All language subtitles for Arthdal Chronicles - The Sword of Aramun 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,453 --> 00:00:50,166 AS CRÔNICAS DE ARTHDAL: A ESPADA DE ARAMUN 2 00:00:50,750 --> 00:00:54,837 ANTERIORMENTE EM AS CRÔNICAS DE ARTHDAL: A ESPADA DE ARAMUN 3 00:00:55,004 --> 00:00:57,423 Eunseom da tribo Wahan, benetbeot do Saya, 4 00:00:57,507 --> 00:00:59,968 e Inaishingi. Todos eles 5 00:01:01,594 --> 00:01:03,388 -são você? -Além disso, 6 00:01:03,471 --> 00:01:06,307 Eu me tornarei a reencarnação de Aramun Haesulla com Kanmoreu. 7 00:01:06,391 --> 00:01:08,101 Se fala que há muito tempo, 8 00:01:08,184 --> 00:01:10,937 centenas de invernos atrás, 9 00:01:11,020 --> 00:01:13,022 houve irmãos que se separaram, 10 00:01:13,106 --> 00:01:15,316 Eu acho que eles estão de volta. 11 00:01:15,400 --> 00:01:17,110 Irmão de promessa? 12 00:01:17,860 --> 00:01:21,072 Como eu estou vivo? 13 00:01:21,155 --> 00:01:22,407 Por que há dois deles? 14 00:01:22,490 --> 00:01:24,534 Aramun é um benetbeot? 15 00:01:24,617 --> 00:01:25,952 Isso não é sobre o Eunseom? 16 00:01:26,035 --> 00:01:28,079 Finja que você não sabe. Não sabemos de nada. 17 00:01:28,162 --> 00:01:29,247 Ela ainda está viva. 18 00:01:29,330 --> 00:01:30,748 Mova ela rapidamente. Agora! 19 00:01:35,420 --> 00:01:37,213 -Quem é você? -A Sumo Sacerdotisa Niruha 20 00:01:37,297 --> 00:01:38,923 deseja que você escape. 21 00:01:39,007 --> 00:01:40,591 Arthdal ​​entrará em colapso. 22 00:01:41,843 --> 00:01:44,137 O Rei Tagon deseja encontrá-lo. 23 00:01:44,804 --> 00:01:46,597 O que você quer de nós? 24 00:01:46,681 --> 00:01:49,017 Entregue a Suhana e o Kanmoreu. 25 00:01:49,100 --> 00:01:52,437 Então abrirei o caminho e entregarei seus subordinados também. 26 00:01:52,520 --> 00:01:55,356 Tagon não tem intenção de abrir caminho para nós. 27 00:01:55,440 --> 00:01:57,692 Ataque de fogo. É isso que você quer dizer? 28 00:01:57,775 --> 00:01:59,819 Atacaremos com fogo do outro lado. 29 00:02:05,533 --> 00:02:06,743 Helper! 30 00:02:06,826 --> 00:02:08,036 Pare, Tagon! 31 00:02:18,171 --> 00:02:24,677 {\an8}EPISÓDIO 11: HEROÍNAS 32 00:02:30,016 --> 00:02:31,059 Fuja! 33 00:02:31,142 --> 00:02:32,602 Temos que ir. Corra. 34 00:02:51,245 --> 00:02:52,455 Sua Majestade! 35 00:02:55,625 --> 00:02:58,544 Devemos escapar das chamas. Fique de pé! 36 00:02:59,545 --> 00:03:00,546 Agora! 37 00:03:10,807 --> 00:03:12,100 Sua Majestade. 38 00:03:12,934 --> 00:03:14,227 É o redemoinho de fogo. 39 00:04:05,027 --> 00:04:08,281 Niruha, você conseguiu uma resposta? 40 00:04:09,574 --> 00:04:13,828 Moa. Você passou a mensagem para a Organização Sussuros? 41 00:04:14,662 --> 00:04:15,705 Sim, Niruha. 42 00:04:15,830 --> 00:04:18,875 "Quando você ouvir que o Rei Tagon perdeu, prepare-se. 43 00:04:19,584 --> 00:04:21,586 "Mova-se quando a fumaça subir do Grande Santuário." 44 00:04:22,295 --> 00:04:23,629 Eu disse isso a eles. 45 00:04:28,468 --> 00:04:29,719 E o Pai Yeolson? 46 00:04:29,802 --> 00:04:31,137 Sim, Niruha. 47 00:04:31,220 --> 00:04:32,472 Ele está na Oficina de Ferro. 48 00:04:33,473 --> 00:04:35,475 Com licença, Niruha. 49 00:04:35,558 --> 00:04:37,685 O Rei Tagon realmente perderá? 50 00:04:44,400 --> 00:04:47,820 Tudo será decidido por Airuju. 51 00:04:47,904 --> 00:04:50,114 ...decidido por Airuju. 52 00:04:51,491 --> 00:04:52,742 Niruha. 53 00:04:57,914 --> 00:04:59,373 Antes que esta noite termine, 54 00:05:01,000 --> 00:05:03,085 Preciso encontrar alguém em segredo. 55 00:05:04,754 --> 00:05:08,257 {\an8}YANGCHA 56 00:05:12,762 --> 00:05:13,763 Niruha. 57 00:05:15,264 --> 00:05:16,516 Por que você voltou? 58 00:05:17,058 --> 00:05:18,059 Você não sabe 59 00:05:18,142 --> 00:05:19,936 por que mandei você para o Eunseom? 60 00:05:21,312 --> 00:05:22,563 Eu passei tudo que 61 00:05:23,147 --> 00:05:25,733 você me ordenou. 62 00:05:25,816 --> 00:05:28,444 Não. Eu mandei você até ele para salvar você. 63 00:05:29,654 --> 00:05:32,365 Mandei você lá para encontrar a sua mãe e ir para longe. 64 00:05:32,990 --> 00:05:34,492 Mamãe me mandou de volta. 65 00:05:34,575 --> 00:05:36,827 -Por que? -Ela viu que 66 00:05:36,911 --> 00:05:38,621 minhas emoções voltaram. 67 00:05:48,422 --> 00:05:50,841 Eu era uma criança de Shahati 68 00:05:52,218 --> 00:05:53,761 e eu cresci como uma Língua Negra. 69 00:05:54,345 --> 00:05:57,473 Recebi treinamentos horríveis, tomei remédios, 70 00:05:58,057 --> 00:05:59,600 e senti aromas estranhos. 71 00:05:59,684 --> 00:06:01,936 Como resultado, minhas emoções desapareceram dia após dia. 72 00:06:02,019 --> 00:06:04,814 Rei Tagon foi quem me salvou. 73 00:06:05,898 --> 00:06:09,068 Escapei daquele lugar e reencontrei a minha mãe, 74 00:06:09,151 --> 00:06:10,611 mas não senti nada. 75 00:06:10,695 --> 00:06:14,407 Ressentimento, tristeza, nem afeto. 76 00:06:15,408 --> 00:06:16,617 Eu não conseguia sentir nada. 77 00:06:18,244 --> 00:06:20,288 Mas uma coisa permaneceu. 78 00:06:23,749 --> 00:06:26,794 A memória de que uma vez tive emoções. 79 00:06:28,671 --> 00:06:32,300 As crianças de Shahati morrem ainda jovens durante suas missões. 80 00:06:33,050 --> 00:06:34,927 Mesmo que sobrevivam e se tornem adultos, 81 00:06:35,886 --> 00:06:38,180 a maioria deles cometem suicídio 82 00:06:39,015 --> 00:06:41,559 porque eles se lembram de ter emoções. 83 00:06:41,642 --> 00:06:44,645 Eu era assim. Eu sempre quis morrer. 84 00:06:45,771 --> 00:06:47,607 Mas graças a você, 85 00:06:49,650 --> 00:06:50,860 Encontrei as minhas emoções novamente. 86 00:06:52,153 --> 00:06:53,362 Não tente me proteger. 87 00:06:53,446 --> 00:06:55,406 Não. Não é você. 88 00:06:56,574 --> 00:06:58,117 Estou tentando proteger 89 00:06:58,868 --> 00:07:00,244 as emoções que recebi de volta. 90 00:07:03,789 --> 00:07:06,000 Niruha, você deve sair agora. 91 00:07:09,837 --> 00:07:12,381 Algo grande vai acontecer amanhã. 92 00:07:12,465 --> 00:07:14,425 Se você tiver a chance, vá embora. 93 00:07:15,801 --> 00:07:19,263 As emoções que você recuperou com dificuldade serão úteis em outro lugar. 94 00:07:29,357 --> 00:07:30,566 O que você quer dizer? 95 00:07:31,150 --> 00:07:33,110 {\an8}O Rei Tagon perderá? 96 00:07:34,278 --> 00:07:35,363 {\an8}Arthdal ​​vai perder? 97 00:07:36,864 --> 00:07:38,532 {\an8}Foi isso que a Niruha disse? 98 00:07:39,367 --> 00:07:41,452 {\an8}O que ela está planejando agora? 99 00:07:41,535 --> 00:07:43,245 {\an8}Eu também não posso acreditar... 100 00:07:43,329 --> 00:07:44,664 {\an8}YEOLSON 101 00:07:44,747 --> 00:07:46,499 ...mas foi isso que a Tanya disse. 102 00:07:46,582 --> 00:07:47,875 Temos muito mais tropas. 103 00:07:47,958 --> 00:07:51,295 Além disso, as espadas de ferro deles não são tão boas quanto as nossas. 104 00:07:51,379 --> 00:07:52,380 Ainda assim, 105 00:07:52,463 --> 00:07:53,964 e se o Eunseom vencer? 106 00:07:56,008 --> 00:07:57,343 O que você vai fazer? 107 00:08:00,221 --> 00:08:02,098 Se isso acontecer, devemos fazer isso. 108 00:08:02,181 --> 00:08:03,224 Não, 109 00:08:03,307 --> 00:08:05,685 mesmo que a Niruha nos impeça, eu farei isso. 110 00:08:06,227 --> 00:08:07,269 Mas... 111 00:08:09,021 --> 00:08:10,356 É possível? 112 00:08:14,110 --> 00:08:16,320 Vamos lutar juntos. 113 00:08:16,404 --> 00:08:19,657 {\an8}Tagon é o inimigo de todos nós. 114 00:08:19,740 --> 00:08:24,203 Quantos ursos e tigres pensarão em nós como seus inimigos? 115 00:08:28,416 --> 00:08:30,960 {\an8}NOSUNAHO 116 00:08:31,085 --> 00:08:35,131 A natureza não se vinga. 117 00:08:35,214 --> 00:08:36,549 Simplesmente circula. 118 00:08:36,632 --> 00:08:40,219 Mesmo que você não se vingue, no final, 119 00:08:40,302 --> 00:08:43,889 A Mãe Natureza levará o Tagon de volta à terra. 120 00:08:43,973 --> 00:08:49,854 Veja quantos de nós sobraram por causa dessa mentalidade. 121 00:08:49,937 --> 00:08:52,898 Sarams se vingaram, 122 00:08:52,982 --> 00:08:55,860 então prosperaram e venceram. 123 00:08:55,943 --> 00:08:59,155 Perdemos miseravelmente. 124 00:08:59,238 --> 00:09:03,659 Viver com Sarams só fez você pensar em ganhar e perder. 125 00:09:04,618 --> 00:09:06,078 Minha resposta permanece a mesma. 126 00:09:06,162 --> 00:09:08,164 Eu não vou. 127 00:09:08,247 --> 00:09:09,498 Nosunaho também, claro... 128 00:09:15,629 --> 00:09:18,007 -Estou indo. -Por quê? 129 00:09:19,008 --> 00:09:20,676 Eu gosto 130 00:09:20,760 --> 00:09:21,844 daquela garota. 131 00:09:23,679 --> 00:09:28,309 Se for para continuar a nossa linhagem azul que foi cortada... 132 00:09:29,018 --> 00:09:31,687 Não. Não é isso. 133 00:09:31,771 --> 00:09:36,484 Eu simplesmente gosto dela. Eu quero estar com ela. 134 00:09:38,235 --> 00:09:39,653 Você deveria vir conosco também. 135 00:09:40,237 --> 00:09:42,698 Não estou pedindo que você lute conosco. 136 00:09:43,449 --> 00:09:44,700 Me ajude. 137 00:09:47,453 --> 00:09:50,164 Ou direi a Rottip 138 00:09:50,247 --> 00:09:54,710 que você tem repetido as ideias dele como se fossem suas. 139 00:09:56,504 --> 00:10:00,925 Quantos ursos e tigres pensarão em nós... 140 00:10:05,638 --> 00:10:07,139 como seus inimigos? 141 00:10:09,141 --> 00:10:12,144 {\an8}MONTANHA GAMBAL 142 00:10:16,607 --> 00:10:19,819 {\an8}Saya está morto? 143 00:10:19,902 --> 00:10:20,903 {\an8}Isso mesmo. 144 00:10:21,487 --> 00:10:23,531 {\an8}Tagon não permitiu que realizassem um funeral 145 00:10:24,031 --> 00:10:25,449 {\an8}e jogou o corpo aqui. 146 00:10:27,201 --> 00:10:28,577 {\an8}ROTTIP 147 00:10:28,661 --> 00:10:30,412 {\an8}Para onde o Saya foi? 148 00:10:31,872 --> 00:10:34,917 {\an8}Encontrar a Sumo Sacerdotisa, provavelmente. 149 00:10:35,000 --> 00:10:37,253 {\an8}Isso é loucura. Se alguém o ver... 150 00:10:37,336 --> 00:10:40,256 {\an8}Ele conhece todas as passagens secretas, 151 00:10:40,339 --> 00:10:41,340 {\an8}então deve ficar tudo bem. 152 00:10:42,174 --> 00:10:43,634 Devo trazê-lo de volta? 153 00:10:43,717 --> 00:10:46,220 Não, isso é muito perigoso. 154 00:10:46,762 --> 00:10:49,598 Devemos ir para a Montanha Pico Branco antes que o Tagon retorne. 155 00:10:50,099 --> 00:10:51,684 {\an8}Prepare-se e me encontre em Gitgang. 156 00:10:52,393 --> 00:10:53,561 {\an8}Eu entendo. 157 00:10:58,524 --> 00:11:01,026 Saya está vivo? 158 00:11:03,571 --> 00:11:05,197 O que você vai fazer agora? 159 00:11:05,281 --> 00:11:06,657 Preciso encontrar o Saya. 160 00:11:06,740 --> 00:11:08,075 E... 161 00:11:09,285 --> 00:11:10,286 eles também. 162 00:11:11,912 --> 00:11:13,122 Me dê o que eu pedi. 163 00:11:16,000 --> 00:11:17,835 Espero que você o encontre. 164 00:11:17,918 --> 00:11:19,461 Se acabar bem, me avise. 165 00:11:19,545 --> 00:11:21,380 Se eu não tiver notícias suas, 166 00:11:22,256 --> 00:11:23,465 Vou presumir que você está morto. 167 00:11:43,569 --> 00:11:44,904 Um Neanthal? 168 00:11:46,322 --> 00:11:48,490 Eu não desejo lutar com você. 169 00:11:50,326 --> 00:11:52,745 Eu só quero saber. 170 00:11:56,749 --> 00:11:59,919 Saya está vivo? 171 00:12:00,586 --> 00:12:01,712 Saya? 172 00:13:17,746 --> 00:13:21,250 Prazer em conhecê-lo, filho de Asa Hon. 173 00:13:24,461 --> 00:13:26,547 Você já os conheceu? 174 00:13:26,630 --> 00:13:28,132 Esse era o seu objetivo. 175 00:13:29,216 --> 00:13:30,259 Eu pensei 176 00:13:30,342 --> 00:13:32,177 que você tivesse vindo me contar sobre a minha mãe. 177 00:13:32,761 --> 00:13:34,555 O que eles disseram? 178 00:13:40,728 --> 00:13:44,314 Eles me disseram para ir com eles se eu fosse o dono deste colar. 179 00:13:46,275 --> 00:13:50,821 Eles me disseram para encontrá-los na Floresta Ford Branca quando a próxima lua nova nascer. 180 00:13:54,700 --> 00:13:55,701 Você vai? 181 00:13:57,369 --> 00:13:58,370 Não tenho certeza. 182 00:13:59,371 --> 00:14:02,291 Agora que estou morto, posso ir a qualquer lugar. 183 00:14:03,333 --> 00:14:04,334 Mas eu não tenho certeza 184 00:14:05,711 --> 00:14:07,171 onde ir 185 00:14:07,880 --> 00:14:09,423 ou com quem viver. 186 00:14:10,257 --> 00:14:11,717 Eu sou mesmo o dono disso? 187 00:14:17,347 --> 00:14:20,809 Foi um prazer conhecê-lo, filho de Asa Hon. 188 00:14:23,312 --> 00:14:24,313 Por que Asa Hon... 189 00:14:27,149 --> 00:14:29,193 minha mãe... 190 00:14:31,195 --> 00:14:33,572 impediu Tagon de me levar? 191 00:14:34,782 --> 00:14:35,783 Ela estava com medo? 192 00:14:36,658 --> 00:14:37,743 Ou... 193 00:14:40,788 --> 00:14:42,081 Eunseom era mais precioso? 194 00:14:47,503 --> 00:14:52,674 Cada um vive no mundo que escolhe. 195 00:14:53,801 --> 00:14:57,137 Quem sabe o que Asa Hon estava pensando naquele momento? 196 00:14:58,680 --> 00:15:00,349 Você decide. 197 00:15:01,642 --> 00:15:04,645 Claro, você não precisa decidir que o seu passado 198 00:15:05,395 --> 00:15:08,607 seja doloroso. 199 00:15:10,818 --> 00:15:13,237 O mesmo vale para o futuro. 200 00:15:13,821 --> 00:15:15,072 Decida por si mesmo. 201 00:15:15,948 --> 00:15:17,282 Decida como você quer viver, 202 00:15:17,825 --> 00:15:19,868 com quem você quer viver... 203 00:15:22,788 --> 00:15:25,124 e se você quiser ser seu dono. 204 00:15:27,000 --> 00:15:30,671 Somente com sua intenção e vontade. 205 00:15:59,658 --> 00:16:00,701 Saya? 206 00:16:13,046 --> 00:16:15,883 Saya, o que aconteceu? Você estava vivo? 207 00:16:17,050 --> 00:16:19,887 Os murais em Arthdal ​​foram obra sua, certo? 208 00:16:19,970 --> 00:16:21,221 O que você está tentando fazer? 209 00:16:24,516 --> 00:16:25,684 Sim. 210 00:16:25,767 --> 00:16:28,312 {\an8}Você não é um gosal. Tudo bem enquanto você estiver vivo. 211 00:16:28,979 --> 00:16:30,355 {\an8}Eunseom nasceu, 212 00:16:30,939 --> 00:16:32,149 {\an8}foi para Iark, 213 00:16:33,066 --> 00:16:35,444 {\an8}e conheceu Asa Sin e Kanmoreu lá. 214 00:16:35,527 --> 00:16:36,653 {\an8}CAVALO MONTADO POR ARAMUN 215 00:16:36,737 --> 00:16:39,781 {\an8}O que você planejava fazer ao fazer murais de como ele vivia? 216 00:16:40,407 --> 00:16:41,992 Quando Tagon perder, 217 00:16:43,035 --> 00:16:44,912 Eu mesma assumirei o controle de Arthdal. 218 00:16:46,288 --> 00:16:47,289 Tagon vai perder? 219 00:16:47,372 --> 00:16:48,790 Ele já pode ter perdido. 220 00:16:48,874 --> 00:16:50,792 Então onde está o mensageiro? 221 00:16:50,876 --> 00:16:52,836 Eles ficaram tão arrasados ​​ 222 00:16:52,920 --> 00:16:55,005 que não conseguiram nem enviar um mensageiro. 223 00:16:55,088 --> 00:16:56,215 Então, 224 00:16:57,257 --> 00:17:00,052 você quer assumir o controle de Arthdal ​​ e entregar ao Eunseom 225 00:17:00,135 --> 00:17:01,929 transformando Inaishingi em Aramun? 226 00:17:04,264 --> 00:17:06,099 Então por que você me adicionou nos murais? 227 00:17:06,600 --> 00:17:07,726 Por que? 228 00:17:09,519 --> 00:17:11,688 -Saya. -Desde o começo... 229 00:17:12,272 --> 00:17:14,650 Desde a primeira vez que nos conhecemos, até agora... 230 00:17:17,402 --> 00:17:18,528 tudo que você fez foi me usar. 231 00:17:23,492 --> 00:17:25,410 Sim, eu fiz isso. 232 00:17:27,704 --> 00:17:29,456 No começo eu usei você, 233 00:17:29,539 --> 00:17:31,083 mas agora estou usando o Eunseom também. 234 00:17:31,708 --> 00:17:33,126 Eunseom é o único? 235 00:17:33,210 --> 00:17:35,462 Estou usando jovens escravos que me seguem como uma deusa, 236 00:17:35,545 --> 00:17:38,674 e pobres pessoas que acabarão se machucando e morrendo no final. 237 00:17:39,675 --> 00:17:40,968 Estou usando todos eles. 238 00:17:42,636 --> 00:17:45,597 É uma grande coisa para alguém como eu 239 00:17:46,723 --> 00:17:48,684 -usar você? -Por que? 240 00:17:48,767 --> 00:17:49,768 Para que? 241 00:17:50,185 --> 00:17:54,064 Você acha que um mundo onde as pessoas não lutam ou matam surgirá por causa disso? 242 00:17:54,147 --> 00:17:57,859 Não é um mundo onde as pessoas não lutem, matem, roubem ou sejam roubadas. 243 00:17:58,694 --> 00:18:00,904 Eu quero tornar um mundo menos cansativo 244 00:18:01,780 --> 00:18:05,701 onde as pessoas brigam menos, matam menos, roubam menos e são menos roubadas. 245 00:18:05,784 --> 00:18:07,160 Mas por que deveria ser o Eunseom? 246 00:18:08,704 --> 00:18:09,955 -Eu... -Você... 247 00:18:11,415 --> 00:18:15,335 Se a rebelião fosse bem-sucedida, você mataria o Eunseom e ocuparia o lugar dele. 248 00:18:17,212 --> 00:18:18,672 Você queria se tornar o Eunseom. 249 00:18:20,048 --> 00:18:21,633 Desde que você me contou, 250 00:18:22,551 --> 00:18:23,885 Eu li seus pensamentos. 251 00:18:26,305 --> 00:18:29,182 Desde o início, o mundo que íamos fazer... 252 00:18:29,266 --> 00:18:30,267 Está bem. 253 00:18:30,934 --> 00:18:33,186 Eu não estava interessado. Você não me conhece? 254 00:18:34,354 --> 00:18:37,649 Matei Danbyeok sem hesitação, dividi a Taealha e Tagon 255 00:18:37,733 --> 00:18:39,526 e deixei Arthdal ​​confuso. 256 00:18:39,609 --> 00:18:42,738 Caos, confusão! Isso é quem eu sou. 257 00:18:44,031 --> 00:18:45,365 Você não sabia? 258 00:18:46,116 --> 00:18:48,076 Por que alguém como eu fingia que 259 00:18:48,660 --> 00:18:50,787 Eu queria aquele seu mundo? 260 00:18:52,080 --> 00:18:53,081 E porque... 261 00:18:55,375 --> 00:18:57,002 eu queria me tornar o Eunseom? 262 00:18:58,837 --> 00:19:01,006 E porque 263 00:19:01,590 --> 00:19:02,716 eu bebi bichwisan... 264 00:19:05,218 --> 00:19:07,512 sem hesitação 265 00:19:07,596 --> 00:19:09,431 em vez de implorar ao Tagon pela minha vida? 266 00:19:10,182 --> 00:19:11,683 É tudo pela mesma razão. 267 00:19:12,434 --> 00:19:14,102 A razão pela qual você sabe 268 00:19:15,145 --> 00:19:16,229 muito bem. 269 00:19:17,898 --> 00:19:18,899 Esse é o único motivo. 270 00:19:30,160 --> 00:19:31,661 Seus sentimentos por mim. 271 00:19:33,538 --> 00:19:34,539 Você decidiu... 272 00:19:37,417 --> 00:19:38,752 me querer. 273 00:19:39,836 --> 00:19:41,213 Você fez essa escolha. 274 00:19:42,381 --> 00:19:43,840 É a sua intenção e vontade. 275 00:20:25,799 --> 00:20:27,092 Decida por si mesmo. 276 00:20:27,175 --> 00:20:31,012 Decida como você quer viver, com quem você quer viver... 277 00:20:32,889 --> 00:20:34,724 e se você quiser ser seu dono. 278 00:20:38,353 --> 00:20:39,563 Você decidiu... 279 00:20:40,147 --> 00:20:41,148 me querer. 280 00:20:42,816 --> 00:20:43,984 Você fez essa escolha. 281 00:20:45,861 --> 00:20:48,572 Você decide como termina sua história no mural. 282 00:20:50,490 --> 00:20:51,491 Me diga. 283 00:20:52,367 --> 00:20:53,535 Estarei esperando. 284 00:21:11,970 --> 00:21:13,263 De onde você vem? 285 00:21:16,016 --> 00:21:17,017 Vocês são soldados de Arthdal? 286 00:21:21,897 --> 00:21:23,190 De onde você está vindo? 287 00:21:26,318 --> 00:21:27,986 Me responda. O que aconteceu? 288 00:21:28,778 --> 00:21:29,946 Você não consegue perceber? 289 00:21:31,114 --> 00:21:33,283 As tropas de Arthdal ​​perderam. 290 00:21:34,743 --> 00:21:36,286 Preparamos um ataque de fogo, 291 00:21:36,995 --> 00:21:38,955 mas o Inaishingi nos atacou por trás. 292 00:21:40,499 --> 00:21:42,542 E o Rei Tagon? 293 00:21:42,626 --> 00:21:43,627 Não sei. 294 00:21:43,710 --> 00:21:45,712 Nem sabemos se ele está vivo ou não. 295 00:21:46,713 --> 00:21:49,925 Aquele bastardo, Saya, estava do lado deles em primeiro lugar. 296 00:21:50,800 --> 00:21:54,095 Ele era o benetbeot do Inaishingi com o mesmo rosto. 297 00:22:32,342 --> 00:22:33,468 Inaishingi. 298 00:22:44,020 --> 00:22:46,356 -Seu olho. -Não é nada. 299 00:22:46,439 --> 00:22:50,527 Um guerreiro deve ter duas pernas, ele tem sorte se tiver dois braços, 300 00:22:50,610 --> 00:22:52,445 e dois olhos é demais. 301 00:22:52,529 --> 00:22:55,407 Pelo contrário, agora que só vejo metade, não tenho medo de nada. 302 00:22:58,618 --> 00:23:00,912 Acima de tudo, a boca dele está funcionando bem, Inaishingi. 303 00:23:07,961 --> 00:23:08,962 Todas as forças. 304 00:23:11,298 --> 00:23:13,258 Marcharemos para Arthdal ​​agora. 305 00:23:13,341 --> 00:23:15,218 Sim, Inaishingi. 306 00:23:18,430 --> 00:23:20,140 Artdal perdeu! 307 00:23:20,223 --> 00:23:21,641 Inaishingi venceu! 308 00:23:22,350 --> 00:23:25,520 -Inaishingi venceu. 309 00:23:25,604 --> 00:23:26,771 O Rei Tagon perdeu! 310 00:23:35,614 --> 00:23:36,865 {\an8}Nós perdemos? 311 00:23:36,948 --> 00:23:39,743 {\an8}Sim. Inaishingi ateou fogo na retaguarda, 312 00:23:40,452 --> 00:23:42,370 {\an8}e o vento estava forte. 313 00:23:43,747 --> 00:23:44,956 E o Rei? 314 00:23:46,541 --> 00:23:48,710 O que aconteceu com o Rei? 315 00:23:48,793 --> 00:23:50,003 Não sabemos 316 00:23:51,046 --> 00:23:52,839 se ele está vivo ou morto. 317 00:23:56,009 --> 00:23:57,761 Eles levarão apenas um ou dois dias 318 00:23:57,844 --> 00:23:59,721 para chegar a Arthdal. 319 00:23:59,804 --> 00:24:03,224 Além disso, Inaishingi e o traidor Saya, 320 00:24:03,308 --> 00:24:04,893 são irmãos benetbeot. 321 00:24:18,740 --> 00:24:20,283 Arthdal perdeu? 322 00:24:21,409 --> 00:24:22,994 Como isso faz sentido? 323 00:24:25,205 --> 00:24:26,539 {\an8}Ministro. 324 00:24:28,625 --> 00:24:30,251 Devemos nos preparar para em caso. 325 00:24:32,128 --> 00:24:33,463 Devemos estar preparados. 326 00:24:34,047 --> 00:24:36,299 Ainda não está claro se o Rei está vivo ou não, 327 00:24:36,383 --> 00:24:39,969 então sua segurança é tudo para Arthdal. 328 00:24:40,053 --> 00:24:43,556 Vou me preparar para você deixar Arthdal ​​por um tempo. 329 00:24:44,140 --> 00:24:46,768 Para onde posso ir, Ministro? 330 00:24:46,851 --> 00:24:50,772 Por enquanto, a Montanha Pico Branco é a única opção. 331 00:24:52,982 --> 00:24:54,317 A Tribo da Montanha Branca 332 00:24:55,443 --> 00:24:57,445 odeia meu pai e eu. 333 00:25:00,573 --> 00:25:01,658 Quando há uma tempestade, 334 00:25:01,741 --> 00:25:05,412 até os piores inimigos têm que remar juntos. 335 00:25:05,995 --> 00:25:09,332 Neste caso, a Tribo Montanha Branca sabe da sua importância 336 00:25:09,416 --> 00:25:10,959 mais do que ninguém. 337 00:25:11,042 --> 00:25:13,920 Eles definitivamente vão se juntar a nós. 338 00:25:17,924 --> 00:25:20,343 Solte a minha mãe. 339 00:25:21,052 --> 00:25:22,929 Como não sabemos se o Pai está vivo, 340 00:25:23,012 --> 00:25:25,473 o caos em Arthdal ​​crescerá incontrolavelmente. 341 00:25:25,557 --> 00:25:28,059 A mãe é a única pessoa que resta 342 00:25:28,143 --> 00:25:29,310 para subjugar esse caos. 343 00:25:32,439 --> 00:25:34,774 -Mas a Rainha... -Já que há uma tempestade, 344 00:25:34,858 --> 00:25:37,610 devemos remar juntos para sobreviver. 345 00:25:37,694 --> 00:25:38,903 Mas Príncipe Arok. 346 00:25:38,987 --> 00:25:42,824 Parece que a rainha escapou de Arthdal. 347 00:26:21,029 --> 00:26:22,739 Aquele que continua a vontade de Asa Sin... 348 00:26:23,323 --> 00:26:25,283 Eles próprios se tornarão Asa Sin. 349 00:26:25,366 --> 00:26:28,870 Agora eu, Asa Tanya, a reencarnação de Asa Sin, 350 00:26:28,953 --> 00:26:31,414 desejo abrir o novo céu de Arthdal. 351 00:26:35,210 --> 00:26:36,211 Nos deixe... 352 00:26:37,378 --> 00:26:38,588 começar. 353 00:26:40,465 --> 00:26:42,300 A tribo Ago está chegando. 354 00:26:42,383 --> 00:26:43,843 Rei Tagon perdeu. 355 00:26:47,222 --> 00:26:48,848 A tribo Ago está chegando. 356 00:26:48,932 --> 00:26:49,933 Rei Tagon perdeu. 357 00:26:50,016 --> 00:26:52,477 {\an8}DOTI 358 00:26:55,814 --> 00:26:57,065 O que aconteceu com o Rei? 359 00:26:57,148 --> 00:26:58,566 Não sei. 360 00:26:58,650 --> 00:26:59,984 Você realmente não sabe? 361 00:27:00,068 --> 00:27:02,862 {\an8}É verdade que o Inaishingi e o General Saya são benetbeot? 362 00:27:02,946 --> 00:27:04,364 {\an8}Eu disse não sei! 363 00:27:27,679 --> 00:27:29,013 Eu retransmito a vontade de Asa Sin. 364 00:27:32,767 --> 00:27:35,019 Aquele que continua a vontade de Asa Sin... 365 00:27:35,103 --> 00:27:36,604 Eles próprios se tornarão Asa Sin. 366 00:27:49,450 --> 00:27:52,245 Toda Arthdal ​​está em completo caos. 367 00:27:52,328 --> 00:27:56,374 E dizem que Inaishingi tem o mesmo rosto do traidor Saya. 368 00:27:56,457 --> 00:27:58,918 Eles são benetbeot. Isso é verdade? 369 00:27:59,002 --> 00:28:01,337 Até esse boato se espalhou? 370 00:28:01,421 --> 00:28:02,505 Então é verdade? 371 00:28:04,549 --> 00:28:07,427 Nesse ritmo, cairemos antes mesmo que as feras de Ago cheguem. 372 00:28:08,094 --> 00:28:11,014 Irei ao palácio discutir contramedidas com os ministros. 373 00:28:11,097 --> 00:28:13,016 Espere. Então, 374 00:28:13,850 --> 00:28:15,101 o Rei falecendo... 375 00:28:17,228 --> 00:28:19,522 Seu desgraçado. Como você ousa falar? 376 00:28:19,606 --> 00:28:21,316 Peço desculpas. 377 00:28:24,444 --> 00:28:26,571 -Meça suas palavras. -Sim, senhor. 378 00:28:33,953 --> 00:28:34,954 Ministro. 379 00:28:49,135 --> 00:28:51,012 Senhor, senhor. 380 00:28:51,596 --> 00:28:52,597 Senhor. 381 00:29:02,315 --> 00:29:04,233 O Chefe da Guarda Real não está por perto? 382 00:29:06,277 --> 00:29:07,737 Ele foi ao palácio. 383 00:29:08,446 --> 00:29:09,447 Entendi. 384 00:29:10,615 --> 00:29:11,658 Com licença. 385 00:29:14,827 --> 00:29:15,828 Espere. 386 00:29:17,872 --> 00:29:18,873 O que você está fazendo? 387 00:29:19,999 --> 00:29:21,250 Todos os guardas estão de plantão. 388 00:29:22,585 --> 00:29:23,586 De qual departamento 389 00:29:24,462 --> 00:29:25,463 você é? 390 00:29:34,263 --> 00:29:35,390 Vamos. 391 00:29:35,473 --> 00:29:36,599 Ministro! 392 00:29:38,309 --> 00:29:39,978 O Ministro Jeungsugae 393 00:29:40,061 --> 00:29:41,938 foi atacado no mercado. 394 00:29:42,021 --> 00:29:43,648 -O quê? -Ele está em estado crítico. 395 00:29:43,731 --> 00:29:44,899 O que você quer dizer? 396 00:29:46,359 --> 00:29:48,152 Príncipe Arok, por favor, espere um pouco. 397 00:29:49,904 --> 00:29:52,198 -Proteja o Príncipe Arok. -Sim, senhor. 398 00:29:52,281 --> 00:29:53,282 Vamos. 399 00:29:59,664 --> 00:30:00,665 Puxa. 400 00:30:07,714 --> 00:30:08,715 O que é isso? 401 00:30:25,064 --> 00:30:27,400 Como você está... 402 00:30:27,483 --> 00:30:29,027 Como eu estou aqui? 403 00:30:29,402 --> 00:30:31,612 Por que eu não fui para a montanha Pico Branco? 404 00:30:31,696 --> 00:30:33,197 Então esse era o plano da Tanya. 405 00:30:33,281 --> 00:30:35,700 É mais fácil fazer as coisas sem mim em Arthdal, 406 00:30:35,783 --> 00:30:38,119 então ela te disse para me ajudar a escapar. 407 00:30:38,202 --> 00:30:39,245 Certo? 408 00:30:47,879 --> 00:30:50,631 Certo, esqueci de dizer isso da última vez, 409 00:30:51,632 --> 00:30:53,092 mas obrigada 410 00:30:53,176 --> 00:30:54,802 -por me salvar. -Sua Alteza. 411 00:30:55,636 --> 00:30:56,929 O que está acontecendo? 412 00:31:00,224 --> 00:31:01,476 Se enrole com isso. 413 00:31:03,770 --> 00:31:04,979 Se recomponha. 414 00:31:05,063 --> 00:31:06,939 Temos que protegê-lo. Me siga. 415 00:31:07,023 --> 00:31:08,107 Proteger o quê? 416 00:31:12,236 --> 00:31:13,237 Arthdal. 417 00:31:18,034 --> 00:31:19,035 O que a Niruha disse? 418 00:31:19,118 --> 00:31:21,746 A Niruha disse isso. 419 00:31:22,538 --> 00:31:25,666 "Asa Tanya abrirá o novo céu de Arthdal." 420 00:31:49,607 --> 00:31:51,651 Aquele que continua a vontade de Asa Sin... 421 00:31:51,734 --> 00:31:53,736 Aquele que continua a vontade de Asa Sin... 422 00:31:57,281 --> 00:31:59,909 Eles próprios se tornarão Asa Sin. 423 00:31:59,992 --> 00:32:01,410 Iremos para o palácio. 424 00:32:01,494 --> 00:32:03,871 Sim, descendente de Asa Sin. 425 00:32:17,718 --> 00:32:19,887 {\an8}GUARDA REAL MUNGTAE: A TRIBO WAHAN 426 00:32:27,061 --> 00:32:29,230 {\an8}BAKRYANGPUNG 427 00:32:31,566 --> 00:32:32,650 Sumo Sacerdotisa Niruha 428 00:32:32,733 --> 00:32:34,694 deixou o Grande Santuário com forças armadas. 429 00:32:35,987 --> 00:32:37,321 O que é isso? 430 00:32:38,447 --> 00:32:40,658 Onde estão os Ministros Chojaha e Jeungsugae? 431 00:32:42,326 --> 00:32:43,578 O Ministro Jeungsugae está morto. 432 00:32:44,453 --> 00:32:46,747 Ele foi assassinado no mercado. 433 00:32:46,831 --> 00:32:49,500 O que está acontecendo? 434 00:32:51,127 --> 00:32:53,546 Chefe da Guarda Real, você deve ir. 435 00:32:53,629 --> 00:32:56,674 Bachis, comerciantes, vice-ministros, escribas, 436 00:32:56,757 --> 00:32:59,552 e até civis se reuniram procurando por você. 437 00:33:00,136 --> 00:33:02,013 Você deve sair e acalmá-los. 438 00:33:02,096 --> 00:33:04,849 -Diga a eles para voltarem. -Chefe da Guarda Real. 439 00:33:05,433 --> 00:33:06,726 Você deve cuidar disso. 440 00:33:06,809 --> 00:33:08,394 Nos dê suas ordens agora. 441 00:33:12,148 --> 00:33:14,442 Pegue a Segunda Corporação e detenha a Sumo Sacerdotisa agora mesmo. 442 00:33:14,525 --> 00:33:16,235 Não a deixe vir ao palácio. 443 00:33:16,319 --> 00:33:17,320 Sim, senhor. 444 00:33:22,116 --> 00:33:23,701 Eu irei para a divisão militar. 445 00:33:24,702 --> 00:33:26,037 O que aconteceu? 446 00:33:26,120 --> 00:33:28,789 Você deveria nos avisar para que possamos decidir se evacuamos ou não. 447 00:33:30,291 --> 00:33:32,460 O Rei está vivo ou morto? 448 00:33:32,543 --> 00:33:34,712 A Terceira Corporação foi realmente aniquilada? 449 00:33:34,795 --> 00:33:38,049 Atualmente, o Chefe da Guarda Real é o general de Arthdal. 450 00:33:38,132 --> 00:33:39,258 Diga a ele para sair. 451 00:33:39,342 --> 00:33:40,509 Saia. 452 00:33:40,593 --> 00:33:41,886 Saia! 453 00:33:47,892 --> 00:33:49,268 O que vocês estão fazendo? 454 00:33:49,852 --> 00:33:51,395 Diga a ele para sair. 455 00:33:52,480 --> 00:33:54,607 Pessoal, voltem para os seus postos. 456 00:33:54,690 --> 00:33:56,234 Guardas. 457 00:33:56,317 --> 00:33:57,360 Coloque suas lanças. 458 00:34:02,698 --> 00:34:03,950 O Rei está morto, certo? 459 00:34:04,951 --> 00:34:06,077 Me responda. 460 00:34:06,160 --> 00:34:07,203 O que aconteceu com o Rei? 461 00:34:07,912 --> 00:34:09,080 Ele está realmente morto? 462 00:34:09,163 --> 00:34:10,706 Por que você não pode nos responder? 463 00:34:10,790 --> 00:34:12,500 Se o Rei estiver realmente morto 464 00:34:12,583 --> 00:34:14,210 tudo não acabou? 465 00:34:14,293 --> 00:34:16,629 Nos responda. Nos responda. 466 00:34:27,056 --> 00:34:28,557 A Tribo Ago está vindo aqui? 467 00:34:30,184 --> 00:34:32,270 -Devemos fugir? -Para onde? 468 00:34:33,145 --> 00:34:35,564 Vamos fugir. Ei. 469 00:34:35,648 --> 00:34:36,899 Ei. 470 00:34:38,192 --> 00:34:39,568 Ei. Ei! 471 00:34:40,361 --> 00:34:42,613 {\an8}-O que está acontecendo lá fora? -General, isso é ruim. 472 00:34:42,738 --> 00:34:44,490 {\an8}As tropas de Arthdal ​​perderam para a tribo Ago. 473 00:34:44,573 --> 00:34:45,574 O quê? 474 00:34:46,367 --> 00:34:47,994 E o Rei? 475 00:34:48,077 --> 00:34:49,620 E o Rei Tagon? 476 00:34:49,704 --> 00:34:51,497 Os rumores dizem que ele está morto 477 00:34:51,580 --> 00:34:53,749 desde que a Floresta Arth foi reduzida a cinzas. 478 00:34:53,833 --> 00:34:55,376 Acabou tudo. 479 00:34:55,459 --> 00:34:57,378 Agora, a Tribo Ago virá correndo para cá. 480 00:34:58,212 --> 00:34:59,463 -Abra isto. -Perdão? 481 00:34:59,547 --> 00:35:00,673 Ainda há uma chance. 482 00:35:00,756 --> 00:35:02,800 -Podemos proteger Arthdal. -Mas... 483 00:35:02,883 --> 00:35:04,677 Você precisa de alguém para liderar o exército. 484 00:35:05,177 --> 00:35:06,637 -Abra agora! -Sim, senhor. 485 00:35:14,937 --> 00:35:16,022 General. 486 00:35:18,316 --> 00:35:20,526 Não deveríamos nos refugiar antes que seja tarde demais? 487 00:35:20,609 --> 00:35:23,779 Você deveria nos contar para que possamos decidir se devemos ou não tomar refúgio. 488 00:35:23,863 --> 00:35:25,197 Se a Terceira Corporação foi aniquilada, 489 00:35:26,032 --> 00:35:27,950 Arthdal ​​está acabado! 490 00:35:40,338 --> 00:35:42,673 Você deveria dizer algo como Chefe da Guarda Real. 491 00:35:43,424 --> 00:35:44,967 Lá. 492 00:35:45,551 --> 00:35:46,927 É a Rainha. 493 00:35:48,888 --> 00:35:49,889 É a Rainha. 494 00:35:50,473 --> 00:35:51,682 É a Rainha. 495 00:35:51,766 --> 00:35:53,100 É a Rainha. 496 00:35:54,393 --> 00:35:55,394 Como? 497 00:36:15,498 --> 00:36:17,958 Ninguém sabe se o Rei está vivo ou não. 498 00:36:19,794 --> 00:36:21,420 O que vocês estão fazendo? 499 00:36:21,504 --> 00:36:23,005 Prendam a Rainha agora mesmo... 500 00:36:24,632 --> 00:36:28,302 Alteza, você não é uma traidora que iniciou uma rebelião? 501 00:36:38,687 --> 00:36:40,189 Pare. 502 00:36:40,272 --> 00:36:42,566 Quem está armado não pode entrar. 503 00:36:43,442 --> 00:36:46,404 Se vocês chegarem mais perto, serão considerados rebeldes. 504 00:36:48,739 --> 00:36:49,782 Arqueiros! 505 00:36:53,911 --> 00:36:55,037 Dê um passo para trás. 506 00:36:57,706 --> 00:37:00,000 Se você se dispersar, não será acusado pelo seu crime. 507 00:37:27,987 --> 00:37:28,988 Sim, isso mesmo. 508 00:37:29,071 --> 00:37:31,574 Eu, Taealha, fui uma traidora que tentei salvar Arthdal 509 00:37:31,657 --> 00:37:33,784 do Rei maluco. 510 00:37:34,577 --> 00:37:37,371 Agora, sou esposa de um marido cuja vida ou morte é desconhecida, 511 00:37:38,122 --> 00:37:39,999 a mãe de Arok que continuará Arthdal, 512 00:37:41,375 --> 00:37:42,668 e uma orgulhosa Arthdal 513 00:37:43,461 --> 00:37:46,338 que está tentando proteger Arthdal ​​ das feras do Ago! 514 00:37:47,465 --> 00:37:48,507 Eu, Asa Tanya, 515 00:37:48,591 --> 00:37:50,718 sou a reencarnação da Grande Mãe, Asa Sin, 516 00:37:50,801 --> 00:37:52,678 Sumo Sacerdotisa de Arthdal ​​ 517 00:37:52,761 --> 00:37:55,473 e sua irmã que está tentando proteger suas vidas e seu futuro. 518 00:37:57,057 --> 00:37:58,142 Soldados. 519 00:37:58,851 --> 00:38:00,102 Vocês vão viver comigo 520 00:38:00,686 --> 00:38:02,521 ou morrer em vão? 521 00:38:03,481 --> 00:38:06,859 A morte está diante de nós. 522 00:38:07,860 --> 00:38:09,320 Inaishingi 523 00:38:09,904 --> 00:38:13,157 é o benetbeot do General Saya, e eles têm o mesmo rosto. 524 00:38:15,367 --> 00:38:16,744 A Sumo Sacerdotisa Tanya 525 00:38:16,827 --> 00:38:19,038 uniu forças com os irmãos benetbeot 526 00:38:19,747 --> 00:38:22,917 e tentou nos entregar às feras Ago, 527 00:38:23,000 --> 00:38:24,543 e ela ainda planeja fazer isso. 528 00:38:25,169 --> 00:38:27,338 Isso é blasfêmia! 529 00:38:27,421 --> 00:38:30,341 A Sumo Sacerdotisa nunca faria algo assim! 530 00:38:30,424 --> 00:38:31,675 Isso mesmo! 531 00:38:31,759 --> 00:38:33,594 Ela não é esse tipo de pessoa. 532 00:38:33,677 --> 00:38:34,970 Não diga isso. 533 00:38:36,931 --> 00:38:38,098 Mais cedo, 534 00:38:38,891 --> 00:38:40,893 o assassino enviado pela Sumo Sacerdotisa matou Jeungsugae, 535 00:38:40,976 --> 00:38:44,188 {\an8}o chefe da tribo Gadeul e o ministro do estrondo do Comércio. 536 00:38:44,271 --> 00:38:45,981 {\an8}MINISTRO RESPONSÁVEL PELO COMÉRCIO 537 00:38:46,065 --> 00:38:47,066 {\an8}É verdade! 538 00:38:48,609 --> 00:38:50,736 {\an8}Eu, Ministro do estrondo de Jichuk, Chojaha. 539 00:38:51,695 --> 00:38:55,407 {\an8}Se a Rainha não tivesse me salvado, 540 00:38:58,452 --> 00:39:02,498 Eu teria perdido a minha vida para a Sumo Sacerdotisa! 541 00:39:05,251 --> 00:39:07,628 Não sabemos se o Rei está vivo ou morto, 542 00:39:07,711 --> 00:39:09,713 um ministro perdeu a vida, 543 00:39:09,797 --> 00:39:11,799 e os jovens guerreiros de Arthdal ​​ 544 00:39:11,882 --> 00:39:15,010 perderam seu futuro nas cinzas da Floresta Arth. 545 00:39:15,886 --> 00:39:16,887 Depois disto, 546 00:39:17,471 --> 00:39:19,348 o que vamos perder? 547 00:39:19,431 --> 00:39:21,433 O que você deseja proteger? 548 00:39:21,517 --> 00:39:23,352 O que não devemos perder... 549 00:39:23,435 --> 00:39:25,396 O que você deve proteger... 550 00:39:25,479 --> 00:39:27,773 ...é o futuro no grande nome 551 00:39:27,856 --> 00:39:29,525 de Arthdal ​​que continuaremos... 552 00:39:29,608 --> 00:39:32,361 ...é o futuro de nossos irmãos, amigos 553 00:39:32,444 --> 00:39:33,696 e filhos. 554 00:39:35,364 --> 00:39:38,826 Temos guerreiros da Tribo Montanha Branca e Byeokjido 555 00:39:38,909 --> 00:39:40,995 correndo para Arthdal. 556 00:39:41,579 --> 00:39:44,164 Temos irmãos que sabem o que é certo 557 00:39:44,248 --> 00:39:45,833 e com coragem, temos uns aos outros. 558 00:39:46,750 --> 00:39:49,712 Devemos arrastar a Asa Tanya, a perversa e falsa Asa Sin, 559 00:39:49,795 --> 00:39:53,048 Devemos destronar o Rei Tagon, o falso Aramun que perdeu, 560 00:39:53,132 --> 00:39:56,802 ...e protegermos Arthdal ​​nós mesmos. 561 00:39:58,679 --> 00:40:02,266 ...e salvar uns aos outros! 562 00:40:02,349 --> 00:40:05,853 Vocês vão me seguir, Taealha? 563 00:40:05,936 --> 00:40:07,771 Vocês se juntarão a mim, Asa Tanya? 564 00:40:12,234 --> 00:40:14,570 Eu me juntarei a você, a reencarnação de Asa Sin! 565 00:40:16,322 --> 00:40:18,907 Vou seguir a Rainha e lutar! 566 00:40:18,991 --> 00:40:21,577 Seguirei a vontade da reencarnação de Asa Sin! 567 00:40:24,663 --> 00:40:29,209 Vamos lutar com a Rainha. Vamos matar a tribo Ago! 568 00:40:29,293 --> 00:40:30,961 Vamos matar a tribo Ago! 569 00:40:32,713 --> 00:40:34,089 Vamos matá-los! 570 00:40:43,432 --> 00:40:45,643 Vou dizer a eles para começarem a fumaça. 571 00:40:47,311 --> 00:40:48,520 Vamos matá-los! 572 00:40:54,193 --> 00:40:56,487 Vamos lutar com a Rainha! 573 00:40:57,988 --> 00:41:01,784 {\an8}FLORESTA DE FORD BRANCO 574 00:41:44,743 --> 00:41:45,994 EKNAD 575 00:41:51,625 --> 00:41:53,001 Me lembro dos meus irmãos. 576 00:42:07,307 --> 00:42:08,809 Me lembro dos meus irmãos. 577 00:42:10,394 --> 00:42:13,897 De onde você é, meu irmão separado? 578 00:42:14,481 --> 00:42:17,234 O fim do oeste, muito, muito longe. 579 00:42:17,317 --> 00:42:22,197 Eu venho do meu país, Irkebaek. 580 00:42:22,906 --> 00:42:23,991 Irkebaek. 581 00:42:25,534 --> 00:42:29,913 É essa a civilização fundada pelos irmãos que partiram? 582 00:42:29,997 --> 00:42:30,998 Isso mesmo. 583 00:42:31,582 --> 00:42:33,292 Você vai voltar para sua cidade natal 584 00:42:33,876 --> 00:42:36,044 e contar a eles sobre esta terra? 585 00:42:40,132 --> 00:42:45,512 Devo manter a velha promessa. 586 00:42:45,596 --> 00:42:49,892 Voltarei com toneladas de guerreiros. 587 00:42:49,975 --> 00:42:55,355 Esta terra tem vidas de sangue roxo e sangue vermelho. 588 00:42:55,439 --> 00:42:57,733 O que você vai fazer? 589 00:42:57,816 --> 00:43:00,986 Todos os sangues vermelhos são humildes e enganosos. 590 00:43:01,069 --> 00:43:04,698 Nós reinaremos sobre eles. 591 00:43:06,575 --> 00:43:09,828 Irmão, venha conosco. 592 00:43:10,412 --> 00:43:14,249 Seu sangue azul terá poderes divinos 593 00:43:14,792 --> 00:43:16,043 em Irkebaek. 594 00:43:16,126 --> 00:43:17,127 Você quer que eu viva 595 00:43:18,420 --> 00:43:22,090 preso em uma prisão chamada civilização? 596 00:43:23,550 --> 00:43:29,223 Somente no amplo e enorme abraço da Mãe Natureza 597 00:43:29,306 --> 00:43:31,016 somos livres. 598 00:43:31,099 --> 00:43:37,231 As águias podem andar no mar ou os ursos podem sair da floresta? 599 00:43:37,815 --> 00:43:40,859 Os girassóis podem levantar a cabeça em direção à lua? 600 00:43:41,443 --> 00:43:46,114 A natureza prende todos 601 00:43:46,198 --> 00:43:49,117 em milhões de paredes invisíveis. 602 00:43:50,577 --> 00:43:53,413 A civilização derruba essas inúmeras paredes 603 00:43:53,997 --> 00:43:57,709 e nos dá a verdadeira liberdade. 604 00:43:57,793 --> 00:44:02,256 A liberdade que divide altos e baixos 605 00:44:02,339 --> 00:44:05,968 e só pode ser desfrutada por aqueles que estão na frente 606 00:44:06,051 --> 00:44:09,680 enquanto esmaga as vidas nas costas? 607 00:44:10,806 --> 00:44:15,853 Como eu esperava, os irmãos que partiram são perigosos. 608 00:44:16,562 --> 00:44:18,146 O que é mais perigoso 609 00:44:18,230 --> 00:44:22,276 é deixar você voltar para sua cidade natal. 610 00:44:36,331 --> 00:44:38,125 Irmão. 611 00:44:38,208 --> 00:44:44,172 Você é um desastre para todas as criaturas desta terra. 612 00:45:13,410 --> 00:45:14,745 Quem é você? 613 00:45:17,372 --> 00:45:18,415 "Ikomahis." 614 00:45:22,294 --> 00:45:24,504 Finalmente nos encontramos. 615 00:45:24,588 --> 00:45:26,423 Irmão de promessa. 616 00:45:36,725 --> 00:45:38,352 Por que a Moa não vem? 617 00:45:38,852 --> 00:45:40,020 Precisamos começar fumaça. 618 00:45:42,064 --> 00:45:43,440 Você está me deixando nervosa. 619 00:45:44,566 --> 00:45:45,859 Ela virá em breve. 620 00:45:55,077 --> 00:45:56,078 A fumaça. 621 00:46:03,210 --> 00:46:04,336 Poxa. 622 00:46:09,633 --> 00:46:11,551 Por que você está tentando começar a fumaça? 623 00:46:11,635 --> 00:46:13,136 O que isso significa? 624 00:46:13,220 --> 00:46:15,097 Vocês não podem vencer. 625 00:46:16,098 --> 00:46:17,265 Airuju... 626 00:46:30,570 --> 00:46:32,364 Aquele que continuar 627 00:46:32,447 --> 00:46:34,533 a vontade de Asa Sin se tornará o próprio Asa Sin! 628 00:46:34,616 --> 00:46:36,243 Deixe que ela seja feita. 629 00:46:36,326 --> 00:46:38,453 Deixe ela ser feita. 630 00:46:38,537 --> 00:46:40,122 Abrace aquele que você rejeitou. 631 00:46:40,205 --> 00:46:41,957 Abrace aquele que você rejeitou! 632 00:46:42,541 --> 00:46:44,751 Acompanhe a reencarnação de Asa Sin. 633 00:46:44,835 --> 00:46:47,295 Acompanhe a reencarnação de Asa Sin! 634 00:46:47,379 --> 00:46:49,089 Saia para a rua. 635 00:46:49,172 --> 00:46:51,383 Saia para a rua! 636 00:46:51,466 --> 00:46:53,593 Abrace o desconhecido. 637 00:46:53,677 --> 00:46:54,928 Abrace o desconhecido! 638 00:46:55,012 --> 00:46:56,972 Abrace aquele que você rejeitou. 639 00:46:57,055 --> 00:46:59,474 Abrace aquele que você rejeitou! 640 00:46:59,558 --> 00:47:01,810 Acompanhe a reencarnação de Asa Sin. 641 00:47:01,893 --> 00:47:03,854 Acompanhe a reencarnação de Asa Sin! 642 00:47:04,438 --> 00:47:05,981 Saia para a rua. 643 00:47:06,064 --> 00:47:07,983 Saia para a rua! 644 00:47:08,066 --> 00:47:09,818 Abrace o desconhecido. 645 00:47:09,901 --> 00:47:11,194 Abrace o desconhecido! 646 00:47:11,278 --> 00:47:12,821 A fumaça deveria estar subindo agora. 647 00:47:12,904 --> 00:47:14,322 Abrace aquele que você rejeitou. 648 00:47:14,406 --> 00:47:17,409 -Por que... -Abrace aquele que você rejeitou! 649 00:47:17,492 --> 00:47:19,703 Siga a reencarnação de Asa Sin. 650 00:47:41,349 --> 00:47:42,350 {\an8}SEUCHEON 651 00:47:46,354 --> 00:47:48,482 -O que aconteceu? Havia fumaça? -Estava lá? 652 00:47:48,607 --> 00:47:50,984 -Não houve? 653 00:47:52,611 --> 00:47:54,362 Por que não há fumaça? 654 00:47:54,446 --> 00:47:57,616 Isso é estranho. Por que a fumaça não está subindo? 655 00:48:03,288 --> 00:48:05,082 Por que não há fumaça? 656 00:48:11,338 --> 00:48:12,798 Por quê? Porque você está chorando? 657 00:48:12,881 --> 00:48:15,050 O que aconteceu? E a fumaça? 658 00:48:15,133 --> 00:48:16,802 {\an8}Não haverá fumaça. 659 00:48:16,885 --> 00:48:19,638 {\an8}Hae Yeobi matou os sacerdotes. 660 00:48:19,721 --> 00:48:21,515 A Rainha deve ter retornado. 661 00:48:22,015 --> 00:48:24,142 Devo avisar a Niruha rapidamente. 662 00:48:24,226 --> 00:48:26,019 Abrace aquele que você rejeitou. 663 00:48:26,103 --> 00:48:28,897 Abrace aquele que você rejeitou! 664 00:48:28,980 --> 00:48:30,774 Siga a reencarnação de Asa Sin. 665 00:48:30,857 --> 00:48:32,776 Acompanhe a reencarnação de Asa Sin! 666 00:49:03,640 --> 00:49:06,017 A Sumo Sacerdotisa está do lado do Inaishingi. 667 00:49:07,102 --> 00:49:09,604 Ela está tentando entregar Arthdal ​​ à tribo Ago. 668 00:49:10,147 --> 00:49:12,607 Seguir a Sumo Sacerdotisa é traição! 669 00:49:13,358 --> 00:49:16,319 Largue suas armas e volte imediatamente. 670 00:49:16,403 --> 00:49:18,488 Então você não será punido separadamente. 671 00:49:20,657 --> 00:49:22,868 Sumo Sacerdotisa, pare a rebelião. 672 00:49:23,451 --> 00:49:24,452 Rebelião? 673 00:49:27,080 --> 00:49:30,167 O Rei perdeu a guerra e não sabemos se está vivo ou morto. 674 00:49:30,876 --> 00:49:34,504 E a Rainha Taealha abandonou Arthdal ​​e fugiu para a Montanha Pico Branco. 675 00:49:34,588 --> 00:49:35,797 Apenas eu, 676 00:49:36,756 --> 00:49:39,050 A Sumo Sacerdotisa Asa Tanya, ficou em Arthdal. 677 00:49:39,134 --> 00:49:41,386 Vou proteger esta terra e o meu povo. 678 00:49:41,970 --> 00:49:43,138 Todos, recuem. 679 00:49:48,143 --> 00:49:50,145 Quem fugiu? 680 00:50:03,158 --> 00:50:04,159 Você parece surpresa. 681 00:50:05,493 --> 00:50:07,787 Você pensou que eu estaria na montanha Pico Branco. 682 00:50:09,664 --> 00:50:12,709 Você está esperando pela fumaça? 683 00:50:14,794 --> 00:50:16,838 O que quer que você estivesse tentando fazer 684 00:50:16,922 --> 00:50:18,673 isso não acontecerá. 685 00:50:19,507 --> 00:50:21,509 Não há ninguém para iniciar a fumaça. 686 00:50:32,562 --> 00:50:35,815 Não! 687 00:50:52,540 --> 00:50:53,667 O que você está fazendo? 688 00:50:53,750 --> 00:50:56,002 Teremos problemas. A Rainha voltou para Arthdal. 689 00:50:56,086 --> 00:50:58,922 É por isso que toda a Organização Sussurros deve aparecer. 690 00:50:59,005 --> 00:51:00,423 Quem é você para decidir? 691 00:51:00,507 --> 00:51:02,300 Você não conseguiu a permissão da Niruha. 692 00:51:02,384 --> 00:51:03,677 Quem é você para fazer isso? 693 00:51:04,970 --> 00:51:06,096 Aquele que vai 694 00:51:06,930 --> 00:51:08,390 continuar a vontade de Asa Sin. 695 00:51:10,392 --> 00:51:13,019 -O quê? -Ela disse aquele que continua o testamento 696 00:51:13,103 --> 00:51:14,521 de Asa Sin eram os próprios Asa Sin. 697 00:51:16,564 --> 00:51:17,857 Eu sou 698 00:51:18,441 --> 00:51:19,442 Asa Sin. 699 00:51:29,119 --> 00:51:31,579 Niruha, o que devemos fazer? 700 00:51:31,663 --> 00:51:33,790 Os soldados bloquearam o caminho atrás de nós também. 701 00:51:34,582 --> 00:51:36,042 Estamos cercados. 702 00:51:36,126 --> 00:51:37,752 Eu te ordeno mais uma vez! 703 00:51:38,420 --> 00:51:41,381 Larguem suas armas imediatamente. 704 00:51:41,464 --> 00:51:42,590 Arqueiros! 705 00:51:51,057 --> 00:51:52,767 Lembre-se do momento final daqueles 706 00:51:53,643 --> 00:51:55,854 que foram desrespeitosos com a reencarnação 707 00:51:57,397 --> 00:51:58,606 de Asa Sin. 708 00:52:00,900 --> 00:52:02,319 Lembre-se da pessoa que morreu 709 00:52:03,570 --> 00:52:07,282 tendo seu coração arrancado na noite de lua nova. 710 00:52:08,658 --> 00:52:11,911 Suas mãos, que erguem armas contra mim, 711 00:52:11,995 --> 00:52:13,913 estrangularão seus próprios pescoços, 712 00:52:13,997 --> 00:52:16,458 e matarão seus irmãos e familiares. 713 00:52:16,541 --> 00:52:17,751 Portanto, 714 00:52:18,460 --> 00:52:22,088 suas almas nem mesmo serão capazes de se tornar gosals, 715 00:52:22,964 --> 00:52:25,091 e cairão no mais profundo abismo das trevas. 716 00:52:26,593 --> 00:52:28,219 Seus filhos 717 00:52:28,303 --> 00:52:31,681 e os filhos deles rastejarão de quatro, incapazes de viver ou morrer. 718 00:52:33,308 --> 00:52:34,642 O que vocês vão fazer? 719 00:52:46,112 --> 00:52:47,405 Eu vou receber isso. 720 00:52:50,367 --> 00:52:53,370 Eu, Taealha, receberei toda a maldição da Asa Tanya. 721 00:52:54,245 --> 00:52:57,582 Minhas mãos que apontam armas para a Sumo Sacerdotisa estrangularão meu próprio pescoço. 722 00:52:58,541 --> 00:53:00,335 Minha alma cairá na escuridão 723 00:53:00,418 --> 00:53:02,629 e meu filho rastejará de quatro. 724 00:53:03,213 --> 00:53:04,798 Eu receberei toda a maldição. 725 00:53:05,465 --> 00:53:07,008 O resto de vocês não receberá nenhuma! 726 00:53:09,594 --> 00:53:11,888 Mesmo que meus membros sejam dilacerados 727 00:53:11,971 --> 00:53:13,890 e minha alma se espalhe no ar, 728 00:53:14,307 --> 00:53:16,059 Eu mesma matarei a traidora Tanya 729 00:53:16,142 --> 00:53:18,770 e receberei cada pedacinho da maldição. 730 00:53:19,437 --> 00:53:23,024 Não tenha medo e mate todos esses traidores. 731 00:53:23,108 --> 00:53:24,484 Arqueiros! 732 00:53:25,652 --> 00:53:27,195 Retire seus arcos! 733 00:54:12,991 --> 00:54:13,992 Aqui. 734 00:55:04,751 --> 00:55:06,252 Niruha. 735 00:55:07,128 --> 00:55:09,005 Eles devem ser a Organização Sussuros. 736 00:55:09,589 --> 00:55:11,591 As sementes que você plantou 737 00:55:13,301 --> 00:55:14,511 as flores desabrocharam. 738 00:55:32,278 --> 00:55:33,279 Niruha. 739 00:55:33,780 --> 00:55:36,157 É fumaça! 740 00:55:36,950 --> 00:55:37,951 Fumaça! 741 00:55:38,535 --> 00:55:40,286 -É fumaça! -É fumaça! 742 00:55:41,287 --> 00:55:43,581 Vamos, descendentes de Asa Sin! 743 00:55:45,708 --> 00:55:47,752 O que vocês estão fazendo? Vamos rápido! 744 00:55:47,835 --> 00:55:49,796 Sigam quem foi mais desprezado 745 00:55:49,879 --> 00:55:51,881 e abrace quem vocês rejeitaram! 746 00:55:51,965 --> 00:55:56,761 Siga aquele que foi mais desprezado e abrace aquele que você rejeitou! 747 00:55:59,639 --> 00:56:04,143 Siga aquele que foi mais desprezado e abrace aquele que você rejeitou! 748 00:56:06,062 --> 00:56:09,482 Havia realmente tantos do seu povo, Niruha? 749 00:56:10,400 --> 00:56:12,860 Sigam quem foi mais desprezado 750 00:56:12,944 --> 00:56:15,530 e abracem quem vocês rejeitaram! 751 00:56:15,613 --> 00:56:19,325 Deixe a vontade de Asa Sin fluir em Arthdal. 752 00:56:20,243 --> 00:56:23,496 Deixe a vontade de Asa Sin fluir em Arthdal. 753 00:56:24,080 --> 00:56:26,082 Siga aquele que foi mais desprezado... 754 00:56:26,165 --> 00:56:28,418 Sua Alteza, todas as pessoas estão saindo. 755 00:56:29,627 --> 00:56:31,004 O que devemos fazer? 756 00:56:31,087 --> 00:56:32,338 O palácio será cercado. 757 00:56:32,922 --> 00:56:34,173 Não somos suficientes. 758 00:56:35,216 --> 00:56:36,801 O que estão dizendo? 759 00:56:36,884 --> 00:56:40,346 Aquele que continuar a vontade de Asa Sin se tornará o próprio Asa Sin. 760 00:56:41,264 --> 00:56:42,807 São milhares de Asa Sins. 761 00:56:42,890 --> 00:56:45,143 Eles próprios se tornarão Asa Sin. 762 00:56:45,226 --> 00:56:49,188 Aquele que continuar a vontade de Asa Sin se tornará o próprio Asa Sin. 763 00:56:50,315 --> 00:56:51,316 Sua Alteza. 764 00:56:52,525 --> 00:56:53,610 O que você vai fazer? 765 00:56:57,572 --> 00:56:59,324 Tanya não é mais a Sumo Sacerdotisa. 766 00:56:59,741 --> 00:57:01,367 Ela é apenas uma traidora de Arthdal! 767 00:57:04,120 --> 00:57:06,664 Aramun Haesulla estabeleceu a União 768 00:57:06,748 --> 00:57:10,126 e retornou como Rei Tagon para proteger Arthdal. 769 00:57:10,668 --> 00:57:13,630 Você quer que esta terra seja tirada por eles agora? 770 00:57:13,713 --> 00:57:15,506 Mate eles imediatamente! 771 00:57:16,466 --> 00:57:17,675 Não. 772 00:57:17,759 --> 00:57:19,469 O Rei Tagon não é Aramun Haesulla. 773 00:57:19,552 --> 00:57:20,553 Ele é uma farsa! 774 00:57:21,846 --> 00:57:25,558 Se ele fosse, não teria perdido. Aramun é o deus da vitória e da unidade. 775 00:57:25,642 --> 00:57:29,312 Sim. A Arthdal ​​do Rei Tagon desapareceu agora! 776 00:57:29,395 --> 00:57:32,148 Sim! O Rei Tagon provavelmente já está morto! 777 00:57:32,732 --> 00:57:35,068 {\an8}Arthdal ​​está condenado de qualquer maneira! 778 00:57:35,151 --> 00:57:36,444 Isso mesmo. 779 00:57:36,527 --> 00:57:38,905 Tagon não é Aramun nem o Rei! 780 00:57:38,988 --> 00:57:40,365 Ele era uma farsa! 781 00:57:40,448 --> 00:57:42,825 Sim. Ele era uma farsa. 782 00:58:00,885 --> 00:58:02,762 Vou decapitar quem recuar! 783 00:58:03,471 --> 00:58:06,307 Decapite a pessoa ao seu lado se ela largar as armas! 784 00:58:06,391 --> 00:58:08,267 Eu já disse que 785 00:58:08,351 --> 00:58:10,019 Vou matar a Tanya 786 00:58:10,103 --> 00:58:11,646 e receberei sua maldição. 787 00:58:12,730 --> 00:58:15,775 Vocês, matem todos os traidores na frente! 788 00:58:26,953 --> 00:58:30,665 O que você está fazendo? Levante sua lança agora! 789 00:58:39,465 --> 00:58:41,342 Você com a lança. 790 00:58:43,219 --> 00:58:44,721 Você com a lança. 791 00:58:47,014 --> 00:58:48,182 Olhe para mim. 792 00:58:58,985 --> 00:59:02,155 Você realmente deseja receber a maldição de Asa Sin? 793 00:59:06,409 --> 00:59:08,661 Niruha, me perdoe. 794 00:59:08,745 --> 00:59:10,580 Eu não quero morrer. Por favor pare. 795 00:59:11,164 --> 00:59:13,166 Niruha, por favor, acabe com a maldição. 796 00:59:13,249 --> 00:59:15,668 Eu não quero morrer. Por favor pare. 797 00:59:15,752 --> 00:59:18,421 Niruha, nos perdoe. 798 00:59:18,504 --> 00:59:19,756 Por favor me salve. 799 00:59:20,465 --> 00:59:22,383 Por favor, levante a maldição. 800 00:59:23,426 --> 00:59:24,927 Niruha. Por favor, me poupe. 801 00:59:25,011 --> 00:59:27,054 Por favor, acabe com a maldição. Niruha. 802 00:59:27,847 --> 00:59:30,933 Por favor, acabe com a maldição. 803 00:59:31,768 --> 00:59:33,436 Niruha. 804 00:59:34,228 --> 00:59:37,023 Me tire daqui. 805 00:59:45,490 --> 00:59:48,201 Se você fizer isso, ouvirá a voz de Asa Sin em sua mente 806 00:59:48,284 --> 00:59:51,662 quando menos esperar. 807 00:59:54,457 --> 00:59:55,917 Esta é a voz de Deus. 808 00:59:56,751 --> 00:59:59,545 Niruha falou em nossas mentes usando a voz de Deus. 809 01:00:00,254 --> 01:00:03,007 Niruha fez um milagre! 810 01:00:15,144 --> 01:00:17,355 Não fui eu quem fez um milagre. 811 01:00:17,980 --> 01:00:19,774 Foi você. 812 01:00:19,857 --> 01:00:21,526 Além disso, não é a minha voz que é a voz de Deus. 813 01:00:22,360 --> 01:00:23,736 Suas vozes são a voz de Deus. 814 01:00:26,405 --> 01:00:30,159 Como você pode dizer que alguém como nós são deuses? 815 01:00:30,743 --> 01:00:31,911 Olha. 816 01:00:31,994 --> 01:00:33,663 Deus não é benevolente. 817 01:00:34,247 --> 01:00:37,124 Os benevolentes são vocês, Sarams. 818 01:00:37,208 --> 01:00:39,085 Deus não ajuda. 819 01:00:39,168 --> 01:00:41,128 Aqueles que se ajudam são vocês, 820 01:00:41,712 --> 01:00:44,173 -Sarams. -É mesmo? 821 01:00:44,257 --> 01:00:47,051 Desde nascer, crescer e viver, 822 01:00:47,635 --> 01:00:49,804 há algo que você possa fazer sem depender de Sarams? 823 01:00:51,013 --> 01:00:55,059 Então ajudem uns aos outros e sejam benevolentes. 824 01:00:55,142 --> 01:00:57,186 Essa é a maneira de ajudar a si mesmos. 825 01:00:57,270 --> 01:01:00,314 Além disso, desde comer até dormir e usar roupas, 826 01:01:00,898 --> 01:01:03,359 existe alguma coisa em que você não confia no mundo? 827 01:01:03,442 --> 01:01:06,571 Então faça o mundo... 828 01:01:08,239 --> 01:01:11,701 Pai. O que aprendemos em Iark é para o mundo... 829 01:01:11,784 --> 01:01:13,995 O mundo? O que tem o mundo? 830 01:01:14,078 --> 01:01:15,288 O que aprendemos? 831 01:01:15,371 --> 01:01:16,789 Se eles não se ajudarem, 832 01:01:16,873 --> 01:01:18,541 todos estarão perdidos. 833 01:01:18,624 --> 01:01:20,293 Vou ameaçá-los em nome de Deus. 834 01:01:20,376 --> 01:01:23,045 Então, como aprendemos, o mundo... 835 01:01:26,716 --> 01:01:27,884 Faça o mundo 836 01:01:29,552 --> 01:01:30,678 um bom lugar... 837 01:01:33,097 --> 01:01:34,432 para viver. 838 01:01:35,725 --> 01:01:38,603 -Niruha. -Sumo Sacerdotisa Niruha. 839 01:01:39,520 --> 01:01:43,774 Niruha. 840 01:01:43,858 --> 01:01:46,611 Sumo Sacerdotisa Niruha. Niruha. 841 01:01:46,694 --> 01:01:48,154 Niruha. 842 01:01:56,954 --> 01:01:58,289 Niruha. 843 01:01:58,956 --> 01:02:01,751 Até o dia em que eu morrer e me tornar um punhado de terra, 844 01:02:02,668 --> 01:02:05,713 Farei do mundo um bom lugar... 845 01:03:12,989 --> 01:03:13,990 Poxa. 846 01:03:16,784 --> 01:03:20,121 {\an8}Não fiz esse som porque o castelo era maior do que eu pensava. 847 01:03:20,204 --> 01:03:21,288 {\an8}MIRUSOL 848 01:03:21,372 --> 01:03:22,415 {\an8}O que você está dizendo? 849 01:03:33,426 --> 01:03:34,635 {\an8}IPSAENG-DALSAE 850 01:03:36,012 --> 01:03:37,179 {\an8}BADORU 851 01:03:38,472 --> 01:03:39,640 O que é aquilo? 852 01:04:05,666 --> 01:04:07,877 Esta é a mensagem da Rainha de Arthdal. 853 01:04:07,960 --> 01:04:09,128 Fale. 854 01:04:09,211 --> 01:04:13,007 Tribo Ago, recue 600 passos e espere por uma mensagem. 855 01:04:20,848 --> 01:04:23,100 Recuar? Você está nos dizendo para recuar? 856 01:04:23,184 --> 01:04:24,393 Por que deveríamos recuar? 857 01:04:24,477 --> 01:04:26,729 Você está louco? Você enlouqueceu? 858 01:04:50,586 --> 01:04:53,214 Seu nome era Geombul? Ouvi dizer que ele é da tribo Wahan. 859 01:04:55,841 --> 01:04:57,009 Proximo é 860 01:04:57,635 --> 01:04:59,095 Dunji da tribo Wahan. 861 01:05:36,382 --> 01:05:37,591 Seus bastardos! 862 01:05:38,092 --> 01:05:39,343 Inaishingi. 863 01:05:39,426 --> 01:05:42,221 Me permita rasgá-lo em nove pedaços. 864 01:05:44,723 --> 01:05:47,393 Vamos decapitá-lo e mandar sua cabeça de volta. Eu farei! 865 01:05:47,476 --> 01:05:49,228 Vamos atacar agora e matá-los... 866 01:05:49,311 --> 01:05:50,521 Próximo! 867 01:05:54,358 --> 01:05:56,777 Quem você acha que será o próximo? 868 01:06:27,308 --> 01:06:28,601 Direi isso novamente. 869 01:06:28,684 --> 01:06:30,853 Recue 600 passos e espere por uma mensagem. 870 01:06:40,446 --> 01:06:41,614 Eunseom. 871 01:06:42,615 --> 01:06:43,866 Daqui, 872 01:06:45,326 --> 01:06:46,327 Você está maravilhoso. 873 01:06:48,037 --> 01:06:50,331 É isso que você está dizendo agora? 874 01:06:51,207 --> 01:06:52,291 Claro. 875 01:06:53,542 --> 01:06:55,461 Eu sou a grande reencarnação de Asa Sin, 876 01:06:56,795 --> 01:06:58,255 A Deusa de Arthdal. 877 01:07:01,592 --> 01:07:02,843 Tanya. 878 01:07:04,011 --> 01:07:05,304 Eunseom. 879 01:07:05,888 --> 01:07:07,014 Deus 880 01:07:08,057 --> 01:07:09,099 tem o próprio caminho de Deus. 881 01:07:11,644 --> 01:07:12,728 Inaishingi 882 01:07:14,939 --> 01:07:16,690 deveria seguir o caminho de Inaishingi. 883 01:07:18,150 --> 01:07:19,151 Você entendeu? 884 01:07:43,926 --> 01:07:46,262 A Tribo Ago recuou e foi para a floresta. 885 01:07:46,804 --> 01:07:49,265 Ganhamos algum tempo. 886 01:07:50,099 --> 01:07:51,934 Graças ao seu retorno oportuno, 887 01:07:52,017 --> 01:07:54,103 a rebelião da Sumo Sacerdotisa foi reprimida. 888 01:07:54,311 --> 01:07:56,146 Já que a Rainha enviou a eles uma mensagem, 889 01:07:56,230 --> 01:07:58,732 os guerreiros da Tribo Montanha Branca chegarão em breve. 890 01:07:58,816 --> 01:08:02,528 Além disso, A segunda Corporação de Byeokjido chegará em breve. 891 01:08:03,529 --> 01:08:04,905 Isso é ótimo. 892 01:08:04,989 --> 01:08:06,365 Estou aliviado. 893 01:08:09,410 --> 01:08:11,245 Ainda não perdemos. 894 01:08:12,329 --> 01:08:14,665 O céu nunca choveu para mim 895 01:08:14,748 --> 01:08:16,875 e a terra nunca floresceu uma flor para mim, 896 01:08:17,459 --> 01:08:18,711 mas eu consegui no final. 897 01:08:20,212 --> 01:08:24,174 A chuva cairá quando eu escalar montanhas e as tempestades virão quando eu estiver no mar, 898 01:08:24,258 --> 01:08:25,926 mas no final, eu, Tagon, 899 01:08:26,510 --> 01:08:29,555 escalará as montanhas e cruzará os oceanos. 900 01:08:29,638 --> 01:08:31,598 Para a glória do Rei Tagon. 901 01:08:31,682 --> 01:08:34,435 Para a glória do Rei Tagon. 902 01:08:34,518 --> 01:08:36,395 Para a glória do Rei Tagon. 903 01:08:37,146 --> 01:08:39,648 Para a glória do Rei Tagon. 904 01:08:40,774 --> 01:08:43,360 Para a glória do Rei Tagon. 905 01:08:43,944 --> 01:08:46,572 Para a glória do Rei Tagon. 906 01:08:51,452 --> 01:08:52,953 O encontro com Inaishingi... 907 01:08:53,037 --> 01:08:54,455 Você deveria assumir o comando. 908 01:08:58,459 --> 01:09:00,544 Você sabe por que as pessoas que estavam confiantes 909 01:09:00,627 --> 01:09:03,172 e os soldados que estavam agitados de repente ficaram quietos. 910 01:09:03,255 --> 01:09:04,923 É porque o Rei está vivo. 911 01:09:05,007 --> 01:09:08,135 Porque Aramun voltou vivo. 912 01:09:08,218 --> 01:09:09,261 Aramun, Aramun! 913 01:09:11,180 --> 01:09:12,431 Não fale sobre isso. 914 01:09:15,476 --> 01:09:17,770 Não posso comparecer à reunião com a Tribo Ago. 915 01:09:17,853 --> 01:09:19,813 É diferente da batalha noturna. 916 01:09:19,897 --> 01:09:21,815 Eu não posso sair do castelo sozinho. 917 01:09:23,692 --> 01:09:25,652 Vá e subjugue eles como quiser. 918 01:09:25,736 --> 01:09:26,862 Está bem. 919 01:09:27,613 --> 01:09:28,655 Eu vou. 920 01:09:36,038 --> 01:09:37,331 Tagon. 921 01:09:38,040 --> 01:09:39,083 Eu te contei isso? 922 01:09:41,668 --> 01:09:43,212 Estou feliz que você esteja vivo, 923 01:09:45,089 --> 01:09:46,590 e estou feliz que você esteja de volta. 924 01:09:49,134 --> 01:09:50,511 De verdade. 925 01:09:57,726 --> 01:10:00,771 Você acha que eu abandonaria Arthdal ​​e fugiria? 926 01:10:03,148 --> 01:10:04,149 Não se preocupe. 927 01:10:04,233 --> 01:10:06,485 Eu nunca deixarei 928 01:10:07,069 --> 01:10:08,404 Arthdal para atrás. 929 01:10:25,754 --> 01:10:27,256 Decidi recuar porque... 930 01:10:27,339 --> 01:10:28,465 Na verdade, é para melhor. 931 01:10:28,966 --> 01:10:30,801 De acordo com nosso plano, ganhamos tempo. 932 01:10:31,427 --> 01:10:33,303 O moral dos guerreiros é outra questão. 933 01:10:34,263 --> 01:10:35,431 Cuide bem deles. 934 01:10:36,682 --> 01:10:37,683 Ipsaeng. 935 01:10:38,684 --> 01:10:39,685 Sim. 936 01:10:39,768 --> 01:10:41,103 Eu sei o quanto você está preocupado 937 01:10:42,813 --> 01:10:44,064 sobre eu ficar abalado 938 01:10:45,315 --> 01:10:46,817 por causa da Tanya. 939 01:10:50,612 --> 01:10:51,822 Mas está tudo bem. 940 01:10:52,739 --> 01:10:54,074 Eu não vou ficar abalado de jeito nenhum. 941 01:10:57,286 --> 01:10:59,913 Eu sou o Inaishingi. 942 01:11:11,508 --> 01:11:15,345 Eunseom. Se você é o Inaishingi ou não, é a mesma coisa se você tiver um coração. 943 01:11:16,597 --> 01:11:18,056 Não há problema em ficar abalado 944 01:11:18,140 --> 01:11:19,516 porque você vai superar isso. 945 01:11:19,600 --> 01:11:20,809 Eu acredito em você. 946 01:11:41,622 --> 01:11:44,458 Ei, você não acredita no Inaishingi? 947 01:11:44,541 --> 01:11:46,418 Não se trata de acreditar nele ou não. 948 01:11:47,794 --> 01:11:50,297 Para o Eunseom, Tanya é o começo de tudo. 949 01:11:50,380 --> 01:11:53,217 Com a Tanya amarrada na muralha do castelo... 950 01:11:55,552 --> 01:11:56,887 Ele consegue aguentar? 951 01:12:02,893 --> 01:12:04,228 Aonde você vai? 952 01:12:05,771 --> 01:12:09,024 Ele também deve estar chateado. Ele também é amigo da Sumo Sacerdotisa. 953 01:12:10,776 --> 01:12:11,777 Como está o Inaisingi? 954 01:12:11,860 --> 01:12:13,779 Ele estava lendo o mapa de cabeça para baixo. 955 01:12:13,862 --> 01:12:15,155 Ah! 956 01:12:16,114 --> 01:12:19,743 Ei. O que devemos fazer agora? 957 01:12:20,327 --> 01:12:21,828 Não podemos dizer a ele para atacar 958 01:12:21,912 --> 01:12:23,664 nem podemos simplesmente ficar aqui assim. 959 01:12:58,699 --> 01:13:01,201 Você deve ter tido um sonho. 960 01:13:03,412 --> 01:13:06,957 Daqui a alguns dias, um barco chegará, 961 01:13:07,457 --> 01:13:11,837 e você partirá conosco. 962 01:13:36,320 --> 01:13:37,321 Sua Majestade. 963 01:13:39,656 --> 01:13:40,657 Baekha. 964 01:13:41,992 --> 01:13:43,910 Seu filho é tão fofo. 965 01:13:45,329 --> 01:13:46,747 Ele se parece com Arok. 966 01:13:48,582 --> 01:13:50,876 {\an8}Ouvi dizer que sua família fez bichwisan. 967 01:13:50,959 --> 01:13:53,795 {\an8}UM TIPO DE VENENO QUE É INCOLOR, INODORO e INSÍPIDO 968 01:13:53,879 --> 01:13:57,466 Os ingredientes do bichwisan são difíceis de encontrar? 969 01:13:59,301 --> 01:14:02,471 Não se preocupe. Não estou tentando revelar o segredo da Tribo Hae. 970 01:14:02,554 --> 01:14:05,265 Os ingredientes não são preciosos. 971 01:14:06,642 --> 01:14:08,769 O quanto pode matar uma pessoa? 972 01:14:08,852 --> 01:14:12,064 Três gotas são suficientes. 973 01:14:13,482 --> 01:14:14,524 Me faça bichwisan. 974 01:14:17,027 --> 01:14:18,070 Mas... 975 01:14:19,071 --> 01:14:20,864 Preciso da permissão da Rainha. 976 01:14:20,947 --> 01:14:22,741 Se você recusar, não tenho escolha. 977 01:14:39,716 --> 01:14:41,718 Sim, eu vou. 978 01:14:41,802 --> 01:14:42,928 Eu farei isso para você. 979 01:14:44,805 --> 01:14:45,806 Eu vou fazer. 980 01:14:48,016 --> 01:14:49,017 Obrigado. 981 01:14:53,063 --> 01:14:54,648 Vamos dar uma olhada no palácio? 982 01:15:58,712 --> 01:16:00,672 Qual é a sensação de ter perdido tudo? 983 01:16:05,010 --> 01:16:06,136 Perder tudo? 984 01:16:07,012 --> 01:16:08,221 Naquele dia você viu 985 01:16:08,805 --> 01:16:11,099 que as sementes que semeei floresceram. 986 01:16:12,142 --> 01:16:13,143 Você perdeu. 987 01:16:13,727 --> 01:16:15,187 E você vai perder, 988 01:16:15,854 --> 01:16:17,731 tanto para o Eunseom quanto para mim. 989 01:16:17,814 --> 01:16:18,815 Sim, eu vi. 990 01:16:19,941 --> 01:16:20,942 Eu perdi. 991 01:16:21,777 --> 01:16:23,069 Eu admito. 992 01:16:25,363 --> 01:16:27,616 No final, Inaishingi virá, 993 01:16:28,200 --> 01:16:29,826 e Arthdal ​​cairá. 994 01:16:30,702 --> 01:16:31,703 Mas... 995 01:16:32,829 --> 01:16:33,914 isso não importa agora. 996 01:16:35,999 --> 01:16:37,375 Eu cortei tudo. 997 01:16:38,376 --> 01:16:41,171 Arthdal ​​e Aramun Haesulla. 998 01:16:43,381 --> 01:16:46,468 Por que você ainda está chorando então? 999 01:16:47,969 --> 01:16:51,973 Seu coração ainda está chorando tristemente. 1000 01:16:53,642 --> 01:16:57,395 Uma criança que está ansiosa por ser abandonada pelo mundo. 1001 01:17:00,065 --> 01:17:01,066 Estou errada? 1002 01:17:03,693 --> 01:17:07,364 {\an8}Você realmente tem a habilidade psíquica dos deuses. 1003 01:17:07,447 --> 01:17:08,573 Leia isso novamente. 1004 01:17:09,491 --> 01:17:12,160 Você pode ouvir meus pensamentos agora? 1005 01:17:23,797 --> 01:17:27,843 Você agora entende o que estou tentando fazer? 1006 01:17:39,604 --> 01:17:42,524 AS CRÔNICAS DE ARTHDAL: A ESPADA DE ARAMUN 1007 01:17:59,165 --> 01:18:01,710 {\an8}O preço da vida da Tanya é a sua morte. 1008 01:18:02,961 --> 01:18:04,629 {\an8}Se você deseja salvar a Sumo Sacerdotisa, 1009 01:18:04,713 --> 01:18:06,715 {\an8}Inaishingi deve ir sozinho ao Grande Santuário. 1010 01:18:06,798 --> 01:18:08,174 {\an8}O Eunseom estará aqui em breve. 1011 01:18:08,758 --> 01:18:10,969 {\an8}Além disso, diga a ele que fui salvá-la primeiro. 1012 01:18:11,553 --> 01:18:12,846 {\an8}Sem negociações. 1013 01:18:12,929 --> 01:18:15,015 {\an8}-Solte a Tanya. -Você... 1014 01:18:17,267 --> 01:18:19,352 {\an8}Inaishingi, você perdeu. 1015 01:18:19,436 --> 01:18:23,565 {\an8}A União Ago será agora dividida em 30 pedaços. 1016 01:18:24,274 --> 01:18:26,192 {\an8}Eu posso me tornar uma Asa Sin fracassada também. 1017 01:18:26,776 --> 01:18:28,737 {\an8}Este não é o fim. 1018 01:18:28,820 --> 01:18:30,322 {\an8}Me prometa agora. 72772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.