All language subtitles for Hitlers Last Stand - 6 - Savage Spring - geo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,706 --> 00:00:02,588 Aprilie 1945. 2 00:00:04,503 --> 00:00:09,289 Când un soldat canadian intră singur într-un oraş olandez ocupat... 3 00:00:11,196 --> 00:00:15,982 ...încearcă să-i convingă pe nazişti că sunt înconjuraţi creând haos. 4 00:00:21,673 --> 00:00:26,478 Speră ca, dând de cei din Rezistenţă, să protejeze vieţile civililor 5 00:00:26,493 --> 00:00:29,320 în ultimele zile ale războiului. 6 00:00:32,165 --> 00:00:36,989 La 6 iunie 1944, Aliaţii debarcă în sfârşit în Normandia, 7 00:00:37,001 --> 00:00:38,922 să deschidă frontul de vest. 8 00:00:44,605 --> 00:00:48,455 Dar naziştii fanatici continuă să lupte aprig pentru supravieţuire. 9 00:00:53,199 --> 00:00:58,043 În Ziua Z s-a câştigat o bătălie, dar încă n-au câştigat războiul. 10 00:01:06,562 --> 00:01:08,540 24 iunie 1944. 11 00:01:10,420 --> 00:01:12,282 Normandia, Franţa. 12 00:01:12,302 --> 00:01:14,194 ZIUA Z PLUS 18 13 00:01:17,072 --> 00:01:20,960 Soldatul canadian Léo Major şi alţi trei soldaţi 14 00:01:21,837 --> 00:01:24,750 din Le Régiment de la Chaudière înaintează fără a face zgomot 15 00:01:24,770 --> 00:01:27,617 prin zona rurală franceză. 16 00:01:32,373 --> 00:01:37,159 Patrula cercetează liniile inamice de la un aerodrom de lângă Caen. 17 00:01:40,004 --> 00:01:45,755 Major şi Larry Caissy supraveghează drumul de acces spre Carpiquet. 18 00:01:52,404 --> 00:01:55,308 Dau de un grup de germani. 19 00:01:57,213 --> 00:01:59,104 Canadienii trag primii. 20 00:02:04,843 --> 00:02:07,690 Major împuşcă rapid trei dintre soldaţi. 21 00:02:11,531 --> 00:02:13,432 Caissy îi împuşcă pe ceilalţi doi. 22 00:02:18,215 --> 00:02:20,163 Unul dintre germani nu e mort. 23 00:02:20,181 --> 00:02:24,910 Deşi e rănit, aruncă o grenadă spre Léo Major. 24 00:02:28,724 --> 00:02:32,564 Regimentul Chaudière a luptat pe plaja Juno în Ziua Z, 25 00:02:32,585 --> 00:02:34,438 în sectorul britanic. 26 00:02:35,451 --> 00:02:40,237 E unul dintre cele patru regimente canadiene vorbitoare de franceză. 27 00:02:40,252 --> 00:02:43,118 De obicei, aceştia sunt bine primiţi 28 00:02:43,994 --> 00:02:46,898 în armata canadiană vorbitoare de engleză. 29 00:02:46,911 --> 00:02:49,719 Sunt soldaţi curajoşi. Ofiţerii sunt buni. 30 00:02:49,741 --> 00:02:52,645 Regimentele luptă cu curaj de fiecare dată. 31 00:02:52,663 --> 00:02:57,402 În activitatea zilnică, regimentele folosesc limba franceză. 32 00:02:57,421 --> 00:03:01,251 Problema e că în armata canadiană se vorbeşte engleza, 33 00:03:01,266 --> 00:03:03,177 limbă folosită şi de aliaţii lor. 34 00:03:04,052 --> 00:03:07,863 În rest, aceşti soldaţi trebuie să vorbească în engleză 35 00:03:07,881 --> 00:03:09,840 dacă vor să fie avansaţi. 36 00:03:09,852 --> 00:03:15,564 Dacă vorbeşti doar limba franceză, nu poţi avansa în grad foarte mult. 37 00:03:15,576 --> 00:03:19,387 După Ziua Z, canadienii şi britanicii au luptat să cucerească 38 00:03:19,401 --> 00:03:25,095 oraşul Caen, bine apărat, un nod de transport esenţial 39 00:03:25,109 --> 00:03:28,912 pentru înaintarea Aliaţilor şi oprirea întăririlor germane. 40 00:03:28,920 --> 00:03:31,804 Aproape de aerodrom, obiectivul lor principal, 41 00:03:31,818 --> 00:03:35,648 li se spune să se pregătească pentru un contraatac german masiv. 42 00:03:36,531 --> 00:03:38,518 Liderii aliaţi ştiu că acesta urmează. 43 00:03:39,472 --> 00:03:45,156 În timpul înaintării, Major dovedeşte că e un bun cercetaş şi lunetist. 44 00:03:47,043 --> 00:03:50,912 El şi camarazii lui sunt în recunoaştere la aerodrom 45 00:03:50,928 --> 00:03:55,628 la 24 iunie, când explodează grenada germană. 46 00:03:56,676 --> 00:04:00,469 Suflul îi doboară pe doi dintre canadieni. 47 00:04:04,296 --> 00:04:09,015 Lui Major îi aruncă în faţă resturi aprinse. 48 00:04:10,983 --> 00:04:13,811 Sunt instruiţi pentru asemenea incidente. 49 00:04:13,833 --> 00:04:18,590 Primul lor reflex e să le spună camarazilor să se adăpostească, 50 00:04:18,610 --> 00:04:22,402 fiindcă e ca şi cum ai primi o lovitură de baros în cap. 51 00:04:31,973 --> 00:04:36,740 Ceilalţi îl duc pe Major la un punct sanitar, să primească îngrijiri. 52 00:04:39,617 --> 00:04:43,419 La spital, doctorii îi salvează vederea, 53 00:04:43,430 --> 00:04:46,286 dar rănile sunt grave. 54 00:04:46,300 --> 00:04:50,168 Doctorii fac ce pot. Îi curăţă rănile, îi pun comprese pe ochi 55 00:04:51,044 --> 00:04:55,897 şi, examinându-l, văd că a pierdut 80% din acuitatea ochiului stâng, 56 00:04:56,769 --> 00:04:58,746 dar că, din fericire, ochiul drept e intact. 57 00:04:58,762 --> 00:05:03,453 Doctorii sunt categorici. Războiul s-a încheiat pentru Major. 58 00:05:03,468 --> 00:05:07,309 Îl vor trimite în Anglia, de unde va merge acasă, în Canada. 59 00:05:08,281 --> 00:05:12,074 Doctorii sunt ofiţeri, deci n-are de ales, trebuie să se supună. 60 00:05:16,880 --> 00:05:21,694 Dar, două luni mai târziu, Major reapare brusc la regimentul lui, 61 00:05:22,567 --> 00:05:24,525 care a înaintat şi mai mult în Franţa. 62 00:05:25,497 --> 00:05:28,315 Era, înainte de orice, soldat. 63 00:05:28,327 --> 00:05:33,094 Cred că îi era suficient că putea vedea cu un ochi. 64 00:05:33,104 --> 00:05:34,996 Era lunetist şi a spus: 65 00:05:35,007 --> 00:05:38,810 "Îmi ajunge un ochi pentru a-mi face treaba." 66 00:05:47,403 --> 00:05:51,243 Ofiţerii decid că poate să rămână, în ciuda dizabilităţii lui. 67 00:05:52,220 --> 00:05:55,123 Trebuie să admită că au pierdut mulţi soldaţi 68 00:05:55,997 --> 00:05:57,956 şi că au nevoie de oameni ca el. 69 00:05:57,976 --> 00:06:02,733 Să nu uităm că e unul dintre cei mai buni lunetişti ai canadienilor. 70 00:06:02,748 --> 00:06:04,659 Au nevoie de el. 71 00:06:04,679 --> 00:06:09,378 La finalul lunii octombrie, regimentul a străbătut deja Franţa 72 00:06:09,396 --> 00:06:13,218 şi Belgia şi e în sudul Olandei. 73 00:06:13,226 --> 00:06:18,021 Se pregăteşte să cucerească Oostburg, un oraş olandez încă ocupat, 74 00:06:18,030 --> 00:06:21,794 care asigură accesul la portul Antwerp. 75 00:06:21,812 --> 00:06:23,741 OLANDA 76 00:06:23,755 --> 00:06:26,601 Soldatul Léo Major se întâlneşte cu comandantul, 77 00:06:26,624 --> 00:06:29,490 maiorul Gustave Taschereau. 78 00:06:29,506 --> 00:06:33,308 Léo Major a spus cândva că singurul ofiţer canadian 79 00:06:33,323 --> 00:06:35,243 care îl respecta era Taschereau. 80 00:06:36,118 --> 00:06:39,003 Léo avea o mică aversiune faţă de superiori. 81 00:06:39,019 --> 00:06:41,914 Au început să aibă încredere unul în celălalt, 82 00:06:41,930 --> 00:06:45,676 aşa că Léo a putut să rămână în acel regiment. 83 00:06:45,692 --> 00:06:50,449 În luptele de la Oostburg, au pierdut contactul cu un pluton. 84 00:06:51,464 --> 00:06:57,138 Taschereau îi spune lui Major "să-i găsească pe cei 50 de zombi". 85 00:06:57,157 --> 00:07:01,923 M-am îndoit iniţial, căci n-am găsit nimic în jurnalele de război, 86 00:07:01,937 --> 00:07:03,876 dar, făcând cercetări, am aflat 87 00:07:03,900 --> 00:07:08,609 că probabil s-a mers în patrulare la 22 octombrie. 88 00:07:08,620 --> 00:07:14,380 Tot ce descrie, că a ajuns lângă un pod distrus, lângă o apă, 89 00:07:14,396 --> 00:07:18,170 corespunde cu ce a văzut acea patrulă la 22 octombrie. 90 00:07:21,073 --> 00:07:25,820 Major înaintează silenţios pe străzi, căutându-i pe acei soldaţi. 91 00:07:30,562 --> 00:07:33,485 Urcă la primul etaj al unei clădiri, sperând că, de la înălţime, 92 00:07:33,503 --> 00:07:37,267 îşi va putea vedea camarazii. 93 00:07:37,281 --> 00:07:41,141 De sus, vede nişte germani care dorm în gropi individuale. 94 00:07:43,005 --> 00:07:45,880 Sunt păziţi doar de cei care fac de gardă. 95 00:07:45,899 --> 00:07:49,701 Într-o clipită, Major ia o decizie. 96 00:07:49,717 --> 00:07:53,500 Dacă un cercetaş vedea numeroşi soldaţi inamici, 97 00:07:53,511 --> 00:07:57,360 trebuia să revină la bază şi să-şi informeze comandantul. 98 00:07:57,376 --> 00:08:02,133 Dar se pare că Major era gata să preia iniţiativa. 99 00:08:05,015 --> 00:08:09,734 Major înaintează încet spre unul dintre cei care fac de gardă. 100 00:08:11,679 --> 00:08:17,391 Îl ia prizonier înainte ca acesta să poată scoate vreun sunet. 101 00:08:17,402 --> 00:08:23,163 Apoi îl foloseşte ca să-l ademenească şi să-l captureze pe al doilea. 102 00:08:26,977 --> 00:08:31,762 I-a dezarmat şi le cere să-l ducă la comandantul lor. 103 00:08:42,278 --> 00:08:46,977 Îl iau prin surprindere pe ofiţerul german. 104 00:08:48,001 --> 00:08:52,711 Acesta, ameninţat de Major cu automatul Sten, se predă. 105 00:08:52,731 --> 00:08:57,518 Trebuie precizat că erau soldaţi din armata regulată, nu din SS. 106 00:08:58,507 --> 00:09:01,411 Major trece apoi la capturarea întregului grup. 107 00:09:04,232 --> 00:09:08,072 Îşi zice că, dacă el controlează "capul", restul trupului se va supune. 108 00:09:10,903 --> 00:09:14,772 Îl pune pe ofiţer să-i trezească şi să le ordone să se predea. 109 00:09:26,220 --> 00:09:29,067 Pare să funcţioneze. 110 00:09:29,087 --> 00:09:32,851 Soldaţii germani rămân nemişcaţi, 111 00:09:32,873 --> 00:09:36,665 dar apoi unul ignoră ordinul şi vrea să apuce arma. 112 00:09:36,678 --> 00:09:37,652 Nu ! 113 00:09:40,535 --> 00:09:46,238 Octombrie 1944, lângă Oostburg, în Olanda. 114 00:09:47,239 --> 00:09:51,040 Soldatul canadian Major se foloseşte de un ofiţer german capturat 115 00:09:51,056 --> 00:09:53,931 pentru a-i obliga subordonaţii să se predea. 116 00:09:53,945 --> 00:09:58,674 Planul pare să funcţioneze până când un soldat pune mâna pe armă. 117 00:09:58,695 --> 00:10:00,634 Nu ! 118 00:10:03,412 --> 00:10:07,271 Major e unul dintre cei mai buni ţintaşi din armata canadiană. 119 00:10:07,285 --> 00:10:09,224 Îl ucide pe german fără să ezite. 120 00:10:10,096 --> 00:10:11,070 Mâinile sus ! 121 00:10:11,087 --> 00:10:13,007 Mesajul e clar pentru ceilalţi. 122 00:10:13,021 --> 00:10:15,868 Când strigă şi le face semne celorlalţi, 123 00:10:15,887 --> 00:10:18,743 aceştia ridică mâinile şi o iau din loc. 124 00:10:20,636 --> 00:10:26,358 Când analizezi împrejurările acestei acţiuni, totul devine clar. 125 00:10:26,376 --> 00:10:29,241 A fost acolo şi a luat prizonieri, dar nu singur, 126 00:10:29,258 --> 00:10:34,035 fiindcă patrula cu puşcaşi britanici şi cu camarazi din regimentul lui. 127 00:10:34,060 --> 00:10:37,881 Dar a luat prizonieri în acea zi şi s-a comportat excelent. 128 00:10:38,757 --> 00:10:41,680 Luptele dure duc la străpungerea liniilor germane. 129 00:10:41,694 --> 00:10:44,569 Canadienii avansează în Olanda. 130 00:10:46,411 --> 00:10:49,315 Olandezii sunt recunoscători, dar mulţi suferă. 131 00:10:49,329 --> 00:10:52,166 Olanda era ocupată din mai 1940, 132 00:10:52,187 --> 00:10:55,034 dar, după 1942, când germanii au început să piardă, 133 00:10:55,049 --> 00:10:57,857 mai ales spre final, traiul a devenit greu. 134 00:10:57,871 --> 00:11:00,813 Viaţa a fost foarte grea în Olanda în '44 şi '45. 135 00:11:01,689 --> 00:11:05,500 Nu era hrană. Trupele de ocupaţie îi terorizau. 136 00:11:05,517 --> 00:11:08,403 Oamenii erau flămânzi şi înfricoşaţi. 137 00:11:08,413 --> 00:11:13,237 Canadienii, soldaţi aliaţi, sunt primiţi cu bucurie de populaţie. 138 00:11:14,105 --> 00:11:16,054 Canadienii sunt eliberatori. 139 00:11:16,071 --> 00:11:20,828 În general, olandezii se bucură să-i vadă, 140 00:11:20,840 --> 00:11:22,760 căci ei le aduc libertatea. 141 00:11:22,771 --> 00:11:26,535 Îi alungă pe germani şi le aduc libertatea olandezilor. 142 00:11:34,215 --> 00:11:38,981 În noiembrie, Major e în frunte când el şi regimentul înaintează 143 00:11:38,996 --> 00:11:41,796 spre oraşul olandez Nijmegen, 144 00:11:41,815 --> 00:11:45,616 eliberat de americani în timpul Operaţiunii Market Garden. 145 00:11:45,636 --> 00:11:49,457 Canadienii erau foarte populari, căci luptau să ne elibereze, 146 00:11:49,473 --> 00:11:50,457 dar aduceau şi bogăţii. 147 00:11:50,481 --> 00:11:54,235 Aveau ciorapi de nailon, ciocolată, ţigări. 148 00:11:54,246 --> 00:11:57,169 Îţi doreai să-i cazezi la tine acasă. 149 00:11:59,022 --> 00:12:03,837 Léo Major o cunoaşte pe Antoinette Sliepenbeek, o asistentă olandeză. 150 00:12:03,851 --> 00:12:08,599 Era catolică. Tatăl ei era ofiţer în rezervă al armatei olandeze. 151 00:12:08,612 --> 00:12:13,351 Faptul că era dintr-o familie de militari şi era catolică, 152 00:12:13,361 --> 00:12:16,227 iar Léo era şi el catolic, 153 00:12:16,236 --> 00:12:21,021 i-a făcut, poate, să se cunoască, dar nu ştim sigur. 154 00:12:21,032 --> 00:12:24,824 Canadienii petrec iarna în Olanda, apărând poziţiile, 155 00:12:24,838 --> 00:12:29,623 dar, la finalul războiului, Aliaţii trebuie să înainteze spre Berlin. 156 00:12:29,646 --> 00:12:33,400 La 26 februarie 1945... 157 00:12:35,366 --> 00:12:38,241 ...toate cele patru companii ale regimentului încep 158 00:12:39,119 --> 00:12:42,052 o acţiune clasică ce vizează satul Hollen. 159 00:12:44,899 --> 00:12:48,731 Canadienii şi britanicii sunt acum la est de fluviul Meuse 160 00:12:48,745 --> 00:12:51,592 şi luptă dincolo de graniţa germană. 161 00:12:51,600 --> 00:12:54,427 E o regiune numită Rhineland. 162 00:12:54,441 --> 00:12:58,243 Germanii o consideră o zonă-tampon. 163 00:12:58,263 --> 00:13:02,992 Rinul e o barieră naturală, dar ei vor 164 00:13:03,012 --> 00:13:08,800 să încetinească înaintarea Aliaţilor pe cât posibil la vest de Rin, 165 00:13:08,816 --> 00:13:14,471 ca să poată duce cât mai multe divizii 166 00:13:14,488 --> 00:13:16,456 pe malul de est. 167 00:13:17,326 --> 00:13:19,333 Asta schimbă natura bătăliei. 168 00:13:22,107 --> 00:13:25,985 Ani de zile, germanii au luptat pe pământ străin, 169 00:13:26,004 --> 00:13:28,870 dar acum luptă pe pământ german. 170 00:13:29,750 --> 00:13:34,526 Înţeleg că acum luptă pentru familiile şi pentru casele lor. 171 00:13:36,469 --> 00:13:41,226 Compania D a regimentului trece de compania B 172 00:13:41,242 --> 00:13:45,025 şi ajunge la 100 m de satul german. 173 00:13:45,043 --> 00:13:47,966 Când intensul baraj de artilerie aliat încetează, 174 00:13:47,981 --> 00:13:50,780 soldaţii inamici ies de după o clădire, 175 00:13:50,799 --> 00:13:52,749 ţinând în mâini, aparent, steaguri albe. 176 00:13:55,593 --> 00:13:58,478 Compania D înaintează, să îi ia prizonieri. 177 00:14:03,199 --> 00:14:07,049 O mitralieră germană deschide focul, apoi nişte tancuri inamice apar 178 00:14:07,073 --> 00:14:10,846 de după o clădire şi încep atacul. 179 00:14:15,647 --> 00:14:20,414 Compania D se retrage şi încearcă să ocupe poziţii defensive. 180 00:14:23,285 --> 00:14:27,117 Dar sunt ţintuiţi de salvele de mortiere ale germanilor. 181 00:14:29,954 --> 00:14:33,746 Contraatacul obligă compania D să se retragă. 182 00:14:43,305 --> 00:14:45,282 Compania B reintră în acţiune în aceeaşi seară, 183 00:14:45,295 --> 00:14:50,014 ca să cucerească satul german unde compania D eşuase. 184 00:15:04,338 --> 00:15:06,316 Mâinile sus ! Ieşiţi încet de acolo ! 185 00:15:07,193 --> 00:15:11,033 Folosind grenade şi automatele Sten, soldaţii canadieni înaintează. 186 00:15:13,892 --> 00:15:17,780 Atacă obiectivele rămase, pentru a captura satul Hollen. 187 00:15:18,653 --> 00:15:23,486 În timpul acţiunii finale sunt luaţi prizonieri încă 25 de germani. 188 00:15:23,501 --> 00:15:28,249 Succesul canadienilor le permite altor regimente să continue atacul. 189 00:15:28,262 --> 00:15:32,992 La finalul Operaţiunii Blockbuster, canadienii şi alte trupe aliate 190 00:15:33,008 --> 00:15:36,848 avansează aproape 30 km în interiorul Germaniei. 191 00:15:37,828 --> 00:15:42,576 Dar pierderile sunt mari pe toate liniile aliate la 26 februarie. 192 00:15:43,561 --> 00:15:49,254 Prima zi a operaţiunii e una dintre cele mai letale pentru canadieni, 193 00:15:51,123 --> 00:15:54,056 la fel de letală ca luptele din Normandia, 194 00:15:54,069 --> 00:15:58,817 lucru remarcabil, căci puţină lume ştie de această bătălie importantă. 195 00:16:07,393 --> 00:16:12,169 A doua zi, Major şi alţi soldaţi din regiment colaborează 196 00:16:12,181 --> 00:16:15,983 cu preotul regimentului, Joseph Archibald Dalcourt. 197 00:16:15,998 --> 00:16:18,902 Preoţii au importantul rol de a se confrunta cu moartea, 198 00:16:18,917 --> 00:16:23,607 de a face ultima împărtăşanie şi a asigura respectul faţă de morţi. 199 00:16:23,625 --> 00:16:26,481 E important pentru moralul soldaţilor să ştie 200 00:16:26,496 --> 00:16:29,380 că vor fi trataţi cum se cuvine dacă vor muri. 201 00:16:31,300 --> 00:16:36,078 Major şi ceilalţi adună cadavrele canadienilor şi ale germanilor ucişi 202 00:16:36,090 --> 00:16:38,908 şi le pun în vehicule. 203 00:16:48,481 --> 00:16:52,264 Léo urcă în spate, printre cadavre. 204 00:16:52,282 --> 00:16:53,295 Îşi aprinde o ţigară. 205 00:16:54,177 --> 00:16:56,155 Încearcă să ascundă mirosul cadavrelor. 206 00:17:01,903 --> 00:17:06,622 Dar, când vehiculul porneşte are loc o explozie puternică. 207 00:17:15,219 --> 00:17:18,085 27 februarie 1945. 208 00:17:19,080 --> 00:17:23,866 După ce luptă în Germania, lângă satul Hollen, 209 00:17:24,741 --> 00:17:28,600 soldatul Léo Major din Le Régiment de la Chaudière 210 00:17:32,423 --> 00:17:36,216 e aruncat din vehiculul care trece peste o mină. 211 00:17:36,237 --> 00:17:39,140 Cade pe drum, pierzându-şi cunoştinţa. 212 00:17:55,396 --> 00:17:59,159 Când îşi revine, un doctor îi tratează rănile. 213 00:18:01,044 --> 00:18:04,941 Are fracturate gleznele, câteva coaste şi trei vertebre. 214 00:18:07,748 --> 00:18:10,595 Major întreabă de ceilalţi. 215 00:18:10,614 --> 00:18:12,553 Vehiculul loveşte o mină antitanc germană. 216 00:18:12,577 --> 00:18:16,332 Explozia puternică îi ucide pe loc pe şofer 217 00:18:16,347 --> 00:18:19,222 şi pe Dalcourt, preotul regimentului. 218 00:18:19,237 --> 00:18:22,141 Major are noroc că a supravieţuit. 219 00:18:23,015 --> 00:18:27,781 Din nou, doctorul îi spune că poate să plece acasă. 220 00:18:29,710 --> 00:18:31,687 Léo refuză. Vrea să continue să lupte. 221 00:18:44,107 --> 00:18:47,881 După o săptămână, Major află că doctorii cred 222 00:18:47,901 --> 00:18:50,805 că s-a întremat suficient ca să poată fi dus în Anglia. 223 00:19:10,794 --> 00:19:12,723 Hotărât să se întoarcă la regiment 224 00:19:12,732 --> 00:19:17,460 fură un halat, ca să îşi ascundă ghipsul voluminos. 225 00:19:17,473 --> 00:19:18,485 Pleacă pe furiş. 226 00:19:27,016 --> 00:19:30,903 Léo Major face autostopul până la Nijmegen. 227 00:19:30,924 --> 00:19:34,726 Plecarea de la spital fără permisiune e echivalentă cu dezertarea. 228 00:19:34,745 --> 00:19:41,394 Curtea marţială poate decide că eşti dezertor. 229 00:19:45,183 --> 00:19:48,995 Dar Major vrea să rămână în Europa şi să continue să lupte. 230 00:19:49,008 --> 00:19:50,947 Nu vrea să fie trimis acasă. 231 00:19:53,774 --> 00:19:56,620 Se apropie de o casă şi bate la uşă. 232 00:20:04,350 --> 00:20:08,161 O regăseşte pe asistenta olandeză Antoinette Sliepenbeek, 233 00:20:08,180 --> 00:20:10,950 pe care o cunoscuse anterior. 234 00:20:10,970 --> 00:20:12,938 Familia ei îl primeşte în casă. 235 00:20:12,956 --> 00:20:16,758 Îngrijit de Antoinette, Major se reface. 236 00:20:16,778 --> 00:20:20,541 Cred că s-a conectat la societatea olandeză 237 00:20:20,563 --> 00:20:26,267 mai mult decât camarazii lui care n-au locuit acasă la civili. 238 00:20:26,279 --> 00:20:30,110 A stat acolo mult timp şi cred că asta l-a modelat. 239 00:20:37,704 --> 00:20:41,611 La scurt timp de la sosire, îi cere un fierăstrău tatălui tinerei. 240 00:20:42,480 --> 00:20:45,356 Îşi taie ghipsul. 241 00:20:45,362 --> 00:20:46,375 E un tip foarte dur. 242 00:21:01,640 --> 00:21:05,461 Într-o lună, se reface suficient ca să se întoarcă la regiment. 243 00:21:11,161 --> 00:21:14,056 Se zice că, luându-şi rămas-bun de la tânără, a spus: 244 00:21:14,076 --> 00:21:16,932 "Voi elibera acest oraş pentru tine." 245 00:21:16,945 --> 00:21:19,830 Cred că exista o legătură strânsă între ei. 246 00:21:25,512 --> 00:21:29,314 Din nou, reuşeşte să scape de bucluc cu vorba. 247 00:21:29,333 --> 00:21:31,292 Cred că a mers la comandant şi a spus: 248 00:21:32,164 --> 00:21:36,052 "Cunosc acea familie, am mai stat la ei. Mă pot recupera acolo ?" 249 00:21:36,061 --> 00:21:38,907 Cred că e plauzibil. 250 00:21:41,721 --> 00:21:44,654 Nijmegen, baza unde canadienii stătuseră mai toată iarna, 251 00:21:45,535 --> 00:21:48,410 căzuse în mâinile Aliaţilor în septembrie 1944, 252 00:21:48,424 --> 00:21:52,255 în timpul Operaţiunii Market Garden. 253 00:21:52,274 --> 00:21:55,111 Rutele de aprovizionare dinspre sud rămân deschise 254 00:21:55,132 --> 00:21:58,026 pentru muniţie, hrană şi medicamente pentru soldaţii aliaţi 255 00:21:58,905 --> 00:22:01,761 şi pentru populaţia Olandei eliberate. 256 00:22:01,779 --> 00:22:04,684 Dar în zonele olandeze rămase sub ocupaţie nazistă 257 00:22:04,706 --> 00:22:07,515 situaţia e îngrozitoare. 258 00:22:07,528 --> 00:22:10,432 A fost o grevă la căile ferate. Germanii, voind răzbunare 259 00:22:10,442 --> 00:22:13,299 după Market Garden, nu prea lăsau carburantul şi hrana 260 00:22:13,320 --> 00:22:17,112 să ajungă în vest, în cea mai populată zonă a Olandei. 261 00:22:17,129 --> 00:22:19,966 În '44-'45 a fost o iarnă grea. 262 00:22:19,983 --> 00:22:23,823 Transportul pe drumuri şi mai ales pe râuri era foarte dificil. 263 00:22:24,696 --> 00:22:27,591 Toate acestea au făcut 264 00:22:27,610 --> 00:22:32,424 să nu ajungă hrana în oraşele mari cum sunt Rotterdam, Amsterdam, Haga. 265 00:22:33,298 --> 00:22:37,187 Oamenii au început să flămânzească. A fost "iarna foamei". 266 00:22:37,197 --> 00:22:42,871 Se estimează că mulţi supravieţuiau cu sub 500 de calorii pe zi. 267 00:22:42,884 --> 00:22:45,759 Mor circa 20.000 de oameni în acea iarnă a foamei. 268 00:22:48,644 --> 00:22:51,491 Ca parte a refacerii liniilor de aprovizionare, 269 00:22:51,515 --> 00:22:54,371 oraşul Zutphen trebuie eliberat. 270 00:22:54,388 --> 00:22:59,117 Aliaţii speră că germanii, prevăzând înfrângerea, se vor retrage. 271 00:23:01,076 --> 00:23:04,868 Dar canadienii înţeleg imediat 272 00:23:04,881 --> 00:23:08,664 că germanii nu au abandonat oraşul. 273 00:23:09,679 --> 00:23:14,417 Intrând în oraş, sunt întâmpinaţi de tirul mitralierelor... 274 00:23:16,290 --> 00:23:18,200 ...de cel al armelor antitanc... 275 00:23:20,116 --> 00:23:21,138 ...şi de lunetişti. 276 00:23:26,859 --> 00:23:31,635 Trebuie să lupte stradă cu stradă şi casă cu casă. 277 00:23:33,530 --> 00:23:37,332 Major decide că are nevoie de o poziţie mai bună 278 00:23:37,343 --> 00:23:40,218 şi intră într-o clădire din apropiere. 279 00:23:40,238 --> 00:23:45,903 Înăuntru, Major dă peste patru soldaţi germani şi deschide focul. 280 00:23:54,576 --> 00:23:58,330 Apoi urcă la etaj, unde sunt alţi doi germani. 281 00:24:02,163 --> 00:24:04,055 Îi ucide pe loc. 282 00:24:09,802 --> 00:24:10,805 Casa e acum sigură. 283 00:24:11,689 --> 00:24:13,676 Major urcă în pod, să-i vadă pe soldaţii inamici 284 00:24:14,551 --> 00:24:17,475 care trag în canadienii de pe străzi. 285 00:24:20,367 --> 00:24:23,166 Fără să atragă atenţia inamicilor, 286 00:24:23,181 --> 00:24:27,919 se uită dacă e cineva la ferestrele din apropiere. 287 00:24:27,938 --> 00:24:32,762 Când vede flacăra de la gura ţevii, ocheşte şi trage. 288 00:24:35,629 --> 00:24:39,431 În aprilie 1945, în oraşul olandez Zutphen... 289 00:24:40,429 --> 00:24:44,183 ...lunetiştii nazişti îi ţintuiesc pe canadieni pe străzi... 290 00:24:46,138 --> 00:24:49,912 ...în vreme ce forţele germane continuă să ocupe oraşul. 291 00:24:49,924 --> 00:24:54,748 Canadienii spun că germanii sunt foarte tineri, dar dârji. 292 00:24:56,651 --> 00:24:58,504 În acea fază finală, 293 00:24:58,517 --> 00:25:01,431 cei din Hitlerjugend sunt printre cei mai fanatici. 294 00:25:01,447 --> 00:25:05,239 Sunt adolescenţi care cunosc doar al Treilea Reich, 295 00:25:05,260 --> 00:25:10,954 fiind îndoctrinaţi de ani de zile de nazişti. 296 00:25:10,973 --> 00:25:16,685 Führerul şi Reichul sunt singura lor raţiune de a trăi. 297 00:25:16,705 --> 00:25:20,478 Lunetiştii precum canadianul Major încearcă să găsească 298 00:25:20,495 --> 00:25:23,390 şi să elimine lunetiştii germani. 299 00:25:30,976 --> 00:25:32,944 Bătălia pentru Zutphen se lungeşte foarte mult. 300 00:25:32,962 --> 00:25:36,774 E nevoie de patru zile de lupte grele de stradă. 301 00:25:36,792 --> 00:25:41,549 E nevoie de o divizie canadiană pentru a fi alungat inamicul. 302 00:25:41,564 --> 00:25:45,337 Canadienii eliberează oraşul la 8 aprilie. 303 00:25:45,346 --> 00:25:48,212 Pierderile sunt mari. 304 00:25:49,195 --> 00:25:53,025 Canadienii se grăbesc să elibereze Olanda, căci civilii mor de foame. 305 00:25:53,901 --> 00:25:56,796 Încearcă să le aducă hrana atât de necesară, 306 00:25:56,811 --> 00:26:00,660 dar trebuie să aibă grijă şi de soldaţii canadieni, 307 00:26:01,535 --> 00:26:04,487 mai ales acum, că toată lumea simte că războiul se va termina. 308 00:26:05,361 --> 00:26:09,220 Trebuie să ne amintim că forţele canadiene şi aliate nu veniseră acolo 309 00:26:09,242 --> 00:26:13,016 să aline suferinţele olandezilor, ci să ucidă germani, 310 00:26:13,036 --> 00:26:15,892 să ocupe Germania şi să distrugă nazismul. 311 00:26:15,910 --> 00:26:19,740 La 13 aprilie, Le Régiment de la Chaudière se apropie 312 00:26:19,755 --> 00:26:21,684 de oraşul Zwolle, ocupat de germani. 313 00:26:22,554 --> 00:26:25,505 E un nod de transport esenţial din nordul Olandei. 314 00:26:26,374 --> 00:26:30,263 Gustave Taschereau trebuie să elibereze oraşul, 315 00:26:30,280 --> 00:26:32,172 dar să minimizeze pierderile. 316 00:26:32,183 --> 00:26:35,059 Taschereau, tânăr şi el, avea o mare răspundere, 317 00:26:35,933 --> 00:26:38,817 fiind locotenent-colonel, comandantul regimentului. 318 00:26:38,831 --> 00:26:40,751 Şi-a zis: "Zutphen nu se va repeta." 319 00:26:40,769 --> 00:26:43,625 "Vreau un baraj de artilerie dimineaţă." 320 00:26:43,639 --> 00:26:48,368 Dezavantajul e că Zwolle e capitala provinciei Overijssel 321 00:26:48,388 --> 00:26:51,263 şi în el se află 50.000 de civili. 322 00:26:51,278 --> 00:26:56,016 Un atac de artilerie ar ucide civili şi ar lăsa oraşul în ruine. 323 00:26:56,031 --> 00:27:00,827 Taschereau vrea să reducă pierderile de vieţi omeneşti. 324 00:27:00,848 --> 00:27:03,685 Decide să trimită în oraş doi cercetaşi. 325 00:27:03,699 --> 00:27:05,638 E un gest omenos, Gustave a spus: 326 00:27:06,508 --> 00:27:09,374 "Vedeţi câţi germani mai sunt acolo şi unde sunt." 327 00:27:09,395 --> 00:27:11,305 "Sunt în defensivă ? Se retrag ?" 328 00:27:11,321 --> 00:27:14,206 "Luaţi legătura cu Rezistenţa, întrebaţi care e situaţia" 329 00:27:14,215 --> 00:27:16,077 "şi informaţi-mă." 330 00:27:17,049 --> 00:27:20,822 Întreabă cine se oferă voluntar să pătrundă în Zwolle, 331 00:27:20,838 --> 00:27:25,615 dar precizează că şansele de a scăpa cu viaţă sunt reduse. 332 00:27:25,635 --> 00:27:28,491 Deloc surprinzător, nimeni nu se oferă voluntar. 333 00:27:28,513 --> 00:27:33,252 Toţi ştiu că războiul e la final şi nimeni nu vrea să moară acum. 334 00:27:34,281 --> 00:27:38,026 Dar e posibil să fie salvate vieţile multor olandezi. 335 00:27:39,015 --> 00:27:43,791 Îşi asumă misiunea Major şi Willy Arsenault, bunul lui amic. 336 00:27:43,799 --> 00:27:47,649 Amândoi luptă ca lunetişti de când au debarcat. 337 00:27:58,133 --> 00:28:01,973 Cei doi pornesc în misiune la adăpostul întunericului. 338 00:28:05,793 --> 00:28:09,576 Se apropie de oraş şi dau de un avanpost german. 339 00:28:14,378 --> 00:28:18,161 Decid să-i ia prin surprindere din spate pe apărători. 340 00:28:26,738 --> 00:28:29,652 După ce deschid focul cu automatele Sten, 341 00:28:29,660 --> 00:28:32,564 scapă doar doi germani, care fug spre oraş. 342 00:28:49,679 --> 00:28:51,628 După acţiune, Major observă 343 00:28:51,650 --> 00:28:54,525 că lui Arsenault îi tremură mâinile. 344 00:28:56,419 --> 00:29:01,166 A remarcat de ceva vreme că Willy pare să sufere de epuizare. 345 00:29:03,066 --> 00:29:05,970 Îi cere să rămână pe loc, dar acesta refuză. 346 00:29:08,770 --> 00:29:10,700 Pornesc amândoi spre Zwolle. 347 00:29:12,656 --> 00:29:16,429 Canadienii ştiu că trebuie să se deplaseze rapid, 348 00:29:16,445 --> 00:29:20,237 fiindcă germanii care au scăpat vor da alarma. 349 00:29:22,214 --> 00:29:25,089 La o trecere, Major merge înaintea lui Arsenault 350 00:29:25,967 --> 00:29:28,909 şi se ascunde într-un şanţ, să supravegheze drumul. 351 00:29:29,788 --> 00:29:33,666 Când Arsenault i se alătură, îşi dă de gol poziţia. 352 00:29:37,447 --> 00:29:40,360 E esenţial să nu faci zgomot când mergi în recunoaştere. 353 00:29:40,369 --> 00:29:43,216 Din păcate, când Willy trece drumul, 354 00:29:43,231 --> 00:29:47,015 i se agaţă grenadele de ceva şi face zgomot. 355 00:29:48,956 --> 00:29:52,710 Focurile de armă sparg liniştea. 356 00:29:55,639 --> 00:29:57,579 Aprilie 1945. 357 00:29:58,454 --> 00:30:03,268 Soldatul canadian Major şi caporalul Arsenault se apropie 358 00:30:03,278 --> 00:30:06,124 de oraşul olandez Zwolle în întuneric. 359 00:30:07,998 --> 00:30:11,838 Un zgomot îi alertează pe apărătorii germani că cei doi sunt acolo. 360 00:30:11,856 --> 00:30:16,614 Germanii încep să tragă şi îl împuşcă pe caporalul Arsenault. 361 00:30:18,588 --> 00:30:23,326 Major îl vede prăbuşindu-se şi îi e clar că bunul lui amic e mort. 362 00:30:23,344 --> 00:30:27,137 Se simte vinovat că nu i-a spus să rămână în urmă. 363 00:30:34,824 --> 00:30:39,534 Major vede de unde se trage. 364 00:30:45,321 --> 00:30:50,060 Ucide doi germani. Ceilalţi se retrag rapid. 365 00:30:52,957 --> 00:30:57,666 Major se întoarce în locul unde zace Arsenault. 366 00:31:02,522 --> 00:31:07,299 Îi ia arma, muniţia şi grenadele. 367 00:31:07,311 --> 00:31:10,158 E şi furios, şi trist. 368 00:31:10,180 --> 00:31:14,861 Cu toate astea, decide să meargă să elibereze oraşul. 369 00:31:14,877 --> 00:31:17,743 Porneşte hotărât spre Zwolle. 370 00:31:24,436 --> 00:31:26,356 Major intră singur în oraş. 371 00:31:29,196 --> 00:31:32,062 Atacă încă un avanpost german. 372 00:31:43,578 --> 00:31:47,352 După ce-i ucide pe germani, le adună armele. 373 00:31:49,278 --> 00:31:54,045 Speră să le dea celor din Rezistenţă dacă-i va întâlni. 374 00:31:56,970 --> 00:32:01,698 În toiul nopţii, Major are şanse mari să întâlnească doar inamici. 375 00:32:01,715 --> 00:32:06,472 Cei 50.000 de civili sunt în case, din cauza interdicţiei de circulaţie, 376 00:32:06,496 --> 00:32:12,237 deci îi va fi greu să-i găsească pe cei din Rezistenţă pe străzi. 377 00:32:12,248 --> 00:32:16,031 Pe parcurs, Major concepe o strategie. 378 00:32:16,041 --> 00:32:17,035 Planul lui e simplu. 379 00:32:17,048 --> 00:32:21,786 Vrea să creeze haos în oraş, ca germanii şi civilii să creadă 380 00:32:21,801 --> 00:32:24,619 că trupele canadiene sunt în apropiere. 381 00:32:34,177 --> 00:32:38,982 Fuge pe lângă un şir de case pustii şi aruncă grenade pe geam. 382 00:32:48,495 --> 00:32:53,262 Exploziile îi scot din case pe germani. Major îi dezarmează. 383 00:32:59,068 --> 00:33:03,788 Apoi îi trimite, cu mâinile ridicate, spre liniile canadiene. 384 00:33:05,724 --> 00:33:10,481 Crede că comandantul lui şi-a plasat soldaţii la periferia oraşului, 385 00:33:10,493 --> 00:33:13,368 să-l poată ajuta să se ocupe de prizonieri. 386 00:33:13,391 --> 00:33:16,218 Major nu are cum să ştie 387 00:33:16,233 --> 00:33:19,108 dacă germanii li se vor preda canadienilor, 388 00:33:19,123 --> 00:33:21,970 dar, ca să creeze haos şi să elibereze oraşul, 389 00:33:21,980 --> 00:33:24,779 trebuie să scape de grija lor. 390 00:33:30,511 --> 00:33:33,434 Jurnalul regimentului nu vorbeşte despre niciun prizonier, 391 00:33:33,450 --> 00:33:38,169 deci probabil soldaţii germani au dispărut în întuneric. 392 00:33:41,088 --> 00:33:43,935 Noaptea, Major are nevoie să se pună la adăpost, 393 00:33:43,942 --> 00:33:46,798 să consulte hărţile şi să se odihnească. 394 00:33:46,813 --> 00:33:50,595 Îşi aminteşte că a bătut la uşile olandezilor. 395 00:33:50,614 --> 00:33:55,399 În timpul ocupaţiei îţi era frică dacă-ţi bătea cineva la uşă noaptea. 396 00:33:55,422 --> 00:33:57,285 Germanii făceau asta. 397 00:33:57,297 --> 00:34:01,080 SD-ul şi Gestapoul veneau şi te scoteau din casă. 398 00:34:11,644 --> 00:34:16,373 Când nu îi deschide nimeni, intră cu forţa. 399 00:34:16,385 --> 00:34:20,216 Locatarii se alarmează văzând un soldat cu un ochi acoperit, 400 00:34:20,230 --> 00:34:22,150 dar el îi linişteşte rapid. 401 00:34:22,169 --> 00:34:25,054 Îşi dădeau seama imediat că e soldat canadian. 402 00:34:25,926 --> 00:34:29,756 A făcut un lucru inteligent, căci acum oamenii vorbesc mai multe limbi, 403 00:34:29,768 --> 00:34:33,579 dar, în anii '40, olandezii vorbeau doar olandeza şi poate germana, 404 00:34:33,589 --> 00:34:35,528 însă puţini vorbeau franceza sau engleza. 405 00:34:35,539 --> 00:34:41,243 Comunicarea folosind o emblemă pe care scrie "Canada" era foarte eficientă. 406 00:34:49,835 --> 00:34:53,703 După câteva minute, Major reîncepe patrularea pe străzi. 407 00:34:59,423 --> 00:35:04,171 A reuşit să înainteze câteva ore fără să fie prins, 408 00:35:04,193 --> 00:35:08,921 dar orice mişcare în întuneric se poate dovedi letală. 409 00:35:15,614 --> 00:35:20,371 La 14 aprilie 1945, în centrul Olandei, 410 00:35:20,390 --> 00:35:23,313 soldatul canadian Léo Major din Le Régiment de la Chaudière 411 00:35:24,192 --> 00:35:25,223 înaintează pe furiş prin Zwolle. 412 00:35:29,044 --> 00:35:32,875 Trebuie să ia legătura cu cei din Rezistenţa, să-i anunţe 413 00:35:33,753 --> 00:35:35,739 că dimineaţa va începe un baraj de artilerie. 414 00:35:36,611 --> 00:35:38,540 Misiunea a început prost. 415 00:35:38,557 --> 00:35:42,407 Cel mai bun amic al lui a fost ucis pe când intrau în oraş. 416 00:35:42,418 --> 00:35:46,240 Acum, singur în întuneric, Major vede că se apropie nişte oameni. 417 00:35:48,148 --> 00:35:51,004 Major ştie că interdicţia de a circula e în vigoare 418 00:35:51,014 --> 00:35:54,787 şi că de obicei doar soldaţii germani umblă noaptea prin oraş, 419 00:35:54,803 --> 00:35:56,685 dar nu se ştie niciodată. 420 00:35:56,697 --> 00:36:01,454 Trebuie să decidă rapid dacă sunt prieteni sau inamici. 421 00:36:07,242 --> 00:36:10,060 Hello ! Bonjour ! 422 00:36:10,073 --> 00:36:14,820 Aude în întuneric o femeie care vorbeşte în engleză şi franceză. 423 00:36:18,679 --> 00:36:21,536 I-a găsit pe cei din Rezistenţă. 424 00:36:21,545 --> 00:36:23,465 - Sunteţi din Rezistenţă ? - Da. 425 00:36:23,476 --> 00:36:25,396 De asta are nevoie. 426 00:36:25,419 --> 00:36:28,237 Fiind străin, nu cunoaşte oraşul. 427 00:36:28,257 --> 00:36:32,995 Până acum şi-a folosit arma şi grenadele ca să creeze haos. 428 00:36:34,009 --> 00:36:37,820 Poate acum va obţine informaţii despre poziţiile germane, 429 00:36:38,697 --> 00:36:41,649 ca să poată acţiona mai eficient. 430 00:36:42,527 --> 00:36:45,421 Discută cu cei din Rezistenţă. 431 00:36:47,356 --> 00:36:51,178 Le dă armele pe care le-a adunat. 432 00:37:05,492 --> 00:37:09,284 O ţintă e sediul Gestapoului, 433 00:37:09,305 --> 00:37:11,263 punctul central al controlării oraşului. 434 00:37:12,139 --> 00:37:16,954 Forţa opresivă şi represivă al ocupaţiei naziste a fost aplicată 435 00:37:16,968 --> 00:37:18,859 de către Gestapo şi SD, 436 00:37:18,875 --> 00:37:21,721 dar mai ales de către Gestapo, 437 00:37:21,736 --> 00:37:24,575 fiindcă SD-ul mai mult aduna informaţii. 438 00:37:24,599 --> 00:37:27,475 Gestapoul nu avea mulţi membri, dar era temut. 439 00:37:27,485 --> 00:37:32,204 Avea mulţi informatori şi putea să-ţi bată la uşă noaptea 440 00:37:32,215 --> 00:37:33,246 şi să dispari pentru totdeauna. 441 00:37:34,116 --> 00:37:37,976 Pe bună dreptate, erau foarte temuţi şi detestaţi în Olanda. 442 00:37:39,856 --> 00:37:42,722 În timpul nopţii, 443 00:37:42,735 --> 00:37:45,658 clădirea forţelor de securitate ia foc. 444 00:37:46,533 --> 00:37:48,500 Nu e clar cine e autorul. 445 00:37:52,336 --> 00:37:55,144 Conform unor relatări, Major îi dă foc 446 00:37:55,162 --> 00:37:58,955 sau cei din Rezistenţă, la insistenţele lui. 447 00:38:00,863 --> 00:38:02,802 Dar totul corespunde şi unui alt şablon. 448 00:38:02,817 --> 00:38:05,635 Care e cel mai bun mod de a distruge dovezile 449 00:38:05,655 --> 00:38:08,502 faptelor reprobabile comise de organizaţia ta ? 450 00:38:08,514 --> 00:38:09,507 Arzi tot. 451 00:38:09,517 --> 00:38:12,325 Ucizi prizonierii şi arzi sediul. 452 00:38:12,335 --> 00:38:16,137 Asta au făcut la Zwolle şi în alte oraşe din Olanda. 453 00:38:18,087 --> 00:38:21,870 E un semn clar că germanii au pierdut controlul în Zwolle. 454 00:38:23,787 --> 00:38:27,608 Major trebuie să-i dea această veste comandantului regimentului, 455 00:38:27,620 --> 00:38:30,525 locotenent-colonelul Gustave Taschereau. 456 00:38:30,539 --> 00:38:35,335 Major e obosit dar ştie că trebuie să-l informeze rapid pe Taschereau, 457 00:38:36,208 --> 00:38:38,195 înainte de atacarea oraşului. 458 00:38:39,070 --> 00:38:42,948 Dar nu vrea să lase în urmă cadavrul lui Willy Arsenault, amicul lui. 459 00:38:42,962 --> 00:38:45,809 Le cere ajutorul celor din Rezistenţă. 460 00:39:16,368 --> 00:39:18,278 La sediul regimentului, 461 00:39:18,287 --> 00:39:22,089 Taschereau se pregăteşte să înceapă atacul de artilerie. 462 00:39:22,100 --> 00:39:25,931 Nu ştie că oraşul e în mâinile olandezilor. 463 00:39:25,954 --> 00:39:28,772 Arsenault şi Major nu s-au întors. 464 00:39:28,788 --> 00:39:32,552 Taschereau crede că au fost ucişi sau luaţi prizonieri. 465 00:39:32,574 --> 00:39:37,379 Ca orice lider militar, Taschereau va cuceri obiectivul prin forţă. 466 00:39:41,196 --> 00:39:45,064 Apoi, un vehicul se apropie. 467 00:39:52,620 --> 00:39:56,441 Major revine şi le spune că germanii s-au retras. 468 00:39:56,454 --> 00:39:58,402 Aduce cu el cadavrul caporalului Arsenault. 469 00:39:58,419 --> 00:40:00,339 Oraşul fiind în mâinile olandezilor, 470 00:40:01,218 --> 00:40:05,049 sunt salvate vieţile multor canadieni şi olandezi. 471 00:40:05,072 --> 00:40:08,865 Luptele urbane sunt letale pentru ambele tabere, 472 00:40:08,886 --> 00:40:10,806 dar şi pentru civili. 473 00:40:15,637 --> 00:40:19,400 Date fiind informaţiile, barajul de artilerie e contramandat. 474 00:40:19,422 --> 00:40:25,106 Regimentul intră în oraş, să îi alunge pe germanii rămaşi acolo. 475 00:40:25,122 --> 00:40:28,972 Zwolle e eliberat fără să se tragă vreun foc de armă. 476 00:40:31,794 --> 00:40:34,669 În acea zi, locuitorii li se alătură canadienilor 477 00:40:34,684 --> 00:40:37,569 la o paradă spontană. 478 00:40:37,581 --> 00:40:42,349 Léo Major supravieţuieşte până la final şi revine în Canada. 479 00:40:42,367 --> 00:40:44,287 Pentru curajul dovedit în Zwolle, 480 00:40:45,165 --> 00:40:48,040 primeşte Medalia pentru Bravură, 481 00:40:48,059 --> 00:40:52,807 cu menţiunea: "Iniţiativa de care a dat dovadă, curajul neabătut" 482 00:40:52,828 --> 00:40:56,668 "şi ignorarea siguranţei personale ne-au inspirat pe toţi." 483 00:40:56,685 --> 00:41:01,490 E pe locul doi ca decoraţie pentru curaj în armata canadiană 484 00:41:02,361 --> 00:41:04,281 şi e acordată foarte rar. 485 00:41:04,295 --> 00:41:07,133 Caporalul Wilfrid Arsenault a primit postum 486 00:41:07,150 --> 00:41:10,025 Leul de Bronz Olandez pentru rolul jucat 487 00:41:10,035 --> 00:41:12,930 în cucerirea oraşului Zwolle fără pierderi civile. 488 00:41:13,894 --> 00:41:19,577 În 1950, când începe Războiul din Coreea, Major se înrolează iar. 489 00:41:19,595 --> 00:41:24,333 Obţine iar aceeaşi medalie pentru curaj în faţa morţii. 490 00:41:24,351 --> 00:41:28,239 Faptul că a primit medalia de două ori arată 491 00:41:29,112 --> 00:41:31,013 că era un soldat excelent. 492 00:41:31,026 --> 00:41:36,767 Era curajos aproape până la nesăbuinţă şi a dovedit-o în repetate rânduri. 493 00:41:36,782 --> 00:41:39,629 Cred că Léo Major e un adevărat erou. 494 00:41:39,636 --> 00:41:40,601 E grozav. 495 00:41:40,612 --> 00:41:43,516 Noi, olandezii, îi datorăm recunoştinţă 496 00:41:44,385 --> 00:41:46,382 pentru eliberarea ţării, nu doar a oraşului Zwolle, 497 00:41:47,256 --> 00:41:52,080 pentru că a participat la efortul de a ne scăpa de ocupanţii nazişti. 498 00:41:53,939 --> 00:41:55,878 Dar Germania nu s-a predat încă. 499 00:41:58,756 --> 00:42:03,532 Regimentul Chaudière continuă lupta, pentru a elibera restul Olandei. 500 00:42:05,399 --> 00:42:08,294 Războiul din Europa va dura încă 24 de zile. 501 00:42:08,305 --> 00:42:10,225 Traducerea: Ovidiu-Gheorghe Ruţa 44932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.