dificil, dar merită încercat. 438 00:37:08,434 --> 00:37:11,734 Majoritatea germanilor sunt seceraţi. 439 00:37:15,107 --> 00:37:18,237 Au trecut şi ultimii paraşutişti americani 440 00:37:18,402 --> 00:37:21,202 şi nu mai pot aştepta. 441 00:37:26,869 --> 00:37:31,869 Are loc o explozie de proporţii cât inginerii aruncă podul în aer 442 00:37:32,041 --> 00:37:35,421 să nu cadă în mâinile germanilor. 443 00:37:37,463 --> 00:37:40,723 Acum trebuie să protejeze satul, să nu aibă aceeaşi soartă. 444 00:37:40,883 --> 00:37:43,723 În dreapta ! 445 00:37:43,886 --> 00:37:46,216 Foc ! 446 00:37:57,066 --> 00:38:00,606 Pe culmea care dă spre Trois-Ponts, 447 00:38:00,778 --> 00:38:04,448 Obersturmbannführerul Max Hansen analizează situaţia. 448 00:38:05,700 --> 00:38:10,710 Hansen ştie că soldaţii lui nu pot cuceri satul de la înălţimea asta. 449 00:38:10,871 --> 00:38:15,251 Dar dacă o iau pe drum, îşi expun tancurile focului american. 450 00:38:19,046 --> 00:38:21,876 Dacă Hansen poate elimina rezistenţa de pe râu, 451 00:38:22,049 --> 00:38:27,099 ar putea câştiga timp până îi trec vehiculele şoseaua. 452 00:38:27,263 --> 00:38:28,853 Hansen înţelege 453 00:38:29,015 --> 00:38:33,055 că dacă vrea să cucerească poziţia americanilor din vale, 454 00:38:33,227 --> 00:38:36,437 îi trebuie mai multă putere de foc. 455 00:38:36,605 --> 00:38:38,145 Pe malul vestic al râului, 456 00:38:38,316 --> 00:38:43,356 forţele americane continuă să apere satul de contrabateria germană. 457 00:38:43,529 --> 00:38:47,579 Lt-col Benjamin Vandervoort observă mişcare pe faleză. 458 00:38:47,742 --> 00:38:49,792 Priviţi în stânga ! 459 00:38:51,162 --> 00:38:54,422 La lumina lunii, observă un craniu şi oase 460 00:38:54,582 --> 00:39:00,002 şi o cruce cu negru şi alb, un tanc german Tiger. 461 00:39:00,171 --> 00:39:05,261 Tancul Tiger este o armă psihologică, menită să semene frică. 462 00:39:05,426 --> 00:39:09,846 Nimeni nu vrea să se înfrunte cu el. 463 00:39:10,014 --> 00:39:13,354 Orice tanc Tiger apare în acest tip de bătălie 464 00:39:13,517 --> 00:39:17,557 va crea o impresie puternică, fără nicio îndoială. 465 00:39:25,363 --> 00:39:27,493 Tancul Tiger lansează proiectilele 466 00:39:27,656 --> 00:39:30,736 asupra americanilor, care sunt 30 m mai jos. 467 00:39:39,794 --> 00:39:42,174 Vandervoort ezită. 468 00:39:42,338 --> 00:39:45,928 El crede că paraşutiştii răniţi încă sunt pe dealul abrupt. 469 00:39:46,092 --> 00:39:50,472 Ar putea fi ucişi de focul camarazilor. 470 00:39:50,638 --> 00:39:55,598 Pentru mai multă siguranţă, Vandervoort ordonă atacarea tancului. 471 00:39:59,688 --> 00:40:05,108 Bazooka nu este eficientă. E nevoie de ceva mai puternic. 472 00:40:05,277 --> 00:40:06,947 Aduceţi mortierul. 473 00:40:07,113 --> 00:40:08,413 Deşi are reţineri, 474 00:40:08,572 --> 00:40:12,452 ordonă ca tancul să fie atacat cu mortierul de 81 mm. 475 00:40:14,161 --> 00:40:16,961 Plutonul de aruncătoare se pregăteşte să tragă 476 00:40:17,123 --> 00:40:21,673 şi lansează proiectile cu fosfor alb spre marginea malului. 477 00:40:23,379 --> 00:40:26,009 Unul nimereşte ţinta. 478 00:40:32,430 --> 00:40:37,230 Cât echipajul se împrăştie, tancul Tiger se retrage 479 00:40:37,393 --> 00:40:40,693 şi acum se prind în luptă şi tunurile americane. 480 00:40:43,983 --> 00:40:49,493 Hansen îşi dă seama că e ţinta artileriei americane, 481 00:40:49,655 --> 00:40:51,985 aşa că decide să se retragă 482 00:40:52,158 --> 00:40:56,998 şi să găsească alt mod de a traversa râul, mai spre sud. 483 00:41:00,916 --> 00:41:05,126 Americanii controlează trecerile spre Trois-Ponts. 484 00:41:05,296 --> 00:41:07,916 Hansen nu reuşeşte să cucerească niciun pod 485 00:41:08,090 --> 00:41:11,760 şi nici să ajungă la Kampfgruppe Peiper. 486 00:41:12,803 --> 00:41:17,523 Oamenii lui Peiper luptă aprig, dar li se termină combustibilul. 487 00:41:17,683 --> 00:41:21,193 Pentru a evita să fie încercuiţi, 488 00:41:21,353 --> 00:41:26,193 trebuie să fugă şi să-şi abandoneze vehiculele. 489 00:41:26,358 --> 00:41:28,648 Războiul-fulger se încheie cu fuga pe jos. 490 00:41:32,490 --> 00:41:37,750 Trupa lui Hitler care duce ofensiva din nord este oprită. 491 00:41:39,830 --> 00:41:45,790 După război, Peiper este judecat pentru masacrul de la Malmedy. 492 00:41:47,630 --> 00:41:49,380 Iniţial, e condamnat la moarte. 493 00:41:49,548 --> 00:41:53,218 Mai târziu, pedeapsa îi este comutată în detenţie pe viaţă, 494 00:41:53,385 --> 00:41:56,465 dar este eliberat după numai 11 ani. 495 00:41:57,806 --> 00:42:01,686 Când se pensionează, decide să se mute în Franţa. 496 00:42:01,852 --> 00:42:07,482 Dar în anii '70, casa îi este atacată cu o bombă şi moare în atac. 497 00:42:08,859 --> 00:42:12,199 Max Hansen nu este acuzat de crime de război 498 00:42:12,363 --> 00:42:16,203 şi se întoarce în oraşul natal după război. 499 00:42:21,830 --> 00:42:24,790 Restul Regimentului 505 de Infanterie Aeropurtată 500 00:42:24,959 --> 00:42:29,379 face faţă atacurilor repetate ale germanilor de pe râul Salm, 501 00:42:29,547 --> 00:42:33,217 până li se ordonă să se retragă în ajunul Crăciunului. 502 00:42:36,971 --> 00:42:39,521 Evenimentele din Trois-Ponts reflectă 503 00:42:39,682 --> 00:42:43,392 ce s-a întâmplat în multe zone din Ardeni. 504 00:42:44,603 --> 00:42:49,283 Grupuri mici de soldaţi americani îi lovesc suficient de tare pe germani 505 00:42:49,441 --> 00:42:53,031 sau îi ţin suficient pe loc cât să le dejoace ofensiva. 506 00:42:54,780 --> 00:43:00,160 Lt Jake Wertich şi cap Stokes Taylor primesc post-mortem 507 00:43:00,327 --> 00:43:04,667 Crucea pentru Evidenţierea în Serviciu pentru acoperirea retragerii, 508 00:43:04,832 --> 00:43:08,172 până au fost şi ei copleşiţi. 509 00:43:11,422 --> 00:43:14,092 Locotenentul John Walas primeşte o Stea de Argint 510 00:43:14,258 --> 00:43:19,388 pentru meritele în conducerea luptei de la Trois-Ponts. 511 00:43:19,555 --> 00:43:21,595 Dar înainte să primească distincţia, 512 00:43:21,765 --> 00:43:26,595 Walas este ucis în luptă pe 5 ianuarie 1945. 513 00:43:31,734 --> 00:43:33,444 Lt-col Ben Vandervoort 514 00:43:33,611 --> 00:43:38,071 este grav rănit într-un atac cu mortiere la scurt timp după aceea. 515 00:43:40,701 --> 00:43:44,581 Îşi pierde un ochi şi se retrage de pe câmpul de luptă. 516 00:43:51,879 --> 00:43:57,129 Armatele aliate resping ofensiva de iarnă a lui Hitler 517 00:43:57,301 --> 00:44:03,351 şi până în 25 ianuarie 1945, Bătălia din Ardeni se încheie. 518 00:44:03,515 --> 00:44:07,765 Dar războiul în Europa va mai dura aproape trei luni şi jumătate. 519 00:44:07,936 --> 00:44:09,896 Traducerea: Mariana Piroteală 43873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.