Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,453 --> 00:00:50,166
AS CRÔNICAS DE ARTHDAL: A ESPADA DE ARAMUN
2
00:00:50,750 --> 00:00:54,837
ANTERIORMENTE EM AS CRÔNICAS DE ARTHDAL:
A ESPADA DE ARAMUN
3
00:00:55,004 --> 00:00:57,423
Eunseom da tribo Wahan,
benetbeot do Saya,
4
00:00:57,507 --> 00:00:59,968
e Inaishingi. Todos eles
5
00:01:01,594 --> 00:01:03,388
-são você?
-Além disso,
6
00:01:03,471 --> 00:01:06,307
Eu me tornarei a reencarnação
de Aramun Haesulla com Kanmoreu.
7
00:01:06,391 --> 00:01:08,101
Se fala que há muito tempo,
8
00:01:08,184 --> 00:01:10,937
centenas de invernos atrás,
9
00:01:11,020 --> 00:01:13,022
houve irmãos que se separaram,
10
00:01:13,106 --> 00:01:15,316
Eu acho que eles estão de volta.
11
00:01:15,400 --> 00:01:17,110
Irmão de promessa?
12
00:01:17,860 --> 00:01:21,072
Como eu estou vivo?
13
00:01:21,155 --> 00:01:22,407
Por que há dois deles?
14
00:01:22,490 --> 00:01:24,534
Aramun é um benetbeot?
15
00:01:24,617 --> 00:01:25,952
Isso não é sobre o Eunseom?
16
00:01:26,035 --> 00:01:28,079
Finja que você não sabe.
Não sabemos de nada.
17
00:01:28,162 --> 00:01:29,247
Ela ainda está viva.
18
00:01:29,330 --> 00:01:30,748
Mova ela rapidamente. Agora!
19
00:01:35,420 --> 00:01:37,213
-Quem é você?
-A Sumo Sacerdotisa Niruha
20
00:01:37,297 --> 00:01:38,923
deseja que você escape.
21
00:01:39,007 --> 00:01:40,591
Arthdal entrará em colapso.
22
00:01:41,843 --> 00:01:44,137
O Rei Tagon deseja encontrá-lo.
23
00:01:44,804 --> 00:01:46,597
O que você quer de nós?
24
00:01:46,681 --> 00:01:49,017
Entregue a Suhana e o Kanmoreu.
25
00:01:49,100 --> 00:01:52,437
Então abrirei o caminho
e entregarei seus subordinados também.
26
00:01:52,520 --> 00:01:55,356
Tagon não tem intenção
de abrir caminho para nós.
27
00:01:55,440 --> 00:01:57,692
Ataque de fogo. É isso que você quer dizer?
28
00:01:57,775 --> 00:01:59,819
Atacaremos com fogo
do outro lado.
29
00:02:05,533 --> 00:02:06,743
Helper!
30
00:02:06,826 --> 00:02:08,036
Pare, Tagon!
31
00:02:18,171 --> 00:02:24,677
{\an8}EPISÓDIO 11: HEROÍNAS
32
00:02:30,016 --> 00:02:31,059
Fuja!
33
00:02:31,142 --> 00:02:32,602
Temos que ir. Corra.
34
00:02:51,245 --> 00:02:52,455
Sua Majestade!
35
00:02:55,625 --> 00:02:58,544
Devemos escapar das chamas. Fique de pé!
36
00:02:59,545 --> 00:03:00,546
Agora!
37
00:03:10,807 --> 00:03:12,100
Sua Majestade.
38
00:03:12,934 --> 00:03:14,227
É o redemoinho de fogo.
39
00:04:05,027 --> 00:04:08,281
Niruha, você conseguiu uma resposta?
40
00:04:09,574 --> 00:04:13,828
Moa. Você passou a mensagem
para a Organização Sussuros?
41
00:04:14,662 --> 00:04:15,705
Sim, Niruha.
42
00:04:15,830 --> 00:04:18,875
"Quando você ouvir que o Rei Tagon perdeu,
prepare-se.
43
00:04:19,584 --> 00:04:21,586
"Mova-se quando a fumaça
subir do Grande Santuário."
44
00:04:22,295 --> 00:04:23,629
Eu disse isso a eles.
45
00:04:28,468 --> 00:04:29,719
E o Pai Yeolson?
46
00:04:29,802 --> 00:04:31,137
Sim, Niruha.
47
00:04:31,220 --> 00:04:32,472
Ele está na Oficina de Ferro.
48
00:04:33,473 --> 00:04:35,475
Com licença, Niruha.
49
00:04:35,558 --> 00:04:37,685
O Rei Tagon realmente perderá?
50
00:04:44,400 --> 00:04:47,820
Tudo será decidido por Airuju.
51
00:04:47,904 --> 00:04:50,114
...decidido por Airuju.
52
00:04:51,491 --> 00:04:52,742
Niruha.
53
00:04:57,914 --> 00:04:59,373
Antes que esta noite termine,
54
00:05:01,000 --> 00:05:03,085
Preciso encontrar alguém em segredo.
55
00:05:04,754 --> 00:05:08,257
{\an8}YANGCHA
56
00:05:12,762 --> 00:05:13,763
Niruha.
57
00:05:15,264 --> 00:05:16,516
Por que você voltou?
58
00:05:17,058 --> 00:05:18,059
Você não sabe
59
00:05:18,142 --> 00:05:19,936
por que mandei você para o Eunseom?
60
00:05:21,312 --> 00:05:22,563
Eu passei tudo que
61
00:05:23,147 --> 00:05:25,733
você me ordenou.
62
00:05:25,816 --> 00:05:28,444
Não. Eu mandei você até ele para salvar você.
63
00:05:29,654 --> 00:05:32,365
Mandei você lá para encontrar
a sua mãe e ir para longe.
64
00:05:32,990 --> 00:05:34,492
Mamãe me mandou de volta.
65
00:05:34,575 --> 00:05:36,827
-Por que?
-Ela viu que
66
00:05:36,911 --> 00:05:38,621
minhas emoções voltaram.
67
00:05:48,422 --> 00:05:50,841
Eu era uma criança de Shahati
68
00:05:52,218 --> 00:05:53,761
e eu cresci como uma Língua Negra.
69
00:05:54,345 --> 00:05:57,473
Recebi treinamentos horríveis,
tomei remédios,
70
00:05:58,057 --> 00:05:59,600
e senti aromas estranhos.
71
00:05:59,684 --> 00:06:01,936
Como resultado, minhas emoções
desapareceram dia após dia.
72
00:06:02,019 --> 00:06:04,814
Rei Tagon foi quem me salvou.
73
00:06:05,898 --> 00:06:09,068
Escapei daquele lugar
e reencontrei a minha mãe,
74
00:06:09,151 --> 00:06:10,611
mas não senti nada.
75
00:06:10,695 --> 00:06:14,407
Ressentimento, tristeza, nem afeto.
76
00:06:15,408 --> 00:06:16,617
Eu não conseguia sentir nada.
77
00:06:18,244 --> 00:06:20,288
Mas uma coisa permaneceu.
78
00:06:23,749 --> 00:06:26,794
A memória de que uma vez tive emoções.
79
00:06:28,671 --> 00:06:32,300
As crianças de Shahati morrem
ainda jovens durante suas missões.
80
00:06:33,050 --> 00:06:34,927
Mesmo que sobrevivam e se tornem adultos,
81
00:06:35,886 --> 00:06:38,180
a maioria deles cometem suicídio
82
00:06:39,015 --> 00:06:41,559
porque eles se lembram de ter emoções.
83
00:06:41,642 --> 00:06:44,645
Eu era assim. Eu sempre quis morrer.
84
00:06:45,771 --> 00:06:47,607
Mas graças a você,
85
00:06:49,650 --> 00:06:50,860
Encontrei as minhas emoções novamente.
86
00:06:52,153 --> 00:06:53,362
Não tente me proteger.
87
00:06:53,446 --> 00:06:55,406
Não. Não é você.
88
00:06:56,574 --> 00:06:58,117
Estou tentando proteger
89
00:06:58,868 --> 00:07:00,244
as emoções que recebi de volta.
90
00:07:03,789 --> 00:07:06,000
Niruha, você deve sair agora.
91
00:07:09,837 --> 00:07:12,381
Algo grande vai acontecer amanhã.
92
00:07:12,465 --> 00:07:14,425
Se você tiver a chance, vá embora.
93
00:07:15,801 --> 00:07:19,263
As emoções que você recuperou com
dificuldade serão úteis em outro lugar.
94
00:07:29,357 --> 00:07:30,566
O que você quer dizer?
95
00:07:31,150 --> 00:07:33,110
{\an8}O Rei Tagon perderá?
96
00:07:34,278 --> 00:07:35,363
{\an8}Arthdal vai perder?
97
00:07:36,864 --> 00:07:38,532
{\an8}Foi isso que a Niruha disse?
98
00:07:39,367 --> 00:07:41,452
{\an8}O que ela está planejando agora?
99
00:07:41,535 --> 00:07:43,245
{\an8}Eu também não posso acreditar...
100
00:07:43,329 --> 00:07:44,664
{\an8}YEOLSON
101
00:07:44,747 --> 00:07:46,499
...mas foi isso que a Tanya disse.
102
00:07:46,582 --> 00:07:47,875
Temos muito mais tropas.
103
00:07:47,958 --> 00:07:51,295
Além disso, as espadas de ferro deles
não são tão boas quanto as nossas.
104
00:07:51,379 --> 00:07:52,380
Ainda assim,
105
00:07:52,463 --> 00:07:53,964
e se o Eunseom vencer?
106
00:07:56,008 --> 00:07:57,343
O que você vai fazer?
107
00:08:00,221 --> 00:08:02,098
Se isso acontecer, devemos fazer isso.
108
00:08:02,181 --> 00:08:03,224
Não,
109
00:08:03,307 --> 00:08:05,685
mesmo que a Niruha nos impeça,
eu farei isso.
110
00:08:06,227 --> 00:08:07,269
Mas...
111
00:08:09,021 --> 00:08:10,356
É possível?
112
00:08:14,110 --> 00:08:16,320
Vamos lutar juntos.
113
00:08:16,404 --> 00:08:19,657
{\an8}Tagon é o inimigo de todos nós.
114
00:08:19,740 --> 00:08:24,203
Quantos ursos e tigres pensarão
em nós como seus inimigos?
115
00:08:28,416 --> 00:08:30,960
{\an8}NOSUNAHO
116
00:08:31,085 --> 00:08:35,131
A natureza não se vinga.
117
00:08:35,214 --> 00:08:36,549
Simplesmente circula.
118
00:08:36,632 --> 00:08:40,219
Mesmo que você não se vingue,
no final,
119
00:08:40,302 --> 00:08:43,889
A Mãe Natureza levará o Tagon de volta
à terra.
120
00:08:43,973 --> 00:08:49,854
Veja quantos de nós sobraram
por causa dessa mentalidade.
121
00:08:49,937 --> 00:08:52,898
Sarams se vingaram,
122
00:08:52,982 --> 00:08:55,860
então prosperaram e venceram.
123
00:08:55,943 --> 00:08:59,155
Perdemos miseravelmente.
124
00:08:59,238 --> 00:09:03,659
Viver com Sarams só fez você
pensar em ganhar e perder.
125
00:09:04,618 --> 00:09:06,078
Minha resposta permanece a mesma.
126
00:09:06,162 --> 00:09:08,164
Eu não vou.
127
00:09:08,247 --> 00:09:09,498
Nosunaho também, claro...
128
00:09:15,629 --> 00:09:18,007
-Estou indo.
-Por quê?
129
00:09:19,008 --> 00:09:20,676
Eu gosto
130
00:09:20,760 --> 00:09:21,844
daquela garota.
131
00:09:23,679 --> 00:09:28,309
Se for para continuar a nossa
linhagem azul que foi cortada...
132
00:09:29,018 --> 00:09:31,687
Não. Não é isso.
133
00:09:31,771 --> 00:09:36,484
Eu simplesmente gosto dela.
Eu quero estar com ela.
134
00:09:38,235 --> 00:09:39,653
Você deveria vir conosco também.
135
00:09:40,237 --> 00:09:42,698
Não estou pedindo que você lute conosco.
136
00:09:43,449 --> 00:09:44,700
Me ajude.
137
00:09:47,453 --> 00:09:50,164
Ou direi a Rottip
138
00:09:50,247 --> 00:09:54,710
que você tem repetido as ideias dele
como se fossem suas.
139
00:09:56,504 --> 00:10:00,925
Quantos ursos e tigres
pensarão em nós...
140
00:10:05,638 --> 00:10:07,139
como seus inimigos?
141
00:10:09,141 --> 00:10:12,144
{\an8}MONTANHA GAMBAL
142
00:10:16,607 --> 00:10:19,819
{\an8}Saya está morto?
143
00:10:19,902 --> 00:10:20,903
{\an8}Isso mesmo.
144
00:10:21,487 --> 00:10:23,531
{\an8}Tagon não permitiu que realizassem um funeral
145
00:10:24,031 --> 00:10:25,449
{\an8}e jogou o corpo aqui.
146
00:10:27,201 --> 00:10:28,577
{\an8}ROTTIP
147
00:10:28,661 --> 00:10:30,412
{\an8}Para onde o Saya foi?
148
00:10:31,872 --> 00:10:34,917
{\an8}Encontrar a Sumo Sacerdotisa, provavelmente.
149
00:10:35,000 --> 00:10:37,253
{\an8}Isso é loucura. Se alguém o ver...
150
00:10:37,336 --> 00:10:40,256
{\an8}Ele conhece todas as passagens secretas,
151
00:10:40,339 --> 00:10:41,340
{\an8}então deve ficar tudo bem.
152
00:10:42,174 --> 00:10:43,634
Devo trazê-lo de volta?
153
00:10:43,717 --> 00:10:46,220
Não, isso é muito perigoso.
154
00:10:46,762 --> 00:10:49,598
Devemos ir para a Montanha Pico Branco
antes que o Tagon retorne.
155
00:10:50,099 --> 00:10:51,684
{\an8}Prepare-se e me encontre em Gitgang.
156
00:10:52,393 --> 00:10:53,561
{\an8}Eu entendo.
157
00:10:58,524 --> 00:11:01,026
Saya está vivo?
158
00:11:03,571 --> 00:11:05,197
O que você vai fazer agora?
159
00:11:05,281 --> 00:11:06,657
Preciso encontrar o Saya.
160
00:11:06,740 --> 00:11:08,075
E...
161
00:11:09,285 --> 00:11:10,286
eles também.
162
00:11:11,912 --> 00:11:13,122
Me dê o que eu pedi.
163
00:11:16,000 --> 00:11:17,835
Espero que você o encontre.
164
00:11:17,918 --> 00:11:19,461
Se acabar bem, me avise.
165
00:11:19,545 --> 00:11:21,380
Se eu não tiver notícias suas,
166
00:11:22,256 --> 00:11:23,465
Vou presumir que você está morto.
167
00:11:43,569 --> 00:11:44,904
Um Neanthal?
168
00:11:46,322 --> 00:11:48,490
Eu não desejo lutar com você.
169
00:11:50,326 --> 00:11:52,745
Eu só quero saber.
170
00:11:56,749 --> 00:11:59,919
Saya está vivo?
171
00:12:00,586 --> 00:12:01,712
Saya?
172
00:13:17,746 --> 00:13:21,250
Prazer em conhecê-lo, filho de Asa Hon.
173
00:13:24,461 --> 00:13:26,547
Você já os conheceu?
174
00:13:26,630 --> 00:13:28,132
Esse era o seu objetivo.
175
00:13:29,216 --> 00:13:30,259
Eu pensei
176
00:13:30,342 --> 00:13:32,177
que você tivesse vindo
me contar sobre a minha mãe.
177
00:13:32,761 --> 00:13:34,555
O que eles disseram?
178
00:13:40,728 --> 00:13:44,314
Eles me disseram para ir com eles
se eu fosse o dono deste colar.
179
00:13:46,275 --> 00:13:50,821
Eles me disseram para encontrá-los na Floresta
Ford Branca quando a próxima lua nova nascer.
180
00:13:54,700 --> 00:13:55,701
Você vai?
181
00:13:57,369 --> 00:13:58,370
Não tenho certeza.
182
00:13:59,371 --> 00:14:02,291
Agora que estou morto,
posso ir a qualquer lugar.
183
00:14:03,333 --> 00:14:04,334
Mas eu não tenho certeza
184
00:14:05,711 --> 00:14:07,171
onde ir
185
00:14:07,880 --> 00:14:09,423
ou com quem viver.
186
00:14:10,257 --> 00:14:11,717
Eu sou mesmo o dono disso?
187
00:14:17,347 --> 00:14:20,809
Foi um prazer conhecê-lo, filho de Asa Hon.
188
00:14:23,312 --> 00:14:24,313
Por que Asa Hon...
189
00:14:27,149 --> 00:14:29,193
minha mãe...
190
00:14:31,195 --> 00:14:33,572
impediu Tagon de me levar?
191
00:14:34,782 --> 00:14:35,783
Ela estava com medo?
192
00:14:36,658 --> 00:14:37,743
Ou...
193
00:14:40,788 --> 00:14:42,081
Eunseom era mais precioso?
194
00:14:47,503 --> 00:14:52,674
Cada um vive no mundo que escolhe.
195
00:14:53,801 --> 00:14:57,137
Quem sabe o que Asa Hon estava
pensando naquele momento?
196
00:14:58,680 --> 00:15:00,349
Você decide.
197
00:15:01,642 --> 00:15:04,645
Claro, você não precisa
decidir que o seu passado
198
00:15:05,395 --> 00:15:08,607
seja doloroso.
199
00:15:10,818 --> 00:15:13,237
O mesmo vale para o futuro.
200
00:15:13,821 --> 00:15:15,072
Decida por si mesmo.
201
00:15:15,948 --> 00:15:17,282
Decida como você quer viver,
202
00:15:17,825 --> 00:15:19,868
com quem você quer viver...
203
00:15:22,788 --> 00:15:25,124
e se você quiser ser seu dono.
204
00:15:27,000 --> 00:15:30,671
Somente com sua intenção e vontade.
205
00:15:59,658 --> 00:16:00,701
Saya?
206
00:16:13,046 --> 00:16:15,883
Saya, o que aconteceu?
Você estava vivo?
207
00:16:17,050 --> 00:16:19,887
Os murais em Arthdal
foram obra sua, certo?
208
00:16:19,970 --> 00:16:21,221
O que você está tentando fazer?
209
00:16:24,516 --> 00:16:25,684
Sim.
210
00:16:25,767 --> 00:16:28,312
{\an8}Você não é um gosal.
Tudo bem enquanto você estiver vivo.
211
00:16:28,979 --> 00:16:30,355
{\an8}Eunseom nasceu,
212
00:16:30,939 --> 00:16:32,149
{\an8}foi para Iark,
213
00:16:33,066 --> 00:16:35,444
{\an8}e conheceu Asa Sin e Kanmoreu lá.
214
00:16:35,527 --> 00:16:36,653
{\an8}CAVALO MONTADO POR ARAMUN
215
00:16:36,737 --> 00:16:39,781
{\an8}O que você planejava fazer
ao fazer murais de como ele vivia?
216
00:16:40,407 --> 00:16:41,992
Quando Tagon perder,
217
00:16:43,035 --> 00:16:44,912
Eu mesma assumirei o controle de Arthdal.
218
00:16:46,288 --> 00:16:47,289
Tagon vai perder?
219
00:16:47,372 --> 00:16:48,790
Ele já pode ter perdido.
220
00:16:48,874 --> 00:16:50,792
Então onde está o mensageiro?
221
00:16:50,876 --> 00:16:52,836
Eles ficaram tão arrasados
222
00:16:52,920 --> 00:16:55,005
que não conseguiram nem
enviar um mensageiro.
223
00:16:55,088 --> 00:16:56,215
Então,
224
00:16:57,257 --> 00:17:00,052
você quer assumir o controle de Arthdal
e entregar ao Eunseom
225
00:17:00,135 --> 00:17:01,929
transformando Inaishingi em Aramun?
226
00:17:04,264 --> 00:17:06,099
Então por que você me adicionou nos murais?
227
00:17:06,600 --> 00:17:07,726
Por que?
228
00:17:09,519 --> 00:17:11,688
-Saya.
-Desde o começo...
229
00:17:12,272 --> 00:17:14,650
Desde a primeira vez que nos conhecemos, até agora...
230
00:17:17,402 --> 00:17:18,528
tudo que você fez foi me usar.
231
00:17:23,492 --> 00:17:25,410
Sim, eu fiz isso.
232
00:17:27,704 --> 00:17:29,456
No começo eu usei você,
233
00:17:29,539 --> 00:17:31,083
mas agora estou usando o Eunseom também.
234
00:17:31,708 --> 00:17:33,126
Eunseom é o único?
235
00:17:33,210 --> 00:17:35,462
Estou usando jovens escravos
que me seguem como uma deusa,
236
00:17:35,545 --> 00:17:38,674
e pobres pessoas que acabarão se
machucando e morrendo no final.
237
00:17:39,675 --> 00:17:40,968
Estou usando todos eles.
238
00:17:42,636 --> 00:17:45,597
É uma grande coisa para alguém como eu
239
00:17:46,723 --> 00:17:48,684
-usar você?
-Por que?
240
00:17:48,767 --> 00:17:49,768
Para que?
241
00:17:50,185 --> 00:17:54,064
Você acha que um mundo onde as pessoas
não lutam ou matam surgirá por causa disso?
242
00:17:54,147 --> 00:17:57,859
Não é um mundo onde as pessoas não lutem,
matem, roubem ou sejam roubadas.
243
00:17:58,694 --> 00:18:00,904
Eu quero tornar um mundo menos cansativo
244
00:18:01,780 --> 00:18:05,701
onde as pessoas brigam menos, matam menos,
roubam menos e são menos roubadas.
245
00:18:05,784 --> 00:18:07,160
Mas por que deveria ser o Eunseom?
246
00:18:08,704 --> 00:18:09,955
-Eu...
-Você...
247
00:18:11,415 --> 00:18:15,335
Se a rebelião fosse bem-sucedida, você
mataria o Eunseom e ocuparia o lugar dele.
248
00:18:17,212 --> 00:18:18,672
Você queria se tornar o Eunseom.
249
00:18:20,048 --> 00:18:21,633
Desde que você me contou,
250
00:18:22,551 --> 00:18:23,885
Eu li seus pensamentos.
251
00:18:26,305 --> 00:18:29,182
Desde o início,
o mundo que íamos fazer...
252
00:18:29,266 --> 00:18:30,267
Está bem.
253
00:18:30,934 --> 00:18:33,186
Eu não estava interessado.
Você não me conhece?
254
00:18:34,354 --> 00:18:37,649
Matei Danbyeok sem hesitação,
dividi a Taealha e Tagon
255
00:18:37,733 --> 00:18:39,526
e deixei Arthdal confuso.
256
00:18:39,609 --> 00:18:42,738
Caos, confusão! Isso é quem eu sou.
257
00:18:44,031 --> 00:18:45,365
Você não sabia?
258
00:18:46,116 --> 00:18:48,076
Por que alguém como eu fingia que
259
00:18:48,660 --> 00:18:50,787
Eu queria aquele seu mundo?
260
00:18:52,080 --> 00:18:53,081
E porque...
261
00:18:55,375 --> 00:18:57,002
eu queria me tornar o Eunseom?
262
00:18:58,837 --> 00:19:01,006
E porque
263
00:19:01,590 --> 00:19:02,716
eu bebi bichwisan...
264
00:19:05,218 --> 00:19:07,512
sem hesitação
265
00:19:07,596 --> 00:19:09,431
em vez de implorar ao Tagon
pela minha vida?
266
00:19:10,182 --> 00:19:11,683
É tudo pela mesma razão.
267
00:19:12,434 --> 00:19:14,102
A razão pela qual você sabe
268
00:19:15,145 --> 00:19:16,229
muito bem.
269
00:19:17,898 --> 00:19:18,899
Esse é o único motivo.
270
00:19:30,160 --> 00:19:31,661
Seus sentimentos por mim.
271
00:19:33,538 --> 00:19:34,539
Você decidiu...
272
00:19:37,417 --> 00:19:38,752
me querer.
273
00:19:39,836 --> 00:19:41,213
Você fez essa escolha.
274
00:19:42,381 --> 00:19:43,840
É a sua intenção e vontade.
275
00:20:25,799 --> 00:20:27,092
Decida por si mesmo.
276
00:20:27,175 --> 00:20:31,012
Decida como você quer viver,
com quem você quer viver...
277
00:20:32,889 --> 00:20:34,724
e se você quiser ser seu dono.
278
00:20:38,353 --> 00:20:39,563
Você decidiu...
279
00:20:40,147 --> 00:20:41,148
me querer.
280
00:20:42,816 --> 00:20:43,984
Você fez essa escolha.
281
00:20:45,861 --> 00:20:48,572
Você decide como termina
sua história no mural.
282
00:20:50,490 --> 00:20:51,491
Me diga.
283
00:20:52,367 --> 00:20:53,535
Estarei esperando.
284
00:21:11,970 --> 00:21:13,263
De onde você vem?
285
00:21:16,016 --> 00:21:17,017
Vocês são soldados de Arthdal?
286
00:21:21,897 --> 00:21:23,190
De onde você está vindo?
287
00:21:26,318 --> 00:21:27,986
Me responda. O que aconteceu?
288
00:21:28,778 --> 00:21:29,946
Você não consegue perceber?
289
00:21:31,114 --> 00:21:33,283
As tropas de Arthdal perderam.
290
00:21:34,743 --> 00:21:36,286
Preparamos um ataque de fogo,
291
00:21:36,995 --> 00:21:38,955
mas o Inaishingi nos atacou por trás.
292
00:21:40,499 --> 00:21:42,542
E o Rei Tagon?
293
00:21:42,626 --> 00:21:43,627
Não sei.
294
00:21:43,710 --> 00:21:45,712
Nem sabemos se ele está vivo ou não.
295
00:21:46,713 --> 00:21:49,925
Aquele bastardo, Saya, estava
do lado deles em primeiro lugar.
296
00:21:50,800 --> 00:21:54,095
Ele era o benetbeot do Inaishingi
com o mesmo rosto.
297
00:22:32,342 --> 00:22:33,468
Inaishingi.
298
00:22:44,020 --> 00:22:46,356
-Seu olho.
-Não é nada.
299
00:22:46,439 --> 00:22:50,527
Um guerreiro deve ter duas pernas,
ele tem sorte se tiver dois braços,
300
00:22:50,610 --> 00:22:52,445
e dois olhos é demais.
301
00:22:52,529 --> 00:22:55,407
Pelo contrário, agora que só vejo
metade, não tenho medo de nada.
302
00:22:58,618 --> 00:23:00,912
Acima de tudo, a boca dele
está funcionando bem, Inaishingi.
303
00:23:07,961 --> 00:23:08,962
Todas as forças.
304
00:23:11,298 --> 00:23:13,258
Marcharemos para Arthdal agora.
305
00:23:13,341 --> 00:23:15,218
Sim, Inaishingi.
306
00:23:18,430 --> 00:23:20,140
Artdal perdeu!
307
00:23:20,223 --> 00:23:21,641
Inaishingi venceu!
308
00:23:22,350 --> 00:23:25,520
-Inaishingi venceu.
309
00:23:25,604 --> 00:23:26,771
O Rei Tagon perdeu!
310
00:23:35,614 --> 00:23:36,865
{\an8}Nós perdemos?
311
00:23:36,948 --> 00:23:39,743
{\an8}Sim. Inaishingi ateou fogo na retaguarda,
312
00:23:40,452 --> 00:23:42,370
{\an8}e o vento estava forte.
313
00:23:43,747 --> 00:23:44,956
E o Rei?
314
00:23:46,541 --> 00:23:48,710
O que aconteceu com o Rei?
315
00:23:48,793 --> 00:23:50,003
Não sabemos
316
00:23:51,046 --> 00:23:52,839
se ele está vivo ou morto.
317
00:23:56,009 --> 00:23:57,761
Eles levarão apenas um ou dois dias
318
00:23:57,844 --> 00:23:59,721
para chegar a Arthdal.
319
00:23:59,804 --> 00:24:03,224
Além disso, Inaishingi
e o traidor Saya,
320
00:24:03,308 --> 00:24:04,893
são irmãos benetbeot.
321
00:24:18,740 --> 00:24:20,283
Arthdal perdeu?
322
00:24:21,409 --> 00:24:22,994
Como isso faz sentido?
323
00:24:25,205 --> 00:24:26,539
{\an8}Ministro.
324
00:24:28,625 --> 00:24:30,251
Devemos nos preparar para em caso.
325
00:24:32,128 --> 00:24:33,463
Devemos estar preparados.
326
00:24:34,047 --> 00:24:36,299
Ainda não está claro
se o Rei está vivo ou não,
327
00:24:36,383 --> 00:24:39,969
então sua segurança
é tudo para Arthdal.
328
00:24:40,053 --> 00:24:43,556
Vou me preparar para você
deixar Arthdal por um tempo.
329
00:24:44,140 --> 00:24:46,768
Para onde posso ir, Ministro?
330
00:24:46,851 --> 00:24:50,772
Por enquanto, a Montanha Pico Branco
é a única opção.
331
00:24:52,982 --> 00:24:54,317
A Tribo da Montanha Branca
332
00:24:55,443 --> 00:24:57,445
odeia meu pai e eu.
333
00:25:00,573 --> 00:25:01,658
Quando há uma tempestade,
334
00:25:01,741 --> 00:25:05,412
até os piores inimigos
têm que remar juntos.
335
00:25:05,995 --> 00:25:09,332
Neste caso, a Tribo Montanha Branca
sabe da sua importância
336
00:25:09,416 --> 00:25:10,959
mais do que ninguém.
337
00:25:11,042 --> 00:25:13,920
Eles definitivamente vão se juntar a nós.
338
00:25:17,924 --> 00:25:20,343
Solte a minha mãe.
339
00:25:21,052 --> 00:25:22,929
Como não sabemos se o Pai está vivo,
340
00:25:23,012 --> 00:25:25,473
o caos em Arthdal crescerá
incontrolavelmente.
341
00:25:25,557 --> 00:25:28,059
A mãe é a única pessoa que resta
342
00:25:28,143 --> 00:25:29,310
para subjugar esse caos.
343
00:25:32,439 --> 00:25:34,774
-Mas a Rainha...
-Já que há uma tempestade,
344
00:25:34,858 --> 00:25:37,610
devemos remar juntos para sobreviver.
345
00:25:37,694 --> 00:25:38,903
Mas Príncipe Arok.
346
00:25:38,987 --> 00:25:42,824
Parece que a rainha
escapou de Arthdal.
347
00:26:21,029 --> 00:26:22,739
Aquele que continua
a vontade de Asa Sin...
348
00:26:23,323 --> 00:26:25,283
Eles próprios se tornarão Asa Sin.
349
00:26:25,366 --> 00:26:28,870
Agora eu, Asa Tanya,
a reencarnação de Asa Sin,
350
00:26:28,953 --> 00:26:31,414
desejo abrir o novo céu de Arthdal.
351
00:26:35,210 --> 00:26:36,211
Nos deixe...
352
00:26:37,378 --> 00:26:38,588
começar.
353
00:26:40,465 --> 00:26:42,300
A tribo Ago está chegando.
354
00:26:42,383 --> 00:26:43,843
Rei Tagon perdeu.
355
00:26:47,222 --> 00:26:48,848
A tribo Ago está chegando.
356
00:26:48,932 --> 00:26:49,933
Rei Tagon perdeu.
357
00:26:50,016 --> 00:26:52,477
{\an8}DOTI
358
00:26:55,814 --> 00:26:57,065
O que aconteceu com o Rei?
359
00:26:57,148 --> 00:26:58,566
Não sei.
360
00:26:58,650 --> 00:26:59,984
Você realmente não sabe?
361
00:27:00,068 --> 00:27:02,862
{\an8}É verdade que o Inaishingi
e o General Saya são benetbeot?
362
00:27:02,946 --> 00:27:04,364
{\an8}Eu disse não sei!
363
00:27:27,679 --> 00:27:29,013
Eu retransmito a vontade de Asa Sin.
364
00:27:32,767 --> 00:27:35,019
Aquele que continua
a vontade de Asa Sin...
365
00:27:35,103 --> 00:27:36,604
Eles próprios se tornarão Asa Sin.
366
00:27:49,450 --> 00:27:52,245
Toda Arthdal está em completo caos.
367
00:27:52,328 --> 00:27:56,374
E dizem que Inaishingi tem o
mesmo rosto do traidor Saya.
368
00:27:56,457 --> 00:27:58,918
Eles são benetbeot. Isso é verdade?
369
00:27:59,002 --> 00:28:01,337
Até esse boato se espalhou?
370
00:28:01,421 --> 00:28:02,505
Então é verdade?
371
00:28:04,549 --> 00:28:07,427
Nesse ritmo, cairemos antes
mesmo que as feras de Ago cheguem.
372
00:28:08,094 --> 00:28:11,014
Irei ao palácio discutir
contramedidas com os ministros.
373
00:28:11,097 --> 00:28:13,016
Espere. Então,
374
00:28:13,850 --> 00:28:15,101
o Rei falecendo...
375
00:28:17,228 --> 00:28:19,522
Seu desgraçado. Como você ousa falar?
376
00:28:19,606 --> 00:28:21,316
Peço desculpas.
377
00:28:24,444 --> 00:28:26,571
-Meça suas palavras.
-Sim, senhor.
378
00:28:33,953 --> 00:28:34,954
Ministro.
379
00:28:49,135 --> 00:28:51,012
Senhor, senhor.
380
00:28:51,596 --> 00:28:52,597
Senhor.
381
00:29:02,315 --> 00:29:04,233
O Chefe da Guarda Real não está por perto?
382
00:29:06,277 --> 00:29:07,737
Ele foi ao palácio.
383
00:29:08,446 --> 00:29:09,447
Entendi.
384
00:29:10,615 --> 00:29:11,658
Com licença.
385
00:29:14,827 --> 00:29:15,828
Espere.
386
00:29:17,872 --> 00:29:18,873
O que você está fazendo?
387
00:29:19,999 --> 00:29:21,250
Todos os guardas estão de plantão.
388
00:29:22,585 --> 00:29:23,586
De qual departamento
389
00:29:24,462 --> 00:29:25,463
você é?
390
00:29:34,263 --> 00:29:35,390
Vamos.
391
00:29:35,473 --> 00:29:36,599
Ministro!
392
00:29:38,309 --> 00:29:39,978
O Ministro Jeungsugae
393
00:29:40,061 --> 00:29:41,938
foi atacado no mercado.
394
00:29:42,021 --> 00:29:43,648
-O quê?
-Ele está em estado crítico.
395
00:29:43,731 --> 00:29:44,899
O que você quer dizer?
396
00:29:46,359 --> 00:29:48,152
Príncipe Arok, por favor, espere um pouco.
397
00:29:49,904 --> 00:29:52,198
-Proteja o Príncipe Arok.
-Sim, senhor.
398
00:29:52,281 --> 00:29:53,282
Vamos.
399
00:29:59,664 --> 00:30:00,665
Puxa.
400
00:30:07,714 --> 00:30:08,715
O que é isso?
401
00:30:25,064 --> 00:30:27,400
Como você está...
402
00:30:27,483 --> 00:30:29,027
Como eu estou aqui?
403
00:30:29,402 --> 00:30:31,612
Por que eu não fui para a
montanha Pico Branco?
404
00:30:31,696 --> 00:30:33,197
Então esse era o plano da Tanya.
405
00:30:33,281 --> 00:30:35,700
É mais fácil fazer as coisas
sem mim em Arthdal,
406
00:30:35,783 --> 00:30:38,119
então ela te disse para
me ajudar a escapar.
407
00:30:38,202 --> 00:30:39,245
Certo?
408
00:30:47,879 --> 00:30:50,631
Certo, esqueci de dizer isso da última vez,
409
00:30:51,632 --> 00:30:53,092
mas obrigada
410
00:30:53,176 --> 00:30:54,802
-por me salvar.
-Sua Alteza.
411
00:30:55,636 --> 00:30:56,929
O que está acontecendo?
412
00:31:00,224 --> 00:31:01,476
Se enrole com isso.
413
00:31:03,770 --> 00:31:04,979
Se recomponha.
414
00:31:05,063 --> 00:31:06,939
Temos que protegê-lo. Me siga.
415
00:31:07,023 --> 00:31:08,107
Proteger o quê?
416
00:31:12,236 --> 00:31:13,237
Arthdal.
417
00:31:18,034 --> 00:31:19,035
O que a Niruha disse?
418
00:31:19,118 --> 00:31:21,746
A Niruha disse isso.
419
00:31:22,538 --> 00:31:25,666
"Asa Tanya abrirá o
novo céu de Arthdal."
420
00:31:49,607 --> 00:31:51,651
Aquele que continua
a vontade de Asa Sin...
421
00:31:51,734 --> 00:31:53,736
Aquele que continua a vontade de Asa Sin...
422
00:31:57,281 --> 00:31:59,909
Eles próprios se tornarão Asa Sin.
423
00:31:59,992 --> 00:32:01,410
Iremos para o palácio.
424
00:32:01,494 --> 00:32:03,871
Sim, descendente de Asa Sin.
425
00:32:17,718 --> 00:32:19,887
{\an8}GUARDA REAL MUNGTAE: A TRIBO WAHAN
426
00:32:27,061 --> 00:32:29,230
{\an8}BAKRYANGPUNG
427
00:32:31,566 --> 00:32:32,650
Sumo Sacerdotisa Niruha
428
00:32:32,733 --> 00:32:34,694
deixou o Grande Santuário com forças armadas.
429
00:32:35,987 --> 00:32:37,321
O que é isso?
430
00:32:38,447 --> 00:32:40,658
Onde estão os Ministros
Chojaha e Jeungsugae?
431
00:32:42,326 --> 00:32:43,578
O Ministro Jeungsugae está morto.
432
00:32:44,453 --> 00:32:46,747
Ele foi assassinado no mercado.
433
00:32:46,831 --> 00:32:49,500
O que está acontecendo?
434
00:32:51,127 --> 00:32:53,546
Chefe da Guarda Real, você deve ir.
435
00:32:53,629 --> 00:32:56,674
Bachis, comerciantes,
vice-ministros, escribas,
436
00:32:56,757 --> 00:32:59,552
e até civis se reuniram
procurando por você.
437
00:33:00,136 --> 00:33:02,013
Você deve sair e acalmá-los.
438
00:33:02,096 --> 00:33:04,849
-Diga a eles para voltarem.
-Chefe da Guarda Real.
439
00:33:05,433 --> 00:33:06,726
Você deve cuidar disso.
440
00:33:06,809 --> 00:33:08,394
Nos dê suas ordens agora.
441
00:33:12,148 --> 00:33:14,442
Pegue a Segunda Corporação e detenha
a Sumo Sacerdotisa agora mesmo.
442
00:33:14,525 --> 00:33:16,235
Não a deixe vir ao palácio.
443
00:33:16,319 --> 00:33:17,320
Sim, senhor.
444
00:33:22,116 --> 00:33:23,701
Eu irei para a divisão militar.
445
00:33:24,702 --> 00:33:26,037
O que aconteceu?
446
00:33:26,120 --> 00:33:28,789
Você deveria nos avisar para que possamos
decidir se evacuamos ou não.
447
00:33:30,291 --> 00:33:32,460
O Rei está vivo ou morto?
448
00:33:32,543 --> 00:33:34,712
A Terceira Corporação foi realmente aniquilada?
449
00:33:34,795 --> 00:33:38,049
Atualmente, o Chefe da Guarda Real
é o general de Arthdal.
450
00:33:38,132 --> 00:33:39,258
Diga a ele para sair.
451
00:33:39,342 --> 00:33:40,509
Saia.
452
00:33:40,593 --> 00:33:41,886
Saia!
453
00:33:47,892 --> 00:33:49,268
O que vocês estão fazendo?
454
00:33:49,852 --> 00:33:51,395
Diga a ele para sair.
455
00:33:52,480 --> 00:33:54,607
Pessoal, voltem para os seus postos.
456
00:33:54,690 --> 00:33:56,234
Guardas.
457
00:33:56,317 --> 00:33:57,360
Coloque suas lanças.
458
00:34:02,698 --> 00:34:03,950
O Rei está morto, certo?
459
00:34:04,951 --> 00:34:06,077
Me responda.
460
00:34:06,160 --> 00:34:07,203
O que aconteceu com o Rei?
461
00:34:07,912 --> 00:34:09,080
Ele está realmente morto?
462
00:34:09,163 --> 00:34:10,706
Por que você não pode nos responder?
463
00:34:10,790 --> 00:34:12,500
Se o Rei estiver realmente morto
464
00:34:12,583 --> 00:34:14,210
tudo não acabou?
465
00:34:14,293 --> 00:34:16,629
Nos responda.
Nos responda.
466
00:34:27,056 --> 00:34:28,557
A Tribo Ago está vindo aqui?
467
00:34:30,184 --> 00:34:32,270
-Devemos fugir?
-Para onde?
468
00:34:33,145 --> 00:34:35,564
Vamos fugir.
Ei.
469
00:34:35,648 --> 00:34:36,899
Ei.
470
00:34:38,192 --> 00:34:39,568
Ei. Ei!
471
00:34:40,361 --> 00:34:42,613
{\an8}-O que está acontecendo lá fora?
-General, isso é ruim.
472
00:34:42,738 --> 00:34:44,490
{\an8}As tropas de Arthdal perderam para a tribo Ago.
473
00:34:44,573 --> 00:34:45,574
O quê?
474
00:34:46,367 --> 00:34:47,994
E o Rei?
475
00:34:48,077 --> 00:34:49,620
E o Rei Tagon?
476
00:34:49,704 --> 00:34:51,497
Os rumores dizem que ele está morto
477
00:34:51,580 --> 00:34:53,749
desde que a Floresta Arth
foi reduzida a cinzas.
478
00:34:53,833 --> 00:34:55,376
Acabou tudo.
479
00:34:55,459 --> 00:34:57,378
Agora, a Tribo Ago virá correndo para cá.
480
00:34:58,212 --> 00:34:59,463
-Abra isto.
-Perdão?
481
00:34:59,547 --> 00:35:00,673
Ainda há uma chance.
482
00:35:00,756 --> 00:35:02,800
-Podemos proteger Arthdal.
-Mas...
483
00:35:02,883 --> 00:35:04,677
Você precisa de alguém para liderar o exército.
484
00:35:05,177 --> 00:35:06,637
-Abra agora!
-Sim, senhor.
485
00:35:14,937 --> 00:35:16,022
General.
486
00:35:18,316 --> 00:35:20,526
Não deveríamos nos refugiar
antes que seja tarde demais?
487
00:35:20,609 --> 00:35:23,779
Você deveria nos contar para que possamos
decidir se devemos ou não tomar refúgio.
488
00:35:23,863 --> 00:35:25,197
Se a Terceira Corporação foi aniquilada,
489
00:35:26,032 --> 00:35:27,950
Arthdal está acabado!
490
00:35:40,338 --> 00:35:42,673
Você deveria dizer algo
como Chefe da Guarda Real.
491
00:35:43,424 --> 00:35:44,967
Lá.
492
00:35:45,551 --> 00:35:46,927
É a Rainha.
493
00:35:48,888 --> 00:35:49,889
É a Rainha.
494
00:35:50,473 --> 00:35:51,682
É a Rainha.
495
00:35:51,766 --> 00:35:53,100
É a Rainha.
496
00:35:54,393 --> 00:35:55,394
Como?
497
00:36:15,498 --> 00:36:17,958
Ninguém sabe se o Rei está vivo ou não.
498
00:36:19,794 --> 00:36:21,420
O que vocês estão fazendo?
499
00:36:21,504 --> 00:36:23,005
Prendam a Rainha agora mesmo...
500
00:36:24,632 --> 00:36:28,302
Alteza, você não é uma traidora
que iniciou uma rebelião?
501
00:36:38,687 --> 00:36:40,189
Pare.
502
00:36:40,272 --> 00:36:42,566
Quem está armado não pode entrar.
503
00:36:43,442 --> 00:36:46,404
Se vocês chegarem mais perto,
serão considerados rebeldes.
504
00:36:48,739 --> 00:36:49,782
Arqueiros!
505
00:36:53,911 --> 00:36:55,037
Dê um passo para trás.
506
00:36:57,706 --> 00:37:00,000
Se você se dispersar,
não será acusado pelo seu crime.
507
00:37:27,987 --> 00:37:28,988
Sim, isso mesmo.
508
00:37:29,071 --> 00:37:31,574
Eu, Taealha, fui uma traidora
que tentei salvar Arthdal
509
00:37:31,657 --> 00:37:33,784
do Rei maluco.
510
00:37:34,577 --> 00:37:37,371
Agora, sou esposa de um marido
cuja vida ou morte é desconhecida,
511
00:37:38,122 --> 00:37:39,999
a mãe de Arok que
continuará Arthdal,
512
00:37:41,375 --> 00:37:42,668
e uma orgulhosa Arthdal
513
00:37:43,461 --> 00:37:46,338
que está tentando proteger Arthdal
das feras do Ago!
514
00:37:47,465 --> 00:37:48,507
Eu, Asa Tanya,
515
00:37:48,591 --> 00:37:50,718
sou a reencarnação
da Grande Mãe, Asa Sin,
516
00:37:50,801 --> 00:37:52,678
Sumo Sacerdotisa de Arthdal
517
00:37:52,761 --> 00:37:55,473
e sua irmã que está tentando
proteger suas vidas e seu futuro.
518
00:37:57,057 --> 00:37:58,142
Soldados.
519
00:37:58,851 --> 00:38:00,102
Vocês vão viver comigo
520
00:38:00,686 --> 00:38:02,521
ou morrer em vão?
521
00:38:03,481 --> 00:38:06,859
A morte está diante de nós.
522
00:38:07,860 --> 00:38:09,320
Inaishingi
523
00:38:09,904 --> 00:38:13,157
é o benetbeot do General Saya,
e eles têm o mesmo rosto.
524
00:38:15,367 --> 00:38:16,744
A Sumo Sacerdotisa Tanya
525
00:38:16,827 --> 00:38:19,038
uniu forças com os irmãos benetbeot
526
00:38:19,747 --> 00:38:22,917
e tentou nos entregar às feras Ago,
527
00:38:23,000 --> 00:38:24,543
e ela ainda planeja fazer isso.
528
00:38:25,169 --> 00:38:27,338
Isso é blasfêmia!
529
00:38:27,421 --> 00:38:30,341
A Sumo Sacerdotisa
nunca faria algo assim!
530
00:38:30,424 --> 00:38:31,675
Isso mesmo!
531
00:38:31,759 --> 00:38:33,594
Ela não é esse tipo de pessoa.
532
00:38:33,677 --> 00:38:34,970
Não diga isso.
533
00:38:36,931 --> 00:38:38,098
Mais cedo,
534
00:38:38,891 --> 00:38:40,893
o assassino enviado pela Sumo
Sacerdotisa matou Jeungsugae,
535
00:38:40,976 --> 00:38:44,188
{\an8}o chefe da tribo Gadeul
e o ministro do estrondo do Comércio.
536
00:38:44,271 --> 00:38:45,981
{\an8}MINISTRO RESPONSÁVEL PELO COMÉRCIO
537
00:38:46,065 --> 00:38:47,066
{\an8}É verdade!
538
00:38:48,609 --> 00:38:50,736
{\an8}Eu, Ministro do estrondo de Jichuk, Chojaha.
539
00:38:51,695 --> 00:38:55,407
{\an8}Se a Rainha não tivesse me salvado,
540
00:38:58,452 --> 00:39:02,498
Eu teria perdido a minha vida
para a Sumo Sacerdotisa!
541
00:39:05,251 --> 00:39:07,628
Não sabemos se o Rei está vivo ou morto,
542
00:39:07,711 --> 00:39:09,713
um ministro perdeu a vida,
543
00:39:09,797 --> 00:39:11,799
e os jovens guerreiros de Arthdal
544
00:39:11,882 --> 00:39:15,010
perderam seu futuro
nas cinzas da Floresta Arth.
545
00:39:15,886 --> 00:39:16,887
Depois disto,
546
00:39:17,471 --> 00:39:19,348
o que vamos perder?
547
00:39:19,431 --> 00:39:21,433
O que você deseja proteger?
548
00:39:21,517 --> 00:39:23,352
O que não devemos perder...
549
00:39:23,435 --> 00:39:25,396
O que você deve proteger...
550
00:39:25,479 --> 00:39:27,773
...é o futuro no grande nome
551
00:39:27,856 --> 00:39:29,525
de Arthdal que continuaremos...
552
00:39:29,608 --> 00:39:32,361
...é o futuro de nossos irmãos, amigos
553
00:39:32,444 --> 00:39:33,696
e filhos.
554
00:39:35,364 --> 00:39:38,826
Temos guerreiros
da Tribo Montanha Branca e Byeokjido
555
00:39:38,909 --> 00:39:40,995
correndo para Arthdal.
556
00:39:41,579 --> 00:39:44,164
Temos irmãos que sabem o que é certo
557
00:39:44,248 --> 00:39:45,833
e com coragem, temos uns aos outros.
558
00:39:46,750 --> 00:39:49,712
Devemos arrastar a Asa Tanya,
a perversa e falsa Asa Sin,
559
00:39:49,795 --> 00:39:53,048
Devemos destronar o Rei Tagon,
o falso Aramun que perdeu,
560
00:39:53,132 --> 00:39:56,802
...e protegermos Arthdal nós mesmos.
561
00:39:58,679 --> 00:40:02,266
...e salvar uns aos outros!
562
00:40:02,349 --> 00:40:05,853
Vocês vão me seguir, Taealha?
563
00:40:05,936 --> 00:40:07,771
Vocês se juntarão a mim, Asa Tanya?
564
00:40:12,234 --> 00:40:14,570
Eu me juntarei a você,
a reencarnação de Asa Sin!
565
00:40:16,322 --> 00:40:18,907
Vou seguir a Rainha e lutar!
566
00:40:18,991 --> 00:40:21,577
Seguirei a vontade da
reencarnação de Asa Sin!
567
00:40:24,663 --> 00:40:29,209
Vamos lutar com a Rainha.
Vamos matar a tribo Ago!
568
00:40:29,293 --> 00:40:30,961
Vamos matar a tribo Ago!
569
00:40:32,713 --> 00:40:34,089
Vamos matá-los!
570
00:40:43,432 --> 00:40:45,643
Vou dizer a eles para começarem a fumaça.
571
00:40:47,311 --> 00:40:48,520
Vamos matá-los!
572
00:40:54,193 --> 00:40:56,487
Vamos lutar com a Rainha!
573
00:40:57,988 --> 00:41:01,784
{\an8}FLORESTA DE FORD BRANCO
574
00:41:44,743 --> 00:41:45,994
EKNAD
575
00:41:51,625 --> 00:41:53,001
Me lembro dos meus irmãos.
576
00:42:07,307 --> 00:42:08,809
Me lembro dos meus irmãos.
577
00:42:10,394 --> 00:42:13,897
De onde você é, meu irmão separado?
578
00:42:14,481 --> 00:42:17,234
O fim do oeste, muito, muito longe.
579
00:42:17,317 --> 00:42:22,197
Eu venho do meu país, Irkebaek.
580
00:42:22,906 --> 00:42:23,991
Irkebaek.
581
00:42:25,534 --> 00:42:29,913
É essa a civilização fundada
pelos irmãos que partiram?
582
00:42:29,997 --> 00:42:30,998
Isso mesmo.
583
00:42:31,582 --> 00:42:33,292
Você vai voltar para sua cidade natal
584
00:42:33,876 --> 00:42:36,044
e contar a eles sobre esta terra?
585
00:42:40,132 --> 00:42:45,512
Devo manter a velha promessa.
586
00:42:45,596 --> 00:42:49,892
Voltarei com toneladas de guerreiros.
587
00:42:49,975 --> 00:42:55,355
Esta terra tem vidas de sangue roxo
e sangue vermelho.
588
00:42:55,439 --> 00:42:57,733
O que você vai fazer?
589
00:42:57,816 --> 00:43:00,986
Todos os sangues vermelhos
são humildes e enganosos.
590
00:43:01,069 --> 00:43:04,698
Nós reinaremos sobre eles.
591
00:43:06,575 --> 00:43:09,828
Irmão, venha conosco.
592
00:43:10,412 --> 00:43:14,249
Seu sangue azul terá poderes divinos
593
00:43:14,792 --> 00:43:16,043
em Irkebaek.
594
00:43:16,126 --> 00:43:17,127
Você quer que eu viva
595
00:43:18,420 --> 00:43:22,090
preso em uma prisão chamada civilização?
596
00:43:23,550 --> 00:43:29,223
Somente no amplo e enorme abraço
da Mãe Natureza
597
00:43:29,306 --> 00:43:31,016
somos livres.
598
00:43:31,099 --> 00:43:37,231
As águias podem andar no mar
ou os ursos podem sair da floresta?
599
00:43:37,815 --> 00:43:40,859
Os girassóis podem levantar
a cabeça em direção à lua?
600
00:43:41,443 --> 00:43:46,114
A natureza prende todos
601
00:43:46,198 --> 00:43:49,117
em milhões de paredes invisíveis.
602
00:43:50,577 --> 00:43:53,413
A civilização derruba
essas inúmeras paredes
603
00:43:53,997 --> 00:43:57,709
e nos dá a verdadeira liberdade.
604
00:43:57,793 --> 00:44:02,256
A liberdade que divide altos e baixos
605
00:44:02,339 --> 00:44:05,968
e só pode ser desfrutada
por aqueles que estão na frente
606
00:44:06,051 --> 00:44:09,680
enquanto esmaga as vidas nas costas?
607
00:44:10,806 --> 00:44:15,853
Como eu esperava, os irmãos
que partiram são perigosos.
608
00:44:16,562 --> 00:44:18,146
O que é mais perigoso
609
00:44:18,230 --> 00:44:22,276
é deixar você voltar
para sua cidade natal.
610
00:44:36,331 --> 00:44:38,125
Irmão.
611
00:44:38,208 --> 00:44:44,172
Você é um desastre para
todas as criaturas desta terra.
612
00:45:13,410 --> 00:45:14,745
Quem é você?
613
00:45:17,372 --> 00:45:18,415
"Ikomahis."
614
00:45:22,294 --> 00:45:24,504
Finalmente nos encontramos.
615
00:45:24,588 --> 00:45:26,423
Irmão de promessa.
616
00:45:36,725 --> 00:45:38,352
Por que a Moa não vem?
617
00:45:38,852 --> 00:45:40,020
Precisamos começar fumaça.
618
00:45:42,064 --> 00:45:43,440
Você está me deixando nervosa.
619
00:45:44,566 --> 00:45:45,859
Ela virá em breve.
620
00:45:55,077 --> 00:45:56,078
A fumaça.
621
00:46:03,210 --> 00:46:04,336
Poxa.
622
00:46:09,633 --> 00:46:11,551
Por que você está tentando começar a fumaça?
623
00:46:11,635 --> 00:46:13,136
O que isso significa?
624
00:46:13,220 --> 00:46:15,097
Vocês não podem vencer.
625
00:46:16,098 --> 00:46:17,265
Airuju...
626
00:46:30,570 --> 00:46:32,364
Aquele que continuar
627
00:46:32,447 --> 00:46:34,533
a vontade de Asa Sin se tornará
o próprio Asa Sin!
628
00:46:34,616 --> 00:46:36,243
Deixe que ela seja feita.
629
00:46:36,326 --> 00:46:38,453
Deixe ela ser feita.
630
00:46:38,537 --> 00:46:40,122
Abrace aquele que você rejeitou.
631
00:46:40,205 --> 00:46:41,957
Abrace aquele que você rejeitou!
632
00:46:42,541 --> 00:46:44,751
Acompanhe a reencarnação de Asa Sin.
633
00:46:44,835 --> 00:46:47,295
Acompanhe a reencarnação de Asa Sin!
634
00:46:47,379 --> 00:46:49,089
Saia para a rua.
635
00:46:49,172 --> 00:46:51,383
Saia para a rua!
636
00:46:51,466 --> 00:46:53,593
Abrace o desconhecido.
637
00:46:53,677 --> 00:46:54,928
Abrace o desconhecido!
638
00:46:55,012 --> 00:46:56,972
Abrace aquele que você rejeitou.
639
00:46:57,055 --> 00:46:59,474
Abrace aquele que você rejeitou!
640
00:46:59,558 --> 00:47:01,810
Acompanhe a reencarnação de Asa Sin.
641
00:47:01,893 --> 00:47:03,854
Acompanhe a reencarnação de Asa Sin!
642
00:47:04,438 --> 00:47:05,981
Saia para a rua.
643
00:47:06,064 --> 00:47:07,983
Saia para a rua!
644
00:47:08,066 --> 00:47:09,818
Abrace o desconhecido.
645
00:47:09,901 --> 00:47:11,194
Abrace o desconhecido!
646
00:47:11,278 --> 00:47:12,821
A fumaça deveria estar subindo agora.
647
00:47:12,904 --> 00:47:14,322
Abrace aquele que você rejeitou.
648
00:47:14,406 --> 00:47:17,409
-Por que...
-Abrace aquele que você rejeitou!
649
00:47:17,492 --> 00:47:19,703
Siga a reencarnação de Asa Sin.
650
00:47:41,349 --> 00:47:42,350
{\an8}SEUCHEON
651
00:47:46,354 --> 00:47:48,482
-O que aconteceu? Havia fumaça?
-Estava lá?
652
00:47:48,607 --> 00:47:50,984
-Não houve?
653
00:47:52,611 --> 00:47:54,362
Por que não há fumaça?
654
00:47:54,446 --> 00:47:57,616
Isso é estranho.
Por que a fumaça não está subindo?
655
00:48:03,288 --> 00:48:05,082
Por que não há fumaça?
656
00:48:11,338 --> 00:48:12,798
Por quê? Porque você está chorando?
657
00:48:12,881 --> 00:48:15,050
O que aconteceu? E a fumaça?
658
00:48:15,133 --> 00:48:16,802
{\an8}Não haverá fumaça.
659
00:48:16,885 --> 00:48:19,638
{\an8}Hae Yeobi matou os sacerdotes.
660
00:48:19,721 --> 00:48:21,515
A Rainha deve ter retornado.
661
00:48:22,015 --> 00:48:24,142
Devo avisar a Niruha rapidamente.
662
00:48:24,226 --> 00:48:26,019
Abrace aquele que você rejeitou.
663
00:48:26,103 --> 00:48:28,897
Abrace aquele que você rejeitou!
664
00:48:28,980 --> 00:48:30,774
Siga a reencarnação de Asa Sin.
665
00:48:30,857 --> 00:48:32,776
Acompanhe a reencarnação de Asa Sin!
666
00:49:03,640 --> 00:49:06,017
A Sumo Sacerdotisa está do lado do Inaishingi.
667
00:49:07,102 --> 00:49:09,604
Ela está tentando entregar Arthdal
à tribo Ago.
668
00:49:10,147 --> 00:49:12,607
Seguir a Sumo Sacerdotisa é traição!
669
00:49:13,358 --> 00:49:16,319
Largue suas armas e volte imediatamente.
670
00:49:16,403 --> 00:49:18,488
Então você não será punido separadamente.
671
00:49:20,657 --> 00:49:22,868
Sumo Sacerdotisa, pare a rebelião.
672
00:49:23,451 --> 00:49:24,452
Rebelião?
673
00:49:27,080 --> 00:49:30,167
O Rei perdeu a guerra e não
sabemos se está vivo ou morto.
674
00:49:30,876 --> 00:49:34,504
E a Rainha Taealha abandonou Arthdal
e fugiu para a Montanha Pico Branco.
675
00:49:34,588 --> 00:49:35,797
Apenas eu,
676
00:49:36,756 --> 00:49:39,050
A Sumo Sacerdotisa Asa Tanya,
ficou em Arthdal.
677
00:49:39,134 --> 00:49:41,386
Vou proteger esta terra
e o meu povo.
678
00:49:41,970 --> 00:49:43,138
Todos, recuem.
679
00:49:48,143 --> 00:49:50,145
Quem fugiu?
680
00:50:03,158 --> 00:50:04,159
Você parece surpresa.
681
00:50:05,493 --> 00:50:07,787
Você pensou que eu estaria
na montanha Pico Branco.
682
00:50:09,664 --> 00:50:12,709
Você está esperando pela fumaça?
683
00:50:14,794 --> 00:50:16,838
O que quer que você estivesse tentando fazer
684
00:50:16,922 --> 00:50:18,673
isso não acontecerá.
685
00:50:19,507 --> 00:50:21,509
Não há ninguém para iniciar a fumaça.
686
00:50:32,562 --> 00:50:35,815
Não!
687
00:50:52,540 --> 00:50:53,667
O que você está fazendo?
688
00:50:53,750 --> 00:50:56,002
Teremos problemas.
A Rainha voltou para Arthdal.
689
00:50:56,086 --> 00:50:58,922
É por isso que toda
a Organização Sussurros deve aparecer.
690
00:50:59,005 --> 00:51:00,423
Quem é você para decidir?
691
00:51:00,507 --> 00:51:02,300
Você não conseguiu a permissão da Niruha.
692
00:51:02,384 --> 00:51:03,677
Quem é você para fazer isso?
693
00:51:04,970 --> 00:51:06,096
Aquele que vai
694
00:51:06,930 --> 00:51:08,390
continuar a vontade de Asa Sin.
695
00:51:10,392 --> 00:51:13,019
-O quê?
-Ela disse aquele que continua o testamento
696
00:51:13,103 --> 00:51:14,521
de Asa Sin eram os próprios Asa Sin.
697
00:51:16,564 --> 00:51:17,857
Eu sou
698
00:51:18,441 --> 00:51:19,442
Asa Sin.
699
00:51:29,119 --> 00:51:31,579
Niruha, o que devemos fazer?
700
00:51:31,663 --> 00:51:33,790
Os soldados bloquearam o
caminho atrás de nós também.
701
00:51:34,582 --> 00:51:36,042
Estamos cercados.
702
00:51:36,126 --> 00:51:37,752
Eu te ordeno mais uma vez!
703
00:51:38,420 --> 00:51:41,381
Larguem suas armas imediatamente.
704
00:51:41,464 --> 00:51:42,590
Arqueiros!
705
00:51:51,057 --> 00:51:52,767
Lembre-se do momento final daqueles
706
00:51:53,643 --> 00:51:55,854
que foram desrespeitosos
com a reencarnação
707
00:51:57,397 --> 00:51:58,606
de Asa Sin.
708
00:52:00,900 --> 00:52:02,319
Lembre-se da pessoa que morreu
709
00:52:03,570 --> 00:52:07,282
tendo seu coração arrancado
na noite de lua nova.
710
00:52:08,658 --> 00:52:11,911
Suas mãos, que erguem armas
contra mim,
711
00:52:11,995 --> 00:52:13,913
estrangularão seus próprios pescoços,
712
00:52:13,997 --> 00:52:16,458
e matarão seus irmãos e familiares.
713
00:52:16,541 --> 00:52:17,751
Portanto,
714
00:52:18,460 --> 00:52:22,088
suas almas nem mesmo serão
capazes de se tornar gosals,
715
00:52:22,964 --> 00:52:25,091
e cairão no mais profundo
abismo das trevas.
716
00:52:26,593 --> 00:52:28,219
Seus filhos
717
00:52:28,303 --> 00:52:31,681
e os filhos deles rastejarão de quatro,
incapazes de viver ou morrer.
718
00:52:33,308 --> 00:52:34,642
O que vocês vão fazer?
719
00:52:46,112 --> 00:52:47,405
Eu vou receber isso.
720
00:52:50,367 --> 00:52:53,370
Eu, Taealha, receberei toda
a maldição da Asa Tanya.
721
00:52:54,245 --> 00:52:57,582
Minhas mãos que apontam armas para
a Sumo Sacerdotisa estrangularão meu próprio pescoço.
722
00:52:58,541 --> 00:53:00,335
Minha alma cairá na escuridão
723
00:53:00,418 --> 00:53:02,629
e meu filho rastejará de quatro.
724
00:53:03,213 --> 00:53:04,798
Eu receberei toda a maldição.
725
00:53:05,465 --> 00:53:07,008
O resto de vocês não receberá nenhuma!
726
00:53:09,594 --> 00:53:11,888
Mesmo que meus membros sejam dilacerados
727
00:53:11,971 --> 00:53:13,890
e minha alma se espalhe no ar,
728
00:53:14,307 --> 00:53:16,059
Eu mesma matarei a traidora Tanya
729
00:53:16,142 --> 00:53:18,770
e receberei cada
pedacinho da maldição.
730
00:53:19,437 --> 00:53:23,024
Não tenha medo
e mate todos esses traidores.
731
00:53:23,108 --> 00:53:24,484
Arqueiros!
732
00:53:25,652 --> 00:53:27,195
Retire seus arcos!
733
00:54:12,991 --> 00:54:13,992
Aqui.
734
00:55:04,751 --> 00:55:06,252
Niruha.
735
00:55:07,128 --> 00:55:09,005
Eles devem ser a Organização Sussuros.
736
00:55:09,589 --> 00:55:11,591
As sementes que você plantou
737
00:55:13,301 --> 00:55:14,511
as flores desabrocharam.
738
00:55:32,278 --> 00:55:33,279
Niruha.
739
00:55:33,780 --> 00:55:36,157
É fumaça!
740
00:55:36,950 --> 00:55:37,951
Fumaça!
741
00:55:38,535 --> 00:55:40,286
-É fumaça!
-É fumaça!
742
00:55:41,287 --> 00:55:43,581
Vamos, descendentes de Asa Sin!
743
00:55:45,708 --> 00:55:47,752
O que vocês estão fazendo? Vamos rápido!
744
00:55:47,835 --> 00:55:49,796
Sigam quem foi mais desprezado
745
00:55:49,879 --> 00:55:51,881
e abrace quem vocês rejeitaram!
746
00:55:51,965 --> 00:55:56,761
Siga aquele que foi mais desprezado
e abrace aquele que você rejeitou!
747
00:55:59,639 --> 00:56:04,143
Siga aquele que foi mais desprezado
e abrace aquele que você rejeitou!
748
00:56:06,062 --> 00:56:09,482
Havia realmente tantos do seu povo, Niruha?
749
00:56:10,400 --> 00:56:12,860
Sigam quem foi mais desprezado
750
00:56:12,944 --> 00:56:15,530
e abracem quem vocês rejeitaram!
751
00:56:15,613 --> 00:56:19,325
Deixe a vontade de Asa Sin fluir em Arthdal.
752
00:56:20,243 --> 00:56:23,496
Deixe a vontade de Asa Sin fluir em Arthdal.
753
00:56:24,080 --> 00:56:26,082
Siga aquele que foi
mais desprezado...
754
00:56:26,165 --> 00:56:28,418
Sua Alteza, todas as
pessoas estão saindo.
755
00:56:29,627 --> 00:56:31,004
O que devemos fazer?
756
00:56:31,087 --> 00:56:32,338
O palácio será cercado.
757
00:56:32,922 --> 00:56:34,173
Não somos suficientes.
758
00:56:35,216 --> 00:56:36,801
O que estão dizendo?
759
00:56:36,884 --> 00:56:40,346
Aquele que continuar a vontade de
Asa Sin se tornará o próprio Asa Sin.
760
00:56:41,264 --> 00:56:42,807
São milhares de Asa Sins.
761
00:56:42,890 --> 00:56:45,143
Eles próprios se tornarão Asa Sin.
762
00:56:45,226 --> 00:56:49,188
Aquele que continuar a vontade de
Asa Sin se tornará o próprio Asa Sin.
763
00:56:50,315 --> 00:56:51,316
Sua Alteza.
764
00:56:52,525 --> 00:56:53,610
O que você vai fazer?
765
00:56:57,572 --> 00:56:59,324
Tanya não é mais a Sumo Sacerdotisa.
766
00:56:59,741 --> 00:57:01,367
Ela é apenas uma traidora de Arthdal!
767
00:57:04,120 --> 00:57:06,664
Aramun Haesulla estabeleceu a União
768
00:57:06,748 --> 00:57:10,126
e retornou como Rei Tagon
para proteger Arthdal.
769
00:57:10,668 --> 00:57:13,630
Você quer que esta terra
seja tirada por eles agora?
770
00:57:13,713 --> 00:57:15,506
Mate eles imediatamente!
771
00:57:16,466 --> 00:57:17,675
Não.
772
00:57:17,759 --> 00:57:19,469
O Rei Tagon não é Aramun Haesulla.
773
00:57:19,552 --> 00:57:20,553
Ele é uma farsa!
774
00:57:21,846 --> 00:57:25,558
Se ele fosse, não teria perdido.
Aramun é o deus da vitória e da unidade.
775
00:57:25,642 --> 00:57:29,312
Sim. A Arthdal do Rei Tagon desapareceu agora!
776
00:57:29,395 --> 00:57:32,148
Sim! O Rei Tagon provavelmente já está morto!
777
00:57:32,732 --> 00:57:35,068
{\an8}Arthdal está condenado de qualquer maneira!
778
00:57:35,151 --> 00:57:36,444
Isso mesmo.
779
00:57:36,527 --> 00:57:38,905
Tagon não é Aramun nem o Rei!
780
00:57:38,988 --> 00:57:40,365
Ele era uma farsa!
781
00:57:40,448 --> 00:57:42,825
Sim.
Ele era uma farsa.
782
00:58:00,885 --> 00:58:02,762
Vou decapitar quem recuar!
783
00:58:03,471 --> 00:58:06,307
Decapite a pessoa ao seu lado
se ela largar as armas!
784
00:58:06,391 --> 00:58:08,267
Eu já disse que
785
00:58:08,351 --> 00:58:10,019
Vou matar a Tanya
786
00:58:10,103 --> 00:58:11,646
e receberei sua maldição.
787
00:58:12,730 --> 00:58:15,775
Vocês, matem todos os traidores na frente!
788
00:58:26,953 --> 00:58:30,665
O que você está fazendo?
Levante sua lança agora!
789
00:58:39,465 --> 00:58:41,342
Você com a lança.
790
00:58:43,219 --> 00:58:44,721
Você com a lança.
791
00:58:47,014 --> 00:58:48,182
Olhe para mim.
792
00:58:58,985 --> 00:59:02,155
Você realmente deseja
receber a maldição de Asa Sin?
793
00:59:06,409 --> 00:59:08,661
Niruha, me perdoe.
794
00:59:08,745 --> 00:59:10,580
Eu não quero morrer. Por favor pare.
795
00:59:11,164 --> 00:59:13,166
Niruha, por favor, acabe com a maldição.
796
00:59:13,249 --> 00:59:15,668
Eu não quero morrer. Por favor pare.
797
00:59:15,752 --> 00:59:18,421
Niruha, nos perdoe.
798
00:59:18,504 --> 00:59:19,756
Por favor me salve.
799
00:59:20,465 --> 00:59:22,383
Por favor, levante a maldição.
800
00:59:23,426 --> 00:59:24,927
Niruha.
Por favor, me poupe.
801
00:59:25,011 --> 00:59:27,054
Por favor, acabe com a maldição.
Niruha.
802
00:59:27,847 --> 00:59:30,933
Por favor, acabe com a maldição.
803
00:59:31,768 --> 00:59:33,436
Niruha.
804
00:59:34,228 --> 00:59:37,023
Me tire daqui.
805
00:59:45,490 --> 00:59:48,201
Se você fizer isso, ouvirá a voz
de Asa Sin em sua mente
806
00:59:48,284 --> 00:59:51,662
quando menos esperar.
807
00:59:54,457 --> 00:59:55,917
Esta é a voz de Deus.
808
00:59:56,751 --> 00:59:59,545
Niruha falou em nossas mentes
usando a voz de Deus.
809
01:00:00,254 --> 01:00:03,007
Niruha fez um milagre!
810
01:00:15,144 --> 01:00:17,355
Não fui eu
quem fez um milagre.
811
01:00:17,980 --> 01:00:19,774
Foi você.
812
01:00:19,857 --> 01:00:21,526
Além disso, não é a minha
voz que é a voz de Deus.
813
01:00:22,360 --> 01:00:23,736
Suas vozes são a voz de Deus.
814
01:00:26,405 --> 01:00:30,159
Como você pode dizer
que alguém como nós são deuses?
815
01:00:30,743 --> 01:00:31,911
Olha.
816
01:00:31,994 --> 01:00:33,663
Deus não é benevolente.
817
01:00:34,247 --> 01:00:37,124
Os benevolentes são vocês, Sarams.
818
01:00:37,208 --> 01:00:39,085
Deus não ajuda.
819
01:00:39,168 --> 01:00:41,128
Aqueles que se ajudam são vocês,
820
01:00:41,712 --> 01:00:44,173
-Sarams.
-É mesmo?
821
01:00:44,257 --> 01:00:47,051
Desde nascer, crescer e viver,
822
01:00:47,635 --> 01:00:49,804
há algo que você possa fazer
sem depender de Sarams?
823
01:00:51,013 --> 01:00:55,059
Então ajudem uns aos outros
e sejam benevolentes.
824
01:00:55,142 --> 01:00:57,186
Essa é a maneira de ajudar a si mesmos.
825
01:00:57,270 --> 01:01:00,314
Além disso, desde comer
até dormir e usar roupas,
826
01:01:00,898 --> 01:01:03,359
existe alguma coisa em que
você não confia no mundo?
827
01:01:03,442 --> 01:01:06,571
Então faça o mundo...
828
01:01:08,239 --> 01:01:11,701
Pai. O que aprendemos
em Iark é para o mundo...
829
01:01:11,784 --> 01:01:13,995
O mundo? O que tem o mundo?
830
01:01:14,078 --> 01:01:15,288
O que aprendemos?
831
01:01:15,371 --> 01:01:16,789
Se eles não se ajudarem,
832
01:01:16,873 --> 01:01:18,541
todos estarão perdidos.
833
01:01:18,624 --> 01:01:20,293
Vou ameaçá-los em nome de Deus.
834
01:01:20,376 --> 01:01:23,045
Então, como aprendemos, o mundo...
835
01:01:26,716 --> 01:01:27,884
Faça o mundo
836
01:01:29,552 --> 01:01:30,678
um bom lugar...
837
01:01:33,097 --> 01:01:34,432
para viver.
838
01:01:35,725 --> 01:01:38,603
-Niruha.
-Sumo Sacerdotisa Niruha.
839
01:01:39,520 --> 01:01:43,774
Niruha.
840
01:01:43,858 --> 01:01:46,611
Sumo Sacerdotisa Niruha.
Niruha.
841
01:01:46,694 --> 01:01:48,154
Niruha.
842
01:01:56,954 --> 01:01:58,289
Niruha.
843
01:01:58,956 --> 01:02:01,751
Até o dia em que eu morrer
e me tornar um punhado de terra,
844
01:02:02,668 --> 01:02:05,713
Farei do mundo um bom lugar...
845
01:03:12,989 --> 01:03:13,990
Poxa.
846
01:03:16,784 --> 01:03:20,121
{\an8}Não fiz esse som porque o
castelo era maior do que eu pensava.
847
01:03:20,204 --> 01:03:21,288
{\an8}MIRUSOL
848
01:03:21,372 --> 01:03:22,415
{\an8}O que você está dizendo?
849
01:03:33,426 --> 01:03:34,635
{\an8}IPSAENG-DALSAE
850
01:03:36,012 --> 01:03:37,179
{\an8}BADORU
851
01:03:38,472 --> 01:03:39,640
O que é aquilo?
852
01:04:05,666 --> 01:04:07,877
Esta é a mensagem
da Rainha de Arthdal.
853
01:04:07,960 --> 01:04:09,128
Fale.
854
01:04:09,211 --> 01:04:13,007
Tribo Ago, recue 600 passos
e espere por uma mensagem.
855
01:04:20,848 --> 01:04:23,100
Recuar? Você está nos dizendo para recuar?
856
01:04:23,184 --> 01:04:24,393
Por que deveríamos recuar?
857
01:04:24,477 --> 01:04:26,729
Você está louco? Você enlouqueceu?
858
01:04:50,586 --> 01:04:53,214
Seu nome era Geombul?
Ouvi dizer que ele é da tribo Wahan.
859
01:04:55,841 --> 01:04:57,009
Proximo é
860
01:04:57,635 --> 01:04:59,095
Dunji da tribo Wahan.
861
01:05:36,382 --> 01:05:37,591
Seus bastardos!
862
01:05:38,092 --> 01:05:39,343
Inaishingi.
863
01:05:39,426 --> 01:05:42,221
Me permita rasgá-lo em nove pedaços.
864
01:05:44,723 --> 01:05:47,393
Vamos decapitá-lo e mandar
sua cabeça de volta. Eu farei!
865
01:05:47,476 --> 01:05:49,228
Vamos atacar agora e matá-los...
866
01:05:49,311 --> 01:05:50,521
Próximo!
867
01:05:54,358 --> 01:05:56,777
Quem você acha que será o próximo?
868
01:06:27,308 --> 01:06:28,601
Direi isso novamente.
869
01:06:28,684 --> 01:06:30,853
Recue 600 passos e espere
por uma mensagem.
870
01:06:40,446 --> 01:06:41,614
Eunseom.
871
01:06:42,615 --> 01:06:43,866
Daqui,
872
01:06:45,326 --> 01:06:46,327
Você está maravilhoso.
873
01:06:48,037 --> 01:06:50,331
É isso que você está dizendo agora?
874
01:06:51,207 --> 01:06:52,291
Claro.
875
01:06:53,542 --> 01:06:55,461
Eu sou a grande reencarnação de Asa Sin,
876
01:06:56,795 --> 01:06:58,255
A Deusa de Arthdal.
877
01:07:01,592 --> 01:07:02,843
Tanya.
878
01:07:04,011 --> 01:07:05,304
Eunseom.
879
01:07:05,888 --> 01:07:07,014
Deus
880
01:07:08,057 --> 01:07:09,099
tem o próprio caminho de Deus.
881
01:07:11,644 --> 01:07:12,728
Inaishingi
882
01:07:14,939 --> 01:07:16,690
deveria seguir o caminho de Inaishingi.
883
01:07:18,150 --> 01:07:19,151
Você entendeu?
884
01:07:43,926 --> 01:07:46,262
A Tribo Ago recuou
e foi para a floresta.
885
01:07:46,804 --> 01:07:49,265
Ganhamos algum tempo.
886
01:07:50,099 --> 01:07:51,934
Graças ao seu retorno oportuno,
887
01:07:52,017 --> 01:07:54,103
a rebelião da Sumo Sacerdotisa
foi reprimida.
888
01:07:54,311 --> 01:07:56,146
Já que a Rainha enviou a eles
uma mensagem,
889
01:07:56,230 --> 01:07:58,732
os guerreiros da Tribo Montanha Branca
chegarão em breve.
890
01:07:58,816 --> 01:08:02,528
Além disso, A segunda Corporação
de Byeokjido chegará em breve.
891
01:08:03,529 --> 01:08:04,905
Isso é ótimo.
892
01:08:04,989 --> 01:08:06,365
Estou aliviado.
893
01:08:09,410 --> 01:08:11,245
Ainda não perdemos.
894
01:08:12,329 --> 01:08:14,665
O céu nunca choveu para mim
895
01:08:14,748 --> 01:08:16,875
e a terra nunca floresceu
uma flor para mim,
896
01:08:17,459 --> 01:08:18,711
mas eu consegui no final.
897
01:08:20,212 --> 01:08:24,174
A chuva cairá quando eu escalar montanhas
e as tempestades virão quando eu estiver no mar,
898
01:08:24,258 --> 01:08:25,926
mas no final, eu, Tagon,
899
01:08:26,510 --> 01:08:29,555
escalará as montanhas e cruzará os oceanos.
900
01:08:29,638 --> 01:08:31,598
Para a glória do Rei Tagon.
901
01:08:31,682 --> 01:08:34,435
Para a glória do Rei Tagon.
902
01:08:34,518 --> 01:08:36,395
Para a glória do Rei Tagon.
903
01:08:37,146 --> 01:08:39,648
Para a glória do Rei Tagon.
904
01:08:40,774 --> 01:08:43,360
Para a glória do Rei Tagon.
905
01:08:43,944 --> 01:08:46,572
Para a glória do Rei Tagon.
906
01:08:51,452 --> 01:08:52,953
O encontro com Inaishingi...
907
01:08:53,037 --> 01:08:54,455
Você deveria assumir o comando.
908
01:08:58,459 --> 01:09:00,544
Você sabe por que as pessoas que estavam confiantes
909
01:09:00,627 --> 01:09:03,172
e os soldados que estavam agitados
de repente ficaram quietos.
910
01:09:03,255 --> 01:09:04,923
É porque o Rei está vivo.
911
01:09:05,007 --> 01:09:08,135
Porque Aramun voltou vivo.
912
01:09:08,218 --> 01:09:09,261
Aramun, Aramun!
913
01:09:11,180 --> 01:09:12,431
Não fale sobre isso.
914
01:09:15,476 --> 01:09:17,770
Não posso comparecer à reunião
com a Tribo Ago.
915
01:09:17,853 --> 01:09:19,813
É diferente da batalha noturna.
916
01:09:19,897 --> 01:09:21,815
Eu não posso sair do castelo sozinho.
917
01:09:23,692 --> 01:09:25,652
Vá e subjugue eles como quiser.
918
01:09:25,736 --> 01:09:26,862
Está bem.
919
01:09:27,613 --> 01:09:28,655
Eu vou.
920
01:09:36,038 --> 01:09:37,331
Tagon.
921
01:09:38,040 --> 01:09:39,083
Eu te contei isso?
922
01:09:41,668 --> 01:09:43,212
Estou feliz que você esteja vivo,
923
01:09:45,089 --> 01:09:46,590
e estou feliz que você esteja de volta.
924
01:09:49,134 --> 01:09:50,511
De verdade.
925
01:09:57,726 --> 01:10:00,771
Você acha que eu abandonaria Arthdal
e fugiria?
926
01:10:03,148 --> 01:10:04,149
Não se preocupe.
927
01:10:04,233 --> 01:10:06,485
Eu nunca deixarei
928
01:10:07,069 --> 01:10:08,404
Arthdal para atrás.
929
01:10:25,754 --> 01:10:27,256
Decidi recuar porque...
930
01:10:27,339 --> 01:10:28,465
Na verdade, é para melhor.
931
01:10:28,966 --> 01:10:30,801
De acordo com nosso plano, ganhamos tempo.
932
01:10:31,427 --> 01:10:33,303
O moral dos guerreiros é outra questão.
933
01:10:34,263 --> 01:10:35,431
Cuide bem deles.
934
01:10:36,682 --> 01:10:37,683
Ipsaeng.
935
01:10:38,684 --> 01:10:39,685
Sim.
936
01:10:39,768 --> 01:10:41,103
Eu sei o quanto você está preocupado
937
01:10:42,813 --> 01:10:44,064
sobre eu ficar abalado
938
01:10:45,315 --> 01:10:46,817
por causa da Tanya.
939
01:10:50,612 --> 01:10:51,822
Mas está tudo bem.
940
01:10:52,739 --> 01:10:54,074
Eu não vou ficar abalado de jeito nenhum.
941
01:10:57,286 --> 01:10:59,913
Eu sou o Inaishingi.
942
01:11:11,508 --> 01:11:15,345
Eunseom. Se você é o Inaishingi ou não,
é a mesma coisa se você tiver um coração.
943
01:11:16,597 --> 01:11:18,056
Não há problema em ficar abalado
944
01:11:18,140 --> 01:11:19,516
porque você vai superar isso.
945
01:11:19,600 --> 01:11:20,809
Eu acredito em você.
946
01:11:41,622 --> 01:11:44,458
Ei, você não acredita no Inaishingi?
947
01:11:44,541 --> 01:11:46,418
Não se trata de acreditar nele ou não.
948
01:11:47,794 --> 01:11:50,297
Para o Eunseom,
Tanya é o começo de tudo.
949
01:11:50,380 --> 01:11:53,217
Com a Tanya amarrada na muralha do castelo...
950
01:11:55,552 --> 01:11:56,887
Ele consegue aguentar?
951
01:12:02,893 --> 01:12:04,228
Aonde você vai?
952
01:12:05,771 --> 01:12:09,024
Ele também deve estar chateado.
Ele também é amigo da Sumo Sacerdotisa.
953
01:12:10,776 --> 01:12:11,777
Como está o Inaisingi?
954
01:12:11,860 --> 01:12:13,779
Ele estava lendo o mapa de cabeça para baixo.
955
01:12:13,862 --> 01:12:15,155
Ah!
956
01:12:16,114 --> 01:12:19,743
Ei. O que devemos fazer agora?
957
01:12:20,327 --> 01:12:21,828
Não podemos dizer a ele para atacar
958
01:12:21,912 --> 01:12:23,664
nem podemos simplesmente ficar aqui assim.
959
01:12:58,699 --> 01:13:01,201
Você deve ter tido um sonho.
960
01:13:03,412 --> 01:13:06,957
Daqui a alguns dias, um barco chegará,
961
01:13:07,457 --> 01:13:11,837
e você partirá conosco.
962
01:13:36,320 --> 01:13:37,321
Sua Majestade.
963
01:13:39,656 --> 01:13:40,657
Baekha.
964
01:13:41,992 --> 01:13:43,910
Seu filho é tão fofo.
965
01:13:45,329 --> 01:13:46,747
Ele se parece com Arok.
966
01:13:48,582 --> 01:13:50,876
{\an8}Ouvi dizer que sua família fez bichwisan.
967
01:13:50,959 --> 01:13:53,795
{\an8}UM TIPO DE VENENO QUE
É INCOLOR, INODORO e INSÍPIDO
968
01:13:53,879 --> 01:13:57,466
Os ingredientes do bichwisan
são difíceis de encontrar?
969
01:13:59,301 --> 01:14:02,471
Não se preocupe. Não estou tentando
revelar o segredo da Tribo Hae.
970
01:14:02,554 --> 01:14:05,265
Os ingredientes não são preciosos.
971
01:14:06,642 --> 01:14:08,769
O quanto pode matar uma pessoa?
972
01:14:08,852 --> 01:14:12,064
Três gotas são suficientes.
973
01:14:13,482 --> 01:14:14,524
Me faça bichwisan.
974
01:14:17,027 --> 01:14:18,070
Mas...
975
01:14:19,071 --> 01:14:20,864
Preciso da permissão da Rainha.
976
01:14:20,947 --> 01:14:22,741
Se você recusar, não tenho escolha.
977
01:14:39,716 --> 01:14:41,718
Sim, eu vou.
978
01:14:41,802 --> 01:14:42,928
Eu farei isso para você.
979
01:14:44,805 --> 01:14:45,806
Eu vou fazer.
980
01:14:48,016 --> 01:14:49,017
Obrigado.
981
01:14:53,063 --> 01:14:54,648
Vamos dar uma olhada no palácio?
982
01:15:58,712 --> 01:16:00,672
Qual é a sensação de ter perdido tudo?
983
01:16:05,010 --> 01:16:06,136
Perder tudo?
984
01:16:07,012 --> 01:16:08,221
Naquele dia você viu
985
01:16:08,805 --> 01:16:11,099
que as sementes que semeei floresceram.
986
01:16:12,142 --> 01:16:13,143
Você perdeu.
987
01:16:13,727 --> 01:16:15,187
E você vai perder,
988
01:16:15,854 --> 01:16:17,731
tanto para o Eunseom quanto para mim.
989
01:16:17,814 --> 01:16:18,815
Sim, eu vi.
990
01:16:19,941 --> 01:16:20,942
Eu perdi.
991
01:16:21,777 --> 01:16:23,069
Eu admito.
992
01:16:25,363 --> 01:16:27,616
No final, Inaishingi virá,
993
01:16:28,200 --> 01:16:29,826
e Arthdal cairá.
994
01:16:30,702 --> 01:16:31,703
Mas...
995
01:16:32,829 --> 01:16:33,914
isso não importa agora.
996
01:16:35,999 --> 01:16:37,375
Eu cortei tudo.
997
01:16:38,376 --> 01:16:41,171
Arthdal e Aramun Haesulla.
998
01:16:43,381 --> 01:16:46,468
Por que você ainda está chorando então?
999
01:16:47,969 --> 01:16:51,973
Seu coração ainda está chorando tristemente.
1000
01:16:53,642 --> 01:16:57,395
Uma criança que está ansiosa
por ser abandonada pelo mundo.
1001
01:17:00,065 --> 01:17:01,066
Estou errada?
1002
01:17:03,693 --> 01:17:07,364
{\an8}Você realmente tem a
habilidade psíquica dos deuses.
1003
01:17:07,447 --> 01:17:08,573
Leia isso novamente.
1004
01:17:09,491 --> 01:17:12,160
Você pode ouvir meus pensamentos agora?
1005
01:17:23,797 --> 01:17:27,843
Você agora entende o
que estou tentando fazer?
1006
01:17:39,604 --> 01:17:42,524
AS CRÔNICAS DE ARTHDAL: A ESPADA DE ARAMUN
1007
01:17:59,165 --> 01:18:01,710
{\an8}O preço da vida da Tanya
é a sua morte.
1008
01:18:02,961 --> 01:18:04,629
{\an8}Se você deseja
salvar a Sumo Sacerdotisa,
1009
01:18:04,713 --> 01:18:06,715
{\an8}Inaishingi deve ir sozinho
ao Grande Santuário.
1010
01:18:06,798 --> 01:18:08,174
{\an8}O Eunseom estará aqui em breve.
1011
01:18:08,758 --> 01:18:10,969
{\an8}Além disso, diga a ele
que fui salvá-la primeiro.
1012
01:18:11,553 --> 01:18:12,846
{\an8}Sem negociações.
1013
01:18:12,929 --> 01:18:15,015
{\an8}-Solte a Tanya.
-Você...
1014
01:18:17,267 --> 01:18:19,352
{\an8}Inaishingi, você perdeu.
1015
01:18:19,436 --> 01:18:23,565
{\an8}A União Ago será agora dividida
em 30 pedaços.
1016
01:18:24,274 --> 01:18:26,192
{\an8}Eu posso me tornar
uma Asa Sin fracassada também.
1017
01:18:26,776 --> 01:18:28,737
{\an8}Este não é o fim.
1018
01:18:28,820 --> 01:18:30,322
{\an8}Me prometa agora.
72772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.